Субтитры к фильмам.

A Midsummer Nights Dream 1.

1
00:00:05,224 --> 00:00:06,826
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ
(по пьесе У.Шекспира)

2
00:00:08,839 --> 00:00:11,087
Продюсер Джонатан Миллер

3
00:00:12,787 --> 00:00:14,679
Режиссер Элайджа Машиновски

4
00:00:15,223 --> 00:00:19,599
Русские субтитры подготовила Нанон.

5
00:00:24,887 --> 00:00:28,721
Теперь союз наш близок, Ипполита!

6
00:00:28,887 --> 00:00:31,401
Четыре дня счастливые пройдут
И приведут с собою новый месяц.

7
00:00:31,567 --> 00:00:35,355
Как тихо убывает старый месяц!
Он медлит совершить мои желанья,

8
00:00:35,527 --> 00:00:39,156
Как медлит мачеха или вдова
Наследника несовершеннолетье

9
00:00:39,327 --> 00:00:42,125
Провозгласить оконченным, дабы
Не потерять наследника доходов.

10
00:00:42,327 --> 00:00:45,046
Четыре дня в ночах потонут быстро,

11
00:00:45,207 --> 00:00:47,880
И быстро во снах пройдут четыре ночи;

12
00:00:48,047 --> 00:00:52,199
Тогда луна серебряной дугою,
Вновь перегнувшись в темных небесах,

13
00:00:52,367 --> 00:00:56,076
Осветит ночь торжественную нашу.

14
00:00:56,247 --> 00:01:00,035
Мой Филострат, ступай и пригласи
Всех юношей афинских забавляться.

15
00:01:00,207 --> 00:01:03,358
В них дух живой веселья пробуди.

16
00:01:03,527 --> 00:01:06,041
Для похорон пусть грусть они оставят:

17
00:01:06,207 --> 00:01:09,563
На празднике нет места бледной гостье!

18
00:01:19,007 --> 00:01:22,283
Я овладел тобою, Ипполита!

19
00:01:22,447 --> 00:01:24,961
Моим мечом, враждой я приобрел

20
00:01:25,127 --> 00:01:27,721
Твою любовь; но брак наш совершится

21
00:01:27,887 --> 00:01:33,757
Средь пышности, торжеств и наслаждений.

22
00:01:33,927 --> 00:01:38,318
- Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!
- Благодарю, Эгей.

23
00:01:38,487 --> 00:01:40,717
Что нового?

24
00:01:40,887 --> 00:01:43,447
Я с жалобой на Гермию мою

25
00:01:43,607 --> 00:01:47,759
Являюся, исполненный печали.

26
00:01:48,687 --> 00:01:55,525
Добрый герцог, вот человек,
Деметрий, которому я дал
Согласие на Термин жениться.

27
00:01:55,687 --> 00:01:58,406
Государь,

28
00:01:58,567 --> 00:02:02,958
А этот человек,
Лизандер, околдовал ей сердце.

29
00:02:03,127 --> 00:02:06,881
Лизандер, да, ты ей давал стихи,

30
00:02:07,047 --> 00:02:09,959
Ты с дочерью моею обменялся
Залогами любви; Ты под окном ее

31
00:02:10,127 --> 00:02:14,359
При месячном сиянье ей певал
Притворно нежным голосом слова,
Дышавшие притворною любовью;

32
00:02:14,527 --> 00:02:16,961
Ты голову вскружил ей разным вздором:

33
00:02:17,127 --> 00:02:20,836
Ты хитростью у дочери моей
Похитил сердце - и повиновенье,

34
00:02:21,007 --> 00:02:23,919
Которым мне обязана она,

35
00:02:24,087 --> 00:02:26,078
Ты изменил в настойчивость, в упрямство.

36
00:02:27,247 --> 00:02:33,083
Мой государь, когда руки и слова
Она не даст Деметрию при нас,

37
00:02:33,247 --> 00:02:36,159
То я прошу вас предоставить мне
Старинное афинянина право:

38
00:02:36,327 --> 00:02:39,717
Она моя, и я ее судьбою
Располагать могу. Пускай она

39
00:02:39,887 --> 00:02:45,678
Здесь изберет Деметрия иль смерть,

40
00:02:45,847 --> 00:02:49,635
Которую при случае подобном
Немедля произносит наш закон.

41
00:02:49,807 --> 00:02:54,835
Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
Тебе отец твой богом должен быть.

42
00:02:55,007 --> 00:02:59,683
Он красоты твоей творец, и для него
Ты то же, что фигура восковая,

43
00:02:59,847 --> 00:03:04,557
Которая им вылита. Имеет
Он право полное - и уничтожить,
И довершить создание свое.

44
00:03:06,247 --> 00:03:09,205
- Деметрий ведь достойный человек?
- Не то же ль и Лизандер?

45
00:03:09,367 --> 00:03:10,959
Точно,

46
00:03:11,127 --> 00:03:15,405
Но так как он родителя согласья
На ваш союз лишен, то ты должна
Предпочитать Деметрия.

47
00:03:15,567 --> 00:03:20,880
- О, если б мои глаза отцу могла я дать,
Чтобы он глядел, как я!
- Скорее ж ты должна глядеть его благоразумьем.

48
00:03:21,047 --> 00:03:23,277
Я вас прошу: простите, государь!

49
00:03:23,447 --> 00:03:26,166
Не знаю я, откуда эта смелость!

50
00:03:26,327 --> 00:03:30,718
И, может быть, я скромность оскорблю,
Что чувствую, высказывая здесь,

51
00:03:30,887 --> 00:03:34,880
Но я молю сказать мне, ваша светлость,
Что худшего в грядущем ждет меня,

52
00:03:35,047 --> 00:03:37,277
Когда женой Деметрия не буду?

53
00:03:37,447 --> 00:03:41,838
От общества навеки отлученье
Иль смерть тогда должна избрать ты.

54
00:03:42,007 --> 00:03:45,522
Итак, изведай, Гермия, себя;

55
00:03:45,687 --> 00:03:48,121
Подумай, как ты молода, пылка;

56
00:03:48,287 --> 00:03:53,600
Подумай и о том, что если ты
Откажешься отцу повиноваться,

57
00:03:53,767 --> 00:03:56,565
То ты должна навек оставить свет

58
00:03:56,727 --> 00:03:59,116
И навсегда бесплодною остаться,

59
00:03:59,287 --> 00:04:03,485
Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.

60
00:04:04,167 --> 00:04:07,398
Те трижды счастливы, в ком столько силы,
Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно

61
00:04:07,567 --> 00:04:10,718
Путь девственный; но роза на земле
Счастливее, когда она цветет
И не таит свое благоуханье;

62
00:04:10,887 --> 00:04:15,199
Счастливее, поверь мне, розы той,
Которая на стебле тихо вянет,

63
00:04:15,367 --> 00:04:18,245
Растет, живет, и принимает смерть -

64
00:04:18,407 --> 00:04:22,639
И все одна, все в одиноком счастье.

65
00:04:23,527 --> 00:04:25,438
Так я расти и жить,

66
00:04:25,607 --> 00:04:28,201
и умереть

67
00:04:28,367 --> 00:04:31,916
Хочу одна, скорей чем соглашуся

68
00:04:32,087 --> 00:04:36,080
Я девственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергает.

69
00:04:36,247 --> 00:04:39,239
Подумай хорошенько, но когда
Настанет новолунье, - в этот день

70
00:04:39,407 --> 00:04:44,197
Соединюсь навек я с Ипполитой -

71
00:04:44,367 --> 00:04:49,680
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,

72
00:04:49,847 --> 00:04:52,884
Иль сделать то, что хочет твой отец,

73
00:04:53,047 --> 00:04:56,517
Иль принести на алтаре Дианы
Святой обет провесть всю жизнь свою

74
00:04:56,687 --> 00:05:00,646
И строгою, и одинокой девой.

75
00:05:00,807 --> 00:05:05,927
О, согласись же, Гермия! Лизандер,
Ты должен уступить моим правам,
Столь неоспоримым.

76
00:05:06,087 --> 00:05:10,080
Любовь отца
Имеешь ты, Деметрий, так оставь же

77
00:05:10,967 --> 00:05:14,084
- Мне Гермию, а сам - возьми его.
- О, дерзкий!

78
00:05:14,247 --> 00:05:16,158
Да, любовию моею

79
00:05:16,327 --> 00:05:19,683
Владеет он - и все, что в ней мое,
Моя любовь отдаст ему навеки.

80
00:05:19,847 --> 00:05:24,443
Она моя, и все мои права
Над нею я Деметрию вручаю.

81
00:05:24,607 --> 00:05:28,964
Но, государь, не так же ли, как он
И я богат, и знаменит рожденьем?

82
00:05:29,127 --> 00:05:31,402
Моя любовь сильней его любви,

83
00:05:31,567 --> 00:05:36,163
И в обществе, в малейших отношеньях,
Деметрию я равен; может быть,
Деметрия я превышаю даже;

84
00:05:36,327 --> 00:05:41,082
А сверх того, чем может он хвалиться?
Я Гермией прекрасною любим -

85
00:05:43,767 --> 00:05:46,839
Зачем же я права мои оставлю?

86
00:05:48,327 --> 00:05:53,117
Деметрий... Да, я объявлю при нем:
Он дочери Недара предложил

87
00:05:53,287 --> 00:05:55,243
Свою любовь; с тех пор душой Елены

88
00:05:55,407 --> 00:05:57,967
Он овладел, и добрая Елена

89
00:05:58,127 --> 00:06:01,676
Ему вполне, всем сердцем предана:

90
00:06:01,847 --> 00:06:04,361
Боготворит неверного она.

91
00:06:04,527 --> 00:06:08,236
Я признаюсь, дошли такие ж слухи
И до меня, и я намеревался
С Деметрием об этом говорить;

92
00:06:08,407 --> 00:06:12,036
Но я забыл: я сам был озабочен.

93
00:06:13,527 --> 00:06:17,122
Иди за мной, Деметрий, и Эгей
Иди за мной: мне нужно вам обоим

94
00:06:17,287 --> 00:06:20,279
Дать несколько особых наставлений.

95
00:06:21,927 --> 00:06:27,479
Ты, Гермия прекрасная, готовься
Согласовать желания свои
С желанием родителя; иначе

96
00:06:27,647 --> 00:06:30,525
Закон Афин, который изменить

97
00:06:30,687 --> 00:06:33,520
Не можем мы, произнесет свой суд

98
00:06:33,687 --> 00:06:38,363
И обречет тебя на заточенье
Или на смерть.

99
00:06:47,567 --> 00:06:50,081
Ну, что с тобой, друг милый? Отчего

100
00:06:51,207 --> 00:06:53,641
Ты так бледна,

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.