1
00:01:14,909 --> 00:01:16,411
<i>Мой отец был фермером.</i>
2
00:01:18,204 --> 00:01:20,207
<i>Как и все в те времена.</i>
3
00:01:22,877 --> 00:01:24,879
<i>Конечно, начинал он не с этого.</i>
4
00:01:31,553 --> 00:01:32,637
Компьютер показывает, что ты на пределе.
5
00:01:33,013 --> 00:01:34,890
Я справлюсь.
- Пересекаю пролив.
6
00:01:37,934 --> 00:01:41,147
Включай двигатели, Купер.
- Неееет....
7
00:01:41,314 --> 00:01:44,442
Все отключилось.
- Эй, включи хоть что-нибудь.
8
00:01:48,197 --> 00:01:49,281
Пап?
9
00:01:55,746 --> 00:01:56,997
Прости, Мёрф
10
00:01:57,540 --> 00:01:58,666
Ложись спать.
11
00:01:58,750 --> 00:02:01,711
Я подумала ты призрак.
- Нет.
12
00:02:02,754 --> 00:02:04,714
Призраков не бывает, милая.
13
00:02:04,964 --> 00:02:07,218
Дедушка говорит, они вокруг нас
14
00:02:08,052 --> 00:02:11,555
Это потому что дедушка сам близок к тому, чтобы стать призраком.
15
00:02:12,056 --> 00:02:13,390
Иди ложись.
16
00:02:13,516 --> 00:02:15,476
Тебе снилось как ты разбился?
17
00:02:16,770 --> 00:02:19,397
Шла бы ты уже спать, Мёрф.
18
00:02:46,136 --> 00:02:48,388
<i>Пшеница погибла.</i>
19
00:02:48,555 --> 00:02:50,765
<i>Заболела чем-то и нам пришлось сжечь её.</i>
20
00:02:51,141 --> 00:02:54,437
<i>Оставалась еще кукуруза,
целые акры кукурузы.</i>
21
00:02:54,478 --> 00:02:57,815
<i>Но... больше всего было пыли.</i>
22
00:02:59,150 --> 00:03:02,570
<i>Не могу вам описать,
это было постоянно, такой...</i>
23
00:03:02,695 --> 00:03:06,032
<i>Мутный ветер из грязи.</i>
24
00:03:08,076 --> 00:03:14,500
<i>Мы носили такие повязки,
они плотно прикрывали нос и рот.</i>
25
00:03:14,625 --> 00:03:16,627
Чтобы можно было дышать через них.
26
00:03:17,962 --> 00:03:21,674
Когда мы накрывали на стол, всегда ставили тарелки вверх дном,
27
00:03:22,049 --> 00:03:24,887
стаканы, чашки, мы все переворачивали.
28
00:03:30,726 --> 00:03:32,771
Пожалей. Мёрф, давай скорее!
29
00:03:33,021 --> 00:03:36,691
Том, сегодня в четыре часа дня
30
00:03:36,733 --> 00:03:39,319
вводный курс по гербицидам, ты и я, усек? - Есть, сэр!
31
00:03:39,569 --> 00:03:40,779
Не за столом, Мёрф!
32
00:03:42,281 --> 00:03:43,491
Папа, можешь починить?
33
00:03:45,826 --> 00:03:49,079
Что ты сделала с моим лунным модулем? - Это не я.
34
00:03:49,538 --> 00:03:51,708
Дай угадаю. Это был твой призрак.
- Он скинул его с полки.
35
00:03:52,125 --> 00:03:53,001
- Он опять сбрасывал книги.
36
00:03:53,168 --> 00:03:54,377
- Призраков не бывает, тупица!
37
00:03:54,586 --> 00:03:56,880
Том!
- Я проверила, это полтергейст!
38
00:03:57,047 --> 00:03:58,089
Пап, скажи ей.
39
00:03:58,256 --> 00:04:00,718
Ну... Ученые с тобой не согласятся, Мёрф.
40
00:04:00,760 --> 00:04:02,887
Ты говорил наука признает,
что мы многого не знаем.
41
00:04:03,095 --> 00:04:06,974
Уела она тебя.
- Ты лучше за вещами присматривай.
42
00:04:08,601 --> 00:04:09,352
Куп!
43
00:04:11,939 --> 00:04:14,608
Ладно, Мёрф, хочешь научный подход?
44
00:04:15,734 --> 00:04:17,736
Не говори мне, что боишься призраков.
Копай глубже.
45
00:04:17,945 --> 00:04:19,614
Собери данные, проанализируй
46
00:04:19,697 --> 00:04:20,824
разберись что к чему
47
00:04:20,865 --> 00:04:23,785
и представь свое заключение.
48
00:04:24,410 --> 00:04:26,454
По рукам?
- По рукам!
49
00:04:26,579 --> 00:04:27,413
Отлично!
50
00:04:30,167 --> 00:04:32,086
Удачи в школе.
- Постой.
51
00:04:32,753 --> 00:04:36,382
Родителей вызвали в школу. Родителей, а не дедушку.
52
00:04:39,469 --> 00:04:40,929
Сбавь обороты, гонщик.
53
00:04:42,597 --> 00:04:43,473
Это не пылевая буря.
54
00:04:44,182 --> 00:04:46,560
Нельсон сжигает свои посевы.
- Болезнь?
55
00:04:47,102 --> 00:04:49,355
Говорят окра больше расти не будет.
56
00:04:50,398 --> 00:04:51,107
Никогда!
57
00:04:53,484 --> 00:04:55,945
Нужно было сажать кукурузу,
как и все остальные.
58
00:04:56,487 --> 00:04:58,866
Будь с учительницей полюбезней,
она не замужем.
59
00:04:59,283 --> 00:05:00,367
А мне то что с того?
60
00:05:00,909 --> 00:05:03,704
Плодитесь и размножайтесь.
Хватит филонить, молодой человек!
61
00:05:04,037 --> 00:05:06,291
А тебе хватит лезть в чужие дела.
62
00:05:07,667 --> 00:05:08,501
Старик.
63
00:05:15,550 --> 00:05:16,760
Давай вторую, Мёрф.
64
00:05:20,139 --> 00:05:21,765
Ага, третья...
65
00:05:23,184 --> 00:05:26,771
Да порезче, тупица.
- Заткнись, Том.
66
00:05:26,897 --> 00:05:31,943
Что ты натворила?
- Ничего страшного, это всего лишь прокол.
67
00:05:32,027 --> 00:05:34,488
Закон Мёрфи.
- Ну хватит.
- Заткнись.
68
00:05:34,614 --> 00:05:37,116
Тащи запаску, Том.
- Это и есть запаска.
69
00:05:39,702 --> 00:05:40,495
Возьми инструменты.
70
00:05:42,038 --> 00:05:45,501
И как я буду латать её здесь?
- Ну придумай что-нибудь.
71
00:05:45,626 --> 00:05:47,044
Я не смогу вечно быть рядом.
72
00:05:56,221 --> 00:05:57,639
Что с тобой, Мёрф?
73
00:05:58,097 --> 00:06:00,517
Почему вы назвали меня в честь чего-то плохого?
74
00:06:01,392 --> 00:06:02,143
Это не так.
75
00:06:03,103 --> 00:06:04,188
А закон Мёрфи?
76
00:06:05,773 --> 00:06:08,567
Закон Мёрфи не утверждает, что произойдет что-то плохое...
77
00:06:09,193 --> 00:06:11,654
Он гласит, что может произойти... то и произойдет.
78
00:06:12,614 --> 00:06:14,950
И нас это вполне устраивало.
79
00:06:22,416 --> 00:06:23,167
Садись!
80
00:06:24,919 --> 00:06:25,962
Садись, поехали!
81
00:06:27,713 --> 00:06:29,674
Пап, у нас же шина проколота.
82
00:06:33,095 --> 00:06:33,929
Да.
83
00:06:48,111 --> 00:06:49,529
Это индийский беспилотник.
84
00:06:49,779 --> 00:06:51,824
Он на солнечных батареях.
Хватит на целую ферму.
85
00:06:51,991 --> 00:06:53,450
Давай за руль, Том.
86
00:06:58,873 --> 00:07:00,292
Не упусти.
87
00:07:02,210 --> 00:07:03,753
Рули прямо в него.
88
00:07:12,180 --> 00:07:14,599
Быстрее, том, он уходит.
- Да
89
00:07:14,724 --> 00:07:16,017
Прямо в него
90
00:07:17,894 --> 00:07:19,021
Не отворачивай.
91
00:07:19,855 --> 00:07:21,315
Идем, идем.
92
00:07:30,533 --> 00:07:32,494
Умница, Том.
93
00:07:38,709 --> 00:07:39,460
Пап?
94
00:07:40,211 --> 00:07:42,755
Почти поймал, не останавливайся.
Не останавливайся.
95
00:07:43,506 --> 00:07:44,381
Пап?
96
00:07:44,632 --> 00:07:45,424
Том!!!
97
00:07:50,555 --> 00:07:52,349
Что? Ты же сам сказал не останавливайся.
98
00:07:53,809 --> 00:07:58,022
А если бы я сказал тебе прыгать со скалы,
ты бы прыгнул?
99
00:08:01,150 --> 00:08:03,861
Упустили.
- А вот и нет!
100
00:08:17,085 --> 00:08:18,628
Хочешь поиграть с ним?
101
00:08:25,010 --> 00:08:26,137
Вот.
102
00:08:31,142 --> 00:08:32,184
Давай.
103
00:08:33,144 --> 00:08:36,606
И тихонько сажай его прямо на берег.
104
00:08:40,443 --> 00:08:41,862
А ты молодчина!
105
00:08:45,533 --> 00:08:47,160
Долго он был в воздухе?
106
00:08:47,493 --> 00:08:50,913
Ну... Центр управления в Дели прикрыли одновременно с нашим.
Десять лет назад.
107
00:08:51,080 --> 00:08:53,750
Ух ты! Значит десять лет?
108
00:08:57,337 --> 00:08:59,423
Почему он летел так низко?
- Не знаю.
109
00:08:59,548 --> 00:09:02,969
Может мозги на солнце спеклись, а может искал что-то.
110
00:09:03,094 --> 00:09:03,761
Что?
111
00:09:04,053 --> 00:09:05,305
Дай плоскую отвертку.
112
00:09:05,555 --> 00:09:07,223
Может какой-то сигнал.
113
00:09:07,640 --> 00:09:08,475
Не знаю.
114
00:09:13,898 --> 00:09:15,274
Что ты с ним сделаешь?
115
00:09:16,233 --> 00:09:19,028
Заставлю его трудиться на благо общества.
116
00:09:20,112 --> 00:09:22,032
Скажем... водить комбайн.
117
00:09:22,157 --> 00:09:23,742
А нельзя его отпустить?
118
00:09:25,911 --> 00:09:27,245
Он никому не повредит.
119
00:09:28,955 --> 00:09:31,292
Этой штуке придется
приспособиться.
120
00:09:32,043 --> 00:09:33,252
Как и всем нам.
121
00:09:38,466 --> 00:09:40,051
Ну и что дальше?
Вы поедете со мной?
122
00:09:40,177 --> 00:09:41,178
У меня урок.
123
00:09:41,303 --> 00:09:43,388
А она пусть ждет здесь.
124
00:09:45,390 --> 00:09:46,266
Что ты натворила?
125
00:09:46,558 --> 00:09:48,101
Пап, тебе там все расскажут.
126
00:09:48,227 --> 00:09:49,646
Есть повод сердиться?
127
00:09:49,854 --> 00:09:51,689
Не на меня, но все равно, лучше не надо.
128
00:09:51,773 --> 00:09:53,691
Ладно, расслабся. Я разберусь.
129
00:10:01,116 --> 00:10:02,076
Опаздываешь, Куп?
130
00:10:02,368 --> 00:10:03,577
Колесо спустило.
131
00:10:04,078 --> 00:10:05,621
Да, да... И вам пришлось заскочить
132
00:10:05,663 --> 00:10:07,498
в китайский магазинчик истребителей.
133
00:10:07,665 --> 00:10:11,294
Нет, вообще то, сэр, это беспилотник-разведчик.
134
00:10:11,503 --> 00:10:13,839
С крутой солнечной батареей. Он индийский.
135
00:10:14,673 --> 00:10:15,549
Присядь.
136
00:10:17,342 --> 00:10:21,305
Ну что ж...
Мы получили результаты Тома.
137
00:10:22,682 --> 00:10:24,350
Из него выйдет отличный фермер.
138
00:10:24,767 --> 00:10:26,394
Да, у него к этому талант.
139
00:10:26,644 --> 00:10:27,646
А что с колледжем?
140
00:10:28,605 --> 00:10:32,025
Университет возьмет только нескольких. У них нет средств.
141
00:10:32,109 --> 00:10:33,443
Я до сих пор плачу налоги.
142
00:10:34,778 --> 00:10:36,990
Так на что идут эти деньги? Армии то больше нет.
143
00:10:37,240 --> 00:10:38,992
Ну уж точно не на образование.
144
00:10:40,535 --> 00:10:41,828
Слушай, Куп, будь реалистом.
145
00:10:41,911 --> 00:10:44,164
То есть вы не пустите моего сына в колледж? Так?
146
00:10:45,415 --> 00:10:46,500
Ему всего 15.
147
00:10:46,542 --> 00:10:48,794
Просто у Тома недостаточно баллов.
148
00:10:49,795 --> 00:10:50,796
Какой у тебя размер талии?
149
00:10:51,130 --> 00:10:54,049
Где нибудь 32 дюйма? И внутренний шов 33?
150
00:10:54,383 --> 00:10:56,094
Я не понимаю к чему ты клонишь.
151
00:10:56,178 --> 00:10:58,471
Чтобы измерить твою задницу нужно две цифры,
152
00:10:58,555 --> 00:11:00,640
а чтобы определить будущее моего сына хватит одной?
153
00:11:01,224 --> 00:11:04,561
Да брось. Ты ведь образованный человек, Куп.
154
00:11:04,686 --> 00:11:06,606
и профессиональный пилот.
- Я инженер.
155
00:11:07,106 --> 00:11:11,277
Да, но прямо сейчас у нас нет нужды в инженерах.
156
00:11:12,403 --> 00:11:16,366
Телевизоров и самолетов у нас достаточно.
Нам не хватает еды.
157
00:11:16,909 --> 00:11:18,577
Миру нужны фермеры.
158
00:11:18,911 --> 00:11:21,038
Хорошие фермеры, как ты и том.
159
00:11:21,121 --> 00:11:22,539
Необразованные фермеры.
160
00:11:23,916 --> 00:11:26,044
Наше поколение несет ответственность за этот мир.
161
00:11:26,211 --> 00:11:27,545
И жизнь налаживается.
162
00:11:27,754 --> 00:11:29,797
Может твои внуки смогут стать инженерами...
163
00:11:29,839 --> 00:11:32,884
Мы закончили?
- Нет.
164
00:11:34,303 --> 00:11:36,180
Мисс Хенли хотела поговорить о Мёрф.
165
00:11:36,847 --> 00:11:39,350
Мёрф очень хорошая девочка, смышленая,
166
00:11:39,475 --> 00:11:40,976
но недавно у нас возникла небольшая проблема.
167
00:11:41,185 --> 00:11:45,273
Она принесла это, чтобы показать другим ребятам.
Раздел про высадку на Луне.
168
00:11:45,398 --> 00:11:47,484
Да, это один из моих учебников.
169
00:11:48,401 --> 00:11:50,278
Ей всегда нравились картинки.
170
00:11:50,529 --> 00:11:53,741
Это старый учебник. Мы теперь учимся по исправленной версии.
171
00:11:54,617 --> 00:11:55,159
Исправленной?
172
00:11:55,785 --> 00:11:57,662
В ней говорится, что полёты Аполлона были имитацией,
173
00:11:57,703 --> 00:11:59,497
Чтобы разорить Советский Союз.
174
00:12:06,839 --> 00:12:08,549
Вы не верите, что мы были на Луне?
175
00:12:09,550 --> 00:12:11,761
Я верю, что это блестящий образец пропаганды,
176
00:12:11,845 --> 00:12:14,264
что русские обанкротились, вкладывая безумные средства,
177
00:12:14,347 --> 00:12:16,808
в создание ракет и других бесполезных аппаратов.
178
00:12:17,183 --> 00:12:18,101
Бесполезных аппаратов?
179
00:12:18,476 --> 00:12:22,481
Если мы не хотим повторения крайностей и расточительности
двадцатого века,
180
00:12:22,523 --> 00:12:24,400
то нужно учить детей жить на этой планете,
181
00:12:24,775 --> 00:12:25,776
а не рассказывать сказки о том, как покинуть её.
182
00:12:27,319 --> 00:12:30,699
Один из тех бесполезных аппаратов, что раньше делали, назывался
МРТ.
183
00:12:31,992 --> 00:12:35,162
И если бы хоть один из них остался, врачи смогли бы обнаружить
184
00:12:35,203 --> 00:12:38,957
кисту в мозгу моей жены до того, как она умерла, а не после.
185
00:12:39,082 --> 00:12:41,961
И тогда бы она сидела сейчас здесь и слушала всё это вместо
меня,
186
00:12:42,003 --> 00:12:47,091
что было бы правильней, ведь она всегда была более терпеливой.
187
00:12:48,259 --> 00:12:50,012
Мне жаль вашу жену, мистер Купер.
188
00:12:51,597 --> 00:12:55,392
Но Мёрф уже несколько раз дралась с одноклассниками
189
00:12:55,475 --> 00:12:56,852
из-за этой чепухи про Аполлон.
190
00:12:57,519 --> 00:13:01,983
Мы решили пригласить вас и узнать, можете ли вы повлиять на
ее поведение.
191
00:13:03,693 --> 00:13:06,905
Да... Знаете что, завтра будет игра.
192
00:13:07,071 --> 00:13:09,366
Мёрф сейчас без ума от бейсбола,
193
00:13:09,408 --> 00:13:11,035
играет её любимая команда,
194
00:13:11,118 --> 00:13:12,661
там будут сладости и лимонад.
195
00:13:16,624 --> 00:13:18,084
Я свожу её туда.
196
00:13:23,840 --> 00:13:27,637
Как прошло?
- Тебя отстранили от учебы.
197
00:13:28,137 --> 00:13:28,930
Что?
198
00:13:29,013 --> 00:13:30,223
Купер.
199
00:13:31,224 --> 00:13:32,141
Купер на связи.
200
00:13:32,600 --> 00:13:35,269
Куп, комбайны, которые ты чинил, спятили.
201
00:13:35,645 --> 00:13:37,523
А ты перезагрузи контроллеры.
202
00:13:38,148 --> 00:13:40,192
Я пробовал, но нужно чтобы ты подъехал.
203
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Друг за другом посъезжали с поля и притащились сюда.
204
00:14:03,676 --> 00:14:05,470
Что-то сбивает их компас.
205
00:14:06,805 --> 00:14:09,140
Магнитизм... или типа того.
206
00:14:52,355 --> 00:14:55,525
В самих книгах ничего особенного, я всё записываю,
207
00:14:55,567 --> 00:14:57,110
как ты и сказал.
208
00:14:57,194 --> 00:15:00,155
Я замеряла промежутки.
- Зачем?
209
00:15:02,033 --> 00:15:04,577
А вдруг призрак пытается общаться
210
00:15:05,036 --> 00:15:06,621
азбукой Морзе.
211
00:15:06,913 --> 00:15:08,080
Морзе?
212
00:15:08,831 --> 00:15:11,376
Да! Точки и тире.
213
00:15:11,460 --> 00:15:14,004
Я знаю что такое азбука Морзе, но сомневаюсь, что...
214
00:15:14,087 --> 00:15:15,464
... книжные полки хотят с тобой поговорить.
215
00:15:27,810 --> 00:15:31,899
Пришлось перенастроить все компасы и GPS,
чтобы компенсировать аномалию.
216
00:15:32,358 --> 00:15:35,152
Что за аномалия?
- Я не знаю.
217
00:15:36,737 --> 00:15:38,948
Если бы под полем была магнитная руда,
218
00:15:39,032 --> 00:15:41,868
мы бы это поняли, когда запустили трактор в первый раз.
219
00:15:44,538 --> 00:15:47,832
Я слышал твой визит в школу прошел не очень?
220
00:15:49,460 --> 00:15:51,212
Уже слышал?
221
00:15:51,295 --> 00:15:54,298
Мы начинаем забывать кто мы такие.
222
00:15:55,716 --> 00:15:59,263
Исследователи, первооткрыватели, а не землеройки.
223
00:16:01,139 --> 00:16:06,019
Когда я был ребенком, мне казалось, что
каждый день появлялось что-то новое.
224
00:16:06,103 --> 00:16:10,775
Ну там... гаджет, или идея. Словом, каждый день - рождество.
225
00:16:10,900 --> 00:16:13,987
Но шесть миллиардов людей.
226
00:16:14,070 --> 00:16:15,989
Только представь себе.
227
00:16:16,573 --> 00:16:20,536
И все до одного хотят иметь все и сразу.
228
00:16:22,913 --> 00:16:26,083
Этот мир не так уж плох.
229
00:16:27,627 --> 00:16:31,256
У Тома все будет нормально.
Это тебе здесь нет места.
230
00:16:31,464 --> 00:16:34,426
Ты опоздал лет на 40.
Или родился на 40 лет раньше.
231
00:16:35,385 --> 00:16:37,889
Моя дочь знала это, земля ей пухом.
232
00:16:38,598 --> 00:16:41,434
И твои дети это знают, особенно Мёрф.
233
00:16:41,893 --> 00:16:47,566
Раньше мы смотрели в небо и там искали
своё место среди звезд,
234
00:16:49,985 --> 00:16:54,699
а теперь смотрим под ноги
и пытаемся выжить в этой грязи.
235
00:16:54,991 --> 00:17:00,914
Купер, ты был хорош в своём деле,
но у тебя не было шанса проявить себя.
236
00:17:01,372 --> 00:17:03,208
Мне очень жаль.
237
00:17:04,585 --> 00:17:08,881
Никто не ожидал, что Земля, которая давала нам пищу,
238
00:17:09,048 --> 00:17:12,092
ополчится против нас, чтобы уничтожить.
239
00:17:12,468 --> 00:17:16,681
В апреле, если я не ошибаюсь... 15 апреля кажется.
240
00:17:16,806 --> 00:17:22,103
Это произошло примерно в половине второго,
началось все со стороны каньона.
241
00:17:22,855 --> 00:17:27,193
В моё время умели играть в бейсбол, а это что за калеки?
242
00:17:27,735 --> 00:17:30,530
А в моё время все были так озабочены борьбой за пропитание,
243
00:17:30,571 --> 00:17:32,114
что не до бейсбола было.
244
00:17:32,491 --> 00:17:35,452
Попкорн на стадионе, это извращение.
245
00:17:36,036 --> 00:17:37,371
Я хочу хот-дог.
246
00:17:37,538 --> 00:17:39,540
В школе сказали ты пойдешь по моим стопам.
247
00:17:40,499 --> 00:17:43,753
По моему это здорово.
- Ха, ты прикалываешься?
248
00:17:43,836 --> 00:17:45,838
Ты ненавидишь ферму, пап.
249
00:17:46,047 --> 00:17:47,382
Дед так говорит.
250
00:17:48,049 --> 00:17:49,592
Дедушка так говорит?
251
00:17:50,051 --> 00:17:52,263
Главное, что ты сам думаешь об этом.
252
00:17:52,888 --> 00:17:54,348
Мне нравится, что ты делаешь.
253
00:17:55,099 --> 00:17:56,725
Я люблю нашу ферму.
254
00:17:57,309 --> 00:17:58,811
У тебя все получится, Том.
255
00:18:12,118 --> 00:18:13,119
Уходим.
256
00:18:21,003 --> 00:18:22,504
Да, это серьёзно.
257
00:18:23,130 --> 00:18:25,173
Надевайте маски.
258
00:18:28,677 --> 00:18:30,096
Том, Мёрф?
- Да
259
00:18:30,138 --> 00:18:31,347
Готовы?
260
00:19:24,113 --> 00:19:26,575
Мёрф, Том, ребята, вы закрыли окна?
261
00:19:30,829 --> 00:19:31,830
Мёрф!
262
00:19:53,396 --> 00:19:54,940
Призрак.
263
00:19:55,941 --> 00:19:57,025
Бери подушку.
264
00:19:57,901 --> 00:19:59,611
Сегодня спишь у Тома.
265
00:20:54,964 --> 00:20:56,633
Это не призрак.
266
00:21:02,056 --> 00:21:03,390
Это гравитация.
267
00:21:05,559 --> 00:21:07,603
Я завезу Тома, потом съезжу в город.
268
00:21:08,062 --> 00:21:11,983
Не хочешь убраться здесь, когда молиться надоест?
269
00:21:37,636 --> 00:21:40,098
Это не азбука Морзе, это бинарный код.
270
00:21:40,306 --> 00:21:42,934
Широкая - 1, узкая - 0.
271
00:21:46,813 --> 00:21:47,731
Это координаты.
272
00:22:01,663 --> 00:22:03,123
Нашёл.
273
00:22:04,040 --> 00:22:06,042
Я не могу такое пропустить. Пожалуйста..
274
00:22:06,084 --> 00:22:09,088
Дедушка вернётся через пару часов, Мёрф.
275
00:22:09,964 --> 00:22:12,758
Но, ты же не знаешь, что там найдешь.
276
00:22:13,676 --> 00:22:17,681
И поэтому, я не могу взять тебя.
277
00:22:24,187 --> 00:22:25,023
Мёрф?
278
00:22:27,358 --> 00:22:30,653
Дедушка скоро вернётся, скажи, я свяжусь с ним по рации.
279
00:22:37,745 --> 00:22:38,412
Боже!
280
00:22:39,580 --> 00:22:40,706
Ты что тут делаешь?
281
00:22:41,457 --> 00:22:43,292
Думаешь это смешно?
282
00:22:44,002 --> 00:22:46,213
Ты никуда бы не поехал, если бы не я.
283
00:22:48,215 --> 00:22:50,467
Ладно, тогда займись делом.
284
00:23:53,579 --> 00:23:54,538
Эй, Мёрф.
285
00:23:56,456 --> 00:23:57,416
Мёрф.
286
00:24:00,837 --> 00:24:02,880
Кажется дальше дороги нет.
287
00:24:06,426 --> 00:24:08,303
Ты что, не взял болторез?
288
00:24:09,638 --> 00:24:10,764
Вся в меня.
289
00:24:38,378 --> 00:24:39,087
Отойдите от ограждения!
290
00:24:39,254 --> 00:24:41,548
Не стреляй, не стреляй, я безоружен.
291
00:24:42,049 --> 00:24:43,175
У меня дочка в машине.
292
00:24:48,765 --> 00:24:50,183
Не бойся.
293
00:25:03,614 --> 00:25:05,491
Как вы нашли это место?
294
00:25:06,493 --> 00:25:07,744
Где моя дочь?
295
00:25:08,119 --> 00:25:10,830
Координаты этого объекта отмечены на вашей карте.
296
00:25:10,872 --> 00:25:11,998
Где вы взяли эти координаты?
297
00:25:12,040 --> 00:25:13,625
Где моя дочь?
298
00:25:13,625 --> 00:25:16,128
Не вынуждайте меня применять силу. Сядьте.
299
00:25:16,796 --> 00:25:19,131
Ты возомнил себя морпехом, приятель?
300
00:25:19,215 --> 00:25:21,509
Морской пехоты больше нет.
301
00:25:22,093 --> 00:25:25,555
А солдатики, вроде тебя,
теперь стригут мой газон.
302
00:25:25,597 --> 00:25:27,224
Откуда у вас эти координаты?
303
00:25:27,266 --> 00:25:29,351
Хотя на газонокосилку ты не похож,
304
00:25:29,893 --> 00:25:32,896
я из тебя сделаю отличный вакуумный пылесос.
305
00:25:32,938 --> 00:25:34,023
Это вряд ли.
306
00:25:35,900 --> 00:25:37,819
Тарс, отойди, будь добр.
307
00:25:39,237 --> 00:25:42,615
Вы здорово рискуете, используя бывших военных роботов.
308
00:25:42,824 --> 00:25:46,745
Они старые и их блок управления непредсказуем.
309
00:25:46,870 --> 00:25:48,872
Это все, что было у правительства.
310
00:25:50,541 --> 00:25:51,750
Кто вы?
311
00:25:52,042 --> 00:25:53,169
Доктор Брэнд.
312
00:25:53,670 --> 00:25:56,423
Знал я одного доктора Брэнда, он был профессором.
313
00:25:56,631 --> 00:26:00,135
Может и я профессор?
- Вы уж больно симпатичны.
314
00:26:00,969 --> 00:26:04,015
Пожалуйста, доктор Брэнд, я понятия не имею где я.
315
00:26:04,140 --> 00:26:06,976
Я боюсь за свою дочь и хочу, чтобы она была со мной.
316
00:26:07,018 --> 00:26:09,687
Приведите её и я отвечу на любые ваши вопросы.
317
00:26:13,108 --> 00:26:15,611
Отведи руководство и девочку в конференц-зал.
318
00:26:17,404 --> 00:26:18,697
С ней все хорошо.
319
00:26:19,281 --> 00:26:20,574
Она смышленая.
320
00:26:20,699 --> 00:26:22,577
Очевидно, пошла в маму.
321
00:26:22,660 --> 00:26:25,163
Совершенно ясно, что вы здесь не рады посетителям.
322
00:26:25,246 --> 00:26:29,334
Может вы отведёте нас обратно к забору и мы уедем отсюда?
А?
323
00:26:29,584 --> 00:26:31,003
Всё не так просто.
324
00:26:31,086 --> 00:26:32,004
Ну, куда уж проще.
325
00:26:32,338 --> 00:26:35,633
Я ничего не знаю о вас, ничего не знаю об этом месте.
326
00:26:36,842 --> 00:26:38,385
Знаете.
327
00:26:43,725 --> 00:26:44,643
Папа.
328
00:26:47,687 --> 00:26:51,567
Здравствуй Купер.
- Профессор Брэнд?
329
00:26:52,652 --> 00:26:54,987
Объясните мне, как вы нашли этот объект?
330
00:26:55,446 --> 00:26:58,699
Это совпадение. Мы случайно наткнулись на него, Собирали металлолом...
331
00:26:58,783 --> 00:27:01,370
Это самый засекреченный объект в мире.
332
00:27:01,620 --> 00:27:05,040
На него просто так не натыкаются,
и никто просто так отсюда не уходит.
333
00:27:05,499 --> 00:27:08,795
Купер, прошу тебя, пойди навстречу этим людям.
334
00:27:09,879 --> 00:27:13,841
Что ж... Это сложно объяснить.
335
00:27:13,967 --> 00:27:18,889
В общем, мы узнали эти координаты,
благодаря аномалии.
336
00:27:19,139 --> 00:27:20,140
Какой аномалии?
337
00:27:20,307 --> 00:27:23,894
Я назвал бы её сверхестественной, но наука вряд ли это объяснит
обычным...
338
00:27:24,019 --> 00:27:27,816
Расскажите нам все подробно, мистер Купер.
Во всех деталях.
339
00:27:28,024 --> 00:27:29,150
Это была гравитация.
340
00:27:34,197 --> 00:27:37,118
Какая то гравитационная аномалия? Где это случилось?
341
00:27:37,285 --> 00:27:40,496
Я очень рад, что вас безумно взволновала эта новость, но...
342
00:27:41,122 --> 00:27:43,749
я не стану отвечать,
пока не получу гарантий.
343
00:27:43,749 --> 00:27:45,626
Гарантий? - Да.
344
00:27:46,378 --> 00:27:50,090
Что мы выберемся отсюда, и не в багажнике какой то тачки.
345
00:27:52,342 --> 00:27:54,177
Разве ты не знаешь кто мы?
346
00:27:54,553 --> 00:27:55,847
Нет, профессор, не знаю.
347
00:27:55,930 --> 00:27:58,516
Вы же знаете моего отца, профессора Брэнда?
348
00:27:58,641 --> 00:27:59,809
Мы из НАСА.
349
00:28:01,728 --> 00:28:02,687
НАСА?
350
00:28:02,854 --> 00:28:04,230
НАСА.
351
00:28:04,314 --> 00:28:06,358
То самое агентство, где ты был пилотом.
352
00:28:17,245 --> 00:28:20,665
Я слышал вас закрыли, сэр, за отказ сбрасывать бомбы
353
00:28:20,749 --> 00:28:23,001
из стратосферы на голодающих людей.
354
00:28:23,418 --> 00:28:25,922
Когда они поняли, что истреблением людей
355
00:28:25,922 --> 00:28:28,674
проблему не решить, мы снова им понадобились.
356
00:28:28,758 --> 00:28:30,843
Но тайно.
- Почему тайно?
357
00:28:30,885 --> 00:28:34,723
Потому что общество не одобряет траты на космические исследования.
358
00:28:34,890 --> 00:28:37,476
Сейчас главная задача не умереть с голоду.
359
00:28:38,727 --> 00:28:42,522
Болезнь убила пшеницу 7 лет назад.
360
00:28:42,774 --> 00:28:44,484
Окру в этом году.
361
00:28:44,943 --> 00:28:48,947
Осталась лишь кукуруза.
- И мы выращиваем её больше, чем когда-либо.
362
00:28:49,030 --> 00:28:53,285
Да, но как и картофель в ирландии,
и пшеница перед пыльным котлом
363
00:28:53,869 --> 00:28:57,706
кукуруза тоже погибнет, и очень скоро.
364
00:29:03,630 --> 00:29:07,425
Мы найдем выход, профессор, мы всегда его находили.
365
00:29:07,968 --> 00:29:11,806
Мы продолжаем упрямо верить, что Земля принадлежит нам.
366
00:29:12,181 --> 00:29:14,517
Не только нам, нет,
367
00:29:15,059 --> 00:29:16,727
но она наш дом.
368
00:29:17,770 --> 00:29:20,481
Атмосфера Земли на 80% состоит из азота,
369
00:29:20,565 --> 00:29:23,986
Мы с тобой не дышим азотом, а патоген дышит.
370
00:29:24,111 --> 00:29:28,407
И по мере его распространения,
кислорода в воздухе будет все меньше и меньше.
371
00:29:28,490 --> 00:29:31,828
Те, кто не умрут от голода, в конце концов задохнутся.
372
00:29:32,453 --> 00:29:35,039
И поколение твоей дочери...
373
00:29:35,623 --> 00:29:38,501
станет последним на Земле.
374
00:29:38,626 --> 00:29:42,673
Мёрф немного устала.
Она может вздремнуть в моём кабинете.
375
00:29:42,673 --> 00:29:44,091
Да, спасибо.
376
00:29:47,052 --> 00:29:48,178
Хорошо.
377
00:29:48,304 --> 00:29:52,350
Ну что ж, поведайте мне свой план по спасению мира.
378
00:29:53,018 --> 00:29:55,312
Мы не намерены спасать этот мир.
379
00:29:55,604 --> 00:29:57,814
Мы намерены покинуть его.
380
00:30:02,570 --> 00:30:03,613
Рэйнджеры.
381
00:30:03,779 --> 00:30:07,366
Последние компоненты нашего многоцелевого корабля на орбите.
382
00:30:07,450 --> 00:30:11,246
"Эндюранс". Наша последняя экспедиция.
383
00:30:11,371 --> 00:30:14,875
Вы отправите людей искать нам новый дом?
384
00:30:14,916 --> 00:30:16,543
Программа "Лазарь"
385
00:30:16,668 --> 00:30:18,046
Звучит ободряюще.
386
00:30:18,129 --> 00:30:20,048
Лазарь ведь восстал из мертвых.
387
00:30:20,089 --> 00:30:22,258
Да, но вначале ему пришлось умереть.
388
00:30:22,508 --> 00:30:25,261
В нашей солнечной системе, нет планет, пригодных для жизни,
389
00:30:25,261 --> 00:30:28,724
а до ближайшей звезды лететь больше 1000 лет.
390
00:30:28,766 --> 00:30:31,143
Это, мягко говоря, не имеет смысла.
391
00:30:32,603 --> 00:30:34,271
Куда вы их отправите?
392
00:30:34,355 --> 00:30:37,484
Купер, я ничего не скажу тебе, пока
393
00:30:37,567 --> 00:30:40,320
ты не согласишься управлять этим кораблём.
394
00:30:40,487 --> 00:30:44,157
Ты был нашим лучшим пилотом.
- Но я не бывал выше стратосферы.
395
00:30:44,199 --> 00:30:46,452
Эта команда летала только на симуляторе.
396
00:30:46,661 --> 00:30:50,289
Нам нужен пилот, и это именно та миссия,
к которой тебя готовили.
397
00:30:50,706 --> 00:30:52,708
А я и не подозревал об этом.
398
00:30:53,292 --> 00:30:55,712
Час назад вы даже не знали, что я жив,
399
00:30:55,879 --> 00:30:57,589
вы бы все равно запустили его.
400
00:30:57,673 --> 00:30:59,257
У нас не было выхода.
401
00:30:59,675 --> 00:31:01,468
Но что то привело тебя сюда.
402
00:31:01,718 --> 00:31:04,346
Они выбрали тебя.
- Кто "они"?
403
00:31:12,313 --> 00:31:14,692
Как долго меня не будет?
404
00:31:14,942 --> 00:31:16,360
Трудно сказать.
405
00:31:16,485 --> 00:31:17,820
Может годы...
406
00:31:17,987 --> 00:31:20,406
У меня дети, профессор.
407
00:31:20,489 --> 00:31:23,660
Так действуй, и спаси их.
408
00:31:26,329 --> 00:31:27,372
Кто "они"?
409
00:31:27,706 --> 00:31:30,166
Впервые мы заметили гравитационные аномалии
410
00:31:30,208 --> 00:31:31,626
почти 50 лет назад.
411
00:31:31,876 --> 00:31:35,339
В основном небольшие отклонения на приборах в верхних слоях
атмосферы.
412
00:31:35,589 --> 00:31:39,176
Кстати, если я не ошибаюсь, вы и сами с этим сталкивались.
413
00:31:39,260 --> 00:31:41,554
Да, над проливами.
414
00:31:41,679 --> 00:31:45,309
Моя авария. Что то отключило систему управления.
415
00:31:45,517 --> 00:31:52,609
Вот именно. Но из всех этих аномалий самая значительная вот
эта.
416
00:31:52,692 --> 00:31:54,068
рядом с Сатурном.
417
00:31:54,485 --> 00:31:56,863
Искривление пространства-времени.
418
00:31:58,948 --> 00:32:00,325
Это кротовина?
419
00:32:00,450 --> 00:32:02,119
Она появилась 48 лет назад.
420
00:32:02,411 --> 00:32:04,913
И... куда она ведет?
421
00:32:05,039 --> 00:32:06,749
В другую галактику.
422
00:32:08,292 --> 00:32:10,670
Кротовые норы сами по себе не появляются.
423
00:32:10,920 --> 00:32:14,341
Кто то поместил её туда.
- "Они"?
424
00:32:14,883 --> 00:32:19,095
И кем бы они не были,
похоже, они присматривают за нами.
425
00:32:19,220 --> 00:32:22,350
Эта червоточина позволит нам путешествовать к другим звездам.
426
00:32:22,475 --> 00:32:24,185
Она появилась в нужный момент.
427
00:32:24,310 --> 00:32:27,438
Они открыли нам путь к нескольким, пригодным для жизни планетам.
428
00:32:27,688 --> 00:32:29,775
Их 12, согласно данным зондов.
429
00:32:29,942 --> 00:32:31,860
Вы отправили туда зонды?
430
00:32:32,027 --> 00:32:35,530
Мы отправили на них людей, 10 лет назад.
431
00:32:36,490 --> 00:32:38,200
Программа "Лазарь".
432
00:32:38,408 --> 00:32:42,455
12 возможных миров.
12 кораблей рэйнджеров.
433
00:32:42,538 --> 00:32:45,083
С самыми мужественными людьми на борту.
434
00:32:45,333 --> 00:32:47,877
Под руководством блистательного доктора Манна.
435
00:32:48,169 --> 00:32:50,089
Ресурсы каждого посадочного модуля
436
00:32:50,130 --> 00:32:51,590
рассчитаны на 2 года.
437
00:32:51,674 --> 00:32:54,176
Но при помощи гибернации этот срок можно увеличить,
438
00:32:54,343 --> 00:32:56,679
что позволит вести наблюдение за органической жизнью больше
10 лет.
439
00:32:57,054 --> 00:32:59,307
Их задача изучить свою планету
440
00:32:59,349 --> 00:33:04,020
и если она пригодна для жизни, отправить нам сигнал,
уйти в долговременную спячку...
441
00:33:04,187 --> 00:33:05,730
...и ждать спасения.
442
00:33:05,855 --> 00:33:07,650
А если планета непригодна для жизни?
443
00:33:08,651 --> 00:33:09,944
Погибнуть героем.
444
00:33:10,528 --> 00:33:14,282
У вас нет ресурсов чтобы посетить все 12?
- Нет.
445
00:33:15,491 --> 00:33:18,203
Сквозь кротовую нору проходит только примитивный сигнал.
446
00:33:18,287 --> 00:33:20,497
Простой двоичный код, раз в год
447
00:33:20,539 --> 00:33:23,208
на его основе мы можем предполагать у какого из миров есть
потенциал.
448
00:33:23,834 --> 00:33:25,419
Одна из систем выглядит перспективной.
449
00:33:25,711 --> 00:33:27,922
Одна это довольно рискованно.
450
00:33:29,007 --> 00:33:31,718
Одна система с тремя потенциальными мирами?
451
00:33:32,093 --> 00:33:33,928
Не так уж рискованно.
452
00:33:35,639 --> 00:33:37,016
Хорошо.
453
00:33:37,891 --> 00:33:40,102
А когда мы найдем дом.
454
00:33:43,022 --> 00:33:44,023
Дальше что?
455
00:33:44,106 --> 00:33:46,067
Вот это главный вопрос.
456
00:33:46,735 --> 00:33:49,904
У нас есть план А и план Б.
457
00:33:50,530 --> 00:33:54,452
Ты не заметил ничего странного в секторе запуска?
458
00:34:04,880 --> 00:34:08,216
Значит вся эта база - центрифуга?
459
00:34:08,467 --> 00:34:11,553
Транспортировщик, или космическая станция?
460
00:34:12,012 --> 00:34:13,138
И то и другое. План А.
461
00:34:13,221 --> 00:34:14,891
Как вы её запустите?
462
00:34:15,224 --> 00:34:19,187
Первые гравитационные аномалии изменили всё.
463
00:34:19,354 --> 00:34:23,484
Мы вдруг поняли, что обуздать гравитацию возможно.
464
00:34:23,692 --> 00:34:26,570
Тогда я начал разрабатывать эту теорию
465
00:34:26,695 --> 00:34:28,822
и мы приступили к постройке станции.
466
00:34:28,989 --> 00:34:31,283
Но пока вы не решили задачу?
467
00:34:31,951 --> 00:34:34,037
Поэтому есть план Б.
468
00:34:34,412 --> 00:34:35,956
Проблема в силе тяжести.
469
00:34:36,039 --> 00:34:40,335
Главная загвоздка как вывести достаточное количество
человеческих особей с нашей планеты.
470
00:34:40,418 --> 00:34:41,587
Это первый вариант. План Б.
471
00:34:41,629 --> 00:34:43,005
Популяционная бомба.
472
00:34:43,339 --> 00:34:48,386
Более 5000 оплодотворенных яйцеклеток,
весом около 900 килограмм.
473
00:34:49,136 --> 00:34:50,471
И как их выращивать?
474
00:34:50,554 --> 00:34:53,350
На борту есть инкубаторы для первой десятки.
475
00:34:53,517 --> 00:34:57,771
После этого суррогатное материнство
и рост по экспоненте.
476
00:34:57,938 --> 00:35:01,025
Через 30 лет колония будет насчитывать сотни человек.
477
00:35:01,192 --> 00:35:03,361
Основная проблема при колонизации
478
00:35:03,403 --> 00:35:05,029
отсутствие генетического разнообразия.
479
00:35:05,238 --> 00:35:06,864
Это её решение.
480
00:35:07,073 --> 00:35:11,620
А что будет с людьми здесь?
Вы просто бросите их на Земле?
481
00:35:11,912 --> 00:35:12,788
Моих детей?
482
00:35:13,706 --> 00:35:16,750
Поэтому план А нам нравится больше.
483
00:35:19,379 --> 00:35:22,257
И долго вам ещё?
- Я почти закончил.
484
00:35:22,340 --> 00:35:27,262
И вы просите меня поставить всё на это "почти"?
485
00:35:27,595 --> 00:35:30,308
Я прошу вас поверить мне.
486
00:35:33,144 --> 00:35:34,854
Найди нам новый дом.
487
00:35:35,479 --> 00:35:37,940
И к твоему возвращению я уже решу
488
00:35:38,065 --> 00:35:40,319
проблему гравитации.
489
00:35:41,945 --> 00:35:43,488
Даю тебе слово.
490
00:35:55,960 --> 00:35:56,961
Уходи!
491
00:36:08,099 --> 00:36:09,017
Мёрф.
492
00:36:09,517 --> 00:36:12,854
Уходи. Если бросаешь нас, уходи.
493
00:36:15,357 --> 00:36:17,818
Тебе всегда было мало этого мира, Куп.
494
00:36:19,070 --> 00:36:20,237
Я всегда хотел летать,
495
00:36:20,279 --> 00:36:22,281
чувствовал, что рожден для этого.
496
00:36:23,699 --> 00:36:25,326
Меня тянет в космос,
497
00:36:26,328 --> 00:36:28,497
в этом нет ничего плохого.
498
00:36:28,872 --> 00:36:29,956
Кто знает.
499
00:36:30,374 --> 00:36:33,293
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
500
00:36:34,378 --> 00:36:36,714
Достойная причина - единственное оправдание.
501
00:36:36,798 --> 00:36:38,508
У меня достойная.
502
00:36:41,844 --> 00:36:44,390
Мы фермеры сидим здесь каждый год
503
00:36:44,473 --> 00:36:46,517
в ожидании дождя и говорим:
504
00:36:47,393 --> 00:36:48,352
"через год".
505
00:36:49,269 --> 00:36:52,690
Но в следующем году лучше не будет. И еще через год тоже.
506
00:36:53,482 --> 00:36:55,276
Этот мир прекрасен,
507
00:36:55,276 --> 00:36:58,363
но сейчас он говорит нам, что пора уходить.
508
00:37:01,908 --> 00:37:06,372
Человечество родилось на Земле,
но оно не обязано здесь умирать.
509
00:37:09,667 --> 00:37:13,922
Том то переживёт, но ты должен все объяснить Мёрф.
- Я всё улажу.
510
00:37:14,881 --> 00:37:18,635
Не давай обещаний, которые не сможешь сдержать.
511
00:37:28,563 --> 00:37:30,315
Поговори со мной, Мёрф.
512
00:37:33,193 --> 00:37:35,237
Нам нужно помириться перед тем, как я уеду.
513
00:37:35,404 --> 00:37:37,948
Тогда я не буду мириться, чтобы ты остался.
514
00:37:39,825 --> 00:37:45,081
Когда вы появились, ваша мама сказала мне одну вещь,
которую я тогда не понял.
515
00:37:45,248 --> 00:37:50,588
Она сказала "Ты знаешь, мы здесь для того,
516
00:37:50,838 --> 00:37:53,758
чтобы стать воспоминаниями наших детей."
517
00:37:58,387 --> 00:38:01,350
Теперь я понял, что она имела в виду.
518
00:38:04,144 --> 00:38:08,982
Родители становятся призраками будущего своих детей.
519
00:38:10,068 --> 00:38:12,862
Ты говорил призраков не бывает.
520
00:38:18,701 --> 00:38:20,663
Так и есть, Мёрф.
521
00:38:23,207 --> 00:38:25,668
Посмотри на меня.
522
00:38:27,795 --> 00:38:30,924
Я сейчас не могу быть твоим призраком.
523
00:38:32,050 --> 00:38:34,386
Я должен лететь туда.
524
00:38:35,679 --> 00:38:37,890
Они выбрали меня.
525
00:38:38,474 --> 00:38:43,437
Мёрф, они выбрали меня, ты видела.
Ты сама привела меня к ним.
526
00:38:45,231 --> 00:38:47,943
Именно поэтому тебе нельзя лететь туда.
527
00:38:51,029 --> 00:38:53,198
Я расшифровала послание.
528
00:38:53,323 --> 00:38:55,826
Одно слово, знаешь какое?
529
00:38:55,951 --> 00:38:56,786
Мёрф.
530
00:38:56,911 --> 00:38:57,662
<i>СТОЙ</i>
531
00:38:58,246 --> 00:39:00,456
Там сказано "стой", папа.
532
00:39:00,581 --> 00:39:01,249
Мёрф.
533
00:39:01,958 --> 00:39:03,459
Ты не веришь мне.
534
00:39:03,584 --> 00:39:06,422
Взгляни на книги, смотри, здесь сказано "стой".
535
00:39:06,588 --> 00:39:10,009
Почему ты меня не слушаешь?
Здесь сказано "стой"!
536
00:39:10,175 --> 00:39:11,552
Нет, я вернусь.
537
00:39:12,094 --> 00:39:13,303
Когда?
538
00:39:25,860 --> 00:39:27,903
Одни для тебя,
539
00:39:28,029 --> 00:39:28,946
Одни для меня.
540
00:39:29,155 --> 00:39:31,449
Когда я буду в гиперсне,
541
00:39:31,615 --> 00:39:34,911
или... или буду лететь со скоростью света,
542
00:39:35,078 --> 00:39:38,373
или окажусь рядом с черной дырой,
543
00:39:38,665 --> 00:39:41,209
время для меня изменится.
544
00:39:41,293 --> 00:39:43,838
Оно потечет медленнее.
545
00:39:45,173 --> 00:39:47,508
А когда я вернусь
546
00:39:47,759 --> 00:39:48,968
мы сравним их.
547
00:39:49,302 --> 00:39:52,305
Время для нас будет идти по разному?
- Да.
548
00:39:52,805 --> 00:39:56,393
Когда я вернусь, мы даже можем быть одного возраста.
549
00:39:56,518 --> 00:39:58,145
Ты и я.
550
00:39:58,187 --> 00:39:59,188
Что?
551
00:39:59,355 --> 00:40:02,066
Ты представляешь.
552
00:40:04,861 --> 00:40:06,321
Мёрф.
553
00:40:06,404 --> 00:40:09,115
Ты даже не знаешь когда вернёшься.
554
00:40:10,575 --> 00:40:12,536
Ты этого не знаешь.
555
00:40:12,662 --> 00:40:13,954
Мёрф.
556
00:40:15,498 --> 00:40:17,917
Не надо расставаться со мной вот так,
557
00:40:18,042 --> 00:40:19,585
прошу тебя, Мёрф.
558
00:40:19,669 --> 00:40:23,632
Не заставляй меня уезжать вот так, Мёрф.
559
00:40:31,474 --> 00:40:33,184
Я люблю тебя.
560
00:40:33,267 --> 00:40:34,852
Это навсегда. Слышишь меня?
561
00:40:34,977 --> 00:40:38,606
Я всегда буду любить тебя.
И я вернусь к тебе.
562
00:40:44,488 --> 00:40:45,906
Я вернусь, Мёрф.
563
00:41:03,801 --> 00:41:06,554
Как прошло?
- Нормально.
564
00:41:06,679 --> 00:41:08,097
Всё нормально.
565
00:41:15,355 --> 00:41:18,150
Я люблю тебя, Том.
- Будь осторожен там.
566
00:41:18,234 --> 00:41:20,987
А ты присмотри за фермой,
567
00:41:21,070 --> 00:41:21,821
ладно?
568
00:41:21,863 --> 00:41:23,281
Хорошо.
569
00:41:27,327 --> 00:41:29,204
Можно брать твою машину?
570
00:41:29,288 --> 00:41:30,706
Она теперь твоя.
571
00:41:32,291 --> 00:41:34,293
Я скажу чтобы пригнали назад.
572
00:41:35,502 --> 00:41:38,298
Береги моих детей, Дональд.
573
00:41:50,811 --> 00:41:54,482
Активация главного двигателя. Обратный отсчет.
ДЕСЯТЬ
574
00:41:54,940 --> 00:41:55,984
Папа?
575
00:41:56,109 --> 00:41:58,362
ДЕВЯТЬ
- Папа!
576
00:41:58,487 --> 00:41:59,905
ВОСЕМЬ
577
00:42:01,281 --> 00:42:04,201
СЕМЬ
- Папа!
578
00:42:04,451 --> 00:42:07,163
ШЕСТЬ, ПЯТЬ
579
00:42:07,205 --> 00:42:08,456
Запуск двигателя...
580
00:42:08,581 --> 00:42:09,415
ЧЕТЫРЕ
581
00:42:10,583 --> 00:42:11,459
ТРИ
582
00:42:12,418 --> 00:42:13,336
ДВА
583
00:42:14,629 --> 00:42:15,255
ОДИН
584
00:42:15,297 --> 00:42:16,840
Запуск ускорителей.
585
00:42:25,433 --> 00:42:28,812
Все двигатели в норме.
Выравниваю тягу.
586
00:42:32,273 --> 00:42:35,444
Приготовиться к сбросу первой ступени.
587
00:42:35,695 --> 00:42:36,904
Первая фаза.
588
00:42:42,243 --> 00:42:44,204
Все в норме?
589
00:42:44,955 --> 00:42:49,209
Моей колонии роботов нужны здоровые рабы.
590
00:42:50,877 --> 00:42:52,755
Ему добавили чувства юмора,
591
00:42:52,880 --> 00:42:54,507
чтобы лучше вписался в отряд.
592
00:42:54,966 --> 00:42:56,634
Он так успокаивает нас.
593
00:42:56,884 --> 00:42:59,637
Американский саркастический робот?
594
00:43:00,555 --> 00:43:01,723
Классная идея.
595
00:43:01,931 --> 00:43:04,643
Я могу мигать индикатором, когда шучу, если хотите?
596
00:43:04,852 --> 00:43:05,853
Это не помешает.
597
00:43:05,936 --> 00:43:07,521
Ну да. И поможет вернуться на корабль
598
00:43:07,646 --> 00:43:09,148
когда я вышвырну вас в открытый космос.
599
00:43:10,816 --> 00:43:12,777
Какой у тебя уровень юмора, Тарс?
600
00:43:12,944 --> 00:43:16,031
Ровно 100%.
- Давай снизим до 75%
601
00:43:16,364 --> 00:43:19,075
Сброс второй ступени.
602
00:43:28,836 --> 00:43:30,589
Управление в ручной режим.
603
00:43:31,214 --> 00:43:32,716
Есть ручное.
604
00:43:34,968 --> 00:43:38,347
Отключить обогрев зондов 1,2 и 3
- Есть.
605
00:43:43,853 --> 00:43:45,188
Принимаю управление.
606
00:43:45,229 --> 00:43:47,690
Управление передано.
607
00:43:50,861 --> 00:43:52,613
АРК включен.
- Принято.
608
00:43:52,988 --> 00:43:57,076
Убрать рулевые двигатели.
Топливные элементы, 1,2 и 3
609
00:43:57,201 --> 00:43:58,577
100 %.
610
00:44:09,548 --> 00:44:11,300
Трудно вот так всё бросить.
611
00:44:11,634 --> 00:44:12,593
У меня дети,
612
00:44:13,469 --> 00:44:14,679
у тебя отец.
613
00:44:14,970 --> 00:44:17,181
Мы ещё много времени проведём вместе.
614
00:44:17,223 --> 00:44:18,892
Нужно учиться общаться.
615
00:44:19,226 --> 00:44:20,811
И молчать тоже.
616
00:44:22,521 --> 00:44:24,147
Я говорю, что думаю.
617
00:44:24,356 --> 00:44:26,316
Иногда лучше думать, чем говорить.
618
00:44:26,983 --> 00:44:29,570
Эй, Таск, какой у тебя уровень честности?
619
00:44:29,696 --> 00:44:30,947
90%.
620
00:44:31,114 --> 00:44:32,323
90%?
621
00:44:32,407 --> 00:44:36,285
Абсолютная честность не самый дипломатичный и безопасный
622
00:44:36,327 --> 00:44:39,581
метод общения с эмоциональными существами.
- Хорошо.
623
00:44:40,207 --> 00:44:42,668
Тогда 90% доктор Брэнд.
624
00:44:46,673 --> 00:44:48,299
Подлетаем к "Эндюранс"
625
00:44:48,508 --> 00:44:49,634
12 минут до стыковки.
626
00:45:06,987 --> 00:45:08,655
Принимаю управление.
627
00:45:12,409 --> 00:45:15,038
До стыковочного шлюза 500 метров.
628
00:45:28,594 --> 00:45:30,179
Теперь ты, Дойл.
629
00:45:47,990 --> 00:45:50,910
Мягче, Дойл, без резких движений.
630
00:45:55,665 --> 00:45:56,917
Не спеши.
631
00:45:57,042 --> 00:45:58,418
Все под контролем.
632
00:46:06,177 --> 00:46:07,011
Припаркуй нас.
633
00:46:07,178 --> 00:46:08,221
Есть стыковка.
634
00:46:09,430 --> 00:46:10,556
Хорошо.
- Надеваем шлемы.
635
00:46:10,681 --> 00:46:11,600
Отличная работа!
636
00:46:45,262 --> 00:46:46,388
Дверь не открывается.
637
00:46:46,638 --> 00:46:48,014
Уже не важно.
638
00:47:11,291 --> 00:47:12,834
Купер, прими управление.
639
00:47:12,917 --> 00:47:14,544
Управление принял.
640
00:47:16,004 --> 00:47:18,716
Связь с кольцевым модулем активирована.
641
00:47:32,647 --> 00:47:34,232
Есть активация.
642
00:47:41,407 --> 00:47:43,618
Готовы к вращению?
- Одну секунду.
643
00:47:55,340 --> 00:47:57,634
Привет, Кейс.
- Привет, Тарс.
644
00:47:58,551 --> 00:48:00,095
Всё готово.
645
00:48:00,887 --> 00:48:02,013
Тогда поехали.
646
00:48:31,713 --> 00:48:33,257
Вращение 30 % .
647
00:48:39,930 --> 00:48:40,973
Один "G"
648
00:48:41,849 --> 00:48:45,186
Как самочувствие, ребята?
- Нормально.
649
00:48:48,773 --> 00:48:50,567
Ромили, ты в порядке?
650
00:48:50,692 --> 00:48:52,236
Да.
- Всё хорошо?
651
00:48:52,319 --> 00:48:53,779
Да. Дай мне минуту.
652
00:48:54,447 --> 00:48:57,533
Кажется у нас были таблетки от укачивания,
в жилом отсеке. Я принесу.
653
00:48:57,616 --> 00:48:59,452
Где-то в криокапсулах, я сейчас.
654
00:48:59,493 --> 00:49:00,411
Брэнд?
655
00:49:00,661 --> 00:49:02,497
Да?
- Тащи все.
656
00:49:12,258 --> 00:49:14,594
Амелия, береги себя.
657
00:49:15,261 --> 00:49:17,221
Передавай привет доктору Манну.
658
00:49:17,847 --> 00:49:18,723
передам, папа.
659
00:49:18,890 --> 00:49:22,102
Траектория у вас оптимальная.
По нашим подсчетам
660
00:49:22,144 --> 00:49:24,021
два года полёта до Сатурна/
661
00:49:24,938 --> 00:49:25,939
Таблеток не хватит.
662
00:49:27,274 --> 00:49:29,527
Позаботьтесь о моей семье, сэр?
663
00:49:30,195 --> 00:49:32,489
Мы встретим вас, когда вы вернётесь.
664
00:49:33,448 --> 00:49:37,535
Мы станем старше и мудрее,
но мы будем рады видеть вас.
665
00:49:40,164 --> 00:49:43,000
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>
666
00:49:44,001 --> 00:49:47,880
<i>Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.</i>
667
00:49:49,299 --> 00:49:53,970
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>
668
00:49:55,347 --> 00:49:58,893
<i>Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.,</i>
669
00:49:59,310 --> 00:50:02,021
<i>И не разжечь уж тлеющий костёр.-</i>
670
00:50:02,647 --> 00:50:05,691
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>
671
00:50:06,859 --> 00:50:11,073
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>
672
00:50:35,434 --> 00:50:36,560
Вот твои таблетки.
673
00:50:39,563 --> 00:50:40,897
Такие одинокие.
674
00:50:41,314 --> 00:50:43,567
Мы летим вместе.
Доктору Манну повезло меньше.
675
00:50:43,650 --> 00:50:45,236
Нет, я про них.
676
00:50:46,696 --> 00:50:49,532
Это прекрасная планета,
и мы не найдем другую такую же.
677
00:50:50,283 --> 00:50:54,246
Это не то же самое, что переехать в новую квартиру.
678
00:50:54,663 --> 00:50:56,749
Человечеству предстоит долго
679
00:50:57,082 --> 00:50:58,208
скитаться,
680
00:50:58,500 --> 00:50:59,835
цепляясь за каждый камень,
681
00:50:59,918 --> 00:51:02,087
чтобы потом где-то осесть и перевести дух.
682
00:51:02,629 --> 00:51:03,965
Мы ищем такой камень.
683
00:51:04,674 --> 00:51:06,885
И три возможных, с некоторыми оговорками,
684
00:51:07,010 --> 00:51:09,095
можно назвать пригодными для жизни.
685
00:51:10,013 --> 00:51:12,265
Планета Лаура Миллер будет первой.
686
00:51:12,432 --> 00:51:14,852
Лаура начала биологическою программу.
687
00:51:19,899 --> 00:51:21,275
А Вольф Эдмондс здесь.
688
00:51:21,567 --> 00:51:22,736
Расскажи про Эдмондса.
689
00:51:23,904 --> 00:51:26,323
Вольф физик-ядерщик.
690
00:51:29,034 --> 00:51:30,786
И ни у кого из них не было семьи?
691
00:51:32,121 --> 00:51:34,957
Нет, никаких привязанностей.
Отец настоял на этом.
692
00:51:35,416 --> 00:51:37,085
Все они знали что шансов
693
00:51:37,126 --> 00:51:38,920
когда-нибудь увидеть другого человека почти нет.
694
00:51:39,087 --> 00:51:41,757
Надеюсь мы удивим хотя бы троих из них.
- А Манн?
695
00:51:42,049 --> 00:51:45,177
Доктор Манн. Он выдающийся. Лучший из нас.
696
00:51:45,302 --> 00:51:47,012
Он вдохновил 11 человек отправится с ним
697
00:51:47,096 --> 00:51:49,723
в самое удивительное путешествие
в истории человечества.
698
00:51:49,890 --> 00:51:52,560
Ученых, исследователей.
Это мне по душе.
699
00:51:53,603 --> 00:51:55,939
Мы ведь столкнёмся с невероятными трудностями.
700
00:51:56,147 --> 00:52:00,361
Со смертью... но не со злом.
701
00:52:00,861 --> 00:52:02,780
Думаешь природа не может быть злом?
702
00:52:03,072 --> 00:52:07,910
Нет. Непостижимая, пугающая, но она не зло.
703
00:52:09,830 --> 00:52:13,041
Разве лев злодей, потому что убивает антилопу?
704
00:52:13,458 --> 00:52:15,293
Значит и люди не злые?
705
00:52:16,086 --> 00:52:19,632
Да. В нашем отряде лучшие представители человечества.
706
00:52:19,841 --> 00:52:21,050
Даже я, да?
707
00:52:21,175 --> 00:52:23,177
Ну мы же договорились, на 90%
708
00:52:23,261 --> 00:52:24,429
Согласен.
709
00:52:25,012 --> 00:52:26,889
Не засиживайся.
- Я скоро лягу.
710
00:52:27,473 --> 00:52:31,186
Имей в виду, Куп,
ты попусту расходуешь кислород.
711
00:52:38,068 --> 00:52:41,072
Тарс, давай ка еще раз пройдемся по траектории.
712
00:52:41,614 --> 00:52:43,074
8 месяцев до Марса,
713
00:52:43,825 --> 00:52:45,660
затем гравитационный манёвр.
714
00:52:45,702 --> 00:52:48,164
14 месяцев до Сатурна.
Ничего не изменилось.
715
00:52:48,205 --> 00:52:49,290
Хочу задать тебе вопрос.
716
00:52:52,418 --> 00:52:53,669
Доктор Брэнд и Эдмондс...
717
00:52:53,794 --> 00:52:55,796
Почему вы шепчете?
Они вас не слышат.
718
00:52:57,591 --> 00:53:00,802
Доктор Брэнд и Эдмондс, они близки?
719
00:53:01,052 --> 00:53:02,053
Я не знаю.
720
00:53:02,262 --> 00:53:05,182
Это "не знаю" относится к 90 % или к 10 % ?
721
00:53:05,307 --> 00:53:07,351
У меня еще есть настройки конфиденциальности.
722
00:53:10,146 --> 00:53:12,356
А вот хитрости маловато.
723
00:53:24,578 --> 00:53:25,663
Привет, ребята.
724
00:53:26,289 --> 00:53:29,125
Папа собирается как следует отоспаться,
725
00:53:29,751 --> 00:53:32,212
так что решил отправить вам сообщение.
726
00:53:33,838 --> 00:53:36,967
Отсюда Земля выглядит потрясающе.
727
00:53:38,177 --> 00:53:39,970
Не видно никакой пыли.
728
00:53:42,556 --> 00:53:45,644
Я очень надеюсь, что у вас там всё хорошо.
729
00:53:45,894 --> 00:53:48,146
Я знаю, что это послание дойдет до вас. Профессор Брэнд
730
00:53:48,188 --> 00:53:50,065
обещал передать его вам.
731
00:53:50,732 --> 00:53:52,317
Знайте, что я люблю вас.
732
00:53:54,153 --> 00:53:56,239
Это он?
- Это вряд ли.
733
00:54:03,622 --> 00:54:04,915
Должно быть вы Дональд?
734
00:54:07,167 --> 00:54:08,043
Здравствуй Мёрф.
735
00:54:09,294 --> 00:54:10,462
Почему у вас папина машина?
736
00:54:11,672 --> 00:54:13,591
Он просил отдать её твоему брату.
737
00:54:14,592 --> 00:54:16,719
Он прислал вам сообщение.
738
00:54:20,265 --> 00:54:21,850
Она обиделась, что он уехал.
739
00:54:22,143 --> 00:54:25,729
Вы можете записывать послания,
а я смогу передать их Куперу.
740
00:54:27,314 --> 00:54:33,488
Мёрф яркая искорка.
Возможно я смогу разжечь пламя.
741
00:54:33,655 --> 00:54:35,866
Она уже оставляет учителей в дураках.
742
00:54:36,616 --> 00:54:38,785
Так что может ей пора заняться вами?
743
00:54:40,287 --> 00:54:43,040
Где они сейчас?
- Летят к Марсу.
744
00:54:43,833 --> 00:54:47,795
В следующий раз Купер выйдет на связь,
когда они будут на подлёте к Сатурну.
745
00:55:27,547 --> 00:55:31,594
Они хотят, чтобы я повторил курс патологии растений.
746
00:55:31,761 --> 00:55:36,849
Это отстой. Зато я возьму курс по земледелию на год раньше.
747
00:55:37,016 --> 00:55:40,562
Так что... всё в порядке.
Ладно, мне пора, папа
748
00:55:40,687 --> 00:55:41,939
Будь там поосторожней.
749
00:55:46,235 --> 00:55:49,989
Ты извини, Куп. Я просил Мёрф сказать что-нибудь,
750
00:55:50,156 --> 00:55:52,617
но она такая же упрямая, как её отец.
751
00:55:53,284 --> 00:55:55,245
Может в другой раз.
752
00:56:10,387 --> 00:56:11,555
Всё нормально?
753
00:56:14,182 --> 00:56:15,726
Меня это напрягает, Купер.
754
00:56:16,644 --> 00:56:17,437
Это.
755
00:56:18,271 --> 00:56:20,898
Несколько миллиметров алюминия, а за ним ничего...
756
00:56:21,399 --> 00:56:25,112
...там миллионы километров пустоты, способных убить нас за
секунду.
757
00:56:26,530 --> 00:56:30,742
Ты знаешь, что некоторые из лучших
во всём мире яхтсменов одиночек
758
00:56:30,826 --> 00:56:32,035
не умеют плавать?
759
00:56:32,661 --> 00:56:35,582
Не умеют. Если упадут за борт, им конец.
760
00:56:37,709 --> 00:56:39,377
Мы с тобой первооткрыватели.
761
00:56:41,129 --> 00:56:44,008
Это наша лодка. Держи.
762
00:57:11,412 --> 00:57:13,040
Это показывает зонд?
763
00:57:13,123 --> 00:57:15,542
Он идет по орбите вокруг кротовой норы.
764
00:57:15,876 --> 00:57:18,378
Вот кротовая нора и двигаясь вокруг неё
765
00:57:19,129 --> 00:57:22,092
мы получаем изображение с другой стороны чужой галактики.
766
00:57:22,467 --> 00:57:24,719
Ясно, всё равно, что перископом вращать.
767
00:57:24,886 --> 00:57:25,678
Точно.
768
00:57:25,970 --> 00:57:27,764
Значит мы теперь представляем,
769
00:57:28,056 --> 00:57:29,891
что нас ждёт по другую сторону?
770
00:57:31,560 --> 00:57:33,020
В плане навигации, да.
771
00:57:34,438 --> 00:57:37,817
Парни, мы подойдем к кротовине через три часа.
772
00:57:44,533 --> 00:57:45,242
Слушай, Куп,
773
00:57:46,243 --> 00:57:47,619
можно остановить вращение?
774
00:57:48,286 --> 00:57:49,037
Зачем?
775
00:57:49,412 --> 00:57:51,666
Мы же можем разглядеть её.
776
00:57:53,709 --> 00:57:54,627
Хорошо.
777
00:57:55,044 --> 00:57:56,045
Спасибо.
778
00:58:01,969 --> 00:58:04,304
Смотрите! Вот, вот, вот. Это кротовая нора.
779
00:58:04,430 --> 00:58:07,516
Незачем так плеваться, Ром. Это сфера.
780
00:58:07,808 --> 00:58:09,269
Ну да, разумеется,
781
00:58:09,519 --> 00:58:11,729
а ты думал это будет дыра?
782
00:58:12,772 --> 00:58:16,192
Нет, просто на всех иллюстрациях, которые я видел, они...
783
00:58:16,401 --> 00:58:19,405
Иллюстрации пытались передать смысл как она действует.
784
00:58:20,364 --> 00:58:24,577
Предположим ты хочешь попасть отсюда ... вот сюда.
785
00:58:24,702 --> 00:58:26,745
Но это слишком далеко, так?
786
00:58:26,954 --> 00:58:29,708
Кротовая нора искривляет пространство так, что ты
787
00:58:29,749 --> 00:58:33,170
можешь срезать путь через другое измерение.
788
00:58:33,962 --> 00:58:35,130
И чтобы показать это,
789
00:58:35,881 --> 00:58:38,634
они заменили трёхмерное пространство на двумерное,
790
00:58:38,843 --> 00:58:43,514
а в двумерном пространстве кротовая нора превращается в круг.
791
00:58:43,931 --> 00:58:46,184
А что такое круг в трехмерном пространстве?
792
00:58:47,394 --> 00:58:48,312
Сфера.
793
00:58:48,437 --> 00:58:50,272
Именно. Сферическая нора.
794
00:58:51,523 --> 00:58:52,941
Но кто поместил её здесь?
795
00:58:53,066 --> 00:58:54,401
Кого нам благодарить?
796
00:58:54,651 --> 00:58:59,365
Я не собираюсь никого благодарить, пока мы не выберемся отсюда
живыми.
797
00:59:06,248 --> 00:59:08,000
Есть какой то подвох, Дойл?
798
00:59:09,418 --> 00:59:10,544
Кто его знает.
799
00:59:18,512 --> 00:59:20,055
Другим ведь это удалось?
800
00:59:22,182 --> 00:59:23,725
Да, но не всем.
801
00:59:55,636 --> 00:59:58,722
Все готовы попрощаться с Солнечной системой?
802
00:59:59,765 --> 01:00:01,475
С нашей Галактикой.
803
01:00:03,645 --> 01:00:04,896
Поехали.
804
01:00:36,931 --> 01:00:38,641
Управление здесь не работает.
805
01:00:38,725 --> 01:00:40,394
Вывернутое пространство.
806
01:00:40,519 --> 01:00:42,772
Оно за пределами наших трёх измерений.
807
01:00:42,938 --> 01:00:45,316
Мы можем лишь записывать и наблюдать.
808
01:00:56,578 --> 01:00:57,788
Что это?
809
01:01:00,541 --> 01:01:01,751
Кажется это "они".
810
01:01:01,918 --> 01:01:03,836
Искривляем пространство-время?
811
01:01:06,172 --> 01:01:07,507
Стой, не надо!
812
01:01:35,037 --> 01:01:36,163
Что это было?
813
01:01:39,334 --> 01:01:40,377
Рукопожатие
814
01:01:42,462 --> 01:01:46,134
Мы... мы на месте.
815
01:02:07,031 --> 01:02:09,993
Пропавшие сообщения наконец дошли.
- Как?
816
01:02:10,285 --> 01:02:12,203
Зонд поймал их с этой стороны.
817
01:02:12,328 --> 01:02:15,249
Теперь у нас есть отчеты за несколько лет,
ничего особенного.
818
01:02:16,542 --> 01:02:19,712
Миллер продолжал посылать сигналы, как и доктор Манн.
819
01:02:20,379 --> 01:02:22,006
Эдмондс замолчал три года назад.
820
01:02:23,090 --> 01:02:25,093
Передатчик сломался?
- Возможно.
821
01:02:25,218 --> 01:02:27,179
До этого он тоже передавал, что всё в порядке. Давал зеленый
свет.
822
01:02:27,387 --> 01:02:29,431
Но Миллер по прежнему выглядит привлекательно?
823
01:02:29,931 --> 01:02:33,686
Мы стремительно к ней приближаемся.
Но есть одна загвоздка.
824
01:02:34,479 --> 01:02:37,607
Планета намного ближе к "Гаргантюа", чем мы думали.
825
01:02:37,732 --> 01:02:38,774
"Гаргантюа"?
826
01:02:38,941 --> 01:02:40,359
Так мы называем черную дыру.
827
01:02:40,401 --> 01:02:42,738
Планеты Миллер и Манн вращаются вокруг неё.
828
01:02:42,821 --> 01:02:44,907
Планета Миллер на горизонте?
829
01:02:44,990 --> 01:02:46,408
На самом краю обрыва.
830
01:02:46,700 --> 01:02:48,577
Садиться там очень рискованно,
831
01:02:48,660 --> 01:02:51,872
у черной дыры таких размеров
невероятно мощное притяжение.
832
01:02:54,542 --> 01:02:57,003
Я могу облететь вокруг нейтронной звезды,
чтобы сбавить ход...
833
01:02:57,086 --> 01:02:59,631
Нет, нет.. Дело не в этом. Проблема во времени.
834
01:02:59,714 --> 01:03:03,010
На этой планете время будет идти для нас
медленней, чем на Земле.
835
01:03:03,260 --> 01:03:04,094
Значительно!
836
01:03:04,720 --> 01:03:05,679
Всё так плохо?
837
01:03:05,846 --> 01:03:09,892
Ну.. Каждый час, проведенный на этой планете, равен ...
838
01:03:10,518 --> 01:03:12,479
семи земным годам.
839
01:03:13,688 --> 01:03:16,733
Господи.
- Теория относительности, чтоб её...
840
01:03:18,193 --> 01:03:21,447
Что ж, мы же не можем просто приземлиться...
- Купер...
841
01:03:21,614 --> 01:03:24,033
Это наша миссия.
- Да, Дойл, это наша миссия.
842
01:03:24,158 --> 01:03:26,702
И мы должны по плану А найти планету,
843
01:03:26,744 --> 01:03:29,038
пригодную для обитания тех, кто живёт на Земле сейчас.
844
01:03:29,163 --> 01:03:31,792
Нельзя думать только о своей семье. Нужно мыслить глобальней,
Купер.
845
01:03:31,917 --> 01:03:34,670
Я думаю о своей семье и о миллионах других семей.
846
01:03:34,837 --> 01:03:39,759
И план А не сработает, если люди на Земле вымрут,
пока мы его выполняем.
847
01:03:40,718 --> 01:03:41,928
Да, не сработает.
848
01:03:43,012 --> 01:03:44,305
Поэтому у нас есть план Б.
849
01:03:46,015 --> 01:03:48,059
Ладно, Купер прав.
850
01:03:48,226 --> 01:03:49,687
Время для нас такой же ресурс...
851
01:03:49,812 --> 01:03:52,189
... как еда и кислород. Садиться там большой риск.
852
01:03:54,233 --> 01:03:58,613
Слушайте, данные доктора Манна весьма обнадеживают,
853
01:03:58,655 --> 01:04:00,740
но у нас уйдут месяцы, чтобы добраться до его планеты,
854
01:04:00,824 --> 01:04:02,492
а Эдмондс ещё дальше.
855
01:04:02,617 --> 01:04:05,287
Миллер сообщила немного, но даже это впечатляет.
856
01:04:05,412 --> 01:04:08,332
Там есть вода, органическая жизнь.
- Такое встретишь нечасто.
857
01:04:08,416 --> 01:04:11,544
Нет, вы не думайте только о ресурсах, включая время,
858
01:04:11,627 --> 01:04:13,880
которые понадобятся, чтобы вернуться сюда.
859
01:04:15,756 --> 01:04:17,050
Ромили?
- Да?
860
01:04:17,176 --> 01:04:19,720
Как далеко от планеты Миллер, мы должны находиться,
861
01:04:19,761 --> 01:04:21,680
чтобы избежать изменения времени?
862
01:04:21,805 --> 01:04:23,098
Не ближе точки возврата.
863
01:04:23,515 --> 01:04:26,352
Хорошо, то есть здесь, прямо над планетой Миллер?
864
01:04:26,394 --> 01:04:27,854
Да.
- Хорошо.
865
01:04:29,189 --> 01:04:32,066
Это Гаргантюа, это планета Миллер.
866
01:04:32,442 --> 01:04:35,570
Вместо того, чтобы выводить Эндюранс на орбиту планеты Миллер,
867
01:04:35,653 --> 01:04:38,240
мы сэкономим горючее, но потеряем много времени
868
01:04:38,407 --> 01:04:41,535
что если мы выйдем на большую орбиту вокруг Гаргантюа,
869
01:04:41,702 --> 01:04:43,162
параллельно с планетой Миллер,
870
01:04:43,204 --> 01:04:45,332
избегая временной сдвиг, вот сюда.
871
01:04:45,499 --> 01:04:47,584
Затем спустимся на Рэйнджере, заберём Миллер,
872
01:04:47,667 --> 01:04:50,420
возьмём её образцы, вернёмся, проанализируем,
873
01:04:50,504 --> 01:04:53,715
сделаем выводы, потратим больше топлива, но сэкономим кучу
времени.
874
01:04:53,799 --> 01:04:55,593
Это сработает.- Согласен.
875
01:04:55,718 --> 01:05:00,848
У нас не будет времени валять дурака, поэтому,
Тарс, ты точно останешься здесь.
876
01:05:01,098 --> 01:05:03,643
Кейс, ты со мной, остальные могут остаться.
877
01:05:03,768 --> 01:05:06,021
Если речь идет о парочке лет,
878
01:05:06,188 --> 01:05:08,106
я займусь изучением гравитации,
879
01:05:08,190 --> 01:05:10,734
наблюдение кротовой норы бесценно для профессора Брэнда.
880
01:05:10,859 --> 01:05:12,694
Тарс, рассчитай орбиту Гаргантюа.
881
01:05:12,778 --> 01:05:15,156
Экономь топливо, минимизируй тягу.
882
01:05:15,281 --> 01:05:17,909
Главное чтобы мы были в радиусе планеты Миллер. Ты понял7
883
01:05:18,034 --> 01:05:21,412
Я не подведу вас.
Доктор Брэнд,
884
01:05:25,876 --> 01:05:27,253
Готово, Кейс?
- Да.
885
01:05:28,504 --> 01:05:31,757
А ты не из болтливых?
- Тарс болтает за нас обоих.
886
01:05:33,135 --> 01:05:33,927
Отстыковка.
887
01:05:41,768 --> 01:05:45,064
Ромили, ты это видишь?
- Это невероятно.
888
01:05:47,817 --> 01:05:49,360
Самое сердце тьмы.
889
01:05:54,032 --> 01:05:56,827
Если бы мы могли увидеть коллапс звезды,
890
01:05:56,952 --> 01:05:59,663
сингулярность. мы бы постигли гравитацию.
891
01:05:59,746 --> 01:06:01,708
Но хоть что-то там видно?
892
01:06:01,875 --> 01:06:04,586
Ничто не покидает её пределы, даже свет.
893
01:06:04,836 --> 01:06:07,255
Ответ где-то там, но увидеть его не получится.
894
01:06:07,463 --> 01:06:08,882
Вот планета Миллер.
895
01:06:11,385 --> 01:06:12,303
Пока, Рэйнджер.
896
01:06:25,358 --> 01:06:27,652
Слишком быстрый вход в атмосферу.
897
01:06:27,944 --> 01:06:30,239
Используем двигатели для замедления? - Нет.
898
01:06:30,781 --> 01:06:33,659
Используем аэродинамику Рэйнджера, чтобы сберечь топливо.
899
01:06:34,202 --> 01:06:36,996
Воздушный тормоз? Мы же хотим спуститься побыстрее?
900
01:06:37,121 --> 01:06:39,291
Мы хотим спуститься живыми.
901
01:06:39,374 --> 01:06:40,042
Держитесь.
902
01:06:40,334 --> 01:06:42,002
Брэнд, Дойл, приготовьтесь.
903
01:06:58,479 --> 01:07:00,940
Мы должны использовать воздушный тормоз.
- Руки прочь, Кейс
904
01:07:01,023 --> 01:07:04,443
Я уже падал один раз, когда машина решила порулить за меня.
905
01:07:04,527 --> 01:07:07,656
Осторожность...
- Может угробить тебя, как и безрассудство.
906
01:07:07,948 --> 01:07:09,574
Слишком быстро.
- Я справлюсь.
907
01:07:14,329 --> 01:07:16,415
Убрать лишние сигналы?
- Нет.
908
01:07:16,582 --> 01:07:18,626
Я должен чувствовать воздух.
909
01:07:22,380 --> 01:07:23,589
Держитесь.
910
01:07:26,718 --> 01:07:27,845
Здесь одна вода.
911
01:07:29,513 --> 01:07:30,973
основа жизни.
912
01:07:31,056 --> 01:07:32,683
1200 метров.
913
01:07:32,808 --> 01:07:34,184
Ты засек передатчик?
914
01:07:34,518 --> 01:07:35,895
Есть. Маневрировать можете?
915
01:07:36,020 --> 01:07:37,230
Придется сбросить скорость.
916
01:07:37,856 --> 01:07:40,775
Я буду спускаться по спирали, держитесь крепче.
917
01:07:42,902 --> 01:07:44,112
700 метров.
918
01:07:46,073 --> 01:07:48,409
По моему сигналу, Кейс, по сигналу.
919
01:07:51,704 --> 01:07:52,705
500 метров.
920
01:08:02,716 --> 01:08:03,593
Давай!
921
01:08:17,399 --> 01:08:18,484
Очень изящно.
922
01:08:18,567 --> 01:08:23,114
Нет, но очень эффективно.
923
01:08:24,866 --> 01:08:26,868
Чего вы ждете? Идите.
924
01:08:27,160 --> 01:08:28,745
Пошли, пошли, пошли, пошли...
925
01:08:29,287 --> 01:08:32,416
7 лет за один час, не забывайте это.
926
01:08:58,861 --> 01:08:59,695
Туда.
927
01:09:02,950 --> 01:09:04,451
Еще 200 метров.
928
01:09:14,170 --> 01:09:15,588
Сила тяжести не радует.
929
01:09:16,965 --> 01:09:18,716
Слишком долго летал в космосе?
930
01:09:19,051 --> 01:09:20,970
130% земной гравитации.
931
01:09:21,470 --> 01:09:23,514
Давай, давай, давай
932
01:09:26,267 --> 01:09:28,562
Здесь ничего нет.
- Должно быть здесь.
933
01:09:30,814 --> 01:09:33,525
Если, если сигнал идет отсюда, то...
934
01:09:43,411 --> 01:09:44,328
Её передатчик.
935
01:09:52,754 --> 01:09:53,714
Обломки.
936
01:09:54,673 --> 01:09:55,632
Где остальное?
937
01:09:56,175 --> 01:09:57,427
Там, у тех скал.
938
01:10:01,514 --> 01:10:03,391
Это не скалы.
939
01:10:05,143 --> 01:10:07,104
Это волны.
- Что?
940
01:10:11,609 --> 01:10:13,611
Черт, черт!
941
01:10:14,820 --> 01:10:16,948
Эта волна движется в другую сторону.
942
01:10:23,371 --> 01:10:24,915
Нам нужен регистратор.
943
01:10:35,469 --> 01:10:37,596
Брэнд, Дойл, возвращайтесь на Рэйнджер.
944
01:10:37,679 --> 01:10:40,974
Мы... не уйдем... без её... данных.
945
01:10:41,266 --> 01:10:43,852
Вернитесь сейчас же!
У нас нет времени!
946
01:10:43,977 --> 01:10:45,980
Надвигается вторая волна.
947
01:10:46,022 --> 01:10:47,190
Она смоет нас.
948
01:10:48,358 --> 01:10:49,776
Я нашла.
949
01:10:49,943 --> 01:10:52,445
Тащи свою задницу в Рэйнджер. Сейчас же!
950
01:10:56,825 --> 01:10:59,119
Брэнд, возвращайся сейчас же!
951
01:11:01,080 --> 01:11:04,209
Улетай, Купер, улетай, Купер, я не успею. Улетай!
952
01:11:04,334 --> 01:11:06,002
Кейс, давай за ней.
953
01:11:10,757 --> 01:11:11,508
Улетай!
954
01:11:11,591 --> 01:11:12,969
Вставай, вставай, Брэнд!
955
01:11:13,094 --> 01:11:14,762
Давай, давай, давай.
956
01:11:16,681 --> 01:11:17,765
Я не успею!
957
01:11:17,890 --> 01:11:19,600
Ты успеешь, ты успеешь!
958
01:11:26,733 --> 01:11:29,403
Давай Кейс, забирай её! Назад, Дойл!
959
01:11:31,614 --> 01:11:33,074
Давай, Брэнд!
960
01:11:35,535 --> 01:11:36,870
Быстро внутрь!
961
01:11:41,500 --> 01:11:42,751
Скорей, скорей. Скорей!
962
01:11:49,842 --> 01:11:52,179
Ручное управление на внутренний шлюз!
963
01:11:55,473 --> 01:11:57,267
Купер, не надо! Купер, не надо!
964
01:11:59,144 --> 01:12:00,730
Купер!
965
01:12:03,274 --> 01:12:05,401
Двигатели затопило!
966
01:12:05,484 --> 01:12:07,111
Надо закрыть их!
967
01:12:41,066 --> 01:12:42,734
Твою мать!
968
01:12:46,696 --> 01:12:48,032
Держись!
969
01:13:19,441 --> 01:13:20,609
Кейс, в чем проблема?
970
01:13:20,776 --> 01:13:22,736
Сильно затопило. Должны просохнуть.
971
01:13:24,363 --> 01:13:26,575
Черт подери!
- Я же говорила оставь меня.
972
01:13:26,700 --> 01:13:30,078
А я тебе кричал, тащи свою задницу сюда!
- Ты почему меня не оставил?
973
01:13:30,495 --> 01:13:32,664
Проблема в том, что один из нас думал о задании!
974
01:13:32,706 --> 01:13:35,209
Купер, ты думаешь только о возвращении домой!!
975
01:13:37,086 --> 01:13:39,213
Я только пыталась поступить правильно!
976
01:13:39,589 --> 01:13:41,132
Скажи это Дойлу.
977
01:13:43,677 --> 01:13:46,388
Кейс, сколько еще времени?
- От 45 минут до часа.
978
01:13:48,056 --> 01:13:49,099
Основа жизни, да?
979
01:13:50,058 --> 01:13:51,518
Сколько мы потеряем, Брэнд?
980
01:13:52,311 --> 01:13:53,313
Много.
981
01:13:53,771 --> 01:13:54,564
Десятки лет.
982
01:14:01,905 --> 01:14:03,073
Что случилось с Миллер?
983
01:14:03,699 --> 01:14:09,121
Судя по обломкам, волна накрыла её корабль вскоре после посадки.
984
01:14:09,371 --> 01:14:12,209
Почему обломки не разнесло за столько лет?
985
01:14:13,585 --> 01:14:15,045
Это все из-за временного сдвига.
986
01:14:16,504 --> 01:14:20,842
По времени этой планеты она приземлилась несколько часов назад.
987
01:14:22,094 --> 01:14:24,096
Возможно она умерла лишь минуту назад.
988
01:14:24,513 --> 01:14:26,933
Её сигнал это отчет об успешной посадке,
989
01:14:27,058 --> 01:14:28,184
бесконечно повторявшийся.
990
01:14:28,935 --> 01:14:30,896
Ох, а мы к этому не подготовились.
991
01:14:33,482 --> 01:14:34,983
У вас, гениев, навыки выживания
992
01:14:35,067 --> 01:14:37,027
хуже чем у бой-скаутов.
993
01:14:37,361 --> 01:14:38,862
Наши мозги привели нас сюда
994
01:14:38,946 --> 01:14:41,866
дальше, чем кого-либо в истории.
- Но этого недостаточно.
995
01:14:42,700 --> 01:14:43,952
Пока мы выберемся отсюда
996
01:14:44,035 --> 01:14:45,870
на Земле уже некого будет спасать.
997
01:14:49,040 --> 01:14:51,627
Я считаю каждую минуту, также как и ты, Купер.
998
01:14:56,674 --> 01:14:59,427
Есть ли возможность, не знаю, какой-нибудь
999
01:14:59,511 --> 01:15:02,389
способ, чтобы можно было прыгнуть в черную дыру
1000
01:15:02,430 --> 01:15:03,640
и вернуть эти годы?
1001
01:15:04,891 --> 01:15:06,142
Не надо качать головой.
1002
01:15:06,393 --> 01:15:08,228
Время относительно, ясно?
1003
01:15:08,353 --> 01:15:11,190
Оно способно растягиваться и сжиматься, но...
1004
01:15:12,066 --> 01:15:13,526
Оно не может идти вспять.
1005
01:15:13,943 --> 01:15:16,070
Единственное, что способно пересекать измерения
1006
01:15:16,112 --> 01:15:18,740
так же, как время, это гравитация.
1007
01:15:21,618 --> 01:15:22,327
Хорошо.
1008
01:15:24,538 --> 01:15:26,540
Существа, что привели нас сюда,
1009
01:15:27,165 --> 01:15:29,836
они общаются с помощью гравитации, так?
1010
01:15:30,128 --> 01:15:32,630
Да.
- Могут они говорить снами из будущего?
1011
01:15:33,548 --> 01:15:34,215
Может быть.
1012
01:15:34,382 --> 01:15:36,384
Если они могут...
1013
01:15:37,094 --> 01:15:37,928
Они...
1014
01:15:38,262 --> 01:15:40,556
Они существуют в пяти измерениях.
1015
01:15:40,973 --> 01:15:44,184
Ты пойми, для них время - иное физическое измерение.
1016
01:15:44,518 --> 01:15:49,482
Для них прошлое может быть каньоном,
в который они могут спускаться,
1017
01:15:49,566 --> 01:15:52,444
а будущее горой, на которую можно залезть,
1018
01:15:52,485 --> 01:15:53,862
но для нас это не так, ясно?
1019
01:15:54,738 --> 01:15:57,700
Купер, я всё испортила. Мне очень жаль.
1020
01:15:59,493 --> 01:16:01,245
Но ты знал про относительность.
1021
01:16:10,422 --> 01:16:11,882
Моей дочери 10 лет.
1022
01:16:12,925 --> 01:16:15,470
Я не успел ей объяснить теорию Эйнштейна.
1023
01:16:16,512 --> 01:16:20,016
Ты мог сказать ей, что спасаешь мир?
- Нет.
1024
01:16:22,227 --> 01:16:25,981
Когда я стал отцом, я понял одну вещь.
1025
01:16:28,025 --> 01:16:30,444
Я хочу, чтобы мои дети чувствовали себя в безопасности.
1026
01:16:32,154 --> 01:16:33,949
Я не стал говорить десятилетнему ребенку
1027
01:16:34,074 --> 01:16:35,492
что скоро конец света.
1028
01:16:38,286 --> 01:16:39,037
Купер!
1029
01:16:43,501 --> 01:16:45,920
Сколько до запуска, Кейс?
- Одна-две минуты.
1030
01:16:46,045 --> 01:16:48,381
У нас их нет. Надеть шлемы!
1031
01:16:52,176 --> 01:16:53,971
Брэнд, будешь вторым пилотом.
1032
01:16:54,054 --> 01:16:56,723
Кейс, подай кислород из кабины на главный двигатель.
1033
01:16:56,765 --> 01:16:58,517
Будем прикуривать.
- Вас понял.
1034
01:16:58,725 --> 01:17:00,602
Контакт!
- Сброс давления!
1035
01:17:06,025 --> 01:17:07,735
Запускай!
1036
01:17:36,183 --> 01:17:37,059
Привет, Ромили!
1037
01:17:38,144 --> 01:17:39,270
Я ждал столько лет.
1038
01:17:40,981 --> 01:17:42,900
Сколько? Сколько лет?
1039
01:17:44,610 --> 01:17:49,115
Должно быть уже 23 года, 4 месяца и 8 дней.
1040
01:17:53,828 --> 01:17:54,829
Где Дойл?
1041
01:18:01,337 --> 01:18:05,216
Я думала, что готова, я знала всё в теории, но...
1042
01:18:05,382 --> 01:18:07,092
в реальности всё иначе.
1043
01:18:08,136 --> 01:18:09,304
А Миллер?
1044
01:18:10,805 --> 01:18:12,390
Это место не для нас.
1045
01:18:15,518 --> 01:18:17,270
Почему ты не спал?
1046
01:18:18,147 --> 01:18:19,941
Я ложился пару раз.
1047
01:18:20,733 --> 01:18:22,652
Но я потерял надежду, что вы вернётесь.
1048
01:18:22,818 --> 01:18:25,279
И мне показалось неправильным проспать всю жизнь.
1049
01:18:26,322 --> 01:18:28,492
Я изучил, насколько мог, черную дыру,
1050
01:18:29,701 --> 01:18:31,620
но я не смог ничего отправить твоему отцу.
1051
01:18:32,329 --> 01:18:34,039
Сообщения приходят, но не отправляются.
1052
01:18:34,957 --> 01:18:37,126
Он ещё жив?
- О да.
1053
01:18:42,131 --> 01:18:44,551
Я сохранил все послания за эти годы.
1054
01:18:45,385 --> 01:18:46,053
Купер.
1055
01:18:46,762 --> 01:18:49,473
Сообщения за 23 года.
1056
01:18:51,809 --> 01:18:53,018
Давай с самого начала.
1057
01:18:56,523 --> 01:18:57,274
<i>Привет, папа.</i>
1058
01:18:59,150 --> 01:19:01,111
<i>Зацени новости, эээ...</i>
1059
01:19:02,571 --> 01:19:05,491
<i>Я закончил школу.</i>
1060
01:19:07,743 --> 01:19:11,372
<i>Мисс Кёрлин наставила мне трояков, запорол средний
балл,</i>
1061
01:19:11,539 --> 01:19:13,332
<i>но это фигня, ничего страшного...</i>
1062
01:19:14,209 --> 01:19:15,919
<i>Дед был на выпускном.</i>
1063
01:19:21,133 --> 01:19:22,676
<i>О! Я встретил девушку, пап.</i>
1064
01:19:25,638 --> 01:19:27,682
<i>Я думаю она та самая.</i>
1065
01:19:28,892 --> 01:19:31,102
<i>Её зовут Лоис, вот она.</i>
1066
01:19:34,398 --> 01:19:35,941
<i>Мёрф взяла без спроса дедушкину машину.</i>
1067
01:19:37,234 --> 01:19:39,403
<i>Разбила её, сама цела вроде.</i>
1068
01:19:40,487 --> 01:19:43,033
<i>Привет, папа. Посмотри.</i>
1069
01:19:44,534 --> 01:19:46,328
<i>Ты стал дедушкой.</i>
1070
01:19:47,662 --> 01:19:48,997
<i>Его зовут Джесси.</i>
1071
01:19:49,956 --> 01:19:54,670
<i>Я хотел назвать его Куп, но
Лоис сказала, что в следующий раз.</i>
1072
01:19:55,338 --> 01:19:59,592
<i>А Дональд велел не называть его прадедушкой,
так что мы помалкиваем.</i>
1073
01:20:02,763 --> 01:20:05,182
<i>Ну не надо плакать, иди ко мне</i>
1074
01:20:05,557 --> 01:20:09,269
<i>Скажи, пока дедушка.</i>
1075
01:20:09,645 --> 01:20:11,022
<i>Прости, что пропал. Но я...</i>
1076
01:20:13,441 --> 01:20:14,567
<i>После...</i>
1077
01:20:16,653 --> 01:20:18,321
<i>Того, что случилось с Джесси, я...</i>
1078
01:20:25,204 --> 01:20:26,956
<i>На прошлой неделе умер дедушка.</i>
1079
01:20:27,998 --> 01:20:32,545
<i>Мы похоронили его рядом с мамой и Джесси.</i>
1080
01:20:34,089 --> 01:20:38,426
<i>Тебя бы тоже там похоронили, если бы ты... вернулся.</i>
1081
01:20:40,680 --> 01:20:42,557
<i>Мёрф была на похоронах</i>
1082
01:20:43,683 --> 01:20:46,394
<i>Мы теперь нечасто её видим, но она приехала.</i>
1083
01:20:49,606 --> 01:20:51,817
<i>Ты это не услышишь, я знаю.</i>
1084
01:20:55,112 --> 01:21:02,412
<i>Все эти сообщения просто улетают куда то в темноту.</i>
1085
01:21:03,913 --> 01:21:09,169
<i>Лоис говорит, что я... я должен отпустить тебя.</i>
1086
01:21:10,045 --> 01:21:10,671
<i>и...</i>
1087
01:21:11,797 --> 01:21:12,798
<i>па...</i>
1088
01:21:16,719 --> 01:21:19,931
<i>Я думаю, я тебя отпущу.</i>
1089
01:21:20,890 --> 01:21:26,230
<i>Я не знаю где ты, пап, но надеюсь ты обрёл покой.
И...</i>
1090
01:21:28,441 --> 01:21:29,525
<i>Прощай.</i>
1091
01:21:43,248 --> 01:21:44,416
<i>Привет, пап.</i>
1092
01:21:48,463 --> 01:21:50,006
<i>Привет, Мёрф.
- Ты сукин сын!</i>
1093
01:21:54,595 --> 01:21:56,597
<i>Я ничего не отправляла тебе, пока ты был на связи,</i>
1094
01:21:56,680 --> 01:21:58,807
<i>злилась, что ты нас оставил.</i>
1095
01:22:02,353 --> 01:22:04,105
<i>А когда ты замолчал, я...</i>
1096
01:22:07,067 --> 01:22:09,444
<i>...поняла, что можно смириться с твоим решением.</i>
1097
01:22:14,659 --> 01:22:16,285
<i>Но, сегодня у меня день рождения.</i>
1098
01:22:20,498 --> 01:22:23,168
<i>И он особенный, потому что ты сказал мне...</i>
1099
01:22:27,798 --> 01:22:31,510
<i>ты как то сказал мне, что когда ты вернёшься,
мы можем быть одного возраста.</i>
1100
01:22:33,846 --> 01:22:36,307
<i>Сегодня мне столько же, сколько было тебе, когда
ты уехал.</i>
1101
01:22:39,644 --> 01:22:42,690
<i>Так что сейчас самое время тебе вернуться.</i>
1102
01:22:56,538 --> 01:22:58,081
Не хотел тебе мешать.
1103
01:22:58,915 --> 01:23:01,043
Просто я никогда раньше не видел тебя здесь.
1104
01:23:01,502 --> 01:23:03,087
Я никогда и не приходила сюда.
1105
01:23:05,464 --> 01:23:09,594
Я говорю с Амелией, постоянно. Это помогает.
1106
01:23:10,929 --> 01:23:13,307
Я рад, что и ты начала.
- Я не начинала.
1107
01:23:13,849 --> 01:23:15,517
Мне просто нужно было выговориться.
1108
01:23:16,685 --> 01:23:18,729
Я знаю, что они ещё там.
- Я тоже.
1109
01:23:19,271 --> 01:23:21,858
Есть множество причин почему их сообщения
1110
01:23:22,233 --> 01:23:24,944
до нас не доходят.
- Я знаю, профессор.
1111
01:23:25,695 --> 01:23:28,991
Я не уверен, чего я боюсь больше.
1112
01:23:29,700 --> 01:23:34,121
Того, что они не вернутся, или...
что вернутся
1113
01:23:34,788 --> 01:23:36,540
и увидят, что у нас не получилось.
1114
01:23:36,624 --> 01:23:39,628
Так пускай получится.
- Конечно,
1115
01:23:40,712 --> 01:23:44,841
Вернёмся к четвёртой итерации,
давай проверим её на других полях.
1116
01:23:45,008 --> 01:23:48,471
При всём уважении, профессор, мы делали это уже сотни раз.
1117
01:23:48,554 --> 01:23:52,141
А сработать это должно
всего один раз, Мёрф.
1118
01:23:55,561 --> 01:23:58,899
<i>Каждый винтик в их руках
давно мог стать орудием.</i>
1119
01:23:59,066 --> 01:24:01,443
Мы потрудились на благо этого мира,
1120
01:24:01,610 --> 01:24:06,573
и неважно успеем ли мы решить уравнение
до того, как я сыграю в ящик.
1121
01:24:06,741 --> 01:24:08,409
Не будьте пессимистом, профессор.
1122
01:24:08,493 --> 01:24:10,245
Я не боюсь смерти.
1123
01:24:10,411 --> 01:24:11,704
Я ведь старый физик.
1124
01:24:13,539 --> 01:24:15,208
Я боюсь времени.
1125
01:24:22,466 --> 01:24:23,259
Время.
1126
01:24:25,720 --> 01:24:27,347
Вы боитесь времени.
1127
01:24:30,058 --> 01:24:31,977
Все эти годы мы пытались решить уравнение
1128
01:24:32,060 --> 01:24:35,314
не меняя основополагающих допущений о времени.
- И...?
1129
01:24:35,439 --> 01:24:40,403
И это значит, что каждая итерация,
это доказательство ради доказательства,
1130
01:24:41,195 --> 01:24:43,281
а это рекурсивный подход, это бессмыслица.
1131
01:24:43,531 --> 01:24:47,202
Ты называешь работу всей моей жизни бессмыслицей, Мёрф?
1132
01:24:47,577 --> 01:24:49,246
Нет, я говорю, что вы пытались
1133
01:24:49,371 --> 01:24:50,998
закончить её одной рукой,
1134
01:24:51,081 --> 01:24:53,000
нет, с обеими руками, связанными за спиной.
1135
01:24:55,503 --> 01:24:57,130
И я не понимаю почему?
1136
01:24:58,590 --> 01:24:59,882
Я старый человек, Мёрф.
1137
01:25:01,342 --> 01:25:03,512
Мы можем обсудить это в другой раз?
1138
01:25:04,096 --> 01:25:05,806
Я хочу поговорить с дочерью.
1139
01:25:08,434 --> 01:25:10,477
<i>Шагнув во Вселенную,</i>
1140
01:25:10,978 --> 01:25:15,150
<i>мы должны понять, что межзвездные путешествия</i>
1141
01:25:15,734 --> 01:25:19,904
<i>требуют от нас смотреть дальше
пределов отведенной нам жизни.</i>
1142
01:25:20,530 --> 01:25:25,369
<i>Мы должны мыслить не как личности,
но как биологический вид.</i>
1143
01:25:28,414 --> 01:25:31,500
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы."</i>
1144
01:25:33,295 --> 01:25:35,839
Тарс держал Эндюранс там где и нужно,
1145
01:25:35,923 --> 01:25:38,717
но на вылазку ушло больше времени, чем мы рассчитывали.
1146
01:25:39,009 --> 01:25:42,472
У нас нет топлива, чтобы посетить обе планеты,
1147
01:25:42,972 --> 01:25:45,391
так что, придется выбирать.
1148
01:25:45,600 --> 01:25:46,643
Но как?
1149
01:25:47,685 --> 01:25:49,520
Обе планеты выглядят многообещающе.
1150
01:25:50,940 --> 01:25:52,775
Да, данные Эдмондса лучше,
1151
01:25:52,900 --> 01:25:55,319
но доктор Манн продолжает посылать сигналы.
1152
01:25:55,778 --> 01:25:58,864
У нас нет оснований полагать,
что данные Эдмондса ухудшились.
1153
01:25:59,740 --> 01:26:02,077
В его мире есть ключевые элементы для жизни человека.
1154
01:26:02,243 --> 01:26:04,955
Как и у доктора Манна.
- Купер, это моя область.
1155
01:26:06,706 --> 01:26:10,586
И... я думаю, что планета Эдмондса перспективней.
1156
01:26:10,711 --> 01:26:11,879
Почему?
1157
01:26:12,088 --> 01:26:14,048
Гаргантюа, вот почему.
1158
01:26:15,341 --> 01:26:18,761
Вспомни планету Миллер?
Углеводороды, органика, да,
1159
01:26:19,471 --> 01:26:21,640
но нет жизни, всё стерильно.
1160
01:26:22,641 --> 01:26:23,976
Такая же ситуация на планете Манн.
1161
01:26:24,268 --> 01:26:27,062
Из за черной дыры?
- Закон Мёрфи.
1162
01:26:27,271 --> 01:26:29,107
То, что может произойти, то и произойдет.
1163
01:26:29,440 --> 01:26:33,152
Случай, это краеугольный камень эволюции,
но когда ты на орбите черной дыры
1164
01:26:33,194 --> 01:26:36,656
с тобой ничего не может произойти, она всасывает астероиды
1165
01:26:36,698 --> 01:26:39,410
и кометы, всё, что могло бы повлиять на тебя.
1166
01:26:39,702 --> 01:26:41,203
Нужно улететь от неё подальше.
1167
01:26:42,121 --> 01:26:47,377
Ты как то сказала, что доктор Манн... был лучшим из вас.
1168
01:26:47,585 --> 01:26:50,630
Он потрясающий, мы здесь, благодаря ему.
1169
01:26:51,172 --> 01:26:54,217
Да, и он вон там, на той планете,
1170
01:26:54,843 --> 01:26:57,305
и шлёт нам свои недвусмысленные послания,
1171
01:26:57,471 --> 01:26:59,765
призывая нас лететь к нему.
1172
01:27:00,099 --> 01:27:05,021
Согласна, но данные Эдмондса всё же перспективней.
1173
01:27:05,396 --> 01:27:06,231
Проголосуем.
1174
01:27:06,356 --> 01:27:08,859
Что ж, если мы голосуем, то ты должен кое-что знать.
1175
01:27:09,735 --> 01:27:12,571
Брэнд, он имеет право знать.
1176
01:27:13,238 --> 01:27:15,825
Это вообще никак не связано.
- О чём вы?
1177
01:27:16,367 --> 01:27:18,161
Она влюблена в Вольфа Эдмондса.
1178
01:27:18,328 --> 01:27:20,455
Это правда?
- Да.
1179
01:27:24,000 --> 01:27:26,086
И мне хочется следовать зову сердца.
1180
01:27:30,174 --> 01:27:33,636
Может быть мы слишком долго полагались на всякие теории.
1181
01:27:33,802 --> 01:27:36,640
Ты учёный прежде всего.
- Тогда послушай меня.
1182
01:27:37,766 --> 01:27:41,937
Раз я говорю, что любовь это не выдумка человечества, это...
1183
01:27:43,396 --> 01:27:45,066
... осязаемая величина.
1184
01:27:48,194 --> 01:27:49,487
Это должно что-то значить.
1185
01:27:49,654 --> 01:27:52,281
Любовь имеет значение, да. Общественная польза...
1186
01:27:52,323 --> 01:27:54,159
социальные связи, воспитание детей...
1187
01:27:54,242 --> 01:27:57,955
Мы любим детей, которые умерли, какая в этом общественная
польза?
1188
01:27:58,956 --> 01:27:59,706
Никакой.
1189
01:27:59,998 --> 01:28:03,127
Может любовь это нечто большее, что мы не в силах...
1190
01:28:03,795 --> 01:28:05,880
пока осознать?
1191
01:28:05,964 --> 01:28:09,300
Может это свидетельство чего то...
1192
01:28:10,426 --> 01:28:14,515
артефакт какого то другого измерения,
которое мы не в состоянии постичь.
1193
01:28:15,057 --> 01:28:17,935
И меня тянет через всю вселенную к человеку,
1194
01:28:18,018 --> 01:28:19,895
которого я не видела 10 лет.
1195
01:28:20,020 --> 01:28:22,399
И который, возможно, уже мёртв.
1196
01:28:23,108 --> 01:28:26,111
Любовь это единственное доступное нам чувство,
1197
01:28:26,152 --> 01:28:28,989
способное выйти за пределы времени и пространства.
1198
01:28:31,450 --> 01:28:32,910
Может нам стоит довериться ей,
1199
01:28:33,035 --> 01:28:35,121
даже если мы не понимаем её сути?
1200
01:28:40,752 --> 01:28:41,962
Ладно, Купер...
1201
01:28:44,298 --> 01:28:44,923
Да...
1202
01:28:46,800 --> 01:28:49,845
Малейшая возможность снова увидеть Вольфа радует меня,
1203
01:28:50,930 --> 01:28:52,015
но это не означает, что я не права.
1204
01:28:53,349 --> 01:28:54,309
Честно говоря, Амелия,
1205
01:28:57,395 --> 01:28:58,521
означает.
1206
01:29:05,279 --> 01:29:07,823
Тарс, проложи курс к доктору Манну.
1207
01:29:25,051 --> 01:29:27,846
Мы опять потеряем около трети, но через год,
1208
01:29:30,432 --> 01:29:32,893
через год я засею ферму Нельсона и мы всё восполним.
1209
01:29:34,019 --> 01:29:35,729
А что случилось с Нельсоном?
1210
01:29:41,694 --> 01:29:43,988
<i>Мёрф, ты наелась?
Может тебе ещё немного суфле?</i>
1211
01:29:44,072 --> 01:29:45,823
Нет, я наелась, спасибо.
1212
01:29:45,990 --> 01:29:47,076
Было очень вкусно.
1213
01:29:48,327 --> 01:29:50,371
Куп, доешь всё пожалуйста.
1214
01:29:52,581 --> 01:29:53,832
Ты останешься на ночь?
1215
01:29:54,166 --> 01:29:56,294
В твоей комнате всё так же, как было при тебе.
1216
01:29:56,419 --> 01:29:57,796
Мне нужно вернуться.
1217
01:29:57,963 --> 01:29:59,631
Там стоит моя швейная машинка, но место...
1218
01:29:59,756 --> 01:30:01,424
Я должна...
1219
01:30:04,761 --> 01:30:06,013
Столько воспоминаний.
1220
01:30:06,180 --> 01:30:08,265
За это можно выпить.
1221
01:30:09,100 --> 01:30:09,725
Куп.
1222
01:30:17,317 --> 01:30:18,360
Пыль.
1223
01:30:21,279 --> 01:30:23,031
Лоис, мой друг может...
1224
01:30:24,157 --> 01:30:25,451
...проверить его легкие.
1225
01:30:44,014 --> 01:30:46,349
Амелия, мне очень жаль
- Ты поступил объективно.
1226
01:30:46,433 --> 01:30:47,892
Если это только не наказание
1227
01:30:48,059 --> 01:30:49,686
за то, что я облажалась на планете Миллер.
1228
01:30:49,936 --> 01:30:51,896
Нет, в этом решении не было ничего личного.
1229
01:30:52,147 --> 01:30:56,610
Что ж, если ты ошибся, тебе придется сделать непростой личный
выбор.
1230
01:30:57,153 --> 01:31:00,406
Ты рассчитывал топливо с учетом обратного пути.
1231
01:31:00,823 --> 01:31:03,410
Если на планете Манна нас ждет неудача, нам придется решать
1232
01:31:03,535 --> 01:31:07,122
возвращаться на Землю, или лететь к Эдмондсу с планом Б.
1233
01:31:07,247 --> 01:31:11,001
Создание колонии может спасти нас всех от вымирания.
1234
01:31:11,418 --> 01:31:14,422
Тебе придется выбирать между желанием увидеть своих детей
1235
01:31:14,839 --> 01:31:16,591
и будущим человеческой расы.
1236
01:31:17,592 --> 01:31:19,677
Я верю в твою объективность.
1237
01:31:26,477 --> 01:31:28,729
Он всё время спрашивает о тебе.
1238
01:31:28,812 --> 01:31:30,732
Мы пытались тебя найти.
1239
01:31:33,109 --> 01:31:33,943
Привет.
1240
01:31:36,529 --> 01:31:37,906
Мёрф.
- Эй.
1241
01:31:38,239 --> 01:31:39,449
Я здесь, профессор.
1242
01:31:39,783 --> 01:31:42,536
Я всех подвёл.
1243
01:31:42,912 --> 01:31:45,915
Нет, вы столько всего сделали, почти нашли ответ.
1244
01:31:48,167 --> 01:31:49,711
Я закончу, то, что вы начали.
1245
01:31:50,128 --> 01:31:52,965
Хорошая, славная, Мёрф.
1246
01:31:54,841 --> 01:31:56,760
Ты ведь верила...
1247
01:31:58,178 --> 01:32:02,809
все эти го... все годы
1248
01:32:03,685 --> 01:32:07,814
Я... я просил тебя... верить.
1249
01:32:09,483 --> 01:32:15,280
Я хотел, чтобы ты верила, что твой отец...
1250
01:32:18,702 --> 01:32:19,869
вернётся.
1251
01:32:20,996 --> 01:32:22,831
И я верю, профессор.
1252
01:32:23,873 --> 01:32:25,208
Прости меня, Мёрф.
1253
01:32:25,834 --> 01:32:27,795
Вам не за что просить прощения.
1254
01:32:32,133 --> 01:32:34,010
Я лгал, Мёрф.
1255
01:32:36,387 --> 01:32:37,848
Я лгал тебе.
1256
01:32:44,396 --> 01:32:50,737
Ему не было никакого смысла,
никакой нужды возвращаться.
1257
01:32:53,406 --> 01:32:56,952
Нас уже не стоит спасать.
1258
01:32:58,120 --> 01:33:00,914
Ну а план А? Всё это?
1259
01:33:01,373 --> 01:33:05,920
Все эти люди? И эти вычисления?
1260
01:33:09,758 --> 01:33:11,217
Мой отец знал это?
1261
01:33:15,139 --> 01:33:16,724
Он бросил меня?
1262
01:33:20,686 --> 01:33:29,529
<i>"Не...ходи...тихо..."</i>
1263
01:33:31,990 --> 01:33:35,244
Нет, нет!
1264
01:33:35,912 --> 01:33:39,916
Вы не можете умереть. Нет!
1265
01:33:40,958 --> 01:33:44,380
Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня скончался.
1266
01:33:44,546 --> 01:33:47,341
Он не страдал, и обрёл покой.
1267
01:33:48,384 --> 01:33:50,177
Я сочувствую вашей утрате.
1268
01:34:03,401 --> 01:34:04,986
Брэнд, так вы всё знали?
1269
01:34:07,071 --> 01:34:08,781
Он ведь сказал вам, да?
1270
01:34:11,910 --> 01:34:13,328
Вы знали?
1271
01:34:15,330 --> 01:34:16,873
Всё это было обманом?
1272
01:34:21,546 --> 01:34:23,047
<i>Вы бросили нас здесь...</i>
1273
01:34:25,091 --> 01:34:26,592
<i>оставили задыхаться...</i>
1274
01:34:28,803 --> 01:34:29,887
<i>...и голодать.</i>
1275
01:34:57,710 --> 01:34:59,046
Ледяное облако.
1276
01:36:06,537 --> 01:36:09,623
<i>Доктор Манн</i>
1277
01:37:23,747 --> 01:37:25,290
Всё хорошо.
1278
01:37:32,090 --> 01:37:33,800
Всё хорошо.
1279
01:37:40,182 --> 01:37:41,767
Дай бог вам не узнать,
1280
01:37:43,268 --> 01:37:46,313
какое это счастье, снова увидеть человека
1281
01:37:55,198 --> 01:37:57,827
Я и изначально не особо верил,
1282
01:37:57,910 --> 01:37:59,704
но спустя годы веры совсем не стало.
1283
01:38:01,539 --> 01:38:04,000
Запасы мои полностью истощились.
1284
01:38:06,711 --> 01:38:10,132
Засыпая последний раз, я даже не установил дату пробуждения.
1285
01:38:14,094 --> 01:38:16,597
Вы буквально воскресили меня из мёртвых.
1286
01:38:17,724 --> 01:38:19,058
Как Лазаря.
1287
01:38:20,852 --> 01:38:22,228
А что с остальными?
1288
01:38:22,437 --> 01:38:24,105
Боюсь, вы единственный, сэр.
1289
01:38:24,856 --> 01:38:26,734
Но это пока, надеюсь.
1290
01:38:27,985 --> 01:38:30,362
Нет. Положение дел таково, что...
1291
01:38:30,821 --> 01:38:32,948
...шансов спаси остальных практически нет.
1292
01:38:36,536 --> 01:38:37,954
Доктор Манн.
1293
01:38:38,246 --> 01:38:41,499
Доктор Манн, расскажите нам о вашем мире.
1294
01:38:44,836 --> 01:38:46,297
Нашем мире, надеюсь.
1295
01:38:50,634 --> 01:38:57,517
Наш мир холодный, суровый, но бесспорно прекрасный.
1296
01:39:00,437 --> 01:39:03,440
День длится 67 холодных часов.
1297
01:39:07,737 --> 01:39:11,657
А ночь еще 67 более холодных часов.
1298
01:39:17,414 --> 01:39:21,543
Сила тяжести очень приятная, 80% от земной.
1299
01:39:21,919 --> 01:39:25,131
Тут недалеко, где я приземлился, в воде много щёлочи.
1300
01:39:25,256 --> 01:39:27,175
А в воздухе слишком много аммиака,
1301
01:39:27,258 --> 01:39:28,885
дышать им можно только пару минут, но...
1302
01:39:29,010 --> 01:39:33,474
внизу, на поверхности, а здесь есть поверхность,
1303
01:39:33,808 --> 01:39:35,476
хлор рассеивается,
1304
01:39:35,810 --> 01:39:38,187
а аммиак сменяют углеводородные кристаллы.
1305
01:39:38,437 --> 01:39:41,107
там можно дышать и есть органика.
1306
01:39:41,775 --> 01:39:43,777
Возможно даже есть жизнь.
1307
01:39:45,028 --> 01:39:46,738
Нам нужно освоить эту планету.
1308
01:39:47,823 --> 01:39:49,074
Эти данные с поверхности?
1309
01:39:49,241 --> 01:39:52,620
За эти годы я взял множество всяких проб.
1310
01:39:52,912 --> 01:39:54,372
Как далеко вы заходили?
1311
01:39:55,123 --> 01:40:00,128
Я провел семь крупных экспедиций, но в условиях
дефицита кислорода, Кип занимался всей беготнёй.
1312
01:40:00,796 --> 01:40:02,047
Что с ним случилось, сэр?
1313
01:40:02,381 --> 01:40:05,551
Дегенерация. Ошибочно принял
первую найденную органику
1314
01:40:05,676 --> 01:40:07,011
за кристаллы аммиака.
1315
01:40:07,720 --> 01:40:11,433
Я пытался починить его, но в итоге
пришлось его разобрать.
1316
01:40:11,683 --> 01:40:13,768
Я использовал его источник питания для исследований.
1317
01:40:13,935 --> 01:40:16,688
Я и при нём работающим чувствовал себя одиноко.
1318
01:40:17,063 --> 01:40:18,648
Хотите я его посмотрю?
1319
01:40:19,358 --> 01:40:21,944
Нет, нет, здесь нужна рука человека.
1320
01:40:22,111 --> 01:40:26,115
Доктор Брэнд, Кейс получил со станции сообщение для вас.
1321
01:40:26,615 --> 01:40:28,159
Хорошо, я сейчас, простите.
1322
01:40:41,215 --> 01:40:44,010
<i>Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня
скончался.</i>
1323
01:40:44,385 --> 01:40:45,470
<i>Он не страдал... </i>
1324
01:40:49,058 --> 01:40:50,434
<i>и обрел покой.</i>
1325
01:40:52,603 --> 01:40:54,605
<i>Я сочувствую вашей утрате.</i>
1326
01:40:57,233 --> 01:40:58,276
Это Мёрф?
1327
01:40:58,651 --> 01:40:59,235
Она ...
1328
01:41:00,320 --> 01:41:01,112
Она выросла.
1329
01:41:01,196 --> 01:41:03,198
<i>Брэнд, так вы всё знали?</i>
1330
01:41:04,074 --> 01:41:05,992
<i>Он ведь сказал вам, да?</i>
1331
01:41:08,746 --> 01:41:09,705
<i>Вы знали?</i>
1332
01:41:11,999 --> 01:41:13,417
<i>Всё это было обманом?</i>
1333
01:41:14,335 --> 01:41:15,836
<i>Вы бросили нас здесь...</i>
1334
01:41:17,964 --> 01:41:19,341
<i>оставили задыхаться,</i>
1335
01:41:21,718 --> 01:41:23,637
<i>и голодать.</i>
1336
01:41:26,557 --> 01:41:28,351
<i>Мой отец тоже это знал?</i>
1337
01:41:30,603 --> 01:41:31,813
<i>Папа?</i>
1338
01:41:33,856 --> 01:41:35,359
<i>Я просто хочу знать, </i>
1339
01:41:36,985 --> 01:41:38,987
<i> ты оставил меня здесь умирать?</i>
1340
01:41:41,573 --> 01:41:43,826
<i>Мне надо это знать.</i>
1341
01:41:49,332 --> 01:41:50,208
Купер,
1342
01:41:52,085 --> 01:41:56,841
мой отец посвятил всю свою жизнь плану А,
1343
01:41:57,091 --> 01:41:59,301
и я не понимаю о чём она говорит.
1344
01:42:01,220 --> 01:42:02,388
Я понимаю.
1345
01:42:07,644 --> 01:42:10,522
Он что никогда не рассчитывал увести людей с Земли?
1346
01:42:11,356 --> 01:42:12,232
Нет.
1347
01:42:16,738 --> 01:42:19,991
Но он же 40 лет искал решение гравитационной проблемы.
1348
01:42:21,034 --> 01:42:24,288
Амелия, твой отец нашел его
еще до того, как я покинул Землю.
1349
01:42:25,247 --> 01:42:26,790
Почему он не использовал его?
1350
01:42:26,999 --> 01:42:30,335
Оно не могло согласовать теорию относительности
с квантовой механикой.
1351
01:42:30,544 --> 01:42:31,170
Нужно больше.
1352
01:42:31,253 --> 01:42:32,756
Больше? Больше чего?
1353
01:42:33,339 --> 01:42:34,215
Больше данных.
1354
01:42:34,424 --> 01:42:36,217
Нужно заглянуть внутрь черной дыры.
1355
01:42:36,426 --> 01:42:38,678
В земных условиях нельзя создать чистую сингулярность.
1356
01:42:38,845 --> 01:42:40,055
Ромили, это правда?
1357
01:42:41,515 --> 01:42:42,975
Если черная дыра это устрица,
1358
01:42:43,059 --> 01:42:45,019
то сингулярность это её жемчужина.
1359
01:42:45,352 --> 01:42:48,898
Гравитация так сильна, что скрывается в темноте,
за горизонтом событий.
1360
01:42:51,234 --> 01:42:52,819
Отсюда и название, черная дыра.
1361
01:42:53,403 --> 01:42:56,907
Хорошо, но если заглянуть за горизонт событий?
1362
01:42:57,741 --> 01:42:58,575
Мы не сможем, Куп.
1363
01:42:59,117 --> 01:43:00,912
Есть вещи, которые нам не суждено узнать.
1364
01:43:01,704 --> 01:43:03,664
Твой отец нашел другой способ
1365
01:43:03,748 --> 01:43:05,917
спасти человеческую расу от вымирания.
1366
01:43:06,042 --> 01:43:07,335
План Б. Основание колонии.
1367
01:43:07,502 --> 01:43:09,338
Но почему он не сказал всем?
1368
01:43:11,173 --> 01:43:12,424
Зачем надо было строить эти станции?
1369
01:43:12,549 --> 01:43:14,843
Потому что он знал как тяжело будет заставить людей
1370
01:43:14,885 --> 01:43:17,846
работать вместе, чтобы спасти весь мир, а не их самих,
1371
01:43:18,555 --> 01:43:19,641
и не их детей.
1372
01:43:20,016 --> 01:43:20,642
Бред!
1373
01:43:21,101 --> 01:43:23,895
Вы бы не полетели сюда, если бы знали, что не сможете их спасти.
1374
01:43:24,104 --> 01:43:26,564
Эволюция пока не в силах преодолеть этот простой барьер.
1375
01:43:26,648 --> 01:43:30,528
Мы готовы жертвовать собой искренне, беззаветно,
но ради тех, кого мы знаем.
1376
01:43:30,778 --> 01:43:33,489
Но наше сочувствие не распространяется на чужих людей.
1377
01:43:33,823 --> 01:43:35,282
Но это ложь.
1378
01:43:39,121 --> 01:43:41,081
Чудовищная ложь.
1379
01:43:42,124 --> 01:43:43,458
Это непростительно.
1380
01:43:43,792 --> 01:43:45,168
И он знал это.
1381
01:43:45,961 --> 01:43:48,172
Он истребил в себе человечность
ради спасения человечества.
1382
01:43:49,048 --> 01:43:51,634
Он совершил невероятную жертву.
1383
01:43:51,801 --> 01:43:52,301
Нет!
1384
01:43:54,262 --> 01:43:59,101
Невероятную жертву, вообще то,совершают люди, оставшиеся на
Земле.
1385
01:43:59,560 --> 01:44:03,939
Потому что он, в своём паскудном высокомерии,
решил, что у них нет будущего.
1386
01:44:04,898 --> 01:44:06,067
Мне жаль, Купер.
1387
01:44:07,193 --> 01:44:08,486
Но, к несчастью, это правда.
1388
01:44:08,570 --> 01:44:12,782
Нет, нет.
- Мы это будущее.
1389
01:44:16,412 --> 01:44:18,414
Купер, что я могу сделать?
1390
01:44:21,751 --> 01:44:23,252
Отпусти меня домой.
1391
01:44:24,128 --> 01:44:26,048
Ты абсолютно уверена?
1392
01:44:26,715 --> 01:44:29,092
Он уже давным давно нашел решение.
1393
01:44:29,551 --> 01:44:32,679
Оно бесполезно?
- Это половина ответа.
1394
01:44:33,430 --> 01:44:36,517
Хорошо, и как найти вторую половину?
1395
01:44:37,226 --> 01:44:38,561
В космосе, в черной дыре.
1396
01:44:39,145 --> 01:44:41,355
А здесь на Земле...
- Да?
1397
01:44:43,149 --> 01:44:44,443
Вряд ли это возможно.
1398
01:44:46,528 --> 01:44:48,947
Боже, они собираются и уезжают?
1399
01:44:50,908 --> 01:44:52,534
Что они надеются найти?
1400
01:44:53,620 --> 01:44:54,704
Спасение.
1401
01:45:02,212 --> 01:45:03,047
Черт!
1402
01:45:06,258 --> 01:45:10,096
Мёрф, но ведь люди имеют право знать?
1403
01:45:10,805 --> 01:45:11,972
Паника нам не поможет.
1404
01:45:12,432 --> 01:45:14,393
Нужно продолжать работать, как прежде.
1405
01:45:14,935 --> 01:45:18,021
Разве это не то же самое? Профессор Брэнд пытался заставить
нас...
1406
01:45:18,105 --> 01:45:21,358
Он поставил на нас крест, а я пытаюсь найти решение.
1407
01:45:24,946 --> 01:45:26,280
И... у тебя есть идеи?
1408
01:45:27,407 --> 01:45:28,741
Предчувствие.
1409
01:45:31,954 --> 01:45:33,539
<i>Я рассказывала тебе о призраке?</i>
1410
01:45:36,041 --> 01:45:39,461
<i>Отец думал, что я зову это "призрак", потому
что боюсь его.</i>
1411
01:45:43,800 --> 01:45:45,343
Но я его не боялась.
1412
01:45:46,970 --> 01:45:53,561
<i>Я звала это "призраком" потому что чувствовала,
что это человек </i>
1413
01:45:56,689 --> 01:45:58,357
Он пытался что-то сказать мне.
1414
01:46:01,194 --> 01:46:02,863
Если здесь на Земле где то есть ответ,
1415
01:46:02,988 --> 01:46:05,991
то он там. В моей детской комнате.
1416
01:46:07,075 --> 01:46:08,326
И мне надо его найти.
1417
01:46:12,123 --> 01:46:13,666
У нас мало времени.
1418
01:46:15,960 --> 01:46:17,587
Дополнительные кислородные фильтры?
1419
01:46:17,962 --> 01:46:20,215
Оставь их, Кейс, всё равно просплю всю дорогу.
1420
01:46:20,382 --> 01:46:21,592
Слушай, Куп?
- Да?
1421
01:46:22,009 --> 01:46:24,845
Есть предложение насчет обратного пути.
- И какое же?
1422
01:46:25,304 --> 01:46:27,264
Заглянем напоследок в черную дыру?
1423
01:46:28,975 --> 01:46:31,144
Я лечу домой, Ромили.
- Да, знаю.
1424
01:46:31,603 --> 01:46:34,022
Это не отнимет много времени.
1425
01:46:34,981 --> 01:46:36,399
А у людей на Земле появится шанс.
1426
01:46:37,109 --> 01:46:37,610
Рассказывай.
1427
01:46:37,693 --> 01:46:40,112
Гаргантюа - древняя вращающаяся черная дыра.
1428
01:46:40,362 --> 01:46:43,032
То, что мы называем "мягкая сингулярность".
1429
01:46:43,491 --> 01:46:44,033
Мягкая?
1430
01:46:44,366 --> 01:46:45,159
Это едва ли.
1431
01:46:45,743 --> 01:46:47,788
У неё настолько напряженное гравитационное поле, что объект,
1432
01:46:47,871 --> 01:46:51,166
быстро пересекающий горизонт событий, может уцелеть,
1433
01:46:51,333 --> 01:46:52,375
например зонд.
1434
01:46:52,584 --> 01:46:53,877
- И что с ним будет после этого?
1435
01:46:53,960 --> 01:46:57,131
Что там за горизонтом событий - тайна.
1436
01:46:57,548 --> 01:47:00,343
Но, кто сказал, что зонд не сможет увидеть...
1437
01:47:00,468 --> 01:47:03,262
ту самую сингулярность, и собрать квантовые данные.
1438
01:47:03,429 --> 01:47:06,767
Оснастим его так, чтобы он мог передавать любой вид энергии.
1439
01:47:06,934 --> 01:47:09,978
И кто же этот героический зонд, профессор?
1440
01:47:10,604 --> 01:47:11,980
Тарс - главный кандидат.
1441
01:47:13,107 --> 01:47:14,608
Я уже объяснил ему что искать.
1442
01:47:15,068 --> 01:47:17,821
Мне понадобится старый оптический передатчик от Кипа.
1443
01:47:18,071 --> 01:47:19,114
Сделаешь это ради нас?
1444
01:47:19,531 --> 01:47:21,783
Пока вы не расплакались, напомню вам, что я робот...
1445
01:47:21,825 --> 01:47:23,451
и обязан делать всё, что вы скажете.
1446
01:47:24,412 --> 01:47:26,831
У тебя индикатор сломан.
- А это не шутка.
1447
01:47:30,209 --> 01:47:33,295
Мне нужно, чтобы Тарс взял у Кипа некоторые из его компонентов.
1448
01:47:33,546 --> 01:47:35,882
Не хотелось бы повредить его архивный блок.
1449
01:47:36,049 --> 01:47:38,635
Я прослежу за этим.
- Хорошо.
1450
01:47:39,010 --> 01:47:41,346
Доктор Манн, нужно найти два безопасных участка.
1451
01:47:41,847 --> 01:47:43,891
Один для лаборатории доктора Бранда, и два для жилья.
1452
01:47:43,975 --> 01:47:46,352
Когда модули опустятся, их уже не передвинуть.
1453
01:47:46,561 --> 01:47:49,105
Я могу отвести вас туда, где брал пробы,
1454
01:47:49,564 --> 01:47:52,024
но, по моему, погода меняется, нам лучше подождать.
1455
01:47:52,316 --> 01:47:54,820
Кейс скоро вернётся с установкой для очистки воды.
1456
01:47:55,195 --> 01:47:57,531
Надо определиться с участками до наступления ночи.
1457
01:47:59,908 --> 01:48:04,122
Что ж. Обычно шторм быстро утихает.
- Вот и хорошо.
1458
01:48:04,789 --> 01:48:06,875
Вам понадобится мощный передатчик.
- Уже есть.
1459
01:48:07,167 --> 01:48:08,376
Заряд полный?
- Да.
1460
01:48:09,252 --> 01:48:09,919
Тогда за мной.
1461
01:48:10,962 --> 01:48:14,133
Тарс, у тебя 72 часа.
- Так точно, Купер.
1462
01:48:20,931 --> 01:48:23,435
Брэнд рассказала мне почему вы хотите вернуться.
1463
01:48:25,562 --> 01:48:27,856
Но было бы упущением с моей стороны не упомянуть,
1464
01:48:28,690 --> 01:48:32,528
что миссии, вроде нашей, очень пригодился бы инженер.
1465
01:48:34,739 --> 01:48:36,491
Сбавь обороты, гонщик.
1466
01:48:37,283 --> 01:48:39,243
Главное безопасность, Кейс, не забывай.
1467
01:48:39,327 --> 01:48:41,121
Безопасность прежде всего, Купер.
1468
01:48:42,790 --> 01:48:45,334
Признаюсь, доктор Манн, для меня честь работать вместе с вами.
1469
01:48:45,959 --> 01:48:47,628
Но, как только мы оборудуем базу...
1470
01:48:48,420 --> 01:48:50,507
и установим модули, мой долг выполнен.
1471
01:48:51,758 --> 01:48:52,717
Я полечу домой.
1472
01:49:01,018 --> 01:49:02,228
У вас есть семья,
1473
01:49:02,853 --> 01:49:05,815
а у меня её нет, но я не могу не согласиться с тем,
1474
01:49:06,190 --> 01:49:09,111
что потребность в человеческом обществе очень сильна.
1475
01:49:09,986 --> 01:49:13,031
Это чувство лежит в основе того,
1476
01:49:14,116 --> 01:49:15,242
что делает нас людьми.
1477
01:49:15,492 --> 01:49:16,910
Его нельзя недооценивать.
1478
01:49:25,086 --> 01:49:28,090
Как давно у вас этот кашель?
- Да уже прилично.
1479
01:49:38,059 --> 01:49:39,853
Мама не разрешает мне играть здесь.
1480
01:49:41,521 --> 01:49:43,106
Я не трогаю твои вещи.
1481
01:50:14,182 --> 01:50:15,809
Только аккуратно.
1482
01:50:21,148 --> 01:50:24,110
Вы же знаете, Купер, почему
в подобные миссии не отправляют роботов?
1483
01:50:24,944 --> 01:50:26,905
Робот не умеет импровизировать,
1484
01:50:26,988 --> 01:50:29,157
потому что ему нельзя запрограммировать страх смерти.
1485
01:50:30,658 --> 01:50:34,121
Наш инстинкт самосохранения
величайший источник вдохновения.
1486
01:50:34,872 --> 01:50:36,165
Взять вас, к примеру.
1487
01:50:37,458 --> 01:50:42,088
Вы отец. Ваш инстинкт выживания
проецируется на ваших детей.
1488
01:50:43,256 --> 01:50:47,344
Что, согласно исследованиям, вы увидите
последним перед смертью?
1489
01:50:49,596 --> 01:50:52,183
Своих детей. Их лица.
1490
01:50:52,642 --> 01:50:53,935
Вы будете бороться за свою жизнь
1491
01:50:54,060 --> 01:50:56,771
до самого конца.
1492
01:50:57,480 --> 01:50:58,523
Ради них.
1493
01:50:59,482 --> 01:51:00,733
Сделайте глубокий вдох.
1494
01:51:03,153 --> 01:51:06,281
О, привет. Ты наверное Куп?
Ну-ка присядь вот тут на минутку.
1495
01:51:07,032 --> 01:51:08,784
Всё плохо. Им нельзя здесь оставаться.
1496
01:51:10,077 --> 01:51:10,828
Понятно?
- Да.
1497
01:51:19,629 --> 01:51:20,714
Тарс, чего так долго?
1498
01:51:21,298 --> 01:51:23,634
Профессор, у меня возникли проблемы при загрузке.
1499
01:51:24,468 --> 01:51:25,261
Не понимаю.
1500
01:51:32,936 --> 01:51:33,728
Забавно...
1501
01:51:36,148 --> 01:51:40,403
Покидая Землю, я думал, что готов умереть.
1502
01:51:42,989 --> 01:51:48,704
Но на деле, я просто никогда не сомневался,
1503
01:51:48,829 --> 01:51:50,998
что моя планета, та самая.
1504
01:51:54,001 --> 01:51:56,086
Всё сложилось не так, как было задумано.
1505
01:51:56,670 --> 01:51:57,463
Идёмте.
1506
01:52:03,136 --> 01:52:03,511
мы же...
1507
01:52:05,972 --> 01:52:08,642
Хорошо, приятель, а теперь сделай ка глубокий вдох.
1508
01:52:13,522 --> 01:52:14,565
Это ещё что?
1509
01:52:15,399 --> 01:52:16,275
Что вы делаете?
1510
01:52:16,567 --> 01:52:19,196
Прости. Я не могу отдать тебе корабль.
1511
01:52:19,529 --> 01:52:21,782
Он понадобится нам, чтобы завершить миссию,
1512
01:52:22,282 --> 01:52:25,452
когда другие поймут, что это гиблое место.
1513
01:52:26,036 --> 01:52:30,124
Нам здесь не выжить. Мне очень жаль. Прости.
1514
01:52:40,219 --> 01:52:41,136
Им нельзя здесь оставаться.
1515
01:52:41,220 --> 01:52:44,890
Вы должны уехать. немедленно.
Позвольте я вам кое-что разъясню.
1516
01:52:45,224 --> 01:52:47,352
На вас лежит ответственность.
- Боже!
1517
01:52:48,061 --> 01:52:49,521
Куп, принеси её вещи, она уезжает.
1518
01:52:50,688 --> 01:52:52,482
Отец не воспитывал тебя таким тупицей, Том!
1519
01:52:52,649 --> 01:52:53,775
Меня вообще не отец воспитывал, а дед,
1520
01:52:53,942 --> 01:52:56,153
и он похоронен за домом с мамой и Джесси.
1521
01:52:57,321 --> 01:52:59,615
Вы подделали все данные?
1522
01:53:01,575 --> 01:53:02,368
Да.
1523
01:53:06,998 --> 01:53:08,375
Здесь нет поверхности?
1524
01:53:08,542 --> 01:53:09,501
Нет.
1525
01:53:11,044 --> 01:53:12,379
Я пытался исполнить свой долг, Купер,
1526
01:53:12,838 --> 01:53:17,593
но я понял в первый же день, как оказался здесь,
что ничего тут нет.
1527
01:53:18,344 --> 01:53:21,931
И я много лет боролся с искушением,
1528
01:53:23,099 --> 01:53:30,232
но я знал, что если нажму эту кнопку, то кто-нибудь
прилетит и спасёт меня.
1529
01:53:31,650 --> 01:53:33,153
Да ты просто трус.
1530
01:53:34,195 --> 01:53:34,988
Да.
1531
01:53:40,326 --> 01:53:41,077
Да.
1532
01:53:43,330 --> 01:53:43,873
Да.
1533
01:53:45,583 --> 01:53:46,292
Да.
1534
01:53:58,096 --> 01:54:01,309
Слушай, если сам не хочешь ехать,
прошу тебя, отпусти свою семью.
1535
01:54:01,392 --> 01:54:02,602
Спаси свою семью!
1536
01:54:03,269 --> 01:54:05,730
И мы будем жить под землёй, с тобой?
1537
01:54:05,855 --> 01:54:07,565
Молиться, чтобы папочка нас всех спас?
1538
01:54:07,774 --> 01:54:10,276
Отец сюда не вернётся. Да он и не собирался.
1539
01:54:10,861 --> 01:54:12,946
Это моя миссия.
- Так это ты всех спасёшь?
1540
01:54:13,614 --> 01:54:16,575
Даже отец не смог это сделать.
- Отец даже не пытался!
1541
01:54:16,700 --> 01:54:18,327
Отец просто бросил нас.
1542
01:54:19,578 --> 01:54:21,080
Он оставил нас здесь умирать.
1543
01:54:22,373 --> 01:54:23,708
Никто с тобой не пойдет.
1544
01:54:27,587 --> 01:54:29,840
Будешь ждать пока и второй сын умрёт?
1545
01:54:33,135 --> 01:54:36,931
Проваливай, и не возвращайся.
1546
01:54:41,770 --> 01:54:43,605
Оставь мои вещи себе.
1547
01:54:54,492 --> 01:54:55,743
Хватит!
1548
01:54:58,288 --> 01:54:59,498
Не надо!
1549
01:55:01,250 --> 01:55:04,378
Пойми, у нас обоих шансы погибнуть сейчас 50 на 50.
1550
01:55:05,254 --> 01:55:07,173
Это лучший расклад за все эти годы.
1551
01:55:27,571 --> 01:55:28,738
Не осуждай меня, Купер.
1552
01:55:30,115 --> 01:55:31,741
Ты не представляешь, через что я прошел.
1553
01:55:33,285 --> 01:55:34,244
Мало кто представляет.
1554
01:55:43,087 --> 01:55:45,007
Ты сделала всё, что могла, Мёрф.
1555
01:55:53,640 --> 01:55:55,101
Чувствуешь его теперь?
1556
01:55:56,561 --> 01:55:57,896
<i>Инстинкт самосохранения.</i>
1557
01:55:59,272 --> 01:56:00,398
Вот что двигало мной.
1558
01:56:00,690 --> 01:56:01,900
Что движет всеми нами.
1559
01:56:02,108 --> 01:56:06,197
И в итоге спасёт нас.
Потому что я хочу спасти всех.
1560
01:56:06,781 --> 01:56:07,823
Ради тебя, Купер.
1561
01:56:13,330 --> 01:56:15,957
Прости, я не могу. Не могу смотреть как ты мучаешься.
1562
01:56:16,208 --> 01:56:19,002
Прости, я думал, что смогу. Не могу.
1563
01:56:20,796 --> 01:56:23,132
Но я здесь. Я здесь, с тобой.
1564
01:56:23,341 --> 01:56:27,136
Просто слушай мой голос, Купер. Я с тобой.
1565
01:56:29,263 --> 01:56:30,348
Ты не один.
1566
01:56:40,734 --> 01:56:42,278
Ты уже видишь своих детей?
1567
01:56:45,365 --> 01:56:46,574
Всё хорошо.
1568
01:56:47,534 --> 01:56:49,202
Они рядом с тобой.
1569
01:56:53,249 --> 01:56:55,835
Профессор Брэнд читала вам стихотворение перед отлётом?
1570
01:56:56,710 --> 01:56:57,878
Ты помнишь?
1571
01:57:00,465 --> 01:57:03,135
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>
1572
01:57:05,011 --> 01:57:09,391
<i>Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.</i>
1573
01:57:10,893 --> 01:57:14,272
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>
1574
01:57:37,881 --> 01:57:40,593
На помощь! На помощь!
1575
01:57:40,759 --> 01:57:42,261
Купер?
- На помощь!
1576
01:57:48,768 --> 01:57:49,769
Кейс!
1577
01:57:50,312 --> 01:57:53,356
Нет воздуха! Ам... аммиак!
1578
01:57:54,524 --> 01:57:56,318
Купер! Купер! Мы идем!
1579
01:57:56,735 --> 01:57:58,613
Кейс!
- Я его засёк.
1580
01:57:58,738 --> 01:58:01,115
Давай. давай, давай!
- Подъем!
1581
01:58:13,253 --> 01:58:15,339
Купер, мы скоро. Держись. Не говори.
1582
01:58:15,798 --> 01:58:18,301
Старайся дышать как можно меньше,
мы уже рядом.
1583
01:58:21,262 --> 01:58:23,723
Здесь стоит маркировка, сэр...
1584
01:58:23,932 --> 01:58:26,894
доступ к системе открыт только людям.
1585
01:58:31,982 --> 01:58:33,317
Он ваш, сэр.
1586
01:58:41,785 --> 01:58:45,039
Старайся не дышать! Мы уже близко.
1587
01:58:45,206 --> 01:58:47,333
Дальше, Кейс! Прямо к нему!
1588
01:58:47,667 --> 01:58:50,586
Быстрей, еще быстрей, быстрей, быстрей!
1589
01:58:50,795 --> 01:58:52,130
Купер!
1590
01:58:55,300 --> 01:58:57,219
Держись там, давай!
1591
01:59:03,434 --> 01:59:06,354
Я вижу его, я вижу его... Это он!
1592
01:59:06,938 --> 01:59:08,273
Верно! Правей!
1593
01:59:26,126 --> 01:59:26,918
Купер!
1594
01:59:27,085 --> 01:59:29,004
Купер, я здесь!
1595
01:59:52,280 --> 01:59:54,908
Это какая то бессмыслица.
1596
02:00:02,833 --> 02:00:04,794
Прости меня.
- Что?
1597
02:00:05,419 --> 02:00:07,630
Манн обманул нас!
1598
02:00:13,220 --> 02:00:16,306
Купер!
- Иди, иди.
1599
02:00:17,766 --> 02:00:18,684
Ромили.
1600
02:00:18,976 --> 02:00:21,395
Ромили, ты слышишь меня?
- Что?
1601
02:00:22,313 --> 02:00:23,356
Ромили!
1602
02:00:23,439 --> 02:00:25,274
Назад, профессор! Назад!
1603
02:00:32,950 --> 02:00:36,161
Ромили. - Ромили, ты слышишь меня?
1604
02:00:38,498 --> 02:00:39,666
Жди здесь.
1605
02:00:41,209 --> 02:00:42,210
Лоис!
1606
02:00:43,044 --> 02:00:45,672
Что произошло, Кейс?
- Безопасность важнее всего, Купер.
1607
02:00:46,881 --> 02:00:49,593
Ромили, Ромили, ты слышишь меня? Это Брэнд.
1608
02:00:53,305 --> 02:00:54,056
Ромили!
1609
02:00:54,557 --> 02:00:56,393
Доктор Брэнд, Купер, произошел взрыв
1610
02:00:57,602 --> 02:00:59,271
в модуле доктора Манна.
1611
02:01:27,093 --> 02:01:29,220
Такс, Тарс, на 10 часов.
1612
02:01:35,644 --> 02:01:37,438
Дай знать когда будет на борту.
1613
02:01:40,858 --> 02:01:42,443
Ромили не выжил.
1614
02:01:44,321 --> 02:01:45,780
Я не смог его спасти.
1615
02:01:45,906 --> 02:01:47,574
Тарс на борту.
- Дальше я поведу.
1616
02:01:47,741 --> 02:01:50,035
Где сейчас Рэйнджер?
- Он выходит на орбиту.
1617
02:01:50,702 --> 02:01:53,539
Черт, если он попадет на корабль, нам конец.
1618
02:01:54,790 --> 02:01:58,085
Он бросит нас?
- Он уже бросил.
1619
02:01:59,795 --> 02:02:02,131
Спускайтесь вниз и ждите меня у машины.
1620
02:02:02,215 --> 02:02:03,258
Хорошо, идем.
1621
02:02:10,182 --> 02:02:12,227
Давай, давай мне сумки.
1622
02:02:12,435 --> 02:02:14,562
Быстрей, садитесь на заднее сиденье.
1623
02:02:20,026 --> 02:02:21,862
Доктор Манн, пожалуйста ответьте!
1624
02:02:22,571 --> 02:02:24,406
Доктор Манн, пожалуйста ответьте!
1625
02:02:25,032 --> 02:02:26,951
Он не сможет пристыковаться к Эндюранс.
1626
02:02:27,034 --> 02:02:28,369
Зато автопилот сможет.
1627
02:02:28,452 --> 02:02:29,995
Нет, Тарс отключил его.
1628
02:02:31,331 --> 02:02:33,291
Класс! Какой у тебя уровень доверия, Тарс?
1629
02:02:33,416 --> 02:02:35,168
Ниже, чем ваш, очевидно.
1630
02:02:38,797 --> 02:02:42,802
Не пытайтесь пристыковаться!
Не пытайтесь пристыковаться! Пожалуйста...
1631
02:03:42,826 --> 02:03:46,288
Автостыковка заблокирована.
- Отмена.
1632
02:03:46,498 --> 02:03:48,333
Доступ запрещен.
1633
02:03:48,750 --> 02:03:52,086
Отмена.
- Доступ запрещен.
1634
02:03:56,550 --> 02:04:00,012
Не пытайтесь пристыковаться!
Не пытайтесь пристыковаться!
1635
02:04:00,179 --> 02:04:01,263
Пожалуйста...
1636
02:04:44,728 --> 02:04:46,730
Приближаемся к Эндюранс.
1637
02:05:11,132 --> 02:05:12,718
Нет контакта.
1638
02:05:13,051 --> 02:05:15,345
Повторить!
- Заблокирован.
1639
02:05:22,729 --> 02:05:25,398
Он пристыковался?
- Не полностью.
1640
02:05:27,442 --> 02:05:29,402
Доктор Манн, не пыта...
1641
02:05:49,884 --> 02:05:52,595
Блокировка люка отключена.
1642
02:06:01,522 --> 02:06:05,400
Доктор Манн, не вздумайте, повторяю, не вздумайте открывать
люк.
1643
02:06:05,651 --> 02:06:07,236
Повторяю, не открывайте люк.
1644
02:06:07,277 --> 02:06:09,781
Вы спровоцируете разгерметизацию шлюза.
1645
02:06:36,142 --> 02:06:38,855
Что будет, если он сломает шлюз?
- Ничего хорошего.
1646
02:06:44,443 --> 02:06:46,864
Хорошо, отходим, отходим! Обратную тягу на полную, Кейс.
1647
02:06:47,030 --> 02:06:47,781
Вас понял!
1648
02:06:47,865 --> 02:06:48,615
Назад!
1649
02:06:48,699 --> 02:06:50,117
Кейс, отправь моё сообщение
1650
02:06:50,242 --> 02:06:53,161
на бортовой компьютер и включи аварийное оповещение.
1651
02:06:53,996 --> 02:06:58,710
Доктор Манн, не открывайте внутренний люк.
1652
02:06:58,793 --> 02:07:01,087
Повторяю, не откры...
- Брэнд!
1653
02:07:01,671 --> 02:07:06,135
Я не знаю что он тебе наговорил,
но я беру командование Эндюранс на себя.
1654
02:07:07,261 --> 02:07:09,471
И затем мы обсудим завершение миссии.
1655
02:07:12,516 --> 02:07:14,686
Доктор Манн,послушайте меня.
1656
02:07:15,103 --> 02:07:20,775
Дело не в моей жизни или жизни Купера,
речь о судьбе человечества.
1657
02:07:21,860 --> 02:07:22,903
Настал момент...
1658
02:07:29,535 --> 02:07:30,453
Это не безопа...
1659
02:07:39,463 --> 02:07:40,589
О, боже!
1660
02:07:58,317 --> 02:08:00,819
Купер, нет смысла расходовать топливо на погоню за Эн...
1661
02:08:00,903 --> 02:08:02,948
Анализируй вращение Эндюранс.
1662
02:08:07,744 --> 02:08:09,829
Купер, что ты задумал?
- Стыковку.
1663
02:08:14,377 --> 02:08:16,963
Вращение 67-68 оборотов в минуту.
1664
02:08:17,171 --> 02:08:20,049
Приготовься уравнять вращение тормозной тягой.
1665
02:08:20,174 --> 02:08:23,887
<i>Это невозможно!
- Нет, это необходимо!</i>
1666
02:08:35,108 --> 02:08:37,819
Эндюранс входит в стратосферу.
1667
02:08:41,323 --> 02:08:43,492
На корабле нет теплозащиты.
1668
02:08:46,495 --> 02:08:48,497
Кейс, ты готов?
- Готов.
1669
02:08:56,715 --> 02:08:59,844
Купер, не время осторожничать.
1670
02:09:01,345 --> 02:09:03,973
Кейс, если я отключусь, перехватывай управление.
1671
02:09:04,140 --> 02:09:06,851
Тарс, будь готов включить стыковочный механизм.
1672
02:09:13,442 --> 02:09:15,235
Эндюранс начинает раскаляться.
1673
02:09:15,402 --> 02:09:16,653
Ещё 5 метров.
1674
02:09:16,946 --> 02:09:19,240
Возьми на 3 градуса правее, Купер.
1675
02:09:19,449 --> 02:09:20,950
Ещё 3 метра.
1676
02:09:21,576 --> 02:09:24,037
Купер, мы выравниваемся.
1677
02:09:24,370 --> 02:09:26,122
Запустить вращение!
1678
02:10:07,585 --> 02:10:08,878
Давай, Тарс!
1679
02:10:16,637 --> 02:10:17,930
Давай, Тарс!
1680
02:10:29,109 --> 02:10:32,153
Есть контакт!
- Сбавь вращение!
1681
02:10:39,537 --> 02:10:41,622
Осторожно!
1682
02:10:42,165 --> 02:10:43,876
Осторожно
1683
02:10:49,172 --> 02:10:51,718
Обратная тяга!
1684
02:10:59,142 --> 02:11:01,437
Главный двигатель!
1685
02:11:06,442 --> 02:11:09,945
Уходим с орбиты! Давай,детка!
1686
02:11:16,870 --> 02:11:18,705
Отключить маршевые!
1687
02:11:19,916 --> 02:11:22,126
Мы ушли с орбиты!
1688
02:11:29,092 --> 02:11:31,386
Отлично! А теперь следующий трюк!
1689
02:11:33,639 --> 02:11:36,934
Надеюсь он будет не хуже. Нас затягивает в Гаргантюа.
1690
02:11:38,393 --> 02:11:40,939
О, черт! Кейс, бери управление.
1691
02:11:41,064 --> 02:11:42,398
Вас понял.
1692
02:12:31,452 --> 02:12:34,664
Купер, нас затягивает в Гаргантюа.
1693
02:12:35,207 --> 02:12:37,293
Запустить маршевые двигатели?
1694
02:12:37,501 --> 02:12:41,213
Нет, надо подойти к ней как можно ближе.
1695
02:12:50,181 --> 02:12:53,059
Ну что там?
- Есть хорошая новость и плохая, Купер.
1696
02:12:53,143 --> 02:12:54,729
Бородатая шутка, Тарс.
1697
02:12:55,980 --> 02:12:57,231
Говори как есть.
1698
02:13:05,574 --> 02:13:07,826
Резервный генератор запустился.
Система стабильна.
1699
02:13:07,993 --> 02:13:09,786
Они все целы.
- Хорошо.
1700
02:13:10,495 --> 02:13:14,209
Так, блок навигации полностью уничтожен.
1701
02:13:14,375 --> 02:13:17,003
У нас не хватит ресурсов, чтобы вернуться на Землю, но...
1702
02:13:17,128 --> 02:13:19,339
можно попытаться добраться до Эдмондса.
1703
02:13:19,505 --> 02:13:22,050
А что с топливом?
- Его мало.
1704
02:13:22,426 --> 02:13:23,719
Но у меня есть план.
1705
02:13:24,220 --> 02:13:28,098
Мы позволим Гаргантюа притянуть нас к горизонту событий...
1706
02:13:28,682 --> 02:13:31,727
затем гравитация вышвырнет нас на орбиту планеты Эдмондс.
1707
02:13:31,937 --> 02:13:34,231
Вручную?
- А я здесь для чего?
1708
02:13:34,314 --> 02:13:36,650
Пройдем по самому краю орбиты.
1709
02:13:37,359 --> 02:13:38,818
А как же временной сдвиг?
1710
02:13:38,985 --> 02:13:42,406
Сейчас не подходящее время беспокоиться о
теории относительности, доктор Брэнд.
1711
02:13:46,661 --> 02:13:47,995
Мне жаль, Купер.
1712
02:13:51,208 --> 02:13:54,378
Когда мы наберем достаточную скорость возле Гаргантюа,
1713
02:13:55,045 --> 02:13:58,090
мы используем посадочный модуль и Рэйнджер 2
1714
02:13:58,173 --> 02:14:02,095
как ракетные ускорители, и нас вытолкнет из зоны гравитации.
1715
02:14:05,056 --> 02:14:07,308
Посадочный модуль повреждён,
1716
02:14:07,892 --> 02:14:09,812
придется управлять им вручную.
1717
02:14:11,188 --> 02:14:14,400
Когда в нём кончится топливо, Тарс вместе с ним отстыкуется.
1718
02:14:14,692 --> 02:14:16,652
И их затянет прямо в черную дыру.
1719
02:14:17,403 --> 02:14:18,862
Зачем Тарсу отстыковываться?
1720
02:14:18,988 --> 02:14:21,449
Нужно сбросить балласт, чтобы вырваться из гравитационного
поля.
1721
02:14:21,616 --> 02:14:24,411
Третий закон Ньютона. Чтобы чего-то достичь,
1722
02:14:24,494 --> 02:14:27,622
людям сначала нужно избавиться от чего-то.
1723
02:14:27,747 --> 02:14:30,668
Купер, нельзя просить Тарса пойти на это.
1724
02:14:30,751 --> 02:14:32,044
Он же робот.
1725
02:14:32,420 --> 02:14:34,672
Его не обязательно ни о чём просить.
1726
02:14:35,214 --> 02:14:36,591
Купер, ты сволочь.
1727
02:14:36,674 --> 02:14:38,260
Прости, тут какие то помехи...
1728
02:14:39,011 --> 02:14:41,054
Такова наша миссия, доктор Брэнд.
1729
02:14:41,805 --> 02:14:44,182
Это наш единственный шанс спасти людей на Земле.
1730
02:14:44,308 --> 02:14:45,726
Если я найду способ передать
1731
02:14:45,893 --> 02:14:47,311
квантовые данные из черной дыры,
1732
02:14:47,395 --> 02:14:48,980
то есть шанс, что люди смогут выжить.
1733
02:14:50,690 --> 02:14:52,901
Надеюсь там ещё есть кого спасать...
1734
02:15:21,849 --> 02:15:24,018
Мы набрали максимальную скорость.
1735
02:15:24,352 --> 02:15:26,897
Готов включить полную тягу.
1736
02:15:27,105 --> 02:15:28,023
Готовы?
1737
02:15:28,523 --> 02:15:29,399
Готова.
1738
02:15:29,775 --> 02:15:30,776
Готов.
1739
02:15:31,026 --> 02:15:31,777
Запуск двигателя через:
1740
02:15:32,110 --> 02:15:33,362
три,
1741
02:15:33,487 --> 02:15:34,864
два
1742
02:15:35,406 --> 02:15:37,408
один.
Пуск!
1743
02:15:52,841 --> 02:15:55,303
Включай двигатели на модуле по моей команде.
1744
02:15:55,679 --> 02:15:56,846
Три,
1745
02:15:57,013 --> 02:15:58,139
два,
1746
02:15:58,306 --> 02:16:00,100
один.
Пуск!
1747
02:16:04,855 --> 02:16:07,108
Включай двигатели на Рэйнджере 2 по моей команде.
1748
02:16:07,733 --> 02:16:08,484
Три,
1749
02:16:08,693 --> 02:16:09,735
два,
1750
02:16:09,944 --> 02:16:11,237
один.
Пуск!
1751
02:16:20,622 --> 02:16:24,586
Этот маленький манёвр будет стоить нам 51 год.
1752
02:16:24,669 --> 02:16:28,172
Для своих 120 лет, ты неплохо сохранился.
1753
02:16:43,690 --> 02:16:47,152
Посадочный модуль, приготовиться к отстыковке.
По моей команде.
1754
02:16:47,736 --> 02:16:48,320
Три,
1755
02:16:49,154 --> 02:16:49,779
два,
1756
02:16:51,032 --> 02:16:51,490
один.
1757
02:16:52,450 --> 02:16:54,660
Отстыковка!
1758
02:16:57,413 --> 02:16:58,164
Прощай, Тарс!
1759
02:16:58,831 --> 02:17:01,376
Прощайте доктор Брэнд. Увидимся на той стороне, Куп.
1760
02:17:01,585 --> 02:17:03,045
До скорого, ловкач.
1761
02:17:11,137 --> 02:17:14,974
Молоток, Кейс! Отличный получился полет!
1762
02:17:16,100 --> 02:17:17,644
Учился у мастера.
1763
02:17:17,977 --> 02:17:20,231
Рэйнджер 2, приготовиться к отстыковке.
1764
02:17:20,356 --> 02:17:22,900
Что... Нет, нет! Купер, что ты делаешь?
- Три
1765
02:17:24,193 --> 02:17:27,446
Третий закон Ньютона. Нужно что-то оставить позади.
- Два
1766
02:17:27,863 --> 02:17:30,575
Ты же говорил, что ресурсов хватит на нас обоих?
- Один
1767
02:17:30,659 --> 02:17:31,993
Мы договорились, Амелия.
1768
02:17:32,661 --> 02:17:34,537
Девяносто процентов!
1769
02:17:36,039 --> 02:17:36,957
Не надо.
1770
02:17:39,252 --> 02:17:40,670
Отстыковка!
1771
02:17:53,558 --> 02:17:55,978
Ладно, направляюсь вниз.
1772
02:18:00,024 --> 02:18:01,985
Приближаюсь к горизонту событий.
1773
02:18:04,195 --> 02:18:08,450
Левый борт уже уходит под него. Проходит сквозь него.
1774
02:18:10,119 --> 02:18:13,247
Двигаюсь навстречу тьме...
1775
02:18:13,581 --> 02:18:15,458
Наблюдаю горизонт событий!
1776
02:18:16,084 --> 02:18:17,377
<i>Кромешная тьма.</i>
1777
02:18:19,796 --> 02:18:22,591
Тарс, слышишь меня? Темнота кругом.
1778
02:18:25,177 --> 02:18:27,513
Тарс, слышишь меня? Прием.
1779
02:18:32,059 --> 02:18:38,650
Ладно... На экране... одни помехи.
1780
02:18:40,360 --> 02:18:42,988
Я теряю управление. Вижу вспышки.
1781
02:18:43,615 --> 02:18:45,867
Вспышки света и тьмы.
1782
02:18:46,826 --> 02:18:50,288
Турбулентность и гравитация нарастает.
1783
02:18:56,253 --> 02:18:58,547
Компьютеры отключились.
1784
02:19:09,893 --> 02:19:13,147
Гравитация затягивает. Теряю управление.
1785
02:19:46,225 --> 02:19:47,851
Мёрф, Мёрф, быстрее.
1786
02:19:53,608 --> 02:19:54,609
<i>Катапультирование.</i>
1787
02:19:54,985 --> 02:19:55,986
<i>Катапультирование.</i>
1788
02:19:56,569 --> 02:19:57,570
<i>Катапультирование.</i>
1789
02:19:58,530 --> 02:19:59,532
<i>Катапультирование.</i>
1790
02:20:00,408 --> 02:20:01,409
<i>Катапультирование.</i>
1791
02:20:01,826 --> 02:20:02,827
<i>Катапультирование.</i>
1792
02:21:55,326 --> 02:21:56,035
Мёрф.
1793
02:22:06,297 --> 02:22:06,714
Мёрф.
1794
02:22:07,047 --> 02:22:07,423
Мёрф.
1795
02:22:07,631 --> 02:22:08,382
Мёрф.
1796
02:22:17,017 --> 02:22:17,726
Мёрф.
1797
02:22:25,276 --> 02:22:26,986
Нет, нет, нет, нет.
1798
02:22:27,111 --> 02:22:30,407
Мёрф, Мёрф.
1799
02:22:30,616 --> 02:22:31,700
Нет, нет.
1800
02:23:31,015 --> 02:23:33,059
Если бросаешь нас, то уходи.
1801
02:23:33,559 --> 02:23:34,686
Нет, нет.
1802
02:23:36,355 --> 02:23:38,357
Нет, не уходи! Не уходи, идиот, стой!
1803
02:23:38,565 --> 02:23:39,650
Не уходи!
1804
02:23:42,111 --> 02:23:44,989
Морзе, морзе, морзе
1805
02:23:48,785 --> 02:23:49,286
С
1806
02:23:56,002 --> 02:23:56,711
Т
1807
02:24:03,259 --> 02:24:03,884
О
1808
02:24:09,057 --> 02:24:11,476
Мёрф, у нас нет времени. Поехали!
1809
02:24:12,185 --> 02:24:12,769
Й
1810
02:24:19,027 --> 02:24:20,862
С Т О Й
1811
02:24:30,914 --> 02:24:33,668
Давай, давай, Мёрф! Мёрф, давай...
1812
02:24:33,793 --> 02:24:36,921
Что сказано, что тут сказано? Что тут сказано?
1813
02:24:48,059 --> 02:24:48,726
Стой.
1814
02:25:24,975 --> 02:25:27,978
Скажи ему, Мёрф. Пусть останется.
1815
02:25:30,564 --> 02:25:32,984
Пусть... Останови его, Мёрф.
1816
02:25:37,363 --> 02:25:40,450
<i>СТОЙ</i>
1817
02:25:41,827 --> 02:25:43,328
Пусть он останется, Мёрф!
1818
02:25:45,247 --> 02:25:47,082
Не дай мне уйти, Мёрф!
1819
02:25:50,378 --> 02:25:53,089
Не.. Не дай мне уйти, Мёрф!
1820
02:25:58,095 --> 02:26:01,307
Нет, нет, нет, нееет!
1821
02:26:21,954 --> 02:26:23,372
Это был ты.
1822
02:26:35,052 --> 02:26:36,721
Ты был моим призраком?
1823
02:26:46,607 --> 02:26:48,150
Купер, Купер?
1824
02:26:48,609 --> 02:26:49,777
Прием, Купер!
1825
02:26:51,362 --> 02:26:53,656
Тарс?
- Так точно.
1826
02:26:55,700 --> 02:26:57,911
Ты выжил!
- Мы где то...
1827
02:26:58,870 --> 02:27:00,747
... мы в пятом измерении.
1828
02:27:01,081 --> 02:27:02,457
<i>Они спасли нас.</i>
1829
02:27:03,416 --> 02:27:05,962
Да. Кто эти чёртовы "они"?
1830
02:27:06,754 --> 02:27:08,506
И зачем им было помогать нам?
1831
02:27:08,714 --> 02:27:11,717
Не знаю. Но они создали это трехмерное пространство
1832
02:27:11,801 --> 02:27:14,930
внутри своей пятимерной реальности,
чтобы помочь нам разобраться.
1833
02:27:15,138 --> 02:27:16,974
Но ничего не вышло.
1834
02:27:17,349 --> 02:27:18,767
Нет, вышло.
1835
02:27:18,934 --> 02:27:22,437
Вы увидели здесь, что время это пространственное измерение.
1836
02:27:22,981 --> 02:27:25,066
Вы поняли, что можно передавать энергию
1837
02:27:25,149 --> 02:27:26,359
через пространство-время.
1838
02:27:26,484 --> 02:27:27,568
Гравитация...
1839
02:27:27,735 --> 02:27:29,696
... как способ общения.
1840
02:27:30,154 --> 02:27:30,989
Так точно.
1841
02:27:34,159 --> 02:27:34,994
Гравитация...
1842
02:27:36,453 --> 02:27:39,581
проникает сквозь измерения, включая время.
1843
02:27:39,957 --> 02:27:41,458
Похоже на то.
1844
02:27:45,297 --> 02:27:47,215
Ты собрал квантовые данные?
1845
02:27:47,716 --> 02:27:48,675
Так точно.
1846
02:27:50,385 --> 02:27:52,263
Я передаю их по всем частотам.
1847
02:27:52,346 --> 02:27:54,265
но ничего не проходит, Купер.
1848
02:27:54,432 --> 02:27:56,475
Я могу это сделать. Я передам.
1849
02:27:56,934 --> 02:27:59,812
Не слишком сложная информация для ребёнка?
1850
02:27:59,937 --> 02:28:01,356
Она не обычный ребёнок.
1851
02:28:01,523 --> 02:28:04,651
Что ещё? Давай пап.
1852
02:28:07,946 --> 02:28:09,531
Мёрф, огонь близко, быстрей!
1853
02:28:09,740 --> 02:28:13,578
Даже если вы передадите данные, она не сможет
понять их значение ещё много лет.
1854
02:28:13,745 --> 02:28:18,583
Да, я всё знаю, Тарс, но мы должны срочно что-нибудь придумать,
1855
02:28:18,750 --> 02:28:20,919
иначе люди на Земле погибнут. Думай, думай.
1856
02:28:21,253 --> 02:28:25,174
Купер, "они" привели нас сюда не для того,
чтобы мы изменили прошлое.
1857
02:28:29,137 --> 02:28:30,388
Повтори ещё раз.
1858
02:28:30,639 --> 02:28:33,975
"Они" привели нас сюда не для того,
чтобы мы изменили прошлое.
1859
02:28:38,481 --> 02:28:40,941
Нет, "они" вообще нас не приводили.
1860
02:28:45,279 --> 02:28:47,448
Мы сами себя привели.
1861
02:28:55,957 --> 02:29:00,296
Тарс, дай мне координаты НАСА в виде бинального кода.
1862
02:29:00,755 --> 02:29:03,091
Понял. Передаю данные.
1863
02:29:27,743 --> 02:29:29,453
Это не призрак.
1864
02:29:31,080 --> 02:29:32,665
Это гравитация.
1865
02:29:32,999 --> 02:29:36,461
Ты еще не понял, Тарс? Я сам привел себя сюда.
1866
02:29:38,005 --> 02:29:40,924
Чтобы установить связь с трехмерным миром.
1867
02:29:41,842 --> 02:29:42,926
Мы это мост.
1868
02:29:51,436 --> 02:29:53,104
Я думал меня выбрали.
1869
02:29:56,650 --> 02:29:58,444
Но "они" выбрали не меня, а её.
1870
02:29:58,652 --> 02:29:59,820
Для чего, Купер?
1871
02:30:02,698 --> 02:30:03,950
Чтобы спасти мир.
1872
02:30:08,538 --> 02:30:11,541
Всё это! Комната одной маленькой девочки
1873
02:30:11,624 --> 02:30:14,754
в каждый момент времени. Это необычайно сложно.
1874
02:30:14,837 --> 02:30:17,256
У них есть доступ к бесконечности времени и пространства
1875
02:30:17,381 --> 02:30:19,258
но они не связаны ими, как мы.
1876
02:30:19,383 --> 02:30:22,971
Поэтому "они" не могут поймать конкретный момент
во времени
1877
02:30:23,388 --> 02:30:24,473
и не могут общаться.
1878
02:30:26,141 --> 02:30:28,352
Для этого я здесь. Я найду способ...
1879
02:30:28,477 --> 02:30:30,520
сообщить Мёрф, также, как нашел этот момент.
1880
02:30:30,646 --> 02:30:32,732
Каким образом?
- Любовь, Тарс, любовь
1881
02:30:33,274 --> 02:30:36,944
Всё, как говорила Брэнд. И моя привязанность к Мёрф, она осязаема.
1882
02:30:37,028 --> 02:30:39,530
Это ключ.
- И что мы должны сделать?
1883
02:30:40,990 --> 02:30:42,451
Передать ей данные.
1884
02:30:45,287 --> 02:30:46,455
Часы.
1885
02:30:49,833 --> 02:30:50,877
Часы.
1886
02:30:52,420 --> 02:30:53,129
Точно!
1887
02:30:55,965 --> 02:30:58,551
Мы закодируем сообщения в секундной стрелке.
1888
02:31:02,515 --> 02:31:05,851
Тарс, переведи данные в азбуку Морзе и перешли мне.
1889
02:31:06,018 --> 02:31:07,603
Перевести данные в азбуку Морзе?
1890
02:31:07,853 --> 02:31:10,107
Купер, а если она не вернётся за ними?
1891
02:31:11,733 --> 02:31:15,362
Вернётся, вернётся.
1892
02:31:16,196 --> 02:31:17,823
Мёрф, я вижу его машину!
1893
02:31:19,033 --> 02:31:20,159
Он уже близко, Мёрф!
1894
02:31:21,828 --> 02:31:23,997
Хорошо, я спускаюсь.
1895
02:31:24,956 --> 02:31:26,207
Откуда вы знаете?
1896
02:31:29,712 --> 02:31:31,422
Потому что я дал их ей.
1897
02:31:36,927 --> 02:31:39,639
На азбуке Морзе:
точка, точка, тире, точка...
1898
02:31:43,184 --> 02:31:46,187
точка, точка, тире...
1899
02:31:47,606 --> 02:31:49,400
Точка.
- Точка, тире, точка, точка.
1900
02:31:50,776 --> 02:31:53,237
Точка, тире, точка, точка.
1901
02:32:14,969 --> 02:32:16,138
Он вернулся!
1902
02:32:17,306 --> 02:32:18,098
Это был он.
1903
02:32:18,474 --> 02:32:20,517
Всё это время, это был он.
1904
02:32:22,394 --> 02:32:24,396
Папа нас спасёт.
1905
02:33:07,111 --> 02:33:08,654
Эврика!
1906
02:33:12,032 --> 02:33:13,576
Это традиция.
1907
02:33:17,622 --> 02:33:19,124
Эврика!
1908
02:33:24,296 --> 02:33:25,256
Сработало?
1909
02:33:26,048 --> 02:33:27,258
Мне кажется, да.
1910
02:33:29,260 --> 02:33:30,302
Откуда ты знаешь?
1911
02:33:30,428 --> 02:33:33,473
Потому что "они" закрывают гиперкуб.
1912
02:33:37,894 --> 02:33:39,354
Ты так и не понял, Тарс?
1913
02:33:40,940 --> 02:33:42,400
Нет никаких "они".
1914
02:33:43,609 --> 02:33:44,610
Это мы.
1915
02:33:47,155 --> 02:33:49,699
То, что я сделал для Мёрф, они делают для меня.
1916
02:33:50,659 --> 02:33:51,994
Для всех нас.
1917
02:33:52,077 --> 02:33:54,038
Купер, люди не могли создать это.
1918
02:33:54,663 --> 02:33:58,667
Нет. Пока нет, но однажды...
1919
02:33:59,418 --> 02:34:02,422
Не мы с тобой, но люди...
1920
02:34:03,465 --> 02:34:07,135
Цивилизация, которая перешагнёт пределы четырёх измерений.
1921
02:34:14,143 --> 02:34:16,187
Что происходит?
1922
02:35:18,297 --> 02:35:19,173
Мистер Купер?
1923
02:35:23,928 --> 02:35:25,097
Хорошо, не спешите, сэр.
1924
02:35:25,889 --> 02:35:27,099
Аккуратно, мистер Купер.
1925
02:35:28,267 --> 02:35:29,852
Не забывайте, вы уже не молоды...
1926
02:35:30,352 --> 02:35:32,646
Вам сейчас 124 года.
1927
02:35:40,321 --> 02:35:41,072
Не спешите, сэр.
1928
02:35:42,741 --> 02:35:44,285
Вам невероятно повезло.
1929
02:35:45,369 --> 02:35:49,373
Когда вас нашли, кислорода у
вас оставалось на пару минут.
1930
02:36:02,472 --> 02:36:03,598
Где это я?
1931
02:36:05,683 --> 02:36:06,726
На станции "Купер".
1932
02:36:08,644 --> 02:36:10,146
Мы на орбите Сатурна.
1933
02:36:12,149 --> 02:36:13,817
Станция "Купер" значит?
1934
02:36:16,779 --> 02:36:18,697
Приятно, что её назвали в честь меня.
1935
02:36:22,619 --> 02:36:23,078
Что?
1936
02:36:23,328 --> 02:36:25,372
Ну, станцию назвали не в вашу честь, сэр.
1937
02:36:25,538 --> 02:36:26,831
А в честь вашей дочери.
1938
02:36:27,665 --> 02:36:30,377
Хотя она всегда подчёркивала, насколько важен ваш вклад.
1939
02:36:30,711 --> 02:36:31,712
Она ещё жива?
1940
02:36:34,340 --> 02:36:35,841
Да, она будет здесь, через пару недель.
1941
02:36:37,218 --> 02:36:39,303
Из-за преклонного возраста ей не рекомендовали
перемещаться между станциями...
1942
02:36:39,387 --> 02:36:41,640
но когда она узнала, что вас нашли...
1943
02:36:43,308 --> 02:36:45,811
В общем, сэр, в это вся Мёрф Купер.
1944
02:36:46,937 --> 02:36:48,146
Это точно.
1945
02:36:50,942 --> 02:36:52,610
Мы выпишем вас через несколько дней.
1946
02:36:56,114 --> 02:36:58,241
Уверен, вам понравится то, что мы приготовили.
1947
02:36:59,576 --> 02:37:03,497
Если честно, я делал о вас доклад, в старших классах.
1948
02:37:03,664 --> 02:37:06,250
Я знаю всё о вашей жизни на Земле.
1949
02:37:07,668 --> 02:37:09,671
О да, круто.
1950
02:37:12,882 --> 02:37:17,554
Сэр, идемте со мной, мы приготовили для вас сюрприз. Идемте.
1951
02:37:21,559 --> 02:37:24,937
Ну вот, я предложил это мисс Купер,
1952
02:37:26,605 --> 02:37:29,568
и был счастлив когда она сказала,
что это идеальный вариант.
1953
02:37:36,158 --> 02:37:39,078
Конечно, я не общался с ней лично...
1954
02:37:44,292 --> 02:37:45,752
<i>Мой отец был фермером.</i>
1955
02:37:46,545 --> 02:37:48,630
<i>Как и все в те времена.</i>
1956
02:37:49,423 --> 02:37:51,925
<i>Потому что всем тогда не хватало еды.</i>
1957
02:38:08,235 --> 02:38:11,405
Она сказала, что вы просто обожали ферму.
1958
02:38:12,406 --> 02:38:14,659
Так и сказала?
- Да.
1959
02:38:14,826 --> 02:38:17,412
Дом, милый дом.
1960
02:38:17,662 --> 02:38:20,665
Здесь всё на своих местах, расставлено, как и было.
1961
02:38:21,708 --> 02:38:22,876
Да.
1962
02:38:27,423 --> 02:38:28,508
Слушай, а это же...
1963
02:38:28,591 --> 02:38:32,261
Да, этого робота мы нашли недалеко от Сатурна, там же где
и вас.
1964
02:38:33,137 --> 02:38:35,307
Блок питания сломан, но мы поставим другой, если захотите.
1965
02:38:35,474 --> 02:38:37,559
Да, пожалуйста.
1966
02:38:38,977 --> 02:38:40,020
Настройки.
1967
02:38:40,646 --> 02:38:41,814
Основные настройки.
1968
02:38:42,857 --> 02:38:44,192
Настройки безопасности.
1969
02:38:47,320 --> 02:38:49,406
Честность, новый уровень.
1970
02:38:50,699 --> 02:38:51,408
95 %
1971
02:38:52,660 --> 02:38:53,285
Подтверждаю.
1972
02:38:54,036 --> 02:38:54,995
Дополнительные настройки?
1973
02:38:56,038 --> 02:38:56,539
Юмор,
1974
02:38:58,749 --> 02:38:59,291
75 %.
1975
02:39:00,501 --> 02:39:01,335
Подтверждаю.
1976
02:39:02,421 --> 02:39:04,881
Самоуничтожение
произойдет через 10..
1977
02:39:05,465 --> 02:39:05,674
9...
1978
02:39:05,757 --> 02:39:06,967
Пусть будет 60 %
1979
02:39:09,886 --> 02:39:11,931
60 % подтверждаю.
1980
02:39:12,890 --> 02:39:15,852
Тук, тук... Кто там?
- Ты хочешь 55 % ?
1981
02:39:20,816 --> 02:39:22,860
Неужели всё так и было?
1982
02:39:25,070 --> 02:39:27,281
Чтобы так чисто, никогда.
1983
02:39:32,078 --> 02:39:33,496
Мне не очень по душе притворяться,
1984
02:39:33,872 --> 02:39:35,957
что мы там, откуда начали.
1985
02:39:37,792 --> 02:39:39,712
Я хочу знать, где мы сейчас.
1986
02:39:41,797 --> 02:39:42,965
И куда идем?
1987
02:39:47,678 --> 02:39:48,721
Мистер Купер.
1988
02:39:49,097 --> 02:39:50,474
Вся семья уже там.
1989
02:39:51,183 --> 02:39:52,017
Семья?
1990
02:39:52,142 --> 02:39:55,979
Да, все прилетели повидать её.
Она провела в криосне почти два года.
1991
02:40:29,308 --> 02:40:32,144
Ты сказала им, что я обожал ферму?
1992
02:40:36,900 --> 02:40:38,026
Это был я, Мёрф.
1993
02:40:41,446 --> 02:40:42,572
Это я был твоим призраком.
1994
02:40:44,282 --> 02:40:45,535
Я знаю.
1995
02:40:47,745 --> 02:40:51,833
Люди не поверили мне, думали,
что я дошла до всего своим умом.
1996
02:40:56,505 --> 02:40:57,965
Но я знала кто это был.
1997
02:41:03,220 --> 02:41:04,764
Никто мне не верил.
1998
02:41:06,099 --> 02:41:08,268
А я знала, что ты вернёшься.
1999
02:41:10,895 --> 02:41:11,855
Откуда?
2000
02:41:14,150 --> 02:41:17,319
Потому что мой папа пообещал мне.
2001
02:41:23,326 --> 02:41:24,995
Теперь я здесь Мёрф.
2002
02:41:26,663 --> 02:41:27,497
Я здесь.
2003
02:41:29,458 --> 02:41:37,008
Нет. Отец не должен видеть как умирает его ребёнок.
2004
02:41:40,011 --> 02:41:42,598
Со мной побудут мои дети.
2005
02:41:45,100 --> 02:41:46,393
А ты иди.
2006
02:41:49,855 --> 02:41:50,898
Куда?
2007
02:41:54,819 --> 02:41:55,987
К Брэнд.
2008
02:42:06,040 --> 02:42:07,958
<i>Она где то там.</i>
2009
02:42:13,590 --> 02:42:15,425
<i>Оборудует базу.</i>
2010
02:42:42,705 --> 02:42:47,752
<i>Одна, в чужой галактике.</i>
2011
02:42:48,796 --> 02:42:50,840
ЭДМОНДС
2012
02:42:58,974 --> 02:43:03,603
<i>Может прямо сейчас она
готовится погрузиться в сон.</i>
2013
02:43:21,999 --> 02:43:24,293
<i>При свете нашего нового солнца.</i>
2014
02:43:40,186 --> 02:43:42,188
<i>В нашем новом доме.</i>
|