Сопоставление русских времен с английскими в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени.

Расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует учитывать при переводе с русского языка на английский:

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени:
Я был уверен, что он работает на этом заводе.
I was sure that he worked at this plant.
Я думал, что он сидит в коридоре.
I thought that he was sitting in the corridor.
Она знала, что тов. Д. живет в Москве уже десять лет.
She knew that Comrade D. had been living in Moscow for ten years.
Мы думали, что они знают друг друга очень давно.
We thought that they had known each other for a very long time.

2. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous:
Я был уверен, что он работал на этом заводе.
I was sure that he had worked at this plant.
Мы знали, что он жил в Ленинграде 10 лет.
We knew that he had lived in Leningrad for ten years.
Он сказал, что только что шел дождь.
Не said that it had just been raining.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect:
Я думал, что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию).
I thought that the road led to the station.
Я заметил, что он был взволнован (что он взволнован).
I noticed that he was excited.

3. Для выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past:
Он сказал, что примет участие в этой работе.
Не said that he would take part in this work.
Мы знали, что они скоро вернутся.
We knew that they would return soon.

Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выражения будущего действия в русском языке употребляется форма будущего времени, в то время как в соответствующих английских предложениях употребляется одна из форм прошедшего времени:
Он сказал, что расскажет ей об этом, когда увидит ее.
Не said that he would tell her about it when he saw her.
Он сказал, что пойдет в кино после того, как кончит свою работу.
Не said that he would go to the cinema after he had finished his work.

master@onlinenglish.ru