Субтитры к фильмам.

A Man Escaped 1.

1
00:00:28,360 --> 00:00:31,352
Это подлинная история.

2
00:00:31,360 --> 00:00:35,273
Я вам ее расскажу так,
как она была на самом деле.

3
00:00:42,440 --> 00:00:45,352
Здесь во время немецкой оккупации

4
00:00:45,400 --> 00:00:48,392
страдали 10,000 человек -

5
00:00:48,440 --> 00:00:50,431
7,000 из них погибло.

6
00:01:05,360 --> 00:01:10,354
ПРИГОВОРЕННЬIЙ К СМЕРТИ БЕЖАЛ,

7
00:01:10,400 --> 00:01:12,311
ИЛИ

8
00:01:12,360 --> 00:01:17,309
ДУХ ВЕЕТ, ГДЕ ХОЧЕТ

9
00:05:42,320 --> 00:05:44,390
Я знал, я чувствовал,
что за мной наблюдают,

10
00:05:44,440 --> 00:05:45,509
но не смел пошевелиться.

11
00:06:10,400 --> 00:06:13,278
Руки, ноги целы,
но обработали меня здорово.

12
00:06:16,480 --> 00:06:18,357
Я вытерся как мог.

13
00:06:19,440 --> 00:06:23,274
Если обвинение против меня
было таким тяжелым,

14
00:06:23,320 --> 00:06:24,435
почему меня не расстреляли?

15
00:06:25,440 --> 00:06:28,352
Пока я ждал во дворе,
я приучал себя к мысли о смерти.

16
00:06:28,400 --> 00:06:30,436
Но я предпочел,
чтобы меня расстреляли сразу же.

17
00:06:41,320 --> 00:06:44,392
Мой сосед постучал мне в стену.
Но от этого мне не стало легче.

18
00:06:44,400 --> 00:06:47,358
Я почувствовал вдруг, что
потерял мужество и расплакался.

19
00:06:50,440 --> 00:06:53,432
Ночь я проспал так крепко,
что моим тюремщикам на утро
пришлось меня разбудить.

20
00:07:01,520 --> 00:07:02,509
Вставай.

21
00:07:12,440 --> 00:07:14,510
Я притворился, что не могу встать,

22
00:07:14,520 --> 00:07:17,478
и что мне приходится делать
невероятные усилия чтобы сесть.

23
00:07:28,360 --> 00:07:30,351
Может быть этой незатейливой
хитрости я обязан своей жизнью?

24
00:07:40,440 --> 00:07:43,432
Они оттолкнули меня пинками
и я снова оказался один.

25
00:07:49,360 --> 00:07:51,476
Моя камера не превышала
три метра на два.

26
00:07:51,520 --> 00:07:53,476
Обстановка была более чем простая:

27
00:07:53,520 --> 00:07:56,432
деревянный топчан, на котором
лежал соломенный тюфяк и одеяло,

28
00:08:02,360 --> 00:08:04,476
углубление около двери -
гигиеническое ведро

29
00:08:05,520 --> 00:08:08,353
и прикрепленная каменная полка.

30
00:08:10,520 --> 00:08:13,512
Я ухитрился встать на эту полку,
чтобы приблизиться к окну.

31
00:08:25,400 --> 00:08:27,391
На маленьком дворике,
который находился передо мной,

32
00:08:27,440 --> 00:08:31,479
прогуливались, казалось, без
всякого наблюдения - трое,
хорошо одетых мужчин.

33
00:08:41,400 --> 00:08:42,515
Будь осторожнее.
Я сейчас вернусь.

34
00:09:00,400 --> 00:09:02,311
- Как вас зовут?
- Фонтэн.

35
00:09:02,320 --> 00:09:03,389
А меня Тьерри.

36
00:09:03,440 --> 00:09:05,396
Как сообщить своим где я нахожусь?

37
00:09:05,440 --> 00:09:06,509
Есть такая возможность.

38
00:09:10,320 --> 00:09:12,356
Я рискнул, хотя хорошо знал,
что надо остерегаться.

39
00:09:21,400 --> 00:09:22,389
Ловите.

40
00:09:32,400 --> 00:09:34,470
После того как неизвестный мне
человек сказал, что есть возможность,

41
00:09:34,480 --> 00:09:36,391
я понял, что еще не всё для меня потеряно.

42
00:09:59,400 --> 00:10:02,437
Несмотря на наручники я кое-как
умылся и помыл свои раны.

43
00:10:23,320 --> 00:10:26,312
Я очень быстро научился
общаться со своим соседом.

44
00:10:26,360 --> 00:10:29,477
Он оказался литейщиком, который
во время ссоры убил немецкого солдата.

45
00:10:29,480 --> 00:10:32,358
Его ожидал расстрел со дня на день.
Ему было всего девятнадцать.

46
00:10:40,480 --> 00:10:45,270
С помощью веревки, которую мне
передал Тьерри и из моего платка,
я смастерил что-то вроде мешочка.

47
00:10:51,520 --> 00:10:53,476
Завтра вы мне передадите письма.

48
00:11:22,400 --> 00:11:25,517
У спокоить семью, дать ей надежду,
которой у меня не было у самого.

49
00:11:32,360 --> 00:11:34,430
Я решил пойти на риск.

50
00:11:37,520 --> 00:11:39,397
Доверив письмо неизвестному человеку -

51
00:11:39,400 --> 00:11:42,472
я мог погибнуть сам,
вместе со мной и мои адресаты.

52
00:11:47,520 --> 00:11:50,512
Нас могла увидеть охрана
в любой момент, войдя в камеру.

53
00:11:58,440 --> 00:12:02,319
- У вас есть булавка?
- Булавка? Подождите.

54
00:12:04,480 --> 00:12:07,313
Он направился к зданию
которое занимали женщины.

55
00:12:31,480 --> 00:12:33,311
Они вам прислали.

56
00:12:44,400 --> 00:12:48,313
На бумажке, женской рукой,
было написано: ""Мужайтесь"".

57
00:12:48,360 --> 00:12:49,475
Была приколота булавка.

58
00:12:55,360 --> 00:12:56,509
Это мой сосед научил меня,

59
00:12:56,520 --> 00:13:00,308
но сначала я не очень верил
в эту возможность, впрочем,
вообще даже не верил.

60
00:13:16,400 --> 00:13:18,470
Но потом, кое-как, я сумел
придать гибкость онемевшим рукам

61
00:13:18,520 --> 00:13:20,511
и почувствовал приближение победы.

62
00:13:24,480 --> 00:13:26,391
В виде исключения,

63
00:13:26,400 --> 00:13:29,358
охранник разрешил Тьерри,
видеть свою дочь.

64
00:13:29,400 --> 00:13:31,277
Через нее он передавал все письма.

65
00:13:31,320 --> 00:13:34,437
Я даже не подозревал какой
опасности он подвергал ее и себя.

66
00:13:34,440 --> 00:13:37,398
Будучи дома, она ставила печати,
штамповала и маркировала письма.

67
00:13:39,360 --> 00:13:41,510
Ваши письма ушли вчера.

68
00:13:42,280 --> 00:13:43,269
Спасибо.

69
00:13:58,400 --> 00:14:01,472
Теперь вы выполнили свой долг.
И это придаст вам силы.

70
00:14:01,480 --> 00:14:02,469
Смотрите.

71
00:14:07,440 --> 00:14:08,429
Будьте осторожны.

72
00:14:24,520 --> 00:14:26,397
Итак, лейтенант Фонтэн,

73
00:14:28,440 --> 00:14:30,431
ты переварил свою неудачу?

74
00:14:34,400 --> 00:14:37,392
По правде сказать, на твоем месте я бы
тоже выпрыгнул из машины.

75
00:14:39,400 --> 00:14:43,473
Теперь дай мне слово,
что это больше не повториться.

76
00:14:43,480 --> 00:14:44,469
Даю.

77
00:14:46,520 --> 00:14:50,308
В какую игру мы с ним играли.
Он конечно мне не верил.

78
00:14:50,360 --> 00:14:53,432
Что касается меня, я твердо решил
бежать при первой же возможности.

79
00:15:03,280 --> 00:15:06,272
Может быть он хотел присутствовать
при этом спектакле как умирающий
с голоду набрасывается на пищу?

80
00:15:17,520 --> 00:15:19,431
Я ел в первый раз за 4 дня.

81
00:15:21,520 --> 00:15:24,432
Я всё дольше и дольше стал смотреть в окно.

82
00:15:24,480 --> 00:15:27,438
Я смотрел на двор, на стены,
на площадку перед лазаретом.

83
00:15:41,400 --> 00:15:44,392
Я знал, что и внутри самой
тюрьмы расстреливают людей.

84
00:15:44,400 --> 00:15:46,311
Странная мысль пришла мне в голову.

85
00:15:55,360 --> 00:15:56,349
Он был здесь.

86
00:15:57,360 --> 00:15:59,510
Я занимался тем, что
учил его нашей батальонной песне.

87
00:16:04,320 --> 00:16:05,469
Это была единственная помощь,
которую я мог ему оказать.

88
00:16:09,320 --> 00:16:11,311
На следующий день за мной пришли.

89
00:16:24,440 --> 00:16:25,429
Пиджак.

90
00:16:28,480 --> 00:16:29,469
Полотенце.

91
00:17:31,480 --> 00:17:35,393
Я навсегда покинул первый этаж и
поселился в камере 107 на самом верху.

92
00:18:10,480 --> 00:18:13,278
Направо - никого.
Камера была пуста.

93
00:18:13,320 --> 00:18:15,436
Налево - сосед, но он мне не отвечал.

94
00:18:50,400 --> 00:18:53,437
Я смотрел на этих людей и по их внешнему
виду пытался узнать кто они такие.

95
00:18:53,480 --> 00:18:55,391
Также я пытался смотреть на стены.

96
00:19:01,320 --> 00:19:05,393
- Вчера привели?
- Был внизу 10 дней или 10 лет.

97
00:19:05,440 --> 00:19:09,319
Привыкаешь, уверяю вас.

98
00:19:11,360 --> 00:19:12,395
Меня зовут Эбрар.

99
00:19:12,440 --> 00:19:13,429
Не разговаривать!

100
00:19:14,480 --> 00:19:15,515
А я Фонтэн.

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.