1
00:00:35,049 --> 00:00:41,578
Фильм
Джефри Лау
1
00:00:41,578 --> 00:00:48,578
В ролях:
Стивен Чоу и Кит Цинг Лам
1
00:00:49,849 --> 00:00:51,578
Сунь У-Кун, глупец,...
2
00:00:51,818 --> 00:00:53,115
...ты обещал Будде,...
3
00:00:53,319 --> 00:00:55,446
...что поможешь Сюньцзану добыть на Западе священные свитки,...
4
00:00:55,722 --> 00:00:58,054
...но вы с Королем Быков решили съесть вашего Шифу.
(прим. шифу - Учитель)
5
00:00:58,291 --> 00:01:00,191
Ты знаешь, что сделал очень большую ошибку?
6
00:01:01,261 --> 00:01:02,285
Заткнись!
7
00:01:03,696 --> 00:01:05,493
Ты достаешь меня три дня...
8
00:01:05,865 --> 00:01:07,799
...я тебя еще не побил, поскольку ты - женщина.
9
00:01:08,134 --> 00:01:09,658
Не думай, что я боюсь тебя.
10
00:01:10,270 --> 00:01:11,362
Король Обезьян,...
11
00:01:11,671 --> 00:01:14,333
...будь вежливым с богиней!
12
00:01:14,674 --> 00:01:16,665
Заткнись!
13
00:01:17,677 --> 00:01:19,474
Ты опять пугаешь меня.
14
00:01:21,481 --> 00:01:22,778
Если ты не боишься меня,...
15
00:01:22,982 --> 00:01:24,313
...не нужно ранить Пурпурную Фею...
16
00:01:24,350 --> 00:01:26,443
...и похищать ящик Пандоры.
17
00:01:26,686 --> 00:01:28,620
Ты хочешь просто так уйти?
18
00:01:28,822 --> 00:01:30,414
Теперь я не могу уйти.
19
00:01:30,623 --> 00:01:32,181
Я сражусь с тобой.
20
00:01:33,593 --> 00:01:34,753
Что?
21
00:01:37,063 --> 00:01:38,758
Не надо сердиться,...
22
00:01:38,965 --> 00:01:40,956
...а то можешь нарушить правила.
23
00:01:41,201 --> 00:01:43,032
Король обезьян, ты такой непослушный!
24
00:01:43,236 --> 00:01:44,203
Я же говорил тебе,...
25
00:01:44,437 --> 00:01:46,803
...не нужно разбрасываться вещами!
26
00:01:46,840 --> 00:01:47,568
Смотри,...
27
00:01:47,841 --> 00:01:49,934
...ты уронил посох.
28
00:01:50,176 --> 00:01:51,370
Ящик Пандоры - это сокровище.
29
00:01:51,611 --> 00:01:53,545
А загрязняя окружающую среду...
30
00:01:53,913 --> 00:01:55,505
...ты ранишь детей.
31
00:01:55,715 --> 00:01:56,739
А если не будет детей,...
32
00:01:56,950 --> 00:02:00,010
...это ранит всех.
33
00:02:01,554 --> 00:02:02,816
Что?
34
00:02:03,089 --> 00:02:04,215
Отдай!
35
00:02:04,424 --> 00:02:05,550
Ты нужно это?
36
00:02:05,792 --> 00:02:07,919
Говори громко, чего хочешь!
37
00:02:08,128 --> 00:02:10,028
Почему ты молчишь?
38
00:02:10,263 --> 00:02:11,753
Хотя твои глаза и полны искренности,...
39
00:02:11,965 --> 00:02:14,934
...я был бы очень доволен, если бы ты говорил громче.
40
00:02:15,168 --> 00:02:16,032
Тебе это нравиться?
41
00:02:16,269 --> 00:02:17,634
Возьми
42
00:02:17,837 --> 00:02:19,202
Тебе и правда, это нравится?
43
00:02:19,472 --> 00:02:20,439
Тебе...
44
00:02:20,473 --> 00:02:21,770
Блин!
45
00:02:23,143 --> 00:02:25,611
Сунь У-Кун...
46
00:02:26,446 --> 00:02:27,845
Смотри...
47
00:02:28,047 --> 00:02:29,537
...он продолжает все время говорить...
48
00:02:29,716 --> 00:02:31,115
Говорит, что попало.
49
00:02:31,351 --> 00:02:33,911
Как муха, которая кружит вокруг.
50
00:02:35,488 --> 00:02:37,115
Нет, не муха.
51
00:02:37,357 --> 00:02:39,587
Как рой мух, кружащих над головой.
52
00:02:43,997 --> 00:02:46,522
Влетают прямо в мозг.
53
00:02:47,433 --> 00:02:50,231
Помогите!
54
00:02:53,706 --> 00:02:56,231
Помогите!
55
00:02:58,311 --> 00:03:01,041
Потом, я ловлю эту муху. Вскрываю живот...
56
00:03:01,080 --> 00:03:02,012
...вытаскиваю кишку...
57
00:03:02,248 --> 00:03:03,738
...и завязываю ее вокруг шеи.
58
00:03:03,783 --> 00:03:05,808
Потом я сильно затягиваю кишку...
59
00:03:06,519 --> 00:03:09,147
...Язык вываливается...
60
00:03:09,355 --> 00:03:10,379
...я хватаю меч и отрезаю!
62
00:03:14,394 --> 00:03:17,625
И все..... тишина.
63
00:03:20,300 --> 00:03:27,172
Теперь ты знаешь, почему я должен убивать.
64
00:03:27,907 --> 00:03:30,239
Сунь У-Кун, у тебя так много оправданий.
65
00:03:30,476 --> 00:03:32,569
Ты не хочешь отправляться за священными свитками на Запад?
66
00:03:33,680 --> 00:03:35,841
Пожалуйста, замолчи!
67
00:03:50,563 --> 00:03:51,825
Я бессмертен, ты не можешь ранить меня.
68
00:03:52,065 --> 00:03:53,794
Я не боюсь никаких богов.
69
00:04:07,213 --> 00:04:09,579
Я уничтожу всех демонов.
70
00:04:10,350 --> 00:04:12,250
Должен понести ответственность я, как его шифу.
71
00:04:12,452 --> 00:04:14,317
Пожалуйста, отпусти его!
72
00:04:14,520 --> 00:04:17,512
Я должна сделать то, что повелел мне Император Неба.
73
00:04:17,724 --> 00:04:19,385
Богиня, скажи пожалуйста Императору Неба,...
74
00:04:19,626 --> 00:04:21,821
...что я могу пожертвовать ради него своей жизнью.
75
00:04:32,739 --> 00:04:37,369
На-мо-ни-та-ба-я...
75
00:04:38,139 --> 00:04:42,369
Xi you ji di yi bai ling yi hui zhi yue guang bao he
Китайская одиссея 1. "Ящик Пандоры"
перевод: Юрий Яворовский -=- 2007 -=- Таганрог
(uri_chukcha@inbox.ru)
75
00:04:43,139 --> 00:04:47,069
Сунь У-Кун \ Шутник \ Король Обезьян
Стивен Чоу
75
00:04:47,139 --> 00:04:51,069
Дзинг Дзинг
Карен Мок
75
00:04:51,139 --> 00:04:56,069
Госпожа "30" - Атена Чу
Главный Будда \ Виноград - Джефри Лау
75
00:04:56,139 --> 00:05:01,069
Сюаньцзан - Кар-Ян Ли
Помощник Мастера - Ман ТатаНг
75
00:05:01,139 --> 00:05:05,069
Режиссер - Джефри Лау
75
00:05:05,139 --> 00:05:10,069
Производство - Гонконг 1994 год
76
00:06:47,473 --> 00:06:48,997
Что он говорит?
77
00:06:50,977 --> 00:06:51,966
Дай ему мяса.
78
00:06:53,880 --> 00:06:54,744
Валите отсюда!
79
00:06:54,981 --> 00:06:56,073
Сюда скоро придет женщина!
80
00:06:56,315 --> 00:06:58,579
Помощник учителя, вы не думаете, что придут солдаты?
81
00:06:58,818 --> 00:07:00,649
Вот поэтому тебя и называют Слепым Буддой.
82
00:07:01,120 --> 00:07:03,520
Ты не видишь, Дамби трясет задницей?
83
00:07:03,890 --> 00:07:06,256
Может у него геморрой?
84
00:07:06,626 --> 00:07:07,991
Даже, если у него и геморрой,...
85
00:07:08,194 --> 00:07:10,287
...он - солдат с геморроем.
86
00:07:10,496 --> 00:07:11,520
Ну и что ты о нем беспокоишься?
87
00:07:38,491 --> 00:07:39,719
Ты кто?
88
00:07:40,493 --> 00:07:43,860
Не ты ли догадался? Я - женщина.
89
00:07:46,966 --> 00:07:48,627
И зачем ты сюда пришла?
90
00:07:49,569 --> 00:07:51,662
Весь мир сошел с ума.
91
00:07:51,904 --> 00:07:52,700
Утомленная женщина...
92
00:07:52,905 --> 00:07:55,066
...ищет защиты.
93
00:07:55,341 --> 00:07:57,206
Я хочу стряхнуть пыль со своего прошлого.
94
00:07:57,710 --> 00:08:00,804
Ты знаешь, куда ты попала?
95
00:08:01,414 --> 00:08:04,577
Это - не хорошее место. У всех вас жуткий вид.
96
00:08:05,952 --> 00:08:08,113
Я не думаю, что это скромная харчевня.
97
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Может быть, это скотобойня?
98
00:08:11,023 --> 00:08:13,924
Как ты осмелилась прийти сюда?
99
00:08:14,460 --> 00:08:17,088
Ты теперь в большой опасности.
100
00:08:18,297 --> 00:08:20,231
Я не уверена, кто из нас в бОльшей опасности.
101
00:08:20,466 --> 00:08:22,297
Сдается мне, что в опасности - ты.
102
00:08:22,635 --> 00:08:24,933
Может быть ты грабитель,...
103
00:08:25,104 --> 00:08:28,039
...а может и я.
104
00:08:29,809 --> 00:08:31,970
Да кто ты такая?
105
00:08:42,455 --> 00:08:43,752
Цветок.
106
00:08:44,056 --> 00:08:47,025
Ничто, попавшееся на моем пути не спасется.
107
00:08:47,226 --> 00:08:49,490
Ни деньги, ни ваши головы.
108
00:08:58,170 --> 00:09:01,697
Почему Госпожа "30" пришла в Мэт Вуй?
109
00:09:02,208 --> 00:09:05,905
Этот демон - свирепый грабитель.
110
00:09:06,579 --> 00:09:10,515
Какие у нее здесь дела?
111
00:09:14,387 --> 00:09:15,354
Почему вы все еще...
112
00:09:15,555 --> 00:09:16,852
...держите деньги на голове?
113
00:09:17,156 --> 00:09:18,180
Уберите!
114
00:09:18,357 --> 00:09:20,587
Она сказала, что или наша голова или деньги.
Мастер.
115
00:09:20,793 --> 00:09:21,725
О чем ты говоришь?
116
00:09:22,194 --> 00:09:24,992
Помощник Мастера!
117
00:09:26,032 --> 00:09:27,659
Ты трус!
Как ты можешь быть моим помощником?
118
00:09:27,867 --> 00:09:30,301
Мастер, я не Помощник!
Я Слепой Будда!
119
00:09:30,536 --> 00:09:31,127
Он помощник Мастера.
120
00:09:31,337 --> 00:09:32,463
Мне очень жаль!
121
00:09:33,205 --> 00:09:34,536
Я вас заставлю сожалеть!
122
00:09:35,341 --> 00:09:37,104
Убирайся!
123
00:09:37,510 --> 00:09:39,842
Посмотри на себя, какой позор!
124
00:09:40,079 --> 00:09:43,608
Как ты можешь ходить за мной с такими волосами?
126
00:09:43,816 --> 00:09:45,977
Мастер, я здесь!
127
00:09:46,385 --> 00:09:47,352
Подойди!
128
00:09:47,553 --> 00:09:48,747
Я здесь.
129
00:09:49,221 --> 00:09:50,950
Мастер, вы пострадали от 7 кулаков Кунлуна.
130
00:09:51,157 --> 00:09:52,590
Ваши раны раскроются.
131
00:09:52,892 --> 00:09:53,881
Заткнись.
132
00:09:54,093 --> 00:09:55,287
Я поставлю тебя на колени...
133
00:09:55,494 --> 00:09:56,961
...и дам по-носу.
134
00:09:57,163 --> 00:09:58,425
Мастер, я здесь!
135
00:09:58,798 --> 00:10:01,062
7 кулаков действительно достал Мастера.
136
00:10:01,300 --> 00:10:03,700
Мастер, я испугался и упал на колени.
137
00:10:03,936 --> 00:10:05,062
Я слышал, что человек, пострадавший от 7 кулаков...
138
00:10:05,304 --> 00:10:06,328
...будет иметь проблемы с глазами.
139
00:10:06,539 --> 00:10:08,268
Затем он потеряет дар речи...
140
00:10:08,507 --> 00:10:10,668
...после того, как не сможет говорить правильно.
141
00:10:10,910 --> 00:10:13,435
И под конец его тело взорвется и он умрет.
142
00:10:13,646 --> 00:10:14,772
Мастер, у вас что-то не так с глазами!
143
00:10:15,047 --> 00:10:15,843
Я в порядке!
144
00:10:16,082 --> 00:10:17,344
Я только концентрирую взгляд в одной точке.
145
00:10:17,583 --> 00:10:19,574
Всего лишь изменяю обычный вид.
146
00:10:19,819 --> 00:10:21,411
Ты хочешь занять мое место?
147
00:10:21,654 --> 00:10:22,951
Нет, Мастер, я не осмелюсь.
148
00:10:23,289 --> 00:10:24,688
Не осмелишься? Я убью тебя!
149
00:10:25,324 --> 00:10:26,291
Убью!
150
00:10:26,559 --> 00:10:28,754
Ты собираешься умолять меня?
152
00:10:31,497 --> 00:10:34,261
Ладно, бери свое оружие и на поиски...
153
00:10:34,300 --> 00:10:35,767
...Госпожи "30".
154
00:10:36,602 --> 00:10:38,661
Не нужно бояться! Я здесь!
155
00:10:43,743 --> 00:10:45,404
Я предводитель банды Топора.
156
00:10:45,611 --> 00:10:48,341
Зовут меня Джокер.
157
00:10:48,614 --> 00:10:51,105
Очень мило встретить знаменитую Госпожу "30".
158
00:10:51,317 --> 00:10:52,875
Что привело тебя...
159
00:10:52,918 --> 00:10:54,613
...сюда?
160
00:10:55,955 --> 00:10:57,786
Я хотела некоторое время побыть здесь.
161
00:10:58,391 --> 00:11:00,586
Немного? Сколько?
162
00:11:00,793 --> 00:11:02,317
3 полных дня.
163
00:11:03,929 --> 00:11:06,159
А может быть 30 или 50 лет.
164
00:11:06,532 --> 00:11:08,397
Я уйду, когда встречу человека,...
165
00:11:08,634 --> 00:11:09,623
...которого я хочу видеть.
166
00:11:11,203 --> 00:11:12,898
Я не считаю, что ты можешь ожидать тут так долго.
167
00:11:17,076 --> 00:11:18,065
Что ты делаешь?
168
00:11:18,277 --> 00:11:19,539
Я просто хотел помочиться!
169
00:11:20,479 --> 00:11:21,537
Ты хотел помочиться здесь?
170
00:11:21,747 --> 00:11:23,476
А ты думаешь, почему так много воды в бассейне?
171
00:11:23,683 --> 00:11:24,672
О чем ты говоришь?
172
00:11:24,917 --> 00:11:27,317
Я сказал - живи, пока не встретишь этого человека.
173
00:11:35,061 --> 00:11:39,122
Мастер...
174
00:12:05,091 --> 00:12:06,718
Меня не легко убить.
175
00:12:07,026 --> 00:12:08,823
Спросите сначала моих братьев.
176
00:12:12,732 --> 00:12:14,825
У вас нет внутренностей...
177
00:12:15,167 --> 00:12:18,432
Вы предали меня!
178
00:12:18,671 --> 00:12:20,730
Боже!
179
00:12:22,007 --> 00:12:23,770
Убей всех нас, если сможешь!
180
00:12:26,378 --> 00:12:27,811
Простите...
181
00:12:28,080 --> 00:12:28,910
Простите, госпожа...
182
00:12:29,148 --> 00:12:30,911
Дурак! Думаешь, она позволит тебе уйти?
183
00:12:31,550 --> 00:12:33,074
Я должен сражаться,...
184
00:12:33,319 --> 00:12:34,445
...даже, если погибну!
185
00:12:34,687 --> 00:12:38,088
Хорошо. Если ты попросишь меня...
186
00:12:38,357 --> 00:12:40,655
...я не убью тебя сейчас.
187
00:12:40,926 --> 00:12:42,757
Большое спасибо!
188
00:12:42,962 --> 00:12:46,420
А ты... проси правильно!
189
00:12:55,841 --> 00:12:57,502
А ты не плох!
190
00:12:59,512 --> 00:13:01,912
Всем помыть ноги и ждать меня!
191
00:13:09,021 --> 00:13:09,988
Откуда этот шрам?
192
00:13:10,289 --> 00:13:11,847
Это не шрам, это грязь.
193
00:13:12,057 --> 00:13:12,716
Помой их...
194
00:13:12,992 --> 00:13:14,050
...или я отрежу тебе ногу.
195
00:13:14,360 --> 00:13:15,327
Мастер,...
196
00:13:15,594 --> 00:13:16,891
...зачем ей нужны наши подошвы?
197
00:13:17,129 --> 00:13:19,154
Еще счастье, что ты еще не показываешь ей свою задницу.
198
00:13:19,632 --> 00:13:20,360
Вы испугались?
199
00:13:20,566 --> 00:13:21,863
Не я, а ты испугался!
200
00:13:22,134 --> 00:13:22,793
Почему?
201
00:13:23,035 --> 00:13:24,059
У тебя геморрой.
202
00:13:24,303 --> 00:13:24,962
Она скажет, что не слишком чистая...
203
00:13:25,271 --> 00:13:26,033
...и отрубит тебе ее.
204
00:13:26,272 --> 00:13:27,170
Откуда вы знаете, что у меня геморрой?
205
00:13:27,406 --> 00:13:29,169
Слепой Будда подглядывал за тобой в душе.
206
00:13:29,675 --> 00:13:31,074
Зачем ты за мной подглядывал?
207
00:13:31,443 --> 00:13:32,410
Я подглядывал не только за тобой.
208
00:13:32,645 --> 00:13:34,203
Я подглядывал за всеми.
209
00:13:37,616 --> 00:13:39,140
Почему у тебя здесь так много волос?
210
00:13:39,351 --> 00:13:40,045
Конечно...
211
00:13:40,252 --> 00:13:42,015
...в других местах их у меня побольше.
212
00:13:42,054 --> 00:13:42,713
Что?
213
00:13:42,988 --> 00:13:43,977
Это тебя возбуждает?
214
00:13:44,223 --> 00:13:48,353
Где, ты говоришь, у тебя есть еще волосы?
215
00:13:48,627 --> 00:13:49,559
Нет,...
216
00:13:49,762 --> 00:13:51,423
...на самом деле волосы у меня только на голове и подошвах.
217
00:13:51,630 --> 00:13:53,257
Ты думаешь, они растут не в тех местах?
218
00:13:54,700 --> 00:13:56,930
С этого момента будешь проверять всех...
219
00:13:57,169 --> 00:13:58,397
...людей, проходящих здесь!
220
00:13:59,238 --> 00:14:00,569
Проверять что?
221
00:14:01,106 --> 00:14:02,437
Проверять их подошвы.
222
00:14:02,641 --> 00:14:04,632
Если обнаружишь парня с тремя родинками, сообщи мне.
223
00:14:12,484 --> 00:14:14,281
Мастер! Мы идем не грабить,...
224
00:14:14,520 --> 00:14:15,487
...а проверять подошвы людей.
225
00:14:15,754 --> 00:14:18,746
Если кто об этом узнает, скажут, что мы извращенцы.
226
00:14:19,024 --> 00:14:21,185
Нужно составить план против нее.
227
00:14:21,393 --> 00:14:23,156
Сначала отравим, она ослабеет,...
228
00:14:23,195 --> 00:14:24,127
...потом изнасилуем и убьем!
229
00:14:24,430 --> 00:14:25,397
Хороший план!
230
00:14:25,631 --> 00:14:26,791
Ты так думаешь?
231
00:14:27,032 --> 00:14:28,556
Ты должен привести этот план в действие.
232
00:14:28,934 --> 00:14:30,561
Не думаю, что я это могу сделать.
233
00:14:31,003 --> 00:14:33,267
Ладно, сделаю. Не нужно падать на колени.
234
00:14:33,505 --> 00:14:36,338
Я и не собирался! Просто ноги не держат.
235
00:14:36,542 --> 00:14:38,271
Мастер, ваша рана стала больше.
236
00:14:38,510 --> 00:14:40,239
Но у меня все еще есть руки!
237
00:14:40,746 --> 00:14:43,112
Я не сдамся!
238
00:14:47,786 --> 00:14:49,219
Мастер свалился в яму с дерьмом!
239
00:14:49,421 --> 00:14:50,547
Мастер!
240
00:15:32,731 --> 00:15:35,131
Ты нашел три родинки?
241
00:15:35,801 --> 00:15:37,962
Поему все говорят, чтобы я искал три родинки?
242
00:15:38,404 --> 00:15:40,736
Ты сможешь спасти его, когда найдешь их.
243
00:15:40,906 --> 00:15:41,668
О чем ты говоришь?
244
00:15:41,974 --> 00:15:43,168
Где мы?
245
00:15:43,342 --> 00:15:44,138
кто?
246
00:15:47,479 --> 00:15:48,503
Кошмар
247
00:15:50,683 --> 00:15:52,480
Ты убил эту стерву?
248
00:15:58,524 --> 00:16:02,483
Паук! Паук...
249
00:16:02,728 --> 00:16:03,820
Просто паук?
250
00:16:04,063 --> 00:16:04,654
Большой!
251
00:16:04,897 --> 00:16:05,761
Насколько?
252
00:16:09,368 --> 00:16:10,960
Я же говорил тебе, убирайся к себе.
253
00:16:11,003 --> 00:16:13,233
Тут пауки больше меня.
254
00:16:13,405 --> 00:16:14,463
Что мне делать?
255
00:16:17,242 --> 00:16:19,233
Он гонится за мной.
256
00:16:19,411 --> 00:16:21,276
Может я такой красивый?
257
00:16:28,854 --> 00:16:30,116
Что?
258
00:17:18,737 --> 00:17:19,294
В чем дело?
259
00:17:19,571 --> 00:17:20,697
Паук гонится за Мастером?
260
00:17:20,939 --> 00:17:21,837
Сюда? Нет...
261
00:17:22,074 --> 00:17:23,405
Сюда!
262
00:17:23,609 --> 00:17:24,871
Ладно, давай быстрее!
263
00:17:27,746 --> 00:17:28,838
Почему?
264
00:17:36,588 --> 00:17:37,850
Помогите!
265
00:17:38,123 --> 00:17:42,116
Сюда! Я здесь!
266
00:17:42,661 --> 00:17:43,958
Быстрее!
267
00:17:44,263 --> 00:17:45,890
Я здесь!
268
00:17:46,698 --> 00:17:48,928
Помогите!
269
00:17:49,835 --> 00:17:51,427
Слепой Будда!
270
00:17:51,637 --> 00:17:53,298
Никого нет!
Поворачиваете! Поворачивайте!
271
00:17:53,505 --> 00:17:54,995
Нет! Это Мастер! Мастер...
272
00:17:55,040 --> 00:17:56,200
А это не таракан?
273
00:17:56,442 --> 00:17:57,374
Это Мастер!
274
00:17:57,576 --> 00:17:58,600
Отлично! Вперед!
275
00:18:00,145 --> 00:18:01,612
Ах вы сволочи, обманули.
276
00:18:02,614 --> 00:18:04,309
Мастер, я иду.
277
00:18:11,490 --> 00:18:12,718
Что я схватил?
278
00:18:13,192 --> 00:18:16,457
Мастер спасен...
279
00:18:17,096 --> 00:18:19,428
Помощник Мастера такой радостный. Что он держит?
280
00:18:20,466 --> 00:18:22,195
Мастер, он разве несет не вас?
281
00:18:26,371 --> 00:18:28,305
Все в порядке, идем домой...
282
00:18:28,340 --> 00:18:29,329
...примите ванну, ляжете спать пораньше.
283
00:18:29,575 --> 00:18:31,099
Не нужно сидеть допоздна.
284
00:18:32,611 --> 00:18:33,543
Пошли!
285
00:18:33,812 --> 00:18:35,541
Паук!
286
00:18:37,082 --> 00:18:37,707
Слепой...!
287
00:18:37,950 --> 00:18:39,247
Помоги.
288
00:18:40,119 --> 00:18:41,416
Кто?
289
00:18:42,020 --> 00:18:45,820
Жгите его!
290
00:18:47,626 --> 00:18:49,890
Надо сначала отдохнуть.
291
00:18:50,329 --> 00:18:52,092
Жгите!
292
00:18:53,332 --> 00:18:54,629
Не дайте ему уйти! Жгите.
293
00:18:54,666 --> 00:18:55,792
Жгите!
294
00:18:56,068 --> 00:18:57,365
Не нужно бояться.
295
00:18:57,402 --> 00:18:58,960
Сжечь его...
296
00:18:59,471 --> 00:19:00,995
Он здесь...
297
00:19:01,273 --> 00:19:03,002
Он тут, все сюда...
298
00:19:11,817 --> 00:19:13,079
Здесь еще один.
299
00:19:13,418 --> 00:19:14,407
Этот поменьше.
300
00:19:25,397 --> 00:19:26,386
Стой!
301
00:19:40,245 --> 00:19:42,076
Где?
302
00:19:42,447 --> 00:19:43,471
Там!
303
00:19:43,649 --> 00:19:44,980
Там!
304
00:20:03,569 --> 00:20:06,333
Только две лапы остались. Сейчас я тебя перерублю пополам.
305
00:20:11,210 --> 00:20:12,734
Отправляйся в ад.
306
00:20:20,519 --> 00:20:21,543
А ну стой!
307
00:20:22,854 --> 00:20:24,981
Он здесь.
308
00:20:26,291 --> 00:20:32,890
Бей его!
309
00:20:36,702 --> 00:20:37,430
Дай сюда.
310
00:20:42,074 --> 00:20:45,043
Все в сторону! Дайте, я его сожгу!
311
00:20:45,277 --> 00:20:47,211
Отправляйся в ад!
312
00:20:49,147 --> 00:20:50,307
Горю!
313
00:20:51,216 --> 00:20:52,649
Жжет!
314
00:20:54,319 --> 00:20:55,718
Это голос Мастера.
315
00:20:55,954 --> 00:20:57,182
Помогите!
316
00:20:57,723 --> 00:20:59,088
Это Мастер. Помогите ему!
317
00:20:59,291 --> 00:21:00,087
Это Мастер.
318
00:21:00,359 --> 00:21:01,587
Помогите!
319
00:21:02,928 --> 00:21:05,055
Мастер, ваш член горит.
320
00:21:05,264 --> 00:21:06,663
Быстрее...
321
00:21:06,898 --> 00:21:07,865
Дайте воды...
322
00:21:08,066 --> 00:21:08,760
Гасите огонь.
323
00:21:09,001 --> 00:21:09,865
Гасите огонь.
324
00:21:10,102 --> 00:21:10,898
Умираю!
325
00:21:11,169 --> 00:21:12,033
Быстрее.
326
00:21:12,604 --> 00:21:14,629
Я иду в огонь.
327
00:21:14,973 --> 00:21:17,464
Вам нельзя подходить с соломой. Посторонись!
328
00:21:17,743 --> 00:21:18,505
Мастер, все в порядке!
329
00:21:20,746 --> 00:21:22,338
Я погашу!
330
00:21:22,581 --> 00:21:24,446
Хватит! Хватит! Хватит! Хватит гореть...
331
00:21:24,883 --> 00:21:26,783
Все, уходи...!
332
00:21:27,119 --> 00:21:29,519
Хватит гореть!
333
00:21:30,188 --> 00:21:32,588
Я не выдержу...
334
00:21:48,340 --> 00:21:49,932
Огонь потух.
335
00:21:51,376 --> 00:21:54,436
Помогите ему, отведите его домой.
336
00:21:54,713 --> 00:21:55,975
Идиот!
337
00:21:58,684 --> 00:21:59,673
Кто поджег меня?
338
00:21:59,985 --> 00:22:00,917
Не я!
340
00:22:03,121 --> 00:22:04,952
Я знаю, это ты!
341
00:22:05,424 --> 00:22:07,585
Я знаю, что ты задумал!
342
00:22:07,826 --> 00:22:08,758
Захотел занять мое место!
343
00:22:08,927 --> 00:22:09,757
Нет... Мастер...
344
00:22:09,995 --> 00:22:11,019
Глаза Мастера в порядке.
345
00:22:11,396 --> 00:22:12,488
Нет, я и не думал.
346
00:22:12,698 --> 00:22:15,030
Мастер, вы восстановились.
347
00:22:15,667 --> 00:22:16,793
Я излечился! Почему?
348
00:22:17,903 --> 00:22:18,767
Я знаю!
349
00:22:18,970 --> 00:22:20,562
Вы должны были причинить боль самому себе...
350
00:22:20,839 --> 00:22:21,396
...чтобы излечить свои раны.
351
00:22:22,074 --> 00:22:23,564
Это разумно!
352
00:22:23,842 --> 00:22:25,742
Вы должны поблагодарить помощника.
353
00:22:25,944 --> 00:22:27,343
Если бы он не бил вас по промежности,...
354
00:22:27,579 --> 00:22:28,944
...вы бы не выздоровели так быстро.
355
00:22:29,147 --> 00:22:31,081
Ты что, с ним связался?
356
00:22:31,316 --> 00:22:32,681
Я очень сильно люблю вас.
357
00:22:32,984 --> 00:22:34,713
Пшел вон! Прекрати!
358
00:22:36,588 --> 00:22:38,317
Я приказал тебе убить Госпожу "30".
359
00:22:38,590 --> 00:22:39,386
Ты это сделал?
360
00:22:39,591 --> 00:22:40,523
Госпожа "30" - сам демон!
361
00:22:40,959 --> 00:22:42,483
Женщина-паук!
362
00:22:42,828 --> 00:22:44,659
А-а! Я рациональный человек.
363
00:22:44,863 --> 00:22:47,093
Я не могу принять такие нелепицы!
364
00:22:47,332 --> 00:22:48,128
Убей ее!
365
00:22:48,300 --> 00:22:49,858
Мастер, вы не испуганы?
366
00:22:50,102 --> 00:22:51,626
Кончено нет! Я излечился.
367
00:22:51,870 --> 00:22:52,564
Я сокрушу ее!
368
00:22:52,738 --> 00:22:54,171
Отлично! У вас есть сила!
369
00:22:54,406 --> 00:22:55,964
Ты сказал, что у меня есть сила?
370
00:22:56,174 --> 00:22:57,573
Да, но забудьте, что я это сказал.
371
00:22:57,609 --> 00:22:58,507
Мастер.
372
00:22:58,777 --> 00:23:00,938
Ты просто войдешь к ней в комнату и прикончишь ее.
373
00:23:01,213 --> 00:23:02,373
Мы тебя прикроем!
374
00:23:02,681 --> 00:23:03,773
Почему я все время первый...
375
00:23:15,994 --> 00:23:17,962
Ты сказал, что прикроете меня, - тогда подойдите ближе.
376
00:23:18,163 --> 00:23:19,095
Держись...
377
00:23:19,264 --> 00:23:21,027
Мы вооружены.
378
00:23:21,233 --> 00:23:22,894
Мы в нее бросим, вот так.
379
00:23:23,969 --> 00:23:25,664
Так, вы и меня убьете.
380
00:23:25,937 --> 00:23:26,904
Шагуа!
(прим. шагуа - дурак)
381
00:23:27,105 --> 00:23:28,902
Ты не умрешь, а только поранишься!
382
00:23:33,245 --> 00:23:34,405
Сучий сын!
383
00:23:36,882 --> 00:23:39,510
Вставай! Тебе меня не одурачить!
384
00:23:39,751 --> 00:23:40,615
Слышишь?
385
00:23:41,386 --> 00:23:42,853
Прекрати.
386
00:23:44,356 --> 00:23:45,288
Упал в обморок?
387
00:23:45,490 --> 00:23:46,320
Большой Бык, Молодой Тигр!
388
00:23:48,427 --> 00:23:51,658
Вот бесполезные! Сделаю сам.
389
00:24:01,039 --> 00:24:02,267
Что?
390
00:24:03,241 --> 00:24:04,765
Ты притворился?
391
00:24:06,044 --> 00:24:07,944
Так было задумано.
392
00:24:08,213 --> 00:24:09,874
Это очень полезно.
393
00:24:14,586 --> 00:24:15,917
Где это льется?
394
00:24:17,456 --> 00:24:19,651
А-а! Помощник Мастера, вы истекаете кровью.
395
00:24:20,058 --> 00:24:22,356
Не пугайтесь! Не пугайтесь!
396
00:24:22,594 --> 00:24:24,562
Я могу остановить кровотечение...
397
00:24:24,796 --> 00:24:25,922
...сам.
398
00:24:43,548 --> 00:24:45,072
Тут хоть и не живописно,...
399
00:24:45,283 --> 00:24:46,648
...но своеобразно.
400
00:24:46,852 --> 00:24:48,979
В конце концов, вы полюбите это место.
401
00:24:49,187 --> 00:24:50,176
Спокойной ночи!
402
00:24:54,593 --> 00:24:56,686
Мастер...
403
00:24:56,895 --> 00:24:57,862
Она - демон!
404
00:24:57,896 --> 00:24:58,954
Да!
405
00:24:59,297 --> 00:25:00,764
Она - настоящий демон!
406
00:25:01,032 --> 00:25:03,865
У меня сердце сейчас выскочит!
407
00:25:05,003 --> 00:25:06,436
Мастер, подождите!
408
00:25:10,442 --> 00:25:14,242
Вы справедливый человек. Герой!
409
00:25:14,446 --> 00:25:15,845
Для меня честь...
410
00:25:16,114 --> 00:25:17,445
...быть вашим другом.
411
00:25:17,649 --> 00:25:19,276
Деньги, что я положила на ваши головы,...
412
00:25:19,518 --> 00:25:21,110
...ваши. Можете на них чего-нибудь выпить.
413
00:25:22,554 --> 00:25:24,681
Большое спасибо, Госпожа "30".
414
00:25:26,057 --> 00:25:27,922
Мастер, она не очень хорошо выглядит.
415
00:25:28,493 --> 00:25:29,824
Но она мне нравится!
416
00:25:35,734 --> 00:25:37,827
Лишь один удар в бедро, а как много дырок?!
417
00:25:38,103 --> 00:25:39,195
Что бы это значило?
418
00:25:49,347 --> 00:25:51,815
Сестра, почему ты ушла?
419
00:25:52,083 --> 00:25:53,448
Ты сбежала в эту деревню,...
420
00:25:53,685 --> 00:25:54,413
...была вынуждена показать...
421
00:25:54,686 --> 00:25:56,881
...свой истинный облик.
422
00:25:57,188 --> 00:25:58,052
Что ты здесь делаешь?
423
00:25:58,223 --> 00:25:59,212
А ты?
424
00:25:59,758 --> 00:26:01,089
Я просто шла мимо.
425
00:26:02,594 --> 00:26:04,357
Ты ждешь здесь Сюаньцзана...
426
00:26:04,629 --> 00:26:06,529
...и хочешь отведать его плоти.
427
00:26:06,798 --> 00:26:07,662
Ты могла заставить Будду...
428
00:26:07,699 --> 00:26:09,257
...раскрыть эту великую тайну.
429
00:26:09,568 --> 00:26:10,660
Как сделала это я.
430
00:26:10,936 --> 00:26:11,903
Бред!
431
00:26:12,103 --> 00:26:14,901
Бред? Тогда зачем ты пришла в Мэт Вуй?
432
00:26:15,106 --> 00:26:16,471
В прошлом ее называли Горой Пяти Пальцев.
433
00:26:16,675 --> 00:26:18,905
Это тюрьма для той обезьяны.
434
00:26:19,110 --> 00:26:20,737
Великая тайна гласит,...
435
00:26:20,946 --> 00:26:23,380
...что и у него есть три родинки на ступне.
436
00:26:23,949 --> 00:26:26,213
Можно найти Монаха, если знать, где находится Сунь У-Кун.
437
00:26:26,384 --> 00:26:29,353
Сестра, ты все еще думаешь, что я несу чушь?
438
00:26:29,588 --> 00:26:31,954
Ты просто хочешь увидеть эту обезьяну.
439
00:26:32,524 --> 00:26:35,288
Ты ничего не сделаешь, если даже ее увидишь.
440
00:26:35,493 --> 00:26:38,155
Разница в том, что последний раз он умер от руки Будды,...
441
00:26:38,630 --> 00:26:41,064
...а на этот раз умрет от моей руки.
442
00:26:41,566 --> 00:26:42,897
Это выигрыш...
443
00:26:43,134 --> 00:26:44,396
...только для одного.
444
00:26:44,803 --> 00:26:46,270
И ты знаешь почему!
445
00:26:47,572 --> 00:26:48,698
Хочешь сразиться со мной за него?
446
00:26:52,177 --> 00:26:53,405
Думаешь, только ты можешь измениться?
447
00:26:57,082 --> 00:26:58,276
Кто?
448
00:27:07,792 --> 00:27:10,056
Демон.... Демон...!
449
00:27:20,472 --> 00:27:21,200
Что ты видела?
450
00:27:21,439 --> 00:27:22,064
Ничего...
451
00:27:22,273 --> 00:27:22,967
Нет!
452
00:27:23,241 --> 00:27:24,265
Тогда, почему ты присела?
453
00:27:24,643 --> 00:27:25,667
У меня развязался шнурок.
454
00:27:35,453 --> 00:27:37,318
Если тайна монаха раскроется,...
455
00:27:37,522 --> 00:27:38,682
...я тебя убью!
456
00:27:40,825 --> 00:27:42,053
Значит, все демоны собируться на Горе Пяти Пальцев...
457
00:27:42,260 --> 00:27:44,194
...чтобы отведать плоти Сюаньцзана?
(прим. Сюаньцзан - Вечный Монах)
458
00:27:44,629 --> 00:27:47,189
Сообщим об этом Королю...
459
00:27:47,465 --> 00:27:49,126
...он вознаградит нас.
460
00:27:53,672 --> 00:27:57,164
Даже бык заговорил! Сколько здесь демонов!
461
00:27:57,409 --> 00:27:58,808
Бежать... бежать отсюда.
462
00:27:59,878 --> 00:28:01,402
Если я убегу, значит - я трус!
463
00:28:01,946 --> 00:28:03,504
Нет, доложу Мастеру.
464
00:28:04,749 --> 00:28:06,080
Мастер!
465
00:28:06,351 --> 00:28:07,818
Эта гора в прошлом...
466
00:28:08,086 --> 00:28:09,018
...называлась Горой Пяти Пальцев Будды.
467
00:28:09,254 --> 00:28:11,245
Вечный Монах и Король Обезьян встретятся здесь.
468
00:28:11,556 --> 00:28:13,751
Мой бык заговорил!
469
00:28:13,992 --> 00:28:14,651
А эти две шутки...
470
00:28:14,859 --> 00:28:17,589
...у одной 8 ног и одна голова...
471
00:28:19,497 --> 00:28:20,589
Вы обе не спите?
472
00:28:20,832 --> 00:28:21,628
О чем ты говоришь?
473
00:28:25,570 --> 00:28:26,537
Ой..
474
00:28:26,738 --> 00:28:28,831
Родилось два поросенка...
475
00:28:29,040 --> 00:28:31,873
Один с восьмью ногами,..
476
00:28:32,110 --> 00:28:34,078
...а другой с большой головой.
477
00:28:34,279 --> 00:28:35,678
Мастер, мы теперь разбогатеем.
478
00:28:35,980 --> 00:28:37,413
Не нужно будет больше быть грабителями...
479
00:28:37,682 --> 00:28:38,478
У нас нет свиней.
480
00:28:38,750 --> 00:28:39,808
Что, нет ни одной свиньи?
481
00:28:40,118 --> 00:28:42,211
Это я говорю о своей мечте!
482
00:28:42,420 --> 00:28:44,615
Ладно, я пойду немного отдохну.
483
00:28:45,056 --> 00:28:45,750
Мы уходим.
484
00:28:45,990 --> 00:28:47,116
Проведи девушек.
485
00:28:47,325 --> 00:28:48,223
Нет!
486
00:28:48,626 --> 00:28:50,787
Я отдам приказ, чтобы искали...
487
00:28:51,029 --> 00:28:52,963
...парня, что вы хотите видеть.
488
00:28:53,364 --> 00:28:54,524
Спасибо вам, Мастер.
489
00:28:55,800 --> 00:28:57,700
Спокойной ночи!
Пошли!
490
00:28:58,903 --> 00:29:00,495
Иди, иди!
491
00:29:04,109 --> 00:29:05,269
На этот раз ничего не поделать.
492
00:29:05,510 --> 00:29:07,273
И почему Дзинг Дзинг не реагирует...
493
00:29:07,579 --> 00:29:09,012
...на такой вид?
494
00:29:10,081 --> 00:29:10,979
Ничего не могу поделать.
495
00:29:15,787 --> 00:29:16,947
Иди!
496
00:29:24,028 --> 00:29:28,590
Не убивайте меня! Не убивайте меня! Не убивайте!
497
00:29:30,902 --> 00:29:32,301
Я с вами просто шучу.
498
00:29:32,771 --> 00:29:33,999
Любишь играться?
499
00:29:34,472 --> 00:29:35,166
Давай, развлечемся!
500
00:29:39,344 --> 00:29:40,311
Весело?
501
00:29:40,512 --> 00:29:41,240
Да!
502
00:29:41,513 --> 00:29:42,480
Ладно, сыграем еще.
503
00:29:51,022 --> 00:29:52,046
Еще?
504
00:29:52,357 --> 00:29:54,291
Я не хочу играть...
505
00:29:54,559 --> 00:29:55,992
Говоришь, у кого то было восемь ног?
506
00:29:56,027 --> 00:29:57,494
Я ничего не помню...
507
00:29:58,029 --> 00:29:59,018
Что?
508
00:30:01,132 --> 00:30:02,599
Нет!
509
00:30:03,168 --> 00:30:05,329
А моя голова такая большая?
510
00:30:05,804 --> 00:30:07,362
Да...! Ой, нет!
511
00:30:07,839 --> 00:30:10,399
Она еще не превратилась.
512
00:30:13,778 --> 00:30:15,575
Еще нет?
513
00:30:18,516 --> 00:30:19,414
Я убью его.
514
00:30:19,584 --> 00:30:20,243
Нет.
515
00:30:21,452 --> 00:30:22,510
Почему?
516
00:30:23,555 --> 00:30:25,921
Я собираюсь зачаровать его,...
517
00:30:26,157 --> 00:30:27,590
...он будет моим тайным агентом.
518
00:30:32,063 --> 00:30:32,552
Привет!
519
00:30:32,597 --> 00:30:34,189
Приведение!
520
00:30:35,099 --> 00:30:36,157
Пошли, посмотрим.
521
00:30:37,035 --> 00:30:39,196
Ты сказал - "приведение"!
522
00:30:39,404 --> 00:30:40,803
О, Великий Будда!
523
00:30:42,440 --> 00:30:45,204
Даже не собирайся сопротивляться,...
524
00:30:45,376 --> 00:30:47,435
...или я порежу тебя на куски.
525
00:30:48,112 --> 00:30:49,238
Какая ты грубая!
526
00:30:49,414 --> 00:30:50,438
Смотри на меня!
527
00:30:51,115 --> 00:30:52,548
Зачаровываю!
528
00:31:00,992 --> 00:31:01,981
Кто?
529
00:31:02,861 --> 00:31:04,988
Какая длинная ночь. Нет настроения спать.
530
00:31:05,230 --> 00:31:07,289
Я думал, что только у меня.
531
00:31:07,498 --> 00:31:10,490
Но, Дзинг Дзинг, у тебя тоже бессонница?
532
00:31:13,638 --> 00:31:17,039
Да. А почему ты не можешь заснуть?
533
00:31:17,508 --> 00:31:19,999
Из-за тебя, Дзинг Дзинг!
534
00:31:20,245 --> 00:31:21,439
Из-за меня?
535
00:31:21,980 --> 00:31:24,380
Да. Когда я увидел тебя,...
536
00:31:24,616 --> 00:31:27,244
...то решил, что не буду больше грабителем.
537
00:31:27,485 --> 00:31:30,079
Что я просто должен показать свою искренность.
538
00:31:30,288 --> 00:31:32,586
Я отказываюсь от своего прошлого.
539
00:31:32,957 --> 00:31:34,015
Как тебе то, что ты видишь?
540
00:31:35,560 --> 00:31:36,857
Ты - обезьяна?
541
00:31:37,495 --> 00:31:38,427
Обезьяна?
542
00:31:38,763 --> 00:31:39,525
Сунь У-Кун.
543
00:31:39,864 --> 00:31:40,796
Сунь У-Кун?
544
00:31:40,965 --> 00:31:41,863
Думаешь, тебе идет человеческое лицо?
545
00:31:42,033 --> 00:31:43,022
Человеческое лицо?
546
00:31:43,268 --> 00:31:45,429
Я должна воспользоваться против тебя Огнем Скелета.
547
00:31:46,337 --> 00:31:49,101
Ты опять решила меня сжечь!
548
00:31:49,374 --> 00:31:50,864
Почему?
549
00:31:51,409 --> 00:31:52,501
Я что, обозналась?
550
00:31:52,810 --> 00:31:54,869
Почему?
551
00:31:57,515 --> 00:31:59,107
Почему ты хотела поджечь меня огненным шаром?
552
00:31:59,317 --> 00:32:00,614
Ты зачем сбрил бороду?
553
00:32:00,652 --> 00:32:02,017
Ты - совсем другой человек...
554
00:32:02,287 --> 00:32:02,878
...без своей бороды.
555
00:32:03,054 --> 00:32:03,986
Правда?
556
00:32:04,422 --> 00:32:05,719
Ты больше ничего не сможешь сделать.
557
00:32:06,057 --> 00:32:08,150
Ты что, решил стать мудрецом вместо грабителя?
558
00:32:08,559 --> 00:32:09,719
Я обдумывал это.
559
00:32:09,928 --> 00:32:11,520
Прекрати менять свой вид...
560
00:32:11,729 --> 00:32:13,697
..грабителя на...
561
00:32:13,965 --> 00:32:14,829
...добропорядочного человека.
562
00:32:15,500 --> 00:32:16,330
Я понял.
563
00:32:16,567 --> 00:32:18,467
Сделаю все в наилучшем виде!
564
00:32:18,670 --> 00:32:20,297
Ты прям стал на него похож!
565
00:32:22,040 --> 00:32:23,007
Какая жалость,...
566
00:32:24,142 --> 00:32:26,702
...Дзинг Дзинг полюбила мою сильную сторону.
567
00:32:32,250 --> 00:32:35,708
Вернуть личность снова...
568
00:32:52,870 --> 00:32:54,462
Сунь У-Кун, выходи!
569
00:32:55,506 --> 00:32:56,700
Проклятая обезьяна.
570
00:32:56,941 --> 00:32:58,966
Ты обещал жениться на мне, как мне исполниться 18.
571
00:32:59,177 --> 00:33:00,235
Я прождала тебя три года.
572
00:33:00,445 --> 00:33:01,503
Выходи!
573
00:33:02,080 --> 00:33:03,911
Нашего Короля здесь нет.
574
00:33:04,115 --> 00:33:06,879
Он просил вернуть это госпоже Пак, когда она придет сюда,...
575
00:33:07,085 --> 00:33:08,916
...поблагодарить госпожу Пак и извиниться.
576
00:33:09,153 --> 00:33:10,984
Он больше не может наслаждаться этим.
577
00:33:20,465 --> 00:33:22,558
500 лет...
578
00:33:22,767 --> 00:33:25,292
Мы наконец нашли Вечного Монаха.
579
00:33:32,276 --> 00:33:34,210
И волосы на подошве побрил...
580
00:33:34,445 --> 00:33:36,970
Не знаю, когда они снова вырастут.
581
00:33:45,390 --> 00:33:49,190
Блин! Они пришли первыми!
582
00:33:49,560 --> 00:33:51,926
Я должен сообщить...
583
00:33:52,263 --> 00:33:53,628
Эти невиновные люди...
584
00:34:15,920 --> 00:34:18,684
Ты опять вернулся в Пещеру Водопада?
585
00:34:18,890 --> 00:34:19,914
Пещера Водопада?
586
00:34:20,224 --> 00:34:21,020
Кто ты?
587
00:34:21,325 --> 00:34:22,656
Почему ты переносишь меня сюда?
588
00:34:23,161 --> 00:34:27,063
Никто тебя сюда не переносит. Ты приходишь по собственному
желанию.
589
00:34:27,532 --> 00:34:30,990
Это нормально, это твой потерянный дом.
590
00:34:31,803 --> 00:34:32,792
Не дразни меня!
591
00:34:33,071 --> 00:34:35,972
Мой дом - Мэт Вуй.
592
00:34:36,174 --> 00:34:37,436
Ты ошибаешься, ты слышишь меня?
593
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Пожалуйста, не раздражай меня!
594
00:34:43,281 --> 00:34:45,841
Надо идти, Мастер, или опоздаем.
595
00:34:46,084 --> 00:34:46,675
Идти? Куда мы должны идти?
596
00:34:46,884 --> 00:34:48,078
Грабить!
597
00:34:48,286 --> 00:34:48,980
Как ты смеешь так делать?
598
00:34:49,253 --> 00:34:50,345
Мы должны идти на разбой!
599
00:34:50,555 --> 00:34:51,852
Ладно, ладно!
600
00:34:56,060 --> 00:35:01,464
На разбой!... На разбой!
601
00:35:03,267 --> 00:35:04,029
Что?
602
00:35:04,235 --> 00:35:05,167
Грабят подошвы.
603
00:35:05,369 --> 00:35:06,768
У меня нет ног. Что мне делать?
604
00:35:12,877 --> 00:35:14,071
Что вы смотрите?
605
00:35:14,345 --> 00:35:16,472
Завидуете моему красивом побритому лицу?
606
00:35:16,848 --> 00:35:18,042
Не плохо.
607
00:35:18,249 --> 00:35:19,273
Да, да...
608
00:35:19,517 --> 00:35:20,609
Завидуешь! Вы все...
609
00:35:20,885 --> 00:35:22,011
...молчите...!
610
00:35:23,788 --> 00:35:26,279
Виноград?
611
00:35:32,163 --> 00:35:33,721
Мастер, виноград помыт.
612
00:35:33,764 --> 00:35:34,287
Проваливай.
613
00:35:34,599 --> 00:35:35,088
Обед готов.
614
00:35:35,133 --> 00:35:36,191
Проваливай!
615
00:35:39,770 --> 00:35:40,828
Кто там?
616
00:35:44,108 --> 00:35:46,372
Я - виноград, что ты принес сюда!
617
00:35:46,944 --> 00:35:48,036
Ты - виноград?
618
00:35:49,147 --> 00:35:51,342
Нет. Я Главный Ад?
619
00:35:51,883 --> 00:35:52,941
Какой, Главный Ад?
620
00:35:53,951 --> 00:35:54,940
Хватит молоть чушь!
621
00:35:55,186 --> 00:35:56,778
Я Главный Будда, бессмертный.
622
00:35:56,988 --> 00:35:58,717
Я превратил себя в виноград и спас тебя.
623
00:35:59,524 --> 00:36:02,823
Ты спёр мой виноград, запрещаешь упоминать Главный Ад.
624
00:36:03,027 --> 00:36:04,927
Обе женщины - демоны.
625
00:36:05,396 --> 00:36:06,522
Если не веришь мне,...
626
00:36:06,764 --> 00:36:08,959
...воспользуйся Волшебным Зеркалом!
627
00:36:09,200 --> 00:36:10,531
Я воспользуюсь твоим Волшебным Зеркалом!
628
00:36:10,801 --> 00:36:11,529
Говори! Давай, быстро!
629
00:36:11,769 --> 00:36:12,565
Ты спёр мой виноград?
630
00:36:12,803 --> 00:36:13,667
Нет!
631
00:36:13,871 --> 00:36:15,304
Тогда, где мой виноград!
632
00:36:15,506 --> 00:36:16,097
Я - твой виноград!
633
00:36:16,340 --> 00:36:17,364
Громче!
634
00:36:17,708 --> 00:36:19,039
Я - твой виноград!
635
00:36:19,310 --> 00:36:22,177
А почему не яблоко?
636
00:36:22,513 --> 00:36:23,673
Слушай меня,...
637
00:36:24,115 --> 00:36:25,309
...не следует думать, что я не могу победить тебя.
638
00:36:25,616 --> 00:36:27,140
Я просто не хочу навредить невинным людям.
639
00:36:27,385 --> 00:36:28,352
Проваливай!
640
00:36:28,586 --> 00:36:29,883
Или я тебя покалечу!
641
00:36:32,557 --> 00:36:33,649
Дзинг Дзинг!
642
00:36:33,925 --> 00:36:34,789
Твоя борода выглядит отлично!
643
00:36:34,992 --> 00:36:36,084
Правда?
644
00:36:36,561 --> 00:36:37,858
Что там за шум?
645
00:36:38,329 --> 00:36:40,229
Да..., луплю виноград.
646
00:36:42,366 --> 00:36:44,960
Кто же бьет виноград?
647
00:36:45,636 --> 00:36:47,126
Пора кушать.
648
00:36:47,905 --> 00:36:49,133
Время покушать.
649
00:36:49,407 --> 00:36:50,066
Отлично!
650
00:36:50,341 --> 00:36:51,035
Отлично?
651
00:36:51,309 --> 00:36:53,470
Какая красивая луна. Да?
652
00:36:55,079 --> 00:36:57,104
Луна? Я ее не вижу.
653
00:36:57,381 --> 00:37:00,077
Большая луна! Неужели не видишь?
654
00:37:00,351 --> 00:37:02,444
Пока еще не темно, откуда там луна?
655
00:37:02,687 --> 00:37:03,745
Скажи...
656
00:37:07,525 --> 00:37:10,358
Кто? Кто, черт возьми...!
657
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
Кто она, черт побери?
658
00:37:11,929 --> 00:37:12,725
Я превратился в виноград.
659
00:37:12,897 --> 00:37:13,591
Где ты?
660
00:37:13,798 --> 00:37:14,856
В твоих брюках.
661
00:37:15,967 --> 00:37:17,264
О! Большой виноград!
662
00:37:17,468 --> 00:37:19,333
Это - твое. Я с другой стороны!
663
00:37:20,238 --> 00:37:21,569
А! Рад тебя видеть.
664
00:37:21,839 --> 00:37:22,464
Теперь, мне поверил?
665
00:37:22,673 --> 00:37:23,867
Поверил, поверил.
666
00:37:24,709 --> 00:37:26,609
Откуда у нас здесь демон?
667
00:37:26,844 --> 00:37:30,211
Глупый дурак, слушай меня.
668
00:37:30,381 --> 00:37:34,408
Эти демоны ожидают Сюаньцзана.
669
00:37:34,585 --> 00:37:36,348
Сюаньцзана?
670
00:37:38,656 --> 00:37:42,057
500 лет назад Сунь У-Кун был уничтожен богиней.
671
00:37:42,293 --> 00:37:44,022
Его шифу Сюаньцзан пожелал спасти его.
672
00:37:44,328 --> 00:37:45,158
Он заменил жизнь обезьяны...
673
00:37:45,429 --> 00:37:47,829
...на свою.
674
00:37:48,065 --> 00:37:50,033
Он надеялся, что обезьяна будет в порядке.
675
00:37:50,201 --> 00:37:51,759
Зачем Сюаньцзан...
676
00:37:52,036 --> 00:37:53,025
...должен сейчас появиться?
677
00:37:54,105 --> 00:37:57,370
Он захотел спасти весь мир.
678
00:37:57,575 --> 00:38:00,009
Поэтому отправился в Индию, чтобы добыть священные свитки.
679
00:38:00,211 --> 00:38:02,577
Он надеется, что они должны принести пользу людям.
680
00:38:02,813 --> 00:38:05,873
Все демоны были поражены его духом.
681
00:38:06,150 --> 00:38:07,708
Император Неба увидел это,...
682
00:38:07,918 --> 00:38:09,909
...и решил дать обезьяне шанс восстановиться.
683
00:38:10,121 --> 00:38:12,055
Он запланировал, что шифу и ученик встретятся здесь.
684
00:38:12,290 --> 00:38:14,656
Затем они смогут завершить свое путешествие на Запад.
685
00:38:15,426 --> 00:38:17,291
Теперь ты знаешь, почему тут там много демонов.
686
00:38:17,328 --> 00:38:18,761
Понял?
687
00:38:20,631 --> 00:38:22,861
У меня повторялся один и тот-же...
688
00:38:22,900 --> 00:38:24,162
...сон.
689
00:38:24,402 --> 00:38:27,701
В непроглядном месте...
690
00:38:27,905 --> 00:38:30,430
...пара соблазнительных глаз...
691
00:38:30,708 --> 00:38:32,175
...смотрят на меня,...
692
00:38:32,576 --> 00:38:34,601
...вводя меня в смущение.
693
00:38:34,879 --> 00:38:35,937
Твои глаза похожи на глаза из моего сна.
694
00:38:36,180 --> 00:38:38,148
Иногда мне становится стыдно.
695
00:38:38,382 --> 00:38:40,316
Я должен встретиться с демонами сегодня ночью!
696
00:38:40,518 --> 00:38:43,248
Да! Ты встретишься с демонами сегодня ночью!
697
00:38:43,487 --> 00:38:45,478
Здесь два Волшебных Мешка с печатями невидимости.
698
00:38:45,723 --> 00:38:47,850
Ты станешь невидимым, если прилепишь печать на свое тело.
699
00:38:48,059 --> 00:38:50,289
Закройся ими, пока они не знают.
700
00:38:50,461 --> 00:38:52,258
А я тебя прикрою.
701
00:38:52,697 --> 00:38:54,494
Это мои слова!
702
00:38:54,699 --> 00:38:55,631
Кому ты говоришь?
703
00:38:55,900 --> 00:38:56,958
Ему.
704
00:38:58,002 --> 00:39:01,199
Позвольте, я помогу вам!
705
00:39:01,605 --> 00:39:03,368
Отлично! Ты - мой лучший брат...
706
00:39:03,574 --> 00:39:04,905
Скажи всем братьям, чтобы пришли...
707
00:39:05,142 --> 00:39:05,972
...и выдай каждому из них волшебную печать.
708
00:39:06,110 --> 00:39:07,668
А я пойду, верну Волшебный Мешок.
709
00:39:07,978 --> 00:39:08,910
Затем мы сможем поймать всех демонов.
710
00:39:08,946 --> 00:39:09,913
Обязательно.
711
00:39:10,114 --> 00:39:11,081
Хороший брат!
712
00:39:13,751 --> 00:39:15,013
Твои глаза сегодня...
713
00:39:15,052 --> 00:39:15,814
Соблазнительные?
714
00:39:15,853 --> 00:39:16,911
Да...
715
00:39:21,926 --> 00:39:23,985
Я помогу тебе.
716
00:39:38,142 --> 00:39:39,905
Давайте сами!
717
00:39:40,811 --> 00:39:41,800
Что делать?
718
00:39:42,079 --> 00:39:43,410
Это приказ Мастера.
719
00:39:43,681 --> 00:39:44,670
Дождитесь момента,...
720
00:39:45,015 --> 00:39:45,982
...Помощник Мастера.
721
00:39:49,320 --> 00:39:50,651
Скажи всем, Мастер наблюдает.
722
00:39:50,688 --> 00:39:51,677
Идите.
723
00:39:57,862 --> 00:39:59,659
[Печать Невидимости]
724
00:39:59,997 --> 00:40:01,862
Вперед...
725
00:40:06,837 --> 00:40:07,735
Сестра...
726
00:40:07,938 --> 00:40:08,870
Все в порядке,...
727
00:40:09,073 --> 00:40:10,836
...храним спокойствие и посмотрим, чего они хотят.
728
00:40:23,921 --> 00:40:25,513
Сестра, выпьем!
729
00:40:39,837 --> 00:40:41,361
Сестра, давай еще выпьем.
730
00:40:48,078 --> 00:40:49,102
В чем дело?
731
00:40:50,080 --> 00:40:52,412
Я пьяна. Хочу спать.
732
00:40:53,083 --> 00:40:54,812
Не боись. Мы - невидимые.
733
00:40:55,019 --> 00:40:57,613
Не нужно столько пить, если не умеешь.
734
00:41:17,975 --> 00:41:19,408
Мы невидимые.
735
00:41:19,810 --> 00:41:20,834
Ты все время будешь невидимым.
736
00:41:21,078 --> 00:41:21,942
Хорошо!
737
00:41:26,550 --> 00:41:28,108
Мастер еще не пришел.
738
00:41:28,352 --> 00:41:29,284
Да.
739
00:41:29,520 --> 00:41:30,714
Ты говорила, есть жареный цыпленок?
740
00:41:40,564 --> 00:41:42,998
Мастер! Горит!
741
00:41:44,201 --> 00:41:45,190
Не обнажайтесь.
742
00:42:35,386 --> 00:42:36,853
Ты мне заплатишь! Дура!
743
00:42:37,054 --> 00:42:38,214
Не нужно было так делать.
744
00:42:38,422 --> 00:42:40,014
Не твое дело, плати!
745
00:42:40,224 --> 00:42:41,054
Когда это я занимала у тебя деньги...
746
00:42:41,292 --> 00:42:42,020
Ты должна мне.
747
00:42:42,493 --> 00:42:43,391
Я тебе должна?
748
00:42:43,594 --> 00:42:44,219
Ты не помнишь?
749
00:42:44,528 --> 00:42:45,517
Нет...
750
00:42:46,830 --> 00:42:47,762
Ты потеряла память.
751
00:42:48,065 --> 00:42:49,293
Прости.
752
00:43:10,821 --> 00:43:12,345
Вы должна мне вернуть деньги!
753
00:43:12,523 --> 00:43:13,888
Не нужно так делать.
754
00:43:14,091 --> 00:43:14,989
Верни деньги или я разобью тебе лицо.
755
00:43:15,392 --> 00:43:17,019
Я заплатила тебе в том месяце.
756
00:43:17,261 --> 00:43:19,957
Правда? Да, да...
757
00:43:20,464 --> 00:43:22,625
Ты уже не молода. Совсем потеряла свою память.
758
00:43:22,900 --> 00:43:25,528
Забудь, это моя вина.
759
00:43:26,337 --> 00:43:28,396
Режьте! Уже все равно!
760
00:43:29,139 --> 00:43:31,972
Это лучше, чем ничего.
761
00:43:32,209 --> 00:43:33,267
Бейте их! Братья!
762
00:43:33,611 --> 00:43:34,373
Братья, вперед!
763
00:43:34,411 --> 00:43:35,537
Да!
764
00:43:38,749 --> 00:43:40,410
Демоны, выходите!
765
00:43:43,220 --> 00:43:44,619
Где Волшебный Мешок?
766
00:43:45,122 --> 00:43:48,580
Волшебный Мешок здесь. Они подменили их.
767
00:43:49,393 --> 00:43:51,759
Сволочь, ты предал меня.
768
00:43:55,132 --> 00:43:56,793
Сегодня ты меня предал,...
769
00:43:57,034 --> 00:43:58,365
...однажды и я тебя предам.
770
00:43:58,569 --> 00:43:59,729
Правда?
771
00:43:59,970 --> 00:44:01,232
Да!
772
00:44:04,942 --> 00:44:07,001
Что уничтожить всех демонов,...
773
00:44:07,277 --> 00:44:08,505
...я могу стать даже бельем!
774
00:44:12,383 --> 00:44:15,477
Мастер, что-то не так с вашим помощником.
775
00:44:15,653 --> 00:44:17,644
Он не склонен делать что-либо, даже если я его прошу.
776
00:44:17,888 --> 00:44:19,753
А сейчас он мигом сообразил. Что-то не так.
777
00:44:19,990 --> 00:44:20,649
Вытащите его.
778
00:44:20,691 --> 00:44:21,988
Да!
779
00:44:23,394 --> 00:44:24,326
Отпустите меня...
780
00:44:25,529 --> 00:44:26,496
Отпустите меня.
781
00:44:26,730 --> 00:44:27,628
Заткнись!
782
00:44:28,032 --> 00:44:30,023
Отпустите меня.
783
00:44:30,234 --> 00:44:31,565
На колени!
784
00:44:31,935 --> 00:44:35,268
Ты - сукин сын! Я должен сегодня убить тебя.
785
00:44:35,539 --> 00:44:36,471
Хорошо!
786
00:44:37,074 --> 00:44:38,371
Ты не должен обвинять его.
787
00:44:38,642 --> 00:44:41,338
Он был зачарован обоими демонами.
788
00:44:42,746 --> 00:44:43,474
Отпустите меня...
789
00:44:43,747 --> 00:44:44,873
...или я попрошу своего хозяина убить вас.
790
00:44:45,416 --> 00:44:46,610
Заткнись!
791
00:44:49,153 --> 00:44:50,051
Вонг Чой.
792
00:44:50,587 --> 00:44:53,055
Веревка, что ты грызешь, мне знакома.
793
00:44:53,090 --> 00:44:53,784
Странно...
794
00:44:54,024 --> 00:44:56,356
...это веревка с моего Волшебного Мешка.
795
00:44:59,530 --> 00:45:00,428
Сучий сын!
796
00:45:00,664 --> 00:45:03,360
Как ты посмел!
797
00:45:05,335 --> 00:45:06,302
Иди сюда!
798
00:45:06,603 --> 00:45:08,594
Я убью тебя, перевоплощение Короля Обезьян.
799
00:45:08,806 --> 00:45:10,967
И ты не встретишься с Сюаньцзаном.
800
00:45:11,275 --> 00:45:12,071
Что?
801
00:45:12,576 --> 00:45:13,565
Он - Сунь У-Кун?
802
00:45:15,079 --> 00:45:16,273
Скажи, что ты - Сунь У-Кун...
803
00:45:16,547 --> 00:45:18,071
...или мы все умрем.
804
00:45:18,282 --> 00:45:19,271
Он не Сунь У-Кун.
805
00:45:19,516 --> 00:45:20,813
Он не смог противостоять моему Огню Скелета.
806
00:45:21,018 --> 00:45:21,985
Он - не Сунь У-Кун.
807
00:45:22,352 --> 00:45:23,284
Черт!
808
00:45:23,520 --> 00:45:24,851
Ты выдал большую тайну.
809
00:45:25,089 --> 00:45:25,817
Что?
810
00:45:25,856 --> 00:45:27,187
Да, сюда.
811
00:45:27,591 --> 00:45:29,081
Ты и правда волшебный?
812
00:45:29,326 --> 00:45:30,418
Дай твою руку.
813
00:45:30,928 --> 00:45:32,725
Для тебя это слишком...
814
00:45:33,397 --> 00:45:35,160
Думаете, я не могу противостоять Огню Скелета?
815
00:45:35,399 --> 00:45:36,866
Стреляй в меня снова.
816
00:45:37,134 --> 00:45:37,793
Серьезно?
817
00:45:38,302 --> 00:45:39,234
Отлично!
818
00:45:41,972 --> 00:45:44,065
Я не испугался! Видишь?
819
00:45:44,374 --> 00:45:45,739
Да!
820
00:45:50,214 --> 00:45:52,774
Можешь сжечь мою руку, если тебе так нравиться.
821
00:45:53,283 --> 00:45:55,308
Я не боюсь тебя.
822
00:45:56,353 --> 00:45:58,253
Что, сожжешь мою руку?
823
00:46:05,262 --> 00:46:06,422
Горит...
824
00:46:10,033 --> 00:46:11,728
Рука все еще в порядке.
825
00:46:13,437 --> 00:46:14,495
Пшел вон!
826
00:46:15,172 --> 00:46:16,662
Теперь вы знаете - я Велик!
827
00:46:16,907 --> 00:46:17,737
Сдавайтесь!
828
00:46:17,975 --> 00:46:19,875
У меня есть браться и волшебник.
829
00:46:20,177 --> 00:46:21,007
Эй, ты куда?
830
00:46:21,278 --> 00:46:22,802
Я тебе как-нибудь отомщу!
831
00:46:23,180 --> 00:46:24,647
Даже волшебники не страдают чувством справедливости.
832
00:46:24,915 --> 00:46:25,609
Наверно не нужно спрашивать,...
833
00:46:25,816 --> 00:46:27,750
...мои братья также должны быть там.
834
00:46:28,185 --> 00:46:29,675
Да! Мастер!
835
00:46:30,420 --> 00:46:32,718
Сучьи дети!
836
00:46:33,524 --> 00:46:34,923
Это ты - бессердечный?
837
00:46:35,125 --> 00:46:36,490
Ты обманул меня вчера вечером!
838
00:46:37,795 --> 00:46:39,057
Ты, Король Обезьян,...
839
00:46:39,429 --> 00:46:41,192
...из-за тебя сестра так и не вышла замуж.
840
00:46:41,565 --> 00:46:42,463
Да?
841
00:46:44,868 --> 00:46:45,892
Взять шутника!
842
00:46:46,069 --> 00:46:47,058
Вперед!
843
00:46:47,271 --> 00:46:48,238
Остановитесь!
844
00:46:48,505 --> 00:46:50,063
Мастер, вперед!
845
00:46:59,183 --> 00:47:01,151
Не убивайте моих братьев!
846
00:47:23,006 --> 00:47:24,633
Мастер!
847
00:47:31,415 --> 00:47:32,973
Слепой, ловлю, не бойся!
848
00:47:36,453 --> 00:47:37,181
Прости, Слепой!
849
00:47:37,421 --> 00:47:38,319
Ты сделал ошибку.
850
00:47:38,622 --> 00:47:39,884
Не ты ли обманул меня, а?
851
00:47:41,191 --> 00:47:43,182
Я всю свою жизнь знал...
852
00:47:43,493 --> 00:47:45,085
...что я слеп,...
853
00:47:45,963 --> 00:47:50,024
...но я действительно следовал за тобой!
854
00:47:53,403 --> 00:47:55,132
Я убью вас!
855
00:47:59,176 --> 00:48:00,165
Ты отправшься в ад!
856
00:48:00,410 --> 00:48:01,342
Ты не можешь убить его.
857
00:48:01,545 --> 00:48:02,409
Продолжаешь помогать ему?
858
00:48:02,646 --> 00:48:03,442
Ты должна довериться ему, чтобы найти Сюаньцзана.
859
00:48:04,314 --> 00:48:05,303
Забери его в Паучью пещеру.
860
00:48:09,486 --> 00:48:10,544
Сестра,...
861
00:48:11,355 --> 00:48:14,654
...только один может этим воспользоваться.
862
00:48:14,925 --> 00:48:16,688
Ты же знаешь это.
863
00:48:17,294 --> 00:48:19,285
Ты ничего не добьешься, если даже ранишь меня.
864
00:48:19,496 --> 00:48:20,622
Посмотри на свою ладонь.
865
00:48:22,366 --> 00:48:23,390
Черная вдова!
866
00:48:25,035 --> 00:48:26,764
Ты отравлена моим оружием.
867
00:48:27,004 --> 00:48:28,471
И умрешь в течение 7 дней,...
868
00:48:28,705 --> 00:48:30,332
...если не получишь у меня противоядия.
869
00:48:31,408 --> 00:48:32,898
Сестра, я больше не посмею так делать.
870
00:48:33,210 --> 00:48:34,142
Отвали!
871
00:48:37,948 --> 00:48:39,848
Что, стало стыдно?
872
00:48:40,050 --> 00:48:42,382
Нет! Свирепая штука там.
873
00:48:44,254 --> 00:48:45,152
Пошли, посмотрим.
874
00:48:47,224 --> 00:48:48,122
Эй, куда вы собрались?
875
00:48:48,358 --> 00:48:49,552
Нет!
876
00:48:53,697 --> 00:48:54,220
Пришел Король Быков?
877
00:48:54,264 --> 00:48:55,526
Король Быков?
878
00:49:04,975 --> 00:49:06,033
Собираетесь здесь умереть?
879
00:49:06,276 --> 00:49:06,867
Я с тобой...
880
00:49:10,047 --> 00:49:11,173
Чудовище!
881
00:49:21,525 --> 00:49:22,822
Главный Будда.
882
00:49:23,427 --> 00:49:24,985
Отдай мне Сюаньцзана...
883
00:49:25,228 --> 00:49:26,092
...или умрешь.
884
00:49:26,330 --> 00:49:27,058
Мне нечего сказать.
885
00:49:27,230 --> 00:49:28,595
Ты посмотри на Короля обезьян!
886
00:49:29,266 --> 00:49:31,097
Мой брат - Сунь У-Кун?
887
00:49:31,468 --> 00:49:32,594
Где он?
888
00:49:33,770 --> 00:49:34,668
Это чудовище...
889
00:49:34,972 --> 00:49:36,098
...брат Короля Обезьян.
890
00:49:36,373 --> 00:49:37,397
Мы спасены.
891
00:49:37,808 --> 00:49:39,469
Я твой брат, я!
892
00:49:39,743 --> 00:49:41,005
Перевоплощенный Сунь У-Кун.
893
00:49:41,845 --> 00:49:42,777
Ты?
894
00:49:43,013 --> 00:49:43,809
Да...
895
00:49:44,047 --> 00:49:44,979
Да! Это я.
896
00:49:45,182 --> 00:49:47,480
Я должен убить тебя, прелюбодея!
897
00:49:51,855 --> 00:49:53,982
Скажите мне ваши имена, ведьмы!
898
00:49:54,758 --> 00:49:55,656
Я - Паучий Дьявол.
899
00:49:55,692 --> 00:49:56,989
Я - Женщина Паук.
900
00:49:57,294 --> 00:50:00,127
В старые времена я знавал ваших шифу,...
901
00:50:00,430 --> 00:50:02,625
...а где были вы?
902
00:50:03,000 --> 00:50:05,025
У меня нет с вами никаких дел...
903
00:50:05,335 --> 00:50:06,324
Изменение...
904
00:50:10,173 --> 00:50:12,437
Я убью любого,...
905
00:50:12,743 --> 00:50:13,869
...кто станет на моем пути.
906
00:50:14,544 --> 00:50:15,875
Испробуй мой Белый Костяной Хлыст!
907
00:50:39,503 --> 00:50:40,197
Изменись!
908
00:50:41,772 --> 00:50:42,932
Шелк Небесного Дракона!
909
00:50:54,618 --> 00:50:55,983
Вперед!
910
00:50:57,187 --> 00:50:58,677
Это просто маленькая хитрость.
911
00:51:42,966 --> 00:51:44,593
Слепой, ты все еще живой!
912
00:51:45,268 --> 00:51:47,236
У нас проблемы.
913
00:51:47,704 --> 00:51:48,830
Я тобой восхищаюсь.
914
00:51:51,575 --> 00:51:53,440
Не ходи...
915
00:51:54,811 --> 00:51:56,938
Покажите-ка мне, какой вы обладаете магией.
916
00:51:57,647 --> 00:51:58,739
Король Быков идет...
917
00:52:08,758 --> 00:52:10,020
Мой маленький Будда поврежден.
918
00:52:10,193 --> 00:52:12,161
Сотня лет пройдет, пока заживет.
919
00:52:16,035 --> 00:52:17,764
Вставай.
920
00:52:22,375 --> 00:52:23,399
Что ты делаешь?
921
00:52:25,411 --> 00:52:27,208
Учитель желает видеть тебя.
922
00:52:28,147 --> 00:52:29,273
Что это за место?
923
00:52:29,582 --> 00:52:30,571
Пещера Паутины.
924
00:52:32,251 --> 00:52:33,377
Пещера Паутины?
925
00:52:33,586 --> 00:52:34,484
Да!
926
00:52:34,687 --> 00:52:37,121
Я - демонский паучий ученик Женщины-Демона.
927
00:52:37,356 --> 00:52:38,721
А это - Пещера Паутины.
928
00:52:39,358 --> 00:52:41,223
Пещера Паутины?
929
00:52:41,594 --> 00:52:42,788
Пошли, Обезьяна!
930
00:52:43,029 --> 00:52:44,053
Эй, ты сошел с ума.
931
00:52:44,263 --> 00:52:46,231
Я - твой Мастер, обезьяна!
932
00:52:46,432 --> 00:52:47,228
Я сумасшедщий?
933
00:52:47,433 --> 00:52:48,593
Ты лжешь!
934
00:52:48,901 --> 00:52:49,993
Ты доказал сам,...
935
00:52:50,236 --> 00:52:51,134
...что ты Король Обезьян.
936
00:52:51,337 --> 00:52:51,962
Пошли!
937
00:52:52,271 --> 00:52:52,896
Будь умнее хоть на этот раз.
938
00:52:53,139 --> 00:52:54,163
Я был вынужден так сделать...
939
00:52:54,373 --> 00:52:56,603
Можешь воспользоваться Волшебным Зеркалом, чтобы увидеть мое
истинный облик.
940
00:52:57,309 --> 00:52:58,401
Волшебное Зеркало?
941
00:53:05,818 --> 00:53:08,048
Ну что, видишь?
942
00:53:08,287 --> 00:53:09,151
Да.
943
00:53:09,455 --> 00:53:10,444
Прыщ?
944
00:53:11,924 --> 00:53:13,016
Ты обманываешь меня!
945
00:53:13,259 --> 00:53:15,022
Это - не Волшебное Зеркало.
946
00:53:15,995 --> 00:53:17,986
Чжу!
(прим. чжу - свинья)
947
00:53:18,964 --> 00:53:20,864
Сестра, сжалься надо мной.
948
00:53:21,734 --> 00:53:22,826
Успокойся.
949
00:53:23,369 --> 00:53:25,667
Я гарантирую, что ты можешь верить...
950
00:53:25,938 --> 00:53:27,064
...моим словам на этот раз.
951
00:53:27,506 --> 00:53:28,165
Мастер!
952
00:53:28,474 --> 00:53:29,133
Мастер!
953
00:53:29,375 --> 00:53:30,967
Мастер! Обезьяна прибыла.
954
00:53:32,111 --> 00:53:34,773
Где Сюаньцзан?
955
00:53:36,916 --> 00:53:39,043
Все сильно ошибаются.
956
00:53:39,385 --> 00:53:40,409
Насколько?
957
00:53:40,720 --> 00:53:41,687
Позволь, я скажу тебе по-секрету.
958
00:53:42,021 --> 00:53:43,955
Я родился в год Обезьяны, но я не Король Обезьян.
959
00:53:44,323 --> 00:53:44,914
Пустая трата времени!
960
00:53:45,191 --> 00:53:45,782
У меня есть Волшебное Зеркало.
961
00:53:46,058 --> 00:53:46,786
Можете использовать его на мне.
962
00:53:47,026 --> 00:53:47,822
Подделка, подделка...
963
00:53:48,060 --> 00:53:48,719
...фальшивое зеркало...
964
00:53:48,961 --> 00:53:50,258
Хватит играться со мной!
965
00:53:50,996 --> 00:53:52,258
Если я - Сунь У-Кун,...
966
00:53:52,531 --> 00:53:53,657
...почему я все еще стою здесь, пока ты ломаешь мне руку?
967
00:53:53,933 --> 00:53:54,661
Я бы прыгнул на небо...
968
00:53:54,900 --> 00:53:56,993
...и насрал бы вам на головы.
969
00:53:57,236 --> 00:53:58,134
Ты еще не полностью превратился в Сунь У-Куна,...
970
00:53:58,404 --> 00:54:00,031
...скоро начнешь гадить.
971
00:54:00,239 --> 00:54:02,070
Что такое, сестра?
972
00:54:03,075 --> 00:54:04,167
Разбитое сердце?
973
00:54:04,844 --> 00:54:05,572
Нет.
974
00:54:05,845 --> 00:54:06,971
Нет?
975
00:54:08,681 --> 00:54:11,047
Я не позволю ему опять причинить мне боль.
976
00:54:12,585 --> 00:54:13,677
Ты лжешь мне!
977
00:54:14,720 --> 00:54:16,620
Сестра, я не лгу тебе.
978
00:54:17,423 --> 00:54:19,584
Тогда убей его.
979
00:54:20,059 --> 00:54:21,321
Убить его?
980
00:54:22,027 --> 00:54:23,551
Ты разве не хочешь найти Сюаньцзана?
981
00:54:24,230 --> 00:54:26,892
Хочу! Но я не думаю, что ты убьешь его.
982
00:54:32,371 --> 00:54:34,202
Не совсем...
983
00:54:34,440 --> 00:54:35,532
Дай меч!
984
00:54:37,610 --> 00:54:39,441
Давай!
985
00:54:42,181 --> 00:54:43,045
Убей его!
986
00:54:43,716 --> 00:54:44,842
Вы отрезали мне часть бедра.
987
00:54:45,084 --> 00:54:45,812
Я так и предполагала.
988
00:54:46,051 --> 00:54:47,143
Дай мне повод и я отплачу тебе.
989
00:54:47,353 --> 00:54:48,183
Всегда пожалуйста.
990
00:54:48,654 --> 00:54:49,780
Я убью тебя!
991
00:54:53,192 --> 00:54:56,184
Дешевая шлюха, ты все еще любишь эту обезьяну.
992
00:54:56,395 --> 00:54:57,919
Остановись, я убью тебя.
993
00:55:13,979 --> 00:55:15,037
Ты в порядке?
994
00:55:19,985 --> 00:55:22,818
Вы все еще беспокоитесь обо мне.
995
00:55:23,255 --> 00:55:26,486
Я бы предпочел это до, а не после.
996
00:55:32,498 --> 00:55:33,692
Они с той стороны.
997
00:55:33,899 --> 00:55:34,991
Дверь запирается?
998
00:55:35,234 --> 00:55:37,429
Эта дверь с непробиваемой стали.
999
00:55:40,773 --> 00:55:41,831
Отойди.
1000
00:55:45,044 --> 00:55:47,706
Сестра, помнишь, как он поступил с тобой в прошлом?
1001
00:55:48,247 --> 00:55:50,044
Он обманул тебя, отказался на тебе жениться.
1002
00:55:50,282 --> 00:55:52,045
У тебя была помолвка с Чилианом Бессмертным.
1003
00:55:52,284 --> 00:55:53,251
Он ее разрушил.
1004
00:55:53,519 --> 00:55:54,417
Сейчас он ничего не может сделать.
1005
00:55:54,620 --> 00:55:55,416
Но когда полностью превратится в себя,...
1006
00:55:55,688 --> 00:55:56,586
...он тебя опять бросит.
1007
00:55:56,822 --> 00:55:57,811
Ты закончила? Сучка!
1008
00:55:58,123 --> 00:55:59,647
Проклятая обезьяна, как ты смеешь называть меня сучкой!
1009
00:55:59,925 --> 00:56:01,187
Обругай меня, сучка.
1010
00:56:01,794 --> 00:56:03,728
Не думай, что ты спрятался в безопасном месте.
1011
00:56:03,929 --> 00:56:05,396
Сегодня полнолуние.
1012
00:56:05,664 --> 00:56:07,131
Она превратится в зомби!
1013
00:56:10,836 --> 00:56:12,599
Я не боюсь, сучка.
1014
00:56:19,445 --> 00:56:20,412
Что?
1015
00:56:20,713 --> 00:56:23,238
Здесь много холмов и пещер.
1016
00:56:23,482 --> 00:56:25,074
Мы не знаем, где Пещера Паутины.
1017
00:56:25,117 --> 00:56:26,448
Да...
1018
00:56:26,652 --> 00:56:30,315
Больше, чем блох в моей шерсти. Ищите!
1019
00:57:01,553 --> 00:57:03,350
Что ты делаешь?
1020
00:57:03,789 --> 00:57:06,314
Как вы там? Ты еще в порядке?
1021
00:57:06,625 --> 00:57:07,956
Конечно, я в порядке.
1022
00:57:08,193 --> 00:57:09,626
Мы очень счастливы.
1023
00:57:11,463 --> 00:57:13,226
Дзинг Дзинг очень мила,...
1024
00:57:13,465 --> 00:57:15,057
...да и я еще не плох.
1025
00:57:15,267 --> 00:57:16,495
Мы еще неплохо выглядим.
1026
00:57:16,769 --> 00:57:18,066
Пора кушать, Госпожа "30".
1027
00:57:22,574 --> 00:57:24,201
Помогите...
1028
00:57:24,777 --> 00:57:25,835
Зомби!
1029
00:57:26,011 --> 00:57:26,670
Открой дверь!
1030
00:57:26,946 --> 00:57:27,435
Я не могу ее открыть!
1031
00:57:27,780 --> 00:57:28,747
Поцелуй ее, вдохни в нее жизнь,...
1032
00:57:29,348 --> 00:57:31,077
...может быть это прекратится.
1033
00:57:33,252 --> 00:57:34,412
Мне страшно!
1034
00:57:35,854 --> 00:57:37,788
Сестра, тебе не победить меня.
1035
00:57:37,957 --> 00:57:38,889
Да ну?
1036
00:57:39,858 --> 00:57:42,019
Я сломаю тебе шею, если шевельнешься.
1037
00:57:43,696 --> 00:57:45,630
Давай ключ! Запри дверь.
1038
00:57:46,765 --> 00:57:48,494
Не хотите ли войти?
1039
00:57:48,534 --> 00:57:49,466
Прошу, проходите.
1040
00:57:51,904 --> 00:57:53,201
Пока!
1041
00:58:07,553 --> 00:58:10,113
Пожалуйста, погоди с местью.
1042
00:58:13,192 --> 00:58:14,750
Выслушай мое предложение.
1043
00:58:15,728 --> 00:58:17,559
Ты можешь избить меня, но не бей пожалуйста по лицу...
1044
00:58:21,734 --> 00:58:23,725
Прекрати бить меня по члену, спасибо.
1045
00:58:24,103 --> 00:58:25,730
Вот цыпленок, Госпожа "30".
1046
00:58:30,943 --> 00:58:31,932
Я говорила тебе.
1047
00:58:41,620 --> 00:58:43,554
Никакой реакции после поцелуя.
1048
00:58:43,822 --> 00:58:44,686
Не прекращай.
1049
00:58:47,993 --> 00:58:49,927
Ладно, если ты отказываешься открыть дверь,...
1050
00:58:50,262 --> 00:58:51,388
...я тебя предупреждаю,...
1051
00:58:51,697 --> 00:58:54,666
...что изнасилую и убью твоего любимого.
1052
00:58:58,771 --> 00:58:59,601
Раз.
1053
00:59:09,848 --> 00:59:10,678
Два.
1054
00:59:14,019 --> 00:59:15,384
Попал!
1055
00:59:20,025 --> 00:59:20,957
Три!
1056
00:59:24,930 --> 00:59:26,727
Магия соблазнения!
1057
00:59:36,275 --> 00:59:37,299
Пошли!
1058
00:59:45,818 --> 00:59:46,842
Ты что делаешь?
1059
00:59:47,486 --> 00:59:49,078
Я просто дрожал некоторое время.
1060
00:59:49,822 --> 00:59:51,084
Очень интересно.
1061
00:59:51,390 --> 00:59:52,914
Ты дрожал на моем теле?
1062
00:59:53,625 --> 00:59:54,649
Да.
1063
00:59:56,195 --> 00:59:57,526
О, боги!
1064
01:00:20,886 --> 01:00:23,081
Лучше бы она не была демоном!
1065
01:00:32,598 --> 01:00:34,190
Ты отравлена.
1066
01:00:35,701 --> 01:00:37,635
И умрешь, если не получишь противоядия.
1067
01:00:38,137 --> 01:00:39,263
И что, если я излечусь?
1068
01:00:39,872 --> 01:00:42,306
Если несчастлив, долго жить бессмысленно.
1069
01:00:42,674 --> 01:00:46,303
Лучше не долго, но в счастье.
1070
01:00:48,013 --> 01:00:49,378
Если я скажу, что я Сунь У-Кун,...
1071
01:00:49,615 --> 01:00:50,604
...что тогда?
1072
01:00:51,316 --> 01:00:52,442
Я убью тебя.
1073
01:00:53,318 --> 01:00:54,683
Я не он!
1074
01:00:55,487 --> 01:00:56,579
Это Волшебное Зеркало.
1075
01:00:56,788 --> 01:00:57,584
Воспользуйся.
1076
01:00:57,990 --> 01:00:59,423
Ты и правда не он?
1077
01:01:00,225 --> 01:01:01,283
Не он.
1078
01:01:01,827 --> 01:01:03,351
И ты не боишься, что я убью тебя?
1079
01:01:03,862 --> 01:01:06,296
Боюсь, но у меня нет выбора.
1080
01:01:07,633 --> 01:01:09,760
Потому, что я не хочу, чтобы ты смотрела на меня...
1081
01:01:10,536 --> 01:01:12,731
...думая о другом.
1082
01:01:15,140 --> 01:01:16,698
Я бы хотела убить тебя.
1083
01:01:17,543 --> 01:01:19,841
Ты сказала, если несчастлив,...
1084
01:01:20,078 --> 01:01:21,545
...долго жить бессмысленно.
1085
01:02:13,699 --> 01:02:14,563
Продолжай!
1086
01:02:14,766 --> 01:02:15,926
Хорошо.
1087
01:02:26,745 --> 01:02:29,009
Блин! Кто завязал такой узел?
1088
01:02:29,248 --> 01:02:30,340
Дай я!
1089
01:02:39,758 --> 01:02:42,226
Прости, я не хотел.
1090
01:02:42,828 --> 01:02:43,920
Ты такая настойчивая.
1091
01:02:44,329 --> 01:02:45,557
Я бы хотел с тобой заняться этим,...
1092
01:02:46,031 --> 01:02:47,396
...но я не тот мужчина.
1093
01:02:47,599 --> 01:02:48,861
Я не хочу пользоваться таким преимуществом.
1094
01:02:50,068 --> 01:02:51,228
Я не привыкла заниматься этим при дневном свете.
1095
01:02:52,137 --> 01:02:53,570
Давай дождемся ночи.
1096
01:03:00,279 --> 01:03:02,372
Когда бы это ни было,...
1097
01:03:02,814 --> 01:03:04,645
...позови меня, если я тебе буду нужен.
1098
01:03:05,651 --> 01:03:06,743
С этих пор...
1099
01:03:07,085 --> 01:03:08,712
...я буду с тобой.
1100
01:03:20,265 --> 01:03:20,890
Вы взяли его?
1101
01:03:20,932 --> 01:03:21,557
Нет.
1102
01:03:21,600 --> 01:03:22,897
Продолжайте.
1103
01:03:46,191 --> 01:03:47,920
Проклятье!
1104
01:03:48,360 --> 01:03:50,794
Я так красива,...
1105
01:03:51,029 --> 01:03:53,827
...а у меня будет ребенок от такого урода.
1106
01:03:59,604 --> 01:04:00,593
Госпожа "30".
1107
01:04:00,772 --> 01:04:01,932
Заткнись!
1108
01:04:02,641 --> 01:04:04,768
Я бы убила тебя, если бы не была беременна.
1109
01:04:06,211 --> 01:04:06,905
Спасибо.
1110
01:04:07,145 --> 01:04:08,305
Почему ты такой счастливый?
1111
01:04:09,348 --> 01:04:10,645
Слушай,...
1112
01:04:10,882 --> 01:04:11,439
...не говори ребенку,...
1113
01:04:11,717 --> 01:04:13,981
...что ты его отец.
1114
01:04:15,253 --> 01:04:16,311
А кем же я буду?
1115
01:04:16,488 --> 01:04:17,716
Нянькой.
1116
01:04:17,956 --> 01:04:19,480
Я мужчина. Я не могу быть нянькой!
1117
01:04:20,258 --> 01:04:21,350
Мы растим его.
1118
01:04:21,593 --> 01:04:23,754
Откуда ему знать, мужчина или женщина - нянька?
1119
01:04:24,596 --> 01:04:25,654
Верно.
1120
01:04:28,767 --> 01:04:31,258
Я встретила парня, как ты.
1121
01:04:43,181 --> 01:04:44,205
Это ты?
1122
01:04:46,818 --> 01:04:49,514
Хочешь знать, где Сюаньцзан?
1123
01:04:52,057 --> 01:04:53,046
Хочу.
1124
01:04:53,692 --> 01:04:55,159
Не бей, если хочешь.
1125
01:04:58,797 --> 01:05:01,493
Ты должна мне заплатить за плоть Сюаньцзана.
1126
01:05:01,700 --> 01:05:02,758
Оно стоит того!
1127
01:05:05,137 --> 01:05:07,264
Если ты дашь мне противоядие для Дзинг Дзинг...
1128
01:05:07,539 --> 01:05:08,870
Я скажу тебе, где Сюаньцзан.
1129
01:05:09,875 --> 01:05:11,433
Ты делаешь это ради той сучки?
1130
01:05:12,677 --> 01:05:14,804
Мне так нравиться!
1131
01:05:20,685 --> 01:05:22,209
Нянька!
1132
01:05:24,756 --> 01:05:26,883
Нянька целует вас.
1133
01:05:34,065 --> 01:05:36,192
Ладно, сходим завтра.
1134
01:05:42,507 --> 01:05:44,475
Ради любви...
1135
01:05:45,277 --> 01:05:50,738
...можешь разбить мне лицо, если так хочешь.
1136
01:05:56,221 --> 01:05:57,711
Поторопись, если хочешь кого-нибудь спасти.
1137
01:05:57,956 --> 01:05:59,048
Что я и делаю!
1138
01:06:09,468 --> 01:06:10,332
Шутник.
1139
01:06:10,569 --> 01:06:12,127
Сестра не может больше ждать.
Скачи вперед!
1140
01:06:12,370 --> 01:06:14,531
Сделай это.
1141
01:06:25,016 --> 01:06:26,108
Здесь никого.
1142
01:06:32,591 --> 01:06:34,252
Все обманули меня.
1143
01:06:37,829 --> 01:06:40,627
Мы доберемся к пещере Будды, как заберемся на этот холм.
1144
01:06:43,201 --> 01:06:46,136
О, нет!
1145
01:06:47,172 --> 01:06:48,605
Дзинг Дзинг!
1146
01:06:49,774 --> 01:06:52,004
Дзинг Дзинг!
1147
01:06:57,682 --> 01:06:59,547
Она подумала, что я бросил ее.
1148
01:07:00,252 --> 01:07:01,219
И сколько ты будешь ее искать?
1149
01:07:01,453 --> 01:07:02,681
Дзинг Дзинг!
1150
01:07:02,954 --> 01:07:04,615
Если яд подействовал, она видимо умерла и упала со скалы.
1151
01:07:07,158 --> 01:07:09,353
Это все из-за тебя!
1152
01:07:09,628 --> 01:07:10,890
Тебе не следовало позволять мне спать всю ночь.
1153
01:07:10,929 --> 01:07:11,759
Я должен был добраться сюда как можно быстрее.
1154
01:07:12,030 --> 01:07:12,860
Ты должна была сильнее хлестать лошадь.
1155
01:07:12,898 --> 01:07:13,796
Мы могли быть более быстрыми!
1156
01:07:14,099 --> 01:07:15,157
Я не скажу тебе, где Сюаньцзан!
1157
01:07:15,200 --> 01:07:16,326
Я о нем ничего не знаю.
1158
01:07:17,669 --> 01:07:19,193
Как ты смеешь обвинять меня!
1159
01:07:22,374 --> 01:07:23,136
Что?
1160
01:07:23,341 --> 01:07:26,105
Мы обнаружили под скалой еле живую Демона Паука...
1161
01:07:26,311 --> 01:07:27,938
...и мертвого Главного Будду.
1162
01:07:29,981 --> 01:07:31,414
Боги на моей стороне!
1163
01:07:33,685 --> 01:07:34,743
Входи!
1164
01:07:36,488 --> 01:07:37,352
Пока ты не расскажешь,...
1165
01:07:37,622 --> 01:07:38,714
...ты отсюда не выйдешь.
1166
01:07:42,093 --> 01:07:43,025
Я не буду слушать тебя.
1167
01:07:48,500 --> 01:07:51,867
А земля не такая уж и жесткая, как казалась.
1168
01:07:55,106 --> 01:07:57,836
Мощный демон, чрезвычайная энергия!
1169
01:07:59,411 --> 01:08:00,400
Я излечу твою рану, но...
1170
01:08:00,679 --> 01:08:03,204
...ты должна будешь отвести меня в пещеру и выдать воплощенную
обезьяну.
1171
01:08:03,448 --> 01:08:04,574
Рано или поздно, мы найдем Сюаньцзана.
1172
01:08:04,816 --> 01:08:06,875
Ты также сможешь отведать Сюаньзановской плоти,...
1173
01:08:07,185 --> 01:08:09,517
...или же умрешь в мучениях.
1174
01:08:14,793 --> 01:08:16,420
Я должен выбраться, даже если придется прокопать туннель!
1175
01:08:20,865 --> 01:08:23,698
Я могу свободно перемещаться во времени и пространстве силою
Луны.
1176
01:08:27,439 --> 01:08:28,667
Что это?
1177
01:08:46,191 --> 01:08:48,819
Это же - индийский язык.
1178
01:08:50,595 --> 01:08:52,495
Ящик Пандоры.
1179
01:08:54,933 --> 01:08:56,901
Сокровище, оставленное Демоном Паутины?
1180
01:09:26,865 --> 01:09:28,162
Отведи меня в Пещеру.
1181
01:09:31,603 --> 01:09:32,865
Почему у меня так болит живот?
1182
01:09:33,104 --> 01:09:34,071
Начинается?
1183
01:09:35,206 --> 01:09:36,434
Где я?
1184
01:09:36,675 --> 01:09:37,437
Почему так много ловушек?
1185
01:09:37,709 --> 01:09:38,767
Все мокрее и мокрее...
1186
01:10:18,717 --> 01:10:21,049
Приветствуем тебя, наш Король!
1187
01:10:32,430 --> 01:10:33,897
Блин, я видел призраков!
1188
01:10:35,700 --> 01:10:37,930
Что происходит?
1189
01:10:38,636 --> 01:10:39,625
Ты любишь Сюаньцзана, поэтому я...
1190
01:10:39,904 --> 01:10:41,599
...изображаю его, чтобы сделать тебя счастливой.
1191
01:10:41,840 --> 01:10:42,465
Что ты делаешь?
1192
01:10:42,774 --> 01:10:43,900
Я помогаю тебе при родах!
1193
01:10:44,843 --> 01:10:46,003
Уже появилась головка!
1194
01:10:46,578 --> 01:10:47,704
Правда? Я ничего не чувствую.
1195
01:10:47,746 --> 01:10:48,735
Видишь?
1196
01:10:49,214 --> 01:10:50,340
Б..., это мое колено!
1197
01:10:50,648 --> 01:10:51,876
Так на нем же нет волос.
1198
01:10:52,283 --> 01:10:53,113
Кто-то идет.
1199
01:10:53,318 --> 01:10:55,252
Прячемся. Быстрее, быстрее.
1200
01:11:00,358 --> 01:11:01,347
Мне больно!
1201
01:11:01,659 --> 01:11:02,785
Мне тоже больно.
1202
01:11:03,061 --> 01:11:04,858
Разожми руку, пожалуйста!
1203
01:11:15,640 --> 01:11:16,800
Богиня.
1204
01:11:18,276 --> 01:11:20,938
Сунь У-Кун, который совершил серьезные нарушения,...
1205
01:11:21,179 --> 01:11:24,478
...я надеюсь, ты осознал, что был не прав?
1206
01:11:24,682 --> 01:11:25,706
Кто это говорит?
1207
01:11:26,217 --> 01:11:29,516
500 лет назад шифу Сюаньцзан пожертвовал...
1208
01:11:29,754 --> 01:11:30,914
...своей жизнью, чтобы спасти тебя.
1209
01:11:31,222 --> 01:11:32,621
Император Неба решил, что...
1210
01:11:32,891 --> 01:11:34,859
...ты возродишься через 500 лет.
1211
01:11:35,126 --> 01:11:36,821
Надеюсь, что ты стал способен, как и твой шифу,...
1212
01:11:37,162 --> 01:11:38,254
...на самопожертвование, чтобы спасти другого.
1213
01:11:38,530 --> 01:11:40,623
Дабы очиститься от грехов, свершенных тобой прежде,...
1214
01:11:40,932 --> 01:11:43,093
...ты должен надеть Золотой Обруч на свою голову.
1215
01:11:43,301 --> 01:11:44,529
Очистив свои грехи...
1216
01:11:44,769 --> 01:11:47,670
...ты вновь станешь Королем Обезьян.
1217
01:11:48,072 --> 01:11:50,939
Ты возьмешь на себя ответственность за получение священных
свитков на Западе.
1218
01:11:51,242 --> 01:11:52,300
Перепиши историю.
1219
01:11:52,544 --> 01:11:54,910
Все человеческое в этой жизни - не для тебя,...
1220
01:11:55,113 --> 01:11:57,547
...ты больше не должен иметь ни каких желаний.
1221
01:11:57,749 --> 01:11:59,478
Поклоняйся Будде искренне!
1222
01:11:59,984 --> 01:12:02,544
Ты не сможешь стать Королем Обезьян,...
1223
01:12:02,821 --> 01:12:04,049
...пока не встретишь человека,...
1224
01:12:04,088 --> 01:12:05,953
...который даст тебе три родинки.
1225
01:12:06,224 --> 01:12:07,452
После встречи с ним...
1226
01:12:07,692 --> 01:12:09,489
...изменится вся твоя жизнь.
1227
01:12:11,930 --> 01:12:13,295
Ты со мной разговаривала?
1228
01:12:13,965 --> 01:12:15,432
Я так не думаю.
1229
01:12:16,267 --> 01:12:18,497
Я думаю, что ты ошибаешься.
1230
01:12:20,305 --> 01:12:21,237
Сумасшествие!
1231
01:12:21,639 --> 01:12:24,107
Бесполезный...
1232
01:12:24,509 --> 01:12:25,601
Отпусти!
1233
01:12:25,910 --> 01:12:29,676
Успокойся, пожалуйста! Нет!
1234
01:12:29,914 --> 01:12:31,347
Успокойся.
1235
01:12:31,883 --> 01:12:34,283
Мне больно!
1236
01:12:34,586 --> 01:12:35,985
Мне тоже больно.
1237
01:12:43,194 --> 01:12:44,126
Стой, здесь ловушка!
1238
01:12:46,030 --> 01:12:46,826
Догнать!
1239
01:12:47,098 --> 01:12:48,065
Вперед!
1240
01:12:48,833 --> 01:12:49,925
Быстрее, поймай меня!
1241
01:12:51,202 --> 01:12:54,194
Ладно, поймал... Ладно! Они идут.
1242
01:12:56,541 --> 01:12:58,031
Сюаньцзан родился! Схватить его!
1243
01:12:58,076 --> 01:12:59,065
Да!
1244
01:13:03,948 --> 01:13:06,178
Малыш похож на тебя.
1245
01:13:09,587 --> 01:13:10,815
Я думаю,...
1246
01:13:11,222 --> 01:13:12,519
...бессмертный он или нет - неважно.
1247
01:13:13,057 --> 01:13:15,423
И плоть Сюаньцзана, тоже не важна.
1248
01:13:16,060 --> 01:13:18,961
Мы должны жить вместе в счастье.
1249
01:13:19,464 --> 01:13:20,829
Растить нашего сына.
1250
01:13:21,065 --> 01:13:22,862
Не допустить, чтобы он стал грабителем.
1251
01:13:23,868 --> 01:13:25,130
Ты больше всего хочешь Сюаньцзана...
1252
01:13:25,470 --> 01:13:27,563
Давай тогда назовем его Занзанг.
(прим. Вечность)
1253
01:13:29,440 --> 01:13:30,464
Как?
1254
01:13:30,708 --> 01:13:32,505
Слишком все совпадает.
1255
01:13:32,944 --> 01:13:33,911
Чего ты хочешь?
1256
01:13:35,446 --> 01:13:36,743
Твоего ребенка?
1257
01:13:39,017 --> 01:13:41,315
Нашего с Шутником ребенка!
1258
01:13:42,954 --> 01:13:44,080
О чем ты говоришь?
1259
01:13:46,257 --> 01:13:48,725
Нянька, скажи ей.
1260
01:13:49,761 --> 01:13:50,853
Скажи!
1261
01:13:56,701 --> 01:13:57,861
Да,...
1262
01:13:59,904 --> 01:14:02,134
...этот ребенок от Шутника.
1263
01:14:06,778 --> 01:14:07,676
Пошли!
1264
01:14:09,681 --> 01:14:10,909
Смотри, вон они!
1265
01:14:11,249 --> 01:14:12,238
Не бойся, я защищу тебя.
1266
01:14:12,817 --> 01:14:13,579
Да кто ты такой?
1267
01:14:13,785 --> 01:14:14,683
Не в твоих силах защитить меня.
1268
01:14:15,119 --> 01:14:16,017
Сваливай.
1269
01:14:16,955 --> 01:14:17,922
И забери моего сына.
1270
01:14:21,926 --> 01:14:22,688
Иди сюда!
1271
01:14:22,927 --> 01:14:23,825
Отдай мне Сюаньцзана.
1272
01:14:24,362 --> 01:14:25,488
Я тебя не приглашал.
1273
01:14:26,965 --> 01:14:27,659
Это мой сын,...
1274
01:14:27,865 --> 01:14:28,923
...а не Сюаньцзан.
1275
01:14:29,133 --> 01:14:30,191
Помогите!
1276
01:14:31,869 --> 01:14:34,360
Помогите...
1277
01:14:34,706 --> 01:14:37,197
Ты беспокоишься о мне? Я умру ради тебя!
1278
01:14:47,819 --> 01:14:48,547
Унеси моего сына.
1279
01:14:48,753 --> 01:14:49,515
Не уходи!
1280
01:14:49,687 --> 01:14:50,779
Уходи!
1281
01:14:51,422 --> 01:14:52,411
Госпожа "30"!
1282
01:14:57,495 --> 01:14:58,723
Какое счастье! Я наконец выбрался.
1283
01:15:10,375 --> 01:15:11,535
Дзинг Дзинг!
1284
01:15:37,168 --> 01:15:38,100
Дорогая!
1285
01:15:39,637 --> 01:15:40,467
Магия Черепахи.
1286
01:15:43,441 --> 01:15:44,408
Я изрежу твою печень, желудок!
1287
01:15:44,642 --> 01:15:45,734
И все внутренности...
1288
01:15:49,380 --> 01:15:50,540
...завяжу узлом!
1289
01:15:51,315 --> 01:15:52,373
Дух, приди!
1290
01:15:56,654 --> 01:15:58,383
Сука, не наступай на мои кишки!
1291
01:15:58,623 --> 01:15:59,749
Я вынуждена.
1292
01:16:15,940 --> 01:16:17,908
Дорогая...! Дорогая!
1293
01:16:18,943 --> 01:16:19,967
Моя жена - внутри.
1294
01:16:20,011 --> 01:16:21,069
Пожалуйста, помоги мне!
1295
01:16:21,312 --> 01:16:22,176
Мне некогда.
1296
01:16:22,547 --> 01:16:23,844
Пожалуйста!
1297
01:16:26,050 --> 01:16:26,675
Ты выбралась!
1298
01:16:26,818 --> 01:16:27,614
Уходим!
1299
01:16:31,522 --> 01:16:33,387
Сможем ли мы вернуться в прошлое?
1300
01:16:41,432 --> 01:16:43,366
Поторопись! Беги!
1301
01:16:43,568 --> 01:16:44,899
Я не пойду! Давай вместе.
1302
01:16:45,736 --> 01:16:46,634
Слушай,...
1303
01:16:47,738 --> 01:16:49,399
...воспитай моего сына.
1304
01:16:53,678 --> 01:16:54,610
Уходи!
1305
01:16:57,682 --> 01:16:59,912
Наш сын! Дорогая!
1306
01:17:00,785 --> 01:17:02,047
Уходи или я убью себя!
1307
01:17:03,087 --> 01:17:04,179
Нет!
1308
01:17:11,696 --> 01:17:15,962
Дорогая... Дорогая...
1309
01:17:16,501 --> 01:17:17,729
Дорогой!
1310
01:17:18,436 --> 01:17:19,596
Луна поднимается!
1311
01:17:19,804 --> 01:17:20,930
Дорогая!
1312
01:17:22,940 --> 01:17:23,804
Есть!
1313
01:17:24,375 --> 01:17:27,640
Ну что это? Я про это забыл!
1314
01:17:28,179 --> 01:17:35,017
"Бои Боломи".
1315
01:17:36,654 --> 01:17:39,555
Ой, бессмертный!
1316
01:17:40,958 --> 01:17:42,949
Отлично! Вернулись в прошлое.
1317
01:17:44,996 --> 01:17:47,021
Я иду, иду!
1318
01:17:47,798 --> 01:17:49,766
Убийца ушел.
1319
01:17:51,702 --> 01:17:56,298
Дорогая... Моя жена.
Эй...
1320
01:17:56,574 --> 01:17:58,371
Твоя жена скоро выйдет. Успокойся!
1321
01:17:59,443 --> 01:18:01,673
Но я же недоговорил. Как ты узнал?
1322
01:18:04,182 --> 01:18:05,274
Ты появилась!
Уходим.
1323
01:18:06,184 --> 01:18:10,211
Дорогая, дорогая...
1324
01:18:11,489 --> 01:18:13,787
"Бои Боломи!"
1325
01:18:15,560 --> 01:18:17,619
Опять бессмертный!
1326
01:18:18,996 --> 01:18:20,520
Почему я сказал "опять"?
1327
01:18:23,100 --> 01:18:28,663
Подожди...
1328
01:18:30,007 --> 01:18:31,031
Еще раз!
1329
01:18:32,643 --> 01:18:36,374
Дорогая...!
1330
01:18:38,516 --> 01:18:40,074
Не отвлекай меня!
1331
01:18:43,688 --> 01:18:45,781
Почему ты говоришь, чтобы я не отвлекал тебя?
1332
01:18:46,090 --> 01:18:47,114
Блин!
Ты сердишься!
1333
01:18:47,325 --> 01:18:49,486
Я знаю, что раздражаю, но...
1334
01:18:49,694 --> 01:18:50,786
Почему?
1335
01:18:51,562 --> 01:18:52,051
Ты вышла!
1336
01:18:52,296 --> 01:18:53,456
Уходим!
1337
01:18:54,765 --> 01:18:59,099
Дорогая...
1338
01:18:59,537 --> 01:19:02,131
"Бои Боломи!"
1339
01:19:02,473 --> 01:19:03,804
И ты сильно рассердился.
1340
01:19:05,409 --> 01:19:09,937
Подожди...
1341
01:19:12,416 --> 01:19:16,079
Проклятье!... Как я устал...
1342
01:19:16,988 --> 01:19:21,823
Дорогая...
1343
01:19:26,063 --> 01:19:27,052
Дай сюда.
1344
01:19:32,370 --> 01:19:34,338
Я не скажу тебе!
1345
01:19:37,108 --> 01:19:39,269
Ну и ладно.
1346
01:19:39,543 --> 01:19:40,703
Только зачем ты так сделал?
1347
01:19:42,480 --> 01:19:47,144
Дорогая...
1348
01:19:47,351 --> 01:19:50,582
"Бои Боломи..."
1349
01:19:53,491 --> 01:19:56,460
Дорогая, выходите с Королем Быков и увидите Иисуса.
1350
01:20:04,568 --> 01:20:07,002
Не надо...
1351
01:20:12,043 --> 01:20:13,237
...делать самоубийство.
1352
01:20:13,444 --> 01:20:15,002
Почему ты хочешь покончить с собой?
1353
01:20:16,580 --> 01:20:19,413
Нет, я лучше убью тебя!
1354
01:20:27,725 --> 01:20:29,522
Госпожа!
1355
01:20:30,161 --> 01:20:31,719
Позволь мне уйти!
1356
01:20:32,029 --> 01:20:33,087
Отпустить тебя?
1357
01:20:33,431 --> 01:20:34,955
Назови мне причину, с чего я должна отпустить тебя.
1358
01:20:36,000 --> 01:20:39,026
А ты назови причину, почему хочешь убить меня.
1359
01:20:39,203 --> 01:20:41,262
Ладно! Ты бросил меня и...
1360
01:20:41,472 --> 01:20:42,530
...у моей сестры ребенок от тебя.
1361
01:20:42,873 --> 01:20:43,965
Нет, это не так!
Хочешь умереть?
1362
01:20:44,208 --> 01:20:45,436
Нет, госпожа!
1363
01:20:45,643 --> 01:20:47,634
Я оставил тебя, чтобы добыть у твоей сестры лекарство для
тебя.
1364
01:20:47,912 --> 01:20:48,708
Но я опоздал.
1365
01:20:48,946 --> 01:20:50,743
Я не смог найти тебя.
1366
01:20:51,015 --> 01:20:51,777
Ты обманываешь меня!
1367
01:20:52,149 --> 01:20:52,877
Ты не веришь мне?
1368
01:20:54,885 --> 01:20:56,011
Смотри!
1369
01:20:59,957 --> 01:21:00,821
Куда они?
1370
01:21:00,991 --> 01:21:01,685
Что там?
1371
01:21:03,361 --> 01:21:04,385
Тебе не уйти!
1372
01:21:06,263 --> 01:21:08,163
Если скала опустится, дверь закроется.
1373
01:21:17,842 --> 01:21:21,437
Дорогая...
1374
01:21:26,350 --> 01:21:27,112
Дай, я.
1375
01:21:27,418 --> 01:21:28,385
Вперед!
1376
01:21:30,755 --> 01:21:32,552
Шутник, увидимся в следующей жизни.
1377
01:21:32,957 --> 01:21:34,618
Дорогая
1378
01:21:35,493 --> 01:21:37,290
Дорогой!
1379
01:21:37,528 --> 01:21:42,830
Дорогая...
1380
01:21:43,367 --> 01:21:44,334
Еще раз!
1381
01:21:47,938 --> 01:21:51,396
"Бои Боломи..."
1382
01:22:01,719 --> 01:22:03,346
Дзинг Дзинг!
1383
01:22:27,812 --> 01:22:30,576
Где они?
1384
01:22:32,850 --> 01:22:34,249
Что происходит?
1385
01:23:03,647 --> 01:23:04,705
Бессмертный?
1386
01:23:06,283 --> 01:23:07,443
Демон?
1387
01:23:09,587 --> 01:23:10,679
Спасибо!
1388
01:23:13,491 --> 01:23:15,186
Не ходите в пещеру Паутины!
1389
01:23:16,427 --> 01:23:18,019
Пещеру Паутины?
1390
01:23:18,596 --> 01:23:19,688
Думаешь, я не грамотная?
1391
01:23:20,030 --> 01:23:21,327
"Пещера Водопада".
1392
01:23:28,739 --> 01:23:31,435
Пещера Паутины... Хорошее название.
1393
01:23:36,881 --> 01:23:38,940
"Пещера Паутины".
1394
01:23:41,218 --> 01:23:42,685
Мы поживем здесь немного.
1395
01:23:43,254 --> 01:23:43,982
Стой!
1396
01:23:54,265 --> 01:23:55,823
Я должна предупредить.
1397
01:23:56,066 --> 01:23:57,829
На этом холме все принадлежит мне!
1398
01:23:58,102 --> 01:23:58,864
Включая тебя!
1399
01:23:59,136 --> 01:23:59,830
Меня?
1400
01:24:00,237 --> 01:24:01,261
Да.
1401
01:24:01,505 --> 01:24:03,336
Ты, как и осел, позволил себя заклеймить.
1402
01:24:09,513 --> 01:24:11,037
Теперь ты мой.
1403
01:24:11,315 --> 01:24:13,374
Если кто будет запугивать тебя скажи, что знаешь меня.
1404
01:24:13,684 --> 01:24:15,914
Теперь меня зовут Бессмертная Паутина!
1405
01:24:17,421 --> 01:24:19,184
Бессмертная Паутина?
1406
01:24:20,057 --> 01:24:21,752
500 лет?
1407
01:24:26,497 --> 01:24:28,488
"Ты не сможешь стать Королем Обезьян,..."
1408
01:24:28,699 --> 01:24:31,361
"пока не встретишь человека, который даст тебе три родинки."
1409
01:24:57,428 --> 01:24:58,918
Дверь, закройся!
1409
01:24:59,128 --> 01:25:06,918
перевод: Юрий Яворовский -=- 2007 -=- Таганрог
(uri_chukcha@inbox.ru)
1409
01:25:06,918 --> 01:26:07,918
Фильм второй
"Золушка"
1409
01:26:07,918 --> 01:28:07,918
перевод: Юрий Яворовский -=- 2007 -=- Таганрог
(uri_chukcha@inbox.ru)
|