7) УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В русском языке существует только
одна форма сослагательного наклонения, которая образуется
из формы прошедшего времени глагола с частицей бы
(пришел бы, сказал бы и т. д.). Она употребляется
в условных предложениях (в главном и придаточном предложении),
относящихся как к настоящему или будущему, так и к
прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить,
соответствует ли данное русское условное предложение
второму или третьему типу английских условных предложений,
необходимо предварительно установить, к какому времени
относится высказываемое в нем предположение. Так,
например, из предложения Если бы я его встретил,
я поговорил бы с ним об этом, взятого изолированно,
не видно, к какому времени относится данное предположение.
Это может быть определено добавлением специальных
пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и
т. д.) или содержанием последующего или предшествующего
предложения:
1. Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.
2. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро.
Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.
3. Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом.
Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.
Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему, то оно переводится условным предложением третьего типа.