Самостоятельный причастный оборот.

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:
1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:
Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).
Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key, he could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he).
Потеряв ключ, он не мог войти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:
The student knowing English well, the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student).
Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key, we could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к my sister).
Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.

Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:
а) время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.
После того как солнце взошло, они продолжили свой путь.
б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен, лекция была отложена.
в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе.
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting (If the weather permits), the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит, пароход выйдет из порта завтра.

Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port.
Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.
It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.
Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.

В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречаются реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished, we went home.
Когда работа была окончена, мы пошли домой.
The signal given, the train started.
После того, как сигнал был дан, поезд отошел.

Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine, they went for a walk.
Так как погода была хорошая, они пошли гулять.
The goods having been unloaded, the workers left the port.
После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People's Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon.
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel.
Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.
That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded, the workers left the port.
После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.


master@onlinenglish.ru