Употребление прошедшего совершенного времени.

Past Perfect употребляется для выражения прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом. Past Perfect переводится на русский язык прошедшим временем глагола совершенного, а иногда и несовершенного вида, в зависимости от смысла предложения. Past Perfect представляет собой «предпрошедшее» время, поскольку оно выражает прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим. Этот момент может быть указан:
а) обозначениями времени, такими как by five o'clock - к пяти часам, by Saturday - к субботе, by the 15th of December - к 15 декабря, by the end of the year - к концу года, by that time - к тому времени и т.п.:
We had translated the article by five o'clock.
Мы (уже) перевели статью к пяти часам.
By the end of the year he had learnt to speak French.
К концу года он (уже) научился говорить по-французски.
They hadn't finished their work by six o'clock.
Они (еще) не кончили свою работу к шести часам.
We had shipped the goods by that time.
Мы (уже) отгрузили товар к тому времени.

б) другим (более поздним) прошедшим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite:
We had finished our work when he came.
Мы уже кончили свою работу, когда он пришел.
He told me that he had spoken to the manager about it.
Он сказал мне, что говорил об этом с директором.
He bought a new watch yesterday as he had lost his old one.
Он вчера купил новые часы, так как потерял свои старые.
We looked through the catalogues which they had sent us.
Мы просмотрели каталоги, которые они нам прислали.
As we hadn't received an answer to our letter, we sent them a telegram.
Так как мы не получили ответа на наше письмо, мы послали им телеграмму.

Глаголами в форме Past Perfect могут быть выражены два (или более) предшествующих действия, причем одно из них может, в свою очередь, предшествовать другому:
Не told me that he had bought а radio set and (had) sent it to his father.
Он сказал мне, что купил радиоприемник и послал его отцу.
Действие, выраженное глаголом had bought, предшествует действию, выраженному глаголом had sent.

Как видно из приведенных примеров, Past Perfect может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении. Момент, до которого совершилось действие, выраженное Past Perfect, не всегда указан в том же предложении. Он может быть упомянут и в другом предложении:
As I was going to the station, it began to rain. Fortunately, I had taken an umbrella and (had) put on a coat.
Когда я шел на станцию, начался дождь. К счастью, я взял с собой зонтик и надел пальто.
I received a letter from my brother yesterday. I had not heard from him for a long time.
Я получил вчера письмо от брата. Я долгое время не получал от него известий.

Когда два или более прошедших действия передаются в той же последовательности, в какой они происходили, т.е. как действия, следовавшие одно за другим, они выражаются глаголами в Past Indefinite, а не в Past Perfect, хотя каждое из них и предшествовало другому:
Не arrived at the Leningrad station, took a taxi and drove to the hotel. Then he went to the telegraph office and sent his wife a telegram. He came home late in the evening. He had supper, read the newspaper and went to bed.
Он приехал на Ленинградский вокзал, взял такси и поехал в гостиницу. Затем он пошел на телеграф и послал телеграмму жене. Он пришел домой поздно вечером. Он поужинал, прочитал газету и лег спать.

Когда же последовательность действий прерывается упоминанием о ранее совершившихся действиях, то такие ранее совершившиеся действия выражаются глаголами в Past Perfect:
He arrived at the Leningrad station, took a taxi and drove to the hotel where he had reserved a room. He unpacked his things and wanted to go to the restaurant, but he remembered that he had promised his wife to wire to her on his arrival in Moscow. So he went to the telegraph office and sent her a telegram.
Он прибыл на Ленинградский вокзал, взял такси и поехал в гостиницу, в которой он забронировал комнату. Он распаковал свои вещи и хотел пойти в ресторан, но вспомнил, что он обещал жене телеграфировать ей о прибытии в Москву. Поэтому он пошел на телеграф и послал ей телеграмму.

В этом примере глаголы arrived, took и drove обозначают цепь действий, следовавших одно за другим. Они поэтому выражены Past Indefinite. Эта цепь прерывается упоминанием о действии, совершившемся ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had reserved). Далее восстанавливается цепь последовательных действий, выраженных Past Indefinite (unpacked, wanted, remembered). Затем эта цепь снова прерывается упоминанием о действии, совершившемся ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had promised), после чего цепь снова восстанавливается (went, sent).

He came home late in the evening. He had visited the Museum of the Revolution and had been to a concert. He had supper, read the newspaper and, feeling tired, went to bed.
Он пришел домой поздно. Он посетил Музей Революции и был на концерте. Он поужинал, прочел газету и, чувствуя себя усталым, лег спать.

В этом примере цепь последовательных действий came, had supper, read, went to bed прерывается действиями, им предшествовавшими и выраженными поэтому Past Perfect в отдельном предложении: Не had visited the Museum of the Revolution and had been to a concert.

Когда в повествовании встречается целый ряд предшествующих действий, только несколько первых из них выражаются глаголами в Past Perfect для того, чтобы отнести действие в «предпрошедший» план, а другие выражаются глаголами в Past Indefinite:
Yesterday I met Comrade D., who told me that he had just returned to Moscow. He had travelled for nearly two months, had been to different towns and had seen very many interesting things. He spent three weeks in Leningrad, visited the museums, went to the theatre, attended lectures and went round the suburbs. Then he went to Kiev...
Вчера я встретил товарища Д., который сказал мне, что он путешествовал около двух месяцев, был в различных городах и видел много интересных вещей. Он провел три недели в Ленинграде, ходил в музеи, был в театре, посещал различные лекции и осматривал окрестности. Затем он поехал в Киев...

Примечание. Следует иметь в виду, что нельзя перейти к употреблению Past Indefinite вместо Past Perfect в пределах одного и того же предложения. Так, нельзя сказать:
He told me that he had travelled for nearly two months, had been to different towns and saw (вместо: had seen) many interesting things.

Употребление Past Perfect в сложно-подчиненных предложениях с придаточным предложением времени.

В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза after - после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения, что очевидно из значения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном — Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:
After the sun had set, we decided to return home.
После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой.
After they had counted the cases, they sent them to the warehouse.
После того как они (уже) пересчитали ящики, они отправили их на склад.

Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т.е. после after) употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
After he turned off the light, he left the room.
После того как он выключил свет, он вышел из комнаты.
After he signed the letter, he asked the secretary to send it off.
После того как он подписал письмо, он попросил секретаря отослать его.

В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза when - когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым придаточного, и, наоборот — действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым главного.

1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соответствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:
They had gone to bed when we came.
Они уже легли спать, когда мы пришли.
We had shipped the goods when your telegram arrived.
Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша телеграмма.

Примечание. В английском языке употребление наречия already - уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показывает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли. — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.

Следует обратить внимание на употребление в таких предложениях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Perfect выражает действие, которое еще не успело совершиться до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:
They hadn't gone to bed when we came.
Они еще не легли спать (не успели лечь спать), когда мы пришли.
We hadn't shipped the goods when your telegram arrived.
Мы еще не отгрузили (не успели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма.

Примечание. Если бы в русском предложении было в этом случае опущено наречие ещеОни не легли спать, когда мы пришли. — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn't go to bed when we came.

2. Когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, то в придаточном (т.е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:
When he read the letter he put it in his pocket.
Когда он прочел письмо, он положил его в карман.
When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.
Когда секретарь получил телеграмму, он немедленно показал ее директору.

Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже:
I remembered it when they had gone.
Я вспомнил это, когда они (уже) ушли.

В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза before - прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:
I had finished my work before he returned.
Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился.
We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived.
Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий платежа до того, как вы приехали.

Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
I turned off the light before I left the room.
Я потушил свет, прежде чем вышел из комнаты.
Не read the contract again before he signed it.
Он снова прочел контракт, прежде чем подписал его.

Иногда Past Perfect употребляется после союза before в придаточном предложении; при этом в главном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае before переводится на русский язык посредством еще прежде чем, еще до того как (он успел...):
The manager returned before the typist had typed all the letters.
Заведующий возвратился еще прежде, чем машинистка напечатала все письма (еще до того, как машинистка успела напечатать все письма).
We reached the station before it had grown dark.
Мы пришли на станцию еще до того, как стемнело (еще до того, как успело стемнеть).

В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза until (till) - пока ... не, до тех пор пока ... не, как в главном, так и в придаточном предложений употребляется Past Indefinite:
I didn't go to bed until they returned.
Я не лег спать, пока они не вернулись.
They worked in the garden until it grew quite dark.
Они работали в саду, пока совсем не стемнело.

Однако в придаточном предложении (т.е. после until, till) иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие уже совершилось:
They stood on the shore until the ship had disappeared.
Они стояли на берегу до тех пор, пока пароход не скрылся из вида.

Past Perfect употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза when, который образует составной союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном предложении — hardly (scarcely) ... when едва (только) ... как:
We had hardly (scarcely) gone to bed when somebody knocked at the door.
Едва (только) мы легли спать, как кто-то постучал в дверь.
Не had scarcely (hardly) entered the house when it began to rain.
Едва (только) он вошел в дом, как пошел дождь.

Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза than, который образует составной союз вместе с наречием no sooner, стоящим в главном предложении — no sooner ... than - едва (только) ... как, не успел ... как:
He had no sooner come than he fell ill.
He успел он приехать (едва только он приехал), как заболел.
The clock had no sooner struck twelve than the door opened and Comrade D. came into the room.
He успели часы пробить двенадцать, как дверь открылась и товарищ Д. вошел в комнату.

Примечание. В книжной речи в предложениях такого типа очень часто встречается обратный порядок слов:
Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door.
No sooner had he come than he fell ill.

Употребление Past Perfect для выражения действия, совершавшегося в момент наступления другого прошедшего действия.

Past Perfect может также выражать действие, начавшееся до другого прошедшего действия и всё еще совершавшееся в момент его наступления. При этом всегда указан период времени, в течение которого действие совершалось. В этом значении Past Perfect употребляется вместо Past Perfect Continuous с глаголами, не употребляющимися во временах группы Continuous:
Не had been ill for several days when I called on him.
Он уже был болен (болел) в течение нескольких дней, когда я зашел к нему.
As I had known him for nearly ten years, I was able to recommend him to them as a very experienced teacher.
Так как я знал его около десяти лет, я мог рекомендовать его им как очень опытного преподавателя.

master@onlinenglish.ru