Простые формы причастия.

Причастие настоящего времени действительного залога.
Present Participle Active

Present Participle Active соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -щий (а иногда и действительному причастию прошедшего времени, оканчивающемуся на -вший), и деепричастию, оканчивающемуся на –я или :
reading - читающий (иногда: читавший), читая
holding - держащий (иногда: державший), держа

Present Participle Active, как и соответствующие ему русские причастия и деепричастия, чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме. Если глагол в личной форме стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle Active, относится к настоящему; если он стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle Active, относится к прошедшему; если он стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle Active, относится к будущему:
1. She is looking at the woman sitting at the window.
Она смотрит на женщину, сидящую у окна.
When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.
Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.
When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.
Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.

2. Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary.
Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря.
Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.
Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.
Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper articles without a dictionary.
Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря.

Во всех вышеприведенных примерах Present Participle Active (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом в личной форме. Название Present Participle — причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным. Present Participle Active может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие на -щий):
The man sitting at the window came from Leningrad yesterday.
Человек, сидящий у окна, приехал вчера из Ленинграда.

Present Participle Active в функции определения.

В функции определения к существительному Present Participle Active соответствует русскому причастию на -щий, а иногда и причастию на -вший. В этой функции Present Participle Active, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:
1. Перед существительным (как отглагольное прилагательное):
The rising sun was hidden by the clouds.
Восходящее солнце было закрыто тучами.
2. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям:
The man smoking a cigarette (= who is smoking a cigarette) is my brother.
Человек, курящий сигарету (= который курит сигарету), мой брат.
Look at the girl standing at the window (= who is standing at the window).
Посмотрите на девушку, стоящую у окна (= которая стоит у окна).

Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, Present Participle Active может соответствовать также русскому причастию на -вший, так как в этом случае причастие на -вший (от глаголов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым:
They looked at the flying plane.
Они смотрели на летевший самолет.
I went up to the young man standing at the window.
Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.
Не picked up the letter lying on the floor.
Он поднял письмо, лежавшее на полу.

Present Participle Active в функции обстоятельства.

В функции обстоятельства Present Participle Active соответствует русскому деепричастию на и (покупая, держа). В этой функции Present Participle Active употребляется:
1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle Active обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:
While unloading the ship (= While we were unloading the ship), we found a few broken cases.
Разгружая судно (= В то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.
When going home (= When I was going home), I met my brother.
Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

Когда действие является обычным, повторным, то перед причастием употребляется союз when, а не while:
When drawing up a contract for the sale of goods, it is necessary to give а detailed description of the goods.
Составляя контракт на продажу товара, необходимо давать подробное описание товара.

Примечание. Present Participle Active от глагола to be — being — не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение Будучи в Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж. надо перевести While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times. (а не: While being in Leningrad).
Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол. следует перевести When a boy (или: When I was a boy) I liked to play football.
Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
Being tired (= As he was tired) he went home.
Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:
Knowing English well (= As he knew English well), he translated the article without a dictionary.
Зная хорошо английский язык (= Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.
Having plenty of time (= As we had plenty of time), we decided to walk to the station.
Имея много времени (= Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

3. В причастных оборотах для выражения сопутствующих обстоятельств:
Не sat in the armchair reading а newspaper.
Он сидел в кресле, читая газету.
The customs officer stood on deck counting the cases.
Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым):
He sat in the armchair and read а newspaper.
Он сидел в кресле и читал газету.
The customs officer stood on deck and counted the cases.
Таможенник стоял на палубе и считал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употребительно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не lay on the sofa smoking.
Он лежал на диване и курил.

4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:
Не walked down the road limping.
Он шел по дороге прихрамывая.
Не ran up to me breathing heavily.
Он подбежал ко мне, тяжело дыша.
В этих случаях замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невозможна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда переводить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выражает деепричастие совершенного вида, стирается:
Не said goodbye to her shaking her hand in a friendly manner.
Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.
Не sat down at the table putting his hat on the chair.
Он сел за стол, положив шляпу на стул.
Не stood leaning against the tree.
Он стоял, прислонившись к дереву.

Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего действия.

В функции обстоятельства времени Present Participle Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и предшествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и (получив, придя). Present Participle Active, выражает предшествующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные причастием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle Active соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:
Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.
Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.
Ср.: We arrived at the station and called a porter.

Receiving the telegram (== When he received the telegram), he rang up the director.
Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
Ср.: Не received the telegram and rang up the director.

Coming home (= When he came home), he began to work.
Придя домой (= Когда он пришел домой), он начал работать.
Ср.: Не came home and began to work.)

В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on:
Arriving at the station ... On arriving at the station...
Receiving the telegram ... On receiving the telegram...
Coming home ... On coming home...

Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства. Однако, Present Participle Active может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle Active стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:
Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.
Хотя он хорошо знал английский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.
He looked at her as if wanting to ask her something.
Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).

Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им причастные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельный причастный оборот, как правило, не может стоять после подлежащего. Так, русское предложение - Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти документы без словаря. - следует перевести на английский язык - Knowing English well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.

master@onlinenglish.ru