Субтитры к фильмам.

A Journey Into Bliss.

1
00:00:05,118 --> 00:00:08,711
Этот фильм основан на реальных событиях.

2
00:00:10,361 --> 00:00:13,081
Ах, вот вы где мои мОлодцы.

3
00:00:13,678 --> 00:00:18,103
Итак? Какие новости от моих министров этим прекрасным утром?

4
00:00:18,573 --> 00:00:21,649
Ленивые задницы. Вольно.

5
00:00:24,200 --> 00:00:27,284
Всё дерьмо из вас выбью.

6
00:00:28,190 --> 00:00:30,476
Значит вы отказываетесь подчиняться приказу!

7
00:00:30,752 --> 00:00:33,961
- Нападайте, ну.
- Эй, смотри.

8
00:00:34,169 --> 00:00:37,191
- Мятеж на деревенском пруду.
- Что за тупой придурок.

9
00:00:37,463 --> 00:00:40,185
Подойди сюда и скажи это.

10
00:00:40,945 --> 00:00:43,472
Щас я твои яйца на тот свет отправлю.

11
00:00:47,433 --> 00:00:49,040
Живей, пошли посмотрим.

12
00:00:49,332 --> 00:00:51,020
Жёлтый лёд.

13
00:00:52,211 --> 00:00:55,832
Быстрей, давай поссым в дырку,
чтобы не замёрзло.

14
00:00:57,349 --> 00:01:00,337
Прицелься, чувак.
В яблочко!

15
00:01:00,501 --> 00:01:04,829
Кнуффи, ты трус.
Чувствуешь себя обоссаным?

16
00:01:09,042 --> 00:01:12,490
Эй, тут Густав. Давай к нам.

17
00:01:12,932 --> 00:01:15,137
Не знаю.

18
00:01:15,344 --> 00:01:18,720
- Думаю лучше не стоит.
- Решайся,

19
00:01:18,903 --> 00:01:21,305
а не то будет слишком поздно.

20
00:01:21,755 --> 00:01:25,267
Пока, Кнуффи!
Ты был нашим самым лучшим другом.

21
00:01:29,146 --> 00:01:31,705
А вообще,он мне никогда особо не нравился…

22
00:01:32,569 --> 00:01:35,183
но я думаю его нужно спасти.

23
00:01:35,748 --> 00:01:37,926
Ну ладно, приступим.

24
00:01:42,268 --> 00:01:45,014
То, что ты сделал тут, было добрым делом.

25
00:01:45,132 --> 00:01:47,632
Быть может даже малость слишком хорошим.

26
00:01:47,842 --> 00:01:53,422
Тебе теперь никогда не избавиться от него.
Я объявляю вас друзьями на всю жизнь.

27
00:01:53,708 --> 00:01:58,146
С этого момента ваши жизни будут
переплетены так же туго, как брецель.

28
00:01:59,357 --> 00:02:05,537
Путешествие к счастью

29
00:02:06,667 --> 00:02:10,023
Что могло произойти с нашими юными друзьями?

30
00:02:10,317 --> 00:02:13,200
Ну, а почему бы нам не посмотреть.

31
00:02:13,942 --> 00:02:19,781
Вот они.
Может снеговик сказал правду?

32
00:02:21,358 --> 00:02:25,839
Мощь оракула соединила их вместе
как дерьмо и шерстяное одеяло. (1)

33
00:02:25,995 --> 00:02:28,527
И к тому ж в подходящей дыре.

34
00:02:33,298 --> 00:02:35,748
Но жизнь полна перемен.

35
00:02:35,904 --> 00:02:39,184
Одним прекрасным днём красивая
молодая девушка по имени Ева

36
00:02:39,390 --> 00:02:40,978
появилась у их порога.

37
00:02:41,260 --> 00:02:45,263
И пара была очень рада
предложить ей место на чердаке.

38
00:02:45,555 --> 00:02:47,379
Ева была в восторге,

39
00:02:47,869 --> 00:02:54,049
и в дальнейшем следила за их домом
и готовила им много вкусной рыбы.

40
00:02:59,364 --> 00:03:04,346
Из желудка Густава рыба нашла путь к его сердцу.

41
00:03:04,747 --> 00:03:08,123
Но Кнуффи тоже считал Еву лакомым кусочком.

42
00:03:12,968 --> 00:03:18,767
Однажды ночью Густав и его возлюбленная удрали,
не боясь неопределенного будущего.

43
00:03:19,032 --> 00:03:22,462
Оставив позади разбитое сердце.

44
00:03:24,861 --> 00:03:27,420
Шли годы.

45
00:03:27,626 --> 00:03:33,254
А Густав и его маленькая Ева на своём
улиткорабле объездили весь мир.

46
00:03:34,275 --> 00:03:38,168
Плодитесь и размножайтесь,
так говорится в Священном Писании.

47
00:03:39,223 --> 00:03:44,314
Ева осчастливила своего Густава
целой оравой весёлых проказниц.

48
00:03:47,261 --> 00:03:51,861
Кроме того, местные племена, как считала наука вымерли,

49
00:03:52,072 --> 00:03:55,965
нашедши на борту улиткорабля
плаучую резервацию.

50
00:03:56,856 --> 00:04:01,169
Слава Богу первый помощник -
не машущий кнутом надсмотрщик,

51
00:04:01,430 --> 00:04:05,323
а тихий ворчун в меховой шубе.

52
00:04:05,527 --> 00:04:11,653
Он, однако, не единственное четвероногое
существо на борту Капитана Густава.

53
00:04:12,619 --> 00:04:16,185
Везде, где наши друзья сталкиваются
с режимом несправедливости

54
00:04:16,342 --> 00:04:20,643
они помогают угнетаемым в их борьбе за свободу.

55
00:04:22,699 --> 00:04:25,584
Но, наши путешественники устали.

56
00:04:25,802 --> 00:04:29,287
И капитан Густав с нетерпением ждёт заслуженного отдыха

57
00:04:29,498 --> 00:04:35,242
и хорошего местечка, где он и его близкие
могут осесть и начать спокойную жизнь.

58
00:04:35,909 --> 00:04:40,863
Ив от здесь то и начинается наша маленькая история.

59
00:05:02,982 --> 00:05:05,159
С шумом и гамом

60
00:05:05,306 --> 00:05:09,498
оркестр улиткорабля
празднует предстоящую спокойную жизнь.

61
00:05:12,921 --> 00:05:16,161
За пианином первый помощник.

62
00:05:18,658 --> 00:05:23,967
Когда он натыкается на неизвестный островок,
еще не нанесённый ни на одну морскую карту,

63
00:05:24,280 --> 00:05:28,064
капитан радостно бросает якорь.

64
00:05:33,661 --> 00:05:35,675
Ох, Густав.

65
00:05:36,557 --> 00:05:39,398
Капитан... Я тоже иду.

66
00:05:40,643 --> 00:05:43,502
Кит собирается выпустить фонтан.

67
00:05:51,390 --> 00:05:54,629
Все хорошие девочки любят моряка.

68
00:05:57,474 --> 00:06:02,184
- Ты снова был турбозаряжен.
- Ты меня знаешь.

69
00:06:05,702 --> 00:06:09,160
- Это было изумительно.
- На палубу, капитан.

70
00:06:09,289 --> 00:06:14,434
- Слезай давай.
- Всегда рядом вертится когда я кончаю.

71
00:06:17,259 --> 00:06:20,634
- Ты просто шило в жопе.
- Ну капитан,

72
00:06:20,873 --> 00:06:25,909
поспали немного?
Я тоже хочу.

73
00:06:26,251 --> 00:06:31,571
- Опять по клавишам стучал?
- Whatever keeps the joint rocking. (2)

74
00:06:32,470 --> 00:06:35,029
А теперь мы проверим это место.

75
00:06:35,165 --> 00:06:36,961
Наслаждайся.

76
00:06:37,111 --> 00:06:40,786
- Не поздновато ли для этого?
- Охх, босс.

77
00:06:41,079 --> 00:06:43,413
Позволь ему ему. Возьми машину.

78
00:06:43,577 --> 00:06:45,842
Грубость Густава обоснованна.

79
00:06:46,137 --> 00:06:50,777
Поскольку медведь - печально известный негодяй,
который любит врубать газ до отказа.

80
00:06:50,941 --> 00:06:54,861
- Это мило с вашей стороны, босс.
- Окей.

81
00:06:55,324 --> 00:06:57,420
Но ты поведёшь!

82
00:06:58,175 --> 00:07:01,723
Натертый воском и заправленый; таким каждый на борту

83
00:07:02,017 --> 00:07:05,517
знает любимую игрушку Густава…
его пропеллеромобиль.

84
00:07:10,603 --> 00:07:14,550
- Давайте! Берег чист!
- Вы спрашивали капитана?

85
00:07:14,727 --> 00:07:18,157
- Конечно, чёрт побери.
- Ну, ну. Следи за языком.

86
00:07:18,413 --> 00:07:22,420
- Я боюсь.
- Помрёшь чтоль от испуга?

87
00:07:22,535 --> 00:07:24,974
Мы просто напрашивается на неприятности.

88
00:07:26,929 --> 00:07:29,520
Где ключи от машины?

89
00:07:30,108 --> 00:07:33,114
Не важно. Так заведём этот драндулет.

90
00:07:33,299 --> 00:07:36,021
Дамы и господа, билеты пожалуйста.

91
00:07:40,118 --> 00:07:43,265
Держитесь! Поехали!

92
00:07:44,886 --> 00:07:48,210
Так начинается их маленькая ночная прогулка

93
00:07:48,445 --> 00:07:51,710
в самое сердце неизвестного острова.

94
00:07:51,952 --> 00:07:55,350
Пристегните ремни!
И наденьте шлемы!

95
00:07:56,036 --> 00:07:58,339
Босс дал мне свои ключи.
Поехали.

96
00:07:58,426 --> 00:08:01,699
Отлично, медведь. Жаль, остальные уехали уже.

97
00:08:01,876 --> 00:08:03,935
Господи, не может быть!

98
00:08:04,186 --> 00:08:10,219
Слушай, первый помощник, ты действительно
знаешь, что с твоей командой!

99
00:08:10,774 --> 00:08:14,559
- Три градуса правее. (3)
- Три градуса правее.

100
00:08:14,794 --> 00:08:19,649
Вот дерьмо. Что это?
По тормозам!

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.