Сопоставление составного сказуемого, выраженного сочетанием to be + Past Participle, с временами группы Perfect страдательного залога.

Составное сказуемое am/is/are + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки:
The streamer is unloaded.
The streamer has been unloaded.
Пароход разгружен.

Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем:
В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т.е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:
Разгружен ли пароход?
Is the steamer unloaded?
Has the steamer been unloaded?

Товары упакованы.
The goods are packed.
The goods have been packed.

Товары не упакованы.
The goods are not packed.
The goods have not been packed.

Письмо отослано.
The letter is sent off.
The letter has been sent off.

Предложения же типа Пароход разгружен матросами. Пароход разгружен при помощи кранов. Кем упакованы товары? Письмо только что отослано. в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Present Perfect Passive:
The steamer has been unloaded by the sailors.
The steamer has been unloaded by means of cranes.
By whom have the goods been packed?
The letter has just been sent off.

Составное сказуемое was (were) + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был:
The steamer was unloaded when the agent arrived at the port.
The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.
Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.

Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are) + Past Participle и предложением с простым сказуемым, выраженным Present Perfect Passive, a именно:
В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т.е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход был без груза.
Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указанного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в котором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):
Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.
The steamer was unloaded when the agent arrived at the port.
The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

Товары были упакованы, когда мы вернулись.
The goods were packed when we returned.
The goods had been packed when we returned.

Предложения же типа Пароход был уже разгружен матросами, когда агент приехал в порт. Товары были только что упакованы, когда мы вернулись. в которых слова матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past Perfect Passive:
The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port.
The goods had just been packed when we returned.

Составное сказуемое will be + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Future Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду/будешь/будет и т.д.:
The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.
The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.
Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.

Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только состояние, в котором будет находиться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, которое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия. Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду/будешь/будет и т.д., могут быть переведены
на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):
Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.
The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.
The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Товары будут упакованы, когда мы вернемся.
The goods will be packed when we return.
The goods will have been packed when we return.

Предложение же типа Пароход уже будет разгружен матросами, когда агент приедет в порт. в котором слово матросами подчеркивает, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Future Perfect Passive:
The steamer will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.

master@onlinenglish.ru