Далее >>> Причастие.

Отличие герундия от отглагольного существительного.

От Indefinite Gerund Active следует отличать отглагольное существительное, которое также оканчивается на -ing. В отличие от герундия, отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и употребляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться прилагательным:
Не took part in the sittings of the committee.
Он принял участие в заседаниях комитета.
I was awakened by their loud talking.
Я был разбужен их громким разговором.

Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных существительных не может стоять прямое дополнение:
They started the loading of the ship.
Они приступили к погрузке судна.

Учащиеся часто ошибочно употребляют после герундия от переходных глаголов вместо прямого дополнения, т.е. вместо существительного без предлога, существительное с предлогом of. Следует иметь в виду, что герундий является формой глагола и потому требует такого же дополнения, как и глагол в личной форме:
They loaded the ship.
They started loading the ship (а не: loading of the ship).
I read English books.
I like reading English books (а не: reading of English books).

Примечание. Следует иметь в виду, что далеко не от всех глаголов существительные образуются при помощи суффикса -ing. От многих глаголов существительные образуются другими способами:
to manufacture производить - manufacture производство
to ship отгружать - shipment отгрузка
to deliver поставлять - delivery поставка
to arrive прибывать - arrival прибытие
to sell продавать - sale продажа

Вместо таких существительных учащиеся иногда ошибочно употребляют существительные с суффиксом -ing:
We were informed of the arrival (а не: the arriving) of the ship.
Нам сообщили о прибытии судна.
This firm is engaged in the manufacture (а не: the manufacturing) of turbines.
Эта фирма занимается производством турбин.
We sent the firm our contract for the sale (а не: the selling) of a cargo of sugar.
Мы послали фирме наш контракт на продажу груза сахара.

Далее >>> Причастие.
master@onlinenglish.ru