2) Запятая в простом предложении.

г) Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой:
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.
К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб.
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week.
По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.
His brother, I forgot to mention, was a doctor.
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

д) Для выделения обращения, как и в русском языке:
Porter, take this trunk, please.
Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.
Helen, where is my red pencil?
Елена, где мой красный карандаш.
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend,
We have just received your letter ...
Дорогой друг!
Мы только что получили Ваше письмо ...
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sirs:
In answer to your letter ...
Милостивые государи!
В ответ на Ваше письмо ...

е) Перед подписью после заключительных формул в конце писем:
Yours faithfully, George Brown
Преданный Вам Джордж Браун

ж) В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on the 15th September, 1956.
Контракт был заключен 15 сентября 1956 года.

з) Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
Messrs. Smith and Co., 20 High Street, London, E. C, England.

master@onlinenglish.ru