Улыбка без кота, Цвет воздуха - красный. A Grin without a Cat 1977 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,380 --> 00:00:02,740
В ВОЗДУХЕ ПОВЕЯЛО КРАСНЫМ

2
00:00:02,740 --> 00:00:05,180
Я не смотрел «Потёмкина», когда его показывали.

3
00:00:05,180 --> 00:00:06,820
Я был ещё маленький.

4
00:00:06,940 --> 00:00:08,580
Но я помню…

5
00:00:09,220 --> 00:00:10,380
сцену с мясом,

6
00:00:10,500 --> 00:00:11,780
покрытым личинками,

7
00:00:12,570 --> 00:00:15,245
а также с небольшой палаткой,

8
00:00:16,365 --> 00:00:19,988
внутри которой лежал покойник

9
00:00:20,500 --> 00:00:22,820
и к которой подходили люди.

10
00:00:22,830 --> 00:00:25,700
Ещё помню сцену с моряками,

11
00:00:26,680 --> 00:00:28,260
которые целились на палубе;

12
00:00:28,880 --> 00:00:32,020
тот момент, когда после приказа офицера открыть огонь

13
00:00:32,040 --> 00:00:34,540
высокий моряк с пышными усами выкрикнул слово,

14
00:00:34,540 --> 00:00:37,940
перекрывшее прописными буквами весь экран:

15
00:00:37,940 --> 00:00:39,100
БРАТЬЯ!

16
00:00:45,300 --> 00:00:52,540
Часть первая
ХРУПКИЕ РУКИ

17
00:01:31,100 --> 00:01:35,900
Музыка к титрам
ЛУЧАНО БЕРИО

18
00:02:01,140 --> 00:02:04,780
Производство
ИСКРА НИА ДОВИДИС
(НИА — Национальный аудиовизуальный институт)

19
00:02:30,060 --> 00:02:33,820
Монтаж и звукозапись
КРИС МАРКЕР

20
00:03:58,140 --> 00:04:02,220
Елена, Вы часто приходите на эту лестницу с туристами?

21
00:04:03,060 --> 00:04:07,620
Да, часто. Иногда два или три раза за день,

22
00:04:08,080 --> 00:04:13,500
поскольку я уже год работаю переводчиком в «Интуристе» в Одессе.

23
00:04:21,120 --> 00:04:23,100
В 60-е всё изменилось.
(Хорхе Семпрун)

24
00:04:23,320 --> 00:04:25,300
Мы выходили из холодной войны,

25
00:04:25,300 --> 00:04:26,900
а Революцию 1917 сдали в музей.

26
00:04:27,140 --> 00:04:28,540
Интеллигенция полагала,

27
00:04:28,540 --> 00:04:30,460
что человечество стало разумным.

28
00:04:30,780 --> 00:04:33,140
Осталось лишь определить, когда и как

29
00:04:33,140 --> 00:04:35,700
народы достигнут единых норм цивилизации.

30
00:04:35,860 --> 00:04:37,740
<i>Теперь в нашей семье два телевизора.</i>

31
00:04:37,740 --> 00:04:39,020
А затем всё пошатнулось.

32
00:04:39,220 --> 00:04:39,740
В Кубе.

33
00:04:39,900 --> 00:04:40,460
В Китае.

34
00:04:40,980 --> 00:04:43,620
Но если бы пришлось передать всё одним словом,

35
00:04:43,620 --> 00:04:45,340
то им, несомненно, было бы «Вьетнам».

36
00:04:45,340 --> 00:04:47,740
Доброе утро, Вьетнам!

37
00:04:47,740 --> 00:04:49,420
На связи Стрелок.

38
00:04:51,420 --> 00:04:55,860
от Вьетнама
до смерти Че

39
00:04:55,860 --> 00:04:58,700
Итак, мы заходим на цель со снижением,

40
00:04:58,700 --> 00:05:01,460
и Фуоклонг будет примерно…

41
00:05:02,980 --> 00:05:06,280
через 35 миль к югу от Кантхо,

42
00:05:06,780 --> 00:05:12,220
недалеко от полуострова Камау в Южном Вьетнаме.

43
00:05:13,020 --> 00:05:16,300
Сейчас мы нанесём воздушный удар в составе 4-х «Скайрейдеров».

44
00:05:16,580 --> 00:05:20,700
Каждый самолёт способен нести 6 000 фунтов бомб.

45
00:05:21,180 --> 00:05:24,220
И это, в общем-то, выдающийся показатель.

46
00:05:24,220 --> 00:05:26,740
Сегодня вы увидите применение бомб и напалма.

47
00:05:26,900 --> 00:05:30,700
Два наших самолёта, ведущий и второй номер,

48
00:05:30,700 --> 00:05:32,060
несут бомбы:

49
00:05:32,060 --> 00:05:35,460
500-фунтовые, а также 250-фунтовые бомбы

50
00:05:35,460 --> 00:05:37,500
для поражения крупных целей,

51
00:05:37,500 --> 00:05:40,260
а на третьем и четвёртом номерах установлен напалм.

52
00:05:40,260 --> 00:05:42,540
Так что получится весьма увлекательно.

53
00:05:43,100 --> 00:05:45,140
Мы увидим мелкий низовой пожар,

54
00:05:45,140 --> 00:05:47,780
а также много горящего напалма

55
00:05:47,780 --> 00:05:50,220
и, возможно, даже несколько вьетконговцев.

56
00:05:50,220 --> 00:05:51,020
Начинаем…

57
00:05:51,620 --> 00:05:55,140
Кажется, бомбы уже сброшены и упадут… сейчас!

58
00:05:57,220 --> 00:05:59,000
Хорошо, теперь смотрим направо.

59
00:05:59,900 --> 00:06:01,140
Так, уже сброшен.

60
00:06:01,140 --> 00:06:02,620
Теперь пошёл напалм.

61
00:06:02,620 --> 00:06:05,220
Вот! Смотри! Смотри, как горит!

62
00:06:14,740 --> 00:06:18,660
Так, летим низко, чтобы избежать обстрела.

63
00:06:25,300 --> 00:06:27,700
Теперь прервусь для обстрела линии деревьев.

64
00:06:27,700 --> 00:06:28,540
Вот и прошлись!

65
00:06:29,220 --> 00:06:31,220
Это было отличное стрельбище. Ладно…

66
00:06:31,580 --> 00:06:33,380
Сначала мы нанесли бомбовый удар,

67
00:06:33,380 --> 00:06:35,420
и повсюду видно бегущих людей.

68
00:06:35,420 --> 00:06:36,580
Фантастика!

69
00:06:37,080 --> 00:06:40,500
Очень редко приходится видеть бегущих вот так вьетконговцев.

70
00:06:40,500 --> 00:06:41,940
А если видим — они у нас в руках.

71
00:06:42,220 --> 00:06:43,940
Если получается задержаться,

72
00:06:43,940 --> 00:06:45,780
мы их хорошенько поливаем.

73
00:06:46,360 --> 00:06:48,540
Итак, сначала мы сбросили бомбы,

74
00:06:48,540 --> 00:06:50,820
а потом нанесли удар по площади,

75
00:06:50,820 --> 00:06:52,020
поэтому они побежали.

76
00:06:52,020 --> 00:06:54,020
Затем накрыли всё напалмом.

77
00:06:54,260 --> 00:06:56,500
И мы… Мы…

78
00:06:56,700 --> 00:06:59,740
сразу ударили по передним линиям, чтобы прижать их к земле.

79
00:06:59,740 --> 00:07:01,540
ПВО открыли по нам плотный огонь.

80
00:07:01,540 --> 00:07:03,820
Вы могли видеть поднимающиеся трассеры.

81
00:07:04,160 --> 00:07:05,100
Фантастика!

82
00:07:05,100 --> 00:07:05,700
И…

83
00:07:06,020 --> 00:07:07,900
И мы и вправду заставили их побежать!

84
00:07:07,900 --> 00:07:08,820
Просто здорово.

85
00:07:08,820 --> 00:07:11,940
Поэтому, покидая свои окопы, они попадают под наш огонь.

86
00:07:11,940 --> 00:07:14,820
Вот что нам нравится, вот для чего мы здесь.

87
00:07:14,820 --> 00:07:18,020
И это просто здорово поймать их на открытой местности!

88
00:07:18,020 --> 00:07:19,820
Это нам нечасто удаётся.

89
00:07:20,260 --> 00:07:21,320
Цель уничтожена?

90
00:07:21,820 --> 00:07:22,940
Безусловно.

91
00:07:23,100 --> 00:07:24,020
Уверены?

92
00:07:24,300 --> 00:07:27,140
Да, мы накрыли их — разве не видишь землю внизу?

93
00:07:27,540 --> 00:07:29,140
Парень, я знаю, что мы их накрыли.

94
00:07:29,140 --> 00:07:29,960
Мы можем…

95
00:07:30,320 --> 00:07:33,300
У меня тут четыре 20-мм пушки, как ты можешь заметить,

96
00:07:33,300 --> 00:07:36,160
и мы их хорошенько полили.

97
00:07:36,480 --> 00:07:37,260
Ей-богу!

98
00:07:37,260 --> 00:07:40,340
Просто здорово, мне и вправду нравится заниматься этим.

99
00:07:40,980 --> 00:07:43,760
Сегодня войска направятся туда на вертолётах,

100
00:07:44,000 --> 00:07:45,620
осмотрятся там и, возможно,

101
00:07:45,620 --> 00:07:47,340
смогут найти вход внутрь,

102
00:07:47,340 --> 00:07:49,940
поскольку невозможно поразить все бункеры.

103
00:07:50,360 --> 00:07:52,500
Должно получиться весьма увлекательно.

104
00:07:52,500 --> 00:07:53,960
Я бы хотел пробраться туда

105
00:07:54,220 --> 00:07:56,140
во время рейда по зачистке

106
00:07:56,140 --> 00:07:58,180
сразу же после нашего авиаудара,

107
00:07:58,180 --> 00:08:00,700
просто чтобы увидеть, насколько он эффективен.

108
00:08:01,360 --> 00:08:04,900
Нас ценят за тяжёлые бомбы и особенно за напалм.

109
00:08:04,900 --> 00:08:06,340
Они их просто обожают,

110
00:08:06,340 --> 00:08:10,780
потому что они выдвигаются после выгорания напалма,

111
00:08:11,400 --> 00:08:11,940
пока…

112
00:08:12,220 --> 00:08:15,300
вьетконговцы не пришли в себя из-за тяжёлых бомб.

113
00:08:15,300 --> 00:08:17,340
От них лопаются барабанные перепонки

114
00:08:17,620 --> 00:08:20,340
и теряется восприимчивость.

115
00:08:34,080 --> 00:08:35,660
Война во Вьетнаме
(Поль Вержес)

116
00:08:35,660 --> 00:08:36,680
(Поль Вержес)

117
00:08:36,680 --> 00:08:39,180
в 60–70-е годы
(Поль Вержес)

118
00:08:40,100 --> 00:08:42,300
была для нас Гражданской войной в Испании,

119
00:08:42,300 --> 00:08:44,460
есть для нас Гражданская война в Испании.

120
00:08:44,680 --> 00:08:47,620
Но в то время Гражданская война в Испании,

121
00:08:48,480 --> 00:08:50,650
происходившая на фоне

122
00:08:51,120 --> 00:08:56,260
предательства западных демократий,

123
00:08:56,460 --> 00:08:57,960
была безнадёжной битвой.

124
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
Она послужила основой для мобилизации, сплочения,

125
00:09:02,540 --> 00:09:03,420
выжидания,

126
00:09:03,620 --> 00:09:05,700
но объективно оставалась безнадёжной.

127
00:09:06,220 --> 00:09:08,320
Тогда как Война во Вьетнаме,

128
00:09:08,820 --> 00:09:10,900
Гражданская война в Испании наших дней,

129
00:09:11,100 --> 00:09:13,580
может завершиться победой над империализмом

130
00:09:14,540 --> 00:09:16,760
в отдельно взятой точке Земли.

131
00:09:27,540 --> 00:09:28,620
Какую ногу повредил?

132
00:09:28,800 --> 00:09:29,560
Ох, чёрт…

133
00:09:29,900 --> 00:09:30,620
Какую, эту?

134
00:09:30,620 --> 00:09:31,180
Да…

135
00:09:31,180 --> 00:09:31,680
Эту?

136
00:09:32,020 --> 00:09:32,320
Да.

137
00:09:32,600 --> 00:09:33,760
Эту… Эту.

138
00:09:34,080 --> 00:09:35,380
Кажется, это вывих…

139
00:09:35,380 --> 00:09:37,380
Ладно, уходим, уходим, уходим.

140
00:09:37,380 --> 00:09:38,660
Без вопросов, шагаем.

141
00:09:40,420 --> 00:09:41,140
О боже!..

142
00:09:49,580 --> 00:09:53,260
Мы хотим домой! Мы хотим домой!

143
00:09:53,640 --> 00:09:55,220
Это не настоящий мятеж.

144
00:09:55,600 --> 00:09:57,340
Это постановочный мятеж.

145
00:09:57,620 --> 00:10:01,240
Как и всё остальное в этом лагере,

146
00:10:02,460 --> 00:10:03,600
это спектакль.

147
00:10:04,530 --> 00:10:07,220
Полный набор средств борьбы с партизанами.

148
00:10:09,110 --> 00:10:10,100
Одна большая игра.

149
00:10:10,500 --> 00:10:12,560
Бойцы спецназа обучаются на базах

150
00:10:12,710 --> 00:10:15,400
в джунглях Флориды и Зоны Панамского канала.

151
00:10:15,540 --> 00:10:19,720
Особое внимание на этих тренировках уделено искусству маскировки.

152
00:10:27,700 --> 00:10:29,900
Позднее буду рад ответить на все вопросы,

153
00:10:29,900 --> 00:10:31,900
а пока следуйте к следующей станции.

154
00:10:45,580 --> 00:10:48,640
Это фугасный взрыватель, подходящий для мин-ловушек.

155
00:10:48,980 --> 00:10:51,480
Магниты позволяют крепить его к металлу.

156
00:10:53,780 --> 00:10:57,220
«Крестьянин», которого вы видите, занят изготовлением «мыльницы».

157
00:10:57,500 --> 00:11:00,840
Обычно, она применяется против малых целей с топливным баком.

158
00:11:01,280 --> 00:11:04,380
Представьте, что как-то утром вы решили завести двигатель.

159
00:11:04,800 --> 00:11:06,660
Не могли бы Вы повернуть ключ?

160
00:11:09,620 --> 00:11:12,900
Это была «мыльница», прикреплённая к канистре с квартой бензина.

161
00:11:12,920 --> 00:11:15,580
Представьте, что случилось бы, будь она на машине.

162
00:11:17,400 --> 00:11:20,840
Было много гостей из разных стран, особенно из Латинской Америки.

163
00:11:22,780 --> 00:11:25,500
Они будто попали в автосалон,

164
00:11:25,500 --> 00:11:28,420
чтобы выбрать модель по последнему слову техники,

165
00:11:28,980 --> 00:11:30,500
чтобы изучать,

166
00:11:31,020 --> 00:11:33,140
чтобы сравнивать,

167
00:11:33,140 --> 00:11:36,220
чтобы покупать новейшие средства борьбы против партизан.

168
00:11:37,240 --> 00:11:40,700
Объясняется значение психологической войны.

169
00:11:41,800 --> 00:11:46,040
То, как психологическая война может вынудить противника сдаться

170
00:11:46,300 --> 00:11:48,720
или, по крайней мере, способствовать этому.

171
00:11:49,100 --> 00:11:52,620
Но чтобы быстрее покрыть более широкую аудиторию,

172
00:11:53,700 --> 00:11:56,640
у нас имеется высокоскоростная цветная типография,

173
00:11:57,060 --> 00:12:00,080
мощные и высокоподвижные системы громкоговорителей,

174
00:12:00,400 --> 00:12:02,740
а также мобильная станция радиовещания.

175
00:12:08,840 --> 00:12:11,120
<i>Вьетнам, 1968.</i>

176
00:12:11,920 --> 00:12:16,080
<i>Из динамика раздавались якобы последние слова вьетконговца, погибшего в бою.</i>

177
00:12:17,140 --> 00:12:21,620
<i>Его семья зовёт его, но он отвечает:
«Слишком поздно. Я умираю».</i>

178
00:12:22,580 --> 00:12:26,740
<i>Он призывает своих товарищей покинуть лес прежде, чем они умрут, как он.</i>

179
00:12:53,580 --> 00:12:54,860
Тебе будет весело!

180
00:12:54,940 --> 00:12:56,640
Он был в лесу слишком долго.

181
00:13:00,320 --> 00:13:00,660
Сядь.

182
00:13:02,420 --> 00:13:03,640
Давай без грубости.

183
00:13:05,540 --> 00:13:06,080
Что это?

184
00:13:07,480 --> 00:13:08,300
Похоже на шляпу.

185
00:13:08,780 --> 00:13:11,280
Всегда хотел себе такую. Что ж, отлично.

186
00:13:12,260 --> 00:13:15,420
Вроде как вступил в отряд — ведь у меня есть шляпа, а?

187
00:13:19,220 --> 00:13:22,540
Я бы не вступил в ваш отряд, последний партизанский отряд в мире.

188
00:13:25,260 --> 00:13:25,820
Извините.

189
00:13:27,900 --> 00:13:30,340
Извините, мистер, я не могу удобно Вас устроить.

190
00:13:32,660 --> 00:13:33,480
Вкусно, а?

191
00:13:34,180 --> 00:13:34,940
Хорошая дрянь.

192
00:13:38,780 --> 00:13:41,300
<i>Вьетнам, 1966.</i>

193
00:13:53,700 --> 00:13:56,140
Взгляни. Хочешь знать, каковы ощущения от этого?

194
00:13:56,400 --> 00:13:58,700
После касания этим, тебе будет очень больно.

195
00:13:59,320 --> 00:13:59,660
А?

196
00:14:00,040 --> 00:14:00,580
Что не так?

197
00:14:01,100 --> 00:14:02,020
Тебя ожидает это.

198
00:14:03,320 --> 00:14:04,020
Он заговорит.

199
00:14:04,300 --> 00:14:05,340
Конечно, заговорит!

200
00:14:05,740 --> 00:14:07,620
Подключи другой телефонный провод.

201
00:14:11,620 --> 00:14:12,540
О мой Боже,

202
00:14:12,540 --> 00:14:15,460
Творец Вселенной, мы собрались
<i>Вашингтон Ди-Си, 1965.</i>

203
00:14:15,460 --> 00:14:16,780
здесь все,

204
00:14:16,780 --> 00:14:20,480
чтобы вновь утвердить нашу веру и достоинство человеческого духа

205
00:14:20,920 --> 00:14:21,860
всех людей

206
00:14:22,240 --> 00:14:23,180
везде,

207
00:14:23,580 --> 00:14:24,420
в каждом месте.

208
00:14:25,680 --> 00:14:28,380
Сила решимости этих молодых людей

209
00:14:28,800 --> 00:14:31,380
противостоять призыву на военную службу.

210
00:14:33,060 --> 00:14:35,140
Сила решимости тех из нас,

211
00:14:35,660 --> 00:14:37,900
кто пришёл вместе поддержать их.

212
00:14:39,020 --> 00:14:42,300
Можем ли мы иметь мужество, а с ним и великодушие?

213
00:14:43,020 --> 00:14:44,220
Можем ли мы иметь

214
00:14:44,780 --> 00:14:45,940
одну чёткую цель,

215
00:14:46,440 --> 00:14:47,320
а с ней и любовь?

216
00:14:48,120 --> 00:14:49,920
И могут ли лидеры нашей нации

217
00:14:50,180 --> 00:14:51,440
услышать наш крик?

218
00:14:52,040 --> 00:14:54,060
Когда мы придём к власти в 1972-м,

219
00:14:54,860 --> 00:14:57,260
мы выделим 10 миллиардов долларов на 5 лет

220
00:14:57,800 --> 00:15:00,140
для репатриации цветных назад в Африку.

221
00:15:00,980 --> 00:15:04,020
Она будет завершена. Для нас это просто, потому что мы были…

222
00:15:04,020 --> 00:15:06,860
Война закончена, но в остальном мире она продолжается.

223
00:15:06,860 --> 00:15:10,660
И деньги всегда должны расходоваться с целью восстановления родины,

224
00:15:10,660 --> 00:15:13,480
направляться на репатриацию негров назад в Африку.
<i>Это предатель!</i>

225
00:15:13,620 --> 00:15:15,340
<i>Вали в Москву, свинья!</i>

226
00:15:15,780 --> 00:15:16,500
Да, так и будет.

227
00:15:16,500 --> 00:15:19,020
И мы дадим каждой семье негров 10 или 5 или более…

228
00:15:19,020 --> 00:15:21,740
10 тысяч долларов, чтобы начать новую жизнь в Африке.

229
00:15:22,080 --> 00:15:22,460
Теперь.

230
00:15:22,880 --> 00:15:27,320
Если коммунисты или предатели будут помогать им из-за границы… согласно…

231
00:15:27,740 --> 00:15:30,480
установленной вине они будут просто казнены.

232
00:15:31,840 --> 00:15:33,580
Нам нужна победа!

233
00:15:33,760 --> 00:15:34,880
Не сдаваться!

234
00:15:35,060 --> 00:15:36,780
Победа Америке!

235
00:15:43,400 --> 00:15:45,180
К чёрту Вьетконг!

236
00:15:48,940 --> 00:15:52,520
Эй! Бомби Ханой! Бомби Ханой! Бомби Ханой!

237
00:15:52,700 --> 00:15:59,220
Бомби Ханой! Бомби Ханой!
(Служащие Нью-Йоркской фондовой биржи)

238
00:16:26,060 --> 00:16:30,420
Вьетнам был и остаётся
(Поль Вержес)

239
00:16:31,260 --> 00:16:35,880
единственным вопросом, способным мобилизовать массы

240
00:16:36,580 --> 00:16:38,360
в Швеции и Париже,

241
00:16:39,300 --> 00:16:42,440
в США и Москве,

242
00:16:43,220 --> 00:16:46,500
в Пекине, Нью-Дели и Алжире.

243
00:16:47,380 --> 00:16:52,680
То есть никогда раньше в истории ни один народ не находился в точке,

244
00:16:53,340 --> 00:16:56,660
в которой бы сходились все мировые противоречия.

245
00:16:57,780 --> 00:17:00,260
Начиная с борьбы вьетнамского народа,

246
00:17:00,720 --> 00:17:03,020
люди почувствовали свою причастность,

247
00:17:03,220 --> 00:17:07,700
вовлечённость в борьбу за национальную независимость, в борьбу за социализм,

248
00:17:08,340 --> 00:17:09,660
в эту борьбу за мир.

249
00:17:09,900 --> 00:17:12,980
Проблемы вьетнамского народа затронули всех.

250
00:17:13,820 --> 00:17:15,000
И с нашей точки зрения,

251
00:17:16,100 --> 00:17:18,400
достойны подражания

252
00:17:19,040 --> 00:17:22,220
скромность вьетнамского народа и его реализм.

253
00:17:23,950 --> 00:17:26,960
Это народ, который под руководством своей партии

254
00:17:27,940 --> 00:17:29,820
не показывает обиду,

255
00:17:30,940 --> 00:17:31,840
никого не винит,

256
00:17:32,800 --> 00:17:34,420
но и не строит никаких иллюзий.

257
00:17:36,020 --> 00:17:38,340
Народ, который верит в свои собственные силы.

258
00:17:38,340 --> 00:17:41,580
И в то же время касательно вьетнамского народа

259
00:17:42,040 --> 00:17:44,700
любому «здравомыслящему» человеку,

260
00:17:45,500 --> 00:17:47,740
любому «реалисту» очевидно,

261
00:17:49,150 --> 00:17:53,020
что решение освободить Вьетнам

262
00:17:54,060 --> 00:17:56,310
от американской оккупации

263
00:17:56,620 --> 00:17:58,460
является полным безумием.

264
00:18:03,300 --> 00:18:04,180
Мы не верили в это.
(Симона Синьоре)

265
00:18:04,180 --> 00:18:05,220
(Симона Синьоре)

266
00:18:05,220 --> 00:18:09,300
Тогда было стремление остановить бойню во Вьетнаме.
(Симона Синьоре)

267
00:18:09,300 --> 00:18:12,740
Гигант угрожал крошечному народу, и его надо было спасти.
(Париж, 1967)

268
00:18:12,740 --> 00:18:17,380
Мысль, что они могут победить, пришла позже.
(Париж, 1967)

269
00:18:17,720 --> 00:18:20,220
Она превратилась в лозунг левых,

270
00:18:20,420 --> 00:18:21,220
в конце концов.

271
00:18:21,480 --> 00:18:22,560
Не забывайте это.

272
00:18:22,920 --> 00:18:26,180
Мы не могли представить, что Вьетнам станет для Америки тем же,

273
00:18:26,180 --> 00:18:27,660
чем был Индокитай для нас.

274
00:18:27,740 --> 00:18:30,260
В Индокитай я отправился в 18 лет,
(Поль Себ)

275
00:18:30,260 --> 00:18:30,660
(Поль Себ)

276
00:18:30,660 --> 00:18:34,740
а вернулся во Францию — в 20.
(Поль Себ)

277
00:18:36,140 --> 00:18:39,780
Я многому научился у своих друзей-активистов:

278
00:18:39,780 --> 00:18:43,780
в Индокитае было множество «республиканских бойцов»,

279
00:18:44,660 --> 00:18:46,080
офицеров-коммунистов.

280
00:18:46,780 --> 00:18:48,020
Сейчас они все мертвы.

281
00:18:50,180 --> 00:18:53,730
В Индокитай меня послали, чтобы…

282
00:18:56,000 --> 00:18:58,740
сражаться с «жёлтой угрозой», естественно.

283
00:18:59,780 --> 00:19:03,180
Но позднее я понял, что не вынесу этого.

284
00:19:03,520 --> 00:19:06,360
Я повстречал тех республиканских офицеров.

285
00:19:07,370 --> 00:19:09,240
Затем

286
00:19:11,100 --> 00:19:14,570
мы вместе работали, и я открыл для себя книги.

287
00:19:15,820 --> 00:19:18,960
Я узнал о таких людях, как Жорес,

288
00:19:21,440 --> 00:19:22,740
Ленин и так далее.

289
00:19:23,680 --> 00:19:24,940
В общем, я вернулся

290
00:19:26,060 --> 00:19:30,580
и понял, что люди, работающие на заводах,

291
00:19:32,820 --> 00:19:35,440
хоть они и не могли это ясно выразить,

292
00:19:36,080 --> 00:19:40,060
были очень похожи на тех активистов, с которыми я столкнулся в Индокитае.

293
00:19:43,640 --> 00:19:46,380
Я осознал, что проблемы, которые должны быть решены

294
00:19:46,740 --> 00:19:48,220
и о которых…

295
00:19:50,800 --> 00:19:52,600
мне рассказывали товарищи

296
00:19:53,360 --> 00:19:56,020
могут быть решены только такими людьми.

297
00:19:59,180 --> 00:20:00,380
Рабочими.

298
00:20:05,340 --> 00:20:07,820
<i>Сен-Назер, 1 мая 1967.</i>

299
00:20:08,300 --> 00:20:10,580
<i>Конец самой долгой после войны забастовки</i>

300
00:20:10,580 --> 00:20:11,760
<i>в Sud Aviation.</i>

301
00:20:13,260 --> 00:20:17,100
Я уверен, что вы сумеете отметить победу тем,

302
00:20:17,400 --> 00:20:21,120
что вернётесь на заводы не менее сплочёнными, чем в начале забастовки.

303
00:20:21,460 --> 00:20:25,420
Сплочённость должна оставаться вашим цементом в каждодневной борьбе

304
00:20:25,660 --> 00:20:29,920
и грядущем противостоянии, поскольку битва предстоит трудная и долгая.

305
00:20:30,220 --> 00:20:34,800
Укрепляйте профсоюзы и работайте над их единством,

306
00:20:35,000 --> 00:20:39,020
ведь не может быть сильного рабочего класса

307
00:20:39,420 --> 00:20:40,940
без сильных профсоюзов.

308
00:20:41,160 --> 00:20:44,000
Сила профсоюзов должна

309
00:20:44,350 --> 00:20:48,840
превосходить объединённую силу начальства и правительства.

310
00:20:56,360 --> 00:21:00,100
Как вы выдержали последние два месяца в таких условиях?..

311
00:21:00,100 --> 00:21:01,700
Ну, мы выдержали их, поскольку…
(Жорж Фришманн, ВКТ)

312
00:21:01,700 --> 00:21:04,240
нам помогали рыбаки.
(Жорж Фришманн, ВКТ)

313
00:21:04,580 --> 00:21:05,660
У нас была рыба.

314
00:21:06,400 --> 00:21:09,240
Мы выстраивались за ней в очередь, как в войну — за хлебом.

315
00:21:09,560 --> 00:21:11,420
Это навевает плохие воспоминания.

316
00:21:11,440 --> 00:21:13,040
Это были тяжёлые времена.

317
00:21:13,600 --> 00:21:14,660
Очень тяжёлые…

318
00:21:14,660 --> 00:21:16,940
Хотя как сказать, потому что

319
00:21:16,960 --> 00:21:19,220
один старик сказал мне,

320
00:21:19,220 --> 00:21:20,680
хотя ему было 60 или 62,

321
00:21:20,960 --> 00:21:22,570
что он ожил за эти два месяца.

322
00:21:22,700 --> 00:21:29,120
Люди, которые недавно не решались бастовать и двух часов,
(Лескюр, делегат ВКТ)

323
00:21:29,120 --> 00:21:29,600
(Лескюр, делегат ВКТ)

324
00:21:29,600 --> 00:21:32,200
продержались два месяца.
(Лескюр, делегат ВКТ)

325
00:21:32,860 --> 00:21:36,420
Они увидели, что могут жить без многих вещей,

326
00:21:36,420 --> 00:21:40,460
которые до сих пор они считали необходимыми,

327
00:21:42,040 --> 00:21:43,960
что эти вещи не существенны,

328
00:21:43,960 --> 00:21:49,340
а существенным является их человеческое достоинство.

329
00:21:49,340 --> 00:21:50,580
Этим всё не закончится.

330
00:21:50,580 --> 00:21:52,180
Мы ещё не раз об этом поговорим.

331
00:21:52,500 --> 00:21:54,060
Мы ещё не раз скажем:

332
00:21:54,500 --> 00:21:56,420
«Помнишь, как всё было в 67-м?».

333
00:21:57,120 --> 00:22:00,720
У нас появилось ощущение настоящего движения.

334
00:22:01,540 --> 00:22:04,220
Старики говорят, что в 36-м всё было иначе,

335
00:22:04,220 --> 00:22:06,480
но мы можем ответить, что и 67-й не плох.

336
00:22:07,640 --> 00:22:10,720
Берлин, 2 июня 1967.

337
00:22:11,500 --> 00:22:13,180
Иранский шах, виновный в смерти
<i>Отрывок политического фильма,</i>

338
00:22:13,180 --> 00:22:15,820
Иранский шах, виновный в смерти
<i>снятого студентами Берлинского свободного университета.</i>

339
00:22:15,820 --> 00:22:17,560
журналиста Ширази,

340
00:22:18,120 --> 00:22:20,340
а также министров Фатерни и Лофти,

341
00:22:20,800 --> 00:22:23,220
семидесяти одного оппозиционного офицера,

342
00:22:23,520 --> 00:22:26,820
сотен коммунистов, граждан и студентов…

343
00:22:26,820 --> 00:22:28,480
<i>Это произошло 2 июня.</i>

344
00:22:29,260 --> 00:22:31,700
<i>В это время шах находился в Берлине,</i>

345
00:22:31,700 --> 00:22:35,060
<i>и студенты устроили против него демонстрацию.</i>

346
00:22:35,300 --> 00:22:37,140
<i>Один из них был убит.</i>

347
00:22:37,140 --> 00:22:39,600
…который зарабатывает 400 миллионов долларов,

348
00:22:39,840 --> 00:22:42,000
пока его подданные умирают от голода,

349
00:22:42,420 --> 00:22:44,600
был принят в Западном Берлине.

350
00:22:44,880 --> 00:22:46,970
Мы шли к шаху, а он — к нам.

351
00:22:47,240 --> 00:22:47,980
Вот и всё.

352
00:22:49,020 --> 00:22:53,540
Напротив демонстрантов стоял отряд иранской тайной полиции.

353
00:22:54,820 --> 00:22:57,680
Самым страшным было,

354
00:22:57,820 --> 00:23:00,260
когда десять
<i>Доктор Шербервен, отец одного из студентов.</i>

355
00:23:00,260 --> 00:23:01,700
или двенадцать этих мужчин,

356
00:23:01,860 --> 00:23:03,820
вооружённые цепями и палками,

357
00:23:04,220 --> 00:23:05,840
направились к нам,

358
00:23:06,380 --> 00:23:07,740
размахивая ими.

359
00:23:07,740 --> 00:23:11,300
Они били ими влево-вправо,

360
00:23:11,300 --> 00:23:16,660
а один из них замахнулся на меня своей палкой,

361
00:23:16,920 --> 00:23:19,220
и все подумали:

362
00:23:19,220 --> 00:23:21,820
«Сейчас он размозжит старику голову».

363
00:23:21,820 --> 00:23:23,620
Кто-то потянул меня, и я упал.

364
00:23:33,520 --> 00:23:34,620
Свинья!

365
00:23:44,620 --> 00:23:49,110
Мы сталкиваемся с пределами организованного насилия системы.

366
00:23:49,510 --> 00:23:52,860
В таких условиях, в наших действиях обнаруживается

367
00:23:52,860 --> 00:23:53,900
<i>Руди Дучке.</i>

368
00:23:54,040 --> 00:23:55,720
большой недостаток.

369
00:23:55,860 --> 00:23:59,580
Они не организованы, никем не управляемы

370
00:23:59,580 --> 00:24:02,860
и развиваются, соответствуя спонтанности демонстрантов.

371
00:24:03,240 --> 00:24:06,660
В том, что ими не управляют, не только большое преимущество,

372
00:24:06,900 --> 00:24:08,580
но и большая опасность.

373
00:24:08,580 --> 00:24:10,340
Организованное сопротивление

374
00:24:10,340 --> 00:24:12,900
может сокрушить нас, как это было 2 июня.

375
00:24:13,320 --> 00:24:15,460
Германия послужила толчком.
(Даниэль Кон-Бендит)

376
00:24:15,460 --> 00:24:15,720
(Даниэль Кон-Бендит)

377
00:24:15,720 --> 00:24:16,980
Почему толчком?
(Даниэль Кон-Бендит)

378
00:24:16,980 --> 00:24:19,460
Потому что немецкие студенты показали нам,

379
00:24:19,460 --> 00:24:22,260
что в рамках университета

380
00:24:22,580 --> 00:24:25,940
возможно выдвигать не только частные требования,

381
00:24:25,940 --> 00:24:30,980
но и поднимать радикальные общественные вопросы,

382
00:24:30,980 --> 00:24:34,060
которые направлены на коренное преобразование общества.

383
00:24:34,060 --> 00:24:36,900
Поэтому Германия действительно послужила толчком.

384
00:24:36,900 --> 00:24:40,160
Но с другой стороны, положение здесь сильно…

385
00:24:41,780 --> 00:24:42,420
отличается.

386
00:24:42,420 --> 00:24:48,900
Я полагаю важным подчеркнуть особые обстоятельства во Франции:

387
00:24:48,900 --> 00:24:51,260
во Франции есть Коммунистическая партия,

388
00:24:51,260 --> 00:24:54,980
во Франции есть оппозиция, которой нет в Германии.

389
00:24:54,980 --> 00:24:57,180
11 апреля 1968 Руди

390
00:24:57,180 --> 00:24:59,580
ехал на велосипеде по берлинским улицам

391
00:24:59,580 --> 00:25:01,340
и был серьёзно ранен из пистолета.

392
00:25:01,940 --> 00:25:02,820
Ранее он написал:

393
00:25:02,820 --> 00:25:04,980
«Нужно революционизировать революционеров».

394
00:25:04,980 --> 00:25:07,240
Эта фраза стала ключевой для 60-х.

395
00:25:07,940 --> 00:25:11,940
(Ла-Пас, Боливия, июнь 1967)

396
00:25:30,780 --> 00:25:33,020
В июне 1967 на стенах в Ла-Пасе

397
00:25:33,020 --> 00:25:36,100
можно было видеть не только надписи «Да здравствует Фидель!»,

398
00:25:36,300 --> 00:25:37,460
серпы и молоты,

399
00:25:38,340 --> 00:25:40,720
но и плакаты с призывом казнить Режи Дебре,

400
00:25:41,060 --> 00:25:43,280
которого посадили за связи с партизанами.

401
00:25:43,600 --> 00:25:46,340
Мы знали, что он был французским философом,

402
00:25:47,120 --> 00:25:50,760
выпустившим в издательстве Масперо книгу «Революция в революции?».

403
00:25:51,300 --> 00:25:53,340
Нам поступают не только хорошие книги.

404
00:25:53,680 --> 00:25:55,740
Если бы поступали только такие книги,

405
00:25:55,760 --> 00:25:58,340
тогда бы я не был редактором в издательстве,

406
00:25:58,340 --> 00:26:00,620
а работал в Институте изучения марксизма,

407
00:26:00,620 --> 00:26:03,740
разрабатывая научно-теоретические концепции.

408
00:26:03,740 --> 00:26:07,060
И эти концепции делали бы книги столь безупречными,

409
00:26:07,400 --> 00:26:10,540
что одна их публикация приводила бы к революции.

410
00:26:10,540 --> 00:26:11,060
Чудесно…

411
00:26:11,060 --> 00:26:13,820
Пусть каждый покажет США обложку этой красной книги.

412
00:26:14,580 --> 00:26:15,910
Это ответ?

413
00:26:16,140 --> 00:26:17,500
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>

414
00:26:17,500 --> 00:26:18,180
Они сказали это.
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>

415
00:26:18,180 --> 00:26:18,920
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>

416
00:26:19,180 --> 00:26:19,820
Слышите их?

417
00:26:20,780 --> 00:26:21,860
Слышите меня сейчас?

418
00:26:22,580 --> 00:26:24,300
И я говорю о красной книге

419
00:26:25,180 --> 00:26:26,540
Председателя Мао

420
00:26:28,360 --> 00:26:29,660
Красного Китая.

421
00:26:32,320 --> 00:26:33,620
Она у них в руках.

422
00:26:35,180 --> 00:26:36,500
Люди устали

423
00:26:37,640 --> 00:26:38,700
от этого дерьма.

424
00:26:40,440 --> 00:26:42,940
Они устали от всех этих кабинетных теорий,

425
00:26:43,580 --> 00:26:45,200
которые порывали с практикой.

426
00:26:45,500 --> 00:26:47,020
И у них есть эта красная книга.

427
00:27:06,500 --> 00:27:07,740
Сильное впечатление

428
00:27:08,180 --> 00:27:11,380
было вызвано тем, что это поколение переживало свой 1917 год,

429
00:27:11,380 --> 00:27:14,380
что оно, наконец-то, стало свидетелем чего-то важного.

430
00:27:14,580 --> 00:27:16,660
И этим «чем-то» была Культурная революция,

431
00:27:16,660 --> 00:27:19,620
находившаяся на стадии разрушения,

432
00:27:19,620 --> 00:27:21,420
размывания институтов

433
00:27:21,700 --> 00:27:24,140
и накрывшая революционной волной даже Партию.

434
00:27:24,640 --> 00:27:26,000
Не одобри её лично Мао,

435
00:27:26,280 --> 00:27:28,740
это выглядело бы как контрреволюция,

436
00:27:35,020 --> 00:27:37,260
(Станция Шарон, Париж, 1962)

437
00:27:37,260 --> 00:27:39,500
А затем новый подход,

438
00:27:40,040 --> 00:27:41,180
более агрессивный,

439
00:27:41,180 --> 00:27:45,080
был вызван, наверное, потребностью в самозащите:

440
00:27:46,020 --> 00:27:51,060
надоели безнаказанные избиения и убийства, как во время событий у станции Шарон.

441
00:27:51,980 --> 00:27:53,780
Потом был вопрос с пространством:

442
00:27:54,260 --> 00:27:56,520
полиция образовала один строй,

443
00:27:56,720 --> 00:27:58,120
а профсоюзы — другой.

444
00:27:58,680 --> 00:27:59,780
А между ними — разрыв.

445
00:28:00,700 --> 00:28:03,810
Разрыв, который должен был заполниться.

446
00:28:04,900 --> 00:28:08,080
В тот момент любой жестикулирующий человек в этом разрыве

447
00:28:08,340 --> 00:28:10,020
воспринимался как провокатор.

448
00:28:10,380 --> 00:28:11,660
И, возможно, так оно и было.

449
00:28:12,540 --> 00:28:14,740
Всё это предвещало новое противостояние

450
00:28:15,080 --> 00:28:16,180
среди нас самих.

451
00:28:16,620 --> 00:28:20,020
На демонстрации в октябре 1967 разногласия привели к стычке

452
00:28:20,020 --> 00:28:24,020
между сторонниками ВКТ и, как их тогда называли, прокитайскими группами.

453
00:28:24,750 --> 00:28:28,380
Это был не просто конфликт, а что-то новое по смыслу.

454
00:28:28,930 --> 00:28:31,660
А крики «Единство, единство!», доносившиеся из толпы,

455
00:28:32,260 --> 00:28:33,860
теперь обрели новое значение.

456
00:28:51,340 --> 00:28:52,940
Тогда появилось то движение,

457
00:28:52,940 --> 00:28:55,700
которое впоследствии назовут «новыми левыми».

458
00:28:57,700 --> 00:29:02,060
Но мы не обращали внимания на то, что в том же 67-м

459
00:29:02,060 --> 00:29:05,260
происходил подъём и «новых правых».

460
00:29:08,240 --> 00:29:11,900
В 67-м Жискар д’Эстен спросил меня, не хотел бы я

461
00:29:11,900 --> 00:29:14,300
вместе с ним принять участие в политике.

462
00:29:14,720 --> 00:29:17,500
А точнее, в организации

463
00:29:17,500 --> 00:29:20,760
новой партии независимых республиканцев.

464
00:29:21,080 --> 00:29:24,900
В то время мы считали, что их действия были недостаточными.

465
00:29:25,150 --> 00:29:30,480
Сегодня, глядя назад, мы убеждаемся в правоте наших слов.

466
00:29:30,660 --> 00:29:32,980
Я надеюсь, что несмотря на фальшь в музыке

467
00:29:33,560 --> 00:29:36,000
я не допущу её в политике.

468
00:29:38,350 --> 00:29:41,220
(Надпись на транспаранте: «Безработица = Нищета»)

469
00:29:41,220 --> 00:29:42,780
И 13 марта 1967,

470
00:29:43,140 --> 00:29:46,660
пока рабочие в Родиа испытывали новую тактику захвата,

471
00:29:46,840 --> 00:29:48,620
предвещая этим май 1968,

472
00:29:48,820 --> 00:29:50,900
стало известно о разрыве Фиделя Кастро

473
00:29:50,900 --> 00:29:53,620
с ортодоксальными компартиями Латинской Америки.

474
00:29:53,960 --> 00:29:55,260
Революция в революции.

475
00:29:56,040 --> 00:29:57,160
Есть те,

476
00:29:57,440 --> 00:29:59,460
кто называет себя революционерами

477
00:30:00,740 --> 00:30:04,200
и при этом против революционного движения.

478
00:30:05,000 --> 00:30:09,120
Они пытаются деморализовать народы.

479
00:30:09,460 --> 00:30:12,420
Они используют каждую неудачу революции,

480
00:30:12,420 --> 00:30:14,940
чтобы дискредитировать революционную борьбу

481
00:30:15,080 --> 00:30:16,350
против империализма.

482
00:30:17,300 --> 00:30:18,340
Вместо того,

483
00:30:18,780 --> 00:30:22,820
чтобы прививать людям понимание борьбы, долга,

484
00:30:22,820 --> 00:30:24,600
святой обязанности бороться,

485
00:30:25,260 --> 00:30:28,310
они сеют семена отчаяния.

486
00:30:29,280 --> 00:30:32,530
Они поддерживают противников партизанской войны.

487
00:30:33,420 --> 00:30:37,330
Они поддерживают дезертирство среди партизан.

488
00:30:38,060 --> 00:30:39,730
У нас есть пример

489
00:30:40,320 --> 00:30:46,300
Венесуэлы, где правое реакционное руководство Коммунистической партии

490
00:30:47,240 --> 00:30:50,020
предало партизан, бросив их

491
00:30:50,620 --> 00:30:51,500
в горах.

492
00:30:52,130 --> 00:30:53,460
Они предали тех людей,

493
00:30:53,460 --> 00:30:55,640
кто держал флаг революционной борьбы

494
00:30:55,860 --> 00:30:58,360
и кто до сих пор сражается.

495
00:30:59,900 --> 00:31:03,900
(Гора Фалькон, 1963)

496
00:31:06,020 --> 00:31:09,240
Это интервью было записано в 1963.

497
00:31:10,460 --> 00:31:14,540
Обычно говорят, что борьба проходит
(Дуглас Браво)

498
00:31:14,540 --> 00:31:15,300
(Дуглас Браво)

499
00:31:15,300 --> 00:31:18,000
между оппозицией и правительством.
(Дуглас Браво)

500
00:31:19,000 --> 00:31:20,800
Мы же идём гораздо дальше.

501
00:31:21,500 --> 00:31:24,680
Мы утверждаем, что это борьба не оппозиции с правительством.

502
00:31:25,020 --> 00:31:30,360
Мы утверждаем, что борьба происходит между богатыми и бедными.

503
00:31:30,900 --> 00:31:33,420
Было очевидно, что богатые побеждали на выборах.

504
00:31:34,040 --> 00:31:38,120
Левые призвали к отказу от голосования, но были проигнорированы.

505
00:31:38,300 --> 00:31:41,540
Победил Леони — кандидат от правых.

506
00:31:42,400 --> 00:31:45,900
Началось вовлечение в официальную политику Компартии

507
00:31:46,200 --> 00:31:47,780
и других более мелких групп.

508
00:31:48,060 --> 00:31:49,340
Остальные же вернулись

509
00:31:49,520 --> 00:31:52,300
к вооружённой борьбе, воодушевлённые примером Кубы.

510
00:31:52,800 --> 00:31:54,930
Позднее Дуглас был исключён из партии,

511
00:31:55,180 --> 00:31:57,220
а стороны продолжили противостояние.

512
00:32:03,140 --> 00:32:06,020
С Китаем нас объединяет, пожалуй, лишь величайшая ересь:

513
00:32:06,380 --> 00:32:08,740
авангард больше не сводится к партии.

514
00:32:09,060 --> 00:32:11,140
Её можно оспорить и упразднить.

515
00:32:11,980 --> 00:32:15,300
Дело не в постоянном отказе компартий от вооружённой борьбы,

516
00:32:15,460 --> 00:32:17,180
о чём трубят леворадикалы;

517
00:32:17,620 --> 00:32:21,580
вопрос в том, кто возглавляет борьбу: партия или партизаны?

518
00:32:21,940 --> 00:32:25,100
Кубинский ответ согласно Дугласу и Че,

519
00:32:25,460 --> 00:32:28,140
согласно «Революции в революции?» однозначен:

520
00:32:28,500 --> 00:32:32,820
политическое и военное единство под руководством партизанского движения.

521
00:32:34,040 --> 00:32:35,580
Строгое развитие

522
00:32:35,780 --> 00:32:38,700
этого принципа привело к «фокизму», или теории очага.

523
00:32:39,060 --> 00:32:42,660
Так или иначе, вопрос единого руководства стал камнем преткновения;

524
00:32:43,020 --> 00:32:45,100
позднее это объяснит события в Боливии.

525
00:32:45,780 --> 00:32:47,700
И именно в Венесуэле произошёл

526
00:32:48,020 --> 00:32:51,100
раскол латиноамериканского революционного движения,

527
00:32:51,100 --> 00:32:54,740
грозивший превратить партизанское движение в наконечник без копья.

528
00:32:58,580 --> 00:33:02,860
Разумеется, главным недостатком латиноамериканского партизанского движения

529
00:33:03,020 --> 00:33:07,940
была нехватка опыта, но это был лишь вопрос времени.

530
00:33:08,300 --> 00:33:14,540
Естественно, это не относилось к некоторым латиноамериканцам, например,

531
00:33:14,980 --> 00:33:16,680
команданте Эрнесто Гевара.

532
00:33:18,200 --> 00:33:21,300
У меня нет ни малейшего сомнения, что в любой стране,

533
00:33:21,500 --> 00:33:25,800
в любом партизанском объединении в Латинской Америке,

534
00:33:26,560 --> 00:33:30,620
опирающемся на опыт команданте Эрнесто Гевары,

535
00:33:31,020 --> 00:33:32,780
будут чётко следовать

536
00:33:33,800 --> 00:33:37,300
основным принципам партизанской войны.

537
00:33:38,100 --> 00:33:42,500
И это будет отличным примером того, что надлежащее применение

538
00:33:42,500 --> 00:33:45,980
техники, искусства партизанской войны,

539
00:33:45,980 --> 00:33:47,820
исключает возможность поражения.

540
00:33:49,730 --> 00:33:51,820
Я брал интервью у Фиделя

541
00:33:51,820 --> 00:33:54,540
в феврале 1966.
<i>Марио Монхе, генеральный секретарь Компартии Боливии.</i>

542
00:33:54,930 --> 00:33:56,710
Че уже покинул Кубу,

543
00:33:57,220 --> 00:34:01,040
но я мог представить, где он находился

544
00:34:01,320 --> 00:34:03,640
или, по крайней мере, где его уже нет.

545
00:34:05,600 --> 00:34:08,700
Затем я узнал, что он

546
00:34:09,780 --> 00:34:12,700
отправился в Конго после своего

547
00:34:12,700 --> 00:34:15,100
внезапного и впечатляющего исчезновения

548
00:34:15,100 --> 00:34:18,680
и того всем известного открытого письма.

549
00:34:20,262 --> 00:34:20,868
«Фидель,

550
00:34:22,000 --> 00:34:24,537
в этот час вспоминается многое:

551
00:34:25,460 --> 00:34:28,034
то, как я познакомился с тобой в доме Марии Антонии,

552
00:34:28,845 --> 00:34:31,100
как ты предложил мне отправиться с вами,

553
00:34:31,862 --> 00:34:34,022
всё напряжение подготовки.

554
00:34:35,462 --> 00:34:37,440
Как-то был задан вопрос:

555
00:34:37,782 --> 00:34:40,240
кого надо известить в случае нашей смерти —

556
00:34:40,960 --> 00:34:43,017
и реальная возможность такого исхода

557
00:34:43,508 --> 00:34:45,120
поразила нас всех.

558
00:34:46,160 --> 00:34:48,491
Потом мы узнали, что это верно,

559
00:34:49,177 --> 00:34:51,300
что в революции или побеждают,

560
00:34:51,820 --> 00:34:52,628
или умирают,

561
00:34:53,074 --> 00:34:54,091
если она подлинная.

562
00:34:55,702 --> 00:34:58,640
Я чувствую, что выполнил ту часть своего долга,

563
00:34:58,822 --> 00:35:02,331
которая связывала меня с Кубинской революцией на её территории,

564
00:35:02,891 --> 00:35:04,171
и прощаюсь с тобой,

565
00:35:05,060 --> 00:35:08,857
с товарищами, с твоим народом, который уже стал моим.

566
00:35:09,748 --> 00:35:15,200
Единственной моей более или менее серьёзной ошибкой было

567
00:35:15,508 --> 00:35:16,900
не верить в тебя ещё больше

568
00:35:17,108 --> 00:35:19,794
с первых моментов в Сьерра-Маэстре,

569
00:35:20,308 --> 00:35:22,982
не понять достаточно быстро

570
00:35:23,314 --> 00:35:26,171
твои качества вождя и революционера.

571
00:35:26,674 --> 00:35:28,377
Я прожил замечательные дни

572
00:35:28,500 --> 00:35:32,100
и чувствовал рядом с тобою гордость принадлежности к нашему народу

573
00:35:32,100 --> 00:35:35,830
в блестящие и горестные дни Карибского кризиса.

574
00:35:36,765 --> 00:35:39,028
Другие земли требуют

575
00:35:39,497 --> 00:35:42,980
той скромной помощи, которую я могу оказать».

576
00:35:43,565 --> 00:35:47,400
Кто для вас Че Гевара — идейный вдохновитель?
(Поль Себан)

577
00:35:48,262 --> 00:35:48,560
Нет.

578
00:35:48,900 --> 00:35:51,380
Если я должен назвать идейного вдохновителя,

579
00:35:51,380 --> 00:35:53,280
то это, непременно, Маркс.

580
00:35:53,668 --> 00:35:55,794
Вам не кажется, что Маркс устарел?

581
00:35:56,377 --> 00:35:57,680
Устарел ли Маркс?..

582
00:35:57,897 --> 00:35:59,900
Я не думаю, что он устарел,

583
00:35:59,900 --> 00:36:01,060
как и Ста… как… как…

584
00:36:01,060 --> 00:36:02,180
извините, как и Ленин.

585
00:36:02,920 --> 00:36:05,360
Сегодня есть те, кто не имеет никакого образования,
(Каракас, Венесуэла)

586
00:36:05,360 --> 00:36:05,780
(Каракас, Венесуэла)

587
00:36:05,780 --> 00:36:06,980
кто, как и во времена Маркса,
(Каракас, Венесуэла)

588
00:36:06,980 --> 00:36:07,291
(Каракас, Венесуэла)

589
00:36:07,291 --> 00:36:10,620
страдает и голодает
(Каракас, Венесуэла)

590
00:36:10,620 --> 00:36:11,400
и так далее.
(Каракас, Венесуэла)

591
00:36:11,860 --> 00:36:13,220
Эти идеи не стареют.

592
00:36:13,220 --> 00:36:15,660
Систематическая эксплуатация продолжается.

593
00:36:16,274 --> 00:36:17,417
Я полагаю…

594
00:36:18,110 --> 00:36:18,354
Нет.

595
00:36:18,500 --> 00:36:19,500
Маркс не устарел.

596
00:36:28,820 --> 00:36:33,154
Необходимо отметить то обстоятельство,

597
00:36:33,645 --> 00:36:37,497
что недостатку политической культуры

598
00:36:38,228 --> 00:36:41,565
способствовало не столько изучение,

599
00:36:41,942 --> 00:36:43,860
сколько зубрёжка учебников

600
00:36:44,365 --> 00:36:46,720
по марксизму-ленинизму.

601
00:36:53,040 --> 00:36:56,120
Следует отметить, что в них существует множество клише,

602
00:36:57,120 --> 00:37:00,040
стереотипных лозунгов

603
00:37:00,937 --> 00:37:05,660
и, хотя мы не будем вдаваться в анализ таких учебников,

604
00:37:06,777 --> 00:37:09,900
даже вопиющей лжи.

605
00:37:11,325 --> 00:37:14,925
Часто считается, что революционеры

606
00:37:15,097 --> 00:37:18,514
являются только членами партии,

607
00:37:19,885 --> 00:37:21,211
либо сектантами.

608
00:37:22,388 --> 00:37:25,420
Мы же верим, что существует множество революционеров

609
00:37:25,420 --> 00:37:26,845
среди молодёжи

610
00:37:29,257 --> 00:37:31,337
и беспартийных.

611
00:37:33,580 --> 00:37:37,885
Новые люди, которые не принимают равнодушия,

612
00:37:39,880 --> 00:37:45,188
слабости, лжереволюционного отношения, — болезни многих,

613
00:37:45,314 --> 00:37:47,211
кто называет себя революционерами.

614
00:37:48,582 --> 00:37:50,980
Ведь когда раз или два

615
00:37:50,980 --> 00:37:58,600
упомянули хвалёные межконтинентальные ракеты,

616
00:38:00,274 --> 00:38:05,211
каждый здесь начал говорить о них

617
00:38:05,771 --> 00:38:07,234
и рассчитывать на них.

618
00:38:07,805 --> 00:38:11,097
Как будто они были у них в кармане.

619
00:38:15,360 --> 00:38:18,091
Это приводит, как мы видим,

620
00:38:18,422 --> 00:38:21,691
к приспособленческому сознанию,

621
00:38:22,182 --> 00:38:24,240
мысли, что «мы в безопасности —

622
00:38:24,548 --> 00:38:26,297
давайте же распахнём объятья».

623
00:38:27,680 --> 00:38:32,420
Хотя, на самом деле, единственно правильным, разумным,

624
00:38:32,420 --> 00:38:35,131
действительно революционным действием

625
00:38:36,080 --> 00:38:38,434
является самостоятельное мышление.

626
00:38:39,108 --> 00:38:43,051
Рассчитывать на нас самих

627
00:38:43,380 --> 00:38:48,011
и никогда не ослаблять наших усилий,

628
00:38:48,457 --> 00:38:51,554
поскольку настанет день, когда нам придётся

629
00:38:52,765 --> 00:38:55,028
столкнуться с прямой агрессией

630
00:38:55,577 --> 00:38:57,565
империалистических врагов.

631
00:38:57,977 --> 00:39:00,708
И тогда мы сможем рассчитывать на себя,

632
00:39:01,120 --> 00:39:03,725
и только на себя,

633
00:39:03,954 --> 00:39:08,114
а также быть готовыми отдать свои жизни,

634
00:39:08,445 --> 00:39:11,611
не надеясь, что нас кто-то защитит.

635
00:39:13,460 --> 00:39:14,500
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

636
00:39:14,500 --> 00:39:15,980
Горькая правда в том,
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

637
00:39:15,980 --> 00:39:16,980
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

638
00:39:16,980 --> 00:39:19,620
что Вьетнам, страна, ставшая воплощением чаяний
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

639
00:39:19,620 --> 00:39:19,920
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

640
00:39:19,920 --> 00:39:22,120
и надежд обездоленных всего мира,
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

641
00:39:22,120 --> 00:39:22,580
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

642
00:39:22,580 --> 00:39:23,740
трагически одинок.
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)

643
00:39:25,100 --> 00:39:28,140
Солидарность прогрессивных сил мира с народом Вьетнама

644
00:39:28,460 --> 00:39:33,120
как бы горько это ни было, напоминает подбадривание толпой гладиаторов на римской арене.

645
00:39:34,220 --> 00:39:36,600
Нужно не желать успеха жертвам агрессии,

646
00:39:37,040 --> 00:39:38,280
а разделить их судьбу,

647
00:39:38,700 --> 00:39:40,740
идти вместе с ними к смерти или к победе.

648
00:39:41,940 --> 00:39:44,220
Анализируя причины одиночества Вьетнама,

649
00:39:44,420 --> 00:39:47,500
нас охватывает острая боль от нелогичности человечества.

650
00:39:48,380 --> 00:39:50,900
Американский империализм виновен в нападении,

651
00:39:51,580 --> 00:39:54,920
его преступления известны всему миру. Мы тоже их знаем, господа!

652
00:39:55,780 --> 00:39:58,940
Но ответственность лежит и на всех тех, кто в решающий момент

653
00:39:59,180 --> 00:40:02,500
не объявил Вьетнам неприкосновенной территорией социализма.

654
00:40:02,940 --> 00:40:06,220
Разумеется, это повлекло бы за собой риск начала мировой войны,

655
00:40:06,420 --> 00:40:09,580
но и американскому империализму пришлось бы учитывать его.

656
00:40:09,880 --> 00:40:10,780
Виноваты и те,

657
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
кто продолжает вести

658
00:40:13,720 --> 00:40:15,100
тянущуюся «холодную войну»

659
00:40:15,260 --> 00:40:18,320
между двумя крупнейшими социалистическими державами.

660
00:40:18,740 --> 00:40:20,140
Это были знаменитые слова:

661
00:40:20,342 --> 00:40:23,165
«Создать два, три… много Вьетнамов — вот наше стремление».

662
00:40:25,140 --> 00:40:27,460
Эти слова ужасали своей логичностью.

663
00:40:27,780 --> 00:40:30,660
Они не оставляли места для колебаний или компромиссов,

664
00:40:30,845 --> 00:40:34,365
а также объясняли, почему со смертью Че после пламенных речей

665
00:40:34,857 --> 00:40:37,028
было осязаемое ощущение облегчения.

666
00:40:42,720 --> 00:40:44,380
Что ж, я был одним из военных

667
00:40:44,620 --> 00:40:47,840
советников, отправленных в 67-м в Боливию для подготовки

668
00:40:48,220 --> 00:40:48,620
одного

669
00:40:48,620 --> 00:40:50,220
<i>Господин Уолландер, Пентагон.</i>

670
00:40:50,220 --> 00:40:51,550
боливийского батальона,

671
00:40:51,780 --> 00:40:54,040
группы обученных солдат,

672
00:40:54,260 --> 00:40:55,300
готовившихся к бою

673
00:40:55,700 --> 00:40:58,040
и борьбе с силами мятежников,

674
00:40:58,700 --> 00:41:00,440
возглавляемых Че Геварой.

675
00:41:01,100 --> 00:41:07,720
Как Вы думаете, без американского участия в обучении боливийской армии, она была способна сама сокрушить партизан или нет?

676
00:41:08,834 --> 00:41:09,691
<i>Майор Шелтон.</i>

677
00:41:10,000 --> 00:41:11,760
Я бы не решился утверждать это.

678
00:41:12,580 --> 00:41:14,740
Я предпочитаю думать, что сделанное нами

679
00:41:15,560 --> 00:41:17,560
внесло огромный вклад

680
00:41:18,000 --> 00:41:19,560
в успех миссии.

681
00:41:20,560 --> 00:41:23,280
И фактически, бойцы, которых мы обучали,

682
00:41:23,950 --> 00:41:27,150
в конечном итоге, поймали его.

683
00:41:28,260 --> 00:41:30,400
Так что, полагаю,

684
00:41:30,900 --> 00:41:33,900
в этом смысле это был ценный вклад.

685
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
Добрый вечер, дамы и господа.

686
00:41:38,040 --> 00:41:42,480
Сегодня мы будем говорить о человеке с необычной судьбой.

687
00:41:43,200 --> 00:41:44,605
Взгляните на его лицо.

688
00:41:45,565 --> 00:41:50,331
На лицо, навсегда запечатлевшее себя в истории.

689
00:41:51,240 --> 00:41:54,380
Лицо, которое было напечатано на сотнях миллионов плакатов.

690
00:41:54,594 --> 00:41:59,908
И для значительной части нашей молодёжи это лицо

691
00:42:00,830 --> 00:42:03,851
представляет собой миф, символ новой революции.

692
00:42:04,540 --> 00:42:09,748
Этого человека вы, конечно, все знаете, его звали Эрнесто Гевара де ла Серна,

693
00:42:10,628 --> 00:42:12,845
также известного как Че Гевара

694
00:42:13,520 --> 00:42:15,851
или просто Че.

695
00:42:16,260 --> 00:42:16,860
(Альбина дю Буарувре)

696
00:42:16,860 --> 00:42:20,620
Его переместили, а затем запросили по зашифрованному каналу
(Альбина дю Буарувре)

697
00:42:20,620 --> 00:42:20,780
(Альбина дю Буарувре)

698
00:42:20,780 --> 00:42:22,860
у военного руководства, что с ним делать.
(Альбина дю Буарувре)

699
00:42:23,348 --> 00:42:25,862
Они ответили, что надо оставить его в живых.

700
00:42:26,580 --> 00:42:31,470
Затем при помощи вертолёта его доставили к школе в Ла-Игере.

701
00:42:31,897 --> 00:42:33,348
Там ему перевязали раны.

702
00:42:33,988 --> 00:42:34,940
Ночь он провёл там.

703
00:42:34,940 --> 00:42:36,685
Мы организовали штаб,

704
00:42:37,131 --> 00:42:40,091
чтобы решить, как поступить с Че.

705
00:42:40,780 --> 00:42:42,540
Это решение было принято в Ла-Пасе.

706
00:42:43,660 --> 00:42:46,262
Да. Всё произошло почти как в фильме Флешера.

707
00:42:47,120 --> 00:42:50,780
Засада, раненный Че, которого доставили в Ла-Игеру,

708
00:42:50,780 --> 00:42:53,740
жители которой были награждены боливийскими властями.

709
00:42:53,908 --> 00:42:57,840
Решение генералов убить его, переданное на место командирам

710
00:42:58,220 --> 00:43:00,980
и исполненное сержантом, который теперь скрывается.

711
00:43:01,350 --> 00:43:05,180
До получения приказа он пробыл в плену с 4-х часов дня до 11-ти утра.

712
00:43:05,180 --> 00:43:06,500
Была одна мрачная деталь…

713
00:43:06,500 --> 00:43:07,820
<i>В чём она заключалась?</i>

714
00:43:07,820 --> 00:43:13,611
Его должны были убить, не повредив голову для последующего опознания.

715
00:43:14,200 --> 00:43:19,240
Вы знаете, почему боливийцы приняли такое решение? Не было бы лучше оставить Че Гевару живым,

716
00:43:19,640 --> 00:43:22,360
чтобы он не стал тем мифом, который мы видим сегодня?

717
00:43:23,220 --> 00:43:28,220
Что ж, я опять не знаю. Могу предположить, что если бы у боливийцев был заключённый,

718
00:43:29,360 --> 00:43:32,840
подобный Геваре, у них были бы ощутимые политические трудности.

719
00:43:33,000 --> 00:43:35,420
Если Вы помните, то в случае с Режи Дебре

720
00:43:35,780 --> 00:43:38,180
международная пресса одурачила боливийцев.

721
00:43:38,180 --> 00:43:41,380
Они просто предложили освободить меня,

722
00:43:41,380 --> 00:43:44,140
если я подпишу публичное идеологическое отречение.

723
00:43:44,140 --> 00:43:45,880
Из-за романтичной природы Дебре

724
00:43:46,460 --> 00:43:51,580
и того факта, что боливийцы, как мне кажется, не могли справляться с этим в международном контексте,

725
00:43:51,980 --> 00:43:53,140
они выглядели глупо.

726
00:43:53,380 --> 00:43:55,420
И это создало проблемы правительству.

727
00:43:55,740 --> 00:43:56,580
Теперь…

728
00:43:56,820 --> 00:43:59,980
я могу лишь допустить, что боливийцы не расстроились от того,

729
00:44:00,420 --> 00:44:06,500
что Гевара умер в поле, поскольку наличие такого политического заключённого означало бы… означало бы значительное…

730
00:44:06,820 --> 00:44:08,860
было бы, конечно, весомым затруднением.

731
00:44:23,600 --> 00:44:26,140
Вот ещё фотографии

732
00:44:27,268 --> 00:44:29,702
<i>Кубинское телевидение, октябрь 1967.</i>

733
00:44:30,240 --> 00:44:31,040
и ещё…

734
00:44:35,260 --> 00:44:38,920
Их плохо видно на экране, поскольку эти фотографии из газет.

735
00:44:39,620 --> 00:44:41,000
Некоторые из них

736
00:44:42,660 --> 00:44:44,240
очень… очень размыты.

737
00:44:50,780 --> 00:44:51,860
На Ваш взгляд,

738
00:44:52,940 --> 00:44:54,380
какие были неправильности

739
00:44:55,060 --> 00:44:56,580
партизанских групп

740
00:44:56,580 --> 00:44:58,580
в их действиях в Боливии?

741
00:44:59,220 --> 00:45:00,660
Какие были «неправильности»?

742
00:45:01,320 --> 00:45:03,040
Какие ошибки они допустили?

743
00:45:05,620 --> 00:45:06,320
Ну…

744
00:45:07,520 --> 00:45:09,060
С одной стороны,

745
00:45:10,500 --> 00:45:11,660
самым значительным

746
00:45:12,300 --> 00:45:14,740
провалом Че, полагаю,

747
00:45:15,440 --> 00:45:16,160
стало

748
00:45:17,380 --> 00:45:19,820
принятие помощи от Коммунистической партии

749
00:45:20,240 --> 00:45:22,580
в Боливии, Боливийской компартии.

750
00:45:23,748 --> 00:45:27,108
<i>Марио Монхе, генеральный секретарь Компартии Боливии.</i>

751
00:45:28,080 --> 00:45:31,040
Если основательно проверить все документы,

752
00:45:31,320 --> 00:45:33,840
вы не найдёте ни единого

753
00:45:34,360 --> 00:45:41,260
согласия коммунистической партии или её руководителей

754
00:45:41,500 --> 00:45:44,300
сотрудничать с партизанами Че в Боливии.

755
00:45:45,900 --> 00:45:46,500
Ни единого!

756
00:45:48,220 --> 00:45:50,380
И несмотря на это Че появляется здесь.

757
00:45:51,220 --> 00:45:55,600
Как можно объяснить такую ситуацию?

758
00:45:58,560 --> 00:46:00,220
Нам следует учитывать

759
00:46:01,200 --> 00:46:02,840
события в Конго.

760
00:46:03,260 --> 00:46:05,940
Нам следует учитывать время, прошедшее

761
00:46:06,280 --> 00:46:08,120
с момента его исчезновения из Кубы.

762
00:46:08,560 --> 00:46:14,300
Нам следует учитывать, в конце концов, ситуацию с его объяснениями

763
00:46:16,720 --> 00:46:17,660
перед…

764
00:46:18,080 --> 00:46:20,380
перед общественностью.

765
00:46:22,280 --> 00:46:25,100
Его прощальное письмо относилось к отъезду в Конго,

766
00:46:25,100 --> 00:46:29,660
ведь он не мог даже подумать, как и любой революционер,

767
00:46:30,240 --> 00:46:33,340
что, отправившись в Конго, одержит победу,

768
00:46:33,580 --> 00:46:36,100
а затем отправится ещё куда-либо и снова победит.

769
00:46:36,100 --> 00:46:40,720
Нет! Он собирался туда, зная, что может расстаться со своей жизнью.

770
00:46:40,920 --> 00:46:43,460
Но по многим причинам этого не произошло,

771
00:46:43,840 --> 00:46:47,580
а ему пришлось покинуть Африку

772
00:46:47,980 --> 00:46:49,560
и найти новую возможность.

773
00:46:50,080 --> 00:46:52,420
Он мне лично сказал:

774
00:46:52,900 --> 00:46:54,660
«Я уже не смогу вернуться на Кубу.

775
00:46:55,760 --> 00:46:57,400
Это исключено:

776
00:46:58,240 --> 00:47:02,180
я попрощался со всеми слишком торжественно».

777
00:47:02,540 --> 00:47:06,060
Таким образом, ему требовалось найти другое место, где появиться,

778
00:47:07,040 --> 00:47:09,300
и Боливия казалась хорошим вариантом,

779
00:47:09,540 --> 00:47:11,880
поскольку, помимо прочего,

780
00:47:12,240 --> 00:47:15,780
мы были в процессе подготовки,

781
00:47:15,780 --> 00:47:17,100
и это было известно.

782
00:47:18,500 --> 00:47:20,820
Потом он сказал мне:

783
00:47:21,000 --> 00:47:24,840
«Я не могу поручить тебе руководство революцией.

784
00:47:25,100 --> 00:47:26,980
Я не могу поручить тебе руководство,

785
00:47:27,280 --> 00:47:30,400
потому что ты не полагаешься на партизанскую войну.

786
00:47:31,460 --> 00:47:33,540
У тебя другой подход,

787
00:47:34,340 --> 00:47:39,780
ты полагаешься на национальное восстание

788
00:47:40,300 --> 00:47:43,020
без назначенных даты и времени,

789
00:47:43,020 --> 00:47:47,420
основанное на развитии противоречий».

790
00:47:47,820 --> 00:47:48,780
Я же ему ответил:

791
00:47:48,780 --> 00:47:51,060
«Да, ты верно меня понял.

792
00:47:52,280 --> 00:47:54,500
Я не верю, что партизанская война

793
00:47:55,100 --> 00:47:56,700
может осуществить революцию».

794
00:47:58,300 --> 00:48:02,440
А если бы Вы встретились с Че сейчас — Вы бы согласились с этим?

795
00:48:05,240 --> 00:48:10,300
Я думаю, он бы лучше понимал положение вещей.

796
00:48:10,860 --> 00:48:11,800
Мне кажется,

797
00:48:12,500 --> 00:48:16,140
что лучше моего понимания тактики Че

798
00:48:16,140 --> 00:48:17,760
было бы его понимание

799
00:48:18,280 --> 00:48:23,380
тех принципов, которые я изложил в 1967.

800
00:48:24,040 --> 00:48:27,060
Более того, я полагаю, он бы признал, что я был прав.

801
00:48:30,380 --> 00:48:34,940
1967 увидел подъём странного молодого поколения.

802
00:48:36,460 --> 00:48:37,620
Они выглядели похоже.

803
00:48:37,900 --> 00:48:39,980
Они сразу узнавали друг друга.

804
00:48:40,300 --> 00:48:43,500
Казалось, они обладали молчаливым, но абсолютным пониманием

805
00:48:43,720 --> 00:48:44,860
некоторых вопросов,

806
00:48:45,120 --> 00:48:46,260
некоторых действий,

807
00:48:47,880 --> 00:48:48,800
будучи совсем

808
00:48:49,420 --> 00:48:50,740
несведущими в другом.

809
00:48:53,100 --> 00:48:55,060
Они были чрезвычайно умелыми,

810
00:48:55,060 --> 00:48:56,100
рисуя плакаты,

811
00:48:56,100 --> 00:48:57,420
выламывая брусчатку,

812
00:48:57,420 --> 00:49:01,260
оставляя на стенах зашифрованные сообщения, которые врезаются в память.

813
00:49:02,420 --> 00:49:05,980
Они вечно искали новые руки, чтобы передать принятое сообщение

814
00:49:05,980 --> 00:49:08,180
так и не расшифрованное ими до конца.

815
00:49:16,840 --> 00:49:19,880
Их хрупкие руки оставили нам след своей хрупкости.

816
00:49:20,580 --> 00:49:24,040
На одном из плакатов они даже написали это открытым текстом:

817
00:49:24,880 --> 00:49:29,120
«Рабочие подхватят флаг борьбы из хрупких рук студентов».

818
00:49:29,540 --> 00:49:31,100
Но это был уже следующий год.

819
00:49:31,500 --> 00:49:37,220
Я с удовольствием встречаю 1968, потому что…

820
00:49:42,100 --> 00:49:45,420
май 68-го
и остальное…

821
00:49:56,100 --> 00:49:57,700
Почему

822
00:50:01,020 --> 00:50:02,580
иногда

823
00:50:06,220 --> 00:50:07,020
образы

824
00:50:08,140 --> 00:50:08,940
начинают

825
00:50:10,140 --> 00:50:11,740
дрожать?

826
00:50:12,310 --> 00:50:14,750
У меня так было в мае 68-го на бульваре Сен-Мишель.

827
00:50:15,100 --> 00:50:16,340
У меня так было в Праге

828
00:50:18,110 --> 00:50:19,180
летом 68-го.

829
00:50:20,480 --> 00:50:21,560
Просматривая кадры,

830
00:50:22,500 --> 00:50:24,280
снятые за день, я заметил дрожь.

831
00:50:25,250 --> 00:50:26,620
Я сдерживал дрожь рук,

832
00:50:26,620 --> 00:50:29,560
но камера всё зафиксировала.

833
00:50:37,110 --> 00:50:38,080
В Сантьяго-де-Чили

834
00:50:38,780 --> 00:50:40,820
камера сама замедлилась,

835
00:50:42,460 --> 00:50:44,100
может, это просто волнение

836
00:50:44,920 --> 00:50:48,660
перед движущимися навстречу водомётами,

837
00:50:49,400 --> 00:50:52,160
которые так часто применялись

838
00:50:52,840 --> 00:50:55,700
против левых демонстрантов в других местах:

839
00:50:55,840 --> 00:50:56,380
в Берлине,

840
00:50:56,760 --> 00:50:57,360
в Лёвене,

841
00:50:57,510 --> 00:50:58,390
в США.

842
00:51:33,660 --> 00:51:36,690
11 апреля 1968.

843
00:51:38,100 --> 00:51:42,160
11 апреля 1968.

844
00:51:43,930 --> 00:51:48,980
Через несколько минут, как закончу работу, я пойду просто постоять

845
00:51:49,350 --> 00:51:53,150
рядом с гробом того самого Леона Нико,

846
00:51:54,160 --> 00:51:55,600
Он умер в 82 года.

847
00:51:57,500 --> 00:51:59,460
Умер, как каждый настоящий коммунист,

848
00:52:00,300 --> 00:52:02,050
в полной нищете.

849
00:52:03,430 --> 00:52:04,680
Его семьёй была Партия.

850
00:52:05,410 --> 00:52:07,170
Его жизнью была Партия.

851
00:52:08,470 --> 00:52:10,980
Он основал её и нёс на своих плечах

852
00:52:11,160 --> 00:52:13,500
на протяжении более 20 лет.

853
00:52:14,990 --> 00:52:19,080
Множество раз его избивали фараоны, когда применялись конница и броневики.

854
00:52:19,770 --> 00:52:22,100
Тысячу раз его допрашивали.

855
00:52:22,580 --> 00:52:24,430
Он провёл в тюрьме много лет.

856
00:52:25,620 --> 00:52:27,340
Я недолго его знал, но достаточно,

857
00:52:27,340 --> 00:52:30,260
чтобы понять, что он был человеком выдающегося ума.

858
00:52:31,150 --> 00:52:35,950
Он был безмерно скромен, мягок и обладал бесконечным терпением.

859
00:52:37,810 --> 00:52:40,420
Кроме того, он жертвовал всем ради Партии

860
00:52:41,140 --> 00:52:42,540
и рабочего класса, включая

861
00:52:43,130 --> 00:52:44,380
свою семью.

862
00:52:45,150 --> 00:52:48,800
У него никогда не было времени на жизнь, путешествия,

863
00:52:49,510 --> 00:52:51,980
наслаждение теми вещами,

864
00:52:51,980 --> 00:52:54,220
за которые он боролся.

865
00:53:02,020 --> 00:53:03,250
1 мая 1968

866
00:53:03,620 --> 00:53:06,500
леворадикалы пытаются примкнуть к кортежу «важных лиц».

867
00:53:06,900 --> 00:53:07,660
Безуспешно.

868
00:53:07,800 --> 00:53:09,660
В чём заключается антикоммунизм?

869
00:53:09,660 --> 00:53:12,260
Антикоммунизм принимает форму левого движения.

870
00:53:12,340 --> 00:53:16,070
К нему относятся леваки, авантюристы, троцкисты, анархисты и другие,

871
00:53:16,300 --> 00:53:20,580
которые распространяют антикоммунизм среди рабочего класса

872
00:53:20,780 --> 00:53:26,420
и, действуя так, углубляют раскол, оказывая неоценимую услугу власть имущим,

873
00:53:26,530 --> 00:53:29,330
поскольку никто сегодня не способен на это, кроме них.

874
00:53:36,940 --> 00:53:39,980
Мужество не заключается в том, чтобы выкрикивать на улице

875
00:53:39,980 --> 00:53:41,980
«Хо Ши Мин! Хо! Хо!»

876
00:53:41,980 --> 00:53:44,110
или «Гевара! Че! Че!».

877
00:53:45,640 --> 00:53:46,250
Мужество

878
00:53:47,380 --> 00:53:49,580
для разумного человека заключается в том,

879
00:53:50,140 --> 00:53:51,980
чтобы не бояться прослыть скучным.

880
00:53:52,780 --> 00:53:55,970
Да, во мне есть то ложное мужество умереть завтра

881
00:53:56,320 --> 00:53:59,980
в «революционной борьбе», во имя «революции».

882
00:54:00,380 --> 00:54:04,220
Но во мне нет и никогда не было того истинного повседневного мужества,

883
00:54:04,780 --> 00:54:09,710
которое заключается в полном самопожертвовании ради достижения цели.

884
00:54:10,820 --> 00:54:11,500
Так вот.

885
00:54:13,190 --> 00:54:14,070
Я пишу тебе.

886
00:54:14,620 --> 00:54:16,220
Хотя нет, я пишу в той же степени

887
00:54:17,060 --> 00:54:18,540
для себя, что и для тебя.

888
00:54:18,540 --> 00:54:21,260
Может, ещё для нескольких.

889
00:54:21,480 --> 00:54:23,110
Что ещё осталось тебе сказать?

890
00:54:24,380 --> 00:54:27,150
Что между Замком и Садом

891
00:54:27,800 --> 00:54:30,420
лежит диктатура пролетариата?

892
00:54:34,970 --> 00:54:40,220
Рабочий класс ни прекрасен, ни хорош, ни романтичен.

893
00:54:40,740 --> 00:54:41,460
Он груб.

894
00:54:43,640 --> 00:54:45,230
Рабочий класс прав.

895
00:54:46,100 --> 00:54:47,910
Он не нуждается в оправданиях.

896
00:54:50,190 --> 00:54:52,840
И ещё есть тот факт, что человек
(Филипп де Жуан)

897
00:54:53,350 --> 00:54:57,600
является странным и удивительным животным,

898
00:54:58,400 --> 00:55:01,690
крайне чувствительным к своему окружению,

899
00:55:02,370 --> 00:55:04,780
потому что среди всех известных животных

900
00:55:04,780 --> 00:55:07,620
он обладает сильнейшим ощущением эмоций

901
00:55:07,920 --> 00:55:10,540
и наиболее развитой чувствительностью.

902
00:55:10,900 --> 00:55:16,380
Мне кажется, что случившееся было воплощением эмоции,

903
00:55:16,900 --> 00:55:22,440
которая выросла из студенческого движения и подпитывалась им.

904
00:55:22,790 --> 00:55:25,430
Ведь мы не должны забывать, что всё началось

905
00:55:25,940 --> 00:55:29,030
с выражения солидарности

906
00:55:29,870 --> 00:55:31,380
со студентами

907
00:55:31,670 --> 00:55:34,530
после происшествия, вызванного

908
00:55:34,870 --> 00:55:38,400
приказом полиции

909
00:55:39,000 --> 00:55:40,210
штурмовать Сорбонну.

910
00:55:41,810 --> 00:55:46,420
Я лишь хочу сказать, что мы тут действительно захватили Сорбонну.

911
00:55:46,420 --> 00:55:50,060
(Сорбонна, 3 мая)

912
00:56:03,110 --> 00:56:05,270
Это было не удивительно.

913
00:56:05,860 --> 00:56:12,060
Цикл действий подавление-мобилизация-новое подавление-новая мобилизация и так далее.

914
00:56:12,340 --> 00:56:16,500
Мы наблюдали это в каждом американском университете на протяжении всего 67-го.

915
00:56:17,800 --> 00:56:19,160
Я хочу кое-что прояснить.

916
00:56:20,060 --> 00:56:21,160
В политике…

917
00:56:21,580 --> 00:56:24,260
В политике сам я — консерватор.

918
00:56:24,520 --> 00:56:27,960
Большинство в этом университете было против сидячей забастовки,

919
00:56:27,960 --> 00:56:34,060
пока сюда не привели копов, пока парня не протащили за волосы — это просто взбесило!

920
00:56:34,060 --> 00:56:35,140
Теперь будет жёстче.

921
00:56:35,160 --> 00:56:39,600
Полтора дня назад в университете царило равнодушие, как и в большинстве школ города.

922
00:56:39,600 --> 00:56:41,600
Сегодня — активизм!

923
00:56:42,120 --> 00:56:46,340
Администрация пыталась подавить небольшие группы протестующих.

924
00:56:46,560 --> 00:56:49,560
Вместо этого они вовлекли в протест весь университет.

925
00:57:38,620 --> 00:57:42,620
(Латинский квартал, Париж, 6 мая)

926
00:57:53,140 --> 00:57:55,460
В этой ситуации допускается двойная ошибка.

927
00:57:55,660 --> 00:57:58,860
Государство вдруг показывает свою насильственную сторону,

928
00:57:59,100 --> 00:58:01,500
более-менее рассеянную в повседневной жизни

929
00:58:01,780 --> 00:58:04,740
в зависимости от района, где ты живёшь, или от рода занятий.

930
00:58:05,340 --> 00:58:07,900
Но теперь оно вынуждено применять полицию

931
00:58:08,280 --> 00:58:10,920
в новом снаряжении, о котором никто раньше и не знал.

932
00:58:13,040 --> 00:58:13,680
Отлично!

933
00:58:14,540 --> 00:58:17,260
Демонстранты же поняли, что государство явилось им,

934
00:58:17,660 --> 00:58:19,180
подобно Деве Марии Лурдской.

935
00:58:20,285 --> 00:58:22,060
Для них также стало откровением,

936
00:58:22,060 --> 00:58:22,320
(Италия)

937
00:58:22,320 --> 00:58:23,725
что в крайних случаях
(Италия)

938
00:58:23,725 --> 00:58:23,970
(Италия)

939
00:58:23,970 --> 00:58:25,820
у кого-то появляется власть решать,
(Италия)

940
00:58:25,820 --> 00:58:27,340
по какой стороне дороги тебе ходить.
(Италия)

941
00:58:27,340 --> 00:58:27,740
по какой стороне дороги тебе ходить.
(Индия)

942
00:58:27,740 --> 00:58:29,620
И если ты выберешь неверную сторону,
(Индия)

943
00:58:29,620 --> 00:58:29,780
(Индия)

944
00:58:29,780 --> 00:58:31,420
то тебя остановят дубинкой.
(Индия)

945
00:58:31,420 --> 00:58:32,180
(Индия)

946
00:58:32,180 --> 00:58:32,940
Таким образом,
(Индия)

947
00:58:32,940 --> 00:58:33,180
(Индия)

948
00:58:33,180 --> 00:58:36,620
то, что запрещает мне пересекать дорогу, называется государством.
(Индия)

949
00:58:36,620 --> 00:58:36,810
(Индия)

950
00:58:36,810 --> 00:58:37,740
Но если
(Индия)

951
00:58:37,740 --> 00:58:37,980
я пересеку её, вынудив это что-то отступить передо мной,
(Индия)

952
00:58:37,980 --> 00:58:40,660
я пересеку её, вынудив это что-то отступить передо мной,
(Ирландия)

953
00:58:40,660 --> 00:58:41,820
то и отступит здесь государство.
(Ирландия)

954
00:58:41,820 --> 00:58:43,780
(Ирландия)

955
00:59:01,260 --> 00:59:04,060
Комическая интермедия

956
00:59:04,360 --> 00:59:09,260
Господин министр, несколько дней назад Вы объявили, что за текущие беспорядки

957
00:59:09,460 --> 00:59:11,300
ответственна горстка агитаторов.

958
00:59:11,660 --> 00:59:15,840
Если вы думаете, что этих смутьянов, как вы их называете, лишь несколько человек,

959
00:59:16,120 --> 00:59:22,360
то как Вы объясните тот резонанс, который вызвали прошедшие в пятницу и сегодня демонстрации?

960
00:59:22,860 --> 00:59:23,720
(Алан Пейрефит)

961
00:59:23,720 --> 00:59:27,280
Я полагаю, нам не следует преувеличивать.
(Алан Пейрефит)

962
00:59:27,860 --> 00:59:32,460
Пятничная и сегодняшняя демонстрации крайне прискорбны,

963
00:59:33,280 --> 00:59:34,740
крайне досадны,

964
00:59:35,200 --> 00:59:40,740
но они не были такими масштабными и в них не было такого насилия,

965
00:59:40,740 --> 00:59:42,740
как на демонстрациях, прошедших

966
00:59:42,800 --> 00:59:47,530
в Берлине, Варшаве, Бонне, Риме, Алжире, Лёвене,

967
00:59:47,880 --> 00:59:51,580
в Колумбии или, как на прошлой неделе, в США.

968
00:59:52,060 --> 00:59:56,260
Нам не следует преувеличивать масштаб всего этого.

969
00:59:56,520 --> 01:00:00,040
Большая часть из 160 000 парижских студентов

970
01:00:00,300 --> 01:00:05,520
хочет мирно учиться, а правоохранительные органы вмешиваются, только чтобы обеспечить этот мир.

971
01:00:14,260 --> 01:00:15,780
Что Вы собираетесь делать?

972
01:00:16,040 --> 01:00:19,420
Я намерен ответить «да» конструктивному диалогу

973
01:00:19,660 --> 01:00:20,760
и «нет» насилию.

974
01:00:21,420 --> 01:00:23,640
Мы должны остановить нагнетание насилия.

975
01:00:23,880 --> 01:00:26,180
Необходимо снять напряжение.

976
01:00:26,580 --> 01:00:31,100
Нужно восстановить спокойствие и хладнокровие и дать возможность каждому подумать.

977
01:00:31,780 --> 01:00:36,660
Сегодня молодёжь выражает свою ненависть к обществу определённого рода,

978
01:00:36,660 --> 01:00:37,700
выходит на улицы

979
01:00:37,700 --> 01:00:38,900
и строит баррикады.

980
01:00:39,260 --> 01:00:43,260
(Улица Гей-Люссака, 10 мая)

981
01:00:43,490 --> 01:00:49,620
Занимаем Латинский квартал, не провоцируя полицию.

982
01:00:50,120 --> 01:00:51,560
Мы не будем,

983
01:00:52,400 --> 01:00:54,340
мы не будем нападать на полицию.

984
01:00:54,740 --> 01:00:55,980
Я прошу…

985
01:00:56,720 --> 01:00:57,240
Я…

986
01:00:58,100 --> 01:00:58,860
Я обращаюсь…

987
01:00:59,800 --> 01:01:04,300
Я прошу вас, прежде всего, людей позади меня, там на баррикаде.

988
01:01:04,300 --> 01:01:08,780
Баррикада на улице Труан достигла почти двух этажей в высоту,

989
01:01:09,320 --> 01:01:13,780
и на той баррикаде, как и в 1848,

990
01:01:13,780 --> 01:01:16,140
развеваются флаги: чёрный и красный.

991
01:01:16,140 --> 01:01:17,940
Скажите, Жан Пэзиё, такое ощущение,

992
01:01:17,940 --> 01:01:21,020
что повсюду спокойная и даже благодушная атмосфера…

993
01:01:21,020 --> 01:01:22,380
Так вот, рассказываю.

994
01:01:22,380 --> 01:01:27,060
Вплоть до последних минут, всё происходило в крайне благодушной обстановке,

995
01:01:27,060 --> 01:01:29,260
но сейчас поступили сведения,

996
01:01:29,260 --> 01:01:32,100
согласно которым полиция скоро будет реагировать…

997
01:01:32,360 --> 01:01:35,180
И если это так, то всё это вызывает беспокойство.

998
01:01:35,180 --> 01:01:39,220
Я настоятельно прошу защитников баррикады не стоять наверху,

999
01:01:39,540 --> 01:01:44,640
а прятаться за ней, поскольку она сделана для укрытия.

1000
01:01:44,900 --> 01:01:50,340
Не на машинах, а за ними. Слушайте… Я устал… Я уже час твержу вам…

1001
01:01:53,300 --> 01:01:59,500
Только что произошло столкновение на баррикаде в конце улицы Гей-Люссака

1002
01:01:59,500 --> 01:02:05,020
Студентов разогнали с помощью слезоточивого газа.

1003
01:02:05,020 --> 01:02:09,340
Сейчас там стоит жёлтый дым отвратительного запаха.

1004
01:02:09,340 --> 01:02:12,780
<i>Я не уверен, что это обычный слезоточивый газ.</i>

1005
01:02:12,780 --> 01:02:15,860
Студенты отступают сейчас к своим баррикадам,

1006
01:02:15,860 --> 01:02:20,460
а РСБ продвигается по бульвару Сен-Мишель.
(РСБ — Республиканская служба безопасности)

1007
01:02:20,460 --> 01:02:23,590
Если этому обществу нужна для защиты вся эта полиция,

1008
01:02:23,820 --> 01:02:27,600
тогда пусть люди во власти, и эта наша единственная цель,

1009
01:02:27,840 --> 01:02:31,900
несут ответственность, точно зная, что происходит на улице,

1010
01:02:32,100 --> 01:02:33,860
потому что, хотят они этого или нет,

1011
01:02:34,000 --> 01:02:35,520
политика делается на улице.

1012
01:02:35,700 --> 01:02:40,620
Почему полиция вдруг решила снести эти баррикады,

1013
01:02:40,920 --> 01:02:43,340
эти бастионы, воздвигнутые студентами?

1014
01:02:43,340 --> 01:02:45,780
Она должна обеспечить свободное движение.

1015
01:02:45,780 --> 01:02:47,860
Сейчас уже два часа ночи,

1016
01:02:48,040 --> 01:02:53,780
и через несколько часов у машин должна быть возможность проезда через квартал.

1017
01:02:53,780 --> 01:02:59,340
Возможно, поэтому именно сейчас полиция решила очистить квартал,

1018
01:02:59,340 --> 01:03:02,860
особенно, бульвар Сен-Мишель, улицы Сен-Жака и Гей-Люссака.

1019
01:03:07,980 --> 01:03:11,380
Послушайте, я взял микрофон, поскольку пришёл с первой баррикады.

1020
01:03:11,850 --> 01:03:15,500
Захват Латинского квартала шёл без столкновений до 8 часов вечера.

1021
01:03:15,500 --> 01:03:16,500
Именно полиция…

1022
01:03:16,500 --> 01:03:21,940
Именно полиция спровоцировала беспорядки, обстреляв нас гранатами с хлором.

1023
01:03:22,300 --> 01:03:24,380
То есть теперь одно из двух:

1024
01:03:24,380 --> 01:03:26,700
поскольку протестующие не могут отступить,

1025
01:03:26,930 --> 01:03:30,200
то будет либо резня хуже, чем в Шароне, либо полиция прекращает…

1026
01:03:32,420 --> 01:03:34,140
<i>Рождение легенды.</i>

1027
01:03:35,760 --> 01:03:39,980
Мне сказали, что стало известно, будто рабочие собрались на Страсбург-Сен-Дени.

1028
01:03:43,820 --> 01:03:46,310
Сколько брусчатки выломали на улицах Парижа?

1029
01:03:46,380 --> 01:03:47,300
Смотрите,

1030
01:03:47,580 --> 01:03:50,980
есть участки дороги, например, на улице Сен-Жака,

1031
01:03:51,210 --> 01:03:53,220
где было выломано всё покрытие.

1032
01:03:53,220 --> 01:03:56,180
Видите, песок — ничего, кроме песка.

1033
01:03:56,180 --> 01:03:57,640
<i>Рождение образа.</i>

1034
01:04:00,180 --> 01:04:04,020
Часть бойцов РСБ стреляли гранатами со слезоточивым газом по квартирам.

1035
01:04:04,020 --> 01:04:06,900
Нет, я не верю, что они стреляли по квартирам,

1036
01:04:07,020 --> 01:04:10,860
должно быть, они целились по баррикадам, но часть гранат попала в квартиры.

1037
01:04:11,000 --> 01:04:14,620
Нет, Жак Паоли, несомненно люди у окон издевались над ними,

1038
01:04:14,860 --> 01:04:19,940
и те ответили, стреляя по окнам, ведь чтобы попасть по 6-му этажу, надо прицелиться.

1039
01:04:19,940 --> 01:04:22,460
Хорошо, Алан Кансэс, я верю Вам на слово.

1040
01:04:22,460 --> 01:04:23,220
Бернар Лаланн,

1041
01:04:23,220 --> 01:04:25,060
что происходит возле министерств?

1042
01:04:25,190 --> 01:04:27,700
Ну, Жак Паоли, сейчас ничего не происходит.

1043
01:04:32,210 --> 01:04:37,100
<i>Были светофоры, направленные на создание мнимого движения.</i>

1044
01:04:37,450 --> 01:04:42,100
Полицейские используют для зачистки баррикад следующую тактику: они поджигают их,

1045
01:04:42,300 --> 01:04:45,480
а потом стреляют туда гранатами со слезоточивым газом,

1046
01:04:45,750 --> 01:04:49,220
что вынуждает студентов оставлять баррикады одну за другой.

1047
01:04:49,220 --> 01:04:51,380
Приходится использовать платки, чтобы…

1048
01:04:51,380 --> 01:04:53,420
Жиль Шнейдер, без героизма, пожалуйста!

1049
01:04:53,420 --> 01:04:55,870
Полицейские вынуждены поднимать свои щиты.

1050
01:05:04,010 --> 01:05:04,700
Отступаем!

1051
01:05:06,040 --> 01:05:09,300
В самом деле, уличные бои сейчас закончились.

1052
01:05:09,640 --> 01:05:13,260
Прямо сейчас студенты пытаются бежать через аллеи

1053
01:05:13,450 --> 01:05:16,360
Латинского квартала, а полицейские машины

1054
01:05:17,080 --> 01:05:18,870
патрулируют каждую его улицу,

1055
01:05:19,140 --> 01:05:22,580
и как только они находят группу из двух, трёх или четырёх студентов,

1056
01:05:22,580 --> 01:05:27,970
полицейские выходят из машины, после чего всегда происходит одна и та же сцена: несколько ударов и арест.

1057
01:05:31,140 --> 01:05:34,820
С другой стороны, я бы хотел отметить, что вид улицы Гей-Люссака,

1058
01:05:34,820 --> 01:05:37,430
вид бульвара Сен-Мишель удручает.

1059
01:05:38,030 --> 01:05:40,640
Как я вам рассказал, в 6:30 я увидел

1060
01:05:40,780 --> 01:05:43,060
консьержку в халате, которая вышла на улицу.

1061
01:05:43,420 --> 01:05:45,810
Она смотрела на всё это и плакала.

1062
01:05:46,380 --> 01:05:50,260
Я понимаю эту женщину, поскольку в действительности ничего не осталось.

1063
01:05:50,260 --> 01:05:53,440
Такое впечатление, что ураган, революция пронеслись здесь.

1064
01:06:00,980 --> 01:06:03,060
По сравнению с любой из ночей в Ирландии,

1065
01:06:03,280 --> 01:06:05,050
любым столкновением в ЮАР,

1066
01:06:05,450 --> 01:06:07,050
ночь баррикад незначительна.

1067
01:06:07,710 --> 01:06:10,040
Но голлистская Франция была убеждена,

1068
01:06:10,380 --> 01:06:12,700
что проблемы остального мира её не касаются.

1069
01:06:13,440 --> 01:06:15,210
Франция была мнимо здоровой…

1070
01:06:15,750 --> 01:06:17,900
А когда улицы Парижа стали походить

1071
01:06:17,900 --> 01:06:20,620
на улицы всех больших городов Европы и Америки в 68-м,

1072
01:06:21,020 --> 01:06:23,100
страна начала что-то подозревать.

1073
01:06:46,780 --> 01:06:48,500
Кроме того, то время показало нам,

1074
01:06:48,940 --> 01:06:52,660
что уличное насилие не ведёт автоматически к политическим переменам.

1075
01:06:53,470 --> 01:06:55,720
Самые впечатляющие столкновения

1076
01:06:56,130 --> 01:06:57,160
произошли в Японии,

1077
01:06:57,460 --> 01:06:58,980
где власть даже не дрогнула.

1078
01:06:59,380 --> 01:07:02,980
На этом фоне мелкие баррикады в Сантьяго-де-Чили не казались важными.

1079
01:07:05,680 --> 01:07:06,920
Карточка в фильмотеке:

1080
01:07:07,550 --> 01:07:08,630
«Март, 1968».

1081
01:07:08,980 --> 01:07:10,300
Шествие против роста цен,

1082
01:07:10,760 --> 01:07:15,350
проводимое сестрой кандидата в президенты от социалистов — Лаурой Альенде.

1083
01:07:19,440 --> 01:07:20,890
Другой фрагмент марта 68-го.

1084
01:07:21,700 --> 01:07:24,660
Бразилия. Похороны Луиса Эдсона, студента,

1085
01:07:25,050 --> 01:07:27,130
убитого полицией на демонстрации.

1086
01:07:28,180 --> 01:07:31,380
В Латинской Америке появилось целое поколение борцов,

1087
01:07:31,380 --> 01:07:33,960
которое будет уничтожено фашистскими режимами.

1088
01:07:34,290 --> 01:07:37,260
Хоть Франция и запоздала с присоединением к этому клубу,

1089
01:07:37,860 --> 01:07:39,260
но у неё уже есть свои борцы.

1090
01:07:39,260 --> 01:07:39,500
(Сорбонна)

1091
01:07:39,500 --> 01:07:40,910
А я был на баррикадах.
(Сорбонна)

1092
01:07:40,910 --> 01:07:41,200
(Сорбонна)

1093
01:07:41,200 --> 01:07:44,640
Когда я решился на этот шаг, я никогда не говорил о реформизме.
(Сорбонна)

1094
01:07:44,770 --> 01:07:45,910
Я искал лишь одного:

1095
01:07:46,360 --> 01:07:51,730
как вышвырнуть к чёртовой матери де Голля и буржуазию?

1096
01:07:51,870 --> 01:07:54,340
Уже 10 лет депутаты пытаются договориться.

1097
01:07:54,460 --> 01:07:57,860
И за 10 лет обсуждений они не сделали ничего.

1098
01:07:58,050 --> 01:08:01,140
Мы на баррикадах смогли поставить государство на колени.

1099
01:08:01,140 --> 01:08:04,540
Мы хотим не власть одного над другими, а власть советов на заводах.

1100
01:08:04,860 --> 01:08:06,740
Советов рабочих и советов крестьян.

1101
01:08:06,870 --> 01:08:10,020
Хотим ввести демократию советов, то есть прямую демократию,

1102
01:08:10,020 --> 01:08:13,660
а не всеобщее избирательное право — высшую форму диктатуры в обществе.

1103
01:08:14,410 --> 01:08:18,990
Меня поражают этот догматизм и эти несбыточные мечты.
(Капелл, ректор университета)

1104
01:08:19,820 --> 01:08:22,000
Хотеть просто так отменить экзамены,
(Телепередача «Zoom», 14 мая)

1105
01:08:22,000 --> 01:08:22,620
(Телепередача «Zoom», 14 мая)

1106
01:08:22,620 --> 01:08:24,950
о которых, между прочим, я не особо переживаю,
(Телепередача «Zoom», 14 мая)

1107
01:08:24,950 --> 01:08:25,340
(Телепередача «Zoom», 14 мая)

1108
01:08:25,340 --> 01:08:27,280
и не предлагать ничего взамен.
(Телепередача «Zoom», 14 мая)

1109
01:08:27,620 --> 01:08:32,300
Но на самом деле, вы создаёте этим трудности большинству других студентов.

1110
01:08:32,300 --> 01:08:35,500
Я предлагаю заполнить аудиторию профессорами и студентами,
(Алан Гайсмар)

1111
01:08:35,500 --> 01:08:37,660
поставить профессора и студента у доски.
(Алан Гайсмар)

1112
01:08:37,820 --> 01:08:39,540
Профессор опрашивает студента.

1113
01:08:39,540 --> 01:08:43,180
Если аудитория посчитает вопросы глупыми — преподаватель сменяется.

1114
01:08:43,520 --> 01:08:48,950
Если же нет — именно собравшиеся оценивают ответы студента.

1115
01:08:49,070 --> 01:08:50,140
Я бы посмотрел на это!..

1116
01:08:51,320 --> 01:08:52,700
Радикальное предложение
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)

1117
01:08:52,700 --> 01:08:56,300
Национального профсоюза преподавателей высшего образования
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)

1118
01:08:56,300 --> 01:08:57,780
слишком революционно.
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)

1119
01:08:58,100 --> 01:09:02,140
Я никогда не слышал ничего столь революционного ни от одного преподавателя.

1120
01:09:04,860 --> 01:09:06,220
Я… Я весьма удивлён.

1121
01:09:06,220 --> 01:09:08,420
Как бы там ни было, это совсем не серьёзно!

1122
01:09:08,420 --> 01:09:12,780
Вы полагаете, что эти общественные движения были инспирированны извне?

1123
01:09:13,050 --> 01:09:13,270
Да.

1124
01:09:14,980 --> 01:09:15,820
Мне так кажется.

1125
01:09:16,020 --> 01:09:17,620
Что заставляет Вас так думать?

1126
01:09:17,620 --> 01:09:18,200
События.

1127
01:09:19,080 --> 01:09:21,020
Что именно? Вы можете объяснить?

1128
01:09:21,020 --> 01:09:23,140
Вся эта анархия, анархисты.

1129
01:09:23,380 --> 01:09:25,660
Все эти ребята извне, французы или нет,

1130
01:09:25,860 --> 01:09:27,980
но они ничего не уважают и лишь глумятся.

1131
01:09:27,980 --> 01:09:29,420
Что Вы думаете о Кон-Бендите?

1132
01:09:30,610 --> 01:09:31,490
Я ненавижу его.

1133
01:09:31,860 --> 01:09:32,260
Почему?

1134
01:09:32,760 --> 01:09:36,540
Он должен был не вмешиваться в политику Франции, а оставаться в Германии.

1135
01:09:36,540 --> 01:09:39,180
Но кто проплачивает этого Кон-Бендита, скажите мне?

1136
01:09:39,180 --> 01:09:39,620
Я не знаю.

1137
01:09:40,870 --> 01:09:42,940
Но точно не французское правительство.

1138
01:09:43,400 --> 01:09:45,180
Вас ввели в заблуждение.

1139
01:09:45,180 --> 01:09:46,260
Кто это делает, мадам?

1140
01:09:46,260 --> 01:09:49,060
Он пересёк границу в машине китайского посольства.

1141
01:09:49,060 --> 01:09:50,420
Об этом я и хотел сказать.

1142
01:09:52,700 --> 01:09:55,020
Ну и кто платит ему, а?

1143
01:09:55,020 --> 01:09:56,460
А я никого не принуждаю.

1144
01:09:56,460 --> 01:09:58,660
У всех есть право решать, куда направиться.

1145
01:09:58,660 --> 01:10:01,180
Принуждать — это не наш стиль демонстрации.

1146
01:10:01,180 --> 01:10:04,380
В нашем стиле давать людям самим решать, куда им двигаться,

1147
01:10:04,380 --> 01:10:08,340
а не сразу толкать, толкать, толкать, толкать, толкать, толкать, толкать.

1148
01:10:08,780 --> 01:10:12,500
15 мая рабочие Клеона вышли на стачку.
(Завод Рено, Клеон)

1149
01:10:13,180 --> 01:10:17,260
За ними последовали все рабочие заводов Рено,

1150
01:10:17,260 --> 01:10:19,160
а затем, мало-помалу,
(Sud Aviation)

1151
01:10:19,760 --> 01:10:21,880
и все рабочие страны,

1152
01:10:22,360 --> 01:10:24,940
Поставленные цели были…

1153
01:10:25,740 --> 01:10:29,080
<i>Теперь мы — хозяева, завод наш, а не их.</i>

1154
01:10:29,560 --> 01:10:32,180
<i>Мы заплатили свою цену! Теперь мы начальство!</i>

1155
01:10:32,180 --> 01:10:36,140
…будут обсуждаться требования рабочих, по которым годами не было прогресса.

1156
01:10:36,140 --> 01:10:37,640
Держатся! Везде держатся!

1157
01:10:41,780 --> 01:10:42,000
(Сорбонна)

1158
01:10:42,000 --> 01:10:45,860
Я сам посетил множество профсоюзных собраний,
(Сорбонна)

1159
01:10:45,860 --> 01:10:48,300
участвовал во множестве стачечных комитетов,

1160
01:10:48,300 --> 01:10:53,340
и я видел, как сейчас начальство разговаривает с рабочими.

1161
01:10:53,340 --> 01:10:55,740
Они волнуются, они напуганы.

1162
01:10:55,920 --> 01:10:58,420
А когда кто-то напуган — он склонен уступать.

1163
01:10:58,620 --> 01:11:02,380
А когда кто-то уступает — надо действовать решительно, потому что иначе

1164
01:11:02,380 --> 01:11:06,260
будут обсуждения, красивые слова и тому подобное…

1165
01:11:06,920 --> 01:11:09,380
Потому что буржуазия никогда, и это очевидно,

1166
01:11:09,380 --> 01:11:12,820
никогда не поступится и каплей своей власти.

1167
01:11:13,080 --> 01:11:15,140
Так что теперь вы должны сделать выбор.

1168
01:11:15,140 --> 01:11:17,780
Хотите ли вы революции?

1169
01:11:18,100 --> 01:11:20,180
Если да, то как её осуществлять?

1170
01:11:20,420 --> 01:11:21,820
С кем её осуществлять?

1171
01:11:21,820 --> 01:11:23,100
Что есть классовый враг?

1172
01:11:23,100 --> 01:11:24,820
К какому классу принадлежите вы?

1173
01:11:24,820 --> 01:11:25,660
Отлично!

1174
01:11:25,960 --> 01:11:29,140
Да! Но если же вы желаете реформ, тогда у меня такой вопрос:

1175
01:11:29,380 --> 01:11:30,900
какого чёрта вы здесь со мной?

1176
01:11:32,360 --> 01:11:35,800
Я считаю, что студенческое движение и требуемые им реформы

1177
01:11:36,860 --> 01:11:38,720
очень важны,

1178
01:11:39,100 --> 01:11:43,460
но они не соответствуют требованиям, выдвинутым на заводах.

1179
01:11:43,640 --> 01:11:46,620
Мы переживаем сложное время.
(Жорж Сэги, глава ВКТ)

1180
01:11:47,060 --> 01:11:49,280
Мы осознали,

1181
01:11:49,860 --> 01:11:53,720
что нам следует учитывать два существенных момента.

1182
01:11:54,600 --> 01:11:55,500
Во-первых,

1183
01:11:55,920 --> 01:12:00,180
недооценку мощи классового движения,

1184
01:12:00,840 --> 01:12:03,860
последовавшего после всплеска студенческого движения.

1185
01:12:04,660 --> 01:12:05,600
Во-вторых,

1186
01:12:06,100 --> 01:12:09,240
попытки леваков сбить его со своего пути,

1187
01:12:09,820 --> 01:12:12,620
а также попытки отдельных элементов

1188
01:12:13,200 --> 01:12:15,440
занять место

1189
01:12:15,740 --> 01:12:20,300
рабочих организаций, в частности, ВКТ,

1190
01:12:20,840 --> 01:12:26,300
стремясь из корыстных побуждений перехватить контроль над движением.

1191
01:12:26,300 --> 01:12:28,180
Они начали движение…

1192
01:12:28,560 --> 01:12:33,100
Можно сказать, что они вовлекали нас в борьбу, не силой, но всё-таки.

1193
01:12:33,680 --> 01:12:35,400
Честно говоря, они пробудили нас.

1194
01:12:36,380 --> 01:12:38,300
Не понимаю почему, но во время стачек
(Сен-Флорантен, март 1969)

1195
01:12:38,300 --> 01:12:39,900
(Сен-Флорантен, март 1969)

1196
01:12:39,900 --> 01:12:40,960
все профсоюзы,
(Сен-Флорантен, март 1969)

1197
01:12:40,960 --> 01:12:42,460
(Сен-Флорантен, март 1969)

1198
01:12:42,460 --> 01:12:44,340
до последнего, захотели забастовку.
(Сен-Флорантен, март 1969)

1199
01:12:44,660 --> 01:12:45,060
Нет!

1200
01:12:45,960 --> 01:12:46,580
Нет! Они были против стачек.

1201
01:12:46,580 --> 01:12:47,980
<i>Просто они вовремя остановились.</i>
Нет! Они были против стачек.

1202
01:12:47,980 --> 01:12:48,660
Нет! Они были против стачек.

1203
01:12:48,660 --> 01:12:51,460
Ни один профсоюз не призывал к стачке, ни один.

1204
01:12:51,460 --> 01:12:54,420
Мы провели собрание профсоюзных представителей,
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)

1205
01:12:54,420 --> 01:12:54,740
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)

1206
01:12:54,740 --> 01:12:56,060
на котором заявили:
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)

1207
01:12:56,060 --> 01:12:58,100
«Мы должны уже сегодня принять решение
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)

1208
01:12:58,100 --> 01:13:00,900
и сразу же вынести предложение рабочим».
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)

1209
01:13:01,340 --> 01:13:05,640
Затем, согласно общей договорённости, три профсоюза заявили:

1210
01:13:06,010 --> 01:13:10,240
«Мы должны собрать рабочих возле заводоуправления,

1211
01:13:10,500 --> 01:13:11,700
чтобы захватить завод».

1212
01:13:13,220 --> 01:13:16,420
Они согласились, потому что захват состоялся бы так или иначе.

1213
01:13:16,660 --> 01:13:19,540
Да, но после захвата они не настаивали, чтобы были стачки.

1214
01:13:19,540 --> 01:13:22,740
Потом они успокаивали всех, чтобы всё не зашло слишком далеко.

1215
01:13:23,180 --> 01:13:25,620
Стачка была направлена против правительства.

1216
01:13:25,740 --> 01:13:30,580
Поэтому они боялись, что если бы провели вотум недоверия,

1217
01:13:31,050 --> 01:13:32,960
то последовала бы его отставка.

1218
01:13:33,270 --> 01:13:36,220
Это означало бы захват власти и саму способность к ней.

1219
01:13:36,800 --> 01:13:38,120
А это было бы очень сложно.

1220
01:13:39,400 --> 01:13:42,070
Итак, надо осознать,
(Ливио Маскарелло, ВКТ, май 1968)

1221
01:13:42,900 --> 01:13:45,980
что масштаб движения, сила, которую оно собой представляет,

1222
01:13:46,790 --> 01:13:50,340
приводит правительство в некоторое замешательство.

1223
01:13:51,470 --> 01:13:54,660
В связи с этим у них возникают проблемы,

1224
01:13:54,940 --> 01:13:57,820
хотя следует отметить, они не отреагировали на них пока.

1225
01:13:58,500 --> 01:14:00,400
И, по-моему, именно на этом основании

1226
01:14:01,300 --> 01:14:04,260
наши друзья из соцдема считают, что есть вакуум во власти.

1227
01:14:04,260 --> 01:14:05,370
Но всё не так просто.

1228
01:14:05,860 --> 01:14:06,720
Я предлагаю,
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1229
01:14:06,720 --> 01:14:07,420
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1230
01:14:07,420 --> 01:14:09,160
чтобы временное правительство
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1231
01:14:09,160 --> 01:14:10,280
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1232
01:14:10,280 --> 01:14:11,740
и переходное управление
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1233
01:14:11,740 --> 01:14:12,800
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1234
01:14:12,800 --> 01:14:14,640
были установлены немедленно.
(Франсуа Миттеран, 28 мая)

1235
01:14:15,950 --> 01:14:17,230
Почему это не так просто?

1236
01:14:17,650 --> 01:14:21,220
Почему не так просто? Потому что должна быть альтернатива…

1237
01:14:22,150 --> 01:14:24,700
Сейчас движение сосредоточено

1238
01:14:24,700 --> 01:14:27,340
на экономических и социальных преобразованиях.

1239
01:14:27,870 --> 01:14:28,700
Поэтому

1240
01:14:29,030 --> 01:14:31,340
нужно предложить рабочему классу решение.

1241
01:14:31,340 --> 01:14:34,740
Это решение могло бы стать общей программой

1242
01:14:34,740 --> 01:14:35,710
всех левых сил.

1243
01:14:36,140 --> 01:14:37,220
Но его не существует.

1244
01:14:37,730 --> 01:14:41,590
Поэтому всем левым силам следует немедленно

1245
01:14:42,100 --> 01:14:43,740
взять на себя ответственность

1246
01:14:44,230 --> 01:14:45,320
и согласиться

1247
01:14:45,880 --> 01:14:48,270
с минимальной общей программой управления,

1248
01:14:48,660 --> 01:14:50,380
открывающей ясную перспективу

1249
01:14:50,380 --> 01:14:53,460
демократической альтернативы с народным правительством.

1250
01:14:53,530 --> 01:14:54,680
Сегодня, например,

1251
01:14:55,380 --> 01:14:56,900
рабочие говорят, в частности,

1252
01:14:57,240 --> 01:15:00,180
о передаче власти левым.

1253
01:15:00,550 --> 01:15:03,860
Такие настроения исходят из стачечных комитетов.

1254
01:15:03,860 --> 01:15:05,460
Теперь они хотят идти дальше.

1255
01:15:05,460 --> 01:15:08,060
Поэтому многие рабочие смотрели гораздо дальше.

1256
01:15:08,220 --> 01:15:09,860
Что значит «дальше»?

1257
01:15:10,140 --> 01:15:11,100
Начать революцию?

1258
01:15:11,240 --> 01:15:14,420
Нет, у нас не стоит вопрос об изменении режима.

1259
01:15:14,420 --> 01:15:15,740
Просто мы видели

1260
01:15:15,740 --> 01:15:18,620
преобразование социальной политики, ничего большего.

1261
01:15:18,990 --> 01:15:22,020
Они хотят не только экономических перемен,
(Делегат ВКТ, май 1968)

1262
01:15:22,020 --> 01:15:23,360
но и политических.
(Делегат ВКТ, май 1968)

1263
01:15:23,630 --> 01:15:26,780
Они хотят и то, и другое, и это понятно.

1264
01:15:27,580 --> 01:15:30,180
И кроме того, есть ещё кое-что: чем дольше это длится,

1265
01:15:30,540 --> 01:15:34,580
тем сильнее будет решимость добиваться политических перемен.

1266
01:15:34,700 --> 01:15:36,780
Не стоит выдвигать требования,

1267
01:15:36,780 --> 01:15:39,740
чтобы через некоторое время их растоптал такой же режим!

1268
01:15:39,740 --> 01:15:43,060
Они хотят изменить режим, политически и экономически.

1269
01:15:43,060 --> 01:15:44,100
Я считаю,
(Сорбонна)

1270
01:15:44,420 --> 01:15:48,090
что мы должны политизировать себя до предела.

1271
01:15:48,560 --> 01:15:50,770
Это касается и нас и рабочих.

1272
01:15:53,780 --> 01:15:57,220
Потому что единственная цель — убрать хозяев.
(Ситроэн)

1273
01:16:02,940 --> 01:16:05,260
<i>Как мы отплатим руководству?</i>

1274
01:16:05,460 --> 01:16:06,540
Для нас начинается…

1275
01:16:06,540 --> 01:16:08,700
<i>Место хозяев сейчас под вопросом!</i>

1276
01:16:08,700 --> 01:16:11,900
…как нам добиться прекрасной жизни,

1277
01:16:11,900 --> 01:16:13,940
когда нет больше хозяев, плюющих на нас.

1278
01:16:13,940 --> 01:16:16,620
Не плевать на нас — это наше требование.

1279
01:16:16,660 --> 01:16:18,660
<i>Хозяева должны исчезнуть!</i>

1280
01:16:19,040 --> 01:16:20,060
…говори же.

1281
01:16:20,060 --> 01:16:21,580
Начинай говорить.

1282
01:16:22,340 --> 01:16:23,500
<i>И как от них избавимся?</i>

1283
01:16:23,500 --> 01:16:24,840
Наладим своё управление.

1284
01:16:24,840 --> 01:16:25,980
<i>Комитеты бедноты?</i>

1285
01:16:28,220 --> 01:16:30,300
Множество людей знает, как управлять.

1286
01:16:34,820 --> 01:16:36,980
<i>Смотрите, вот стоит руководитель!</i>

1287
01:16:38,260 --> 01:16:39,700
<i>Я бы проголосовал за тебя!</i>

1288
01:16:39,700 --> 01:16:44,180
<i>Не хозяева, а советы рабочих должны управлять заводами.</i>

1289
01:16:44,660 --> 01:16:48,180
Давайте забудем значение слова «хозяин».

1290
01:16:48,180 --> 01:16:49,420
Хозяин? Что это?

1291
01:16:49,420 --> 01:16:49,740
(М. Вольгенсингер)

1292
01:16:49,740 --> 01:16:54,500
Управление предприятием или заводом в современном мире
(М. Вольгенсингер)

1293
01:16:54,500 --> 01:16:54,920
(М. Вольгенсингер)

1294
01:16:54,920 --> 01:16:57,180
стало делом специалистов.
(М. Вольгенсингер)

1295
01:16:57,360 --> 01:17:01,420
Теперь существуют эффективные менеджеры.

1296
01:17:01,900 --> 01:17:07,260
Сейчас те, кто руководит заводами, — это специалисты в управлении.

1297
01:17:07,260 --> 01:17:10,340
Начальник должен быть советником, но вместо этого

1298
01:17:10,540 --> 01:17:13,340
он отнимает заработанное нами.

1299
01:17:13,340 --> 01:17:17,600
К сожалению, мы вынуждены признать, что

1300
01:17:18,600 --> 01:17:22,280
диалог с профсоюзами является очень сложным, поскольку

1301
01:17:22,800 --> 01:17:25,040
в случае с Францией

1302
01:17:25,460 --> 01:17:28,820
это не столько профессиональные союзы,

1303
01:17:29,140 --> 01:17:33,320
сколько союзы, большей частью политизированные.

1304
01:17:33,540 --> 01:17:34,240
(Эдгар Писани)

1305
01:17:34,240 --> 01:17:38,840
Я спрашиваю себя, запомнит ли история, что
(Эдгар Писани)

1306
01:17:38,840 --> 01:17:39,100
(Эдгар Писани)

1307
01:17:39,100 --> 01:17:45,500
вся совокупность достижений французских рабочих
(Эдгар Писани)

1308
01:17:45,500 --> 01:17:45,960
(Эдгар Писани)

1309
01:17:45,960 --> 01:17:49,700
является результатом их первоначального подъёма.
(Эдгар Писани)

1310
01:17:50,060 --> 01:17:52,720
Мне кажется, что имеет место ужасный сговор

1311
01:17:53,280 --> 01:17:58,660
между консервативным аппаратом ВКТ и консервативным аппаратом правительства.

1312
01:17:59,580 --> 01:18:03,420
ВКТ — несомненно, единственное объединение для рабочих.

1313
01:18:04,460 --> 01:18:08,180
Мне кажется, лишь это объединение сумело, среди прочего,

1314
01:18:08,180 --> 01:18:10,460
отстоять незыблемость главного положения.

1315
01:18:10,500 --> 01:18:11,700
И что оно гласит?

1316
01:18:11,700 --> 01:18:13,140
Отмена наёмного труда.

1317
01:18:13,140 --> 01:18:13,360
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1318
01:18:13,360 --> 01:18:16,700
ВКТ до сих пор не была способна
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1319
01:18:16,700 --> 01:18:17,300
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1320
01:18:17,300 --> 01:18:19,940
или, что более вероятно, не хотела
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1321
01:18:19,940 --> 01:18:20,520
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1322
01:18:20,520 --> 01:18:24,600
видеть действительный характер этого движения.
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)

1323
01:18:25,100 --> 01:18:27,120
Однако, является очевидным,

1324
01:18:27,940 --> 01:18:30,740
что некоторые забывают о его значении.

1325
01:18:31,600 --> 01:18:33,620
Речь идёт

1326
01:18:34,380 --> 01:18:37,020
о революционном движении!

1327
01:18:38,380 --> 01:18:40,620
Когда несмотря на противодействие

1328
01:18:40,920 --> 01:18:43,380
Коммунистической партии и ВКТ

1329
01:18:43,620 --> 01:18:44,940
мы видим, что происходит,

1330
01:18:44,940 --> 01:18:48,540
и открыто заявляем: возможно всё!

1331
01:18:48,860 --> 01:18:52,400
Битва началась, и мы пойдём до конца:

1332
01:18:52,540 --> 01:18:56,180
до единственно возможного решения — социалистической революции!

1333
01:18:59,100 --> 01:19:01,460
Буржуазия Франции доверяет Компартии,
(Рабочий-троцкист)

1334
01:19:01,460 --> 01:19:04,640
поскольку она не может оценить ситуацию и пойти дальше.
(Рабочий-троцкист)

1335
01:19:05,020 --> 01:19:06,500
Почему она не способна?

1336
01:19:07,000 --> 01:19:07,920
Что, простите?

1337
01:19:08,140 --> 01:19:10,180
Почему она не в состоянии пойти дальше?

1338
01:19:10,180 --> 01:19:13,040
Потому что со времени своего создания,

1339
01:19:13,420 --> 01:19:16,720
со времени войны, а может и раньше,

1340
01:19:17,280 --> 01:19:20,080
её активисты привыкли думать так,

1341
01:19:20,420 --> 01:19:23,100
как решило руководство Партии.

1342
01:19:23,920 --> 01:19:26,080
В итоге всё разрушил Сталин.

1343
01:19:26,300 --> 01:19:29,700
Троцкий был прав: не возможен социализм в отдельно взятой стране.

1344
01:19:30,580 --> 01:19:32,360
Сталин же заявил, что это возможно.

1345
01:19:34,020 --> 01:19:36,060
Кажется, опыт показывает, что возможно.

1346
01:19:36,060 --> 01:19:39,740
Нет, я не согласен, я думаю, что в СССР нет никакого социализма.

1347
01:19:39,740 --> 01:19:42,840
Я считаю, что и капиталистическая система

1348
01:19:44,160 --> 01:19:46,120
в обычном понимании

1349
01:19:46,740 --> 01:19:51,220
и коммунистическая система, или иначе социалистическая,

1350
01:19:51,220 --> 01:19:53,940
так как сами коммунисты говорят, что экономика

1351
01:19:54,300 --> 01:19:55,740
пока ещё социалистическая,

1352
01:19:56,200 --> 01:20:00,320
а коммунизм настанет только тогда, когда все проблемы будут решены…

1353
01:20:00,800 --> 01:20:05,120
Так вот, я думаю, что обе эти формы общественного строя сейчас устарели.

1354
01:20:05,500 --> 01:20:07,360
Уже есть

1355
01:20:07,740 --> 01:20:12,460
и будут развиваться новые структуры,

1356
01:20:12,840 --> 01:20:15,740
как в социалистической экономике, так и в экономике

1357
01:20:16,100 --> 01:20:18,500
капиталистической, то есть либеральной,

1358
01:20:18,800 --> 01:20:20,280
которые, возможно,

1359
01:20:21,140 --> 01:20:25,200
смогут стать решением или даже — почему бы нет — привести к сближению

1360
01:20:25,540 --> 01:20:27,740
этих двух тенденций, особенно учитывая,

1361
01:20:28,000 --> 01:20:30,640
что в России мы сегодня видим

1362
01:20:30,920 --> 01:20:32,660
полную смену

1363
01:20:33,260 --> 01:20:35,180
экономической политики:

1364
01:20:35,480 --> 01:20:38,460
возвращение прибыли, конкуренции и т. д.

1365
01:20:51,900 --> 01:20:55,500
Не забыты ли посреди всего этого празднества цели стачек?

1366
01:20:56,820 --> 01:20:58,700
Нет, они не забыты,

1367
01:20:58,700 --> 01:21:02,140
просто они достигаются на другом уровне.

1368
01:21:02,140 --> 01:21:04,220
На уровне, отличном от уровня рабочих.

1369
01:21:04,220 --> 01:21:09,060
И они знали, что есть ответственные товарищи, которые вели переговоры с начальством.

1370
01:21:09,060 --> 01:21:09,640
(Март 1969)

1371
01:21:09,640 --> 01:21:19,040
До мая уже была критика в адрес профсоюзов, то есть критика реакционного руководства профсоюзов.
(Март 1969)

1372
01:21:20,100 --> 01:21:21,080
Пришёл май,

1373
01:21:22,100 --> 01:21:23,020
и всё изменилось.

1374
01:21:23,220 --> 01:21:26,780
Нельзя было бороться, как прежде.

1375
01:21:26,780 --> 01:21:30,540
Перестали доверять бюрократии, встроившейся в систему.

1376
01:21:30,540 --> 01:21:32,820
Мне тяжело это говорить, но это правда.

1377
01:21:33,520 --> 01:21:36,060
Если профсоюзы договариваются о чём-то,

1378
01:21:36,060 --> 01:21:37,500
тогда мы хотим знать об этом.

1379
01:21:37,500 --> 01:21:40,500
Парни часто жалуются по этому поводу.

1380
01:21:41,440 --> 01:21:42,240
В любом случае,

1381
01:21:42,700 --> 01:21:44,580
это было революционное стремление.

1382
01:21:45,160 --> 01:21:46,660
Но в нём было и нечто большее:

1383
01:21:46,660 --> 01:21:50,580
могу утверждать, что у нас на заводе все люди прекратили работу,

1384
01:21:51,260 --> 01:21:54,580
даже не интересуясь сутью наших требований по поводу зарплат.

1385
01:21:55,100 --> 01:21:58,880
Все они остановились, и стачка стала проходить

1386
01:21:59,340 --> 01:22:00,660
по «профсоюзным» правилам.

1387
01:22:00,660 --> 01:22:02,660
Было проведено голосование.

1388
01:22:02,660 --> 01:22:05,700
Большинство было за стачку. Всё отлично прошло.

1389
01:22:06,140 --> 01:22:09,300
И по сути, все решились на стачку ради свержения де Голля,

1390
01:22:09,620 --> 01:22:10,700
ради перемен…

1391
01:22:11,580 --> 01:22:14,180
Позднее, мы подготовили список наших требований.

1392
01:22:14,580 --> 01:22:14,880
Но

1393
01:22:15,740 --> 01:22:18,700
что касается людей, то они прекрасно понимали, что

1394
01:22:18,860 --> 01:22:20,780
что Грёнельское постановление…

1395
01:22:20,780 --> 01:22:24,880
И я говорю «постановление», поскольку меня постоянно поправляют,

1396
01:22:25,140 --> 01:22:28,480
когда я говорю «соглашение». Значит, постановление.

1397
01:22:28,900 --> 01:22:32,900
Было именно Грёнельское постановление, а не соглашение.

1398
01:22:32,900 --> 01:22:35,940
Это Грёнельское постановление положило конец движению.

1399
01:22:36,660 --> 01:22:38,700
Буржуазия разыграла свои карты.

1400
01:22:38,700 --> 01:22:40,620
и сделала вынужденную уступку:

1401
01:22:40,620 --> 01:22:41,460
(Надпись на стене: «Мы никогда не уступим»)

1402
01:22:41,460 --> 01:22:42,420
был поднят минимальный уровень заработной платы.
(Надпись на стене: «Мы никогда не уступим»)

1403
01:22:42,420 --> 01:22:44,100
был поднят минимальный уровень заработной платы.
(Надпись на стене: «Лучше сдохнуть, чем сдаться»)

1404
01:22:44,100 --> 01:22:45,100
(Надпись на стене: «Лучше сдохнуть, чем сдаться»)

1405
01:22:45,100 --> 01:22:46,300
И вся эта масса людей,

1406
01:22:46,640 --> 01:22:49,500
не готовая к долгому политическому противостоянию,

1407
01:22:49,500 --> 01:22:52,620
поскольку это почти никогда не обсуждалось,

1408
01:22:52,860 --> 01:22:54,420
получила надбавку,

1409
01:22:55,600 --> 01:22:57,620
довольно ощутимую надбавку.

1410
01:22:57,960 --> 01:23:01,540
И эта часть заинтересованных людей, 2–3 миллиона

1411
01:23:01,540 --> 01:23:03,200
из 9 миллионов бастующих,

1412
01:23:03,580 --> 01:23:06,760
не могла понять, почему мы хотим идти дальше.

1413
01:23:07,260 --> 01:23:09,880
Было трудно понять, зачем продолжать.

1414
01:23:10,560 --> 01:23:16,660
Тем более, они чувствовали, что ничего большего уже добиться нельзя, поскольку это никому не было нужно.

1415
01:23:17,180 --> 01:23:20,560
Жалкие слова раздавались даже среди левых организаций.

1416
01:23:20,980 --> 01:23:23,560
После 8–10 дней поднялась волна критики.

1417
01:23:23,900 --> 01:23:26,540
Критиковали всё, включая и студенческое движение.

1418
01:23:26,580 --> 01:23:31,020
Студенты обычно участвовали с нами в некоторых демонстрациях,

1419
01:23:31,020 --> 01:23:34,460
но у них появилось провокационное поведение,

1420
01:23:34,680 --> 01:23:37,140
которое не сочеталось с нашей концепцией,

1421
01:23:37,140 --> 01:23:40,180
концепцией борьбы рабочего класса.

1422
01:23:40,500 --> 01:23:44,020
Мы видели, как они приходили в шлемах и с битами…

1423
01:23:48,820 --> 01:23:50,580
Всегда найдётся кто-то левее тебя.

1424
01:23:50,580 --> 01:23:53,340
В Сен-Этьен бастующие из ВКТ,
(Французская кинохроника, октябрь 1948)

1425
01:23:53,340 --> 01:23:56,500
не получив поддержку товарищей из двух других профсоюзов,
(Французская кинохроника, октябрь 1948)

1426
01:23:56,500 --> 01:23:59,300
предприняли контратаку на РСБ, забросав их
(Французская кинохроника, октябрь 1948)

1427
01:23:59,300 --> 01:24:01,020
камнями и железной арматурой.
(Французская кинохроника, октябрь 1948)

1428
01:24:15,180 --> 01:24:19,240
Следует признать, что вначале было некоторое смятение,
(Флен, 7 июня 1968)

1429
01:24:19,520 --> 01:24:22,500
потому что какие-то «студенты» убедили часть рабочих Рено

1430
01:24:22,880 --> 01:24:25,900
пойти на столкновение с полицией.

1431
01:24:27,220 --> 01:24:30,620
Они действительно считали, что это были студенты.

1432
01:24:31,080 --> 01:24:33,620
Я же говорю «студенты» в кавычках,

1433
01:24:33,820 --> 01:24:36,960
потому что видел группы настоящих студентов,

1434
01:24:37,260 --> 01:24:41,060
которые во время столкновения просто ушли, сказав:

1435
01:24:41,060 --> 01:24:45,140
«Мы не за этим явились — мы пришли поддержать вас, а не драться».

1436
01:24:46,260 --> 01:24:50,480
Между прочим, они были очень хорошо организованы и подготовлены.

1437
01:24:50,720 --> 01:24:52,120
С ними были даже медики.

1438
01:24:54,700 --> 01:24:55,200
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)

1439
01:24:55,200 --> 01:24:57,580
У машины собралось много студентов и рабочих,
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)

1440
01:24:57,580 --> 01:24:59,980
другие устроили демонстрацию перед заводом.
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)

1441
01:25:00,220 --> 01:25:02,500
Фараоны двинулись с территории завода

1442
01:25:02,900 --> 01:25:04,780
и стали преследовали нас через поля,

1443
01:25:04,780 --> 01:25:06,420
пока не остановились в городе,

1444
01:25:06,420 --> 01:25:09,140
а затем граната за гранатой вынудили нас отступить.

1445
01:25:09,420 --> 01:25:12,580
И вот, сразу же после полудня они утопили этого парня из Мелен.

1446
01:25:12,580 --> 01:25:12,840
(Майские плакаты)

1447
01:25:12,840 --> 01:25:13,420
Студента.
(Майские плакаты)

1448
01:25:13,620 --> 01:25:17,140
Они вышли из автобуса и сразу ринулись на людей, стоявших в ряд.

1449
01:25:17,140 --> 01:25:21,340
Тогда они побросались в воду, спасаясь от ареста, но вылезти обратно им не давали.

1450
01:25:21,900 --> 01:25:24,420
Мы чуть не линчевали того, кто достал своё оружие.

1451
01:25:24,420 --> 01:25:28,540
Если бы в тот момент не пришёл мэр города Ле-Мюро, мы бы точно линчевали его.

1452
01:25:39,400 --> 01:25:43,220
После случившегося прошли выборы, ставшие для нас поражением.

1453
01:25:43,700 --> 01:25:45,460
<i>Почему поражением?</i>

1454
01:25:45,700 --> 01:25:49,020
Страх охватил множество людей.

1455
01:25:49,020 --> 01:25:50,360
Они были сильно напуганы.

1456
01:25:51,260 --> 01:25:53,580
Что им тогда показывали?

1457
01:25:53,580 --> 01:25:55,860
Четыре или пять сожжённых машин?

1458
01:25:55,860 --> 01:25:57,460
Это не очень-то и много,

1459
01:25:57,700 --> 01:25:59,620
но четыре или пять машин каждую ночь,

1460
01:25:59,620 --> 01:26:01,740
даже если это были одни и те же машины…

1461
01:26:02,220 --> 01:26:05,560
Множество телерепортажей было сделано на эту тему.

1462
01:26:05,780 --> 01:26:09,460
И на всё это смотрели инертные люди,

1463
01:26:09,460 --> 01:26:11,740
которые, может быть, туго соображали,

1464
01:26:12,200 --> 01:26:14,820
и при этом боялись всего,

1465
01:26:14,820 --> 01:26:17,620
будто улитки, прячущиеся в своих раковинах.

1466
01:26:18,000 --> 01:26:20,340
Всё это заставляло их паниковать.

1467
01:26:20,580 --> 01:26:24,620
<i>Но если и была угроза насилия в мае,</i>

1468
01:26:25,100 --> 01:26:28,660
<i>то она была направлена именно против буржуазии, а не против населения, верно?</i>

1469
01:26:28,660 --> 01:26:30,300
Именно против собственников.
<i>то она была направлена именно против буржуазии, а не против населения, верно?</i>

1470
01:26:30,300 --> 01:26:31,660
Это очевидно.

1471
01:26:31,940 --> 01:26:36,420
Но тут стали думать, будто началась анархия,

1472
01:26:36,780 --> 01:26:39,260
будто в магазинах скоро закончится еда.

1473
01:26:39,260 --> 01:26:44,060
Эти настроения хоть и не преобладали, но были весьма заметны.

1474
01:26:44,060 --> 01:26:47,940
Какое впечатление должно было сложиться,

1475
01:26:48,300 --> 01:26:52,900
когда по телевизору показывали горящие машины, пылающий Париж?

1476
01:26:52,900 --> 01:26:55,220
Машины горят! Страна в руинах!

1477
01:26:55,380 --> 01:26:58,620
Даже немцы, хоть я их и недолюбливаю,

1478
01:26:58,620 --> 01:27:00,820
но даже они не тронули Париж.

1479
01:27:02,420 --> 01:27:05,940
А теперь эти люди поджигают его, поджигают Сорбонну.

1480
01:27:06,240 --> 01:27:07,860
Это ужасно!

1481
01:27:08,140 --> 01:27:09,740
Это просто ужасно!
<i>Они подожгли Сорбонну и всё вокруг.</i>

1482
01:27:09,740 --> 01:27:11,160
<i>Они подожгли Сорбонну и всё вокруг.</i>

1483
01:27:15,220 --> 01:27:16,660
(Авиньон, июль)

1484
01:27:17,540 --> 01:27:21,760
Движение, наконец, нашло своего главного врага: Жана Вилара.

1485
01:27:22,400 --> 01:27:24,980
И сразу нашёлся самый дурацкий лозунг

1486
01:27:24,980 --> 01:27:27,100
той эпохи, полной соперничества.

1487
01:27:27,900 --> 01:27:29,860
«Бежар! Вилар! Салазар!»

1488
01:27:51,920 --> 01:27:55,060
Пьесу театра Ливинг играли

1489
01:27:55,060 --> 01:27:58,580
три вечера подряд в неизменном виде.

1490
01:27:59,260 --> 01:28:03,540
И никто ни разу не требовали её запрета

1491
01:28:03,780 --> 01:28:07,140
внутри клуатра Кармелит.

1492
01:28:13,700 --> 01:28:16,220
И это всё, что я хотел сказать.

1493
01:28:26,900 --> 01:28:32,620
Долой буржуазный фестиваль!

1494
01:28:48,820 --> 01:28:50,640
Я помню одиночество Вилара

1495
01:28:51,480 --> 01:28:54,300
и спрашиваю себя, где были все те люди, за кого он боролся,

1496
01:28:54,300 --> 01:28:56,820
чьи пьесы он поставил.

1497
01:28:57,780 --> 01:29:03,220
Это была пора горечи и безумия, из которых не каждый смог выбраться.

1498
01:29:03,660 --> 01:29:06,140
Это был странный способ верить в майский дух:

1499
01:29:06,140 --> 01:29:07,380
быстро сдаваться

1500
01:29:07,380 --> 01:29:10,220
и слепо набрасываться с критикой на повороты истории.

1501
01:29:10,870 --> 01:29:14,400
Но как бы то ни было, тем летом история писалась не в Авиньоне.

1502
01:29:15,780 --> 01:29:16,890
Она писалась в Праге.

1503
01:29:18,660 --> 01:29:21,560
КОНЕЦ
первой части

 

 

 
master@onlinenglish.ru