Опасный метод. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,675 --> 00:00:56,965
- ОПАСНЫЙ МЕТОД -

2
00:01:25,118 --> 00:01:30,909
<i>Клиника Бурголцли, Цюрих, Швейцария,
17-августа, 1904.</i>

3
00:01:59,204 --> 00:02:00,203
Доброе утро.

4
00:02:05,287 --> 00:02:08,411
Я доктор Юнг. Это я вас принял.

5
00:02:14,162 --> 00:02:16,745
Я не... я не сумасшедшая.

6
00:02:20,205 --> 00:02:21,495
Вот, что я предлагаю вам.

7
00:02:23,288 --> 00:02:27,204
Мы ежедневно будем
встречаться и беседовать.

8
00:02:27,413 --> 00:02:30,204
- Один - два часа.
- И только?

9
00:02:30,996 --> 00:02:32,537
Да, и только.

10
00:02:34,497 --> 00:02:36,288
Чтобы понять, что вас мучает.

11
00:02:37,289 --> 00:02:40,288
И чтобы как можно меньше вас
отвлекать, я буду сидеть там.

12
00:02:41,456 --> 00:02:42,455
Позади вас.

13
00:02:43,164 --> 00:02:46,788
А вы ни при каких обстоятельствах
не должны ко мне поворачиваться.

14
00:02:51,164 --> 00:02:52,080
Итак.

15
00:03:05,248 --> 00:03:09,581
Как вы думаете, какова причина
ваших нервных срывов?

16
00:03:15,916 --> 00:03:17,915
Мои... мои унижения.

17
00:03:22,499 --> 00:03:25,248
Любые мои унижения.

18
00:03:26,249 --> 00:03:28,082
Я не могу их выносить.

19
00:03:28,458 --> 00:03:32,708
Я чувствую, как подкатывает
тошнота к самому горлу.

20
00:03:33,500 --> 00:03:36,999
Я вся покрываюсь потом,
холодным потом.

21
00:03:37,459 --> 00:03:38,416
Потом.

22
00:03:39,667 --> 00:03:48,792
Мой... мой... мой дом,
мой отец очень вспыльчивый человек

23
00:03:48,960 --> 00:03:52,084
Его выводит, его выводит из себя все.

24
00:03:57,460 --> 00:04:02,000
Когда вы сейчас замолчали,
вы о чем думали?

25
00:04:04,293 --> 00:04:06,835
Я не знаю. Я не знаю ничего.

26
00:04:07,169 --> 00:04:10,710
Может быть, образ? Это был образ?

27
00:04:11,294 --> 00:04:14,460
- Да. Да.
- Что это было?

28
00:04:16,211 --> 00:04:23,626
Это... это была рука. Рука.
Моего... моего... Рука моего отца.

29
00:04:24,169 --> 00:04:25,419
Почему вы ее увидели?

30
00:04:26,628 --> 00:04:30,961
Когда... когда... когда он

31
00:04:33,712 --> 00:04:35,377
Всякий раз, когда он...

32
00:04:37,795 --> 00:04:42,711
Нас... нас бил... бил…
потом нужно было ему...

33
00:04:44,046 --> 00:04:45,378
…целовать руку.

34
00:04:49,004 --> 00:04:49,962
Так странно.

35
00:04:50,754 --> 00:04:52,920
Неделю назад я описывал случай.

36
00:04:53,379 --> 00:04:55,587
И дал пациентке псевдоним Сабина Ш.

37
00:04:56,088 --> 00:04:58,378
И она появилась, Сабина Шпильрейн.

38
00:04:59,588 --> 00:05:03,379
- Совпадение.
- Ты же знаешь, я не верю в совпадения.

39
00:05:06,214 --> 00:05:07,963
Шпильрейн не русская фамилия.

40
00:05:09,297 --> 00:05:10,838
Нет, еврейская.

41
00:05:12,089 --> 00:05:14,171
Ее отец очень успешный коммерсант.

42
00:05:15,130 --> 00:05:16,546
Она прекрасна образована.

43
00:05:17,255 --> 00:05:21,047
Бегло говорит по-немецки
и сама хочет стать врачом.

44
00:05:22,256 --> 00:05:23,214
Может, это она?

45
00:05:25,048 --> 00:05:27,255
- Ты о чём?
- Та, которую ты искал.

46
00:05:27,923 --> 00:05:30,589
Для своего эксперимента исцеления беседой.

47
00:05:33,381 --> 00:05:37,172
Ты сама проницательность,
я уже начал сеансы.

48
00:05:39,007 --> 00:05:41,381
Он толкается, приложи руку.

49
00:05:44,466 --> 00:05:46,631
И, правда, толкается.

50
00:05:49,466 --> 00:05:50,506
Одного я не понимаю.

51
00:05:51,382 --> 00:05:54,965
Почему Фрейд, предложив столь
радикальную терапевтическую идею,

52
00:05:56,091 --> 00:05:58,216
как лечение беседой и психоанализ,

53
00:05:59,175 --> 00:06:02,716
уже много лет ничего не пишет о
своих клинических экспериментах.

54
00:06:03,425 --> 00:06:06,924
- Кем он себя возомнил?
- Он применял свой метод на пациентах?

55
00:06:08,008 --> 00:06:08,882
Не знаю.

56
00:06:10,425 --> 00:06:12,424
Значит, ты первый, кто его опробует?

57
00:06:12,675 --> 00:06:13,632
Возможно.

58
00:06:14,800 --> 00:06:18,258
- Может, ты напишешь ему?
- Я с ним не знаком.

59
00:06:20,634 --> 00:06:25,383
Кстати, мать этой Шпильрейн
сначала хотела везти ее к Фрейду.

60
00:06:27,301 --> 00:06:28,383
Снова совпадение.

61
00:06:31,259 --> 00:06:33,217
Отец считает, что мать его не любит.

62
00:06:35,010 --> 00:06:37,968
- И в этом он прав.
- Откуда вы знаете?

63
00:06:40,385 --> 00:06:41,634
Мне сказал мой ангел.

64
00:06:43,135 --> 00:06:44,009
Ангел?

65
00:06:45,844 --> 00:06:47,384
Вну... внутренний голос.

66
00:06:48,427 --> 00:06:50,509
Еще он мне сказал, что я особенная.

67
00:06:51,344 --> 00:06:53,469
Но почему-то он всегда говорит по-немецки.

68
00:06:53,845 --> 00:06:55,427
Все ангелы говорит по-немецки.

69
00:06:56,345 --> 00:06:57,344
Это традиция.

70
00:06:58,428 --> 00:07:01,844
Он наделил меня способностью
предугадывать, что скажет человек.

71
00:07:03,345 --> 00:07:04,802
Очень полезно для врача.

72
00:07:06,345 --> 00:07:07,760
Вы же хотите стать врачом?

73
00:07:10,011 --> 00:07:12,220
- Я им не стану.
- Почему?

74
00:07:23,721 --> 00:07:25,095
Я ненадолго уеду.

75
00:07:26,262 --> 00:07:27,845
Простите, мы только начали.

76
00:07:29,262 --> 00:07:31,637
Военная обязанность, мужские дела.

77
00:07:32,388 --> 00:07:33,887
- Мы напрасно тратим время.
- Всего на пару недель.

78
00:07:33,972 --> 00:07:37,221
Мы напрасно тратим время.
Не понимаю, что вам нужно.

79
00:07:37,263 --> 00:07:41,179
Вы только... только бесите меня.
Вы пожалеете, если я расскажу вам все.

80
00:07:43,680 --> 00:07:47,262
Неважно. Поймите, я не больна,
я не нуждаюсь в лечении.

81
00:07:50,264 --> 00:07:51,305
Прекратите!

82
00:07:52,931 --> 00:07:56,305
- Я просто хотел...
- Вы не слышите? Прекратите!

83
00:07:59,014 --> 00:07:59,930
Простите.

84
00:08:02,181 --> 00:08:05,472
Давай... давайте, давайте вернемся.

85
00:08:05,723 --> 00:08:07,973
- Да, если вы хотите.
- Мне нужно вернуться.

86
00:08:10,349 --> 00:08:12,098
Это пустая трата времени.

87
00:08:15,515 --> 00:08:19,223
Лечу грибок стопы и с утра до вечера
осматриваю чужие пенисы.

88
00:08:21,224 --> 00:08:24,681
- Тебя это унижает?
- Это идет во вред.

89
00:08:25,308 --> 00:08:26,682
И мне, и моим пациентам.

90
00:08:46,934 --> 00:08:50,141
- Вы играете с едой.
- Я не голодна.

91
00:08:51,392 --> 00:08:52,391
Неужели?

92
00:08:56,017 --> 00:08:58,141
Я расскажу профессору Блейлеру.

93
00:09:01,351 --> 00:09:02,517
Как вам угодно.

94
00:09:22,686 --> 00:09:25,560
Больная, дайте руку. Дайте руку.

95
00:09:26,853 --> 00:09:28,435
- Выйдите, пожалуйста.
- Дайте руку.

96
00:09:29,561 --> 00:09:30,727
Госпожа Шпильрейн.

97
00:09:34,644 --> 00:09:35,935
Господин директор?

98
00:09:38,186 --> 00:09:40,269
У вас слишком много свободного времени.

99
00:09:41,062 --> 00:09:43,853
Я сторонник привлечения
пациентов к полезному труду.

100
00:09:44,979 --> 00:09:46,311
К чему у вас склонность?

101
00:09:48,354 --> 00:09:49,561
К самоубийству.

102
00:09:50,479 --> 00:09:52,019
И полётам на луну.

103
00:09:53,854 --> 00:09:55,561
Когда вернется доктор Юнг,

104
00:09:55,645 --> 00:09:58,979
я попрошу его обсудить с вами
все эти аспекты.

105
00:09:59,438 --> 00:10:02,645
Не пускайте его ко мне.
Я видеть его больше не хочу.

106
00:10:37,857 --> 00:10:38,939
Здравствуйте.

107
00:10:40,357 --> 00:10:43,356
Я вернулся. Ну как вы?

108
00:10:46,565 --> 00:10:50,022
Я говорил с господином директором,
чем бы вас занять.

109
00:10:51,898 --> 00:10:53,523
Вас всегда интересовала медицина.

110
00:10:53,983 --> 00:10:57,982
Он предложил мне иногда использовать
вас в качестве моего ассистента.

111
00:11:01,941 --> 00:11:05,607
Персонала не хватает,
и вы здорово мне поможете.

112
00:12:03,402 --> 00:12:04,318
Вена.

113
00:12:05,402 --> 00:12:06,276
Лес.

114
00:12:07,612 --> 00:12:09,819
- Коробка.
- Кровать.

115
00:12:11,487 --> 00:12:13,402
- Деньги.
- Банк.

116
00:12:16,778 --> 00:12:19,111
- Дитя.
- Скоро.

117
00:12:21,820 --> 00:12:22,736
Семья.

118
00:12:28,154 --> 00:12:29,028
Союз.

119
00:12:30,821 --> 00:12:32,695
- Секс.
- Ммм.

120
00:12:34,946 --> 00:12:35,820
Мужчина.

121
00:12:36,529 --> 00:12:39,028
- Стена.
- Цветок.

122
00:12:43,238 --> 00:12:44,196
Юность.

123
00:12:48,739 --> 00:12:49,738
Дитя.

124
00:12:51,780 --> 00:12:53,946
- Вопрос.
- Ответ.

125
00:12:54,739 --> 00:12:56,071
- Колпак.
- Надеть.

126
00:12:56,322 --> 00:12:58,863
- Напор.
- Уступка.

127
00:13:03,615 --> 00:13:04,572
Уныние.

128
00:13:11,198 --> 00:13:12,114
Ребёнок.

129
00:13:16,490 --> 00:13:18,072
- Слава.
- Доктор.

130
00:13:23,157 --> 00:13:24,156
Развод.

131
00:13:29,741 --> 00:13:30,615
Нет.

132
00:13:33,949 --> 00:13:34,865
Спасибо.

133
00:13:39,074 --> 00:13:40,866
- Это все?
- Да, все.

134
00:13:42,783 --> 00:13:44,824
- Ну как я?
- Прекрасно.

135
00:13:52,908 --> 00:13:56,699
- До свидания.
- Да, до свидания

136
00:14:07,076 --> 00:14:08,533
Предварительный вердикт?

137
00:14:12,534 --> 00:14:15,658
Практически все ее мысли
заняты беременностью.

138
00:14:17,660 --> 00:14:18,534
Хорошо.

139
00:14:21,119 --> 00:14:24,743
И она немного...
как это сказать.

140
00:14:25,494 --> 00:14:28,743
Давайте будем использовать термин,
изобретенным господином директором.

141
00:14:30,119 --> 00:14:32,201
Амбивалентна?

142
00:14:34,827 --> 00:14:37,994
- Но по поводу ребенка.
- Что-то еще?

143
00:14:38,828 --> 00:14:41,369
По-моему, она боится, что её муж
теряет к ней интерес.

144
00:14:45,786 --> 00:14:46,952
Почему вы так думаете?

145
00:14:47,911 --> 00:14:51,994
Время реакции на слова "семья"
и "развод" было больше.

146
00:14:53,036 --> 00:14:53,828
Ясно.

147
00:14:53,912 --> 00:14:57,161
На слово "колпак" она сказала 'надеть".

148
00:14:57,704 --> 00:14:59,536
Похоже, это о контрацепции.

149
00:15:01,954 --> 00:15:03,703
У вас есть врачебное чутье.

150
00:15:05,829 --> 00:15:08,578
- Можно вас спросить?
- Конечно.

151
00:15:10,996 --> 00:15:12,162
Это ваша жена?

152
00:15:25,205 --> 00:15:26,162
Прости.

153
00:15:28,663 --> 00:15:29,579
За что?

154
00:15:30,497 --> 00:15:33,080
Я обещала тебе сына на Рождество.

155
00:15:33,289 --> 00:15:35,580
А родила дочь, и на один день позже.

156
00:15:43,289 --> 00:15:44,413
Глупости.

157
00:15:59,624 --> 00:16:00,831
Спасибо за Агату.

158
00:16:03,374 --> 00:16:04,914
В следующий раз будет мальчик.

159
00:16:07,666 --> 00:16:10,040
Можете объяснить, почему вы плохо спите?

160
00:16:17,041 --> 00:16:18,665
- Я боюсь.
- Чего?

161
00:16:22,666 --> 00:16:25,165
Чего-то в моей комнате. Он похож...

162
00:16:27,584 --> 00:16:29,541
На кота. И умеет говорить.

163
00:16:29,751 --> 00:16:31,250
И ложиться ко мне в постель.

164
00:16:35,042 --> 00:16:35,791
Вчера.

165
00:16:38,126 --> 00:16:43,708
Вчера ночью он что-то прошептал мне в ухо,
я не поняла, что именно.

166
00:16:46,460 --> 00:16:47,459
А потом...

167
00:17:00,793 --> 00:17:03,585
Потом он прижался к моей спине.

168
00:17:05,294 --> 00:17:06,210
Он был...

169
00:17:07,961 --> 00:17:09,085
Склизкий.

170
00:17:12,128 --> 00:17:13,127
Словно...

171
00:17:15,878 --> 00:17:17,168
Какой-то моллюск.

172
00:17:18,461 --> 00:17:20,168
Он ползал по спине.

173
00:17:23,795 --> 00:17:28,336
Но когда я... когда я повернулась,
там ничего не было.

174
00:17:31,670 --> 00:17:32,961
Вы чувствовали его?

175
00:17:35,254 --> 00:17:38,044
Вы были голой?

176
00:17:41,171 --> 00:17:42,004
Да.

177
00:17:43,130 --> 00:17:44,170
Вы мастурбировали?

178
00:17:48,505 --> 00:17:49,420
Да.

179
00:17:53,796 --> 00:17:56,379
Расскажите, когда ваш отец
избил вас в первый раз.

180
00:17:59,297 --> 00:18:00,671
Мне было четыре года.

181
00:18:03,047 --> 00:18:04,213
Всего четыре.

182
00:18:07,506 --> 00:18:13,005
Я разбила тарелку или... да...

183
00:18:14,922 --> 00:18:16,463
А он сказал мне,

184
00:18:20,173 --> 00:18:21,797
иди немедленно в чулан

185
00:18:22,798 --> 00:18:24,881
и сними одежду. А потом...

186
00:18:27,590 --> 00:18:30,172
Он пришёл... он пришёл...

187
00:18:35,758 --> 00:18:38,965
И отшлёпал меня, а я... я так...

188
00:18:40,049 --> 00:18:44,840
испугалась, что описалась и тогда он.

189
00:18:47,674 --> 00:18:49,298
Он снова меня ударил.

190
00:18:51,383 --> 00:18:52,548
И тогда я...

191
00:18:54,884 --> 00:18:58,591
Что вы почувствовали,
когда все это произошло?

192
00:19:05,050 --> 00:19:06,258
Удовольствие.

193
00:19:08,300 --> 00:19:10,174
Повторите, пожалуйста, я не расслышал.

194
00:19:14,176 --> 00:19:15,259
Удовольствие.

195
00:19:20,010 --> 00:19:21,300
Я возбудилась.

196
00:19:24,760 --> 00:19:26,300
И вам это тоже понравилось?

197
00:19:36,552 --> 00:19:40,801
Мне... стоило ему только приказать мне

198
00:19:41,344 --> 00:19:44,010
идти в чулан, как у меня тут же...

199
00:19:46,594 --> 00:19:48,176
выделялась смазка.

200
00:19:51,678 --> 00:19:53,052
Я не знаю почему.

201
00:19:54,178 --> 00:19:55,344
И даже когда,

202
00:19:56,637 --> 00:20:01,219
он наказывал моих братьев
или просто грозил мне,

203
00:20:03,553 --> 00:20:05,469
неважно, я возбуждалась.

204
00:20:06,137 --> 00:20:09,678
И мне хотелось лечь и трогать себя.

205
00:20:11,513 --> 00:20:15,428
А потом в школе любое унижение

206
00:20:16,763 --> 00:20:19,595
запускало этот механизм.

207
00:20:19,638 --> 00:20:22,803
И я стала искать унижений, даже здесь.

208
00:20:23,054 --> 00:20:28,846
Когда вы хлестали мое
пальто палкой, я...

209
00:20:29,389 --> 00:20:31,429
Я так возбудилась, что мне пришлось...

210
00:20:32,597 --> 00:20:33,763
вернуться.

211
00:20:42,305 --> 00:20:43,179
И нет...

212
00:20:46,473 --> 00:20:47,639
Надежды у меня.

213
00:20:49,390 --> 00:20:52,639
Я... ужасная.

214
00:20:56,140 --> 00:20:57,222
Грязная.

215
00:20:58,515 --> 00:20:59,555
Порочная.

216
00:21:02,348 --> 00:21:04,140
Меня нельзя выпускать отсюда.

217
00:21:23,308 --> 00:21:24,974
Берг Кассе, 19.

218
00:21:28,850 --> 00:21:33,641
<i>2 года спустя, Вена, Австрия,
3-е марта, 1906.</i>

219
00:21:49,018 --> 00:21:50,642
Наконец-то, мы встретились.

220
00:21:51,101 --> 00:21:52,142
Профессор Фрейд.

221
00:21:54,309 --> 00:21:55,308
Добро пожаловать.

222
00:21:57,018 --> 00:21:57,975
Прошу.

223
00:22:04,269 --> 00:22:06,309
Саму терминологию нужно пересмотреть.

224
00:22:07,227 --> 00:22:11,018
Если бы, например, дать менее
категоричный термин, чем либидо,

225
00:22:11,477 --> 00:22:13,518
мы бы не встретились
с таким неприятием.

226
00:22:14,769 --> 00:22:16,893
Процесс обучения стал бы намного проще.

227
00:22:17,144 --> 00:22:18,852
А так ли хороши эвфемизмы?

228
00:22:20,020 --> 00:22:23,310
Как только все поймут, что мы за ними
прячем, реакция будет той же.

229
00:22:24,395 --> 00:22:25,352
Понимаю.

230
00:22:26,228 --> 00:22:28,394
Но все же, когда речь
идет о сексуальности,

231
00:22:28,770 --> 00:22:30,435
горькую пилюлю нужно подсластить.

232
00:22:31,270 --> 00:22:34,519
Чувствуйте себя абсолютно
свободным в терминологии.

233
00:22:35,145 --> 00:22:39,020
Моя семья давно уже привыкла к самым
неловким темам за этим столом.

234
00:22:52,562 --> 00:22:54,562
У меня есть пара клинических примеров,

235
00:22:54,855 --> 00:22:58,187
которые подтверждают мою
позицию касательно сексуальности.

236
00:23:03,938 --> 00:23:06,146
А как ваша юная русская пациентка?

237
00:23:07,397 --> 00:23:10,021
Как я уже говорил, после первой абреакции

238
00:23:10,980 --> 00:23:12,772
произошло значительное улучшение.

239
00:23:13,398 --> 00:23:15,980
Мы записали ее в медицинскую
школу при университете,

240
00:23:16,023 --> 00:23:17,730
и она прекрасная ученица.

241
00:23:18,564 --> 00:23:21,438
Это живое доказательство
эффективности псих-анализа.

242
00:23:22,523 --> 00:23:23,938
Псих-о-анализа.

243
00:23:26,148 --> 00:23:26,813
Что?

244
00:23:28,648 --> 00:23:29,688
Анализа психов.

245
00:23:32,440 --> 00:23:33,731
Так логичнее и звучит понятнее.

246
00:23:34,982 --> 00:23:36,023
Как скажете.

247
00:23:41,607 --> 00:23:42,898
Вы с ней еще работаете?

248
00:23:44,690 --> 00:23:47,731
Да. И нам открываются новые детали.

249
00:23:49,524 --> 00:23:53,232
Например, в детстве она придумала
себе необычную процедуру.

250
00:23:54,441 --> 00:23:58,024
Она садилась анусом на пятку
и пыталась испражниться.

251
00:23:58,733 --> 00:24:00,857
И при этом всячески сдерживая себя.

252
00:24:04,941 --> 00:24:07,232
Говорит, испытывала
жгучее наслаждение.

253
00:24:08,692 --> 00:24:09,733
Занятная история.

254
00:24:11,026 --> 00:24:14,858
Обычно именно пациенты, застрявшие
на анальной фазе эротического развития,

255
00:24:14,984 --> 00:24:16,983
дают самые интересные подробности.

256
00:24:17,901 --> 00:24:21,566
И все они, конечно, очень
мелочны маниакально-опрятны,

257
00:24:21,651 --> 00:24:23,525
упрямы и ужасно скупы.

258
00:24:24,026 --> 00:24:26,025
Ваша русская такая же, несомненно.

259
00:24:27,985 --> 00:24:28,942
Вообще-то нет.

260
00:24:31,735 --> 00:24:35,484
Корни её противоречий и
мазохистских наклонностей,

261
00:24:35,527 --> 00:24:37,984
по-моему, покоятся глубже
любых фиксаций.

262
00:24:38,818 --> 00:24:40,192
То и другое связано.

263
00:24:41,277 --> 00:24:43,776
Я лишь знаю, что она, скорее несобранна,

264
00:24:44,860 --> 00:24:49,027
эмоционально щедра
и крайне идеалистична.

265
00:24:49,653 --> 00:24:52,485
Ну, может, это русская особенность.

266
00:24:54,694 --> 00:24:56,360
Она девственница?

267
00:24:58,486 --> 00:25:00,110
Да, несомненно.

268
00:25:00,778 --> 00:25:03,527
Я почти уверен.

269
00:25:05,487 --> 00:25:07,111
Нет, я уверен.

270
00:25:25,946 --> 00:25:29,904
Вы даже не представляете, какое
активное неприятие вызвала ваша работа.

271
00:25:31,321 --> 00:25:33,570
Все медицинское сообщество в истерике

272
00:25:33,655 --> 00:25:35,862
и готово сжечь Фрейда на костре.

273
00:25:36,238 --> 00:25:38,570
Но это ерунда, по сравнению
с тем, что происходит,

274
00:25:38,696 --> 00:25:41,571
когда наши идеи в самом
гнусном и искаженном виде

275
00:25:41,781 --> 00:25:42,905
пересказывают публике.

276
00:25:43,031 --> 00:25:46,863
Отвращение, неистовство,
просто бессвязная ярость.

277
00:25:47,739 --> 00:25:51,280
Может быть, это вызвано тем,
как упорно вы интерпретируете

278
00:25:51,322 --> 00:25:54,821
любой клинический случай
сексуальным аспектом?

279
00:25:56,947 --> 00:26:00,739
Я всего лишь прислушиваюсь к своему
опыту и говорю о нем другим.

280
00:26:01,532 --> 00:26:05,322
Уверяю, что и через сто лет
нашу теорию будут отвергать.

281
00:26:07,490 --> 00:26:10,322
Колумб, например, даже не знал,
что за страну открыл.

282
00:26:11,198 --> 00:26:12,781
Как и он, я в неведении.

283
00:26:13,615 --> 00:26:17,281
Я лишь знаю, что ступил на сушу,
и что страна существует.

284
00:26:19,283 --> 00:26:20,907
По мне, вы, скорее, Галилей.

285
00:26:22,116 --> 00:26:26,532
А ваши оппоненты, как его гонители,
не желавшие даже взглянуть в его телескоп.

286
00:26:29,324 --> 00:26:31,532
В любом случае, я лишь открыл дверь.

287
00:26:32,699 --> 00:26:35,282
Войти в нее предстоит
молодым, вроде вас.

288
00:26:35,616 --> 00:26:37,824
Уверен, вы откроете нам
еще много дверей.

289
00:26:39,742 --> 00:26:41,783
Конечно, есть еще одна сложность.

290
00:26:43,825 --> 00:26:46,033
Добавляющая козырей нашим врагам.

291
00:26:46,992 --> 00:26:51,199
Дело в том, что все мы,
венские психоаналитики, евреи.

292
00:26:53,492 --> 00:26:54,992
Не понимаю, причем здесь это?

293
00:27:00,243 --> 00:27:04,242
Это, если можно так выразиться,
ответ истинного протестанта.

294
00:27:11,326 --> 00:27:12,450
Мне снился...

295
00:27:14,327 --> 00:27:15,410
Мне снился конь.

296
00:27:16,411 --> 00:27:19,826
Его поднимали на тросах,
подняли очень высоко.

297
00:27:21,036 --> 00:27:24,035
Вдруг тросы оборвались
и конь упал наземь.

298
00:27:25,161 --> 00:27:26,243
Но не пострадал.

299
00:27:26,952 --> 00:27:28,826
Он вскочил и ускакал.

300
00:27:29,577 --> 00:27:32,994
Вместе с огромным бревном, которое
волочилось за ним по земле.

301
00:27:33,995 --> 00:27:37,161
Тут перед ним возник всадник
на маленькой лошади,

302
00:27:37,495 --> 00:27:39,244
и конь поскакал медленнее.

303
00:27:39,578 --> 00:27:42,369
Потом перед лошадью возникла повозка.

304
00:27:42,828 --> 00:27:45,494
И нашему коню пришлось перейти на шаг.

305
00:27:50,329 --> 00:27:52,453
Думаю, конь это вы сами.

306
00:27:53,746 --> 00:27:57,662
- Да.
- Ваши амбициозные планы в чем-то не удались.

307
00:27:59,413 --> 00:28:02,120
- Меня замедлил всадник.
- Да.

308
00:28:04,288 --> 00:28:07,495
Возможно, это отсыл к первой
беременности моей жены.

309
00:28:07,871 --> 00:28:10,663
Из-за этого я отказался от
планов поехать в Америку.

310
00:28:13,080 --> 00:28:14,288
Повозка впереди.

311
00:28:15,664 --> 00:28:18,871
Возможно намекает на то,
что две наши дочери

312
00:28:19,414 --> 00:28:21,288
и другие дети, которые еще
не родились,

313
00:28:21,830 --> 00:28:23,746
станут для меня еще большей обузой.

314
00:28:24,164 --> 00:28:26,704
Как отец шестерых, ручаюсь,
так и будет.

315
00:28:28,081 --> 00:28:30,205
Плюс неизбежные финансовые проблемы.

316
00:28:31,290 --> 00:28:33,789
Нет. К счастью, моя жена очень богата.

317
00:28:38,331 --> 00:28:41,414
Да, это уже счастье.

318
00:28:51,582 --> 00:28:54,456
- А бревно...
- Да?

319
00:28:55,082 --> 00:28:58,498
Думаю, вам не стоит забывать,
что оно символизирует пенис.

320
00:29:02,124 --> 00:29:02,956
Да.

321
00:29:04,792 --> 00:29:07,166
В таком случае, речь идет о том,

322
00:29:07,500 --> 00:29:09,791
что я стараюсь ограничить
себя сексуально

323
00:29:09,833 --> 00:29:13,457
от страха перед бесконечными
беременностями жены.

324
00:29:15,583 --> 00:29:17,916
Боюсь, будь это сон моего пациента.

325
00:29:18,000 --> 00:29:21,541
я бы наверняка сказал, что
все эти тросы и канаты,

326
00:29:21,583 --> 00:29:23,542
связывающие несчастного коня,

327
00:29:25,334 --> 00:29:30,083
указывают на сознательное подавление
непокорного сексуального желания.

328
00:29:32,918 --> 00:29:36,583
Да. И это тоже.

329
00:29:45,794 --> 00:29:49,959
Скажите, а вы в курсе, что наша
беседа длится уже без малого...

330
00:29:51,627 --> 00:29:52,876
13 часов.

331
00:29:55,169 --> 00:29:57,043
Простите, ради Бога, я не знал.

332
00:29:57,127 --> 00:29:58,959
Мой юный коллега, не извиняйтесь.

333
00:30:00,503 --> 00:30:04,502
Это наша первая встреча, нужно
было многое сказать друг другу.

334
00:30:07,170 --> 00:30:11,710
И если я не ошибаюсь,
так будет всегда.

335
00:30:14,836 --> 00:30:16,294
Мне нужно быть осторожным.

336
00:30:17,461 --> 00:30:18,961
О чём вы? Почему?

337
00:30:19,921 --> 00:30:21,920
Он так убедителен во всем,
что говорит.

338
00:30:22,296 --> 00:30:25,836
Ты поневоле отказываешься от своих
идей и просто идешь за ним.

339
00:30:27,212 --> 00:30:30,711
Все его последователи в Вене
совершенно безлики.

340
00:30:31,462 --> 00:30:33,378
Сплошная богема и дегенераты.

341
00:30:34,087 --> 00:30:35,836
Рады и крохам с его стола.

342
00:30:35,962 --> 00:30:40,587
Может, он достиг той стадии, когда
послушание важнее любой оригинальности?

343
00:30:42,172 --> 00:30:44,962
Я поставил под сомнение его
одержимость сексуальностью

344
00:30:45,047 --> 00:30:48,546
и жаждой любые симптомы
интерпретировать сексуальной сферой.

345
00:30:49,380 --> 00:30:50,837
Но он и слышать не хочет.

346
00:30:53,047 --> 00:30:55,047
Но ведь в моем случае
он был прав.

347
00:30:58,339 --> 00:31:00,130
Как и во многих других случаях.

348
00:31:00,381 --> 00:31:02,255
Возможно, даже в большинстве.

349
00:31:04,589 --> 00:31:07,547
Но не может же вселенная
висеть на одном гвозде.

350
00:31:30,965 --> 00:31:32,257
Вам нравится Вагнер?

351
00:31:33,050 --> 00:31:34,549
Музыка и человек? Да.

352
00:31:34,675 --> 00:31:36,965
Меня очень заинтересовал миф о Зигфриде.

353
00:31:37,091 --> 00:31:40,382
Идея о том, что нечто
чистое, героическое,

354
00:31:40,466 --> 00:31:42,632
может родиться, и это единственный путь

355
00:31:42,716 --> 00:31:44,632
из такого мерзкого греха, как инцест.

356
00:31:46,216 --> 00:31:47,340
Очень странно.

357
00:31:48,591 --> 00:31:51,341
- Что?
- Я говорил, что не верю в совпадения.

358
00:31:52,051 --> 00:31:53,841
Ничто не случается просто так.

359
00:31:54,092 --> 00:31:55,758
Все вокруг имеет значение.

360
00:31:56,134 --> 00:31:59,175
Дело в том, что я сам сейчас пишу
книгу по легенде о Зигфриде.

361
00:31:59,426 --> 00:32:00,800
- Правда?
- Истинная.

362
00:32:01,926 --> 00:32:03,758
А какая ваша любимая опера?

363
00:32:04,342 --> 00:32:07,550
- "Золото Рейна".
- Да, верно.

364
00:32:08,176 --> 00:32:09,259
И моя тоже.

365
00:32:11,843 --> 00:32:14,009
- Я могу вас спросить?
- Конечно.

366
00:32:17,843 --> 00:32:20,884
Как, по-вашему, я могла бы
когда-нибудь стать психиатром?

367
00:32:22,468 --> 00:32:23,592
Я в этом уверен.

368
00:32:24,760 --> 00:32:27,301
В университете я слышу о вас
лишь хорошие отзывы.

369
00:32:28,928 --> 00:32:30,718
Именно такая, как вы, нам и нужна.

370
00:32:32,803 --> 00:32:34,052
Чокнутая, в смысле?

371
00:32:36,469 --> 00:32:40,010
Да. Мы, нормальные врачи,
не справляемся.

372
00:32:41,844 --> 00:32:45,718
<i>Дорогой друг, надеюсь,
я, наконец, могу позволить себе</i>

373
00:32:45,804 --> 00:32:47,844
<i>столь свободное от
формальностей обращение,</i>

374
00:32:47,929 --> 00:32:50,303
<i>поскольку хочу просить вас
об одолжении.</i>

375
00:32:52,054 --> 00:32:55,928
<i>Доктор Отто Гросс, гениальный,
но непредсказуемый человек,</i>

376
00:32:55,929 --> 00:32:58,803
<i>срочно нуждается в вашей
медицинской помощи.</i>

377
00:32:59,804 --> 00:33:04,929
<i>Для меня только вы и он способны
внести ощутимый вклад в нашу работу.</i>

378
00:33:06,971 --> 00:33:10,137
<i>Делайте, что угодно,
но не выпускайте его до октября,</i>

379
00:33:10,430 --> 00:33:12,470
<i>когда я сам смогу его
у вас забрать.</i>

380
00:33:13,471 --> 00:33:16,720
<i>И помните, предупреждение его отца,
которое тот сделал,</i>

381
00:33:16,763 --> 00:33:18,595
<i>когда Отто был ещё ребёнком.</i>

382
00:33:19,305 --> 00:33:21,637
<i>Осторожно, он кусается.</i>

383
00:33:22,972 --> 00:33:24,763
Вы все еще боитесь своего отца?

384
00:33:28,097 --> 00:33:31,346
Любой человек в здравом
уме его бы боялся.

385
00:33:32,764 --> 00:33:34,263
Он всегда был страшен.

386
00:33:37,847 --> 00:33:40,555
Его желание поместить вас в больницу.

387
00:33:41,932 --> 00:33:45,597
вызвано тревогой за ваше благополучие?

388
00:33:48,848 --> 00:33:49,931
Послушайте...

389
00:33:55,015 --> 00:33:59,347
Чего обычно желает
нормальный глава семьи

390
00:33:59,766 --> 00:34:02,098
...в преклонных годах? А?

391
00:34:04,141 --> 00:34:06,432
Внуков. Внуков.

392
00:34:07,349 --> 00:34:08,432
Не так ли?

393
00:34:09,891 --> 00:34:12,598
Однако прошлым летом,

394
00:34:13,558 --> 00:34:18,933
когда я представил ему целых
двух маленьких Гроссов,

395
00:34:21,184 --> 00:34:27,099
одного от моей жены и одного от моей
самой приличной любовницы,

396
00:34:31,184 --> 00:34:32,266
был ли он рад?

397
00:34:38,726 --> 00:34:40,725
А теперь, когда на подходе третий.

398
00:34:41,351 --> 00:34:43,559
Правда, от женщины,
которую я едва знаю,

399
00:34:45,060 --> 00:34:46,392
он просто в ярости.

400
00:34:47,810 --> 00:34:51,100
И жаждет лишь одного,
упрятать меня куда-нибудь подальше.

401
00:34:55,436 --> 00:34:58,101
- У вас есть дети?
- Две дочки.

402
00:34:58,311 --> 00:35:00,268
- От одной матери?
- Да.

403
00:35:05,436 --> 00:35:07,685
Вы не приверженец моногамии?

404
00:35:08,977 --> 00:35:13,601
Ну, такому невротику, как я
о таком даже страшно подумать.

405
00:35:17,145 --> 00:35:22,394
И вы не считаете необходимым
хоть в чем-то ограничить себя,

406
00:35:22,978 --> 00:35:26,436
скажем, для процветания
цивилизованного общества?

407
00:35:26,728 --> 00:35:28,894
Что? И платить за это болезнями?

408
00:35:30,687 --> 00:35:34,020
Я всегда считал, что в любом
разумном сообществе

409
00:35:34,813 --> 00:35:37,895
сексуальные ограничения
так или иначе необходимы.

410
00:35:39,063 --> 00:35:41,603
Теперь ясно, почему клиники
забиты психами.

411
00:35:46,146 --> 00:35:52,063
Скажите, не лучше ли будет повысить
свою популярность у пациентов,

412
00:35:52,105 --> 00:35:54,396
говоря им то, что они хотят услышать?

413
00:35:55,730 --> 00:35:57,938
Какая разница, популярны мы или нет?

414
00:35:58,439 --> 00:36:02,271
- Не знаю.
- Может, вы хотите их трахнуть?

415
00:36:08,064 --> 00:36:12,772
За свою короткую жизнь
я усвоил только одно.

416
00:36:14,273 --> 00:36:16,189
Ничего нельзя ограничивать.

417
00:37:02,817 --> 00:37:05,483
И вы не переспали ни с одной пациенткой?

418
00:37:06,818 --> 00:37:07,900
Конечно, нет.

419
00:37:09,151 --> 00:37:13,067
Мне приходится лавировать между
переносом и контрпереносом.

420
00:37:14,276 --> 00:37:16,108
Ведь это важнейший этап лечения.

421
00:37:17,359 --> 00:37:19,233
Когда происходит перенос,

422
00:37:20,693 --> 00:37:22,817
и пациентка фиксируется на мне,

423
00:37:24,569 --> 00:37:29,026
я говорю, что это просто символ
ее жалкой привычки к моногамии.

424
00:37:30,277 --> 00:37:32,818
И что переспать со мной
совершенно нормально.

425
00:37:33,569 --> 00:37:35,818
Но только если она признает,

426
00:37:36,069 --> 00:37:39,151
что хочет переспать с другими
мужчинами тоже.

427
00:37:40,985 --> 00:37:42,194
А если не хочет?

428
00:37:43,278 --> 00:37:45,610
Тогда моя задача убедить ее,
что это болезнь.

429
00:37:50,736 --> 00:37:51,985
Таковы уж люди.

430
00:37:53,278 --> 00:37:55,360
Если мы не скажем им правды, то кто?

431
00:37:57,486 --> 00:37:58,819
По-вашему, Фрейд прав?

432
00:38:00,070 --> 00:38:02,445
Все неврозы имеют сексуальную почву?

433
00:38:05,862 --> 00:38:08,361
Я думаю, одержимость Фрейда сексом

434
00:38:08,487 --> 00:38:11,611
связана с тем, что ему, вероятно,
самому его не достает.

435
00:38:13,779 --> 00:38:14,695
Возможно.

436
00:38:16,237 --> 00:38:21,196
По-моему, истинная порочность
человечества выражается в том,

437
00:38:22,322 --> 00:38:26,446
что одна из немногих действительно
приятных вещей, нам данных,

438
00:38:26,530 --> 00:38:29,904
окружена такой истерией
и так подавляется.

439
00:38:32,322 --> 00:38:37,072
Но не сдерживать себя означает дать
волю опасным и разрушительным силам.

440
00:38:39,989 --> 00:38:43,530
Ваша задана научить пациентов
пользоваться свободой.

441
00:38:47,323 --> 00:38:50,488
Я слышал, одной пациентке вы
помогли покончить с собой.

442
00:38:51,073 --> 00:38:53,113
Она страстно хотела себя убить.

443
00:38:54,489 --> 00:38:57,031
Я только объяснил ей,
как это сделать наверняка.

444
00:38:59,490 --> 00:39:02,823
А потом спросил, не хочет ли
она стать моей любовницей.

445
00:39:07,824 --> 00:39:08,989
Она согласилась и с тем, и с этим.

446
00:39:10,199 --> 00:39:12,573
Но не этого же мы хотим
для пациентов.

447
00:39:17,866 --> 00:39:19,532
Свобода есть свобода.

448
00:39:22,575 --> 00:39:24,657
Я все думала об опере Вагнера.

449
00:39:24,950 --> 00:39:29,240
Ее идея в том, что единственный
путь к совершенству лежит

450
00:39:29,408 --> 00:39:31,740
через так называемый грех, верно?

451
00:39:32,576 --> 00:39:35,408
И связано это, наверняка,
с той энергией,

452
00:39:35,659 --> 00:39:38,200
что рождается из борьбы
противоположностей.

453
00:39:38,492 --> 00:39:40,950
Не потому что вы врач, а я пациентка,

454
00:39:41,076 --> 00:39:43,283
а потому что вы швейцарец,
а я русская.

455
00:39:43,451 --> 00:39:45,283
Я еврейка, а вы ариец.

456
00:39:45,492 --> 00:39:47,658
И другие еще худшие разделения.

457
00:39:48,992 --> 00:39:49,950
Худшие?

458
00:39:51,243 --> 00:39:57,076
Если я права, только борьба
разрушительных сил рождает что-то новое.

459
00:39:59,952 --> 00:40:01,784
Когда отец привез меня к вам,

460
00:40:01,993 --> 00:40:04,326
моя болезнь лежала
в сексуальной сфере.

461
00:40:05,410 --> 00:40:09,201
И то, что я сейчас изучаю, уходит
корнями в сексуальность.

462
00:40:09,536 --> 00:40:12,327
И, естественно, меня всё
больше мучает тот факт,

463
00:40:12,369 --> 00:40:14,660
что у меня нет сексуального опыта.

464
00:40:16,411 --> 00:40:19,077
Студенты юрфака тоже
не грабят банки.

465
00:40:34,954 --> 00:40:37,994
Считается, что инициативу должен
проявлять мужчина.

466
00:40:39,579 --> 00:40:43,161
В каждой женщине есть что-то мужское
и в каждом мужчине - женское.

467
00:40:43,245 --> 00:40:45,911
Разве нет? Или должно быть?

468
00:40:46,245 --> 00:40:47,204
Возможно.

469
00:40:50,080 --> 00:40:51,287
Полагаю, вы правы.

470
00:40:53,830 --> 00:40:58,662
Захотите проявить инициативу,
я живу вон в том доме.

471
00:41:00,288 --> 00:41:01,579
Где окно с эркером.

472
00:41:18,122 --> 00:41:19,621
Не понимаю, чего вы ждете?

473
00:41:22,081 --> 00:41:26,331
Отведите ее в укромное место и
до оттрахайте до беспамятства.

474
00:41:26,748 --> 00:41:27,831
Она же этого хочет.

475
00:41:29,873 --> 00:41:32,206
Зачем отказывать себе
в простом удовольствии?

476
00:41:32,832 --> 00:41:34,914
Удовольствия никогда простыми
не бывают.

477
00:41:37,373 --> 00:41:39,831
Бывают. Бывают.

478
00:41:41,332 --> 00:41:43,457
Пока мы не решим всё усложнить.

479
00:41:45,041 --> 00:41:46,915
Отец называет это зрелостью.

480
00:41:48,249 --> 00:41:49,498
А я поражением.

481
00:41:51,791 --> 00:41:54,373
Для меня поражением будет
поддаться искушению.

482
00:41:54,499 --> 00:41:55,790
Значит, поддайтесь.

483
00:41:57,374 --> 00:42:00,791
Неважно, как это называется.
Главное, не упустить что-то новое.

484
00:42:04,125 --> 00:42:05,416
Вот мой рецепт.

485
00:42:07,792 --> 00:42:09,458
Вообще-то, это я вас лечу.

486
00:42:10,542 --> 00:42:11,833
И очень эффективно.

487
00:42:16,625 --> 00:42:19,375
Думаю, ваш курс лечения
почти окончен.

488
00:42:21,751 --> 00:42:22,792
Мой, да.

489
00:42:25,001 --> 00:42:26,542
А вот ваш не уверен.

490
00:42:28,626 --> 00:42:30,375
Я так часто с ним общаюсь.

491
00:42:31,793 --> 00:42:34,375
Что стал уделять меньше времени
другим пациентам.

492
00:42:36,960 --> 00:42:39,960
Он притягателен,
уверен в своей правоте.

493
00:42:41,127 --> 00:42:42,585
И, конечно, неврастеник.

494
00:42:44,544 --> 00:42:45,793
И довольно опасный.

495
00:42:49,336 --> 00:42:51,751
Вы сомневаетесь, что сможете
его убедить?

496
00:42:52,961 --> 00:42:54,085
Все еще хуже.

497
00:42:55,544 --> 00:42:57,711
Я боюсь, что ему удастся
убедить меня.

498
00:42:59,337 --> 00:43:01,044
Например, в вопросе моногамии.

499
00:43:02,337 --> 00:43:06,919
Зачем мы тратим столько сил, чтобы подавить
в себе наши основные природные инстинкты?

500
00:43:09,462 --> 00:43:11,002
Не знаю. Скажите мне.

501
00:43:23,921 --> 00:43:24,962
Спасибо.

502
00:43:26,213 --> 00:43:27,878
Мне это было очень нужно.

503
00:44:08,131 --> 00:44:11,631
Доктор Юнг, благодаря
вам я жив и здоров.

504
00:44:12,007 --> 00:44:16,256
Но прошу вас, скажите моему
отцу, что я умер.

505
00:44:18,674 --> 00:44:23,840
И что бы вы ни делали, не проходите
мимо колодца не напившись.

506
00:44:24,924 --> 00:44:25,881
Отто.

507
00:44:49,759 --> 00:44:50,675
Кто там?

508
00:44:52,551 --> 00:44:53,425
Друг.

509
00:45:01,426 --> 00:45:02,383
Входите.

510
00:45:57,012 --> 00:45:58,178
Он прекрасен.

511
00:45:59,429 --> 00:46:01,512
Такое чувство, что мы
всегда здесь жили.

512
00:46:01,972 --> 00:46:04,262
Мне сказали, к концу недели
мы можем переехать.

513
00:46:07,097 --> 00:46:08,679
Прости, что я опять такая.

514
00:46:09,638 --> 00:46:10,637
О чём ты?

515
00:46:12,430 --> 00:46:15,262
- С пузом, некрасивая.
- Глупости.

516
00:46:17,472 --> 00:46:20,222
Ты бы, наверное, хотел полигамии,
как Отто Гросс.

517
00:46:24,681 --> 00:46:28,930
Если бы и так, наша семья
для меня это святое.

518
00:46:29,598 --> 00:46:30,597
Поверь мне.

519
00:46:32,514 --> 00:46:33,972
Только с твоего разрешения.

520
00:46:36,681 --> 00:46:38,389
Я бы не хотела этого знать.

521
00:46:41,682 --> 00:46:43,098
У меня для тебя сюрприз.

522
00:46:52,432 --> 00:46:55,931
Яхта, как ты мечтал.
С алыми парусами.

523
00:46:58,933 --> 00:46:59,932
Спасибо.

524
00:47:02,641 --> 00:47:04,224
Спасибо тебе за всё.

525
00:47:05,516 --> 00:47:06,807
Ты очень хороший.

526
00:47:08,600 --> 00:47:10,640
И заслуживаешь всего самого лучшего.

527
00:47:25,309 --> 00:47:29,350
Пообещай, что воспримешь
мои слова правильно.

528
00:47:31,976 --> 00:47:32,850
Что?

529
00:47:36,893 --> 00:47:38,601
По-моему, нам нужно прекратить.

530
00:47:40,185 --> 00:47:41,184
Прямо сейчас.

531
00:47:44,185 --> 00:47:48,101
Я женат, и я изменяю своей жене.

532
00:47:50,518 --> 00:47:52,643
Я не могу больше жить во лжи.

533
00:47:53,394 --> 00:47:56,768
- Ты хочешь прекратить?
- Конечно, нет.

534
00:48:03,103 --> 00:48:04,435
Когда ты спишь с женой,

535
00:48:07,519 --> 00:48:08,435
тебе как?

536
00:48:10,103 --> 00:48:11,519
Это еще возбуждает?

537
00:48:15,729 --> 00:48:18,394
Когда продолжительное время
живёшь с кем-то,

538
00:48:19,020 --> 00:48:20,228
это уже привычка.

539
00:48:22,270 --> 00:48:24,686
Я с ней всегда очень нежен.

540
00:48:26,895 --> 00:48:28,644
А здесь всё наоборот.

541
00:48:30,230 --> 00:48:31,187
По-другому.

542
00:48:32,646 --> 00:48:33,729
В другой стране.

543
00:48:39,813 --> 00:48:43,687
Со мной будь всегда жестоким.

544
00:48:46,771 --> 00:48:47,980
Наказывай меня.

545
00:49:06,482 --> 00:49:08,147
На этот раз у нас мальчик.

546
00:49:09,273 --> 00:49:11,856
- Я же говорила.
- Я верил.

547
00:49:17,232 --> 00:49:18,647
Теперь ты к нам вернёшься?

548
00:50:23,569 --> 00:50:26,985
Жаль. Зря я направил к вам
доктора Гросса.

549
00:50:28,027 --> 00:50:29,110
Я виню себя.

550
00:50:29,902 --> 00:50:31,693
А я благодарен вам за него.

551
00:50:32,236 --> 00:50:35,068
Наши беседы помогли мне
гораздо лучше понять себя.

552
00:50:38,362 --> 00:50:40,652
Он, правда, прислал вам чек из отеля?

553
00:50:42,028 --> 00:50:43,361
Только за две ночи.

554
00:50:47,195 --> 00:50:48,194
Он болен.

555
00:50:48,987 --> 00:50:50,277
Теперь я это вижу.

556
00:50:50,945 --> 00:50:54,027
Нашей работе он может
принести только вред.

557
00:50:57,988 --> 00:51:01,945
Вы понимаете, что теперь вы мой
единственный крон-принц?

558
00:51:03,071 --> 00:51:04,278
Сын и наследник.

559
00:51:05,696 --> 00:51:08,153
Не уверен, что я достоин
такой чести.

560
00:51:09,154 --> 00:51:10,278
Больше ни слова.

561
00:51:13,696 --> 00:51:15,446
Я часто хожу сюда гулять.

562
00:51:17,614 --> 00:51:20,154
Здесь мне приходят самые
удачные мысли.

563
00:51:21,864 --> 00:51:24,279
Только не думайте,
что я так ограничен.

564
00:51:24,864 --> 00:51:28,529
Я не против ваших исследований
в области телепатии

565
00:51:29,030 --> 00:51:31,154
и парапсихологии, сколько угодно.

566
00:51:33,740 --> 00:51:36,989
Но не забывайте, наше собственное
поле боя под ударом.

567
00:51:37,323 --> 00:51:40,739
И сейчас крайне опасно увлекаться
всякой мистикой.

568
00:51:41,948 --> 00:51:46,030
Поймите, мы с вами должны оставаться
в строго научных рамках.

569
00:51:50,490 --> 00:51:52,115
- Всё хорошо?
- Да.

570
00:51:52,949 --> 00:51:53,990
Но я не согласен.

571
00:51:55,032 --> 00:52:00,073
Почему нужно проводить некую черту
и отсекать целые области исследования?

572
00:52:00,282 --> 00:52:05,240
Да потому что вокруг полно врагов, только
и ждущих, чтобы нас дискредитировать.

573
00:52:06,241 --> 00:52:10,073
И стоит нам покинуть твердую почву
теории о сексуальности

574
00:52:10,157 --> 00:52:13,657
и вступить в зыбкое болото
суеверия, они перейдут в атаку.

575
00:52:19,450 --> 00:52:23,032
Даже заикаться о таких вещах
для врача - это самоубийство.

576
00:52:27,575 --> 00:52:28,741
- Подумайте.
- Я это предчувствовал.

577
00:52:29,451 --> 00:52:32,158
- Что?
- Я знал, что сейчас что-то случится.

578
00:52:32,201 --> 00:52:34,367
У меня было жжение в животе.

579
00:52:34,784 --> 00:52:36,033
О чем вы говорите?

580
00:52:37,076 --> 00:52:38,158
Это отопление.

581
00:52:38,451 --> 00:52:40,700
- Треснула полка, вот и всё.
- Нет.

582
00:52:41,034 --> 00:52:43,992
Это называется феномен каталитической
экстериоризации.

583
00:52:44,826 --> 00:52:48,159
- Как?
- Феномен каталитической экстериоризации.

584
00:52:48,910 --> 00:52:52,159
- Вы бредите?
- Мое солнечное сплетение словно раскалилось.

585
00:52:53,702 --> 00:52:55,159
- Это смешно.
- И вот еще что.

586
00:52:55,827 --> 00:52:57,326
- Сейчас это повторится.
- Что?

587
00:52:57,577 --> 00:52:59,368
Через минуту это повторится еще.

588
00:53:00,285 --> 00:53:03,534
Мой юный друг, именно о таких
вещах я и говорил.

589
00:53:03,994 --> 00:53:06,035
- Пообещайте.
- Слышали?

590
00:53:07,495 --> 00:53:11,869
- Но ведь это... Вы же не серьезно?
- Вокруг столько загадок.

591
00:53:12,703 --> 00:53:14,285
Столько разных путей.

592
00:53:14,328 --> 00:53:16,202
Прошу вас, осторожность необходима.

593
00:53:16,453 --> 00:53:19,119
Нельзя увлекаться
умозрительными вещами.

594
00:53:19,536 --> 00:53:23,702
Телепатия, поющие шкафы,
феи, живущие в саду.

595
00:53:24,912 --> 00:53:25,911
Так нельзя.

596
00:53:30,829 --> 00:53:31,703
Нельзя.

597
00:53:55,705 --> 00:53:58,454
У меня в голове крутятся
стихи Лермонтова.

598
00:53:59,330 --> 00:54:02,663
Об узнике, который находит утешение,

599
00:54:02,748 --> 00:54:05,747
только выпустив на свободу
птицу из клетки.

600
00:54:07,331 --> 00:54:09,497
Почему ты вспомнила об этих стихах?

601
00:54:11,664 --> 00:54:13,413
Эти стихи означают,

602
00:54:14,873 --> 00:54:18,080
что когда я стану врачом,
больше всего на свете

603
00:54:19,164 --> 00:54:21,206
я хочу даровать людям свободу.

604
00:54:22,957 --> 00:54:24,289
Как ты даровал мне мою.

605
00:54:26,124 --> 00:54:27,081
Хорошо.

606
00:54:37,040 --> 00:54:39,499
- Интересно.
- Идемте, милая.

607
00:54:43,333 --> 00:54:45,665
Все стандартные симптомы нимфомании.

608
00:54:50,166 --> 00:54:56,958
Да, но стоит ответить на её заигрывания,
она бежит от мужчины, как от чумы.

609
00:54:58,126 --> 00:55:00,250
В этом загадка данного случая.

610
00:55:05,667 --> 00:55:09,708
Мне очень приятно видеть вас
в привычных вам условиях.

611
00:55:26,002 --> 00:55:30,417
В Вене прошёл слух, что вы взяли
в любовницы одну из ваших пациенток.

612
00:55:34,003 --> 00:55:35,293
Это полная ложь.

613
00:55:36,628 --> 00:55:37,668
Конечно, ложь.

614
00:55:39,253 --> 00:55:40,627
Так я всем и говорю.

615
00:55:41,878 --> 00:55:44,877
- А что вы слышали?
- О, я не знаю.

616
00:55:45,919 --> 00:55:48,085
Что эта женщина хвасталась вами.

617
00:55:48,878 --> 00:55:52,335
А кое-кто рассылает анонимные
письма. Всё, как обычно.

618
00:55:54,670 --> 00:55:56,503
Рано или поздно случается.

619
00:55:58,045 --> 00:55:59,794
Издержки нашей профессии.

620
00:56:05,962 --> 00:56:09,044
Надеюсь, мне хватит ума не
привязаться ни к одной пациентке.

621
00:56:13,588 --> 00:56:15,670
Я в тупике, в ловушке.

622
00:56:17,005 --> 00:56:18,504
В которую сам себя поймал.

623
00:56:19,088 --> 00:56:21,920
- Это невыносимо.
- Но я этого никогда не хотела.

624
00:56:22,213 --> 00:56:23,462
Дальше так жить нельзя.

625
00:56:26,213 --> 00:56:28,295
- Не говори так.
- Пойми, я болен.

626
00:56:29,130 --> 00:56:32,463
Вспомни, как терпелив и добр я был
к тебе, когда ты была больна.

627
00:56:32,589 --> 00:56:33,838
- Пожалей меня.
- Конечно.

628
00:56:34,547 --> 00:56:38,421
- И сейчас, и всегда, прошу, не уходи.
- Я должен.

629
00:56:39,047 --> 00:56:41,088
- Должен.
- Так надо.

630
00:56:41,631 --> 00:56:42,380
Нет.

631
00:56:43,672 --> 00:56:44,755
Так надо.

632
00:57:01,715 --> 00:57:04,006
Не могу сказать, что жалею
о его отъезде.

633
00:57:05,007 --> 00:57:06,548
Не самый приятный наш гость.

634
00:57:07,591 --> 00:57:08,465
Да.

635
00:57:09,549 --> 00:57:12,382
По-моему, увидев наш дом,
он просто взбесился.

636
00:57:13,966 --> 00:57:18,048
Конечно. По сравнению с его
квартиркой в Вене.

637
00:57:23,591 --> 00:57:25,549
Почему он не встретился
с директором?

638
00:57:27,217 --> 00:57:29,799
Фрейд любитель обижаться
непонятно на что.

639
00:57:32,925 --> 00:57:35,174
Он ничего тебе не рассказывал
об анонимках?

640
00:57:42,217 --> 00:57:44,800
Ты же понимал, что я не отпущу
тебя без борьбы.

641
00:57:53,260 --> 00:57:54,467
Фройляйн Шпильрейн?

642
00:57:57,635 --> 00:57:58,925
Зачем ты это делаешь?

643
00:58:01,051 --> 00:58:02,135
Сядь, пожалуйста.

644
00:58:02,302 --> 00:58:04,176
Как ты можешь так со мной
обращаться?

645
00:58:05,969 --> 00:58:06,885
Садись.

646
00:58:16,969 --> 00:58:18,885
Я пытался всё объяснить
твоей матери.

647
00:58:18,969 --> 00:58:20,969
Как ты вообще посмел ей
такое говорить?

648
00:58:21,053 --> 00:58:24,719
Она пришла, размахивая анонимкой
и требуя ответить, правда ли это.

649
00:58:26,595 --> 00:58:29,844
Я сказал, что если и правда,
все совсем не так, как она думает.

650
00:58:31,387 --> 00:58:33,969
- Ведь ты мне уже не пациентка.
- Напротив.

651
00:58:34,137 --> 00:58:36,094
- Я твоя пациентка.
- Фактически нет.

652
00:58:36,387 --> 00:58:37,427
Я не беру с тебя денег.

653
00:58:38,595 --> 00:58:39,928
Так она и сказала.

654
00:58:41,138 --> 00:58:43,470
Я ей не поверила, и она сказала,

655
00:58:43,638 --> 00:58:47,345
что по твоим словам ты берёшь
20 франков за консультацию.

656
00:58:47,388 --> 00:58:50,512
Я пытался ей объяснить, что готов
снова тебя консультировать,

657
00:58:50,554 --> 00:58:53,428
но встречаться мы будем
только в этом кабинете.

658
00:58:55,388 --> 00:58:59,804
Почему ты со мной так холоден?

659
00:59:01,222 --> 00:59:05,388
Я хотел, чтобы она поняла разницу
между пациенткой и другом.

660
00:59:13,180 --> 00:59:14,096
Слушай.

661
00:59:16,390 --> 00:59:19,097
- Я совершил ошибку.
- Так вот, что это было?

662
00:59:20,098 --> 00:59:23,347
Я нарушил профессиональную этику,
я твой врач,

663
00:59:24,598 --> 00:59:26,222
и, надеюсь, я тебе помог.

664
00:59:27,015 --> 00:59:29,847
Но я не могу себя простить
за то, что переступил черту.

665
00:59:30,640 --> 00:59:34,180
Я знал, что стоит тебе уступить,
ты захочешь большего.

666
00:59:34,474 --> 00:59:38,098
Не хочу. Я никогда не хотела
и не просила.

667
00:59:38,891 --> 00:59:40,223
Просить не обязательно.

668
00:59:41,182 --> 00:59:43,390
Даже если ты прав,
во что я не верю,

669
00:59:43,724 --> 00:59:46,140
по-твоему, со мной можно
так обращаться?

670
00:59:46,516 --> 00:59:49,431
- Избегать встреч вне этого кабинета.
- Я твой врач.

671
00:59:51,807 --> 00:59:53,391
Отныне это все, что я могу.

672
00:59:56,600 --> 00:59:57,974
Ты меня больше не любишь?

673
01:00:00,558 --> 01:00:01,891
Только как твой врач.

674
01:00:06,892 --> 01:00:09,891
- Думаешь, я это стерплю?
- У тебя есть выбор?

675
01:00:24,518 --> 01:00:26,142
Вот твои 20 франков.

676
01:00:37,019 --> 01:00:38,434
<i>Дорогой профессор Фрейд,</i>

677
01:00:39,519 --> 01:00:42,809
<i>буду признательна, если вы позволите
мне навестить вас в Вене</i>

678
01:00:42,894 --> 01:00:44,809
<i>по важному для нас обоих вопросу.</i>

679
01:00:50,020 --> 01:00:54,352
<i>Дорогой друг, я только что получил
это странное письмо.</i>

680
01:00:55,395 --> 01:00:58,060
<i>Вам знакома эта женщина? Кто она?</i>

681
01:01:04,061 --> 01:01:05,852
<i>Вы несомненно помните.</i>

682
01:01:06,436 --> 01:01:08,978
<i>Именно случай Шпильрейн
свёл меня с вами.</i>

683
01:01:09,812 --> 01:01:13,728
<i>И потому я всегда относился к ней
с особой благодарностью и любовью.</i>

684
01:01:15,146 --> 01:01:19,020
<i>Пока не понял, что она систематически
пыталась меня соблазнить.</i>

685
01:01:20,146 --> 01:01:22,353
<i>Теперь я не знаю,
каковы её намерения.</i>

686
01:01:24,354 --> 01:01:25,979
<i>Полагаю, месть.</i>

687
01:01:26,855 --> 01:01:29,687
<i>Я никогда не был так дружен
ни с одной пациенткой.</i>

688
01:01:30,022 --> 01:01:32,521
<i>И никогда не получал столько
зла взамен.</i>

689
01:01:33,938 --> 01:01:38,312
<i>Надеюсь, вы согласитесь на роль
посредника и предотвратите катастрофу.</i>

690
01:01:40,730 --> 01:01:43,104
<i>Мне вспоминается ваша
знаменитая фраза.</i>

691
01:01:44,731 --> 01:01:47,897
<i>Делайте, что хотите
но не надейтесь их исцелить.</i>

692
01:01:54,981 --> 01:01:59,772
<i>Несмотря на болезненность опыта,
он неизбежен и необходим.</i>

693
01:02:00,481 --> 01:02:03,064
<i>Иначе как бы мы узнали жизнь.</i>

694
01:02:07,649 --> 01:02:09,564
<i>Дорогая госпожа Шпильрейн.</i>

695
01:02:10,065 --> 01:02:12,439
<i>Доктор Юнг, мой хороший
друг и коллега,</i>

696
01:02:12,524 --> 01:02:17,273
<i>который, как я полагаю, не способен
на легкомысленные и низкие поступки.</i>

697
01:02:18,565 --> 01:02:23,274
<i>Как я понял из вашего письма, вы были
близкими друзьями, но рассорились.</i>

698
01:02:25,108 --> 01:02:29,065
<i>Посему я призываю вас попытаться
забыть все те нежные чувства,</i>

699
01:02:29,108 --> 01:02:31,899
<i>что еще остались в вас
после разрыва с ним.</i>

700
01:02:32,108 --> 01:02:37,232
<i>И сделать это по возможности,
не прибегая к помощи третьего лица.</i>

701
01:02:37,525 --> 01:02:38,440
<i>То есть меня.</i>

702
01:02:47,234 --> 01:02:50,400
Герр доктор.
Фройляйн Шпильрейн.

703
01:03:00,777 --> 01:03:01,692
Что случилось?

704
01:03:04,693 --> 01:03:06,526
Я узнала, ты уходишь из клиники.

705
01:03:07,902 --> 01:03:08,901
Как видишь.

706
01:03:10,360 --> 01:03:12,609
Говорят, из-за скандала,
который я устроила.

707
01:03:13,235 --> 01:03:14,651
Я бы ушёл в любом случае.

708
01:03:17,319 --> 01:03:21,568
Прости, если я...
ускорила твой уход.

709
01:03:23,903 --> 01:03:25,235
Ты была катализатором.

710
01:03:29,736 --> 01:03:32,235
Я получила письмо
от профессора Фрейда.

711
01:03:35,570 --> 01:03:39,194
- Да?
- Это письмо просто светится любовью к тебе.

712
01:03:40,737 --> 01:03:41,653
А еще...

713
01:03:43,112 --> 01:03:45,403
Из него ясно, что ты все отрицал.

714
01:03:46,029 --> 01:03:49,111
Он считает, что я или фантазёрка,
или лгунья.

715
01:03:50,195 --> 01:03:51,528
Вообще, это не его дело.

716
01:03:53,905 --> 01:03:55,779
Я прошу тебя сказать ему правду.

717
01:03:58,738 --> 01:04:02,487
- Что?
- Напиши ему и расскажи всю правду.

718
01:04:02,696 --> 01:04:05,862
И пусть он подтвердит письмом,
что ты ему всё рассказал.

719
01:04:08,655 --> 01:04:09,695
Это невозможно.

720
01:04:13,739 --> 01:04:17,030
Я прошу, скажи ему правду.

721
01:04:18,072 --> 01:04:19,613
Почему тебе это так важно?

722
01:04:21,489 --> 01:04:23,530
Я хочу стать его пациенткой.

723
01:04:32,115 --> 01:04:33,114
Обязательно его?

724
01:04:35,282 --> 01:04:36,322
Обязательно.

725
01:04:43,240 --> 01:04:44,656
Ты в нём разочаровался?

726
01:04:45,698 --> 01:04:47,906
Я разочарован его упёртым
прагматизмом

727
01:04:48,616 --> 01:04:51,532
и полной уверенностью в том,
что, если нечто еще не открыто

728
01:04:51,616 --> 01:04:54,657
какими-нибудь хилыми школярами,
этого не существует.

729
01:04:56,449 --> 01:04:58,157
Неважно. Ты ему напишешь?

730
01:05:00,199 --> 01:05:01,865
Я бы могла тебе навредить.

731
01:05:03,908 --> 01:05:05,657
Намного больше, чем сейчас.

732
01:05:06,741 --> 01:05:08,074
Но я этого не сделала.

733
01:05:14,367 --> 01:05:16,199
Хорошо, напишу.

734
01:05:20,450 --> 01:05:21,324
Спасибо.

735
01:05:24,575 --> 01:05:25,950
Это бесценная услуга.

736
01:05:37,160 --> 01:05:38,659
Едешь куда-нибудь на лето?

737
01:05:39,951 --> 01:05:41,367
В Берлин с родителями.

738
01:05:43,201 --> 01:05:46,493
Ты же вернешься в университет
чтобы получить диплом?

739
01:05:48,536 --> 01:05:49,410
Конечно.

740
01:05:53,494 --> 01:05:54,951
Я еду в Америку с Фрейдом.

741
01:05:56,411 --> 01:05:58,118
Хотя он еще об этом не знает.

742
01:05:59,827 --> 01:06:00,785
Это хорошо.

743
01:06:02,077 --> 01:06:02,869
Прощай.

744
01:06:10,703 --> 01:06:13,744
Учитывая мои дружеские отношения
с этой пациенткой,

745
01:06:13,953 --> 01:06:17,911
ее доверие ко мне,
мой поступок непростителен.

746
01:06:18,912 --> 01:06:23,662
об этом я с прискорбием признаюсь
вам, моему нареченному отцу.

747
01:06:31,538 --> 01:06:33,245
Дорогая госпожа Шпильрейн,

748
01:06:33,871 --> 01:06:35,620
приношу вам свои извинения.

749
01:06:36,163 --> 01:06:40,454
Я искренне убежден, что это заблуждение,
и что вина лежит на мужчине.

750
01:06:40,747 --> 01:06:43,329
Ибо я глубоко уважаю женщин.

751
01:06:44,372 --> 01:06:47,913
Примите мое восхищение тем
глубочайшим достоинством,

752
01:06:48,164 --> 01:06:50,746
с которым вы разрешили этот конфликт.

753
01:06:54,497 --> 01:06:58,914
- Наши документы у вас, Ференц?
- Всё у меня, профессор.

754
01:07:00,373 --> 01:07:01,205
Хорошо.

755
01:07:02,415 --> 01:07:04,914
Я никак не мог решиться на эту поездку.

756
01:07:06,415 --> 01:07:08,164
Может, мы и теперь зря едем?

757
01:07:08,748 --> 01:07:10,122
Нужны ли мы в Америке?

758
01:07:10,415 --> 01:07:13,705
Они на два дня отложили конгресс,
чтобы вы могли приехать.

759
01:07:14,290 --> 01:07:15,872
Это уж точно чего-то стоит.

760
01:07:17,166 --> 01:07:19,623
Это будет отличным приключением.

761
01:07:22,624 --> 01:07:23,873
Надеюсь, вы правы.

762
01:07:28,499 --> 01:07:29,498
Мне сюда.

763
01:07:31,166 --> 01:07:34,415
- То есть?
- Билетами занималась моя жена.

764
01:07:35,292 --> 01:07:37,791
И она купила билет в первый класс.

765
01:07:39,708 --> 01:07:40,582
Ясно.

766
01:07:58,626 --> 01:08:02,542
В сумерках я застрял в горах,
на швейцарско-австрийской границе.

767
01:08:04,709 --> 01:08:08,375
Образовалась очередь,
потому что весь багаж досматривали.

768
01:08:10,293 --> 01:08:13,501
Я заметил дряхлого офицера таможни.

769
01:08:13,752 --> 01:08:15,834
В старинной имперской униформе.

770
01:08:16,544 --> 01:08:20,334
Он ходил из стороны в сторону
с недовольным выражением на лице,

771
01:08:20,585 --> 01:08:22,168
а я за ним наблюдал.

772
01:08:22,710 --> 01:08:25,709
И тут кто-то мне сказал,
что он не существует.

773
01:08:26,544 --> 01:08:30,168
Что это призрак, который никак
не может до конца умереть.

774
01:08:35,670 --> 01:08:38,419
- И это весь сон?
- Всё, что я запомнил.

775
01:08:42,420 --> 01:08:45,252
- Швейцарско-австрийская граница?
- Да.

776
01:08:46,711 --> 01:08:48,252
Это как-то связано с нами.

777
01:08:49,754 --> 01:08:50,795
Вы полагаете?

778
01:08:57,587 --> 01:08:59,211
И всех досматривают.

779
01:09:02,962 --> 01:09:07,754
Возможно, это значит, что, если раньше
мы обменивались идеями совершенно свободно,

780
01:09:07,922 --> 01:09:10,379
то теперь каждая из них
подвергается сомнению.

781
01:09:10,505 --> 01:09:12,754
Идеи, идущие в вашем направлении.

782
01:09:13,505 --> 01:09:15,379
Боюсь, архаичный старик офицер,

783
01:09:15,422 --> 01:09:18,087
бесполезно слоняющийся
в вашем сне без дела,

784
01:09:18,130 --> 01:09:20,712
- ...это однозначно я сам.
- Постойте.

785
01:09:20,713 --> 01:09:24,462
А вы милосердно мечтаете
положить конец его страданиям.

786
01:09:25,713 --> 01:09:27,047
Гуманной смертью.

787
01:09:30,839 --> 01:09:32,838
А, может, его неспособность умереть

788
01:09:33,298 --> 01:09:35,463
указывает на бессмертие его идей?

789
01:09:38,089 --> 01:09:38,922
Да

790
01:09:43,048 --> 01:09:45,548
Значит, вы согласны, что это был я?

791
01:09:46,049 --> 01:09:48,173
- Я этого не сказал.
- Нет.

792
01:09:50,007 --> 01:09:51,006
Ну, и бог с ним.

793
01:09:53,215 --> 01:09:55,256
Это очень занятный пример.

794
01:09:57,924 --> 01:10:00,798
А вы расскажете о каком-нибудь сне?

795
01:10:02,966 --> 01:10:05,590
Вчера я видел просто удивительный сон.

796
01:10:06,508 --> 01:10:07,465
Содержательный.

797
01:10:11,050 --> 01:10:12,049
Так расскажите.

798
01:10:14,675 --> 01:10:18,049
Хотел бы, но, думаю, не стоит.

799
01:10:20,550 --> 01:10:21,591
Отчего же?

800
01:10:27,217 --> 01:10:29,258
Чтобы не уронить свой авторитет.

801
01:10:52,218 --> 01:10:55,759
Поверьте на слово, то, что вы
видите, это будущее.

802
01:10:57,635 --> 01:11:01,635
Думаете, они уже в курсе,
что мы привезли им чуму?

803
01:11:20,554 --> 01:11:25,136
<i>Кюснахт, Швейцария,
25-е сентября, 1910.</i>

804
01:11:28,387 --> 01:11:29,469
Фройляйн Шпильрейн?

805
01:11:32,970 --> 01:11:35,387
Кто тебя надоумил прислать
мне твою диссертацию?

806
01:11:37,305 --> 01:11:40,512
- Господин директор.
- Ах да, конечно.

807
01:11:43,680 --> 01:11:48,637
Он мне сказал, что именно такой
материал нужен тебе для ежегодника.

808
01:11:50,180 --> 01:11:53,304
Ты, конечно, несомненно выбрала
очень интересный случай.

809
01:11:54,472 --> 01:11:59,888
Но, чтобы его опубликовать, нужно
сперва исправить пару ошибок.

810
01:12:00,222 --> 01:12:01,096
Конечно.

811
01:12:02,514 --> 01:12:04,263
У тебя найдется время их обсудить?

812
01:12:06,931 --> 01:12:07,763
Да.

813
01:12:12,682 --> 01:12:14,889
Когда я покинул клинику
и перебрался сюда,

814
01:12:14,973 --> 01:12:18,889
я боялся, что на возобновление
практики уйдут годы, но...

815
01:12:22,098 --> 01:12:23,722
От пациентов уже нет отбоя.

816
01:12:24,098 --> 01:12:28,389
Однако я найду время, чтобы немного
доработать твою диссертацию для публикации.

817
01:12:28,890 --> 01:12:31,390
А мы сможем работать вместе, не рискуя...

818
01:12:37,724 --> 01:12:41,890
Наши встречи всегда будут
представлять для нас риск.

819
01:12:43,183 --> 01:12:44,098
Да.

820
01:12:44,099 --> 01:12:48,098
Но нам хватит воли справиться
с этой ситуацией, не так ли?

821
01:12:49,309 --> 01:12:50,224
Я уверена.

822
01:12:54,017 --> 01:12:57,058
Мне казалось, что ты уже нашёл
другую почитательницу.

823
01:12:58,767 --> 01:12:59,558
Нет.

824
01:13:01,850 --> 01:13:03,474
Ты была бесценным сокровищем.

825
01:13:11,435 --> 01:13:13,184
В следующим вторник в это же время.

826
01:13:14,726 --> 01:13:16,434
Я разнесу тебя в пух и прах.

827
01:13:26,394 --> 01:13:31,226
Объясни аналогию, которую ты проводишь
между инстинктами секса и смерти.

828
01:13:33,352 --> 01:13:35,518
Профессор Фрейд утверждает, что

829
01:13:35,936 --> 01:13:38,935
сексуальное влечение возникает
от жажды удовольствия.

830
01:13:39,602 --> 01:13:43,351
Если он прав, тогда почему
это влечение так часто подавляется?

831
01:13:44,561 --> 01:13:48,269
У тебя, по-моему, была теория об импульсе
к разрушению и саморазрушению

832
01:13:49,062 --> 01:13:50,061
с потерей себя.

833
01:13:51,020 --> 01:13:54,727
Ну, будем рассуждать о сексе,
как о слиянии.

834
01:13:54,812 --> 01:13:58,477
Потеря себя, да, но потеря себя
в другом человеке.

835
01:13:58,728 --> 01:14:01,311
Иными словами, разрушение
своей личности.

836
01:14:01,895 --> 01:14:05,020
И тогда наше эго и механизм
самозащиты начнут бороться.

837
01:14:05,729 --> 01:14:07,645
То есть, ради себя, а не социума?

838
01:14:07,938 --> 01:14:12,145
Да. Моя идея в том, что, возможно,
истинная сексуальность

839
01:14:12,313 --> 01:14:13,937
требует разрушения эго.

840
01:14:16,854 --> 01:14:19,270
В таком случае это опровергает
теорию Фрейда.

841
01:15:00,982 --> 01:15:03,940
После получения диплома
я решила покинуть Цюрих.

842
01:15:08,774 --> 01:15:09,731
Так надо.

843
01:15:13,566 --> 01:15:14,523
Почему?

844
01:15:15,316 --> 01:15:16,356
Ты сам знаешь.

845
01:15:23,192 --> 01:15:24,191
Всё верно.

846
01:15:25,567 --> 01:15:30,566
Я всего лишь мелкий буржуазный
самодовольный трус.

847
01:15:32,233 --> 01:15:37,150
Я хочу всё бросить, сбежать
и остаться с тобой.

848
01:15:41,401 --> 01:15:43,483
Но потом во мне просыпается трус.

849
01:15:48,151 --> 01:15:49,233
Куда ты поедешь?

850
01:15:50,526 --> 01:15:53,942
- Может, в Вену.
- Прошу, только не туда.

851
01:15:55,944 --> 01:15:57,859
Я поеду туда, где буду свободной.

852
01:16:10,860 --> 01:16:11,943
Не уезжай.

853
01:16:22,153 --> 01:16:26,277
<i>Два года спустя, Вена,
17-е апреля. 1912</i>

854
01:16:26,361 --> 01:16:31,111
Знаете, ваша работа вызвала в нашем
психоаналитическом сообществе

855
01:16:31,154 --> 01:16:32,486
бурную дискуссию.

856
01:16:34,529 --> 01:16:36,945
Вы, правда, считаете,
что сексуальное влечение

857
01:16:36,946 --> 01:16:38,861
это дьявольски-разрушительная сила?

858
01:16:38,987 --> 01:16:42,736
Да, и в то же время, сила
созидающая, потому что...

859
01:16:43,571 --> 01:16:47,403
разрушив две индивидуальности,
она может породить новую личность.

860
01:16:47,446 --> 01:16:50,821
Но нужно преодолевать
внутреннее сопротивление,

861
01:16:50,905 --> 01:16:53,654
потому что эго будет противиться
саморазрушению.

862
01:16:58,030 --> 01:17:00,237
Я какое-то время отрицал вашу идею.

863
01:17:01,613 --> 01:17:06,654
но, полагаю, между сексом и смертью,
и правда, есть неразрывная связь.

864
01:17:09,323 --> 01:17:14,530
Вряд ли отношения между двумя людьми
полностью соответствуют вашему описанию.

865
01:17:14,739 --> 01:17:18,488
Но я благодарен вам за освещение
этой темы в таком интересном ключе.

866
01:17:18,823 --> 01:17:21,072
Единственное, что меня
немного шокировало,

867
01:17:22,073 --> 01:17:24,572
это упоминание имени Христа
в конце работы.

868
01:17:26,949 --> 01:17:31,698
Вы против любых религиозных
аспектов в этой области?

869
01:17:32,282 --> 01:17:35,948
Мне плевать, верит ли человек
в Раму, Маркса или Афродиту.

870
01:17:36,574 --> 01:17:38,698
Но всё это вне врачебного кабинета.

871
01:17:39,865 --> 01:17:42,614
Не в этом ли корень разногласия
с доктором Юнгом?

872
01:17:44,115 --> 01:17:46,324
У меня нет разногласий
с доктором Юнгом.

873
01:17:48,241 --> 01:17:49,615
Я просто в нём ошибся.

874
01:17:50,950 --> 01:17:54,032
Полагая, что он продолжит наше
дело после меня.

875
01:17:54,658 --> 01:17:57,324
Я не ожидал, что столкнусь
с дешевым мистицизмом

876
01:17:57,408 --> 01:17:59,074
и самодовольным шаманизмом.

877
01:18:00,616 --> 01:18:03,741
Как не ожидал от него такой
жестокости и ханжества.

878
01:18:04,242 --> 01:18:06,950
Он пытается найти путь,

879
01:18:07,076 --> 01:18:09,616
выход, чтобы нам не приходилось
говорить пациенту,

880
01:18:09,826 --> 01:18:11,783
вот, почему вы такой, какой вы есть.

881
01:18:12,409 --> 01:18:13,991
Чтобы мы могли сказать:

882
01:18:14,159 --> 01:18:16,241
"Мы можем показать,
каким вы могли бы быть".

883
01:18:16,284 --> 01:18:18,325
Иными словами, играть в Бога.

884
01:18:18,951 --> 01:18:23,617
У нас нет на это права.
Мир таков, какой он есть.

885
01:18:25,410 --> 01:18:29,742
Понять это и принять -
вот путь к здоровой психике.

886
01:18:30,743 --> 01:18:35,909
Какая польза от нашей работы, если мы
просто заменим одну иллюзию другой?

887
01:18:39,910 --> 01:18:41,202
Я согласна с вами.

888
01:18:44,869 --> 01:18:48,618
Вижу, что в главных моих
разногласиях с доктором Юнгом

889
01:18:48,661 --> 01:18:49,993
вы согласны со мной.

890
01:18:50,994 --> 01:18:52,618
У вас же с ним нет разногласий.

891
01:18:58,453 --> 01:18:59,619
Вы еще его любите?

892
01:19:00,412 --> 01:19:02,161
Я не потому его защищаю.

893
01:19:03,162 --> 01:19:09,286
Просто я чувствую, что если вы двое
не найдете способ сосуществовать,

894
01:19:09,412 --> 01:19:12,494
это замедлит развитие психоанализа
и, возможно, навсегда.

895
01:19:14,245 --> 01:19:16,161
Неужели нет способа вас примирить?

896
01:19:16,912 --> 01:19:20,579
Наши научные отношения
будут продолжаться.

897
01:19:21,413 --> 01:19:26,204
В сентябре я его увижу на редакционном
совещании в Мюнхене и буду вежлив.

898
01:19:27,871 --> 01:19:32,662
Скажу честно, полностью он умер в моих
глазах после этого случая с вами.

899
01:19:32,913 --> 01:19:36,413
Его ложь, его жестокость,
меня это потрясло.

900
01:19:38,622 --> 01:19:39,788
Он любил меня.

901
01:19:40,831 --> 01:19:44,955
Боюсь, ваша мечта о мистическом
союзе с белокурым Зигфридом

902
01:19:45,372 --> 01:19:46,996
была изначально обречена.

903
01:19:51,872 --> 01:19:54,372
Никогда не доверяйте арийцам.

904
01:19:56,582 --> 01:19:59,539
Мы евреи, дорогая госпожа Шпильрейн.

905
01:20:00,457 --> 01:20:02,664
Евреями мы и останемся.

906
01:20:06,707 --> 01:20:10,206
Так, а пригласил я вас сегодня
вот по какой причине.

907
01:20:11,790 --> 01:20:14,665
Не согласитесь ли вы взять
парочку моих пациентов?

908
01:20:19,999 --> 01:20:22,207
Меня заинтересовали ваши
слова о монотеизме.

909
01:20:23,166 --> 01:20:25,790
Что он изначально возник из порыва
к отцеубийству.

910
01:20:26,708 --> 01:20:31,499
Да, Эхнатон, который,
как известно, первым

911
01:20:31,875 --> 01:20:35,416
высказал странную идею о том,
что есть только один Бог,

912
01:20:37,084 --> 01:20:41,666
сколол и стер имя своего отца
со всех храмов и монументов.

913
01:20:41,750 --> 01:20:42,874
Это не совсем так.

914
01:20:44,167 --> 01:20:46,083
- Вот как?
- Да.

915
01:20:47,625 --> 01:20:49,624
Хотите сказать, что всё это просто миф?

916
01:20:50,501 --> 01:20:54,084
Нет, хочу сказать, что у Эхнатона
или Аменхописа IV,

917
01:20:54,168 --> 01:20:55,584
как я предпочитаю его называть,

918
01:20:55,710 --> 01:20:58,834
было две банальных причины убрать
имя отца со всех картушей.

919
01:21:00,043 --> 01:21:04,042
Первая, так традиционно
поступали все цари,

920
01:21:04,626 --> 01:21:08,209
не желавшие, чтобы имя отца
оставалось в употреблении.

921
01:21:08,752 --> 01:21:13,376
Именно поэтому вы не стали упоминать
мое имя в своей статье в ежегоднике?

922
01:21:14,544 --> 01:21:17,835
Ваше имя так хорошо известно,
что его нет нужды упоминать.

923
01:21:18,294 --> 01:21:19,251
Продолжайте.

924
01:21:20,544 --> 01:21:25,043
И вторая, Аменхопис убрал только первую
половину в имени отца Аменхотеп,

925
01:21:25,794 --> 01:21:28,627
потому что, как и в его имени,
оно означало Амона.

926
01:21:29,212 --> 01:21:31,502
Одного из Богов, которых
он хотел уничтожить.

927
01:21:33,795 --> 01:21:34,919
Как всё просто.

928
01:21:36,045 --> 01:21:38,627
Это объяснение мне кажется
не таким уж простым.

929
01:21:39,420 --> 01:21:43,627
По-вашему, этот человек,
как бы вы его ни называли,

930
01:21:44,003 --> 01:21:47,712
не испытывал никакой ненависти
к своему отцу?

931
01:21:48,963 --> 01:21:50,212
Доказательств у меня нет.

932
01:21:51,254 --> 01:21:54,295
Но, насколько я знаю, Аменхопис
считал, что имя его отца

933
01:21:54,338 --> 01:21:56,003
уже и так достаточно известно.

934
01:21:56,171 --> 01:21:58,003
И пора создавать имя себе самому.

935
01:22:18,130 --> 01:22:21,879
Как, наверное, хорошо умереть.

936
01:22:27,090 --> 01:22:29,547
<i>Если можно так сказать,
дорогой профессор.</i>

937
01:22:30,215 --> 01:22:33,630
<i>вы делаете ошибку, обращаясь
с друзьями, как с пациентами,</i>

938
01:22:33,923 --> 01:22:36,547
<i>это позволяет вам унизить их
до уровня детей.</i>

939
01:22:36,923 --> 01:22:40,297
<i>Так что, им остаётся либо стать
раболепными ничтожествами,</i>

940
01:22:40,715 --> 01:22:43,340
<i>либо безжалостными
поборниками вашей теории.</i>

941
01:22:44,007 --> 01:22:47,881
<i>А вы сидите на верхушке горы.
Непогрешимый отец и создатель.</i>

942
01:22:48,091 --> 01:22:52,256
<i>И никто не смеет дернуть вас за бороду
и сказать: "Посмотри на себя.</i>

943
01:22:52,632 --> 01:22:55,090
<i>А потом уже говори,
кто из нас неврастеник.</i>

944
01:22:55,591 --> 01:22:56,673
<i>Пишу, как друг.</i>

945
01:23:19,218 --> 01:23:21,508
<i>На ваше письмо не может быть ответа.</i>

946
01:23:22,009 --> 01:23:26,967
<i>Утверждение, что я обращаюсь с друзьями,
как с пациентами, очевидная ложь.</i>

947
01:23:28,218 --> 01:23:30,592
<i>Что касается обвинения в неврастении,</i>

948
01:23:31,176 --> 01:23:33,133
<i>я полагал, что мы, аналитики</i>

949
01:23:33,426 --> 01:23:37,176
<i>давно согласились с тем, что небольшого
невроза не стоит стыдиться.</i>

950
01:23:37,760 --> 01:23:41,259
<i>Но человек вроде вас,
ведущий себя крайне ненормально,</i>

951
01:23:41,469 --> 01:23:44,634
<i>и при этом вопящий изо всех сил
о своей нормальности,</i>

952
01:23:44,885 --> 01:23:46,759
<i>внушает всяческие опасения.</i>

953
01:23:47,927 --> 01:23:52,009
<i>Довольно долгое время наши отношения
висели на волоске.</i>

954
01:23:53,219 --> 01:23:57,594
<i>И волосок этот по большей части состоял
из прошлых разочарований.</i>

955
01:23:58,928 --> 01:24:01,552
<i>Оборвав его, мы ничего не потеряем.</i>

956
01:24:13,136 --> 01:24:16,761
<i>Вы лучший судья тому, что
значит для вас этот момент.</i>

957
01:24:17,471 --> 01:24:19,261
<i>Остальное - молчание.</i>

958
01:24:46,763 --> 01:24:49,346
Наконец-то, мы с вами
встретились, доктор Шпильрейн.

959
01:24:50,473 --> 01:24:51,972
Мы с вами уже встречались.

960
01:24:52,764 --> 01:24:54,097
Когда ваш муж меня лечил.

961
01:24:54,181 --> 01:24:56,722
<i>Кюснахт. 16-е июля, 1930.</i>

962
01:24:56,889 --> 01:24:58,055
Наверное, вы правы.

963
01:25:03,223 --> 01:25:04,597
У вас чудесные дети.

964
01:25:07,306 --> 01:25:08,263
Спасибо.

965
01:25:08,890 --> 01:25:10,473
Сообщите, когда появятся ваши.

966
01:25:11,349 --> 01:25:12,764
- Вы ждете мальчика?
- Нет.

967
01:25:14,474 --> 01:25:16,973
Нет, мы с мужем оба хотим девочку.

968
01:25:17,890 --> 01:25:18,764
Правда?

969
01:25:25,807 --> 01:25:27,056
Вы можете ему помочь.

970
01:25:28,225 --> 01:25:31,015
- Что? Что случилось?
- Он сам не свой.

971
01:25:32,933 --> 01:25:35,390
Он совсем запутался
и погряз в своей книге.

972
01:25:37,100 --> 01:25:40,307
Не спит. Не принимает новых пациентов.

973
01:25:42,100 --> 01:25:45,307
До сих пор не пришёл в себя после
разрыва с профессором Фрейдом.

974
01:25:46,851 --> 01:25:50,058
Вообще-то, я помню его
совсем другим человеком.

975
01:25:51,726 --> 01:25:54,891
Если вы задержитесь в городе,
прошу вас его проконсультировать.

976
01:25:59,392 --> 01:26:03,683
Я знаю, что он всегда ценил ваше мнение.

977
01:26:05,852 --> 01:26:07,267
Вы же принимаете пациентов?

978
01:26:08,018 --> 01:26:13,267
Я... решила полностью посвятить
себя детской психиатрии.

979
01:26:14,310 --> 01:26:19,101
Я с ним это еще не обсуждала.
Не уверена, что он это одобрит.

980
01:26:22,352 --> 01:26:23,727
Идите, поговорите с ним.

981
01:26:32,436 --> 01:26:34,185
Никто не поможет ему лучше вас.

982
01:26:35,353 --> 01:26:36,435
Надеюсь, что так.

983
01:26:59,437 --> 01:27:00,729
У тебя чудные дети.

984
01:27:07,646 --> 01:27:09,145
Значит, ты замужем.

985
01:27:10,896 --> 01:27:11,729
Да.

986
01:27:14,313 --> 01:27:15,354
Он тоже врач?

987
01:27:17,605 --> 01:27:19,480
Да. Его зовут Павел Шефтель.

988
01:27:22,064 --> 01:27:22,938
Русский?

989
01:27:25,856 --> 01:27:26,980
Да, русский еврей.

990
01:27:31,481 --> 01:27:32,355
Какой он?

991
01:27:34,981 --> 01:27:35,896
Добрый.

992
01:27:40,398 --> 01:27:41,314
Хорошо.

993
01:27:42,898 --> 01:27:43,856
Прекрасно.

994
01:27:46,440 --> 01:27:48,772
- У тебя всё хорошо?
- Да.

995
01:27:50,898 --> 01:27:54,772
Плохо сплю и мне постоянно снится
один апокалипсический сон.

996
01:27:56,274 --> 01:27:58,815
От Северного моря к Альпам
движется потоп.

997
01:28:00,233 --> 01:28:03,815
Смытые водой дома,
тысячи раздувшихся трупов.

998
01:28:06,066 --> 01:28:10,148
А потом огромная волна,
наконец, достигает озера,

999
01:28:11,983 --> 01:28:17,983
но вдруг вода, которая
с рёвом обрушивается вниз,

1000
01:28:19,775 --> 01:28:21,316
превращается в кровь.

1001
01:28:23,025 --> 01:28:24,108
Кровь Европы.

1002
01:28:28,400 --> 01:28:29,483
Что это значит?

1003
01:28:33,443 --> 01:28:34,317
Я не знаю.

1004
01:28:36,068 --> 01:28:37,109
Но беда близко.

1005
01:28:41,610 --> 01:28:42,734
Какие у тебя планы?

1006
01:28:45,151 --> 01:28:46,859
Мы хотим вернуться в Россию.

1007
01:28:48,318 --> 01:28:49,484
Ты покинешь Вену?

1008
01:28:52,777 --> 01:28:55,443
Я с ним недавно говорила.
Неужели ничего нельзя поделать?

1009
01:28:55,486 --> 01:28:56,568
Ничего нельзя поделать.

1010
01:28:57,111 --> 01:29:00,443
Я должен был это понять в тот день,
когда он отказался обсуждать свой сон.

1011
01:29:00,486 --> 01:29:02,151
Из опасений за свой авторитет.

1012
01:29:04,111 --> 01:29:06,235
После этого он утратил свой авторитет.

1013
01:29:08,236 --> 01:29:11,236
Мне было больно, когда я узнал,
что ты выбрала его сторону.

1014
01:29:11,487 --> 01:29:13,111
Я ничего не выбирала.

1015
01:29:14,028 --> 01:29:17,736
Я должна идти в том направлении,
которое мне подсказывает моя интуиция.

1016
01:29:17,862 --> 01:29:20,486
Не забывай, его метод меня исцелил.

1017
01:29:22,528 --> 01:29:25,777
И завёл нас в тупик,
и этого он никогда не примет.

1018
01:29:26,695 --> 01:29:28,612
Мы находимся на неизведанной территории,

1019
01:29:28,654 --> 01:29:31,903
и нам нужно вернуться к истокам
всех наших убеждений.

1020
01:29:33,238 --> 01:29:36,403
Я не хочу просто сидеть
и самодовольно объяснять пациенту,

1021
01:29:36,488 --> 01:29:37,362
в чём его болезнь,

1022
01:29:37,404 --> 01:29:40,278
я хочу найти способ помочь
ему вновь обрести себя.

1023
01:29:40,738 --> 01:29:42,112
И отправить его в путешествие,

1024
01:29:42,154 --> 01:29:44,653
в конце которого он найдет себя
таким, каким всегда хотел быть.

1025
01:29:45,029 --> 01:29:48,488
Но пока ты ищешь, ты же
не хочешь себя уморить.

1026
01:29:51,197 --> 01:29:54,529
Только врач, получивший травму,
способен надеяться излечить других.

1027
01:30:04,615 --> 01:30:06,239
Говорят, у тебя новая пассия.

1028
01:30:07,740 --> 01:30:08,655
Так говорят?

1029
01:30:10,281 --> 01:30:12,989
- Как её зовут?
- Тони.

1030
01:30:14,781 --> 01:30:16,655
- Она похожа на меня?
- Нет.

1031
01:30:17,365 --> 01:30:18,739
Бывшая пациентка?

1032
01:30:19,656 --> 01:30:20,780
Еврейка?

1033
01:30:23,116 --> 01:30:24,031
Наполовину.

1034
01:30:25,116 --> 01:30:27,115
- Учится на психоаналитика?
- Да.

1035
01:30:28,574 --> 01:30:29,990
Но не похожа на меня?

1036
01:30:32,241 --> 01:30:33,781
Она напоминает мне о тебе.

1037
01:30:37,157 --> 01:30:40,073
- И как у тебя получается?
- Не знаю.

1038
01:30:42,450 --> 01:30:45,116
Эмма, как ты понимаешь,
фундамент моего дома.

1039
01:30:47,533 --> 01:30:49,241
А Тони - мой любимый аромат.

1040
01:30:56,492 --> 01:30:59,116
Моя любовь к тебе была самым
важным в моей жизни.

1041
01:31:00,451 --> 01:31:01,700
Хорошо это или плохо,

1042
01:31:03,284 --> 01:31:05,075
но она помогла мне понять себя.

1043
01:31:15,701 --> 01:31:18,075
Он должен был быть моим.

1044
01:31:18,696 --> 01:31:19,696
Да.

1045
01:31:23,244 --> 01:31:25,534
Иногда приходится совершить подлость,

1046
01:31:27,577 --> 01:31:29,701
чтобы продолжать жить дальше.

1047
01:32:27,830 --> 01:32:31,787
<i>Отто Гросс умер от голода
в Берлине в 1919-м году.</i>

1048
01:32:35,206 --> 01:32:37,747
<i>Зигмунд Фрейд был изгнан
из Вены нацистами</i>

1049
01:32:37,956 --> 01:32:41,080
<i>и умер от рака в Лондоне
в 1939-м году.</i>

1050
01:32:45,873 --> 01:32:48,205
<i>Сабина Шпильрейн вернулась в Россию,</i>

1051
01:32:48,289 --> 01:32:52,373
<i>где в Москве выпустила нескольких
выдающихся советских психоаналитиков.</i>

1052
01:32:52,408 --> 01:32:55,764
<i>После чего она вернулась в свой
родной Ростов-на-Дону,</i>

1053
01:32:55,799 --> 01:32:58,581
<i>где занималась психотерапевтической
деятельностью.</i>

1054
01:32:58,616 --> 01:33:00,748
<i>В 1941-м году, уже будучи вдовой,</i>

1055
01:33:00,957 --> 01:33:03,581
<i>она и две ее дочери вместе
с другими евреями</i>

1056
01:33:03,874 --> 01:33:06,498
<i>были расстреляны нацистами
в местной синагоге.</i>

1057
01:33:06,999 --> 01:33:08,623
<i>Во время Первой Мировой Войны</i>

1058
01:33:08,707 --> 01:33:11,374
<i>Карл Густав Юнг пережил
тяжёлый нервный срыв,</i>

1059
01:33:11,541 --> 01:33:14,832
<i>оправившись после которого, стал
ведущим мировым психологом.</i>

1060
01:33:15,125 --> 01:33:18,332
<i>Он пережил свою жену Эмму
и любовницу Тони Вольф</i>

1061
01:33:18,541 --> 01:33:21,009
<i>и тихо скончался в 1961-м году.</i>

1062
01:33:21,155 --> 01:33:25,017
Правка дубляжного перевода:
Евгений Воронин

 
 
master@onlinenglish.ru