1
00:00:51,675 --> 00:00:56,965
- ОПАСНЫЙ МЕТОД -
2
00:01:25,118 --> 00:01:30,909
<i>Клиника Бурголцли, Цюрих, Швейцария,
17-августа, 1904.</i>
3
00:01:59,204 --> 00:02:00,203
Доброе утро.
4
00:02:05,287 --> 00:02:08,411
Я доктор Юнг. Это я вас принял.
5
00:02:14,162 --> 00:02:16,745
Я не... я не сумасшедшая.
6
00:02:20,205 --> 00:02:21,495
Вот, что я предлагаю вам.
7
00:02:23,288 --> 00:02:27,204
Мы ежедневно будем
встречаться и беседовать.
8
00:02:27,413 --> 00:02:30,204
- Один - два часа.
- И только?
9
00:02:30,996 --> 00:02:32,537
Да, и только.
10
00:02:34,497 --> 00:02:36,288
Чтобы понять, что вас мучает.
11
00:02:37,289 --> 00:02:40,288
И чтобы как можно меньше вас
отвлекать, я буду сидеть там.
12
00:02:41,456 --> 00:02:42,455
Позади вас.
13
00:02:43,164 --> 00:02:46,788
А вы ни при каких обстоятельствах
не должны ко мне поворачиваться.
14
00:02:51,164 --> 00:02:52,080
Итак.
15
00:03:05,248 --> 00:03:09,581
Как вы думаете, какова причина
ваших нервных срывов?
16
00:03:15,916 --> 00:03:17,915
Мои... мои унижения.
17
00:03:22,499 --> 00:03:25,248
Любые мои унижения.
18
00:03:26,249 --> 00:03:28,082
Я не могу их выносить.
19
00:03:28,458 --> 00:03:32,708
Я чувствую, как подкатывает
тошнота к самому горлу.
20
00:03:33,500 --> 00:03:36,999
Я вся покрываюсь потом,
холодным потом.
21
00:03:37,459 --> 00:03:38,416
Потом.
22
00:03:39,667 --> 00:03:48,792
Мой... мой... мой дом,
мой отец очень вспыльчивый человек
23
00:03:48,960 --> 00:03:52,084
Его выводит, его выводит из себя все.
24
00:03:57,460 --> 00:04:02,000
Когда вы сейчас замолчали,
вы о чем думали?
25
00:04:04,293 --> 00:04:06,835
Я не знаю. Я не знаю ничего.
26
00:04:07,169 --> 00:04:10,710
Может быть, образ? Это был образ?
27
00:04:11,294 --> 00:04:14,460
- Да. Да.
- Что это было?
28
00:04:16,211 --> 00:04:23,626
Это... это была рука. Рука.
Моего... моего... Рука моего отца.
29
00:04:24,169 --> 00:04:25,419
Почему вы ее увидели?
30
00:04:26,628 --> 00:04:30,961
Когда... когда... когда он
31
00:04:33,712 --> 00:04:35,377
Всякий раз, когда он...
32
00:04:37,795 --> 00:04:42,711
Нас... нас бил... бил…
потом нужно было ему...
33
00:04:44,046 --> 00:04:45,378
…целовать руку.
34
00:04:49,004 --> 00:04:49,962
Так странно.
35
00:04:50,754 --> 00:04:52,920
Неделю назад я описывал случай.
36
00:04:53,379 --> 00:04:55,587
И дал пациентке псевдоним Сабина Ш.
37
00:04:56,088 --> 00:04:58,378
И она появилась, Сабина Шпильрейн.
38
00:04:59,588 --> 00:05:03,379
- Совпадение.
- Ты же знаешь, я не верю в совпадения.
39
00:05:06,214 --> 00:05:07,963
Шпильрейн не русская фамилия.
40
00:05:09,297 --> 00:05:10,838
Нет, еврейская.
41
00:05:12,089 --> 00:05:14,171
Ее отец очень успешный коммерсант.
42
00:05:15,130 --> 00:05:16,546
Она прекрасна образована.
43
00:05:17,255 --> 00:05:21,047
Бегло говорит по-немецки
и сама хочет стать врачом.
44
00:05:22,256 --> 00:05:23,214
Может, это она?
45
00:05:25,048 --> 00:05:27,255
- Ты о чём?
- Та, которую ты искал.
46
00:05:27,923 --> 00:05:30,589
Для своего эксперимента исцеления беседой.
47
00:05:33,381 --> 00:05:37,172
Ты сама проницательность,
я уже начал сеансы.
48
00:05:39,007 --> 00:05:41,381
Он толкается, приложи руку.
49
00:05:44,466 --> 00:05:46,631
И, правда, толкается.
50
00:05:49,466 --> 00:05:50,506
Одного я не понимаю.
51
00:05:51,382 --> 00:05:54,965
Почему Фрейд, предложив столь
радикальную терапевтическую идею,
52
00:05:56,091 --> 00:05:58,216
как лечение беседой и психоанализ,
53
00:05:59,175 --> 00:06:02,716
уже много лет ничего не пишет о
своих клинических экспериментах.
54
00:06:03,425 --> 00:06:06,924
- Кем он себя возомнил?
- Он применял свой метод на пациентах?
55
00:06:08,008 --> 00:06:08,882
Не знаю.
56
00:06:10,425 --> 00:06:12,424
Значит, ты первый, кто его опробует?
57
00:06:12,675 --> 00:06:13,632
Возможно.
58
00:06:14,800 --> 00:06:18,258
- Может, ты напишешь ему?
- Я с ним не знаком.
59
00:06:20,634 --> 00:06:25,383
Кстати, мать этой Шпильрейн
сначала хотела везти ее к Фрейду.
60
00:06:27,301 --> 00:06:28,383
Снова совпадение.
61
00:06:31,259 --> 00:06:33,217
Отец считает, что мать его не любит.
62
00:06:35,010 --> 00:06:37,968
- И в этом он прав.
- Откуда вы знаете?
63
00:06:40,385 --> 00:06:41,634
Мне сказал мой ангел.
64
00:06:43,135 --> 00:06:44,009
Ангел?
65
00:06:45,844 --> 00:06:47,384
Вну... внутренний голос.
66
00:06:48,427 --> 00:06:50,509
Еще он мне сказал, что я особенная.
67
00:06:51,344 --> 00:06:53,469
Но почему-то он всегда говорит по-немецки.
68
00:06:53,845 --> 00:06:55,427
Все ангелы говорит по-немецки.
69
00:06:56,345 --> 00:06:57,344
Это традиция.
70
00:06:58,428 --> 00:07:01,844
Он наделил меня способностью
предугадывать, что скажет человек.
71
00:07:03,345 --> 00:07:04,802
Очень полезно для врача.
72
00:07:06,345 --> 00:07:07,760
Вы же хотите стать врачом?
73
00:07:10,011 --> 00:07:12,220
- Я им не стану.
- Почему?
74
00:07:23,721 --> 00:07:25,095
Я ненадолго уеду.
75
00:07:26,262 --> 00:07:27,845
Простите, мы только начали.
76
00:07:29,262 --> 00:07:31,637
Военная обязанность, мужские дела.
77
00:07:32,388 --> 00:07:33,887
- Мы напрасно тратим время.
- Всего на пару недель.
78
00:07:33,972 --> 00:07:37,221
Мы напрасно тратим время.
Не понимаю, что вам нужно.
79
00:07:37,263 --> 00:07:41,179
Вы только... только бесите меня.
Вы пожалеете, если я расскажу вам все.
80
00:07:43,680 --> 00:07:47,262
Неважно. Поймите, я не больна,
я не нуждаюсь в лечении.
81
00:07:50,264 --> 00:07:51,305
Прекратите!
82
00:07:52,931 --> 00:07:56,305
- Я просто хотел...
- Вы не слышите? Прекратите!
83
00:07:59,014 --> 00:07:59,930
Простите.
84
00:08:02,181 --> 00:08:05,472
Давай... давайте, давайте вернемся.
85
00:08:05,723 --> 00:08:07,973
- Да, если вы хотите.
- Мне нужно вернуться.
86
00:08:10,349 --> 00:08:12,098
Это пустая трата времени.
87
00:08:15,515 --> 00:08:19,223
Лечу грибок стопы и с утра до вечера
осматриваю чужие пенисы.
88
00:08:21,224 --> 00:08:24,681
- Тебя это унижает?
- Это идет во вред.
89
00:08:25,308 --> 00:08:26,682
И мне, и моим пациентам.
90
00:08:46,934 --> 00:08:50,141
- Вы играете с едой.
- Я не голодна.
91
00:08:51,392 --> 00:08:52,391
Неужели?
92
00:08:56,017 --> 00:08:58,141
Я расскажу профессору Блейлеру.
93
00:09:01,351 --> 00:09:02,517
Как вам угодно.
94
00:09:22,686 --> 00:09:25,560
Больная, дайте руку. Дайте руку.
95
00:09:26,853 --> 00:09:28,435
- Выйдите, пожалуйста.
- Дайте руку.
96
00:09:29,561 --> 00:09:30,727
Госпожа Шпильрейн.
97
00:09:34,644 --> 00:09:35,935
Господин директор?
98
00:09:38,186 --> 00:09:40,269
У вас слишком много свободного времени.
99
00:09:41,062 --> 00:09:43,853
Я сторонник привлечения
пациентов к полезному труду.
100
00:09:44,979 --> 00:09:46,311
К чему у вас склонность?
101
00:09:48,354 --> 00:09:49,561
К самоубийству.
102
00:09:50,479 --> 00:09:52,019
И полётам на луну.
103
00:09:53,854 --> 00:09:55,561
Когда вернется доктор Юнг,
104
00:09:55,645 --> 00:09:58,979
я попрошу его обсудить с вами
все эти аспекты.
105
00:09:59,438 --> 00:10:02,645
Не пускайте его ко мне.
Я видеть его больше не хочу.
106
00:10:37,857 --> 00:10:38,939
Здравствуйте.
107
00:10:40,357 --> 00:10:43,356
Я вернулся. Ну как вы?
108
00:10:46,565 --> 00:10:50,022
Я говорил с господином директором,
чем бы вас занять.
109
00:10:51,898 --> 00:10:53,523
Вас всегда интересовала медицина.
110
00:10:53,983 --> 00:10:57,982
Он предложил мне иногда использовать
вас в качестве моего ассистента.
111
00:11:01,941 --> 00:11:05,607
Персонала не хватает,
и вы здорово мне поможете.
112
00:12:03,402 --> 00:12:04,318
Вена.
113
00:12:05,402 --> 00:12:06,276
Лес.
114
00:12:07,612 --> 00:12:09,819
- Коробка.
- Кровать.
115
00:12:11,487 --> 00:12:13,402
- Деньги.
- Банк.
116
00:12:16,778 --> 00:12:19,111
- Дитя.
- Скоро.
117
00:12:21,820 --> 00:12:22,736
Семья.
118
00:12:28,154 --> 00:12:29,028
Союз.
119
00:12:30,821 --> 00:12:32,695
- Секс.
- Ммм.
120
00:12:34,946 --> 00:12:35,820
Мужчина.
121
00:12:36,529 --> 00:12:39,028
- Стена.
- Цветок.
122
00:12:43,238 --> 00:12:44,196
Юность.
123
00:12:48,739 --> 00:12:49,738
Дитя.
124
00:12:51,780 --> 00:12:53,946
- Вопрос.
- Ответ.
125
00:12:54,739 --> 00:12:56,071
- Колпак.
- Надеть.
126
00:12:56,322 --> 00:12:58,863
- Напор.
- Уступка.
127
00:13:03,615 --> 00:13:04,572
Уныние.
128
00:13:11,198 --> 00:13:12,114
Ребёнок.
129
00:13:16,490 --> 00:13:18,072
- Слава.
- Доктор.
130
00:13:23,157 --> 00:13:24,156
Развод.
131
00:13:29,741 --> 00:13:30,615
Нет.
132
00:13:33,949 --> 00:13:34,865
Спасибо.
133
00:13:39,074 --> 00:13:40,866
- Это все?
- Да, все.
134
00:13:42,783 --> 00:13:44,824
- Ну как я?
- Прекрасно.
135
00:13:52,908 --> 00:13:56,699
- До свидания.
- Да, до свидания
136
00:14:07,076 --> 00:14:08,533
Предварительный вердикт?
137
00:14:12,534 --> 00:14:15,658
Практически все ее мысли
заняты беременностью.
138
00:14:17,660 --> 00:14:18,534
Хорошо.
139
00:14:21,119 --> 00:14:24,743
И она немного...
как это сказать.
140
00:14:25,494 --> 00:14:28,743
Давайте будем использовать термин,
изобретенным господином директором.
141
00:14:30,119 --> 00:14:32,201
Амбивалентна?
142
00:14:34,827 --> 00:14:37,994
- Но по поводу ребенка.
- Что-то еще?
143
00:14:38,828 --> 00:14:41,369
По-моему, она боится, что её муж
теряет к ней интерес.
144
00:14:45,786 --> 00:14:46,952
Почему вы так думаете?
145
00:14:47,911 --> 00:14:51,994
Время реакции на слова "семья"
и "развод" было больше.
146
00:14:53,036 --> 00:14:53,828
Ясно.
147
00:14:53,912 --> 00:14:57,161
На слово "колпак" она сказала 'надеть".
148
00:14:57,704 --> 00:14:59,536
Похоже, это о контрацепции.
149
00:15:01,954 --> 00:15:03,703
У вас есть врачебное чутье.
150
00:15:05,829 --> 00:15:08,578
- Можно вас спросить?
- Конечно.
151
00:15:10,996 --> 00:15:12,162
Это ваша жена?
152
00:15:25,205 --> 00:15:26,162
Прости.
153
00:15:28,663 --> 00:15:29,579
За что?
154
00:15:30,497 --> 00:15:33,080
Я обещала тебе сына на Рождество.
155
00:15:33,289 --> 00:15:35,580
А родила дочь, и на один день позже.
156
00:15:43,289 --> 00:15:44,413
Глупости.
157
00:15:59,624 --> 00:16:00,831
Спасибо за Агату.
158
00:16:03,374 --> 00:16:04,914
В следующий раз будет мальчик.
159
00:16:07,666 --> 00:16:10,040
Можете объяснить, почему вы плохо спите?
160
00:16:17,041 --> 00:16:18,665
- Я боюсь.
- Чего?
161
00:16:22,666 --> 00:16:25,165
Чего-то в моей комнате. Он похож...
162
00:16:27,584 --> 00:16:29,541
На кота. И умеет говорить.
163
00:16:29,751 --> 00:16:31,250
И ложиться ко мне в постель.
164
00:16:35,042 --> 00:16:35,791
Вчера.
165
00:16:38,126 --> 00:16:43,708
Вчера ночью он что-то прошептал мне в ухо,
я не поняла, что именно.
166
00:16:46,460 --> 00:16:47,459
А потом...
167
00:17:00,793 --> 00:17:03,585
Потом он прижался к моей спине.
168
00:17:05,294 --> 00:17:06,210
Он был...
169
00:17:07,961 --> 00:17:09,085
Склизкий.
170
00:17:12,128 --> 00:17:13,127
Словно...
171
00:17:15,878 --> 00:17:17,168
Какой-то моллюск.
172
00:17:18,461 --> 00:17:20,168
Он ползал по спине.
173
00:17:23,795 --> 00:17:28,336
Но когда я... когда я повернулась,
там ничего не было.
174
00:17:31,670 --> 00:17:32,961
Вы чувствовали его?
175
00:17:35,254 --> 00:17:38,044
Вы были голой?
176
00:17:41,171 --> 00:17:42,004
Да.
177
00:17:43,130 --> 00:17:44,170
Вы мастурбировали?
178
00:17:48,505 --> 00:17:49,420
Да.
179
00:17:53,796 --> 00:17:56,379
Расскажите, когда ваш отец
избил вас в первый раз.
180
00:17:59,297 --> 00:18:00,671
Мне было четыре года.
181
00:18:03,047 --> 00:18:04,213
Всего четыре.
182
00:18:07,506 --> 00:18:13,005
Я разбила тарелку или... да...
183
00:18:14,922 --> 00:18:16,463
А он сказал мне,
184
00:18:20,173 --> 00:18:21,797
иди немедленно в чулан
185
00:18:22,798 --> 00:18:24,881
и сними одежду. А потом...
186
00:18:27,590 --> 00:18:30,172
Он пришёл... он пришёл...
187
00:18:35,758 --> 00:18:38,965
И отшлёпал меня, а я... я так...
188
00:18:40,049 --> 00:18:44,840
испугалась, что описалась и тогда он.
189
00:18:47,674 --> 00:18:49,298
Он снова меня ударил.
190
00:18:51,383 --> 00:18:52,548
И тогда я...
191
00:18:54,884 --> 00:18:58,591
Что вы почувствовали,
когда все это произошло?
192
00:19:05,050 --> 00:19:06,258
Удовольствие.
193
00:19:08,300 --> 00:19:10,174
Повторите, пожалуйста, я не расслышал.
194
00:19:14,176 --> 00:19:15,259
Удовольствие.
195
00:19:20,010 --> 00:19:21,300
Я возбудилась.
196
00:19:24,760 --> 00:19:26,300
И вам это тоже понравилось?
197
00:19:36,552 --> 00:19:40,801
Мне... стоило ему только приказать мне
198
00:19:41,344 --> 00:19:44,010
идти в чулан, как у меня тут же...
199
00:19:46,594 --> 00:19:48,176
выделялась смазка.
200
00:19:51,678 --> 00:19:53,052
Я не знаю почему.
201
00:19:54,178 --> 00:19:55,344
И даже когда,
202
00:19:56,637 --> 00:20:01,219
он наказывал моих братьев
или просто грозил мне,
203
00:20:03,553 --> 00:20:05,469
неважно, я возбуждалась.
204
00:20:06,137 --> 00:20:09,678
И мне хотелось лечь и трогать себя.
205
00:20:11,513 --> 00:20:15,428
А потом в школе любое унижение
206
00:20:16,763 --> 00:20:19,595
запускало этот механизм.
207
00:20:19,638 --> 00:20:22,803
И я стала искать унижений, даже здесь.
208
00:20:23,054 --> 00:20:28,846
Когда вы хлестали мое
пальто палкой, я...
209
00:20:29,389 --> 00:20:31,429
Я так возбудилась, что мне пришлось...
210
00:20:32,597 --> 00:20:33,763
вернуться.
211
00:20:42,305 --> 00:20:43,179
И нет...
212
00:20:46,473 --> 00:20:47,639
Надежды у меня.
213
00:20:49,390 --> 00:20:52,639
Я... ужасная.
214
00:20:56,140 --> 00:20:57,222
Грязная.
215
00:20:58,515 --> 00:20:59,555
Порочная.
216
00:21:02,348 --> 00:21:04,140
Меня нельзя выпускать отсюда.
217
00:21:23,308 --> 00:21:24,974
Берг Кассе, 19.
218
00:21:28,850 --> 00:21:33,641
<i>2 года спустя, Вена, Австрия,
3-е марта, 1906.</i>
219
00:21:49,018 --> 00:21:50,642
Наконец-то, мы встретились.
220
00:21:51,101 --> 00:21:52,142
Профессор Фрейд.
221
00:21:54,309 --> 00:21:55,308
Добро пожаловать.
222
00:21:57,018 --> 00:21:57,975
Прошу.
223
00:22:04,269 --> 00:22:06,309
Саму терминологию нужно пересмотреть.
224
00:22:07,227 --> 00:22:11,018
Если бы, например, дать менее
категоричный термин, чем либидо,
225
00:22:11,477 --> 00:22:13,518
мы бы не встретились
с таким неприятием.
226
00:22:14,769 --> 00:22:16,893
Процесс обучения стал бы намного проще.
227
00:22:17,144 --> 00:22:18,852
А так ли хороши эвфемизмы?
228
00:22:20,020 --> 00:22:23,310
Как только все поймут, что мы за ними
прячем, реакция будет той же.
229
00:22:24,395 --> 00:22:25,352
Понимаю.
230
00:22:26,228 --> 00:22:28,394
Но все же, когда речь
идет о сексуальности,
231
00:22:28,770 --> 00:22:30,435
горькую пилюлю нужно подсластить.
232
00:22:31,270 --> 00:22:34,519
Чувствуйте себя абсолютно
свободным в терминологии.
233
00:22:35,145 --> 00:22:39,020
Моя семья давно уже привыкла к самым
неловким темам за этим столом.
234
00:22:52,562 --> 00:22:54,562
У меня есть пара клинических примеров,
235
00:22:54,855 --> 00:22:58,187
которые подтверждают мою
позицию касательно сексуальности.
236
00:23:03,938 --> 00:23:06,146
А как ваша юная русская пациентка?
237
00:23:07,397 --> 00:23:10,021
Как я уже говорил, после первой абреакции
238
00:23:10,980 --> 00:23:12,772
произошло значительное улучшение.
239
00:23:13,398 --> 00:23:15,980
Мы записали ее в медицинскую
школу при университете,
240
00:23:16,023 --> 00:23:17,730
и она прекрасная ученица.
241
00:23:18,564 --> 00:23:21,438
Это живое доказательство
эффективности псих-анализа.
242
00:23:22,523 --> 00:23:23,938
Псих-о-анализа.
243
00:23:26,148 --> 00:23:26,813
Что?
244
00:23:28,648 --> 00:23:29,688
Анализа психов.
245
00:23:32,440 --> 00:23:33,731
Так логичнее и звучит понятнее.
246
00:23:34,982 --> 00:23:36,023
Как скажете.
247
00:23:41,607 --> 00:23:42,898
Вы с ней еще работаете?
248
00:23:44,690 --> 00:23:47,731
Да. И нам открываются новые детали.
249
00:23:49,524 --> 00:23:53,232
Например, в детстве она придумала
себе необычную процедуру.
250
00:23:54,441 --> 00:23:58,024
Она садилась анусом на пятку
и пыталась испражниться.
251
00:23:58,733 --> 00:24:00,857
И при этом всячески сдерживая себя.
252
00:24:04,941 --> 00:24:07,232
Говорит, испытывала
жгучее наслаждение.
253
00:24:08,692 --> 00:24:09,733
Занятная история.
254
00:24:11,026 --> 00:24:14,858
Обычно именно пациенты, застрявшие
на анальной фазе эротического развития,
255
00:24:14,984 --> 00:24:16,983
дают самые интересные подробности.
256
00:24:17,901 --> 00:24:21,566
И все они, конечно, очень
мелочны маниакально-опрятны,
257
00:24:21,651 --> 00:24:23,525
упрямы и ужасно скупы.
258
00:24:24,026 --> 00:24:26,025
Ваша русская такая же, несомненно.
259
00:24:27,985 --> 00:24:28,942
Вообще-то нет.
260
00:24:31,735 --> 00:24:35,484
Корни её противоречий и
мазохистских наклонностей,
261
00:24:35,527 --> 00:24:37,984
по-моему, покоятся глубже
любых фиксаций.
262
00:24:38,818 --> 00:24:40,192
То и другое связано.
263
00:24:41,277 --> 00:24:43,776
Я лишь знаю, что она, скорее несобранна,
264
00:24:44,860 --> 00:24:49,027
эмоционально щедра
и крайне идеалистична.
265
00:24:49,653 --> 00:24:52,485
Ну, может, это русская особенность.
266
00:24:54,694 --> 00:24:56,360
Она девственница?
267
00:24:58,486 --> 00:25:00,110
Да, несомненно.
268
00:25:00,778 --> 00:25:03,527
Я почти уверен.
269
00:25:05,487 --> 00:25:07,111
Нет, я уверен.
270
00:25:25,946 --> 00:25:29,904
Вы даже не представляете, какое
активное неприятие вызвала ваша работа.
271
00:25:31,321 --> 00:25:33,570
Все медицинское сообщество в истерике
272
00:25:33,655 --> 00:25:35,862
и готово сжечь Фрейда на костре.
273
00:25:36,238 --> 00:25:38,570
Но это ерунда, по сравнению
с тем, что происходит,
274
00:25:38,696 --> 00:25:41,571
когда наши идеи в самом
гнусном и искаженном виде
275
00:25:41,781 --> 00:25:42,905
пересказывают публике.
276
00:25:43,031 --> 00:25:46,863
Отвращение, неистовство,
просто бессвязная ярость.
277
00:25:47,739 --> 00:25:51,280
Может быть, это вызвано тем,
как упорно вы интерпретируете
278
00:25:51,322 --> 00:25:54,821
любой клинический случай
сексуальным аспектом?
279
00:25:56,947 --> 00:26:00,739
Я всего лишь прислушиваюсь к своему
опыту и говорю о нем другим.
280
00:26:01,532 --> 00:26:05,322
Уверяю, что и через сто лет
нашу теорию будут отвергать.
281
00:26:07,490 --> 00:26:10,322
Колумб, например, даже не знал,
что за страну открыл.
282
00:26:11,198 --> 00:26:12,781
Как и он, я в неведении.
283
00:26:13,615 --> 00:26:17,281
Я лишь знаю, что ступил на сушу,
и что страна существует.
284
00:26:19,283 --> 00:26:20,907
По мне, вы, скорее, Галилей.
285
00:26:22,116 --> 00:26:26,532
А ваши оппоненты, как его гонители,
не желавшие даже взглянуть в его телескоп.
286
00:26:29,324 --> 00:26:31,532
В любом случае, я лишь открыл дверь.
287
00:26:32,699 --> 00:26:35,282
Войти в нее предстоит
молодым, вроде вас.
288
00:26:35,616 --> 00:26:37,824
Уверен, вы откроете нам
еще много дверей.
289
00:26:39,742 --> 00:26:41,783
Конечно, есть еще одна сложность.
290
00:26:43,825 --> 00:26:46,033
Добавляющая козырей нашим врагам.
291
00:26:46,992 --> 00:26:51,199
Дело в том, что все мы,
венские психоаналитики, евреи.
292
00:26:53,492 --> 00:26:54,992
Не понимаю, причем здесь это?
293
00:27:00,243 --> 00:27:04,242
Это, если можно так выразиться,
ответ истинного протестанта.
294
00:27:11,326 --> 00:27:12,450
Мне снился...
295
00:27:14,327 --> 00:27:15,410
Мне снился конь.
296
00:27:16,411 --> 00:27:19,826
Его поднимали на тросах,
подняли очень высоко.
297
00:27:21,036 --> 00:27:24,035
Вдруг тросы оборвались
и конь упал наземь.
298
00:27:25,161 --> 00:27:26,243
Но не пострадал.
299
00:27:26,952 --> 00:27:28,826
Он вскочил и ускакал.
300
00:27:29,577 --> 00:27:32,994
Вместе с огромным бревном, которое
волочилось за ним по земле.
301
00:27:33,995 --> 00:27:37,161
Тут перед ним возник всадник
на маленькой лошади,
302
00:27:37,495 --> 00:27:39,244
и конь поскакал медленнее.
303
00:27:39,578 --> 00:27:42,369
Потом перед лошадью возникла повозка.
304
00:27:42,828 --> 00:27:45,494
И нашему коню пришлось перейти на шаг.
305
00:27:50,329 --> 00:27:52,453
Думаю, конь это вы сами.
306
00:27:53,746 --> 00:27:57,662
- Да.
- Ваши амбициозные планы в чем-то не удались.
307
00:27:59,413 --> 00:28:02,120
- Меня замедлил всадник.
- Да.
308
00:28:04,288 --> 00:28:07,495
Возможно, это отсыл к первой
беременности моей жены.
309
00:28:07,871 --> 00:28:10,663
Из-за этого я отказался от
планов поехать в Америку.
310
00:28:13,080 --> 00:28:14,288
Повозка впереди.
311
00:28:15,664 --> 00:28:18,871
Возможно намекает на то,
что две наши дочери
312
00:28:19,414 --> 00:28:21,288
и другие дети, которые еще
не родились,
313
00:28:21,830 --> 00:28:23,746
станут для меня еще большей обузой.
314
00:28:24,164 --> 00:28:26,704
Как отец шестерых, ручаюсь,
так и будет.
315
00:28:28,081 --> 00:28:30,205
Плюс неизбежные финансовые проблемы.
316
00:28:31,290 --> 00:28:33,789
Нет. К счастью, моя жена очень богата.
317
00:28:38,331 --> 00:28:41,414
Да, это уже счастье.
318
00:28:51,582 --> 00:28:54,456
- А бревно...
- Да?
319
00:28:55,082 --> 00:28:58,498
Думаю, вам не стоит забывать,
что оно символизирует пенис.
320
00:29:02,124 --> 00:29:02,956
Да.
321
00:29:04,792 --> 00:29:07,166
В таком случае, речь идет о том,
322
00:29:07,500 --> 00:29:09,791
что я стараюсь ограничить
себя сексуально
323
00:29:09,833 --> 00:29:13,457
от страха перед бесконечными
беременностями жены.
324
00:29:15,583 --> 00:29:17,916
Боюсь, будь это сон моего пациента.
325
00:29:18,000 --> 00:29:21,541
я бы наверняка сказал, что
все эти тросы и канаты,
326
00:29:21,583 --> 00:29:23,542
связывающие несчастного коня,
327
00:29:25,334 --> 00:29:30,083
указывают на сознательное подавление
непокорного сексуального желания.
328
00:29:32,918 --> 00:29:36,583
Да. И это тоже.
329
00:29:45,794 --> 00:29:49,959
Скажите, а вы в курсе, что наша
беседа длится уже без малого...
330
00:29:51,627 --> 00:29:52,876
13 часов.
331
00:29:55,169 --> 00:29:57,043
Простите, ради Бога, я не знал.
332
00:29:57,127 --> 00:29:58,959
Мой юный коллега, не извиняйтесь.
333
00:30:00,503 --> 00:30:04,502
Это наша первая встреча, нужно
было многое сказать друг другу.
334
00:30:07,170 --> 00:30:11,710
И если я не ошибаюсь,
так будет всегда.
335
00:30:14,836 --> 00:30:16,294
Мне нужно быть осторожным.
336
00:30:17,461 --> 00:30:18,961
О чём вы? Почему?
337
00:30:19,921 --> 00:30:21,920
Он так убедителен во всем,
что говорит.
338
00:30:22,296 --> 00:30:25,836
Ты поневоле отказываешься от своих
идей и просто идешь за ним.
339
00:30:27,212 --> 00:30:30,711
Все его последователи в Вене
совершенно безлики.
340
00:30:31,462 --> 00:30:33,378
Сплошная богема и дегенераты.
341
00:30:34,087 --> 00:30:35,836
Рады и крохам с его стола.
342
00:30:35,962 --> 00:30:40,587
Может, он достиг той стадии, когда
послушание важнее любой оригинальности?
343
00:30:42,172 --> 00:30:44,962
Я поставил под сомнение его
одержимость сексуальностью
344
00:30:45,047 --> 00:30:48,546
и жаждой любые симптомы
интерпретировать сексуальной сферой.
345
00:30:49,380 --> 00:30:50,837
Но он и слышать не хочет.
346
00:30:53,047 --> 00:30:55,047
Но ведь в моем случае
он был прав.
347
00:30:58,339 --> 00:31:00,130
Как и во многих других случаях.
348
00:31:00,381 --> 00:31:02,255
Возможно, даже в большинстве.
349
00:31:04,589 --> 00:31:07,547
Но не может же вселенная
висеть на одном гвозде.
350
00:31:30,965 --> 00:31:32,257
Вам нравится Вагнер?
351
00:31:33,050 --> 00:31:34,549
Музыка и человек? Да.
352
00:31:34,675 --> 00:31:36,965
Меня очень заинтересовал миф о Зигфриде.
353
00:31:37,091 --> 00:31:40,382
Идея о том, что нечто
чистое, героическое,
354
00:31:40,466 --> 00:31:42,632
может родиться, и это единственный путь
355
00:31:42,716 --> 00:31:44,632
из такого мерзкого греха, как инцест.
356
00:31:46,216 --> 00:31:47,340
Очень странно.
357
00:31:48,591 --> 00:31:51,341
- Что?
- Я говорил, что не верю в совпадения.
358
00:31:52,051 --> 00:31:53,841
Ничто не случается просто так.
359
00:31:54,092 --> 00:31:55,758
Все вокруг имеет значение.
360
00:31:56,134 --> 00:31:59,175
Дело в том, что я сам сейчас пишу
книгу по легенде о Зигфриде.
361
00:31:59,426 --> 00:32:00,800
- Правда?
- Истинная.
362
00:32:01,926 --> 00:32:03,758
А какая ваша любимая опера?
363
00:32:04,342 --> 00:32:07,550
- "Золото Рейна".
- Да, верно.
364
00:32:08,176 --> 00:32:09,259
И моя тоже.
365
00:32:11,843 --> 00:32:14,009
- Я могу вас спросить?
- Конечно.
366
00:32:17,843 --> 00:32:20,884
Как, по-вашему, я могла бы
когда-нибудь стать психиатром?
367
00:32:22,468 --> 00:32:23,592
Я в этом уверен.
368
00:32:24,760 --> 00:32:27,301
В университете я слышу о вас
лишь хорошие отзывы.
369
00:32:28,928 --> 00:32:30,718
Именно такая, как вы, нам и нужна.
370
00:32:32,803 --> 00:32:34,052
Чокнутая, в смысле?
371
00:32:36,469 --> 00:32:40,010
Да. Мы, нормальные врачи,
не справляемся.
372
00:32:41,844 --> 00:32:45,718
<i>Дорогой друг, надеюсь,
я, наконец, могу позволить себе</i>
373
00:32:45,804 --> 00:32:47,844
<i>столь свободное от
формальностей обращение,</i>
374
00:32:47,929 --> 00:32:50,303
<i>поскольку хочу просить вас
об одолжении.</i>
375
00:32:52,054 --> 00:32:55,928
<i>Доктор Отто Гросс, гениальный,
но непредсказуемый человек,</i>
376
00:32:55,929 --> 00:32:58,803
<i>срочно нуждается в вашей
медицинской помощи.</i>
377
00:32:59,804 --> 00:33:04,929
<i>Для меня только вы и он способны
внести ощутимый вклад в нашу работу.</i>
378
00:33:06,971 --> 00:33:10,137
<i>Делайте, что угодно,
но не выпускайте его до октября,</i>
379
00:33:10,430 --> 00:33:12,470
<i>когда я сам смогу его
у вас забрать.</i>
380
00:33:13,471 --> 00:33:16,720
<i>И помните, предупреждение его отца,
которое тот сделал,</i>
381
00:33:16,763 --> 00:33:18,595
<i>когда Отто был ещё ребёнком.</i>
382
00:33:19,305 --> 00:33:21,637
<i>Осторожно, он кусается.</i>
383
00:33:22,972 --> 00:33:24,763
Вы все еще боитесь своего отца?
384
00:33:28,097 --> 00:33:31,346
Любой человек в здравом
уме его бы боялся.
385
00:33:32,764 --> 00:33:34,263
Он всегда был страшен.
386
00:33:37,847 --> 00:33:40,555
Его желание поместить вас в больницу.
387
00:33:41,932 --> 00:33:45,597
вызвано тревогой за ваше благополучие?
388
00:33:48,848 --> 00:33:49,931
Послушайте...
389
00:33:55,015 --> 00:33:59,347
Чего обычно желает
нормальный глава семьи
390
00:33:59,766 --> 00:34:02,098
...в преклонных годах? А?
391
00:34:04,141 --> 00:34:06,432
Внуков. Внуков.
392
00:34:07,349 --> 00:34:08,432
Не так ли?
393
00:34:09,891 --> 00:34:12,598
Однако прошлым летом,
394
00:34:13,558 --> 00:34:18,933
когда я представил ему целых
двух маленьких Гроссов,
395
00:34:21,184 --> 00:34:27,099
одного от моей жены и одного от моей
самой приличной любовницы,
396
00:34:31,184 --> 00:34:32,266
был ли он рад?
397
00:34:38,726 --> 00:34:40,725
А теперь, когда на подходе третий.
398
00:34:41,351 --> 00:34:43,559
Правда, от женщины,
которую я едва знаю,
399
00:34:45,060 --> 00:34:46,392
он просто в ярости.
400
00:34:47,810 --> 00:34:51,100
И жаждет лишь одного,
упрятать меня куда-нибудь подальше.
401
00:34:55,436 --> 00:34:58,101
- У вас есть дети?
- Две дочки.
402
00:34:58,311 --> 00:35:00,268
- От одной матери?
- Да.
403
00:35:05,436 --> 00:35:07,685
Вы не приверженец моногамии?
404
00:35:08,977 --> 00:35:13,601
Ну, такому невротику, как я
о таком даже страшно подумать.
405
00:35:17,145 --> 00:35:22,394
И вы не считаете необходимым
хоть в чем-то ограничить себя,
406
00:35:22,978 --> 00:35:26,436
скажем, для процветания
цивилизованного общества?
407
00:35:26,728 --> 00:35:28,894
Что? И платить за это болезнями?
408
00:35:30,687 --> 00:35:34,020
Я всегда считал, что в любом
разумном сообществе
409
00:35:34,813 --> 00:35:37,895
сексуальные ограничения
так или иначе необходимы.
410
00:35:39,063 --> 00:35:41,603
Теперь ясно, почему клиники
забиты психами.
411
00:35:46,146 --> 00:35:52,063
Скажите, не лучше ли будет повысить
свою популярность у пациентов,
412
00:35:52,105 --> 00:35:54,396
говоря им то, что они хотят услышать?
413
00:35:55,730 --> 00:35:57,938
Какая разница, популярны мы или нет?
414
00:35:58,439 --> 00:36:02,271
- Не знаю.
- Может, вы хотите их трахнуть?
415
00:36:08,064 --> 00:36:12,772
За свою короткую жизнь
я усвоил только одно.
416
00:36:14,273 --> 00:36:16,189
Ничего нельзя ограничивать.
417
00:37:02,817 --> 00:37:05,483
И вы не переспали ни с одной пациенткой?
418
00:37:06,818 --> 00:37:07,900
Конечно, нет.
419
00:37:09,151 --> 00:37:13,067
Мне приходится лавировать между
переносом и контрпереносом.
420
00:37:14,276 --> 00:37:16,108
Ведь это важнейший этап лечения.
421
00:37:17,359 --> 00:37:19,233
Когда происходит перенос,
422
00:37:20,693 --> 00:37:22,817
и пациентка фиксируется на мне,
423
00:37:24,569 --> 00:37:29,026
я говорю, что это просто символ
ее жалкой привычки к моногамии.
424
00:37:30,277 --> 00:37:32,818
И что переспать со мной
совершенно нормально.
425
00:37:33,569 --> 00:37:35,818
Но только если она признает,
426
00:37:36,069 --> 00:37:39,151
что хочет переспать с другими
мужчинами тоже.
427
00:37:40,985 --> 00:37:42,194
А если не хочет?
428
00:37:43,278 --> 00:37:45,610
Тогда моя задача убедить ее,
что это болезнь.
429
00:37:50,736 --> 00:37:51,985
Таковы уж люди.
430
00:37:53,278 --> 00:37:55,360
Если мы не скажем им правды, то кто?
431
00:37:57,486 --> 00:37:58,819
По-вашему, Фрейд прав?
432
00:38:00,070 --> 00:38:02,445
Все неврозы имеют сексуальную почву?
433
00:38:05,862 --> 00:38:08,361
Я думаю, одержимость Фрейда сексом
434
00:38:08,487 --> 00:38:11,611
связана с тем, что ему, вероятно,
самому его не достает.
435
00:38:13,779 --> 00:38:14,695
Возможно.
436
00:38:16,237 --> 00:38:21,196
По-моему, истинная порочность
человечества выражается в том,
437
00:38:22,322 --> 00:38:26,446
что одна из немногих действительно
приятных вещей, нам данных,
438
00:38:26,530 --> 00:38:29,904
окружена такой истерией
и так подавляется.
439
00:38:32,322 --> 00:38:37,072
Но не сдерживать себя означает дать
волю опасным и разрушительным силам.
440
00:38:39,989 --> 00:38:43,530
Ваша задана научить пациентов
пользоваться свободой.
441
00:38:47,323 --> 00:38:50,488
Я слышал, одной пациентке вы
помогли покончить с собой.
442
00:38:51,073 --> 00:38:53,113
Она страстно хотела себя убить.
443
00:38:54,489 --> 00:38:57,031
Я только объяснил ей,
как это сделать наверняка.
444
00:38:59,490 --> 00:39:02,823
А потом спросил, не хочет ли
она стать моей любовницей.
445
00:39:07,824 --> 00:39:08,989
Она согласилась и с тем, и с этим.
446
00:39:10,199 --> 00:39:12,573
Но не этого же мы хотим
для пациентов.
447
00:39:17,866 --> 00:39:19,532
Свобода есть свобода.
448
00:39:22,575 --> 00:39:24,657
Я все думала об опере Вагнера.
449
00:39:24,950 --> 00:39:29,240
Ее идея в том, что единственный
путь к совершенству лежит
450
00:39:29,408 --> 00:39:31,740
через так называемый грех, верно?
451
00:39:32,576 --> 00:39:35,408
И связано это, наверняка,
с той энергией,
452
00:39:35,659 --> 00:39:38,200
что рождается из борьбы
противоположностей.
453
00:39:38,492 --> 00:39:40,950
Не потому что вы врач, а я пациентка,
454
00:39:41,076 --> 00:39:43,283
а потому что вы швейцарец,
а я русская.
455
00:39:43,451 --> 00:39:45,283
Я еврейка, а вы ариец.
456
00:39:45,492 --> 00:39:47,658
И другие еще худшие разделения.
457
00:39:48,992 --> 00:39:49,950
Худшие?
458
00:39:51,243 --> 00:39:57,076
Если я права, только борьба
разрушительных сил рождает что-то новое.
459
00:39:59,952 --> 00:40:01,784
Когда отец привез меня к вам,
460
00:40:01,993 --> 00:40:04,326
моя болезнь лежала
в сексуальной сфере.
461
00:40:05,410 --> 00:40:09,201
И то, что я сейчас изучаю, уходит
корнями в сексуальность.
462
00:40:09,536 --> 00:40:12,327
И, естественно, меня всё
больше мучает тот факт,
463
00:40:12,369 --> 00:40:14,660
что у меня нет сексуального опыта.
464
00:40:16,411 --> 00:40:19,077
Студенты юрфака тоже
не грабят банки.
465
00:40:34,954 --> 00:40:37,994
Считается, что инициативу должен
проявлять мужчина.
466
00:40:39,579 --> 00:40:43,161
В каждой женщине есть что-то мужское
и в каждом мужчине - женское.
467
00:40:43,245 --> 00:40:45,911
Разве нет? Или должно быть?
468
00:40:46,245 --> 00:40:47,204
Возможно.
469
00:40:50,080 --> 00:40:51,287
Полагаю, вы правы.
470
00:40:53,830 --> 00:40:58,662
Захотите проявить инициативу,
я живу вон в том доме.
471
00:41:00,288 --> 00:41:01,579
Где окно с эркером.
472
00:41:18,122 --> 00:41:19,621
Не понимаю, чего вы ждете?
473
00:41:22,081 --> 00:41:26,331
Отведите ее в укромное место и
до оттрахайте до беспамятства.
474
00:41:26,748 --> 00:41:27,831
Она же этого хочет.
475
00:41:29,873 --> 00:41:32,206
Зачем отказывать себе
в простом удовольствии?
476
00:41:32,832 --> 00:41:34,914
Удовольствия никогда простыми
не бывают.
477
00:41:37,373 --> 00:41:39,831
Бывают. Бывают.
478
00:41:41,332 --> 00:41:43,457
Пока мы не решим всё усложнить.
479
00:41:45,041 --> 00:41:46,915
Отец называет это зрелостью.
480
00:41:48,249 --> 00:41:49,498
А я поражением.
481
00:41:51,791 --> 00:41:54,373
Для меня поражением будет
поддаться искушению.
482
00:41:54,499 --> 00:41:55,790
Значит, поддайтесь.
483
00:41:57,374 --> 00:42:00,791
Неважно, как это называется.
Главное, не упустить что-то новое.
484
00:42:04,125 --> 00:42:05,416
Вот мой рецепт.
485
00:42:07,792 --> 00:42:09,458
Вообще-то, это я вас лечу.
486
00:42:10,542 --> 00:42:11,833
И очень эффективно.
487
00:42:16,625 --> 00:42:19,375
Думаю, ваш курс лечения
почти окончен.
488
00:42:21,751 --> 00:42:22,792
Мой, да.
489
00:42:25,001 --> 00:42:26,542
А вот ваш не уверен.
490
00:42:28,626 --> 00:42:30,375
Я так часто с ним общаюсь.
491
00:42:31,793 --> 00:42:34,375
Что стал уделять меньше времени
другим пациентам.
492
00:42:36,960 --> 00:42:39,960
Он притягателен,
уверен в своей правоте.
493
00:42:41,127 --> 00:42:42,585
И, конечно, неврастеник.
494
00:42:44,544 --> 00:42:45,793
И довольно опасный.
495
00:42:49,336 --> 00:42:51,751
Вы сомневаетесь, что сможете
его убедить?
496
00:42:52,961 --> 00:42:54,085
Все еще хуже.
497
00:42:55,544 --> 00:42:57,711
Я боюсь, что ему удастся
убедить меня.
498
00:42:59,337 --> 00:43:01,044
Например, в вопросе моногамии.
499
00:43:02,337 --> 00:43:06,919
Зачем мы тратим столько сил, чтобы подавить
в себе наши основные природные инстинкты?
500
00:43:09,462 --> 00:43:11,002
Не знаю. Скажите мне.
501
00:43:23,921 --> 00:43:24,962
Спасибо.
502
00:43:26,213 --> 00:43:27,878
Мне это было очень нужно.
503
00:44:08,131 --> 00:44:11,631
Доктор Юнг, благодаря
вам я жив и здоров.
504
00:44:12,007 --> 00:44:16,256
Но прошу вас, скажите моему
отцу, что я умер.
505
00:44:18,674 --> 00:44:23,840
И что бы вы ни делали, не проходите
мимо колодца не напившись.
506
00:44:24,924 --> 00:44:25,881
Отто.
507
00:44:49,759 --> 00:44:50,675
Кто там?
508
00:44:52,551 --> 00:44:53,425
Друг.
509
00:45:01,426 --> 00:45:02,383
Входите.
510
00:45:57,012 --> 00:45:58,178
Он прекрасен.
511
00:45:59,429 --> 00:46:01,512
Такое чувство, что мы
всегда здесь жили.
512
00:46:01,972 --> 00:46:04,262
Мне сказали, к концу недели
мы можем переехать.
513
00:46:07,097 --> 00:46:08,679
Прости, что я опять такая.
514
00:46:09,638 --> 00:46:10,637
О чём ты?
515
00:46:12,430 --> 00:46:15,262
- С пузом, некрасивая.
- Глупости.
516
00:46:17,472 --> 00:46:20,222
Ты бы, наверное, хотел полигамии,
как Отто Гросс.
517
00:46:24,681 --> 00:46:28,930
Если бы и так, наша семья
для меня это святое.
518
00:46:29,598 --> 00:46:30,597
Поверь мне.
519
00:46:32,514 --> 00:46:33,972
Только с твоего разрешения.
520
00:46:36,681 --> 00:46:38,389
Я бы не хотела этого знать.
521
00:46:41,682 --> 00:46:43,098
У меня для тебя сюрприз.
522
00:46:52,432 --> 00:46:55,931
Яхта, как ты мечтал.
С алыми парусами.
523
00:46:58,933 --> 00:46:59,932
Спасибо.
524
00:47:02,641 --> 00:47:04,224
Спасибо тебе за всё.
525
00:47:05,516 --> 00:47:06,807
Ты очень хороший.
526
00:47:08,600 --> 00:47:10,640
И заслуживаешь всего самого лучшего.
527
00:47:25,309 --> 00:47:29,350
Пообещай, что воспримешь
мои слова правильно.
528
00:47:31,976 --> 00:47:32,850
Что?
529
00:47:36,893 --> 00:47:38,601
По-моему, нам нужно прекратить.
530
00:47:40,185 --> 00:47:41,184
Прямо сейчас.
531
00:47:44,185 --> 00:47:48,101
Я женат, и я изменяю своей жене.
532
00:47:50,518 --> 00:47:52,643
Я не могу больше жить во лжи.
533
00:47:53,394 --> 00:47:56,768
- Ты хочешь прекратить?
- Конечно, нет.
534
00:48:03,103 --> 00:48:04,435
Когда ты спишь с женой,
535
00:48:07,519 --> 00:48:08,435
тебе как?
536
00:48:10,103 --> 00:48:11,519
Это еще возбуждает?
537
00:48:15,729 --> 00:48:18,394
Когда продолжительное время
живёшь с кем-то,
538
00:48:19,020 --> 00:48:20,228
это уже привычка.
539
00:48:22,270 --> 00:48:24,686
Я с ней всегда очень нежен.
540
00:48:26,895 --> 00:48:28,644
А здесь всё наоборот.
541
00:48:30,230 --> 00:48:31,187
По-другому.
542
00:48:32,646 --> 00:48:33,729
В другой стране.
543
00:48:39,813 --> 00:48:43,687
Со мной будь всегда жестоким.
544
00:48:46,771 --> 00:48:47,980
Наказывай меня.
545
00:49:06,482 --> 00:49:08,147
На этот раз у нас мальчик.
546
00:49:09,273 --> 00:49:11,856
- Я же говорила.
- Я верил.
547
00:49:17,232 --> 00:49:18,647
Теперь ты к нам вернёшься?
548
00:50:23,569 --> 00:50:26,985
Жаль. Зря я направил к вам
доктора Гросса.
549
00:50:28,027 --> 00:50:29,110
Я виню себя.
550
00:50:29,902 --> 00:50:31,693
А я благодарен вам за него.
551
00:50:32,236 --> 00:50:35,068
Наши беседы помогли мне
гораздо лучше понять себя.
552
00:50:38,362 --> 00:50:40,652
Он, правда, прислал вам чек из отеля?
553
00:50:42,028 --> 00:50:43,361
Только за две ночи.
554
00:50:47,195 --> 00:50:48,194
Он болен.
555
00:50:48,987 --> 00:50:50,277
Теперь я это вижу.
556
00:50:50,945 --> 00:50:54,027
Нашей работе он может
принести только вред.
557
00:50:57,988 --> 00:51:01,945
Вы понимаете, что теперь вы мой
единственный крон-принц?
558
00:51:03,071 --> 00:51:04,278
Сын и наследник.
559
00:51:05,696 --> 00:51:08,153
Не уверен, что я достоин
такой чести.
560
00:51:09,154 --> 00:51:10,278
Больше ни слова.
561
00:51:13,696 --> 00:51:15,446
Я часто хожу сюда гулять.
562
00:51:17,614 --> 00:51:20,154
Здесь мне приходят самые
удачные мысли.
563
00:51:21,864 --> 00:51:24,279
Только не думайте,
что я так ограничен.
564
00:51:24,864 --> 00:51:28,529
Я не против ваших исследований
в области телепатии
565
00:51:29,030 --> 00:51:31,154
и парапсихологии, сколько угодно.
566
00:51:33,740 --> 00:51:36,989
Но не забывайте, наше собственное
поле боя под ударом.
567
00:51:37,323 --> 00:51:40,739
И сейчас крайне опасно увлекаться
всякой мистикой.
568
00:51:41,948 --> 00:51:46,030
Поймите, мы с вами должны оставаться
в строго научных рамках.
569
00:51:50,490 --> 00:51:52,115
- Всё хорошо?
- Да.
570
00:51:52,949 --> 00:51:53,990
Но я не согласен.
571
00:51:55,032 --> 00:52:00,073
Почему нужно проводить некую черту
и отсекать целые области исследования?
572
00:52:00,282 --> 00:52:05,240
Да потому что вокруг полно врагов, только
и ждущих, чтобы нас дискредитировать.
573
00:52:06,241 --> 00:52:10,073
И стоит нам покинуть твердую почву
теории о сексуальности
574
00:52:10,157 --> 00:52:13,657
и вступить в зыбкое болото
суеверия, они перейдут в атаку.
575
00:52:19,450 --> 00:52:23,032
Даже заикаться о таких вещах
для врача - это самоубийство.
576
00:52:27,575 --> 00:52:28,741
- Подумайте.
- Я это предчувствовал.
577
00:52:29,451 --> 00:52:32,158
- Что?
- Я знал, что сейчас что-то случится.
578
00:52:32,201 --> 00:52:34,367
У меня было жжение в животе.
579
00:52:34,784 --> 00:52:36,033
О чем вы говорите?
580
00:52:37,076 --> 00:52:38,158
Это отопление.
581
00:52:38,451 --> 00:52:40,700
- Треснула полка, вот и всё.
- Нет.
582
00:52:41,034 --> 00:52:43,992
Это называется феномен каталитической
экстериоризации.
583
00:52:44,826 --> 00:52:48,159
- Как?
- Феномен каталитической экстериоризации.
584
00:52:48,910 --> 00:52:52,159
- Вы бредите?
- Мое солнечное сплетение словно раскалилось.
585
00:52:53,702 --> 00:52:55,159
- Это смешно.
- И вот еще что.
586
00:52:55,827 --> 00:52:57,326
- Сейчас это повторится.
- Что?
587
00:52:57,577 --> 00:52:59,368
Через минуту это повторится еще.
588
00:53:00,285 --> 00:53:03,534
Мой юный друг, именно о таких
вещах я и говорил.
589
00:53:03,994 --> 00:53:06,035
- Пообещайте.
- Слышали?
590
00:53:07,495 --> 00:53:11,869
- Но ведь это... Вы же не серьезно?
- Вокруг столько загадок.
591
00:53:12,703 --> 00:53:14,285
Столько разных путей.
592
00:53:14,328 --> 00:53:16,202
Прошу вас, осторожность необходима.
593
00:53:16,453 --> 00:53:19,119
Нельзя увлекаться
умозрительными вещами.
594
00:53:19,536 --> 00:53:23,702
Телепатия, поющие шкафы,
феи, живущие в саду.
595
00:53:24,912 --> 00:53:25,911
Так нельзя.
596
00:53:30,829 --> 00:53:31,703
Нельзя.
597
00:53:55,705 --> 00:53:58,454
У меня в голове крутятся
стихи Лермонтова.
598
00:53:59,330 --> 00:54:02,663
Об узнике, который находит утешение,
599
00:54:02,748 --> 00:54:05,747
только выпустив на свободу
птицу из клетки.
600
00:54:07,331 --> 00:54:09,497
Почему ты вспомнила об этих стихах?
601
00:54:11,664 --> 00:54:13,413
Эти стихи означают,
602
00:54:14,873 --> 00:54:18,080
что когда я стану врачом,
больше всего на свете
603
00:54:19,164 --> 00:54:21,206
я хочу даровать людям свободу.
604
00:54:22,957 --> 00:54:24,289
Как ты даровал мне мою.
605
00:54:26,124 --> 00:54:27,081
Хорошо.
606
00:54:37,040 --> 00:54:39,499
- Интересно.
- Идемте, милая.
607
00:54:43,333 --> 00:54:45,665
Все стандартные симптомы нимфомании.
608
00:54:50,166 --> 00:54:56,958
Да, но стоит ответить на её заигрывания,
она бежит от мужчины, как от чумы.
609
00:54:58,126 --> 00:55:00,250
В этом загадка данного случая.
610
00:55:05,667 --> 00:55:09,708
Мне очень приятно видеть вас
в привычных вам условиях.
611
00:55:26,002 --> 00:55:30,417
В Вене прошёл слух, что вы взяли
в любовницы одну из ваших пациенток.
612
00:55:34,003 --> 00:55:35,293
Это полная ложь.
613
00:55:36,628 --> 00:55:37,668
Конечно, ложь.
614
00:55:39,253 --> 00:55:40,627
Так я всем и говорю.
615
00:55:41,878 --> 00:55:44,877
- А что вы слышали?
- О, я не знаю.
616
00:55:45,919 --> 00:55:48,085
Что эта женщина хвасталась вами.
617
00:55:48,878 --> 00:55:52,335
А кое-кто рассылает анонимные
письма. Всё, как обычно.
618
00:55:54,670 --> 00:55:56,503
Рано или поздно случается.
619
00:55:58,045 --> 00:55:59,794
Издержки нашей профессии.
620
00:56:05,962 --> 00:56:09,044
Надеюсь, мне хватит ума не
привязаться ни к одной пациентке.
621
00:56:13,588 --> 00:56:15,670
Я в тупике, в ловушке.
622
00:56:17,005 --> 00:56:18,504
В которую сам себя поймал.
623
00:56:19,088 --> 00:56:21,920
- Это невыносимо.
- Но я этого никогда не хотела.
624
00:56:22,213 --> 00:56:23,462
Дальше так жить нельзя.
625
00:56:26,213 --> 00:56:28,295
- Не говори так.
- Пойми, я болен.
626
00:56:29,130 --> 00:56:32,463
Вспомни, как терпелив и добр я был
к тебе, когда ты была больна.
627
00:56:32,589 --> 00:56:33,838
- Пожалей меня.
- Конечно.
628
00:56:34,547 --> 00:56:38,421
- И сейчас, и всегда, прошу, не уходи.
- Я должен.
629
00:56:39,047 --> 00:56:41,088
- Должен.
- Так надо.
630
00:56:41,631 --> 00:56:42,380
Нет.
631
00:56:43,672 --> 00:56:44,755
Так надо.
632
00:57:01,715 --> 00:57:04,006
Не могу сказать, что жалею
о его отъезде.
633
00:57:05,007 --> 00:57:06,548
Не самый приятный наш гость.
634
00:57:07,591 --> 00:57:08,465
Да.
635
00:57:09,549 --> 00:57:12,382
По-моему, увидев наш дом,
он просто взбесился.
636
00:57:13,966 --> 00:57:18,048
Конечно. По сравнению с его
квартиркой в Вене.
637
00:57:23,591 --> 00:57:25,549
Почему он не встретился
с директором?
638
00:57:27,217 --> 00:57:29,799
Фрейд любитель обижаться
непонятно на что.
639
00:57:32,925 --> 00:57:35,174
Он ничего тебе не рассказывал
об анонимках?
640
00:57:42,217 --> 00:57:44,800
Ты же понимал, что я не отпущу
тебя без борьбы.
641
00:57:53,260 --> 00:57:54,467
Фройляйн Шпильрейн?
642
00:57:57,635 --> 00:57:58,925
Зачем ты это делаешь?
643
00:58:01,051 --> 00:58:02,135
Сядь, пожалуйста.
644
00:58:02,302 --> 00:58:04,176
Как ты можешь так со мной
обращаться?
645
00:58:05,969 --> 00:58:06,885
Садись.
646
00:58:16,969 --> 00:58:18,885
Я пытался всё объяснить
твоей матери.
647
00:58:18,969 --> 00:58:20,969
Как ты вообще посмел ей
такое говорить?
648
00:58:21,053 --> 00:58:24,719
Она пришла, размахивая анонимкой
и требуя ответить, правда ли это.
649
00:58:26,595 --> 00:58:29,844
Я сказал, что если и правда,
все совсем не так, как она думает.
650
00:58:31,387 --> 00:58:33,969
- Ведь ты мне уже не пациентка.
- Напротив.
651
00:58:34,137 --> 00:58:36,094
- Я твоя пациентка.
- Фактически нет.
652
00:58:36,387 --> 00:58:37,427
Я не беру с тебя денег.
653
00:58:38,595 --> 00:58:39,928
Так она и сказала.
654
00:58:41,138 --> 00:58:43,470
Я ей не поверила, и она сказала,
655
00:58:43,638 --> 00:58:47,345
что по твоим словам ты берёшь
20 франков за консультацию.
656
00:58:47,388 --> 00:58:50,512
Я пытался ей объяснить, что готов
снова тебя консультировать,
657
00:58:50,554 --> 00:58:53,428
но встречаться мы будем
только в этом кабинете.
658
00:58:55,388 --> 00:58:59,804
Почему ты со мной так холоден?
659
00:59:01,222 --> 00:59:05,388
Я хотел, чтобы она поняла разницу
между пациенткой и другом.
660
00:59:13,180 --> 00:59:14,096
Слушай.
661
00:59:16,390 --> 00:59:19,097
- Я совершил ошибку.
- Так вот, что это было?
662
00:59:20,098 --> 00:59:23,347
Я нарушил профессиональную этику,
я твой врач,
663
00:59:24,598 --> 00:59:26,222
и, надеюсь, я тебе помог.
664
00:59:27,015 --> 00:59:29,847
Но я не могу себя простить
за то, что переступил черту.
665
00:59:30,640 --> 00:59:34,180
Я знал, что стоит тебе уступить,
ты захочешь большего.
666
00:59:34,474 --> 00:59:38,098
Не хочу. Я никогда не хотела
и не просила.
667
00:59:38,891 --> 00:59:40,223
Просить не обязательно.
668
00:59:41,182 --> 00:59:43,390
Даже если ты прав,
во что я не верю,
669
00:59:43,724 --> 00:59:46,140
по-твоему, со мной можно
так обращаться?
670
00:59:46,516 --> 00:59:49,431
- Избегать встреч вне этого кабинета.
- Я твой врач.
671
00:59:51,807 --> 00:59:53,391
Отныне это все, что я могу.
672
00:59:56,600 --> 00:59:57,974
Ты меня больше не любишь?
673
01:00:00,558 --> 01:00:01,891
Только как твой врач.
674
01:00:06,892 --> 01:00:09,891
- Думаешь, я это стерплю?
- У тебя есть выбор?
675
01:00:24,518 --> 01:00:26,142
Вот твои 20 франков.
676
01:00:37,019 --> 01:00:38,434
<i>Дорогой профессор Фрейд,</i>
677
01:00:39,519 --> 01:00:42,809
<i>буду признательна, если вы позволите
мне навестить вас в Вене</i>
678
01:00:42,894 --> 01:00:44,809
<i>по важному для нас обоих вопросу.</i>
679
01:00:50,020 --> 01:00:54,352
<i>Дорогой друг, я только что получил
это странное письмо.</i>
680
01:00:55,395 --> 01:00:58,060
<i>Вам знакома эта женщина? Кто она?</i>
681
01:01:04,061 --> 01:01:05,852
<i>Вы несомненно помните.</i>
682
01:01:06,436 --> 01:01:08,978
<i>Именно случай Шпильрейн
свёл меня с вами.</i>
683
01:01:09,812 --> 01:01:13,728
<i>И потому я всегда относился к ней
с особой благодарностью и любовью.</i>
684
01:01:15,146 --> 01:01:19,020
<i>Пока не понял, что она систематически
пыталась меня соблазнить.</i>
685
01:01:20,146 --> 01:01:22,353
<i>Теперь я не знаю,
каковы её намерения.</i>
686
01:01:24,354 --> 01:01:25,979
<i>Полагаю, месть.</i>
687
01:01:26,855 --> 01:01:29,687
<i>Я никогда не был так дружен
ни с одной пациенткой.</i>
688
01:01:30,022 --> 01:01:32,521
<i>И никогда не получал столько
зла взамен.</i>
689
01:01:33,938 --> 01:01:38,312
<i>Надеюсь, вы согласитесь на роль
посредника и предотвратите катастрофу.</i>
690
01:01:40,730 --> 01:01:43,104
<i>Мне вспоминается ваша
знаменитая фраза.</i>
691
01:01:44,731 --> 01:01:47,897
<i>Делайте, что хотите
но не надейтесь их исцелить.</i>
692
01:01:54,981 --> 01:01:59,772
<i>Несмотря на болезненность опыта,
он неизбежен и необходим.</i>
693
01:02:00,481 --> 01:02:03,064
<i>Иначе как бы мы узнали жизнь.</i>
694
01:02:07,649 --> 01:02:09,564
<i>Дорогая госпожа Шпильрейн.</i>
695
01:02:10,065 --> 01:02:12,439
<i>Доктор Юнг, мой хороший
друг и коллега,</i>
696
01:02:12,524 --> 01:02:17,273
<i>который, как я полагаю, не способен
на легкомысленные и низкие поступки.</i>
697
01:02:18,565 --> 01:02:23,274
<i>Как я понял из вашего письма, вы были
близкими друзьями, но рассорились.</i>
698
01:02:25,108 --> 01:02:29,065
<i>Посему я призываю вас попытаться
забыть все те нежные чувства,</i>
699
01:02:29,108 --> 01:02:31,899
<i>что еще остались в вас
после разрыва с ним.</i>
700
01:02:32,108 --> 01:02:37,232
<i>И сделать это по возможности,
не прибегая к помощи третьего лица.</i>
701
01:02:37,525 --> 01:02:38,440
<i>То есть меня.</i>
702
01:02:47,234 --> 01:02:50,400
Герр доктор.
Фройляйн Шпильрейн.
703
01:03:00,777 --> 01:03:01,692
Что случилось?
704
01:03:04,693 --> 01:03:06,526
Я узнала, ты уходишь из клиники.
705
01:03:07,902 --> 01:03:08,901
Как видишь.
706
01:03:10,360 --> 01:03:12,609
Говорят, из-за скандала,
который я устроила.
707
01:03:13,235 --> 01:03:14,651
Я бы ушёл в любом случае.
708
01:03:17,319 --> 01:03:21,568
Прости, если я...
ускорила твой уход.
709
01:03:23,903 --> 01:03:25,235
Ты была катализатором.
710
01:03:29,736 --> 01:03:32,235
Я получила письмо
от профессора Фрейда.
711
01:03:35,570 --> 01:03:39,194
- Да?
- Это письмо просто светится любовью к тебе.
712
01:03:40,737 --> 01:03:41,653
А еще...
713
01:03:43,112 --> 01:03:45,403
Из него ясно, что ты все отрицал.
714
01:03:46,029 --> 01:03:49,111
Он считает, что я или фантазёрка,
или лгунья.
715
01:03:50,195 --> 01:03:51,528
Вообще, это не его дело.
716
01:03:53,905 --> 01:03:55,779
Я прошу тебя сказать ему правду.
717
01:03:58,738 --> 01:04:02,487
- Что?
- Напиши ему и расскажи всю правду.
718
01:04:02,696 --> 01:04:05,862
И пусть он подтвердит письмом,
что ты ему всё рассказал.
719
01:04:08,655 --> 01:04:09,695
Это невозможно.
720
01:04:13,739 --> 01:04:17,030
Я прошу, скажи ему правду.
721
01:04:18,072 --> 01:04:19,613
Почему тебе это так важно?
722
01:04:21,489 --> 01:04:23,530
Я хочу стать его пациенткой.
723
01:04:32,115 --> 01:04:33,114
Обязательно его?
724
01:04:35,282 --> 01:04:36,322
Обязательно.
725
01:04:43,240 --> 01:04:44,656
Ты в нём разочаровался?
726
01:04:45,698 --> 01:04:47,906
Я разочарован его упёртым
прагматизмом
727
01:04:48,616 --> 01:04:51,532
и полной уверенностью в том,
что, если нечто еще не открыто
728
01:04:51,616 --> 01:04:54,657
какими-нибудь хилыми школярами,
этого не существует.
729
01:04:56,449 --> 01:04:58,157
Неважно. Ты ему напишешь?
730
01:05:00,199 --> 01:05:01,865
Я бы могла тебе навредить.
731
01:05:03,908 --> 01:05:05,657
Намного больше, чем сейчас.
732
01:05:06,741 --> 01:05:08,074
Но я этого не сделала.
733
01:05:14,367 --> 01:05:16,199
Хорошо, напишу.
734
01:05:20,450 --> 01:05:21,324
Спасибо.
735
01:05:24,575 --> 01:05:25,950
Это бесценная услуга.
736
01:05:37,160 --> 01:05:38,659
Едешь куда-нибудь на лето?
737
01:05:39,951 --> 01:05:41,367
В Берлин с родителями.
738
01:05:43,201 --> 01:05:46,493
Ты же вернешься в университет
чтобы получить диплом?
739
01:05:48,536 --> 01:05:49,410
Конечно.
740
01:05:53,494 --> 01:05:54,951
Я еду в Америку с Фрейдом.
741
01:05:56,411 --> 01:05:58,118
Хотя он еще об этом не знает.
742
01:05:59,827 --> 01:06:00,785
Это хорошо.
743
01:06:02,077 --> 01:06:02,869
Прощай.
744
01:06:10,703 --> 01:06:13,744
Учитывая мои дружеские отношения
с этой пациенткой,
745
01:06:13,953 --> 01:06:17,911
ее доверие ко мне,
мой поступок непростителен.
746
01:06:18,912 --> 01:06:23,662
об этом я с прискорбием признаюсь
вам, моему нареченному отцу.
747
01:06:31,538 --> 01:06:33,245
Дорогая госпожа Шпильрейн,
748
01:06:33,871 --> 01:06:35,620
приношу вам свои извинения.
749
01:06:36,163 --> 01:06:40,454
Я искренне убежден, что это заблуждение,
и что вина лежит на мужчине.
750
01:06:40,747 --> 01:06:43,329
Ибо я глубоко уважаю женщин.
751
01:06:44,372 --> 01:06:47,913
Примите мое восхищение тем
глубочайшим достоинством,
752
01:06:48,164 --> 01:06:50,746
с которым вы разрешили этот конфликт.
753
01:06:54,497 --> 01:06:58,914
- Наши документы у вас, Ференц?
- Всё у меня, профессор.
754
01:07:00,373 --> 01:07:01,205
Хорошо.
755
01:07:02,415 --> 01:07:04,914
Я никак не мог решиться на эту поездку.
756
01:07:06,415 --> 01:07:08,164
Может, мы и теперь зря едем?
757
01:07:08,748 --> 01:07:10,122
Нужны ли мы в Америке?
758
01:07:10,415 --> 01:07:13,705
Они на два дня отложили конгресс,
чтобы вы могли приехать.
759
01:07:14,290 --> 01:07:15,872
Это уж точно чего-то стоит.
760
01:07:17,166 --> 01:07:19,623
Это будет отличным приключением.
761
01:07:22,624 --> 01:07:23,873
Надеюсь, вы правы.
762
01:07:28,499 --> 01:07:29,498
Мне сюда.
763
01:07:31,166 --> 01:07:34,415
- То есть?
- Билетами занималась моя жена.
764
01:07:35,292 --> 01:07:37,791
И она купила билет в первый класс.
765
01:07:39,708 --> 01:07:40,582
Ясно.
766
01:07:58,626 --> 01:08:02,542
В сумерках я застрял в горах,
на швейцарско-австрийской границе.
767
01:08:04,709 --> 01:08:08,375
Образовалась очередь,
потому что весь багаж досматривали.
768
01:08:10,293 --> 01:08:13,501
Я заметил дряхлого офицера таможни.
769
01:08:13,752 --> 01:08:15,834
В старинной имперской униформе.
770
01:08:16,544 --> 01:08:20,334
Он ходил из стороны в сторону
с недовольным выражением на лице,
771
01:08:20,585 --> 01:08:22,168
а я за ним наблюдал.
772
01:08:22,710 --> 01:08:25,709
И тут кто-то мне сказал,
что он не существует.
773
01:08:26,544 --> 01:08:30,168
Что это призрак, который никак
не может до конца умереть.
774
01:08:35,670 --> 01:08:38,419
- И это весь сон?
- Всё, что я запомнил.
775
01:08:42,420 --> 01:08:45,252
- Швейцарско-австрийская граница?
- Да.
776
01:08:46,711 --> 01:08:48,252
Это как-то связано с нами.
777
01:08:49,754 --> 01:08:50,795
Вы полагаете?
778
01:08:57,587 --> 01:08:59,211
И всех досматривают.
779
01:09:02,962 --> 01:09:07,754
Возможно, это значит, что, если раньше
мы обменивались идеями совершенно свободно,
780
01:09:07,922 --> 01:09:10,379
то теперь каждая из них
подвергается сомнению.
781
01:09:10,505 --> 01:09:12,754
Идеи, идущие в вашем направлении.
782
01:09:13,505 --> 01:09:15,379
Боюсь, архаичный старик офицер,
783
01:09:15,422 --> 01:09:18,087
бесполезно слоняющийся
в вашем сне без дела,
784
01:09:18,130 --> 01:09:20,712
- ...это однозначно я сам.
- Постойте.
785
01:09:20,713 --> 01:09:24,462
А вы милосердно мечтаете
положить конец его страданиям.
786
01:09:25,713 --> 01:09:27,047
Гуманной смертью.
787
01:09:30,839 --> 01:09:32,838
А, может, его неспособность умереть
788
01:09:33,298 --> 01:09:35,463
указывает на бессмертие его идей?
789
01:09:38,089 --> 01:09:38,922
Да
790
01:09:43,048 --> 01:09:45,548
Значит, вы согласны, что это был я?
791
01:09:46,049 --> 01:09:48,173
- Я этого не сказал.
- Нет.
792
01:09:50,007 --> 01:09:51,006
Ну, и бог с ним.
793
01:09:53,215 --> 01:09:55,256
Это очень занятный пример.
794
01:09:57,924 --> 01:10:00,798
А вы расскажете о каком-нибудь сне?
795
01:10:02,966 --> 01:10:05,590
Вчера я видел просто удивительный сон.
796
01:10:06,508 --> 01:10:07,465
Содержательный.
797
01:10:11,050 --> 01:10:12,049
Так расскажите.
798
01:10:14,675 --> 01:10:18,049
Хотел бы, но, думаю, не стоит.
799
01:10:20,550 --> 01:10:21,591
Отчего же?
800
01:10:27,217 --> 01:10:29,258
Чтобы не уронить свой авторитет.
801
01:10:52,218 --> 01:10:55,759
Поверьте на слово, то, что вы
видите, это будущее.
802
01:10:57,635 --> 01:11:01,635
Думаете, они уже в курсе,
что мы привезли им чуму?
803
01:11:20,554 --> 01:11:25,136
<i>Кюснахт, Швейцария,
25-е сентября, 1910.</i>
804
01:11:28,387 --> 01:11:29,469
Фройляйн Шпильрейн?
805
01:11:32,970 --> 01:11:35,387
Кто тебя надоумил прислать
мне твою диссертацию?
806
01:11:37,305 --> 01:11:40,512
- Господин директор.
- Ах да, конечно.
807
01:11:43,680 --> 01:11:48,637
Он мне сказал, что именно такой
материал нужен тебе для ежегодника.
808
01:11:50,180 --> 01:11:53,304
Ты, конечно, несомненно выбрала
очень интересный случай.
809
01:11:54,472 --> 01:11:59,888
Но, чтобы его опубликовать, нужно
сперва исправить пару ошибок.
810
01:12:00,222 --> 01:12:01,096
Конечно.
811
01:12:02,514 --> 01:12:04,263
У тебя найдется время их обсудить?
812
01:12:06,931 --> 01:12:07,763
Да.
813
01:12:12,682 --> 01:12:14,889
Когда я покинул клинику
и перебрался сюда,
814
01:12:14,973 --> 01:12:18,889
я боялся, что на возобновление
практики уйдут годы, но...
815
01:12:22,098 --> 01:12:23,722
От пациентов уже нет отбоя.
816
01:12:24,098 --> 01:12:28,389
Однако я найду время, чтобы немного
доработать твою диссертацию для публикации.
817
01:12:28,890 --> 01:12:31,390
А мы сможем работать вместе, не рискуя...
818
01:12:37,724 --> 01:12:41,890
Наши встречи всегда будут
представлять для нас риск.
819
01:12:43,183 --> 01:12:44,098
Да.
820
01:12:44,099 --> 01:12:48,098
Но нам хватит воли справиться
с этой ситуацией, не так ли?
821
01:12:49,309 --> 01:12:50,224
Я уверена.
822
01:12:54,017 --> 01:12:57,058
Мне казалось, что ты уже нашёл
другую почитательницу.
823
01:12:58,767 --> 01:12:59,558
Нет.
824
01:13:01,850 --> 01:13:03,474
Ты была бесценным сокровищем.
825
01:13:11,435 --> 01:13:13,184
В следующим вторник в это же время.
826
01:13:14,726 --> 01:13:16,434
Я разнесу тебя в пух и прах.
827
01:13:26,394 --> 01:13:31,226
Объясни аналогию, которую ты проводишь
между инстинктами секса и смерти.
828
01:13:33,352 --> 01:13:35,518
Профессор Фрейд утверждает, что
829
01:13:35,936 --> 01:13:38,935
сексуальное влечение возникает
от жажды удовольствия.
830
01:13:39,602 --> 01:13:43,351
Если он прав, тогда почему
это влечение так часто подавляется?
831
01:13:44,561 --> 01:13:48,269
У тебя, по-моему, была теория об импульсе
к разрушению и саморазрушению
832
01:13:49,062 --> 01:13:50,061
с потерей себя.
833
01:13:51,020 --> 01:13:54,727
Ну, будем рассуждать о сексе,
как о слиянии.
834
01:13:54,812 --> 01:13:58,477
Потеря себя, да, но потеря себя
в другом человеке.
835
01:13:58,728 --> 01:14:01,311
Иными словами, разрушение
своей личности.
836
01:14:01,895 --> 01:14:05,020
И тогда наше эго и механизм
самозащиты начнут бороться.
837
01:14:05,729 --> 01:14:07,645
То есть, ради себя, а не социума?
838
01:14:07,938 --> 01:14:12,145
Да. Моя идея в том, что, возможно,
истинная сексуальность
839
01:14:12,313 --> 01:14:13,937
требует разрушения эго.
840
01:14:16,854 --> 01:14:19,270
В таком случае это опровергает
теорию Фрейда.
841
01:15:00,982 --> 01:15:03,940
После получения диплома
я решила покинуть Цюрих.
842
01:15:08,774 --> 01:15:09,731
Так надо.
843
01:15:13,566 --> 01:15:14,523
Почему?
844
01:15:15,316 --> 01:15:16,356
Ты сам знаешь.
845
01:15:23,192 --> 01:15:24,191
Всё верно.
846
01:15:25,567 --> 01:15:30,566
Я всего лишь мелкий буржуазный
самодовольный трус.
847
01:15:32,233 --> 01:15:37,150
Я хочу всё бросить, сбежать
и остаться с тобой.
848
01:15:41,401 --> 01:15:43,483
Но потом во мне просыпается трус.
849
01:15:48,151 --> 01:15:49,233
Куда ты поедешь?
850
01:15:50,526 --> 01:15:53,942
- Может, в Вену.
- Прошу, только не туда.
851
01:15:55,944 --> 01:15:57,859
Я поеду туда, где буду свободной.
852
01:16:10,860 --> 01:16:11,943
Не уезжай.
853
01:16:22,153 --> 01:16:26,277
<i>Два года спустя, Вена,
17-е апреля. 1912</i>
854
01:16:26,361 --> 01:16:31,111
Знаете, ваша работа вызвала в нашем
психоаналитическом сообществе
855
01:16:31,154 --> 01:16:32,486
бурную дискуссию.
856
01:16:34,529 --> 01:16:36,945
Вы, правда, считаете,
что сексуальное влечение
857
01:16:36,946 --> 01:16:38,861
это дьявольски-разрушительная сила?
858
01:16:38,987 --> 01:16:42,736
Да, и в то же время, сила
созидающая, потому что...
859
01:16:43,571 --> 01:16:47,403
разрушив две индивидуальности,
она может породить новую личность.
860
01:16:47,446 --> 01:16:50,821
Но нужно преодолевать
внутреннее сопротивление,
861
01:16:50,905 --> 01:16:53,654
потому что эго будет противиться
саморазрушению.
862
01:16:58,030 --> 01:17:00,237
Я какое-то время отрицал вашу идею.
863
01:17:01,613 --> 01:17:06,654
но, полагаю, между сексом и смертью,
и правда, есть неразрывная связь.
864
01:17:09,323 --> 01:17:14,530
Вряд ли отношения между двумя людьми
полностью соответствуют вашему описанию.
865
01:17:14,739 --> 01:17:18,488
Но я благодарен вам за освещение
этой темы в таком интересном ключе.
866
01:17:18,823 --> 01:17:21,072
Единственное, что меня
немного шокировало,
867
01:17:22,073 --> 01:17:24,572
это упоминание имени Христа
в конце работы.
868
01:17:26,949 --> 01:17:31,698
Вы против любых религиозных
аспектов в этой области?
869
01:17:32,282 --> 01:17:35,948
Мне плевать, верит ли человек
в Раму, Маркса или Афродиту.
870
01:17:36,574 --> 01:17:38,698
Но всё это вне врачебного кабинета.
871
01:17:39,865 --> 01:17:42,614
Не в этом ли корень разногласия
с доктором Юнгом?
872
01:17:44,115 --> 01:17:46,324
У меня нет разногласий
с доктором Юнгом.
873
01:17:48,241 --> 01:17:49,615
Я просто в нём ошибся.
874
01:17:50,950 --> 01:17:54,032
Полагая, что он продолжит наше
дело после меня.
875
01:17:54,658 --> 01:17:57,324
Я не ожидал, что столкнусь
с дешевым мистицизмом
876
01:17:57,408 --> 01:17:59,074
и самодовольным шаманизмом.
877
01:18:00,616 --> 01:18:03,741
Как не ожидал от него такой
жестокости и ханжества.
878
01:18:04,242 --> 01:18:06,950
Он пытается найти путь,
879
01:18:07,076 --> 01:18:09,616
выход, чтобы нам не приходилось
говорить пациенту,
880
01:18:09,826 --> 01:18:11,783
вот, почему вы такой, какой вы есть.
881
01:18:12,409 --> 01:18:13,991
Чтобы мы могли сказать:
882
01:18:14,159 --> 01:18:16,241
"Мы можем показать,
каким вы могли бы быть".
883
01:18:16,284 --> 01:18:18,325
Иными словами, играть в Бога.
884
01:18:18,951 --> 01:18:23,617
У нас нет на это права.
Мир таков, какой он есть.
885
01:18:25,410 --> 01:18:29,742
Понять это и принять -
вот путь к здоровой психике.
886
01:18:30,743 --> 01:18:35,909
Какая польза от нашей работы, если мы
просто заменим одну иллюзию другой?
887
01:18:39,910 --> 01:18:41,202
Я согласна с вами.
888
01:18:44,869 --> 01:18:48,618
Вижу, что в главных моих
разногласиях с доктором Юнгом
889
01:18:48,661 --> 01:18:49,993
вы согласны со мной.
890
01:18:50,994 --> 01:18:52,618
У вас же с ним нет разногласий.
891
01:18:58,453 --> 01:18:59,619
Вы еще его любите?
892
01:19:00,412 --> 01:19:02,161
Я не потому его защищаю.
893
01:19:03,162 --> 01:19:09,286
Просто я чувствую, что если вы двое
не найдете способ сосуществовать,
894
01:19:09,412 --> 01:19:12,494
это замедлит развитие психоанализа
и, возможно, навсегда.
895
01:19:14,245 --> 01:19:16,161
Неужели нет способа вас примирить?
896
01:19:16,912 --> 01:19:20,579
Наши научные отношения
будут продолжаться.
897
01:19:21,413 --> 01:19:26,204
В сентябре я его увижу на редакционном
совещании в Мюнхене и буду вежлив.
898
01:19:27,871 --> 01:19:32,662
Скажу честно, полностью он умер в моих
глазах после этого случая с вами.
899
01:19:32,913 --> 01:19:36,413
Его ложь, его жестокость,
меня это потрясло.
900
01:19:38,622 --> 01:19:39,788
Он любил меня.
901
01:19:40,831 --> 01:19:44,955
Боюсь, ваша мечта о мистическом
союзе с белокурым Зигфридом
902
01:19:45,372 --> 01:19:46,996
была изначально обречена.
903
01:19:51,872 --> 01:19:54,372
Никогда не доверяйте арийцам.
904
01:19:56,582 --> 01:19:59,539
Мы евреи, дорогая госпожа Шпильрейн.
905
01:20:00,457 --> 01:20:02,664
Евреями мы и останемся.
906
01:20:06,707 --> 01:20:10,206
Так, а пригласил я вас сегодня
вот по какой причине.
907
01:20:11,790 --> 01:20:14,665
Не согласитесь ли вы взять
парочку моих пациентов?
908
01:20:19,999 --> 01:20:22,207
Меня заинтересовали ваши
слова о монотеизме.
909
01:20:23,166 --> 01:20:25,790
Что он изначально возник из порыва
к отцеубийству.
910
01:20:26,708 --> 01:20:31,499
Да, Эхнатон, который,
как известно, первым
911
01:20:31,875 --> 01:20:35,416
высказал странную идею о том,
что есть только один Бог,
912
01:20:37,084 --> 01:20:41,666
сколол и стер имя своего отца
со всех храмов и монументов.
913
01:20:41,750 --> 01:20:42,874
Это не совсем так.
914
01:20:44,167 --> 01:20:46,083
- Вот как?
- Да.
915
01:20:47,625 --> 01:20:49,624
Хотите сказать, что всё это просто миф?
916
01:20:50,501 --> 01:20:54,084
Нет, хочу сказать, что у Эхнатона
или Аменхописа IV,
917
01:20:54,168 --> 01:20:55,584
как я предпочитаю его называть,
918
01:20:55,710 --> 01:20:58,834
было две банальных причины убрать
имя отца со всех картушей.
919
01:21:00,043 --> 01:21:04,042
Первая, так традиционно
поступали все цари,
920
01:21:04,626 --> 01:21:08,209
не желавшие, чтобы имя отца
оставалось в употреблении.
921
01:21:08,752 --> 01:21:13,376
Именно поэтому вы не стали упоминать
мое имя в своей статье в ежегоднике?
922
01:21:14,544 --> 01:21:17,835
Ваше имя так хорошо известно,
что его нет нужды упоминать.
923
01:21:18,294 --> 01:21:19,251
Продолжайте.
924
01:21:20,544 --> 01:21:25,043
И вторая, Аменхопис убрал только первую
половину в имени отца Аменхотеп,
925
01:21:25,794 --> 01:21:28,627
потому что, как и в его имени,
оно означало Амона.
926
01:21:29,212 --> 01:21:31,502
Одного из Богов, которых
он хотел уничтожить.
927
01:21:33,795 --> 01:21:34,919
Как всё просто.
928
01:21:36,045 --> 01:21:38,627
Это объяснение мне кажется
не таким уж простым.
929
01:21:39,420 --> 01:21:43,627
По-вашему, этот человек,
как бы вы его ни называли,
930
01:21:44,003 --> 01:21:47,712
не испытывал никакой ненависти
к своему отцу?
931
01:21:48,963 --> 01:21:50,212
Доказательств у меня нет.
932
01:21:51,254 --> 01:21:54,295
Но, насколько я знаю, Аменхопис
считал, что имя его отца
933
01:21:54,338 --> 01:21:56,003
уже и так достаточно известно.
934
01:21:56,171 --> 01:21:58,003
И пора создавать имя себе самому.
935
01:22:18,130 --> 01:22:21,879
Как, наверное, хорошо умереть.
936
01:22:27,090 --> 01:22:29,547
<i>Если можно так сказать,
дорогой профессор.</i>
937
01:22:30,215 --> 01:22:33,630
<i>вы делаете ошибку, обращаясь
с друзьями, как с пациентами,</i>
938
01:22:33,923 --> 01:22:36,547
<i>это позволяет вам унизить их
до уровня детей.</i>
939
01:22:36,923 --> 01:22:40,297
<i>Так что, им остаётся либо стать
раболепными ничтожествами,</i>
940
01:22:40,715 --> 01:22:43,340
<i>либо безжалостными
поборниками вашей теории.</i>
941
01:22:44,007 --> 01:22:47,881
<i>А вы сидите на верхушке горы.
Непогрешимый отец и создатель.</i>
942
01:22:48,091 --> 01:22:52,256
<i>И никто не смеет дернуть вас за бороду
и сказать: "Посмотри на себя.</i>
943
01:22:52,632 --> 01:22:55,090
<i>А потом уже говори,
кто из нас неврастеник.</i>
944
01:22:55,591 --> 01:22:56,673
<i>Пишу, как друг.</i>
945
01:23:19,218 --> 01:23:21,508
<i>На ваше письмо не может быть ответа.</i>
946
01:23:22,009 --> 01:23:26,967
<i>Утверждение, что я обращаюсь с друзьями,
как с пациентами, очевидная ложь.</i>
947
01:23:28,218 --> 01:23:30,592
<i>Что касается обвинения в неврастении,</i>
948
01:23:31,176 --> 01:23:33,133
<i>я полагал, что мы, аналитики</i>
949
01:23:33,426 --> 01:23:37,176
<i>давно согласились с тем, что небольшого
невроза не стоит стыдиться.</i>
950
01:23:37,760 --> 01:23:41,259
<i>Но человек вроде вас,
ведущий себя крайне ненормально,</i>
951
01:23:41,469 --> 01:23:44,634
<i>и при этом вопящий изо всех сил
о своей нормальности,</i>
952
01:23:44,885 --> 01:23:46,759
<i>внушает всяческие опасения.</i>
953
01:23:47,927 --> 01:23:52,009
<i>Довольно долгое время наши отношения
висели на волоске.</i>
954
01:23:53,219 --> 01:23:57,594
<i>И волосок этот по большей части состоял
из прошлых разочарований.</i>
955
01:23:58,928 --> 01:24:01,552
<i>Оборвав его, мы ничего не потеряем.</i>
956
01:24:13,136 --> 01:24:16,761
<i>Вы лучший судья тому, что
значит для вас этот момент.</i>
957
01:24:17,471 --> 01:24:19,261
<i>Остальное - молчание.</i>
958
01:24:46,763 --> 01:24:49,346
Наконец-то, мы с вами
встретились, доктор Шпильрейн.
959
01:24:50,473 --> 01:24:51,972
Мы с вами уже встречались.
960
01:24:52,764 --> 01:24:54,097
Когда ваш муж меня лечил.
961
01:24:54,181 --> 01:24:56,722
<i>Кюснахт. 16-е июля, 1930.</i>
962
01:24:56,889 --> 01:24:58,055
Наверное, вы правы.
963
01:25:03,223 --> 01:25:04,597
У вас чудесные дети.
964
01:25:07,306 --> 01:25:08,263
Спасибо.
965
01:25:08,890 --> 01:25:10,473
Сообщите, когда появятся ваши.
966
01:25:11,349 --> 01:25:12,764
- Вы ждете мальчика?
- Нет.
967
01:25:14,474 --> 01:25:16,973
Нет, мы с мужем оба хотим девочку.
968
01:25:17,890 --> 01:25:18,764
Правда?
969
01:25:25,807 --> 01:25:27,056
Вы можете ему помочь.
970
01:25:28,225 --> 01:25:31,015
- Что? Что случилось?
- Он сам не свой.
971
01:25:32,933 --> 01:25:35,390
Он совсем запутался
и погряз в своей книге.
972
01:25:37,100 --> 01:25:40,307
Не спит. Не принимает новых пациентов.
973
01:25:42,100 --> 01:25:45,307
До сих пор не пришёл в себя после
разрыва с профессором Фрейдом.
974
01:25:46,851 --> 01:25:50,058
Вообще-то, я помню его
совсем другим человеком.
975
01:25:51,726 --> 01:25:54,891
Если вы задержитесь в городе,
прошу вас его проконсультировать.
976
01:25:59,392 --> 01:26:03,683
Я знаю, что он всегда ценил ваше мнение.
977
01:26:05,852 --> 01:26:07,267
Вы же принимаете пациентов?
978
01:26:08,018 --> 01:26:13,267
Я... решила полностью посвятить
себя детской психиатрии.
979
01:26:14,310 --> 01:26:19,101
Я с ним это еще не обсуждала.
Не уверена, что он это одобрит.
980
01:26:22,352 --> 01:26:23,727
Идите, поговорите с ним.
981
01:26:32,436 --> 01:26:34,185
Никто не поможет ему лучше вас.
982
01:26:35,353 --> 01:26:36,435
Надеюсь, что так.
983
01:26:59,437 --> 01:27:00,729
У тебя чудные дети.
984
01:27:07,646 --> 01:27:09,145
Значит, ты замужем.
985
01:27:10,896 --> 01:27:11,729
Да.
986
01:27:14,313 --> 01:27:15,354
Он тоже врач?
987
01:27:17,605 --> 01:27:19,480
Да. Его зовут Павел Шефтель.
988
01:27:22,064 --> 01:27:22,938
Русский?
989
01:27:25,856 --> 01:27:26,980
Да, русский еврей.
990
01:27:31,481 --> 01:27:32,355
Какой он?
991
01:27:34,981 --> 01:27:35,896
Добрый.
992
01:27:40,398 --> 01:27:41,314
Хорошо.
993
01:27:42,898 --> 01:27:43,856
Прекрасно.
994
01:27:46,440 --> 01:27:48,772
- У тебя всё хорошо?
- Да.
995
01:27:50,898 --> 01:27:54,772
Плохо сплю и мне постоянно снится
один апокалипсический сон.
996
01:27:56,274 --> 01:27:58,815
От Северного моря к Альпам
движется потоп.
997
01:28:00,233 --> 01:28:03,815
Смытые водой дома,
тысячи раздувшихся трупов.
998
01:28:06,066 --> 01:28:10,148
А потом огромная волна,
наконец, достигает озера,
999
01:28:11,983 --> 01:28:17,983
но вдруг вода, которая
с рёвом обрушивается вниз,
1000
01:28:19,775 --> 01:28:21,316
превращается в кровь.
1001
01:28:23,025 --> 01:28:24,108
Кровь Европы.
1002
01:28:28,400 --> 01:28:29,483
Что это значит?
1003
01:28:33,443 --> 01:28:34,317
Я не знаю.
1004
01:28:36,068 --> 01:28:37,109
Но беда близко.
1005
01:28:41,610 --> 01:28:42,734
Какие у тебя планы?
1006
01:28:45,151 --> 01:28:46,859
Мы хотим вернуться в Россию.
1007
01:28:48,318 --> 01:28:49,484
Ты покинешь Вену?
1008
01:28:52,777 --> 01:28:55,443
Я с ним недавно говорила.
Неужели ничего нельзя поделать?
1009
01:28:55,486 --> 01:28:56,568
Ничего нельзя поделать.
1010
01:28:57,111 --> 01:29:00,443
Я должен был это понять в тот день,
когда он отказался обсуждать свой сон.
1011
01:29:00,486 --> 01:29:02,151
Из опасений за свой авторитет.
1012
01:29:04,111 --> 01:29:06,235
После этого он утратил свой авторитет.
1013
01:29:08,236 --> 01:29:11,236
Мне было больно, когда я узнал,
что ты выбрала его сторону.
1014
01:29:11,487 --> 01:29:13,111
Я ничего не выбирала.
1015
01:29:14,028 --> 01:29:17,736
Я должна идти в том направлении,
которое мне подсказывает моя интуиция.
1016
01:29:17,862 --> 01:29:20,486
Не забывай, его метод меня исцелил.
1017
01:29:22,528 --> 01:29:25,777
И завёл нас в тупик,
и этого он никогда не примет.
1018
01:29:26,695 --> 01:29:28,612
Мы находимся на неизведанной территории,
1019
01:29:28,654 --> 01:29:31,903
и нам нужно вернуться к истокам
всех наших убеждений.
1020
01:29:33,238 --> 01:29:36,403
Я не хочу просто сидеть
и самодовольно объяснять пациенту,
1021
01:29:36,488 --> 01:29:37,362
в чём его болезнь,
1022
01:29:37,404 --> 01:29:40,278
я хочу найти способ помочь
ему вновь обрести себя.
1023
01:29:40,738 --> 01:29:42,112
И отправить его в путешествие,
1024
01:29:42,154 --> 01:29:44,653
в конце которого он найдет себя
таким, каким всегда хотел быть.
1025
01:29:45,029 --> 01:29:48,488
Но пока ты ищешь, ты же
не хочешь себя уморить.
1026
01:29:51,197 --> 01:29:54,529
Только врач, получивший травму,
способен надеяться излечить других.
1027
01:30:04,615 --> 01:30:06,239
Говорят, у тебя новая пассия.
1028
01:30:07,740 --> 01:30:08,655
Так говорят?
1029
01:30:10,281 --> 01:30:12,989
- Как её зовут?
- Тони.
1030
01:30:14,781 --> 01:30:16,655
- Она похожа на меня?
- Нет.
1031
01:30:17,365 --> 01:30:18,739
Бывшая пациентка?
1032
01:30:19,656 --> 01:30:20,780
Еврейка?
1033
01:30:23,116 --> 01:30:24,031
Наполовину.
1034
01:30:25,116 --> 01:30:27,115
- Учится на психоаналитика?
- Да.
1035
01:30:28,574 --> 01:30:29,990
Но не похожа на меня?
1036
01:30:32,241 --> 01:30:33,781
Она напоминает мне о тебе.
1037
01:30:37,157 --> 01:30:40,073
- И как у тебя получается?
- Не знаю.
1038
01:30:42,450 --> 01:30:45,116
Эмма, как ты понимаешь,
фундамент моего дома.
1039
01:30:47,533 --> 01:30:49,241
А Тони - мой любимый аромат.
1040
01:30:56,492 --> 01:30:59,116
Моя любовь к тебе была самым
важным в моей жизни.
1041
01:31:00,451 --> 01:31:01,700
Хорошо это или плохо,
1042
01:31:03,284 --> 01:31:05,075
но она помогла мне понять себя.
1043
01:31:15,701 --> 01:31:18,075
Он должен был быть моим.
1044
01:31:18,696 --> 01:31:19,696
Да.
1045
01:31:23,244 --> 01:31:25,534
Иногда приходится совершить подлость,
1046
01:31:27,577 --> 01:31:29,701
чтобы продолжать жить дальше.
1047
01:32:27,830 --> 01:32:31,787
<i>Отто Гросс умер от голода
в Берлине в 1919-м году.</i>
1048
01:32:35,206 --> 01:32:37,747
<i>Зигмунд Фрейд был изгнан
из Вены нацистами</i>
1049
01:32:37,956 --> 01:32:41,080
<i>и умер от рака в Лондоне
в 1939-м году.</i>
1050
01:32:45,873 --> 01:32:48,205
<i>Сабина Шпильрейн вернулась в Россию,</i>
1051
01:32:48,289 --> 01:32:52,373
<i>где в Москве выпустила нескольких
выдающихся советских психоаналитиков.</i>
1052
01:32:52,408 --> 01:32:55,764
<i>После чего она вернулась в свой
родной Ростов-на-Дону,</i>
1053
01:32:55,799 --> 01:32:58,581
<i>где занималась психотерапевтической
деятельностью.</i>
1054
01:32:58,616 --> 01:33:00,748
<i>В 1941-м году, уже будучи вдовой,</i>
1055
01:33:00,957 --> 01:33:03,581
<i>она и две ее дочери вместе
с другими евреями</i>
1056
01:33:03,874 --> 01:33:06,498
<i>были расстреляны нацистами
в местной синагоге.</i>
1057
01:33:06,999 --> 01:33:08,623
<i>Во время Первой Мировой Войны</i>
1058
01:33:08,707 --> 01:33:11,374
<i>Карл Густав Юнг пережил
тяжёлый нервный срыв,</i>
1059
01:33:11,541 --> 01:33:14,832
<i>оправившись после которого, стал
ведущим мировым психологом.</i>
1060
01:33:15,125 --> 01:33:18,332
<i>Он пережил свою жену Эмму
и любовницу Тони Вольф</i>
1061
01:33:18,541 --> 01:33:21,009
<i>и тихо скончался в 1961-м году.</i>
1062
01:33:21,155 --> 01:33:25,017
Правка дубляжного перевода:
Евгений Воронин
|