Субтитры к фильмам.

A Day with My Son.

00:00:43,676 --> 00:00:47,077
<i>Cinema Service представляет</i>

3
00:00:50,116 --> 00:00:53,608
<i>совместно с CJ Entertainment
& CJ Asset Management Co.</i>

4
00:00:56,322 --> 00:00:59,917
<i>Исполнительный продюсер
КАНГ ВУ СУК</i>

5
00:01:03,029 --> 00:01:05,998
<i>Сопродюсер
Film Itsuda</i>

6
00:01:09,069 --> 00:01:13,165
<i>Исполнительные продюсеры КИМ ИН СУ,
КИМ ДЖУ СУНГ, НА ХЁ СЫН</i>

7
00:01:17,410 --> 00:01:20,379
<i>ЧА СЫН ВОН</i>

8
00:01:22,348 --> 00:01:25,943
<i>РЮ ДЕОК ХВАН</i>

9
00:01:40,567 --> 00:01:51,375
<i>"Один день с моим сыном"</i>

10
00:01:51,678 --> 00:01:56,513
<i>Пожалуйста, укажите статью обвинения,
срок наказания и время, которое вы уже отсидели.</i>

11
00:01:56,816 --> 00:01:58,408
Я здесь за убийство.

12
00:01:59,919 --> 00:02:03,685
У меня пожизненное.
Я здесь уже 13 лет.

13
00:02:07,227 --> 00:02:09,525
Все, что у меня было -
жена и две дочки.

14
00:02:10,130 --> 00:02:12,963
Но я уже 10 лет ничего
о них не слышал.

15
00:02:14,534 --> 00:02:16,263
Я совершил поджог и убийство.

16
00:02:16,436 --> 00:02:19,030
Я приговорен к пожизненному,
и это мой девятый год здесь.

17
00:02:21,307 --> 00:02:24,606
Мои родители уже умерли.

18
00:02:25,311 --> 00:02:27,711
Я действительно раскаиваюсь
в своем преступлении.

19
00:02:31,618 --> 00:02:33,176
На что надеюсь?

20
00:02:42,629 --> 00:02:44,494
Следующий 1106.

21
00:02:50,036 --> 00:02:52,266
Изнасилование и убийство.

22
00:02:56,276 --> 00:02:59,012
Меня должны были казнить,

23
00:02:59,047 --> 00:03:02,413
но этот приговор заменили
на пожизненное заключение.

24
00:03:04,150 --> 00:03:08,746
Так что могу прожить еще лет десять.

25
00:03:08,922 --> 00:03:11,686
Все равно рано или поздно умру.
Как думаете?

26
00:03:14,194 --> 00:03:15,718
Его речевые центры повреждены.

27
00:03:16,062 --> 00:03:18,257
5 лет назад он перенес инсульт.

28
00:03:18,598 --> 00:03:20,429
Прошение только на бумаге.

29
00:03:22,702 --> 00:03:25,102
А болезнь не может служить
причиной для смягчения наказания?

30
00:03:25,772 --> 00:03:28,263
Кто знает?
Тут не угадаешь.

31
00:03:30,777 --> 00:03:32,404
Похищение, убийство...

32
00:03:35,682 --> 00:03:39,345
надругательство над телом.

33
00:03:39,619 --> 00:03:42,110
Приговоренные к смертной казни
не допускаются к участию.

34
00:03:45,024 --> 00:03:49,893
Да, я знаю,
что недостоин.

35
00:03:50,096 --> 00:03:54,089
Я просто хотел
увидеться с родителями ребенка.

36
00:03:54,434 --> 00:03:59,804
Неважно, простят они меня или нет...

37
00:04:01,341 --> 00:04:07,280
Я просто хотел бы им сказать всего один раз...
что мне очень жаль.

38
00:04:08,681 --> 00:04:10,376
Только раз.

39
00:04:10,650 --> 00:04:13,881
<i>Режиссер
ДЖАНГ ДЖИН</i>

40
00:04:33,940 --> 00:04:35,840
Я совершил ограбление и убийство.

41
00:04:36,042 --> 00:04:38,875
Я приговорен к пожизненному заключению
и отбыл уже 15 лет.

42
00:04:39,178 --> 00:04:41,169
Сколько вам лет?

43
00:04:41,748 --> 00:04:44,615
39.

44
00:04:45,251 --> 00:04:47,048
Так вам было...

45
00:04:47,420 --> 00:04:49,183
Мне было 24.

46
00:04:51,157 --> 00:04:55,355
У вас есть сын и мать.

47
00:04:55,561 --> 00:04:57,927
Согласно этим записям,
вы потеряли связь с женой.

48
00:04:58,231 --> 00:05:01,634
Да и сыном тоже,

49
00:05:01,669 --> 00:05:05,092
он же не видел его 15 лет.

50
00:05:06,372 --> 00:05:09,205
Вы подали прошение,
чтобы увидеть вашего сына?

51
00:05:09,575 --> 00:05:14,342
Да, сына и маму.

52
00:05:15,882 --> 00:05:18,248
Ему было три,
когда вы его покинули.

53
00:05:19,252 --> 00:05:21,948
Сейчас ему должно быть 18.

54
00:05:24,190 --> 00:05:26,920
Вы, наверное, скучаете по нему.

55
00:05:32,432 --> 00:05:36,669
Да, конечно. Я...

56
00:05:36,704 --> 00:05:41,265
...скучаю по нему.
Я хотел бы поговорить с ним.

57
00:05:42,675 --> 00:05:46,133
Конечно, если бы мог его увидеть.
Тогда бы...

58
00:06:15,508 --> 00:06:17,203
Простите.

59
00:06:18,578 --> 00:06:20,011
Говоря по правде,

60
00:06:22,482 --> 00:06:24,143
Я не могу вспомнить

61
00:06:24,517 --> 00:06:26,542
ни его лицо, ни голос.

62
00:06:34,727 --> 00:06:40,688
У меня так мало воспоминаний о моем сыне.

63
00:06:45,438 --> 00:06:50,398
Так как я знаю,
где он живет,

64
00:06:50,877 --> 00:06:55,814
Я просто хотел бы поехать туда,
поговорить с ним и вернуться обратно.

65
00:07:02,622 --> 00:07:04,214
Простите.

66
00:07:06,526 --> 00:07:10,360
Я, правда, не помню.
Память...

67
00:07:13,533 --> 00:07:16,764
Простите. Простите.

68
00:07:40,526 --> 00:07:42,460
<i>У меня сухие глаза.</i>

69
00:07:44,797 --> 00:07:47,163
<i>Как будто я не плакал.</i>

70
00:07:47,600 --> 00:07:49,659
<i>Сегодня у меня не слипшиеся глаза.</i>

71
00:07:51,637 --> 00:07:52,934
<i>Это хороший знак.</i>

72
00:07:55,975 --> 00:08:00,071
<i>Я так много плачу, лежа в постели</i>

73
00:08:01,314 --> 00:08:03,407
<i>что по утрам...</i>

74
00:08:04,150 --> 00:08:08,314
<i>не могу открыть глаза.</i>

75
00:08:10,556 --> 00:08:12,820
<i>Так я расстраиваюсь.</i>

76
00:08:15,962 --> 00:08:18,954
<i>Сколько еще боли в моем сердце?</i>

77
00:08:20,800 --> 00:08:26,295
<i>Почему я до сих пор плачу и вою от боли,
вопреки своему желанию?</i>

78
00:08:31,811 --> 00:08:34,575
- Пошли.
- Да.

79
00:08:39,452 --> 00:08:41,647
<i>Осталась всего неделя.</i>

80
00:08:43,222 --> 00:08:45,588
<i>Самое большое мучение
для заключенных пожизненно,</i>

81
00:08:46,425 --> 00:08:48,950
<i>то, что нам нечего ждать.</i>

82
00:08:50,563 --> 00:08:55,398
<i>Смертники ждут казни, даже если боятся ее.</i>

83
00:08:55,668 --> 00:09:00,128
<i>Другие заключенные ждут
дня выхода на свободу.</i>

84
00:09:01,307 --> 00:09:04,037
<i>Но нам ждать нечего.</i>

85
00:09:04,977 --> 00:09:10,074
<i>Это пытка, от которой страдают
только пожизненно осужденные.</i>

86
00:09:25,164 --> 00:09:29,294
Почему ты здесь?
Что ты хочешь узнать?

87
00:09:30,169 --> 00:09:33,832
Куда я попаду после смерти?

88
00:09:34,807 --> 00:09:36,434
Когда я умру,

89
00:09:36,709 --> 00:09:40,145
будет ли у меня возможность
встретить всех, кого я хочу?

90
00:09:43,416 --> 00:09:47,910
Нет, нет. Это неправильно.

91
00:09:48,621 --> 00:09:55,459
Зачем я хочу отправить людей в ад,
только для того, чтобы составить мне компанию?

92
00:09:56,329 --> 00:09:59,492
Не все убийцы попадают в ад.

93
00:10:01,734 --> 00:10:06,501
Есть место, которое гораздо
лучше ада.

94
00:10:08,708 --> 00:10:11,336
Если ты раскаиваешься в своих грехах

95
00:10:11,577 --> 00:10:16,310
от чистого сердца,
то ты можешь туда попасть.

96
00:10:17,283 --> 00:10:19,717
Бог на то и Бог.
Он добрый.

97
00:10:21,988 --> 00:10:26,391
Так где же это место?
Это в Библии сказано?

98
00:10:27,693 --> 00:10:29,388
Я читал ее уже три раза.

99
00:10:29,562 --> 00:10:31,291
Где это написано?

100
00:10:32,632 --> 00:10:35,362
Ты прочитал Библию три раза?

101
00:10:36,736 --> 00:10:41,673
Ну, я по кусочкам читал. Как газету.

102
00:10:41,974 --> 00:10:44,101
Знаете, я иногда сюда прихожу.

103
00:10:44,910 --> 00:10:47,310
Так где же это место?

104
00:10:48,547 --> 00:10:52,210
Не всё написано в Библии.

105
00:10:53,986 --> 00:10:57,422
Поэтому тебе надо приходить и слушать.

106
00:10:57,723 --> 00:11:00,521
Я сам слушаю.

107
00:11:01,227 --> 00:11:04,458
Бог говорил с вами?
Говорил?

108
00:11:04,797 --> 00:11:06,196
Он разговаривал с вами здесь?

109
00:11:08,000 --> 00:11:11,299
Думаю, это случилось пару месяцев назад.

110
00:11:11,470 --> 00:11:17,875
По вашему я похож на дебила?

111
00:11:19,011 --> 00:11:21,036
Ну же. Давайте честно.

112
00:11:21,547 --> 00:11:24,948
Думаете, я какой-то полоумный?

113
00:11:25,284 --> 00:11:27,752
Поэтому продолжаете пудрить мне мозги?

114
00:11:29,088 --> 00:11:33,957
Даже священники отправляются в ад
за брехню.

115
00:11:34,260 --> 00:11:36,228
Никто не спасет свою задницу.

116
00:11:45,071 --> 00:11:46,698
Тебя выпускают на следующей неделе?

117
00:11:48,541 --> 00:11:49,769
Да.

118
00:11:51,544 --> 00:11:53,068
Только на один день?

119
00:11:56,115 --> 00:11:57,844
И как ты планируешь его провести?

120
00:12:02,555 --> 00:12:05,649
Один день не так уж и мало,
как тебе может показаться.

121
00:12:06,792 --> 00:12:10,896
Расскажи ему, что было у тебя на сердце

122
00:12:10,931 --> 00:12:12,830
эти последние 15 лет.

123
00:12:14,066 --> 00:12:16,227
Все эти "прости",

124
00:12:16,435 --> 00:12:20,166
все "я скучал", "я люблю тебя"...

125
00:12:21,907 --> 00:12:24,068
Одного дня вполне достаточно,
чтобы сказать все это.

126
00:12:24,543 --> 00:12:28,047
Господь создал свет,

127
00:12:28,082 --> 00:12:32,006
мир и человека.
И все за один день!

128
00:12:39,158 --> 00:12:41,558
Нет, ему понадобилось 6 дней.

129
00:12:41,894 --> 00:12:44,419
И он взял выходной, потому что устал.

130
00:12:45,197 --> 00:12:48,325
Я же говорил вам, что прочитал Библию
от корки до корки.

131
00:12:49,702 --> 00:12:51,260
Ничего не знает, а туда же...

132
00:12:51,604 --> 00:12:53,094
Не, я просто...

133
00:13:15,961 --> 00:13:17,292
Я слышал, все решено.

134
00:13:18,697 --> 00:13:19,857
Поздравляю!

135
00:13:20,299 --> 00:13:24,030
Для своих сокамерников я делаю вид,
что плохо себя чувствую.

136
00:13:25,070 --> 00:13:26,833
Приходи после обеда
в учебный класс.

137
00:13:27,173 --> 00:13:29,403
Тебе нужно немного подготовиться перед тем,
как выйдешь.

138
00:13:30,242 --> 00:13:31,766
Я тебе помогу.

139
00:13:36,215 --> 00:13:38,183
<i>Хай, йо-йо!</i>

140
00:13:39,385 --> 00:13:40,977
Хай, йо-йо?

141
00:13:41,921 --> 00:13:44,048
Да, именно.

142
00:13:44,290 --> 00:13:46,625
Это так они сейчас говорят.

143
00:13:46,660 --> 00:13:48,616
"Как дела" уже не прокатывает.

144
00:13:49,528 --> 00:13:51,997
Ха. Это интересно.

145
00:13:52,032 --> 00:13:53,599
Смешно, правда?

146
00:13:53,634 --> 00:13:57,536
Когда я так разговариваю с ребятней,

147
00:13:57,571 --> 00:13:59,271
Чувствую, как будто должен иметь при себе паспорт,

148
00:13:59,306 --> 00:14:01,171
Как вроде я в чужой стране, или что-то вроде того.

149
00:14:01,841 --> 00:14:03,142
Почитай это внимательно.

150
00:14:03,177 --> 00:14:05,133
Ты привыкнешь скоро.

151
00:14:15,287 --> 00:14:17,721
Хай! Йо-Йо!

152
00:14:18,591 --> 00:14:22,584
Йо, как жизнь? Не пересекались тыщу лет!

153
00:14:23,362 --> 00:14:26,160
Чувак, ты с дуба рухнул?

154
00:14:31,871 --> 00:14:36,175
- Без мэйк-апа, точняк?
- А! Угомонись. Подожди секунду.

155
00:14:36,210 --> 00:14:41,413
Без мэйк-апа? Мэйк-ап для парня?
Бред...

156
00:14:41,448 --> 00:14:43,608
В этом же должен быть
хоть какой-то смысл.

157
00:14:47,119 --> 00:14:48,450
Хай!

158
00:14:53,459 --> 00:14:54,824
Хай!

159
00:15:31,664 --> 00:15:33,825
Отец скоро будет здесь.

160
00:16:15,174 --> 00:16:18,735
Просмотрите, может вам нужно что-то забрать.

161
00:16:20,546 --> 00:16:22,247
Это все хранилось тут 15 лет.

162
00:16:22,282 --> 00:16:25,011
Может, вы что-то и не вспомните.

163
00:17:02,788 --> 00:17:04,483
Первый раз

164
00:17:05,457 --> 00:17:08,153
я вижу это место снаружи.

165
00:17:09,061 --> 00:17:11,723
Меня привезли сюда поздно ночью.
Было темно.

166
00:17:15,067 --> 00:17:19,299
Так вот как оно выглядит!

167
00:17:30,849 --> 00:17:32,214
Что такое?

168
00:17:32,751 --> 00:17:34,480
Все в порядке?

169
00:17:34,820 --> 00:17:38,449
Да уж, ты не ездил по дороге
уже 15 лет...

170
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Для таких как ты

171
00:17:41,962 --> 00:17:46,523
это все равно что отравление.
Сразу тошнит.

172
00:17:47,299 --> 00:17:50,736
После бури ты лишь ярче сияешь.

173
00:17:50,771 --> 00:17:57,443
Словно ветер подгоняешь в пути.

174
00:17:57,478 --> 00:18:03,848
Золотыми лучами упираешься в небо.

175
00:19:16,288 --> 00:19:17,619
Джун Сук!

176
00:19:24,129 --> 00:19:25,426
Ты видел сон?

177
00:19:48,820 --> 00:19:51,311
Урод...точно придурок.

178
00:19:51,823 --> 00:19:56,726
<i>Как такое может быть,
чтоб я заснул?</i>

179
00:19:57,863 --> 00:19:59,831
<i>Я точно рехнулся.</i>

180
00:20:01,600 --> 00:20:04,569
<i>За эти 15 лет я первый раз могу видеть
внешний мир.</i>

181
00:20:05,938 --> 00:20:08,202
<i>А вместо того, чтобы наслаждаться,
я дрыхну!</i>

182
00:20:10,442 --> 00:20:14,674
<i>Я действительно жалок.</i>

183
00:20:16,748 --> 00:20:19,384
А сейчас мы переходим к средневековью.

184
00:20:19,419 --> 00:20:21,220
Начиная с этой эпохи
появляются два вида народных песен.

185
00:20:21,255 --> 00:20:23,121
Один - для аристократии.

186
00:20:23,156 --> 00:20:25,988
Другой - для простонародья.

187
00:20:33,365 --> 00:20:35,667
Среди народных песен, которые были созданы

188
00:20:35,702 --> 00:20:37,936
людьми из низов, я думаю,

189
00:20:37,971 --> 00:20:42,241
самые примечательные песни Чон Сан Бёл Гок.

190
00:20:42,276 --> 00:20:46,234
Но мы уже проходили это
в прошлой четверти.

191
00:20:50,482 --> 00:20:51,915
Думаю - нам сюда.

192
00:20:57,689 --> 00:21:03,423
Нет, наш дом был где-то там.

193
00:21:05,998 --> 00:21:07,329
О, точно?

194
00:21:09,301 --> 00:21:11,201
Но я думаю...

195
00:21:13,338 --> 00:21:14,703
Понял. Это здесь.

196
00:21:23,915 --> 00:21:28,011
Дом № 7, квартира 407!
Должно быть здесь.

197
00:21:50,142 --> 00:21:52,633
Ого, тут открыто.

198
00:21:58,216 --> 00:21:59,615
Ау!

199
00:22:02,888 --> 00:22:04,480
Есть кто-нибудь дома?

200
00:22:45,831 --> 00:22:47,162
Мама!

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.