7) УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.). Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к какому времени относится высказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взятого изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содержанием последующего или предшествующего предложения:
1. Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.
2. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро.
Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.
3. Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом.
Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему, то оно переводится условным предложением третьего типа.
master@onlinenglish.ru