Субтитры к фильмам.

A New Kind of Love 1.

1
00:00:20,325 --> 00:00:23,453
У нас в Техасе есть множество каньонов...

2
00:00:24,463 --> 00:00:26,761
...но ни одного сродни этому,

3
00:00:26,932 --> 00:00:29,492
Как только север открыл Ньюман Маркус,
случилось...

4
00:00:31,003 --> 00:00:32,994
Время безумной гонки!

5
00:00:42,147 --> 00:00:44,581
Это огромное стадо, как известно
может до смерти бить копытом

6
00:00:44,750 --> 00:00:49,687
за 18 секунд до входа, получив
как минимум по 1200 со счета мужа

7
00:01:52,818 --> 00:01:54,149
Шериф, арестуйте эту женщину

8
00:01:54,319 --> 00:01:57,311
Она виновна, во всей этой неразберихе!

9
00:01:57,489 --> 00:02:02,586
Она очень не хорошая, более того
хитрая способная стащить даже скунса

10
00:02:02,761 --> 00:02:05,628
Чтож, это Пятая авеню, нехорошая
более того,

11
00:02:05,797 --> 00:02:10,029
хитрая особа, желающая украсть
этих диких норок

12
00:02:10,202 --> 00:02:13,569
Ее имя Саманта Блейк.
Да, да именно Саманта.

13
00:02:13,739 --> 00:02:15,331
Это из Библии.

14
00:02:15,507 --> 00:02:18,203
Еще есть некоторые вещи,
такие как ее совесть.

15
00:02:18,377 --> 00:02:24,373
Может быть поэтому дожив до преклонных
25 лет, Саманта почти невинна

16
00:02:24,549 --> 00:02:26,847
Она была влюблена лишь раз

17
00:02:27,019 --> 00:02:29,419
но все плохо кончилось

18
00:02:30,088 --> 00:02:32,750
И вместо того что принять холодный
душ, она занялась карьерой

19
00:02:32,924 --> 00:02:36,382
В качестве главы продажи женского платья
для Джей Бергнер инкорпорейтед,

20
00:02:36,561 --> 00:02:39,428
Пятая Авеню,
лучший друг деловой девушки

21
00:02:40,465 --> 00:02:44,799
Часть ее работы состоит в копировании
одежды для богатых и продаже бедным.

22
00:02:44,970 --> 00:02:46,767
Богатым бедным

23
00:02:46,938 --> 00:02:52,205
Каждую ночь она бродит по самым
дорогим в мире джунглям

24
00:02:52,377 --> 00:02:55,005
Вооруженная записной книжкой

25
00:02:55,180 --> 00:02:56,875
темными очками,

26
00:02:57,049 --> 00:02:59,347
фотографической памятью,

27
00:02:59,518 --> 00:03:02,078
немецкой микро камерой...

28
00:03:05,190 --> 00:03:08,159
...и душой Маты Хари.

29
00:03:17,336 --> 00:03:21,864
Несмотря на ее нежную наружность
она настоящий хладнокровный конокрад.

30
00:03:22,841 --> 00:03:25,935
И не думайте, что никто этого не знает.

31
00:05:37,542 --> 00:05:40,511
итак я думаю мы можем дублировать их
и запускать в вышивальные машины

32
00:05:40,679 --> 00:05:44,877
и продавать всю линию по цене 39
долларов, в Бонвит они стоят около 200

33
00:05:45,050 --> 00:05:47,951
Девчонки приплывут за ними из
самого Лонг Айленда

34
00:05:48,119 --> 00:05:49,916
Лиф сделаете как тут, видите?

35
00:05:50,088 --> 00:05:51,749
Рембрандт не смог бы скопировать точнее

36
00:05:51,923 --> 00:05:54,357
Рембрандту не приходилось
заглядывать в окна Мейси

37
00:05:54,526 --> 00:05:56,551
Сем, мне нужно что то тебе сказать.
Пройди в мой офис

38
00:05:56,728 --> 00:05:58,593
Хорошо, девчонки, перерыв.
Закончим попозже.

39
00:05:58,763 --> 00:06:01,459
И сделайте мне образец вышивки,
хорошо?

40
00:06:01,633 --> 00:06:03,863
Марвин я плачу тебе не за то
что бы ты пялился на моделей

41
00:06:04,035 --> 00:06:06,435
- У меня есть и другие племянники
- Интересно, а чья это племянница?

42
00:06:06,605 --> 00:06:09,699
Бергнер подойдите и взгляните на это.

43
00:06:10,542 --> 00:06:12,840
Что то не так, вверху это
выглядит не очень.

44
00:06:13,545 --> 00:06:16,742
звонят, положи это внутрь, милая.

45
00:06:16,915 --> 00:06:19,406
Все больше мужчин клянутся любить,
чтить и заботиться о бюсте

46
00:06:19,584 --> 00:06:21,051
из губчатой резины,
о чем они и не догадываются.

47
00:06:21,219 --> 00:06:24,279
Иногда я замечаю чувство грусти
в глазах противоположного пола

48
00:06:24,456 --> 00:06:27,448
Ну ладно, ладно. Ко мне в офис
И ты тоже, острый глаз.

49
00:06:27,626 --> 00:06:29,890
Что мы забыли в твоем офисе?

50
00:06:30,061 --> 00:06:31,585
Я был в Орбаксе сегодня.

51
00:06:31,763 --> 00:06:34,891
- Вымой свой рот мылом.
- ох, послушайте

52
00:06:35,066 --> 00:06:38,627
Они провели хорошую операцию,
отличную операцию, вы понимаете о чем я

53
00:06:38,803 --> 00:06:41,101
Это последнее слово
в конкурентной борьбе

54
00:06:41,273 --> 00:06:43,537
Вы поймете что это, на примере магазина?
Это как ребенок

55
00:06:43,708 --> 00:06:45,733
Ты взращиваешь его, даешь самое лучшее

56
00:06:46,044 --> 00:06:47,568
Я? У меня нет детей

57
00:06:47,979 --> 00:06:49,071
- Началось.
- Ну, ладно.

58
00:06:49,414 --> 00:06:50,711
Кто сказал что у меня нет детей?

59
00:06:50,882 --> 00:06:52,713
В этом здании, все мои дети

60
00:06:52,884 --> 00:06:55,478
А самые любимые. в этой комнате

61
00:06:55,654 --> 00:06:58,384
- Мистер Бергнер мы чувствуем тоже самое
- Ну ладно

62
00:06:58,990 --> 00:07:00,287
Вы знаете что показывали в Орбаксе?

63
00:07:00,458 --> 00:07:02,358
- Что?
- Диор, Гивенши.

64
00:07:02,527 --> 00:07:04,927
- "Живанши."
- Да, и их тоже

65
00:07:05,564 --> 00:07:06,758
Лучшее из Парижа.

66
00:07:07,432 --> 00:07:09,423
Итак? Почему нет?

67
00:07:09,734 --> 00:07:11,133
Не понимаю что вы имеете в виду?

68
00:07:11,703 --> 00:07:14,763
В среду мы летим в Париж!
Готовы приодеться?

69
00:07:14,940 --> 00:07:16,908
Кому какое дело во что я одета?

70
00:07:17,075 --> 00:07:18,133
Это точно

71
00:07:18,410 --> 00:07:21,208
Мы возьмем все новинки, все фасоны

72
00:07:21,379 --> 00:07:23,108
- в самых лучших салонах
- Великолепно!

73
00:07:23,281 --> 00:07:26,444
Для моих детей ничего не
может быть слишком

74
00:07:26,618 --> 00:07:32,147
Мы будем покупать, покупать, покупать

75
00:07:32,324 --> 00:07:35,088
А что не сможем купить, то своруем

76
00:07:37,395 --> 00:07:39,659
В Калифорнии они похитили стадион

77
00:07:39,831 --> 00:07:43,665
Только взгляните на ущелье Чавеса,
если сможете его рассмотреть сквозь смог

78
00:07:43,835 --> 00:07:45,564
Еще три года назад тут
паслись козы

79
00:07:45,737 --> 00:07:48,467
Сегодня же здесь проходят соревнования
мирового первенства

80
00:07:48,640 --> 00:07:53,009
Показательно, чего можно достичь,
стремлением к цели и тяжким трудом.

81
00:07:53,178 --> 00:07:56,204
Я нахожусь в ложе для прессы,
хотя и не освещаю спорт.

82
00:07:56,381 --> 00:07:59,043
Я приехал из Нью-Йорка
что бы писать о двигателях,

83
00:07:59,217 --> 00:08:01,549
но вот я встретил блондинку и
и место на игре

84
00:08:01,720 --> 00:08:04,621
я совершенно не могу устоять
перед легкой атлетикой

85
00:08:05,357 --> 00:08:07,325
В любом виде

86
00:08:13,732 --> 00:08:16,997
Одной игрой это не ограничилось

87
00:08:18,336 --> 00:08:22,272
я решил обсудить и следующую
и последующую

88
00:08:26,645 --> 00:08:30,877
Показательно чего можно достичь,
стремлением к цели и тяжким трудом.

89
00:08:33,652 --> 00:08:36,416
На восьмом этапе я нашел
более удобное место

90
00:08:36,588 --> 00:08:37,782
что бы наблюдать за игрой

91
00:08:37,989 --> 00:08:40,958
Подача снаружи позволяет
сделать 3/2 на отбивающем.

92
00:08:41,126 --> 00:08:44,527
Публика сходит с ума

93
00:08:44,729 --> 00:08:49,189
Подача! Это невероятно
прямо со второй базы!

94
00:08:51,870 --> 00:08:56,864
Я чувствую что все самое волнительное
только начинается, никуда не уходите.

95
00:09:03,248 --> 00:09:05,443
Итак, о самом интересном

96
00:09:05,617 --> 00:09:07,482
я обращаюсь к мужчинам у экранов

97
00:09:07,652 --> 00:09:11,611
Парни, вы понимаете меня,
мы жаждем скорости, куража...

98
00:09:11,790 --> 00:09:14,452
Вы видели как вам бреют бороду

99
00:09:14,626 --> 00:09:19,529
быстрее, еще быстрее, космически быстро

100
00:09:19,698 --> 00:09:23,190
Посмотрите и вы уже ничего не найдете

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги,
тесты, учебник, песни на английском языке
 с переводом
бесплатно онлайн для начинающих изучать английский язык.

Английский бесплатно онлайн.
Курс изучения английского языка для начинающих.

Обучение английскому, видео курсы.