Субтитры к фильмам.

A Mother Should Be Loved 1.


1
00:00:31,260 --> 00:00:35,050
Первая и последняя части
из 9 рулонов киноплёнки
этого фильма утеряны.

2
00:00:37,520 --> 00:00:43,040
СОТИКУ ФИЛЬМ
представляет

3
00:00:45,110 --> 00:00:52,230
МАМУ НУЖНО ЛЮБИТЬ

4
00:00:52,970 --> 00:00:57,530
По роману
Сутаро Комия

5
00:00:57,870 --> 00:01:02,560
Сценариий: Тадао Икэда
Оператор: Исаму Аоки

6
00:01:02,830 --> 00:01:06,460
Режиссёр: Ясудзиро Одзу

7
00:01:06,730 --> 00:01:09,520
В ролях:

8
00:01:24,750 --> 00:01:28,180
<i>В красивом доме,
в жилом районе...</i>

9
00:01:28,180 --> 00:01:31,610
<i>... семья Кадзивара собралась
за столом для завтрака.</i>

10
00:01:31,610 --> 00:01:35,040
<i>В центре господин
Кадзивата, отец.
Рядом с ним
его жена Тиеко.</i>

11
00:01:35,040 --> 00:01:38,460
<i>Дальше старший сын Садао
и Коусаку, его второй сын.</i>

12
00:01:38,460 --> 00:01:41,890
<i>Отец обещает
сыновьям поехать
в воскресенье на пляж.</i>

13
00:01:41,890 --> 00:01:45,320
<i>Воодушевлённые
будущей поездкой
дети идут в школу.</i>

14
00:01:45,320 --> 00:01:48,750
<i>Тиеко звонит
господин Оказаки.</i>

15
00:01:48,750 --> 00:01:52,180
<i>Он хочет пригласить
её мужа на встречу
бывших сокурсников.</i>

16
00:01:52,180 --> 00:01:55,610
<i>Снова звонит телефон
и Тиеко сообщают,
что её муж умер.</i>

17
00:01:55,610 --> 00:01:59,050
<i>Она звонит в школу
и просит отпустить
детей домой.</i>

18
00:02:07,080 --> 00:02:12,140
- Иди домой. Что-то случилось
с твоим отцом.

19
00:03:25,120 --> 00:03:28,140
- Что произошло с отцом?

20
00:03:40,470 --> 00:03:44,130
Боюсь теперь мы
не пойдём на пляж.

21
00:04:34,550 --> 00:04:36,580
- Ваш отец чувствовал
себя хорошо сегодня утром?

22
00:04:48,720 --> 00:04:50,510
Жизнь непредсказуема.

23
00:06:00,280 --> 00:06:02,710
- Господин Оказаки здесь,
чтобы видеть вас.

24
00:06:49,310 --> 00:06:55,100
- Кто бы мог подумать, что
мой приятель и однокашник
неожиданно уйдёт из жизни.

25
00:07:16,350 --> 00:07:19,750
- Этот дяденька
напоминает мне папу.

26
00:07:47,420 --> 00:07:51,110
- Я хотел бы обсудить
с вами...

27
00:07:56,850 --> 00:07:59,210
... один небольшой вопрос.

28
00:08:05,170 --> 00:08:11,460
Вы можете упрекнуть
меня, но я прошу,
как друг вашего мужа.

29
00:08:17,000 --> 00:08:20,690
Речь идёт
о старшем сыне, Садао.

30
00:08:27,490 --> 00:08:32,140
Пожалуйста, воспитывайте его
как своего родного сына,
как вы это делали до сих пор.

31
00:08:36,380 --> 00:08:40,640
- Я никогда не относилась
по-разному к Садао и Коусаку.

32
00:08:45,940 --> 00:08:48,960
Я обещала это моему мужу...

33
00:08:49,300 --> 00:08:52,320
... и его первой
покойной жене.

34
00:09:33,160 --> 00:09:37,450
- Прилежно учитесь и
станьте достойными людьми,
как ваш отец.

35
00:09:47,120 --> 00:09:49,240
Вам будет нелегко.

36
00:09:52,810 --> 00:09:57,900
- Для меня растить
детей радость.

37
00:10:34,040 --> 00:10:37,700
- Я надеюсь, мама не будет
опять плакать одна дома.

38
00:10:40,930 --> 00:10:44,290
Её нос краснеет,
когда она плачет.

39
00:10:53,820 --> 00:10:59,150
Время летит быстро.
Вот уже и Коусаку
в последнем классе
средней школы.

40
00:11:04,250 --> 00:11:09,540
- Он очень вежливый,
послал тебе открытку
со школьной экскурсии.

41
00:11:24,230 --> 00:11:28,390
Я давно не видел Кадзивару.
Зайду к нему сегодня.

42
00:12:04,240 --> 00:12:06,760
- Я получил
письмо от Коусаку.

43
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Дети выросли.
Вы должны быть счастливы.

44
00:12:23,750 --> 00:12:27,380
- По правде говоря, Садао
был очень сердит на меня.

45
00:12:34,970 --> 00:12:39,360
- Вы были очень благоразумны.
Он не мог что-то подозревать.

46
00:12:42,730 --> 00:12:47,580
- Но, поступив в университет,
он прочитал своё
свидетельства о рождении.

47
00:12:53,290 --> 00:12:58,480
Я никогда не видела
его таким грустным.

48
00:13:54,690 --> 00:14:00,510
- Твоя мама беспокоится
о тебе. Будь добрым
с ней как раньше.

49
00:14:07,610 --> 00:14:12,330
Она не сказала тебе
правды, потому что
хотела воспитать тебя,
как родного сына.

50
00:14:27,250 --> 00:14:31,080
Разве у неё был выбор?

51
00:14:33,150 --> 00:14:36,470
- Доктор Оказаки, вы также
лгали мне вместе с ней!

52
00:14:39,080 --> 00:14:42,830
Невозможно скрывать
подобные вещи всегда.

53
00:14:46,130 --> 00:14:50,960
Почему вы не рассказали
мне? Рано или поздно
я бы всё равно узнал!

54
00:15:00,550 --> 00:15:04,000
Я чувствую себя обманутым.

55
00:15:08,050 --> 00:15:12,340
Я не стал бы эгоистом,
если бы узнал.

56
00:15:14,570 --> 00:15:19,160
Я не позволил бы
себе капризничать.

57
00:15:33,750 --> 00:15:38,110
- Как ты можешь говорить
это о матери, которая была
всегда добра к тебе?

58
00:15:54,700 --> 00:15:57,060
Посмотри на меня
и слушай!

59
00:16:03,620 --> 00:16:09,170
Разве твоя мать
обращалась с тобой хуже
чем с твоим братом?

60
00:16:18,440 --> 00:16:23,660
Её единственным желанием
является, чтобы вы оба
стали достойными людьми.

61
00:16:30,990 --> 00:16:35,580
Неужели ты не понимаешь,
как она любит тебя?

62
00:17:20,190 --> 00:17:22,150
- Извините меня.

63
00:17:28,180 --> 00:17:30,810
- Если ты понял,
докажи теперь это.

64
00:17:38,170 --> 00:17:42,050
Будешь такой замкнутый,
никогда не станешь
как твой отец.

65
00:17:58,440 --> 00:18:00,530
- Мне очень жаль, мама!

66
00:18:07,930 --> 00:18:10,630
Я действительно
ваш сын.

67
00:18:35,400 --> 00:18:38,380
- С этого момента
у меня не будет
от тебя никаких секретов.

68
00:19:11,120 --> 00:19:16,240
Вскоре мы переедем
в пригород и будем
жить счастливо.

69
00:19:17,560 --> 00:19:21,680
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПЕРЕЕЗД

70
00:19:57,430 --> 00:20:00,220
- Коусаку, помоги мне!

71
00:20:58,590 --> 00:21:02,420
Это папины трубки.
Он курил то одну, то другую.

72
00:22:48,590 --> 00:22:50,070
Мама, у тебя
седой волос.

73
00:23:10,660 --> 00:23:16,780
- Он надевал этот цилиндр
на выставку цветов,
ровно за год до его смерти.

74
00:23:45,050 --> 00:23:48,640
- Очень красивый дом,
и на солнечной стороне.

75
00:23:51,680 --> 00:23:54,930
- По правде сказать,
домик маленький.

76
00:23:58,800 --> 00:24:02,560
- Но, это удобно,
легче ухаживать.

77
00:24:29,230 --> 00:24:35,280
- Это моего мужа и
теперь я хочу отдать вам.

78
00:24:52,070 --> 00:24:55,400
- Прошёл почти год,
как умер дядя.

79
00:25:11,710 --> 00:25:13,770
- Человеческая жизнь
хрупка...

80
00:25:17,040 --> 00:25:21,460
- Все возвращаются в землю
в конце концов...

81
00:25:49,370 --> 00:25:53,450
- В университете дядя
был рулевым,
а папа пятым гребцом.

82
00:25:59,250 --> 00:26:02,610
- Ты видишь это?
Нынешний министр торговли
был четвёртым гребцом.

83
00:26:11,060 --> 00:26:16,140
- Как жаль, что мой муж
не увидел, как Коусаку
учится в университете.

84
00:27:42,470 --> 00:27:45,000
- Корабль отплывает
в 10 часов.

85
00:27:53,490 --> 00:27:56,640
- Я спрошу своего брата.

86
00:28:21,000 --> 00:28:25,100
Мы с друзьями собираемся
на корабле к полуострову Идзу.
Составишь нам компанию?

87
00:28:27,680 --> 00:28:30,300
- Надеюсь, это не
в ущерб учёбе?

88
00:28:34,030 --> 00:28:37,960
Спроси разрешение у мамы.
А у меня есть дела.

89
00:28:52,510 --> 00:28:54,600
Счастливого путешествия!

90
00:29:18,170 --> 00:29:21,500
- Так или иначе,
мы должны забрать его
из борделяя у этой женщиной.

91
00:29:27,700 --> 00:29:31,600
Наша команда
не справится без Хаттори.

92
00:29:35,280 --> 00:29:37,470
- Я пойду.

93
00:29:41,810 --> 00:29:44,030
Рассчитывать на победу
без Хаттори глупо.

94
00:30:17,060 --> 00:30:18,420
Вернись к нам.

95
00:30:29,980 --> 00:30:33,600
- Когда входят
в помещение снимают
головной убор.

96
00:30:40,400 --> 00:30:42,090
- Идём отсюда!

97
00:30:47,950 --> 00:30:51,610
Я не могу оставить
тебя здесь!

98
00:31:03,600 --> 00:31:07,390
- Трудно найти женщину,
которую я бы полюбил.

99
00:31:11,790 --> 00:31:14,680
- Ты не достоин быть
членом команды!

100
00:31:40,820 --> 00:31:43,540
Пожалуйста,
пойдём со мной.

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.