1
00:01:41,703 --> 00:01:43,705
Ты завтракал?
2
00:01:43,740 --> 00:01:45,206
Дважды.
3
00:01:45,707 --> 00:01:47,208
Два завтрака.
4
00:01:47,709 --> 00:01:49,210
Но я не смог съесть их.
5
00:01:49,711 --> 00:01:51,713
Почему ты так одета?
6
00:01:51,748 --> 00:01:53,680
Я замёрзла.
7
00:01:53,715 --> 00:01:55,216
Ты должна войти в воду.
8
00:01:55,717 --> 00:01:56,718
Вода отличная.
9
00:01:57,719 --> 00:01:59,220
Тебе было нехорошо.
10
00:01:59,721 --> 00:02:01,187
Я знаю.
11
00:02:01,222 --> 00:02:03,224
Но теперь я чувствую себя
гораздо лучше.
12
00:02:04,225 --> 00:02:05,226
Ты влюблена?
13
00:02:06,227 --> 00:02:07,729
O, да! Думаю, да.
14
00:02:50,772 --> 00:02:53,274
Иди сюда, иди сюда,
давай!
15
00:02:54,776 --> 00:02:56,277
Вот так. Используй ноги,
ядри их в корень!
16
00:02:56,312 --> 00:02:57,779
Помни, что я говорил тебе вчера.
17
00:02:58,780 --> 00:03:00,246
Управляй ею в движении.
Вот так.
18
00:03:00,281 --> 00:03:02,784
Ты же не хочешь сесть
на свою чёртову задницу?
19
00:03:02,819 --> 00:03:04,250
Пошли.
20
00:03:04,285 --> 00:03:06,287
Вот так.
Прижми колени, сынок.
21
00:03:06,322 --> 00:03:07,253
Так хорошо.
22
00:03:07,288 --> 00:03:09,791
Продолжай, мой мальчик.
Продолжай.
23
00:03:11,492 --> 00:03:12,743
Ну, как?
24
00:03:12,778 --> 00:03:13,795
Поцелуй.
25
00:03:17,298 --> 00:03:18,299
Что-нибудь интересное?
26
00:03:18,334 --> 00:03:19,766
Нет.
27
00:03:19,801 --> 00:03:21,999
Мама просит няню
прислать мерку Джона.
28
00:03:22,038 --> 00:03:24,771
Она ему что-то вяжет
к рождеству.
29
00:03:24,806 --> 00:03:27,248
И мэр просит меня что-то там открыть
в следующем месяце.
30
00:03:27,308 --> 00:03:28,809
Я должна, ты полагаешь?
31
00:03:28,844 --> 00:03:30,276
Я думаю, ты должна.
32
00:03:30,311 --> 00:03:32,814
Мы давно для него ничего не делали.
33
00:03:33,314 --> 00:03:36,317
Еще Анджела спрашивает, не хотим ли
мы приехать к ней на Новый год.
34
00:03:36,818 --> 00:03:37,784
Это просто:
35
00:03:37,819 --> 00:03:40,321
ни за что на свете.
36
00:03:40,999 --> 00:03:42,573
Милый, не злись.
37
00:03:42,608 --> 00:03:44,290
Я знаю, мы не едем.
38
00:03:44,325 --> 00:03:47,328
Просто я подумала, что было б занятно для
разнообразия посидеть на чужих хлебах.
39
00:03:47,363 --> 00:03:48,795
А жертвы были?
40
00:03:49,330 --> 00:03:50,797
Слава богу, нет.
41
00:03:50,832 --> 00:03:52,799
Кроме двух горничных, что сдуру
42
00:03:52,834 --> 00:03:55,837
...выбросились через стеклянную крышу
на мощеный дворик.
43
00:03:55,872 --> 00:03:57,303
Им ничего не угрожало.
44
00:03:57,338 --> 00:03:59,640
Боюсь, что пожар
так и не добрался до спален.
45
00:04:00,341 --> 00:04:01,843
Однако...
46
00:04:02,343 --> 00:04:04,811
...без ремонта им не обойтись.
47
00:04:04,846 --> 00:04:07,348
Там все покрыто копотью
и насквозь промокло.
48
00:04:07,383 --> 00:04:09,315
У них, к счастью, оказался...
49
00:04:09,350 --> 00:04:12,253
... старомодный огнетушитель,
который портит решительно все.
50
00:04:12,854 --> 00:04:14,320
Спасибо, мамчик.
51
00:04:14,355 --> 00:04:16,322
Мне надо добраться до них
этим утром,
52
00:04:16,357 --> 00:04:19,360
пока их не перехватила
эта стервоза миссис Шаттер.
53
00:04:21,362 --> 00:04:23,764
Джон, ты не обедаешь дома?
54
00:04:23,865 --> 00:04:25,832
Не уверен.
Пока никто не звонил.
55
00:04:25,867 --> 00:04:27,869
Всегда есть леди Типпинг,
она, возможно, пригласит меня.
56
00:04:29,370 --> 00:04:32,373
Тони, я вижу, ты не слушаешь.
57
00:04:34,876 --> 00:04:37,378
По правде говоря, я задумался.
58
00:04:37,413 --> 00:04:38,845
О!
59
00:04:38,880 --> 00:04:41,122
Я только подумал, как замечательно,
что начинается уик-энд,
60
00:04:41,182 --> 00:04:42,999
а к нам никто не приедет.
61
00:04:44,999 --> 00:04:46,958
Мне иногда кажется
довольно бессмысленным
62
00:04:46,999 --> 00:04:48,554
содержать такой огромный дом,
63
00:04:48,589 --> 00:04:51,392
если не приглашать
время от времени гостей.
64
00:04:51,427 --> 00:04:53,359
Бессмысленным?
Не понимаю, о чем ты.
65
00:04:53,394 --> 00:04:56,362
Я не содержу этот дом для тех зануд, что
приезжают перемывать друг другу косточки.
66
00:04:56,397 --> 00:04:59,400
Мы всегда тут жили, и надеюсь, что после
моей смерти Джону удастся сохранить дом.
67
00:04:59,435 --> 00:05:01,402
О, господи, за что?
68
00:05:04,999 --> 00:05:06,707
Я опять ударился в пафос?
69
00:05:06,908 --> 00:05:10,511
Ох, нет, милый, это даже не пафос.
Это бог знает что такое.
70
00:05:14,415 --> 00:05:16,918
Я тоже рада,
что никто не приедет в этот уик-энд.
71
00:05:16,953 --> 00:05:18,419
Послушай,
72
00:05:18,920 --> 00:05:21,672
Я, вероятно, смогу вырваться,
чтобы съездить к Анджеле.
73
00:05:21,707 --> 00:05:24,825
Милый, ты уверен?
Это не слишком большая жертва?
74
00:05:28,429 --> 00:05:29,931
Пожалуй, нет.
75
00:05:31,432 --> 00:05:34,400
- Куда ты поедешь на уик-энд?
- В Хеттон.
76
00:05:34,435 --> 00:05:37,437
- А кто там живет? Я что-то забыла.
- Тони Ласт.
77
00:05:37,939 --> 00:05:40,341
Ах да, конечно.
Она красотка.
78
00:05:40,376 --> 00:05:41,908
Он, скорее, зануда.
79
00:05:41,943 --> 00:05:44,410
По ней многие с ума сходили,
когда она была моложе.
80
00:05:44,445 --> 00:05:47,448
Одно время все считали,
что она выйдет за Джока Грант-Мензиса.
81
00:05:47,483 --> 00:05:50,414
Мамчик, ты просто чудо.
Думаю, ты все про всех знаешь.
82
00:05:50,952 --> 00:05:53,400
Это большое подспорье.
Просто надо слушать,
83
00:05:53,489 --> 00:05:55,957
что говорят вокруг.
84
00:05:56,257 --> 00:05:57,858
Я и не знала, что ты с ними знаком.
85
00:05:57,999 --> 00:05:59,926
Ну, какое там знакомство.
86
00:05:59,961 --> 00:06:02,463
Тони пригласил меня вчера вечером
у Брэтта. Он мог и забыть.
87
00:06:02,498 --> 00:06:05,967
Боже мой, уже так поздно?
Я еще должна попасть в магазин.
88
00:06:06,002 --> 00:06:07,769
А ты напомни - пошли телеграмму.
89
00:06:07,884 --> 00:06:10,470
Это лучше, чем звонить.
Так им будет труднее отвертеться.
90
00:06:10,972 --> 00:06:12,473
Сделай это завтра,
прямо перед отъездом.
91
00:06:12,508 --> 00:06:13,742
Они мне задолжали за стол.
92
00:06:13,777 --> 00:06:16,776
- Что у них за дом?
- Большой и страшно уродливый.
93
00:06:16,978 --> 00:06:18,479
Послушай, Джон.
94
00:06:21,482 --> 00:06:24,986
Ты поступил очень плохо,
назвав няню старой глупой потаскухой.
95
00:06:25,987 --> 00:06:29,155
Во-первых, ты ее обидел.
96
00:06:29,190 --> 00:06:31,993
Вспомни, сколько она каждый день
для тебя делает.
97
00:06:32,028 --> 00:06:34,444
- Ей за это платят...
- Помолчи.
98
00:06:34,495 --> 00:06:36,462
...И очень много, я думаю.
99
00:06:36,497 --> 00:06:39,000
И во-вторых, потому что
ты использовал слово,
100
00:06:39,035 --> 00:06:40,769
которых люди твоих лет
101
00:06:40,804 --> 00:06:42,503
и твоего положения в обществе
не употребляют.
102
00:06:42,704 --> 00:06:46,007
Ты должен научиться быть внимательнее
к людям, менее счастливым, чем ты.
103
00:06:46,507 --> 00:06:48,009
В особенности к женщинам.
104
00:06:48,810 --> 00:06:50,476
Ты меня понял?
105
00:06:50,511 --> 00:06:53,514
А разве Бен не такой счастливый, как я?
106
00:06:53,715 --> 00:06:55,481
Это к делу не относится.
107
00:06:55,516 --> 00:06:58,319
А теперь иди наверх
и извинись перед няней.
108
00:06:58,354 --> 00:06:59,520
Ладно.
109
00:07:02,523 --> 00:07:05,026
- Ну, как все прошло сегодня?
- Очень хорошо.
110
00:07:06,527 --> 00:07:08,529
Громобой взял препятствие
и перепрыгнул через ограду.
111
00:07:08,564 --> 00:07:10,750
- И ты не упал?
- Ага, один раз.
112
00:07:10,832 --> 00:07:13,034
Бен сказал, что я распустил ноги,
ядри их в корень,
113
00:07:13,069 --> 00:07:15,036
и сел на задницу, сэр.
114
00:07:17,038 --> 00:07:18,504
Мистер Бивер, сэр, по книге ...
115
00:07:18,539 --> 00:07:21,042
за вами числится должок в 10 шиллингов
за последний месяц.
116
00:07:21,542 --> 00:07:24,003
А, спасибо, Макдугал.
Напомните мне как-нибудь, ладно?
117
00:07:24,545 --> 00:07:26,012
Слушаюсь, сэр.
118
00:07:26,047 --> 00:07:27,749
Доброго дня,
мистер Грант-Мензис.
119
00:07:27,784 --> 00:07:30,400
Привет, Макдугал.
Привет, Бивер. Что пьешь?
120
00:07:30,451 --> 00:07:32,553
Пока ничего.
Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку.
121
00:07:32,588 --> 00:07:34,020
Бренди с имбирным элем, пожалуйста.
122
00:07:34,055 --> 00:07:36,057
Бренди с имбирным элем,
Макдугал, и розовый джин.
123
00:07:36,157 --> 00:07:37,324
Хорошо, сэр.
124
00:07:37,389 --> 00:07:39,560
Кто эта старуха, которую
ты подсунул мне вчера вечером?
125
00:07:40,061 --> 00:07:41,812
- Это миссис Типпинг.
- Хм.
126
00:07:41,847 --> 00:07:43,364
Очевидно, я приглашен на обед.
127
00:07:43,399 --> 00:07:45,905
- Ты пойдешь?
- Нет, не люблю званых обедов.
128
00:07:46,267 --> 00:07:47,568
И потом, выйдя из дому,
129
00:07:48,069 --> 00:07:50,036
я решил поесть здесь устриц.
130
00:07:50,071 --> 00:07:53,074
Не думаю, что ты что-нибудь
понимаешь в свиньях.
131
00:07:53,109 --> 00:07:55,541
Боюсь, что нет. А тебе зачем?
132
00:07:55,576 --> 00:07:59,580
Да мой избирательный округ
засыпают запросами.
133
00:07:59,615 --> 00:08:01,599
- Я еду в Хеттон.
- Вот как?
134
00:08:01,634 --> 00:08:03,549
Тогда передай привет
Тони и Бренде.
135
00:08:03,584 --> 00:08:06,556
Ты не знаешь, кто еще к ним едет?
Вот думаю, кто бы меня туда подбросил.
136
00:08:06,587 --> 00:08:09,190
Увы, не знаю.
Туда легко добраться поездом.
137
00:08:09,190 --> 00:08:11,057
Да, но машиной приятнее.
138
00:08:11,092 --> 00:08:13,059
- И дешевле.
- Да, надо думать, и дешевле...
139
00:08:13,094 --> 00:08:16,596
Мистер Бивер, сэр, у телефона миссис
Типпинг. Она хочет поговорить с вами.
140
00:08:16,632 --> 00:08:18,099
Она говорит, что это срочно.
141
00:08:18,134 --> 00:08:19,600
Благодарю вас.
142
00:08:22,103 --> 00:08:24,000
Проклятье! Я чуть не вынудил Бивера
заплатить за мою выпивку.
143
00:08:25,106 --> 00:08:27,108
Ну, как твоя лекция?
144
00:08:28,609 --> 00:08:29,610
Ужасно.
145
00:08:30,611 --> 00:08:31,612
Просто ужасно.
146
00:08:31,813 --> 00:08:34,115
Беда в том,
что няня ревнует к Бену.
147
00:08:34,150 --> 00:08:36,117
Боюсь, и мы скоро станем
к нему ревновать.
148
00:08:36,217 --> 00:08:37,618
Ты что собираешься делать днем?
149
00:08:37,719 --> 00:08:39,120
Я должен встретиться
с местными жителями.
150
00:08:39,620 --> 00:08:41,087
А я бы не отказалась от кино.
151
00:08:41,122 --> 00:08:43,489
Сегодня показывают
что-то с Гэри Купером.
152
00:08:43,524 --> 00:08:46,628
Идет. Местные вполне подождут
до понедельника.
153
00:08:46,763 --> 00:08:49,130
А потом мы можем зайти к Вулворту.
154
00:08:50,631 --> 00:08:52,098
О, Господи!
155
00:08:52,133 --> 00:08:55,136
Да, должна сказать, что это
выглядит довольно отвратительно.
156
00:08:55,171 --> 00:08:56,602
Вот чертовщина.
157
00:08:56,637 --> 00:08:59,240
Произошло нечто ужасное.
Взгляни на это.
158
00:09:02,000 --> 00:09:05,146
"Приезжаю в 3:18,
с нетерпением жду встречи. Бивер".
159
00:09:05,700 --> 00:09:07,200
Кто такой Бивер?
160
00:09:07,749 --> 00:09:09,400
Один молодой человек.
161
00:09:09,435 --> 00:09:10,651
Звучит заманчиво.
162
00:09:11,152 --> 00:09:12,653
Подожди, пока не увидишь его.
163
00:09:13,654 --> 00:09:16,122
А зачем он к нам приезжает?
164
00:09:16,157 --> 00:09:18,159
Ты же его не приглашал.
165
00:09:19,160 --> 00:09:22,128
Наверное, приглашал,
но вполне неопределенно.
166
00:09:22,163 --> 00:09:24,566
Я встретил его у Брэтта. Он сказал,
что хотел бы посмотреть наш дом...
167
00:09:24,691 --> 00:09:27,133
- Ты, наверное, был пьян.
- Не очень.
168
00:09:27,168 --> 00:09:29,170
Я никак не предполагал,
что он мне это припомнит.
169
00:09:29,205 --> 00:09:30,636
У его матери еще эта лавка.
170
00:09:30,671 --> 00:09:33,000
Я была с ней когда-то знакома.
Она гнусная баба.
171
00:09:33,054 --> 00:09:35,676
Помнится, мы ей должны
какие-то деньги.
172
00:09:35,877 --> 00:09:38,679
Мы могли бы позвонить ему
и сказать, что мы заболели.
173
00:09:38,714 --> 00:09:40,000
Слишком поздно, дорогой,
174
00:09:40,051 --> 00:09:41,848
он уже давно в поезде.
175
00:09:41,923 --> 00:09:43,649
В любом случае
его можно сунуть в Галлахад.
176
00:09:43,684 --> 00:09:45,686
Не было случая, чтобы гость
провел там ночь и приехал снова.
177
00:09:45,721 --> 00:09:46,987
Не кровать, а одни мучения.
178
00:09:49,190 --> 00:09:51,192
Я знала вашу мать.
179
00:09:51,227 --> 00:09:52,658
Мы были большими друзьями.
180
00:09:52,693 --> 00:09:54,195
У нее этот
чудесный маленький магазин.
181
00:09:54,230 --> 00:09:55,196
Всё верно.
182
00:09:57,698 --> 00:09:59,165
- Привет!
- Привет!
183
00:09:59,200 --> 00:10:01,202
Прошу прощения,
что не смог встретить вас.
184
00:10:01,702 --> 00:10:03,704
Я собиралась показать
мистеру Биверу сад.
185
00:10:04,205 --> 00:10:06,172
О, хорошо.
Хорошо.
186
00:10:06,207 --> 00:10:09,210
Послушай, я ... я ужасно сожалею.
Армстронг все еще в моем кабинете.
187
00:10:09,245 --> 00:10:11,712
Я должен поговорить с ним
о Фее Моргане.
188
00:10:11,747 --> 00:10:13,714
Я обнаружил сырое пятно.
189
00:10:14,715 --> 00:10:16,217
Увидимся перед обедом.
190
00:10:20,221 --> 00:10:21,722
Что за Фея Моргана?
191
00:10:22,223 --> 00:10:23,224
Его спальня.
192
00:10:23,259 --> 00:10:24,225
А!
193
00:10:28,729 --> 00:10:30,731
Какое захватывающее повествование
обо всем этом веселье!
194
00:10:31,732 --> 00:10:33,699
Так много приёмов.
195
00:10:33,734 --> 00:10:34,735
У Полли тоже скоро будет прием.
196
00:10:34,770 --> 00:10:35,701
Да, я знаю.
197
00:10:35,736 --> 00:10:37,000
Вы приедете?
198
00:10:37,053 --> 00:10:38,239
Не думаю.
199
00:10:38,739 --> 00:10:40,741
Мы последнее время
никуда не выезжаем.
200
00:10:40,776 --> 00:10:42,243
Тони ненавидит Лондон.
201
00:10:42,743 --> 00:10:45,246
По сути, он практически
стал отшельником.
202
00:10:46,747 --> 00:10:48,714
А что у Мэри с Саймоном?
203
00:10:48,749 --> 00:10:50,251
Неужели не слышали? Полный разрыв.
204
00:10:50,286 --> 00:10:51,252
И давно?
205
00:10:51,452 --> 00:10:54,220
Началось это еще летом,
в Зальцбурге...
206
00:10:54,255 --> 00:10:55,756
Вы были у Дейзи
в её новом ресторане.
207
00:10:56,257 --> 00:10:57,258
Пока еще нет.
208
00:10:57,758 --> 00:10:59,260
Еще появился новый ночной клуб
под названием "Садок"...
209
00:11:01,262 --> 00:11:04,014
Я чувствую себя виноватым
перед Бивером.
210
00:11:04,049 --> 00:11:06,732
Кинул его на тебя и удрал.
211
00:11:06,767 --> 00:11:10,236
Ты настоящая героиня,
дорогая. Просто превосходна.
212
00:11:10,271 --> 00:11:13,774
Он, вероятно, вернётся обратно
в Лондон, думая, что ты без ума от него.
213
00:11:13,809 --> 00:11:15,793
Он не так уж плох, в самом деле.
214
00:11:15,828 --> 00:11:17,778
Он довольно забавный.
215
00:11:27,288 --> 00:11:32,793
"Мой пастырь - любви владыка,
216
00:11:33,294 --> 00:11:38,549
"чья праведность безгранична.
217
00:11:38,584 --> 00:11:43,696
"И ничего не нужно мне,
ведь я есть у него,
218
00:11:43,731 --> 00:11:48,809
"а он есть у меня, вовеки.
219
00:11:55,316 --> 00:11:57,783
Вам помочь?
220
00:11:57,818 --> 00:11:59,820
Нет, спасибо, я справлюсь.
221
00:12:04,825 --> 00:12:07,056
- Вы хорошо спали?
- O, великолепно.
222
00:12:07,130 --> 00:12:08,294
Пари держу, что нет.
223
00:12:08,329 --> 00:12:09,795
Видите ли, я вообще плохо сплю.
224
00:12:09,830 --> 00:12:11,832
В следующий раз, как приедете,
вам отведут другую комнату.
225
00:12:11,867 --> 00:12:13,834
Хотя, смею сказать,
вы никогда не вернётесь.
226
00:12:13,869 --> 00:12:15,103
У нас такое редко случается.
227
00:12:15,138 --> 00:12:17,488
- Тони ушел в церковь.
- Да, он это любит.
228
00:12:17,556 --> 00:12:18,839
Воскресная рутина.
229
00:12:19,340 --> 00:12:21,841
Болтовня с викарием,
беседы с арендаторами.
230
00:12:21,876 --> 00:12:23,344
Бокал шерри.
231
00:12:23,844 --> 00:12:24,845
Очень торжественно.
232
00:12:34,855 --> 00:12:37,323
Я могу отнести его маме?
233
00:12:37,358 --> 00:12:38,824
Нет, я сам отнесу его маме.
234
00:12:38,859 --> 00:12:41,362
Ты можешь подарить
это мистеру Биверу.
235
00:12:46,367 --> 00:12:48,869
Что скажете о доме?
236
00:12:49,870 --> 00:12:51,372
О, он великолепен.
237
00:12:51,872 --> 00:12:54,375
Знаете, мне вы можете
этого не говорить.
238
00:12:54,410 --> 00:12:55,376
Почему? Разве вам он не нравится?
239
00:12:55,876 --> 00:12:57,378
Мне? Да я его ненавижу.
240
00:12:57,878 --> 00:12:59,630
То есть я, конечно, шучу.
241
00:12:59,665 --> 00:13:01,524
Но иногда ужасно хочется,
чтоб он не был
242
00:13:01,559 --> 00:13:03,384
так ужасающе и
фундаментально безобразен.
243
00:13:03,884 --> 00:13:05,886
Знаете, я бы скорее умерла,
чем призналась в этом Тони.
244
00:13:05,921 --> 00:13:07,388
Он просто помешан на доме.
245
00:13:07,888 --> 00:13:10,891
Мы вроде бы считаемся счастливчиками,
раз можем содержать его.
246
00:13:11,392 --> 00:13:13,394
Вы не представляете,
во что нам обходится жизнь здесь.
247
00:13:13,429 --> 00:13:14,895
Мы были бы очень богаты...
248
00:13:17,398 --> 00:13:18,899
Джон Эндрю!
249
00:13:23,404 --> 00:13:24,405
Поприветствуй мистера Бивера.
250
00:13:24,440 --> 00:13:26,808
Здравствуйте!
251
00:13:26,843 --> 00:13:27,873
Это вам.
252
00:13:27,908 --> 00:13:29,410
Здравствуй, дорогая.
Мило болтаете?
253
00:13:29,445 --> 00:13:31,377
Самым приятным образом.
254
00:13:31,412 --> 00:13:32,878
Наверное, мне средства не позволяют.
255
00:13:32,913 --> 00:13:34,415
Ради бога, не разрешайте ему
вам докучать.
256
00:13:34,915 --> 00:13:35,916
А вы бедный?
257
00:13:35,951 --> 00:13:36,882
Да, очень бедный.
258
00:13:36,917 --> 00:13:38,419
Достаточно бедный, чтобы называть
людей потаскухами?
259
00:13:38,919 --> 00:13:40,421
Да, достаточно бедный для этого.
260
00:13:40,456 --> 00:13:41,422
Джон.
261
00:13:42,423 --> 00:13:44,425
Тебе время обедать.
262
00:13:46,427 --> 00:13:47,393
Благодарю вас, няня.
263
00:13:47,428 --> 00:13:48,894
Увидимся позже, милый.
264
00:13:48,929 --> 00:13:51,932
Я думаю, нам пора,
молодой человек. Идем.
265
00:13:51,967 --> 00:13:53,399
Прошу прощения,
что уделил вам мало внимания.
266
00:13:53,434 --> 00:13:54,935
Я думал, если только
вы не сочтёте это скучным занятием,
267
00:13:55,436 --> 00:13:56,937
предложить вам осмотреть дом.
268
00:13:56,972 --> 00:13:57,938
Мне бы очень этого хотелось.
269
00:13:58,439 --> 00:13:59,940
О, хорошо.
270
00:14:00,441 --> 00:14:02,443
Теперь
этот архитектурный стиль не в моде.
271
00:14:02,478 --> 00:14:05,446
Но, по-моему, в своем роде он хорош.
272
00:14:05,481 --> 00:14:07,448
Как насчет бокала шерри?
273
00:14:11,952 --> 00:14:13,419
Разве я сказал что-то смешное?
274
00:14:13,454 --> 00:14:15,956
Ах, нет, милый.
Мы с радостью выпьем по бокалу шерри.
275
00:14:17,958 --> 00:14:19,960
- Кто у них был?
- Никого.
276
00:14:19,995 --> 00:14:21,927
Никого? Бедный мальчик!
277
00:14:21,962 --> 00:14:25,466
Они меня не ждали. Поначалу
все шло ужасно, но потом стало легче.
278
00:14:25,501 --> 00:14:26,932
Ты их точно описала.
279
00:14:26,967 --> 00:14:28,969
Она прелесть,
он почти не раскрывал рта.
280
00:14:29,004 --> 00:14:31,437
Жаль, что я ее никогда не вижу.
281
00:14:31,472 --> 00:14:33,974
Она говорила, что хотела бы
снять квартирку в Лондоне.
282
00:14:34,009 --> 00:14:35,441
Вот как?
283
00:14:35,476 --> 00:14:37,478
Но еще толком ничего не решено.
Она пока не говорила с Тони.
284
00:14:37,513 --> 00:14:39,980
На этой неделе, возможно,
она приедет к своей сестре.
285
00:15:04,004 --> 00:15:06,507
Милочка, что за чудеса
делает с тобой деревенский воздух?
286
00:15:06,542 --> 00:15:08,526
Ты выглядишь бесподобно.
287
00:15:08,561 --> 00:15:10,787
Где ты купила этот костюм?
288
00:15:10,822 --> 00:15:12,668
Не знаю, в каком-то магазине.
289
00:15:12,703 --> 00:15:14,480
Что нового в Хеттоне?
290
00:15:14,515 --> 00:15:16,982
Все то же. Тони, словно феодал.
291
00:15:17,017 --> 00:15:18,519
Джон Эндрю ругается как извозчик.
292
00:15:18,554 --> 00:15:20,521
- А как ты?
- Я? Я - прекрасно.
293
00:15:20,556 --> 00:15:21,522
Кто приезжал?
294
00:15:21,557 --> 00:15:23,023
Никто.
295
00:15:23,524 --> 00:15:25,025
В прошлый уик-энд
гостил друг Тони мистер Бивер.
296
00:15:25,526 --> 00:15:26,527
Я знаю.
297
00:15:26,562 --> 00:15:27,528
Знаешь?
298
00:15:28,028 --> 00:15:29,495
Его мать сказала мне об этом
по телефону.
299
00:15:29,530 --> 00:15:32,032
Она хотела бы как-нибудь
выпить с тобой.
300
00:15:32,067 --> 00:15:33,499
Что там с квартирой?
301
00:15:33,534 --> 00:15:38,003
Пока не знаю.
Есть кое-какие идеи.
302
00:15:38,038 --> 00:15:40,541
Никогда б не подумала,
что Тони может пригласить Бивера.
303
00:15:40,576 --> 00:15:43,792
А он и не приглашал.
Что он из себя представляет?
304
00:15:43,829 --> 00:15:45,245
Я его почти не знаю.
305
00:15:45,546 --> 00:15:47,513
Вижу его иногда у Марго.
306
00:15:47,548 --> 00:15:49,550
Он мастак ходить в гости.
307
00:15:50,050 --> 00:15:52,052
А мне он показался
довольно забавным.
308
00:15:52,087 --> 00:15:54,054
Да, уж это точно.
309
00:15:54,089 --> 00:15:55,055
Ты на него положила глаз?
310
00:15:55,090 --> 00:15:57,523
Господи, нет.
311
00:15:57,558 --> 00:15:59,560
Ты идешь на приём к Полли?
312
00:16:00,060 --> 00:16:02,062
Там наверняка не соскучишься.
313
00:16:02,097 --> 00:16:04,029
Может быть.
314
00:16:04,064 --> 00:16:06,567
Если удастся подыскать кавалера.
315
00:16:06,602 --> 00:16:08,534
Тони её на дух не переносит.
316
00:16:08,569 --> 00:16:12,000
А в моем возрасте уже неприлично
ходить на вечеринки одной.
317
00:16:16,076 --> 00:16:19,079
А как, ты думаешь, у мистера Бивера
обстоит с сексом?
318
00:16:19,114 --> 00:16:21,547
Не знаю.
319
00:16:21,582 --> 00:16:22,583
Но могу представить,
какая это тоска.
320
00:16:24,084 --> 00:16:25,586
Ты все-таки на него положила глаз?
321
00:16:26,587 --> 00:16:27,588
Ну...
322
00:16:28,589 --> 00:16:32,092
Таких молодых людей
много в наши дни.
323
00:16:37,097 --> 00:16:38,564
Джон рассказывал мне,
324
00:16:38,599 --> 00:16:41,101
как дивно он провел у вас уик-энд.
325
00:16:41,136 --> 00:16:43,068
Боюсь, мы живем так тихо...
326
00:16:43,103 --> 00:16:45,105
Именно это он обожает, бедняжка.
327
00:16:45,140 --> 00:16:47,107
В Лондоне он сбивается с ног.
328
00:16:49,109 --> 00:16:50,576
Теперь, как я понимаю,
леди Бренда,
329
00:16:50,611 --> 00:16:53,113
вы подыскиваете себе что-то,
чтобы переодеться и позвонить.
330
00:16:53,148 --> 00:16:54,079
Ну ...
331
00:16:54,114 --> 00:16:56,116
Похоже, у меня есть то,
что вам нужно.
332
00:16:56,617 --> 00:16:59,620
Сейчас я занимаюсь одним восхитительным
местечком неподалеку от Белгрейв-сквер.
333
00:16:59,655 --> 00:17:01,587
Мы разгородили его на 6 квартир.
334
00:17:01,622 --> 00:17:04,089
3 фунта в неделю.
Только спальня с ванной,
335
00:17:04,124 --> 00:17:06,626
но абсолютно современный комфорт,
моя дорогая.
336
00:17:06,661 --> 00:17:09,129
Встроенные шкафы, горячая вода...
337
00:17:09,630 --> 00:17:12,097
...и самая современная
американская сантехника.
338
00:17:12,132 --> 00:17:15,135
Ну... Я посоветуюсь с мужем
и дам вам знать.
339
00:17:15,170 --> 00:17:16,602
Надеюсь, вы быстро дадите мне знать.
340
00:17:16,637 --> 00:17:18,138
Ведь на них невероятный спрос.
341
00:17:18,173 --> 00:17:19,640
Я вам очень быстро дам знать.
342
00:17:19,675 --> 00:17:20,641
Хорошо.
343
00:17:25,646 --> 00:17:27,147
Что закажете?
344
00:17:28,649 --> 00:17:31,151
Шоколад и две булочки.
345
00:17:31,186 --> 00:17:32,152
Вы уверены?
346
00:17:32,653 --> 00:17:34,655
Да. Это то, что я обычно ем.
347
00:17:35,656 --> 00:17:37,157
Семь пенсов, пожалуйста.
348
00:17:38,659 --> 00:17:39,660
Благодарю вас.
349
00:17:46,166 --> 00:17:47,167
Вам наверняка хочется уйти.
350
00:17:47,202 --> 00:17:48,168
Вовсе нет.
351
00:17:48,669 --> 00:17:49,670
У меня есть что читать.
352
00:17:49,705 --> 00:17:50,671
Но я хочу посидеть с вами.
353
00:17:50,706 --> 00:17:52,172
Очень мило с вашей стороны.
354
00:17:52,673 --> 00:17:54,174
Благодарю.
355
00:18:01,181 --> 00:18:02,683
Вы б, наверное, не согласились...
356
00:18:02,718 --> 00:18:04,650
повести меня к Полли?
357
00:18:04,685 --> 00:18:07,688
Ну, я бы с радостью.
Но я уже обещал обедать в одном доме.
358
00:18:07,723 --> 00:18:09,457
Я думала, что вы, вероятно,
там будете.
359
00:18:09,492 --> 00:18:11,191
Но мы там встретимся.
360
00:18:11,692 --> 00:18:13,193
Да, если я поеду.
361
00:18:16,196 --> 00:18:18,664
Я бы очень хотел повести вас.
362
00:18:18,699 --> 00:18:21,702
Что вы, все в порядке...
Я просто так спросила.
363
00:18:23,203 --> 00:18:27,708
Послушайте, вам не обязательно сидеть
со мной, ведь поезд у меня не через год.
364
00:18:27,743 --> 00:18:29,710
Что ж, я, пожалуй, пойду.
365
00:18:29,745 --> 00:18:31,176
Да, бегите.
366
00:18:31,211 --> 00:18:33,213
Передавайте привет Суки.
367
00:18:34,214 --> 00:18:36,216
Спасибо, что проводили.
368
00:18:36,251 --> 00:18:37,217
До свидания.
369
00:18:52,733 --> 00:18:55,235
Смотри, я пишу речь по просьбе мэра.
370
00:18:55,270 --> 00:18:56,201
Ну-ка...
371
00:18:56,236 --> 00:18:58,488
Ты сможешь это увидеть,
когда я закончу.
372
00:18:58,523 --> 00:19:00,741
Ты сегодня
как будто в хорошем настроении.
373
00:19:00,776 --> 00:19:01,707
Я себя прекрасно чувствую.
374
00:19:01,742 --> 00:19:03,243
Это из-за мистера Кратуэлла.
375
00:19:03,744 --> 00:19:07,212
Эмброуз что-то говорил о телеграмме.
376
00:19:07,247 --> 00:19:10,250
Да, это было для меня.
Это Марджори прислала, в шутку.
377
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
"Удалось освободиться от ужина 25-го.
Вы еще свободны".
378
00:19:32,001 --> 00:19:34,891
"Семь раз отмерить всегда хорошо. Бренда"
379
00:19:43,784 --> 00:19:46,250
- Новое?
- С иголочки.
380
00:19:46,286 --> 00:19:48,789
Знаешь, какой из-за тебя переполох.
381
00:19:48,824 --> 00:19:50,791
Ты перехватила единственного
свободного мужчину в Лондоне.
382
00:19:50,826 --> 00:19:52,292
Ах, милая, я и не подозревала...
383
00:19:54,795 --> 00:19:56,296
А он не так уж плох.
384
00:19:58,799 --> 00:19:59,800
Вперед.
385
00:20:02,803 --> 00:20:04,269
Привет.
386
00:20:04,304 --> 00:20:05,771
Миссис Джимми Дин
страшно расстроена,
387
00:20:05,806 --> 00:20:07,557
что не смогла вас сегодня залучить.
388
00:20:07,592 --> 00:20:09,274
Но я не выдала ваши планы.
389
00:20:09,309 --> 00:20:12,312
Передайте ей от меня горячий привет.
Но все равно мы встретимся у Полли.
390
00:20:12,813 --> 00:20:15,280
Мне пора идти. Обед назначен на 9:00.
Аллан встретит меня там.
391
00:20:15,315 --> 00:20:17,818
Подожди немного, они наверняка опоздают.
Я думала, ты хотела чего-нибудь выпить.
392
00:20:17,853 --> 00:20:19,820
Нет, мне пора.
393
00:20:20,020 --> 00:20:21,992
Развлекайтесь. Так будет
лучше для вас обоих.
394
00:20:25,826 --> 00:20:27,828
Нам, пожалуй, тоже пора.
395
00:20:27,863 --> 00:20:28,829
Да.
396
00:20:29,329 --> 00:20:30,295
А куда?
397
00:20:30,330 --> 00:20:31,797
Я думал о "Кафе де Пари".
398
00:20:31,832 --> 00:20:34,334
Только слушайте, давайте договоримся
сразу: это я вас приглашаю.
399
00:20:34,835 --> 00:20:36,586
Разумеется, нет... что вы.
400
00:20:36,621 --> 00:20:38,303
Да, этот так.
Я на год старше вас.
401
00:20:38,338 --> 00:20:40,340
Я пожилая замужняя женщина,
и довольно богатая, так что плачу я.
402
00:20:40,375 --> 00:20:42,342
Нет, я категорически настаиваю.
Мне это доставит удовольствие.
403
00:20:42,377 --> 00:20:44,344
Глупости.
Можете вызвать такси.
404
00:21:11,000 --> 00:21:12,573
Простите, я вел себя в такси
как последний идиот.
405
00:21:12,608 --> 00:21:14,140
Ммм?
406
00:21:14,275 --> 00:21:16,076
Вы не очень рассердились,
когда я пытался поцеловать вас?
407
00:21:16,211 --> 00:21:17,377
Я? Нет.
408
00:21:17,578 --> 00:21:19,044
Не особенно.
409
00:21:19,379 --> 00:21:20,881
Тогда почему же вы не позволили мне?
410
00:21:21,882 --> 00:21:23,849
Ах, дорогой.
411
00:21:23,884 --> 00:21:25,886
Вам еще много чему надо научиться.
412
00:21:26,000 --> 00:21:29,290
Я не уверена, что не сделала ошибку,
пригласив вас на обед.
413
00:21:29,925 --> 00:21:32,392
Попросите счет и поедем к Полли.
414
00:21:38,398 --> 00:21:40,866
Вам следует научиться
быть полюбезнее.
415
00:21:40,901 --> 00:21:43,403
Не думаю, что это
вам не под силу.
416
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Простите.
417
00:21:52,913 --> 00:21:54,915
Сколько полагается дать на чай?
418
00:21:59,419 --> 00:22:00,420
Ровно столько.
419
00:22:01,421 --> 00:22:02,422
Спасибо.
420
00:22:03,924 --> 00:22:05,425
Ну, мы идём?
421
00:22:10,931 --> 00:22:13,398
Смотрите. Разве это не грустно?
422
00:22:13,433 --> 00:22:15,936
Знаете ли вы, что они собираются
снести Гленуэй-хаус,
423
00:22:15,971 --> 00:22:17,938
чтобы возвести отвратительный
многоквартирный дом?
424
00:22:18,438 --> 00:22:19,940
Я не могу поверить, что Гленуэй
нуждается в деньгах.
425
00:22:20,440 --> 00:22:21,441
Заткнись.
426
00:22:21,942 --> 00:22:23,443
Иди ко мне.
427
00:22:30,450 --> 00:22:33,954
Возьми меня под свое крыло
на этом приеме, я там никого не знаю.
428
00:22:38,458 --> 00:22:40,460
А мама сегодня приедет?
429
00:22:40,961 --> 00:22:41,927
Надеюсь.
430
00:22:41,962 --> 00:22:43,464
- Где же она была?
- В Лондоне.
431
00:22:43,464 --> 00:22:44,931
А почему?
432
00:22:44,966 --> 00:22:46,968
Дама по имени леди Кокперс
устраивает прием.
433
00:22:47,003 --> 00:22:48,434
Она хорошая?
434
00:22:48,469 --> 00:22:49,971
Маме нравится.
435
00:22:50,972 --> 00:22:51,973
Мне нет.
436
00:22:52,008 --> 00:22:52,974
А почему?
437
00:22:53,975 --> 00:22:55,726
Потому что она похожа на обезьяну.
438
00:22:55,761 --> 00:22:57,620
Ого! Вот бы на нее посмотреть!
439
00:22:57,655 --> 00:22:59,445
А она в клетке живёт?
440
00:22:59,480 --> 00:23:01,482
Бен видел женщину,
похожую на рыбу.
441
00:23:01,983 --> 00:23:05,486
И, пахло от нее, Бен говорит,
как от рыбы.
442
00:23:06,521 --> 00:23:08,488
Джон! Джон, посмотри туда.
443
00:23:08,523 --> 00:23:09,990
Туда, вперёд.
444
00:23:10,025 --> 00:23:11,456
Лиса.
445
00:23:11,491 --> 00:23:12,958
Красота!
446
00:23:12,993 --> 00:23:14,995
Веди себя тихо,
и она не убежит.
447
00:23:18,499 --> 00:23:20,501
Но, дорогая, удрать
в самый разгар веселья...
448
00:23:20,536 --> 00:23:22,503
Сказать тебе, насколько это было невинно...
449
00:23:22,538 --> 00:23:23,469
Он даже не зашел.
450
00:23:23,504 --> 00:23:25,506
Этого-то как раз никто и не узнает.
451
00:23:25,541 --> 00:23:26,472
А что он о тебе думает?
452
00:23:26,507 --> 00:23:28,975
Думаю, он ничего не может понять...
453
00:23:29,010 --> 00:23:31,978
...совершенно ошарашен и скучает.
454
00:23:32,013 --> 00:23:34,515
Я взяла с него обещание
позвонить мне сегодня утром.
455
00:23:34,550 --> 00:23:36,017
Ты что, собираешься
делать с этим дальше?
456
00:23:36,052 --> 00:23:37,483
Продолжать?
457
00:23:37,518 --> 00:23:39,520
Право же, Бренда,
он такой скучный молодой человек...
458
00:23:40,521 --> 00:23:41,988
Я сама знаю.
459
00:23:42,023 --> 00:23:45,026
Второсортный, и сноб к тому же.
Думаю, он холодный, как рыба.
460
00:23:45,061 --> 00:23:47,528
Но мне случайно приглянулся
именно этот тип.
461
00:23:48,029 --> 00:23:49,530
Кроме того, я не думаю,
что ему очень-то везло в жизни.
462
00:23:50,031 --> 00:23:51,998
Он мне все про себя вчера рассказал.
463
00:23:52,033 --> 00:23:55,036
Его еще многому надо научить.
464
00:23:55,071 --> 00:23:56,037
Этим отчасти он мне и нравится.
465
00:23:57,538 --> 00:23:58,539
Да.
466
00:23:59,040 --> 00:24:01,542
Прошу прощения, миледи. Здесь
телефонный звонок для леди Бренды.
467
00:24:01,577 --> 00:24:03,544
Мистер Ласт хотел бы знать,
должен ли он ожидать вас
468
00:24:03,579 --> 00:24:05,046
в Хеттоне сегодня днем?
469
00:24:05,546 --> 00:24:07,048
А! Да, спасибо.
470
00:24:08,049 --> 00:24:09,050
Ну, вот.
471
00:24:11,051 --> 00:24:13,303
Думаю, я даже рада.
В самом деле.
472
00:24:13,338 --> 00:24:15,555
- Я пошлю Тони телеграмму.
473
00:24:16,056 --> 00:24:18,058
- Вы можете собрать мои вещи?
- Да, миледи.
474
00:24:20,061 --> 00:24:23,064
Я тебя почти не видела вчера вечером
у Полли. Куда ты исчез?
475
00:24:23,099 --> 00:24:25,083
Мы рано уехали.
476
00:24:25,118 --> 00:24:27,068
Бренда была уставшей.
477
00:24:28,069 --> 00:24:31,037
Хм. Она прелестно выглядела.
478
00:24:31,072 --> 00:24:33,574
Я очень рада,
что ты с ней подружился.
479
00:24:34,575 --> 00:24:36,077
Когда ты с ней снова встретишься?
480
00:24:36,577 --> 00:24:38,079
- Я договорился, что позвоню.
- О, хорошо.
481
00:24:40,081 --> 00:24:42,048
Так чего же ты ждешь?
482
00:24:42,083 --> 00:24:43,549
Да что толку, мамуля?
483
00:24:43,584 --> 00:24:45,586
Я не могу себе позволить
ухаживать за женщиной
484
00:24:45,621 --> 00:24:47,053
вроде Бренды Ласт.
485
00:24:47,088 --> 00:24:49,590
Я знаю, милый, как тебе трудно.
486
00:24:49,625 --> 00:24:52,058
Ты так бережно обходишься с денегами.
487
00:24:52,093 --> 00:24:55,096
И все же, не стоит отказывать себе
буквально во всем.
488
00:24:56,597 --> 00:24:58,599
Еще в тот вечер, когда Бренда была у нас,
я заметила, что ты ей нравишься.
489
00:24:58,634 --> 00:25:00,601
Это точно, я ей нравлюсь.
490
00:25:09,109 --> 00:25:12,112
Все это, как я понимаю, означает, что
ты снова заведешь разговор о квартире.
491
00:25:12,147 --> 00:25:13,113
Угу...
492
00:25:15,616 --> 00:25:17,118
Ты не подписывала никаких бумаг, скажи?
493
00:25:17,153 --> 00:25:19,085
О, нет.
494
00:25:19,120 --> 00:25:20,621
Тогда еще ничего страшного.
495
00:25:23,624 --> 00:25:24,625
Слушай, а ты не хандрил?
496
00:25:25,126 --> 00:25:26,127
Нет!
497
00:25:26,627 --> 00:25:28,629
Потому что, говоря о квартире,
ты имеешь в виду лифт,
498
00:25:28,664 --> 00:25:30,596
... швейцара в галунах,
огромный парадный вход,
499
00:25:30,631 --> 00:25:32,883
и роскошный холл, из которого
ведут во все стороны двери,
500
00:25:32,918 --> 00:25:35,136
и кухни, и буфетные,
и столовые, и гостиные,
501
00:25:35,171 --> 00:25:37,138
и спальни для прислуги... верно?
502
00:25:37,173 --> 00:25:38,604
Более или менее.
503
00:25:38,639 --> 00:25:41,142
А для меня это спальня
с ванной и телефоном.
504
00:25:41,177 --> 00:25:42,643
Уловил разницу?
505
00:25:43,144 --> 00:25:44,145
- Одна моя знакомая...
- Кто?
506
00:25:44,180 --> 00:25:45,611
Просто знакомая,
507
00:25:45,646 --> 00:25:47,648
разгородила целый дом неподалеку
от Белгрейв-сквер на такие квартирки.
508
00:25:47,683 --> 00:25:49,150
Платишь только 3 фунта в неделю.
509
00:25:49,650 --> 00:25:51,117
Понятно.
510
00:25:51,152 --> 00:25:54,155
Я трачу куда больше 3 фунтов в неделю
из-за того, что у нас нет квартиры.
511
00:25:54,655 --> 00:25:56,407
Я этого совсем не заслужила.
512
00:25:56,442 --> 00:25:58,159
Ведь я отсутствовала
всю неделю.
513
00:26:01,662 --> 00:26:04,165
Это означает, что придется отложить
переделку ванных комнат.
514
00:26:06,667 --> 00:26:08,169
Знаешь что -
515
00:26:08,669 --> 00:26:10,671
я пожертвую мистером Кратуэллом. Идет?
516
00:26:33,193 --> 00:26:34,555
Мне жаль читать тебе мораль,
дорогая,
517
00:26:34,555 --> 00:26:36,697
но я не желаю, чтоб он торчал
в моем доме и называл меня Марджори.
518
00:26:36,732 --> 00:26:38,699
О, квартира скоро будет готова.
519
00:26:38,734 --> 00:26:40,166
И я не перестану повторять,
520
00:26:40,201 --> 00:26:42,703
что ты совершаешь нелепую ошибку.
521
00:26:42,738 --> 00:26:44,705
Ты хочешь сказать,
что он тебе не нравится?
522
00:26:44,740 --> 00:26:46,172
Не только в этом дело.
523
00:26:46,207 --> 00:26:47,708
Я думаю, что Тони придется несладко.
524
00:26:47,743 --> 00:26:49,175
За Тони не беспокойся.
525
00:26:49,210 --> 00:26:50,711
- А что, если будет скандал?..
- Скандала не будет.
526
00:26:51,212 --> 00:26:52,713
Кто знает...
Если будет скандал,
527
00:26:53,214 --> 00:26:56,717
я не хочу, чтобы Аллан думал,
будто я вам потакала.
528
00:26:56,752 --> 00:26:59,220
Я не вела себя так гадко
по отношению к тебе и Робину Бизили.
529
00:26:59,720 --> 00:27:01,222
А ничего такого и не было.
530
00:27:08,729 --> 00:27:10,731
Её милость у телефона, сэр.
531
00:27:10,766 --> 00:27:12,198
Хмм.
532
00:27:12,233 --> 00:27:13,734
Спасибо, Эмброуз.
533
00:27:20,741 --> 00:27:22,208
Алло! Бренда?
534
00:27:22,243 --> 00:27:24,245
Дорогой, ты догадываешься,
откуда я звоню?
535
00:27:24,280 --> 00:27:25,211
Не знаю. И откуда?
536
00:27:25,246 --> 00:27:26,747
Я говорю из квартиры...
537
00:27:26,782 --> 00:27:28,214
О!
538
00:27:28,249 --> 00:27:31,252
Милый, ну прояви больше энтузиазма.
Здесь все так интересно для меня.
539
00:27:31,287 --> 00:27:32,253
И на что это похоже?
540
00:27:32,288 --> 00:27:36,200
Ну, сейчас тут самые разные запахи...
541
00:27:36,292 --> 00:27:38,026
и ванна издает такие странные звуки,
542
00:27:38,061 --> 00:27:39,760
и когда поворачиваешь
кран с горячей водой,
543
00:27:40,261 --> 00:27:42,263
раздается пыхтенье - и только.
544
00:27:42,298 --> 00:27:44,532
Из холодного крана капает вода,
545
00:27:44,567 --> 00:27:46,418
и она совсем коричневая.
546
00:27:46,453 --> 00:27:48,269
Дверки шкафа заклинило,
547
00:27:48,769 --> 00:27:50,271
и занавески не задергиваются.
548
00:27:50,306 --> 00:27:52,773
Уличный фонарь всю ночь бьет в глаза...
549
00:27:53,274 --> 00:27:54,775
Но это божественно.
550
00:27:54,810 --> 00:27:56,242
Не говори так.
551
00:27:56,277 --> 00:27:58,279
Тони, не будь таким придирчивым.
552
00:27:58,314 --> 00:28:00,246
Это так интересно.
553
00:28:00,281 --> 00:28:02,283
Кто-то сегодня мне прислал
целую охапку цветов.
554
00:28:02,318 --> 00:28:04,285
Так много, что их тут некуда ставить.
555
00:28:04,785 --> 00:28:07,288
И они у меня в раковине,
потому что здесь нет ваз.
556
00:28:07,323 --> 00:28:08,789
Это ведь не ты, нет?
557
00:28:08,824 --> 00:28:11,720
Да...собственно говоря, я.
558
00:28:11,792 --> 00:28:13,794
Милый, а я и надеялась, что ты.
559
00:28:13,829 --> 00:28:14,760
Это похоже на тебя.
560
00:28:14,795 --> 00:28:15,796
Три минуты.
561
00:28:16,297 --> 00:28:17,263
Пора заканчивать.
562
00:28:17,298 --> 00:28:19,300
- Когда ты вернешься?
- Очень скоро.
563
00:28:19,335 --> 00:28:21,302
- Спокойной ночи, милая.
- Спокойной ночи, дорогой.
564
00:28:25,306 --> 00:28:27,273
Сколько можно разговаривать.
565
00:28:27,308 --> 00:28:29,810
Как мило, что Тони
прислал мне цветы.
566
00:28:29,845 --> 00:28:31,277
Я не в таком уж восторге от Тони.
567
00:28:31,312 --> 00:28:33,784
Не беспокойся, дорогой,
ты ему нисколечко не нравишься.
568
00:28:33,814 --> 00:28:35,065
Правда? А почему?
569
00:28:35,100 --> 00:28:36,282
Ты никому, кроме меня, не нравишься.
570
00:28:36,317 --> 00:28:38,819
Заруби это себе на носу...
странно, что ты мне понравился.
571
00:29:12,352 --> 00:29:14,354
"Милая Бренда,большое тебе спасибо
572
00:29:14,854 --> 00:29:18,823
за прелестный рождественский подарок."
573
00:29:18,858 --> 00:29:22,111
"Надеюсь, что ваш прием прошел хорошо.
Здесь на самом деле довольно скучно."
574
00:29:22,146 --> 00:29:25,365
"Вчера остальные ездили на охоту.
Мама простудилась..."
575
00:29:25,865 --> 00:29:27,832
Он забыл его дописать.
576
00:29:27,867 --> 00:29:30,370
Мне не на что жаловаться. Он никогда
не делал вид, что так уж пылает.
577
00:29:30,405 --> 00:29:31,871
Да и подарок какой-то идиотский.
578
00:29:32,372 --> 00:29:34,374
Что за ерунду ты ему послала?
579
00:29:34,874 --> 00:29:36,876
Знаешь, один из тех перстней
из трех переплетенных пластин.
580
00:29:38,378 --> 00:29:40,880
Ну же, Бренда,
сконцентрируйся.
581
00:29:44,384 --> 00:29:45,885
Навуходоносор.
582
00:29:46,386 --> 00:29:47,387
Навуходоносор.
583
00:29:56,630 --> 00:29:58,632
Я приняла решение
под Новый год.
584
00:29:59,133 --> 00:30:01,135
О, да! Какое?
Чтобы проводить больше времени дома?
585
00:30:01,635 --> 00:30:03,637
Ах, нет, наоборот.
586
00:30:04,638 --> 00:30:06,140
Послушай, Тони,
я серьезно.
587
00:30:06,640 --> 00:30:08,107
Я, пожалуй, запишусь на курсы
или что-нибудь в этом роде.
588
00:30:08,142 --> 00:30:10,644
Надеюсь, не к костоправу?
Я думал, с этим покончено.
589
00:30:11,145 --> 00:30:14,113
Что-нибудь вроде экономики.
590
00:30:14,148 --> 00:30:15,614
Мне пора найти себе дело.
591
00:30:15,649 --> 00:30:17,616
Ты вечно говоришь, что хотел бы
баллотироваться в парламент.
592
00:30:17,651 --> 00:30:20,654
Если б я прослушала курс по экономике,
то могла б тебе помочь с выборами,
593
00:30:21,155 --> 00:30:22,656
речи писать и всякое такое.
594
00:30:23,157 --> 00:30:25,409
Тебе не кажется,
что это неплохая идея?
595
00:30:25,444 --> 00:30:27,661
Во всяком случае,
лучше, чем костоправ.
596
00:30:28,662 --> 00:30:30,164
С новым годом, милый.
597
00:30:36,169 --> 00:30:37,135
Есть кто-нибудь?
598
00:30:37,170 --> 00:30:38,772
Сегодня очень тихо, сэр.
В баре сидит мистер Ласт.
599
00:30:38,772 --> 00:30:39,673
Ммм.
600
00:30:43,677 --> 00:30:46,680
С тех пор, как мы виделись в последний
раз, произошло много перемен.
601
00:30:46,715 --> 00:30:48,682
Брэнда сняла квартиру в Лондоне.
602
00:30:49,183 --> 00:30:50,184
Да, я знаю.
603
00:30:52,186 --> 00:30:53,152
Знаете?
604
00:30:53,187 --> 00:30:55,189
Да. Видите ли, ей сдала
квартиру моя мать.
605
00:30:55,224 --> 00:30:56,690
В самом деле?
606
00:30:57,691 --> 00:31:00,092
Привет! Надули тебя?
607
00:31:02,196 --> 00:31:03,197
Вообще-то, мне нужно идти.
608
00:31:03,697 --> 00:31:04,663
Закажете еще один?
609
00:31:04,698 --> 00:31:07,201
Нет, нет, правда, я спешу.
До свидания.
610
00:31:09,703 --> 00:31:11,205
Надули, да?
611
00:31:11,240 --> 00:31:12,171
Да.
612
00:31:12,206 --> 00:31:14,173
В последний раз
я приглашаю эту стерву.
613
00:31:14,208 --> 00:31:16,210
Лучше выпей.
Я уже много выпил.
614
00:31:16,245 --> 00:31:17,211
Лучше ничего не придумаешь.
615
00:31:17,711 --> 00:31:20,679
Ммм, два брэнди с содовой,
пожалуйста.
616
00:31:20,714 --> 00:31:23,217
Приехал на ночь.
Остановлюсь здесь.
617
00:31:23,252 --> 00:31:25,219
Но ведь у тебя есть квартира,
разве нет?
618
00:31:25,254 --> 00:31:26,720
У Бренды есть.
619
00:31:27,221 --> 00:31:28,687
Вдвоем там тесно...
620
00:31:28,722 --> 00:31:31,225
Мы раз пробовали,
ничего не вышло.
621
00:31:31,260 --> 00:31:32,726
Что она сегодня вечером делает?
622
00:31:32,761 --> 00:31:33,727
Пошла куда-то в гости.
623
00:31:35,729 --> 00:31:38,732
Видишь ли, я ее не предупредил,
что приеду.
624
00:31:39,233 --> 00:31:40,734
Глупо, конечно.
625
00:31:41,235 --> 00:31:42,701
Только мне опостылело
торчать одному в Хеттоне.
626
00:31:42,736 --> 00:31:45,739
Вот я и подумал,
хорошо бы повидать Бренду.
627
00:31:45,774 --> 00:31:48,242
Мог бы догадаться, что она
наверняка идет в гости...
628
00:31:50,244 --> 00:31:51,210
Я не знаю.
629
00:31:51,245 --> 00:31:53,247
Это действительно очень весело,
в некотором роде.
630
00:31:53,282 --> 00:31:54,213
Ммм-ммм.
631
00:31:54,248 --> 00:31:55,749
Куда пойдем после всего?
632
00:31:56,250 --> 00:31:57,251
Я сделал заказ в баре.
633
00:31:58,752 --> 00:32:00,754
И, дорогая, измени
свои планы на этот уик-энд.
634
00:32:01,255 --> 00:32:03,757
Нет, я уже обещала Тони,
что буду в Хеттоне.
635
00:32:03,792 --> 00:32:05,759
Да, но ты была в Хеттоне
в минувшие выходные.
636
00:32:05,794 --> 00:32:06,760
Дело не в этом,
мой милый.
637
00:32:07,261 --> 00:32:09,263
Ты иногда забываешь, что
я старая, замужняя женщина.
638
00:32:09,298 --> 00:32:10,764
И мои уик-энды принадлежат Тони.
639
00:32:12,766 --> 00:32:15,769
Что за идея у нее
заниматься экономикой.
640
00:32:15,804 --> 00:32:18,272
Вот уж не думал,
что ее хватит надолго,
641
00:32:18,772 --> 00:32:20,274
но она, похоже, и впрямь увлеклась...
642
00:32:23,777 --> 00:32:25,279
Ты сегодня вроде не в духе.
643
00:32:26,280 --> 00:32:28,747
Ммм,
644
00:32:28,782 --> 00:32:31,285
не дают мне жизни эти чертовы свиньи.
645
00:32:33,287 --> 00:32:35,289
Избиратели засыпают письмами.
646
00:32:35,789 --> 00:32:38,792
А я был не в духе. Совсем пал духом.
647
00:32:39,793 --> 00:32:41,795
Но теперь снова все в порядке.
648
00:32:42,296 --> 00:32:43,797
Лучше всего надраться как следует.
649
00:32:43,832 --> 00:32:44,798
Ммм.
650
00:32:48,302 --> 00:32:51,305
Обидно как-то: приехал в Лондон,
а тебя и видеть не хотят.
651
00:32:54,308 --> 00:32:56,810
С поручением к вам от леди Бренды, сэр.
652
00:32:58,312 --> 00:32:59,813
О, отлично.
653
00:33:03,817 --> 00:33:05,819
Пойду и поговорю с ней.
654
00:33:08,822 --> 00:33:11,825
Звонила не ее милость, сэр.
Нам только передали поручение.
655
00:33:11,860 --> 00:33:13,327
Лучше я поговорю с ней.
656
00:33:27,841 --> 00:33:29,343
Я полагаю, что это он.
657
00:33:30,344 --> 00:33:31,845
Лучше мне подойти.
658
00:33:35,349 --> 00:33:36,815
Алло.
659
00:33:36,850 --> 00:33:39,352
Я хочу говорить с леди Брендой Ласт.
660
00:33:39,387 --> 00:33:41,855
Тони, милый, это я, Бренда.
661
00:33:41,890 --> 00:33:44,323
О! Привет!
662
00:33:45,358 --> 00:33:47,860
Какой-то... какой-то идиот сказал,
что я не могу с тобой говорить.
663
00:33:47,895 --> 00:33:49,862
Я поручила позвонить тебе оттуда,
где я обедала.
664
00:33:49,897 --> 00:33:51,864
Ну как, веселишься вовсю?
665
00:33:51,899 --> 00:33:54,233
Oх, тоска зеленая. Я с Джоком.
666
00:33:54,367 --> 00:33:56,869
Ему... ему не дают жизни свиньи.
667
00:33:57,370 --> 00:33:58,836
Можно нам к тебе заехать?
668
00:33:58,871 --> 00:34:01,874
Нет, нет, только не сейчас, милый.
Я жутко устала и ложусь в постель.
669
00:34:01,909 --> 00:34:02,840
Ммм.
670
00:34:02,875 --> 00:34:04,342
Так мы к тебе едем.
671
00:34:04,377 --> 00:34:06,379
Тони, а ты не пьян, самую чуточку?
672
00:34:07,880 --> 00:34:08,881
В драбадан.
673
00:34:09,382 --> 00:34:10,848
Так мы с Джоком едем к тебе.
674
00:34:10,883 --> 00:34:13,386
Тони, я запрещаю. Слышишь?
Я не допущу, чтоб вы здесь буянили.
675
00:34:13,421 --> 00:34:15,888
У этого дома и так плохая репутация.
676
00:34:16,389 --> 00:34:18,891
Мы с Джоком смешаем его репутацию
с дерьмом, когда приедем.
677
00:34:18,926 --> 00:34:21,394
Тони, слушай меня, пожалуйста,
не приезжай сегодня.
678
00:34:21,429 --> 00:34:23,896
Будь хорошим мальчиком,
останься в клубе.
679
00:34:29,902 --> 00:34:31,904
Старикан надрался.
680
00:34:31,939 --> 00:34:33,406
О, дорогой.
681
00:34:35,408 --> 00:34:37,875
Я чувствую себя ужасно из-за этого.
682
00:34:37,910 --> 00:34:41,414
Но чего он должен ожидать,
сваливаясь как снег на голову?
683
00:34:41,914 --> 00:34:42,915
И часто с ним такое бывает?
684
00:34:43,416 --> 00:34:44,917
Нет, это что-то новое.
685
00:34:45,918 --> 00:34:48,386
О, Господи!
686
00:34:48,421 --> 00:34:50,923
Тони на себя непохож.
687
00:34:53,926 --> 00:34:55,393
Джон, тебе придется уехать.
688
00:34:55,428 --> 00:34:57,930
Эти буяны могут в любую минуту ворваться.
689
00:35:04,937 --> 00:35:06,439
У тебя есть деньги на такси?
690
00:35:07,440 --> 00:35:09,442
Возьми у меня в сумке мелочь.
691
00:35:45,478 --> 00:35:46,944
Здравствуй, папа.
692
00:35:46,979 --> 00:35:49,982
Ты ведь не сердишься, что я приехал сюда,
правда? Я упросил Бена отпустить меня.
693
00:35:50,017 --> 00:35:51,984
Очень рад тебя видеть.
694
00:35:54,487 --> 00:35:55,988
Добрый день.
695
00:36:22,014 --> 00:36:24,016
Тони радуется, как
ребенок, не правда ли?
696
00:36:24,051 --> 00:36:25,017
Так и лопается от счастья.
697
00:36:25,518 --> 00:36:27,520
Я так рада, что организовала
этот уик-энд.
698
00:36:34,527 --> 00:36:36,529
У Тони один шар чуть не вылетел в окошко.
699
00:36:37,029 --> 00:36:38,030
Извини.
700
00:36:39,532 --> 00:36:41,499
Спасибо.
701
00:36:41,534 --> 00:36:44,036
Как ты думаешь,
Тони знает о мистере Бивере?
702
00:36:44,537 --> 00:36:46,003
Нет. Конечно, нет.
703
00:36:46,038 --> 00:36:47,540
И чем это, по-твоему, закончится?
704
00:36:48,040 --> 00:36:50,543
Ах, Бивер ей скоро надоест.
705
00:36:53,546 --> 00:36:55,548
Славься, душа моя,
706
00:36:56,048 --> 00:37:00,017
Царь небесный!
707
00:37:00,052 --> 00:37:05,523
К его ногам слагаем дары.
708
00:37:05,558 --> 00:37:10,813
Искупленный, исцеленный,
восстановленный, прощенный.
709
00:37:10,848 --> 00:37:16,068
Кто любит меня,
ему хвалу вознесёт.
710
00:37:16,103 --> 00:37:18,571
Славься! Славься!
711
00:37:19,071 --> 00:37:21,539
Славься! Славься!
712
00:37:21,574 --> 00:37:26,579
Славься во веки вечные, господь!
713
00:37:30,583 --> 00:37:32,585
Дорогой, на той неделе я не появлюсь.
714
00:37:32,620 --> 00:37:34,051
Ты ведь не возражаешь, не так ли?
715
00:37:34,086 --> 00:37:36,088
Поеду к Веронике.
716
00:37:36,123 --> 00:37:37,054
А меня приглашали?
717
00:37:37,089 --> 00:37:39,091
Конечно, приглашали,
но я за тебя отказалась.
718
00:37:39,126 --> 00:37:40,593
Знаешь, ты ведь так не любишь
уезжать из дому.
719
00:37:41,093 --> 00:37:42,595
Мне показалось,
она тебе не очень понравилась.
720
00:37:42,630 --> 00:37:44,096
Не то слово. Я ее не переношу.
721
00:37:45,598 --> 00:37:48,065
Я полагаю, ты должна
вернуться завтра.
722
00:37:48,100 --> 00:37:50,603
Помнишь, у нас в среду
охотничий сбор.
723
00:37:50,638 --> 00:37:52,104
А ты никак не могла бы
остаться до среды?
724
00:37:52,139 --> 00:37:53,606
Никак, милый.
725
00:37:54,106 --> 00:37:56,108
Если я пропущу одну лекцию, я ужасно
отстану и не разберусь в следующей.
726
00:37:56,609 --> 00:37:58,611
И потом, я не так уж рвусь
глядеть на собак.
727
00:38:02,114 --> 00:38:03,616
Джок остается.
728
00:38:05,117 --> 00:38:07,119
К нему прилетит
его американская любовница.
729
00:38:08,621 --> 00:38:10,122
Ты не против?
730
00:38:10,157 --> 00:38:11,624
Кто? Я? Конечно, нет.
731
00:38:12,625 --> 00:38:14,627
О, расскажу тебе кое-что
очень удивительное.
732
00:38:16,128 --> 00:38:17,630
Угадай, кого я встретил
на днях?
733
00:38:17,665 --> 00:38:18,596
Кого?
734
00:38:18,631 --> 00:38:20,633
Нашего старого знакомого Бивера.
735
00:38:22,635 --> 00:38:24,602
И что в этом удивительного?
736
00:38:24,637 --> 00:38:27,640
Ну, не знаю.
Просто я начисто о нем забыл.
737
00:38:27,675 --> 00:38:29,106
Ммм.
738
00:38:29,141 --> 00:38:31,143
Ты мне не сказала, что его мать
устраивает тебе эту квартиру.
739
00:38:31,178 --> 00:38:33,646
Знай я это, может,
и не был бы таким покладистым.
740
00:38:33,681 --> 00:38:35,648
Конечно, милый, поэтому я и не сказала.
741
00:38:39,151 --> 00:38:41,153
Как прекрасно прошел уик-энд.
742
00:38:41,654 --> 00:38:43,155
Мне показалось,
что ты веселился вовсю.
743
00:38:46,659 --> 00:38:49,161
Ведь все в порядке,
правда?
744
00:38:49,196 --> 00:38:51,128
Ну конечно.
745
00:38:51,163 --> 00:38:54,166
Я тут в одиночестве впадаю в уныние,
и воображение работает.
746
00:38:56,168 --> 00:38:59,136
Тони, не хандри.
747
00:38:59,171 --> 00:39:02,675
Помни, хандра - одна из тех вещей,
что у нас под запретом.
748
00:39:03,676 --> 00:39:05,177
Больше не буду.
749
00:39:42,715 --> 00:39:43,716
Привет, дорогая.
750
00:39:44,216 --> 00:39:45,217
- Джок!
- Ммм.
751
00:39:48,220 --> 00:39:51,223
Сорок две минуты,
совсем неплохо при встречном ветре.
752
00:39:52,224 --> 00:39:53,691
Тони Ласт, Лаура Рэттери.
753
00:39:53,726 --> 00:39:55,693
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
754
00:39:55,728 --> 00:39:57,695
- А это Джон Эндрю.
- Здравствуйте.
755
00:39:57,730 --> 00:40:00,733
Вы в среду поедете на охоту?
Знаете, все собираются у нас.
756
00:40:00,768 --> 00:40:02,252
Я бы поехала на полдня,...
757
00:40:02,287 --> 00:40:03,736
если б достала лошадь.
758
00:40:04,236 --> 00:40:05,703
В первый раз буду охотиться в этом году.
759
00:40:05,738 --> 00:40:07,705
И я тоже буду впервые охотиться.
760
00:40:07,740 --> 00:40:11,243
Значит, мы оба будем ужасно скованны.
Ты мне покажешь окрестности.
761
00:40:11,278 --> 00:40:13,513
Наверное, сначала обложат
Брутонский лес.
762
00:40:13,548 --> 00:40:15,748
Там есть большая лиса,
мы с папой ее видели.
763
00:40:15,783 --> 00:40:17,049
У тебя на ферме есть свиньи?
764
00:40:17,084 --> 00:40:18,000
Да.
765
00:40:18,051 --> 00:40:20,253
А там есть человек, который за ними
смотрит и сможет про них рассказать?
766
00:40:20,288 --> 00:40:22,022
- Есть.
- О, слава Богу!
767
00:40:22,057 --> 00:40:23,722
Мне придется выступать с речью.
768
00:40:24,757 --> 00:40:28,260
Если лису затравят при мне, полковник
Инч, надеюсь, меня помажет кровью.
769
00:40:28,295 --> 00:40:32,264
Никого при тебе не затравят.
Все это глупые затеи.
770
00:40:32,765 --> 00:40:33,766
O!
771
00:40:34,268 --> 00:40:36,235
Как тебе показался Тони?
772
00:40:36,270 --> 00:40:39,273
Это он женат на той красотке, которую
мы встретили в "Кафе де Пари"?
773
00:40:39,308 --> 00:40:41,275
Ты еще про нее сказал, что она влюблена
в того молодого человека?
774
00:40:41,310 --> 00:40:42,741
Да.
775
00:40:42,776 --> 00:40:44,278
Странный у нее вкус.
776
00:41:07,000 --> 00:41:08,467
Ты отлично выглядишь.
777
00:41:08,502 --> 00:41:10,003
Он может доехать с ними
только до места засады.
778
00:41:10,504 --> 00:41:11,404
Да, сэр.
779
00:41:11,505 --> 00:41:13,256
Но ведь никакого вреда не будет,
если он останется
780
00:41:13,291 --> 00:41:14,973
посмотреть, как работают гончие,
так ведь?
781
00:41:15,008 --> 00:41:18,011
Да, пожалуй.
Но пусть остается не больше часа.
782
00:41:18,046 --> 00:41:19,012
Да, сэр.
783
00:41:40,033 --> 00:41:41,034
Позаботьтесь о нем, Бен.
784
00:41:41,535 --> 00:41:43,036
Итак, вперед!
Удачи, Джон.
785
00:41:43,071 --> 00:41:44,538
- Пока.
- Пока.
786
00:41:55,549 --> 00:41:57,050
- Все идет хорошо?
- Очень хорошо, сэр.
787
00:42:03,056 --> 00:42:06,059
Я сегодня что-то очень плохо езжу.
788
00:42:06,094 --> 00:42:07,561
Как ты думаешь,
кто-нибудь заметил?
789
00:42:08,061 --> 00:42:09,528
Не беспокойся, сынок.
790
00:42:09,563 --> 00:42:12,065
Охота - это тебе
не школа верховой езды.
791
00:42:37,591 --> 00:42:39,092
"Дорогая Брэнда."
792
00:42:40,594 --> 00:42:42,596
"Как прекрасно прошел уик-энд."
793
00:42:44,598 --> 00:42:47,601
"Благодарю тебя
тысячекратно за твою доброту."
794
00:42:47,636 --> 00:42:50,604
"Очень хотел бы, чтоб ты приехала
на следующий уик-энд.
795
00:42:51,104 --> 00:42:53,607
...или смогла остаться
немного подольше,
796
00:42:53,642 --> 00:42:55,609
но, разумеется, я все понимаю"
797
00:43:03,116 --> 00:43:04,998
Если вы сегодня вернетесь вовремя,
798
00:43:05,118 --> 00:43:06,620
ваш папаша охотнее...
799
00:43:06,655 --> 00:43:08,389
вам в другой раз позволит поехать.
800
00:43:08,424 --> 00:43:10,123
А может, другого раза не будет?
801
00:43:10,624 --> 00:43:12,626
Может, придет конец света.
802
00:43:12,661 --> 00:43:14,092
Ну, пожалуйста, Бен.
803
00:43:14,127 --> 00:43:17,130
Глянь, вон мисс Рипон
на своем ненормальном мерине.
804
00:43:17,165 --> 00:43:19,132
Похоже, она тоже домой едет.
805
00:43:19,633 --> 00:43:21,134
Ничего удивительного,
глядя на нее.
806
00:43:26,139 --> 00:43:27,641
Давай, спокойненько.
807
00:43:47,160 --> 00:43:48,627
Алло?
808
00:43:48,662 --> 00:43:51,164
Да. Не могли бы вы соединить меня
с одним лондонским номером.
809
00:43:51,199 --> 00:43:53,131
Я его уведу.
810
00:43:53,166 --> 00:43:55,668
Не могу сегодня с ним справиться.
811
00:43:55,703 --> 00:43:58,136
Я подумала, может, мистер Ласт
не будет возражать,
812
00:43:58,171 --> 00:44:01,174
если я вернусь домой и позвоню,
чтобы за мной прислали машину.
813
00:44:01,209 --> 00:44:02,676
Хорошая мысль, мисс.
814
00:44:18,692 --> 00:44:20,659
Давайте я сперва поеду, мисс.
А ваш за мной пойдет.
815
00:44:20,694 --> 00:44:23,697
Не дергайте удила,
просто хлестните его разок.
816
00:44:23,732 --> 00:44:24,663
Пошёл!
817
00:44:24,698 --> 00:44:26,164
Что означают звуки рога?
818
00:44:26,199 --> 00:44:28,702
Наверное, подняли какого-то зверя.
819
00:44:37,210 --> 00:44:38,712
Держите его, мисс.
Хлыстом его.
820
00:45:28,762 --> 00:45:31,264
Умер на месте.
821
00:45:31,765 --> 00:45:33,266
Удар пришелся в основание черепа.
822
00:45:34,267 --> 00:45:36,269
Весьма прискорбно.
823
00:45:36,770 --> 00:45:39,773
Да и день сегодня паршивый.
Бедный маленький ублюдок.
824
00:46:37,330 --> 00:46:38,797
Надо сообщить Бренде.
825
00:46:38,832 --> 00:46:41,835
Да. А ты знаешь, где ее застать?
826
00:46:42,836 --> 00:46:45,088
Она, возможно,
на этих курсах по экономике...
827
00:46:45,123 --> 00:46:47,483
Но не скажешь же ей
вот так по телефону...
828
00:46:47,518 --> 00:46:49,843
И что, ну что ей сказать?
829
00:46:51,344 --> 00:46:52,345
Вас были там, поблизости?
830
00:46:52,846 --> 00:46:55,348
Нет, мы поехали к другой опушке.
831
00:46:57,350 --> 00:46:59,352
Какое потрясение
для этой девушки, Рипон.
832
00:47:08,361 --> 00:47:10,864
Тони, одному из нас
придется поехать в город.
833
00:47:12,365 --> 00:47:13,366
Да...
834
00:47:14,367 --> 00:47:16,369
Мне, наверное, придется остаться.
835
00:47:16,870 --> 00:47:19,873
Я не знаю точно, зачем,
но тут всякие дела возникнут.
836
00:47:19,908 --> 00:47:22,876
Ужасно просить кого-нибудь
о таких вещах...
837
00:47:22,911 --> 00:47:24,377
Я найду ее.
838
00:47:29,382 --> 00:47:30,849
Приехал полковник Инч.
839
00:47:30,884 --> 00:47:32,886
Он хотел выразить вам соболезнование.
840
00:47:33,386 --> 00:47:35,889
Я ему сказала, что вам, наверное,
нужно побыть одному.
841
00:47:37,891 --> 00:47:40,393
Он думал, вам приятно будет услышать,
что он остановил охоту.
842
00:47:42,896 --> 00:47:44,397
Очень мило, что он приехал...
843
00:47:46,399 --> 00:47:47,901
Как провели день, хорошо?
844
00:47:48,902 --> 00:47:49,903
Нет.
845
00:47:50,904 --> 00:47:52,405
Мне очень жаль.
846
00:47:52,906 --> 00:47:54,908
На прошлой неделе мы видели лисицу
в Брутонском лесу.
847
00:47:55,909 --> 00:47:56,910
Джон и я...
848
00:48:00,914 --> 00:48:03,917
Джок поедет в Лондон за Брендой.
849
00:48:06,419 --> 00:48:07,921
Тогда я останусь здесь.
850
00:48:10,423 --> 00:48:12,425
Ладно, пойду переоденусь.
851
00:48:13,927 --> 00:48:15,929
Вам не будет жутко тяжело?
852
00:48:18,431 --> 00:48:20,899
Нет, я остаюсь.
853
00:48:20,934 --> 00:48:23,937
Смешно, наверное, но я действительно
хотел бы, чтобы вы остались...
854
00:48:24,938 --> 00:48:27,405
Я что-то не в себе.
855
00:48:27,440 --> 00:48:29,943
Так трудно поверить,
что это правда.
856
00:48:46,960 --> 00:48:48,461
А где сегодня ее мистер Бивер?
857
00:48:48,962 --> 00:48:51,965
Улетел с матерью во Францию
смотреть образцы новых обоев.
858
00:48:52,000 --> 00:48:53,967
Она весь день места себе не находит.
859
00:48:57,470 --> 00:48:59,973
Бренде будет еще тяжелее.
860
00:49:00,473 --> 00:49:01,940
Видите ли,...
861
00:49:01,975 --> 00:49:05,979
кроме... Джона, у нее почти ничего нет.
862
00:49:07,480 --> 00:49:09,983
А у меня... у меня есть она,
и я люблю Хеттон.
863
00:49:10,984 --> 00:49:12,485
А для Бренды...
864
00:49:13,486 --> 00:49:15,488
Джон всегда был на первом месте.
865
00:49:18,992 --> 00:49:20,994
Она подолгу оставалась в Лондоне.
866
00:49:22,996 --> 00:49:24,462
Боюсь, её это будет мучить.
867
00:49:24,497 --> 00:49:27,500
Ну, никогда нельзя сказать,
что кого будет мучить.
868
00:49:29,502 --> 00:49:31,004
Видите ли,
869
00:49:32,005 --> 00:49:33,006
Я очень хорошо знаю Бренду.
870
00:49:35,041 --> 00:49:38,545
Я вижу четверых мужчин,
определяющих вашу судьбу.
871
00:49:40,046 --> 00:49:42,048
Один - верен и нежен,
872
00:49:43,049 --> 00:49:45,051
но он еще не открыл вам своей любви.
873
00:49:47,053 --> 00:49:50,056
Другой - пылкий и властный
874
00:49:50,091 --> 00:49:52,058
Вы немного его боитесь.
875
00:49:52,093 --> 00:49:53,525
Как интересно!
876
00:49:53,560 --> 00:49:55,562
Я спрашиваю себя,
кто бы это мог быть?
877
00:49:56,563 --> 00:49:58,064
Одного вы должны избегать.
878
00:49:59,566 --> 00:50:01,568
Он вам не принесет добра:
879
00:50:03,069 --> 00:50:05,071
он жестокосерд и алчен.
880
00:50:06,072 --> 00:50:08,074
Это наверняка мой мистер Бивер.
881
00:50:08,575 --> 00:50:09,576
Господь с ним!
882
00:50:13,580 --> 00:50:15,081
Вы играете в безик?
883
00:50:17,083 --> 00:50:18,585
К сожалению, нет.
884
00:50:19,586 --> 00:50:20,587
А в пикет?
885
00:50:22,589 --> 00:50:25,592
Нет. Я ни одной игры
так и не смог освоить,
886
00:50:25,627 --> 00:50:27,093
кроме петуха и курочки.
887
00:50:27,594 --> 00:50:29,095
Жаль.
888
00:50:41,608 --> 00:50:43,109
А в кости вы умеете играть?
889
00:50:45,111 --> 00:50:46,077
Нет.
890
00:50:46,112 --> 00:50:47,579
Ну, это просто, я вас научу.
891
00:50:47,614 --> 00:50:49,616
У вас должны быть
кости для триктрака.
892
00:50:49,651 --> 00:50:51,618
Все в порядке, просто...
893
00:50:52,619 --> 00:50:54,120
мне как-то не хочется играть.
894
00:50:58,625 --> 00:51:00,126
Не могу перестать думать.
895
00:51:05,632 --> 00:51:07,634
И всё же нужно перестать.
896
00:51:20,647 --> 00:51:23,650
О какой игре вы говорили?
Петух и что?
897
00:51:23,685 --> 00:51:24,651
А! ... и курочка.
898
00:51:25,652 --> 00:51:27,619
Валяйте.
899
00:51:27,654 --> 00:51:29,621
Это ведь детская игра.
900
00:51:29,656 --> 00:51:32,158
Да и вдвоем в нее играть нелепо.
901
00:51:32,193 --> 00:51:33,660
Показывайте.
902
00:51:34,661 --> 00:51:36,162
Ну...
903
00:51:37,664 --> 00:51:40,166
Каждый выбирает себе животное.
904
00:51:40,667 --> 00:51:42,669
Отлично. Я буду собака, вы - курица.
Дальше что?
905
00:51:49,676 --> 00:51:51,678
Весьма увлекательно.
906
00:51:53,179 --> 00:51:55,181
Ну, почему у вас такой странный вид?
907
00:51:57,183 --> 00:51:59,686
Джок Грант-Мензис хочет с тобой
поговорить - он внизу.
908
00:51:59,721 --> 00:52:01,688
Джок? Какая неожиданность.
909
00:52:02,188 --> 00:52:03,690
Ничего страшного
не случилось, ведь нет?
910
00:52:03,725 --> 00:52:05,692
Ты лучше спустись, поговори с ним.
911
00:52:13,700 --> 00:52:16,167
В чем дело, Джок?
912
00:52:16,202 --> 00:52:18,204
Говори быстрей, мне страшно.
913
00:52:20,206 --> 00:52:22,208
Ничего ужасного не случилось, нет?
914
00:52:23,209 --> 00:52:24,711
Боюсь, что да.
915
00:52:27,213 --> 00:52:29,716
Произошел несчастный случай.
916
00:52:32,218 --> 00:52:33,219
Джон?
917
00:52:34,220 --> 00:52:35,221
Да.
918
00:52:37,223 --> 00:52:38,224
Умер?
919
00:52:58,745 --> 00:53:01,212
Расскажи мне, как это было.
920
00:53:01,247 --> 00:53:03,249
Почему ты это узнал
одним из первых?
921
00:53:04,751 --> 00:53:07,253
Я не уехал из Хеттона после уик-энда.
922
00:53:08,254 --> 00:53:09,255
Из Хеттона?
923
00:53:11,257 --> 00:53:12,759
Разве ты не помнишь?
924
00:53:13,760 --> 00:53:15,762
Джон сегодня собирался на охоту.
925
00:53:16,763 --> 00:53:17,764
Джон?
926
00:53:23,269 --> 00:53:24,771
Джон Эндрю.
927
00:53:26,272 --> 00:53:28,775
Слава богу!
928
00:53:56,302 --> 00:53:58,269
Гав-гав.
929
00:53:58,304 --> 00:54:01,307
Давайте же! Знаете,
вы играете без души.
930
00:54:07,314 --> 00:54:09,816
- Кудах-тах-тах.
- Что вы делаете? Тут нет пары...
931
00:54:15,822 --> 00:54:17,824
- Гав-гав!
- Кудах-тах-тах.
932
00:54:23,329 --> 00:54:24,796
Викарий здесь, сэр.
933
00:54:24,831 --> 00:54:27,834
Он хотел поговорить с вами,
если это удобно.
934
00:54:28,334 --> 00:54:29,835
Спасибо, Эмброуз.
935
00:54:29,870 --> 00:54:31,337
Очень хорошо, сэр.
936
00:54:37,343 --> 00:54:38,810
Лучше не продолжать.
937
00:54:38,845 --> 00:54:42,348
Хорошо. Игра, в любом случае,
не очень интересная.
938
00:54:42,383 --> 00:54:45,351
Хотите, чтобы я ушла?
939
00:54:45,852 --> 00:54:49,320
Нет, не беспокойтесь.
Я встречусь с ним в кабинете.
940
00:54:49,355 --> 00:54:52,358
В конце концов, в таком положении
меньше всего хочется говорить...
941
00:54:52,393 --> 00:54:53,860
...о религии.
942
00:54:54,861 --> 00:54:56,362
Некоторые это любят.
943
00:54:57,363 --> 00:54:59,831
Конечно.
944
00:54:59,866 --> 00:55:01,868
Когда нет своих детей.
945
00:55:02,368 --> 00:55:03,870
У меня два сына.
946
00:55:04,871 --> 00:55:06,337
Вот как?
947
00:55:06,372 --> 00:55:09,340
Извините меня, пожалуйста,
я не знал.
948
00:55:09,375 --> 00:55:12,378
Мы так мало знакомы.
Я... Я был слишком дерзок.
949
00:55:12,413 --> 00:55:13,379
O, все в порядке.
950
00:55:13,880 --> 00:55:15,882
Люди всегда удивляются этому.
951
00:55:15,917 --> 00:55:18,151
Я с ними не так уж часто вижусь.
952
00:55:18,186 --> 00:55:20,386
Они где-то в школе.
953
00:55:20,887 --> 00:55:23,389
Они быстро растут.
954
00:55:23,890 --> 00:55:26,392
Один, мне кажется, будет красивым.
955
00:55:26,427 --> 00:55:27,894
У него отец красивый.
956
00:55:28,895 --> 00:55:31,397
Я могу налить себе немного виски?
957
00:55:31,432 --> 00:55:32,899
Да, конечно.
958
00:55:39,906 --> 00:55:41,407
Джок, наверное, уже ей сказал.
959
00:56:13,940 --> 00:56:15,441
Бедный малыш.
960
00:56:26,452 --> 00:56:28,955
Когда ты мне сказал,
я не сразу поняла.
961
00:56:29,956 --> 00:56:31,958
Я сама не знала, что говорю.
962
00:56:34,460 --> 00:56:35,962
Я знаю.
963
00:56:37,964 --> 00:56:39,966
Я ведь ничего такого не сказала, нет?
964
00:56:45,471 --> 00:56:47,473
Ты знаешь, что ты сказала.
965
00:56:51,978 --> 00:56:52,979
Да, знаю.
966
00:56:55,982 --> 00:56:57,483
Я не это хотела сказать.
967
00:57:02,488 --> 00:57:04,991
Я думаю, не стоит
и пытаться объяснять.
968
00:57:07,493 --> 00:57:09,996
Хочешь, чтобы я поехал с тобой?
969
00:57:10,031 --> 00:57:14,997
Нет. Спасибо.
970
00:57:20,506 --> 00:57:22,008
Мне лучше побыть одной.
971
00:57:35,521 --> 00:57:36,988
Нечего говорить, правда?
972
00:57:37,023 --> 00:57:39,025
Милая, не обязательно
разговаривать.
973
00:57:39,060 --> 00:57:40,992
Не обязательно.
974
00:57:41,027 --> 00:57:43,029
Наверное, будут похороны.
975
00:57:43,064 --> 00:57:44,530
- Как же иначе.
- Да.
976
00:57:45,531 --> 00:57:47,033
Завтра?
977
00:57:48,534 --> 00:57:50,036
Оставь.
978
00:57:52,038 --> 00:57:55,041
Мне нужно ответить
на несколько писем.
979
00:57:55,076 --> 00:57:56,042
Да.
980
00:58:15,264 --> 00:58:17,731
Доброе утро, миледи.
981
00:58:17,766 --> 00:58:20,769
Я просмотрела вещи Джона Эндрю.
982
00:58:20,804 --> 00:58:22,771
Спасибо, няня.
983
00:59:28,837 --> 00:59:31,305
Звонил Джок.
984
00:59:31,340 --> 00:59:34,343
Спрашивал, не может ли
чем-нибудь помочь.
985
00:59:34,378 --> 00:59:36,810
Как мило с его стороны.
986
00:59:36,845 --> 00:59:39,348
А почему бы не позвать его на уик-энд?
987
00:59:40,349 --> 00:59:41,850
А ты б этого хотела?
988
00:59:42,851 --> 00:59:44,353
Меня здесь не будет.
989
00:59:45,854 --> 00:59:47,821
Я уеду к Веронике.
990
00:59:47,856 --> 00:59:49,358
Ты уедешь к Веронике?
991
00:59:49,858 --> 00:59:51,360
Да, разве ты забыл?
992
01:00:02,871 --> 01:00:04,373
Ты действительно уезжаешь?
993
01:00:04,408 --> 01:00:07,874
Да. Я не могу здесь оставаться.
994
01:00:09,378 --> 01:00:11,380
Ты ведь меня понимаешь, разве нет?
995
01:00:11,415 --> 01:00:12,881
Да, конечно.
996
01:00:13,882 --> 01:00:16,385
Я думал, мы могли бы уехать
997
01:00:16,885 --> 01:00:17,886
куда-нибудь за границу.
998
01:00:18,387 --> 01:00:19,888
Я не могу здесь оставаться.
999
01:00:21,890 --> 01:00:23,357
Все кончено.
1000
01:00:23,392 --> 01:00:25,894
Разве ты не видишь, что я наделала?
1001
01:00:25,929 --> 01:00:28,362
Детка, что ты хочешь сказать?
1002
01:00:28,397 --> 01:00:30,649
Не проси меня объяснить,
Тони, не сейчас.
1003
01:00:30,684 --> 01:00:32,901
Но, Бренда, родная,
я тебя не понимаю.
1004
01:00:34,403 --> 01:00:36,870
Мы оба молоды.
1005
01:00:36,905 --> 01:00:40,409
Конечно, нам никогда не забыть Джона. Он
навсегда останется нашим старшим сыном.
1006
01:00:40,444 --> 01:00:42,911
Замолчи, Тони,
пожалуйста, замолчи...
1007
01:00:54,923 --> 01:00:58,427
Значит, ты...
завтра уезжаешь к Веронике?
1008
01:00:59,928 --> 01:01:00,929
Да.
1009
01:01:02,431 --> 01:01:04,433
Думаю, я все же приглашу Джока.
1010
01:01:06,435 --> 01:01:07,936
Да, конечно.
1011
01:01:11,440 --> 01:01:13,942
А о планах на будущее
подумаем позже,
1012
01:01:13,977 --> 01:01:16,445
когда мы немного отойдем.
1013
01:01:16,480 --> 01:01:17,446
Да.
1014
01:01:20,949 --> 01:01:21,850
Позже.
1015
01:02:13,001 --> 01:02:14,503
"Дорогой Тони,
1016
01:02:16,505 --> 01:02:19,473
Я не вернусь в Хеттон.
1017
01:02:19,508 --> 01:02:22,511
Тебе, должно быть, уже стало понятно,
что наша жизнь не ладится.
1018
01:02:24,012 --> 01:02:25,979
Я влюблена в Джона Бивера,
1019
01:02:26,014 --> 01:02:28,482
хочу получить развод
и выйти за него замуж.
1020
01:02:28,517 --> 01:02:32,020
Если б Джон Эндрю не погиб,
может быть, все пошло бы по-другому.
1021
01:02:33,522 --> 01:02:34,523
Трудно сказать.
1022
01:02:36,024 --> 01:02:38,527
А так я просто не смогу
начать все сначала.
1023
01:02:41,029 --> 01:02:43,031
Пожалуйста, не очень огорчайся.
1024
01:02:45,534 --> 01:02:49,037
Нам, наверное, нельзя
встречаться во время процесса,
1025
01:02:49,072 --> 01:02:52,040
но я надеюсь, что потом
мы снова станем близкими друзьями.
1026
01:02:54,042 --> 01:02:57,045
Во всяком случае, для меня
ты всегда останешься другом,
1027
01:02:57,080 --> 01:02:58,547
что бы ты обо мне ни думал.
1028
01:03:02,551 --> 01:03:04,052
С любовью, Бренда".
1029
01:03:18,567 --> 01:03:20,569
Я могу лишь предположить,
что она так расстроена,
1030
01:03:22,070 --> 01:03:24,072
что потеряла рассудок.
1031
01:03:26,074 --> 01:03:27,576
Она видела Бивера...
1032
01:03:28,577 --> 01:03:30,579
всего два раза, насколько мне известно.
1033
01:03:37,586 --> 01:03:40,088
Жаль, что все так получилось.
1034
01:03:44,593 --> 01:03:46,595
Но ведь это же неправда?
1035
01:03:48,597 --> 01:03:50,599
Боюсь, что правда.
1036
01:03:52,100 --> 01:03:54,102
Все уже давно знают.
1037
01:03:57,105 --> 01:03:58,106
На самом деле...
1038
01:03:59,107 --> 01:04:01,610
я полагаю, что она сейчас с ним.
1039
01:04:03,111 --> 01:04:04,613
Но она у Вероники.
1040
01:04:12,120 --> 01:04:14,122
Бивер тоже.
1041
01:04:50,158 --> 01:04:53,662
Вы говорите, что хотели бы
выступить ответчиком в данном деле?
1042
01:04:53,697 --> 01:04:55,128
Да, конечно.
1043
01:04:55,163 --> 01:04:57,666
Простите, но вы же знаете, что по сути
1044
01:04:58,166 --> 01:04:59,668
вы являетесь пострадавшей стороной.
1045
01:05:01,169 --> 01:05:02,636
Да, это так.
1046
01:05:02,671 --> 01:05:05,173
Как сторона невиновная и потерпевшая,
1047
01:05:05,674 --> 01:05:09,177
она вправе требовать у суда
весьма существенных алиментов.
1048
01:05:09,212 --> 01:05:10,644
Мы уже это обсудили.
1049
01:05:10,679 --> 01:05:14,182
Я решил положить ей
500 фунтов в год.
1050
01:05:14,217 --> 01:05:16,952
Как я понимаю, у мистера Бивера
тоже есть какие-то деньги.
1051
01:05:16,987 --> 01:05:19,688
Жаль, что нельзя
ничего оформить письменно.
1052
01:05:20,188 --> 01:05:22,690
Это могут квалифицировать
как тайный сговор.
1053
01:05:22,725 --> 01:05:25,193
Ну, а теперь перейдем
к конкретным вещам.
1054
01:05:27,195 --> 01:05:29,447
Мы забронировали вам комнату...
1055
01:05:29,482 --> 01:05:31,842
в отеле "Корона" в Брайтоне.
1056
01:05:31,877 --> 01:05:34,167
Мы всегда направляем туда
наших клиентов.
1057
01:05:34,202 --> 01:05:36,955
Тамошние слуги прекрасно дают показания.
1058
01:05:36,990 --> 01:05:40,601
Мы оповестили
наших частных сыщиков.
1059
01:05:40,636 --> 01:05:44,212
Следовательно, вам остается
только выбрать партнершу.
1060
01:05:46,715 --> 01:05:48,717
Наверное, я смогу кого-нибудь подыскать.
1061
01:05:48,752 --> 01:05:50,218
Не сомневаюсь.
1062
01:05:54,723 --> 01:05:56,224
Жуткая затея.
1063
01:06:03,732 --> 01:06:06,735
Извините, если опоздала. Винни
никак не могла отыскать свои ботинки.
1064
01:06:06,770 --> 01:06:08,236
Я ее тоже взяла.
1065
01:06:08,737 --> 01:06:10,203
Она ездит по половинному билету.
1066
01:06:10,238 --> 01:06:12,205
Тони Ласт,
мисс Милли Пикок.
1067
01:06:12,240 --> 01:06:14,743
Надеюсь, вы не думаете,
что она поедет с нами.
1068
01:06:14,778 --> 01:06:16,710
А то как же?
1069
01:06:16,745 --> 01:06:19,748
Вы бы не подумали, что у меня
есть восьмилетняя дочка, верно?
1070
01:06:19,783 --> 01:06:22,751
Не волнуйтесь, она нам помехой не будет.
Займется своей головоломкой.
1071
01:06:22,786 --> 01:06:24,718
Нет, мне очень жаль,
но это совершенно невозможно.
1072
01:06:24,753 --> 01:06:27,756
Смотри, этот джентельмен
отвезет тебя на своей красивой машине
1073
01:06:27,791 --> 01:06:29,758
и купит тебе самую большую куклу.
1074
01:06:29,793 --> 01:06:31,224
Я не хочу куклу.
1075
01:06:31,259 --> 01:06:33,261
Она хочет поехать к морю.
1076
01:06:33,296 --> 01:06:34,262
Нет.
1077
01:06:35,764 --> 01:06:37,265
Идем, малышка.
Сюда.
1078
01:06:38,266 --> 01:06:39,267
Джок.
1079
01:07:08,296 --> 01:07:09,297
О, Господи!
1080
01:07:09,332 --> 01:07:10,298
Что такое?
1081
01:07:10,799 --> 01:07:11,800
Мама спит.
1082
01:07:15,303 --> 01:07:19,307
Надо думать.
Иди в постель.
1083
01:07:19,342 --> 01:07:22,310
Дождя почти нет.
1084
01:07:22,811 --> 01:07:24,277
Что ты хочешь делать?
1085
01:07:24,312 --> 01:07:25,563
Хочу пойти на мол.
1086
01:07:25,598 --> 01:07:26,815
Мол еще закрыт.
1087
01:07:27,315 --> 01:07:29,818
Ладно. Я хочу пойти к морю.
Давай!
1088
01:07:30,819 --> 01:07:31,820
Хорошо.
1089
01:07:40,328 --> 01:07:42,330
Почему мы не купаемся?
1090
01:07:43,832 --> 01:07:44,798
Слишком холодно.
1091
01:07:44,833 --> 01:07:46,584
А они купаются. Я тоже хочу.
1092
01:07:46,619 --> 01:07:48,228
Вчера вечером ты сказал, что можно.
1093
01:07:48,263 --> 01:07:49,838
Ты должна спросить у своей мамы.
1094
01:07:49,873 --> 01:07:51,106
Ты трусишь.
1095
01:07:51,141 --> 01:07:52,340
Ты плавать умеешь?
1096
01:07:52,841 --> 01:07:53,807
Конечно, да.
1097
01:07:53,842 --> 01:07:56,344
Тогда чего ж ты не плаваешь?
Спорим, что не умеешь.
1098
01:07:56,379 --> 01:07:57,310
Пусть будет по-твоему. Не умею.
1099
01:07:57,345 --> 01:08:00,348
Чего ж ты тогда говорил, что умеешь?
Врун ты после этого.
1100
01:08:22,170 --> 01:08:24,337
У меня все штанишки мокрые.
1101
01:08:24,372 --> 01:08:28,376
Они липнут к стулу.
Как противно!
1102
01:08:28,411 --> 01:08:29,878
Лучше, если ты пойдешь
и переоденешься.
1103
01:08:50,398 --> 01:08:52,400
Мистер Ласт, сможете
уделить мне минутку?
1104
01:08:52,435 --> 01:08:54,903
Я - Бленкинсон,
бывший сержант уголовной полиции.
1105
01:08:54,938 --> 01:08:56,905
Мой коллега, мистер Джеймс.
1106
01:08:57,405 --> 01:08:59,908
Мы работаем на мистера Грейсфула.
Частные расследования.
1107
01:08:59,943 --> 01:09:01,910
О, да, конечно.
Садитесь, пожалуйста.
1108
01:09:02,911 --> 01:09:04,913
Будете завтракать?
1109
01:09:05,413 --> 01:09:08,416
О, спасибо, но и мистер Джеймс,
и я уже достаточно сыты.
1110
01:09:08,451 --> 01:09:11,920
Скажите, берут ли обычно детей
в такого рода поездки?
1111
01:09:11,955 --> 01:09:13,439
Нет, мистер Ласт.
1112
01:09:13,474 --> 01:09:14,949
Я так и думал.
1113
01:09:14,984 --> 01:09:16,389
Раз уж вы сами спросили,
1114
01:09:16,424 --> 01:09:19,928
я так скажу -
это неправильно и неосмотрительно.
1115
01:09:19,963 --> 01:09:21,895
Разумеется, ни я, ни мистер Джеймс
1116
01:09:21,930 --> 01:09:24,432
не упомянем об этом в суде.
1117
01:09:24,467 --> 01:09:26,434
Мистер Ласт, о чем вы думаете,
1118
01:09:26,469 --> 01:09:27,901
завтракая здесь?
1119
01:09:27,936 --> 01:09:30,939
Вам же нужны показания слуг.
1120
01:09:31,439 --> 01:09:33,441
Видите ли, мне... мне...
не хотелось будить Милли.
1121
01:09:33,476 --> 01:09:35,711
Но ведь она здесь
именно для этого, не так ли?
1122
01:09:35,746 --> 01:09:37,946
Идите, идите, мистер Ласт,
это не поможет.
1123
01:09:37,981 --> 01:09:39,447
Вы никогда не получите развод ...
1124
01:09:39,948 --> 01:09:41,950
если не уделите этому больше внимания.
1125
01:09:44,452 --> 01:09:45,453
Хорошо.
1126
01:09:46,454 --> 01:09:48,206
Я позавтракаю еще раз.
1127
01:09:48,241 --> 01:09:49,958
В постели, прошу вас.
1128
01:09:52,460 --> 01:09:53,461
В постели.
1129
01:10:02,971 --> 01:10:04,973
Милли, нам надо позавтракать.
1130
01:10:06,474 --> 01:10:07,976
Не хочу я завтракать.
1131
01:10:08,977 --> 01:10:10,478
Я еще немножко посплю.
1132
01:10:11,980 --> 01:10:13,446
Ну же!
1133
01:10:13,481 --> 01:10:15,483
Мы здесь именно для этого.
1134
01:10:16,484 --> 01:10:17,485
Ладно.
1135
01:10:20,488 --> 01:10:22,490
Винни, золотко,
1136
01:10:22,991 --> 01:10:24,993
Дай маме кофточку со стула.
1137
01:10:31,499 --> 01:10:33,967
Ты с ума сошел,
по два завтрака ешь.
1138
01:10:34,002 --> 01:10:36,504
Когда станешь постарше,
научишься понимать эти вещи.
1139
01:10:36,539 --> 01:10:37,971
Таков... таков закон.
1140
01:10:38,006 --> 01:10:39,507
А теперь посиди тихо в моей спальне
1141
01:10:39,542 --> 01:10:40,974
четверть часа.
1142
01:10:41,009 --> 01:10:43,011
Потом можешь делать все, что хочешь.
1143
01:10:43,046 --> 01:10:46,014
- А можно, я пойду на мол?
- Разумеется, если будешь сидеть тихо.
1144
01:10:56,024 --> 01:10:57,525
Как я выгляжу?
1145
01:10:59,027 --> 01:11:01,029
Девичья мечта.
1146
01:11:05,533 --> 01:11:06,534
Войдите.
1147
01:11:12,540 --> 01:11:14,042
Здравствуйте.
1148
01:11:15,543 --> 01:11:17,045
Все хорошо, спасибо.
1149
01:11:30,058 --> 01:11:32,060
Вот и вся измена.
1150
01:11:38,066 --> 01:11:40,568
А теперь мне можно пойти на мол?
1151
01:11:52,580 --> 01:11:54,547
Благодарю, сэр.
1152
01:11:54,582 --> 01:11:56,584
Я недавно звонил вам.
Мне нужно несколько проспектов.
1153
01:11:56,619 --> 01:11:59,087
Присядьте, сэр.
Я займусь вами через минуту.
1154
01:12:07,095 --> 01:12:10,098
У нас есть одна каюта первого класса,
сэр, которую вы могли бы...
1155
01:12:10,133 --> 01:12:13,101
Первого класса? Глупости!
Я исследователь, а не турист!
1156
01:12:13,136 --> 01:12:14,870
Это действительно важная экспедиция.
1157
01:12:14,905 --> 01:12:16,604
Не могли бы вы пойти
и взглянуть ещё раз?
1158
01:12:24,112 --> 01:12:25,113
Полагаю, это ваша мышь.
1159
01:12:25,613 --> 01:12:26,579
О, благодарю вас.
1160
01:12:26,614 --> 01:12:28,581
Они забавные, не правда ли?
1161
01:12:28,616 --> 01:12:30,618
И будут также очень полезными.
1162
01:12:30,653 --> 01:12:32,085
Я купил штук двадцать таких.
1163
01:12:32,120 --> 01:12:34,087
Я скоро уезжаю в Бразилию.
1164
01:12:34,122 --> 01:12:36,124
Во всяком случае, это или Бразилия,
или Нидерландская Гвиана.
1165
01:12:36,624 --> 01:12:37,625
Трудно сказать.
1166
01:12:38,126 --> 01:12:40,128
Границу так и не провели.
1167
01:12:40,163 --> 01:12:42,095
Я должен был уехать
еще на прошлой неделе,
1168
01:12:42,130 --> 01:12:45,133
но мои планы рухнули
из-за этого сумасшедшего агенства.
1169
01:12:45,633 --> 01:12:47,135
Вы случайно не знаете
одного типа из Никарагуа,
1170
01:12:47,635 --> 01:12:51,139
он себя называет
то Понсонби, то Фитцкларенс?
1171
01:12:51,174 --> 01:12:52,908
Нет, не знаю.
1172
01:12:52,943 --> 01:12:54,607
Ваше счастье.
1173
01:12:54,642 --> 01:12:58,146
Он только что украл у меня
200 фунтов и несколько пулеметов.
1174
01:12:58,181 --> 01:13:00,148
В крайнем случае, я могу обойтись
и без пулеметов,
1175
01:13:00,183 --> 01:13:02,150
но без 200 фунтов мне не обойтись.
1176
01:13:04,652 --> 01:13:06,654
"Мой брак можно было назвать идеальным
1177
01:13:06,689 --> 01:13:08,656
"вплоть до Рождества прошлого года,
1178
01:13:09,157 --> 01:13:10,123
"когда я почувствовала,
1179
01:13:10,158 --> 01:13:12,660
"что муж ко мне переменился.
1180
01:13:12,695 --> 01:13:14,930
"Он всегда оставался в деревне,
1181
01:13:14,965 --> 01:13:17,130
"а мои занятия требовали
моего присутствия в Лондоне.
1182
01:13:17,165 --> 01:13:20,668
"И я поняла, что он относится ко мне
не так, как прежде.
1183
01:13:22,170 --> 01:13:23,671
"Он стал сильно пить
1184
01:13:24,172 --> 01:13:26,174
"и однажды учинил скандал
1185
01:13:26,209 --> 01:13:28,641
"в нашей лондонской квартире,
1186
01:13:28,676 --> 01:13:30,678
"напившись, непрерывно звонил
по телефону
1187
01:13:30,713 --> 01:13:32,645
"и угрожал подослать пьяного...
1188
01:13:32,680 --> 01:13:35,183
"пьяного приятеля,
чтобы барабанить в дверь."
1189
01:13:39,687 --> 01:13:41,189
А это действительно нужно?
1190
01:13:41,689 --> 01:13:44,157
Не обязательно,
но рекомендуется вставить.
1191
01:13:44,192 --> 01:13:47,195
Никогда не мешает присовокупить
доказательства общей распущенности.
1192
01:13:48,196 --> 01:13:50,163
Понятно.
1193
01:13:50,198 --> 01:13:53,201
Жаль, я не могу привлечь в эту экспедицию
Королевское Географическое общество,
1194
01:13:53,236 --> 01:13:55,203
поэтому мне нужно раздобыть деньги
у частного лица.
1195
01:13:55,238 --> 01:13:56,669
Конечно, это будет...
1196
01:13:56,704 --> 01:13:59,707
исторически грандиозным событием,
если я когда-нибудь смогу туда добраться.
1197
01:13:59,742 --> 01:14:02,210
А какой он, на ваш взгляд,
этот затерянный город?
1198
01:14:02,245 --> 01:14:03,676
О, это трудно сказать.
1199
01:14:03,711 --> 01:14:06,214
Пай-ваи называют его
Блестящий или Сверкающий.
1200
01:14:06,249 --> 01:14:07,180
Я там побывал в прошлом году.
1201
01:14:07,215 --> 01:14:09,682
Тогда-то мне и удалось завязать
отношения с индейцем из племени пай-вай,
1202
01:14:09,717 --> 01:14:12,220
первому белому человеку, который вступил
с ними в контакт и вырвался живым.
1203
01:14:12,720 --> 01:14:13,721
Когда вы туда отправляетесь?
1204
01:14:13,756 --> 01:14:14,722
В четверг.
1205
01:14:16,224 --> 01:14:19,227
И все же, как я ни уважаю ваши чувства,
1206
01:14:19,262 --> 01:14:21,194
она мне сестра, знаете ли.
1207
01:14:21,229 --> 01:14:24,732
По моему мнению, вы ведете себя
довольно невеликодушно.
1208
01:14:24,767 --> 01:14:26,734
Я видел вчера этого самого Бивера.
1209
01:14:26,769 --> 01:14:28,236
Он мне совершенно не понравился.
1210
01:14:28,271 --> 01:14:29,702
А вам?
1211
01:14:29,737 --> 01:14:31,204
Я его почти не знаю.
1212
01:14:31,239 --> 01:14:33,741
Через год, она захочет к вам вернуться,
вот увидите.
1213
01:14:35,743 --> 01:14:37,745
Я не хочу, чтобы она возвращалась.
1214
01:14:37,780 --> 01:14:39,747
Ну, это уже невеликодушно.
1215
01:14:40,248 --> 01:14:42,750
Да и потом, знаете ли,
во всем этом не только Бренда виновата.
1216
01:14:42,785 --> 01:14:44,717
Для ссоры нужны двое.
1217
01:14:44,752 --> 01:14:47,755
А у вас, насколько я понимаю,
жизнь давно не ладилась.
1218
01:14:47,790 --> 01:14:49,222
Вы, к примеру,
1219
01:14:49,257 --> 01:14:51,759
сильно пили.
1220
01:14:51,794 --> 01:14:53,261
Это вам Бренда сказала?
1221
01:14:53,761 --> 01:14:54,762
Да.
1222
01:14:56,764 --> 01:14:58,766
Это в действительности отражает то,
что я хотел сказать.
1223
01:14:59,267 --> 01:15:01,269
Я обсудил ваше предложение
по урегулированию этого вопроса...
1224
01:15:01,304 --> 01:15:03,271
с адвокатами и семьей.
1225
01:15:03,306 --> 01:15:04,272
Ммм...
1226
01:15:05,273 --> 01:15:06,239
Мы решили...
1227
01:15:06,274 --> 01:15:08,776
что сумма должна
быть увеличено до 2000.
1228
01:15:09,277 --> 01:15:11,028
Это невозможно.
1229
01:15:11,063 --> 01:15:13,173
Мне никогда не осилить этого.
1230
01:15:13,208 --> 01:15:15,283
Это означало бы отказаться от Хеттона.
1231
01:15:15,783 --> 01:15:17,250
Знаете ли,
1232
01:15:17,285 --> 01:15:19,687
В рассуждениях этих лейбористских
молодчиков что-то есть.
1233
01:15:19,787 --> 01:15:22,290
Большие дома в Англии
уходят в прошлое.
1234
01:15:23,291 --> 01:15:25,258
Скажите,
1235
01:15:25,293 --> 01:15:27,795
когда Бренда соглашалась
на это предложение, она понимала, ...
1236
01:15:27,830 --> 01:15:30,565
что мне придется
расстаться с Хеттоном?
1237
01:15:30,600 --> 01:15:32,701
Да, по-моему, об этом упоминалось.
1238
01:15:32,736 --> 01:15:35,020
Я полагаю, вам легко удастся...
1239
01:15:35,055 --> 01:15:37,305
продать его под школу
или что-нибудь в этом роде.
1240
01:15:37,340 --> 01:15:38,306
Помню,...
1241
01:15:38,806 --> 01:15:40,558
когда я пытался сбыть Брейкли,
1242
01:15:40,593 --> 01:15:42,310
мой агент очень жалел, что это не готика,
1243
01:15:42,345 --> 01:15:44,812
потому что школы и монастыри
падки на готику.
1244
01:15:44,847 --> 01:15:46,314
Это невозможно.
1245
01:15:48,483 --> 01:15:50,985
Дело тут не только в деньгах.
1246
01:15:51,020 --> 01:15:51,951
Дело в том, что...
1247
01:15:51,986 --> 01:15:53,953
Бивер полез в бутылку.
1248
01:15:53,988 --> 01:15:55,990
Он говорит, что не сможет
жениться на Бренде,
1249
01:15:56,025 --> 01:15:57,759
если она не будет
подобающим образом обеспечена.
1250
01:15:57,794 --> 01:15:59,494
У него самого практически
ничего нет.
1251
01:15:59,529 --> 01:16:00,995
Непохоже, чтоб он мог заработать.
1252
01:16:01,496 --> 01:16:03,797
Это непорядочно по отношению к ней,
так он говорит.
1253
01:16:03,998 --> 01:16:05,500
И я его понимаю.
1254
01:16:06,000 --> 01:16:07,967
Да, и я его понимаю.
1255
01:16:08,002 --> 01:16:09,504
Итак, ваше предложение
на самом деле означает,
1256
01:16:10,004 --> 01:16:13,007
что мне следует продать Хеттон,
чтобы купить Бренде Бивера.
1257
01:16:13,042 --> 01:16:14,474
О, господи.
1258
01:16:14,509 --> 01:16:16,476
Видно, я очень плохо изложил дело.
1259
01:16:16,511 --> 01:16:18,513
Вот что получается,
когда щадишь чужие чувства.
1260
01:16:19,714 --> 01:16:20,980
Понимаете,
1261
01:16:21,015 --> 01:16:24,519
Бренда в судебном порядке потребует
алименты в размере 2000 фунтов в год.
1262
01:16:25,019 --> 01:16:27,271
А при наших свидетельских показаниях
мы их получим.
1263
01:16:27,306 --> 01:16:29,524
Жаль, но вы вынудили меня
высказаться без обиняков.
1264
01:16:29,559 --> 01:16:31,526
Мне это не приходило в голову.
1265
01:16:31,561 --> 01:16:33,027
Нам тоже.
1266
01:16:33,528 --> 01:16:37,031
Откровенно говоря,
это... ммм... идея Бивера.
1267
01:16:40,535 --> 01:16:42,537
Дорогой, как ты разыскал меня?
1268
01:16:43,538 --> 01:16:46,040
Я сейчас ужинаю с Реджи.
1269
01:16:47,542 --> 01:16:50,044
Он мне сказал, что ты собираешься
требовать алименты.
1270
01:16:50,545 --> 01:16:52,011
Это правда?
1271
01:16:52,046 --> 01:16:53,548
Тони, не надо меня стращать.
1272
01:16:54,048 --> 01:16:56,551
Всем занимаются юристы.
Не имеет смысла обращаться ко мне.
1273
01:17:00,054 --> 01:17:01,521
Да, они действительно говорили это.
1274
01:17:01,556 --> 01:17:03,523
Я понимаю, это очень много, но...
1275
01:17:03,558 --> 01:17:06,060
И ты прекрасно знаешь,
как у меня обстоит с деньгами.
1276
01:17:07,562 --> 01:17:10,565
Знаешь, что это означает
продажу Хеттона. Не так ли?
1277
01:17:10,600 --> 01:17:12,066
Не так ли?
1278
01:17:14,569 --> 01:17:16,070
Алло, ты меня слушаешь?
1279
01:17:16,105 --> 01:17:17,572
Да, слушаю.
1280
01:17:18,072 --> 01:17:19,574
И ты знаешь, что это значит?
1281
01:17:21,075 --> 01:17:23,327
Тони, не заставляй меня
чувствовать себя скотиной.
1282
01:17:23,362 --> 01:17:25,580
Все и так нелегко.
1283
01:17:31,085 --> 01:17:32,587
Знаешь, ты так странно говоришь...
1284
01:17:37,091 --> 01:17:38,593
Не вешай трубку.
1285
01:17:52,106 --> 01:17:53,107
О, дорогой...
1286
01:18:00,216 --> 01:18:01,683
Вы были совершенно правы.
1287
01:18:01,718 --> 01:18:03,685
Извините, что я вам не поверил.
1288
01:18:03,720 --> 01:18:05,221
Мне поначалу
это показалось невероятным.
1289
01:18:05,722 --> 01:18:07,188
Все в порядке, старина.
1290
01:18:07,223 --> 01:18:09,190
Полагаю, вы получите
вполне приличную сумму.
1291
01:18:09,225 --> 01:18:11,227
и в результате ваше финансовое положение
только улучшится.
1292
01:18:11,728 --> 01:18:13,229
Теперь я окончательно решил,
что делать дальше.
1293
01:18:13,264 --> 01:18:14,195
Отлично.
1294
01:18:14,230 --> 01:18:16,698
Я не дам Бренде развода.
1295
01:18:16,733 --> 01:18:18,735
Показания брайтонских свидетелей
гроша ломаного не стоят.
1296
01:18:19,235 --> 01:18:21,202
По чистой случайности,
там все время находился ребенок.
1297
01:18:21,237 --> 01:18:23,740
Девочка спала обе ночи в комнате,
которую должен был занимать я.
1298
01:18:24,240 --> 01:18:26,742
Если вы обратитесь в суд,
я буду защищаться, и выиграю дело.
1299
01:18:26,777 --> 01:18:29,245
Думаю, когда вы ознакомитесь с показаниями
свидетелей, вы оставите это дело.
1300
01:18:29,746 --> 01:18:31,748
Я уеду месяцев на шесть или около того.
1301
01:18:31,783 --> 01:18:33,715
По возвращении -
если ей это еще будет нужно -
1302
01:18:33,750 --> 01:18:36,753
я разведусь с ней без каких-либо
претензий с ее стороны.
1303
01:18:38,254 --> 01:18:39,255
Ну...
1304
01:18:41,758 --> 01:18:43,259
спокойной ночи.
1305
01:18:45,762 --> 01:18:46,763
Спасибо за ужин.
1306
01:19:27,804 --> 01:19:30,807
Теперь мы находимся
в бассейне Амазонки.
1307
01:19:30,842 --> 01:19:32,826
И вся эта вода
1308
01:19:32,861 --> 01:19:34,811
бежит на юг.
1309
01:19:36,312 --> 01:19:38,815
А вы уверены, что эта течет не на восток?
1310
01:19:39,816 --> 01:19:40,817
Эта порода...
1311
01:19:43,319 --> 01:19:44,320
что...
1312
01:19:44,821 --> 01:19:46,788
Черт побери, это так.
1313
01:19:46,823 --> 01:19:50,326
Да это открытие имеет подлинную
научную ценность. Минуточку.
1314
01:19:50,827 --> 01:19:52,829
Роза! Роза!
1315
01:19:56,833 --> 01:19:58,835
Роза! Как...
1316
01:20:00,837 --> 01:20:03,589
Как называется этот ручей?
1317
01:20:03,624 --> 01:20:06,234
Макуши называть его Ваурупанг.
1318
01:20:06,269 --> 01:20:08,845
Нет, не ту реку, где был наш лагерь,
1319
01:20:08,880 --> 01:20:11,312
а название этой реки.
1320
01:20:11,347 --> 01:20:15,852
Да, Ваурупанг.
Макуши все называть Ваурупанг.
1321
01:20:16,352 --> 01:20:18,855
Безнадежно. Пойдем.
1322
01:20:18,890 --> 01:20:19,821
Что?
1323
01:20:19,856 --> 01:20:22,358
Я говорю, что это безнадежно.
Идём.
1324
01:20:23,359 --> 01:20:24,360
Идем.
1325
01:20:50,386 --> 01:20:52,889
Макуши - там,
а пай-ваи - там.
1326
01:20:53,389 --> 01:20:55,857
Макуши не ходить с пай-вай.
1327
01:20:55,892 --> 01:20:58,895
Нет я не прошу тебя
ходить с пай-ваями.
1328
01:20:58,930 --> 01:21:00,361
Ты и мужчины...
1329
01:21:00,396 --> 01:21:02,864
дойдете с нами до пай-ваев,
1330
01:21:02,899 --> 01:21:06,402
а потом вернетесь к макуши. Поняла?
1331
01:21:06,437 --> 01:21:08,905
Пай-ваи - плохие люди.
1332
01:21:09,405 --> 01:21:11,407
Мы попадем в хороший переплет,
если она не пойдет.
1333
01:21:11,442 --> 01:21:13,910
И еще в лучший,
если никто из них не пойдет.
1334
01:21:14,410 --> 01:21:16,878
Я хочу поговорить с мужчинами.
1335
01:21:16,913 --> 01:21:19,380
Пора копать маниок.
1336
01:21:19,415 --> 01:21:22,919
Макуши ходить сейчас домой.
1337
01:21:22,954 --> 01:21:25,887
Это чистый шантаж.
1338
01:21:25,922 --> 01:21:27,423
Придется поторговаться.
1339
01:21:33,429 --> 01:21:37,934
Каждый может взять 3 вещи
1340
01:21:37,969 --> 01:21:39,400
отсюда,
1341
01:21:39,435 --> 01:21:43,439
если пойдет на лодках.
1342
01:21:44,941 --> 01:21:47,443
Макуши прямо сейчас копать маниок.
1343
01:21:47,478 --> 01:21:49,445
Дай мне сигарету.
1344
01:21:49,948 --> 01:21:51,449
Прошу простить меня.
1345
01:21:54,452 --> 01:21:56,419
Теперь придется пустить в ход мышей.
1346
01:21:56,454 --> 01:21:59,457
Я хотел попридержать их для пай-ваев.
1347
01:21:59,492 --> 01:22:01,727
Жаль. Но иначе делу не помочь.
1348
01:22:01,762 --> 01:22:03,962
Против мышей им не устоять.
1349
01:22:03,997 --> 01:22:05,964
Я индейцев знаю, как свои пять пальцев.
1350
01:22:42,000 --> 01:22:44,502
Фу ты черт, это лучше, чем я ожидал.
1351
01:22:47,505 --> 01:22:49,507
Больше, чем вы могли бы ожидать.
1352
01:22:51,009 --> 01:22:54,012
О, нет, нет, нет.
Они вернутся.
1353
01:22:54,613 --> 01:22:55,579
Я знаю их.
1354
01:22:55,614 --> 01:22:57,616
Вернусь, как только стемнеет.
1355
01:23:01,620 --> 01:23:03,622
Мамчик, Бренда хочет поступить на работу.
1356
01:23:06,625 --> 01:23:08,091
Зачем?
1357
01:23:08,126 --> 01:23:10,128
За тем же, зачем и все:
не хватает денег,
1358
01:23:10,163 --> 01:23:11,595
хочет чем-то заняться.
1359
01:23:11,630 --> 01:23:14,633
Она просила узнать,
не могла бы она пригодиться в лавке.
1360
01:23:15,634 --> 01:23:16,635
Ну...
1361
01:23:18,637 --> 01:23:20,138
Трудно сказать.
1362
01:23:20,639 --> 01:23:23,642
При сложившихся обстоятельствах
это вряд ли удобно.
1363
01:23:23,677 --> 01:23:26,144
Я сказал, что спрошу, только и всего.
1364
01:23:26,645 --> 01:23:29,613
Джон, я думаю, тебе пора отдохнуть.
1365
01:23:29,648 --> 01:23:31,650
Я в июле еду в Калифорнию с Фишбаумами.
1366
01:23:31,685 --> 01:23:34,152
Я думаю, было б хорошо,
если б ты поехал со мной.
1367
01:23:36,154 --> 01:23:38,156
Думаю, это мой телефон.
1368
01:24:01,680 --> 01:24:03,682
Что случилось?
1369
01:24:05,684 --> 01:24:07,185
Они забрали все.
1370
01:24:12,190 --> 01:24:14,693
Наше положение серьезное,
но не безнадежное.
1371
01:24:16,695 --> 01:24:18,196
Вы хорошо себя чувствуете?
1372
01:24:18,231 --> 01:24:20,198
Да. Я в порядке.
1373
01:24:21,199 --> 01:24:23,201
У меня небольшой жар, только и всего.
1374
01:24:23,236 --> 01:24:25,203
Я не смог выспаться.
1375
01:24:43,722 --> 01:24:46,224
Будете доводить развод до конца?
1376
01:24:46,259 --> 01:24:47,691
Не знаю.
1377
01:24:47,726 --> 01:24:48,727
Это от меня не зависит.
1378
01:24:49,227 --> 01:24:51,229
Вся штука в том,
чтоб удержать мистера Бивера.
1379
01:24:51,264 --> 01:24:52,696
Он становится очень своенравным.
1380
01:24:52,731 --> 01:24:54,232
Мне приходится подкидывать ему
понемногу светской жизни.
1381
01:24:54,267 --> 01:24:55,699
Чуть ли не каждую неделю.
1382
01:24:55,734 --> 01:24:58,236
Ну, а если развод состоится,
этому конец.
1383
01:25:00,739 --> 01:25:02,741
Какие-нибудь известия о Тони
и этом жулике-докторе?
1384
01:25:02,776 --> 01:25:05,744
Давно не было.
1385
01:25:06,244 --> 01:25:08,246
Я получил от него телеграмму по прибытии.
1386
01:25:09,748 --> 01:25:10,749
Они в абсолютной безопасности.
1387
01:25:11,249 --> 01:25:12,250
О, представляю себе.
1388
01:25:12,751 --> 01:25:14,252
Сегодня весь мир цивилизован, верно?
1389
01:25:14,753 --> 01:25:16,755
Куда ни ткнись, повсюду шарабаны
и куковские агентства.
1390
01:25:16,790 --> 01:25:18,757
Да, думаю, это так.
1391
01:25:21,259 --> 01:25:22,761
Надеюсь, он не хандрит.
1392
01:25:24,763 --> 01:25:27,265
Мне было б неприятно,
если б он чувствовал себя несчастным.
1393
01:25:27,300 --> 01:25:29,768
Думаю, он понемногу свыкается.
1394
01:25:31,269 --> 01:25:32,771
Я надеюсь на это.
1395
01:25:35,273 --> 01:25:38,276
Ты же знаешь, как я люблю Тони,
1396
01:25:38,777 --> 01:25:41,279
хотя он чудовищно со мной поступил.
1397
01:25:55,794 --> 01:25:57,796
Как вы себя чувствуете?
1398
01:25:58,296 --> 01:26:00,799
Ужасно.
1399
01:26:01,299 --> 01:26:03,802
Боюсь, что пройдет день или два,
прежде чем я почувствую себя лучше.
1400
01:26:04,803 --> 01:26:06,805
Я был очень болен,
правда?
1401
01:26:06,840 --> 01:26:08,324
Давайте, выпейте это.
1402
01:26:08,359 --> 01:26:09,808
Я почти ничего не помню.
1403
01:26:10,809 --> 01:26:12,560
Мы завтра поедем дальше?
1404
01:26:12,595 --> 01:26:14,312
Надо подумать.
1405
01:26:19,317 --> 01:26:21,569
Не стоит думать, будто вы поправились,
1406
01:26:21,604 --> 01:26:23,822
только потому,
что лихорадка отпустила вас на день.
1407
01:26:24,322 --> 01:26:25,824
Это может тянуться неделю.
1408
01:26:26,324 --> 01:26:28,291
А может и дольше.
1409
01:26:28,326 --> 01:26:30,829
А провизии у нас всего на десять дней.
1410
01:26:33,832 --> 01:26:35,333
Боюсь, что я вам причиняю массу хлопот.
1411
01:26:35,368 --> 01:26:36,800
Не в этом дело.
1412
01:26:36,835 --> 01:26:39,337
Вопрос в том, как нам
лучше всего поступить.
1413
01:26:46,344 --> 01:26:49,848
Я решил на день спуститься вниз по реке.
1414
01:26:49,883 --> 01:26:52,350
Посмотрю, нет ли поблизости деревни.
1415
01:26:53,852 --> 01:26:57,355
Мне очень не хотелось бы вас оставлять,
но стоит рискнуть.
1416
01:26:57,390 --> 01:26:58,822
Я вернусь до темноты.
1417
01:26:58,857 --> 01:27:00,859
И, надеюсь, с индейцами; они нам помогут.
1418
01:27:03,361 --> 01:27:04,863
Хорошо.
1419
01:27:59,918 --> 01:28:00,919
Черт!
1420
01:28:50,468 --> 01:28:52,971
Я сожалею об обеде,
но у меня совсем не осталось денег.
1421
01:28:58,977 --> 01:29:00,478
Сколько сейчас?
1422
01:29:01,479 --> 01:29:02,981
Три с хвостиком.
1423
01:29:06,484 --> 01:29:07,986
Значит,
1424
01:29:08,486 --> 01:29:09,988
ты все-таки едешь в Америку?
1425
01:29:10,488 --> 01:29:13,456
Приходится. Мать уже взяла билеты.
1426
01:29:13,491 --> 01:29:15,493
И все, что я тебе сегодня говорила,
не играет никакой роли?
1427
01:29:15,528 --> 01:29:17,460
Не продолжай. Мы уже это обсудили.
1428
01:29:17,495 --> 01:29:20,999
Ты же знаешь, иначе нельзя.
К чему портить нашу последнюю неделю?
1429
01:29:23,001 --> 01:29:25,503
Но ведь тебе было хорошо летом, правда?
1430
01:29:25,538 --> 01:29:26,504
Разумеется...
1431
01:29:29,507 --> 01:29:30,508
Ну так как, едем?
1432
01:29:30,543 --> 01:29:31,509
Да.
1433
01:29:34,012 --> 01:29:36,014
И можешь не трудиться меня провожать.
1434
01:29:36,049 --> 01:29:37,981
Ты, правда, этого хочешь?
1435
01:29:38,016 --> 01:29:40,518
Придется делать большой крюк,
а уже поздно.
1436
01:29:42,020 --> 01:29:44,022
Я знаю, чего я не хочу.
1437
01:30:33,071 --> 01:30:34,072
А!
1438
01:30:35,073 --> 01:30:36,074
Эмброуз,
1439
01:30:37,575 --> 01:30:39,577
мой обычный завтрак на подносе -
1440
01:30:40,078 --> 01:30:41,579
кофе, тосты, фрукты.
1441
01:30:44,582 --> 01:30:46,584
Вы не видели мою жену?
1442
01:30:47,585 --> 01:30:49,587
Страшно неприятно,
1443
01:30:50,088 --> 01:30:52,590
когда твоя жена уплывает на каноэ.
1444
01:30:57,095 --> 01:30:59,062
Вы очень больны
1445
01:30:59,097 --> 01:31:01,349
и проделали нелегкий путь.
1446
01:31:01,384 --> 01:31:03,601
То же самое и Мессингер говорил.
1447
01:31:04,602 --> 01:31:06,604
Знаете, он влюблен.
1448
01:31:08,606 --> 01:31:10,108
В Джона Бивера.
1449
01:31:12,610 --> 01:31:14,112
А сейчас выпейте это.
1450
01:31:23,621 --> 01:31:26,089
Нет никакого города.
1451
01:31:26,124 --> 01:31:30,628
Миссис Бивер обшила его хромированными
панелями и перегородила на квартирки.
1452
01:31:30,663 --> 01:31:32,630
Очень подходяще для любовного гнездышка.
1453
01:31:43,141 --> 01:31:44,642
Какая гадость.
1454
01:32:25,683 --> 01:32:26,684
Здравствуйте.
1455
01:32:28,186 --> 01:32:30,188
Поскольку чувствую себя намного лучше,
1456
01:32:32,190 --> 01:32:34,192
я должен поблагодарить вас, мистер Тодд.
1457
01:32:43,701 --> 01:32:46,204
В лесу есть лекарства от всего.
1458
01:32:47,205 --> 01:32:49,457
Одними можно вылечить,
1459
01:32:49,492 --> 01:32:51,351
другими нагнать болезнь.
1460
01:32:51,386 --> 01:32:53,176
Моя мать была из пай-ваев...
1461
01:32:53,211 --> 01:32:55,213
она мне много трав показала.
1462
01:32:55,248 --> 01:32:56,714
А вы действительно англичанин?
1463
01:32:56,749 --> 01:32:57,680
Мой отец был англичанин.
1464
01:32:57,715 --> 01:33:00,218
По крайней мере, барбадосец.
1465
01:33:04,722 --> 01:33:06,224
Можете ли вы читать?
1466
01:33:07,725 --> 01:33:09,727
Разумеется.
1467
01:33:14,732 --> 01:33:17,235
Далеко не всем так повезло.
1468
01:33:18,236 --> 01:33:20,203
Я вот не умею.
1469
01:33:20,238 --> 01:33:22,990
У вас, наверное,
не было случая здесь научиться.
1470
01:33:23,025 --> 01:33:25,743
О, конечно. У меня очень много книг.
1471
01:33:25,778 --> 01:33:28,711
Я вам их покажу, когда вы поправитесь.
1472
01:33:28,746 --> 01:33:31,749
Пять лет назад
здесь жил один чернокожий.
1473
01:33:31,784 --> 01:33:34,252
Он мне каждый день читал,
1474
01:33:34,287 --> 01:33:36,254
пока не умер.
1475
01:33:36,754 --> 01:33:39,257
И вы будете читать, когда поправитесь.
1476
01:33:39,292 --> 01:33:41,259
С превеликим удовольствием.
1477
01:33:42,760 --> 01:33:43,761
Да.
1478
01:33:44,762 --> 01:33:46,264
Вы мне будете читать.
1479
01:33:53,771 --> 01:33:55,773
Верите ли Вы в Бога?
1480
01:33:56,274 --> 01:33:57,775
Да, наверное.
1481
01:33:59,777 --> 01:34:01,779
Я как-то не думал над этим.
1482
01:34:01,814 --> 01:34:03,781
А я очень много думал
1483
01:34:03,816 --> 01:34:05,283
и еще не решил...
1484
01:34:06,784 --> 01:34:08,285
Чарльз Диккенс.
1485
01:34:08,320 --> 01:34:09,787
Он верил.
1486
01:34:11,289 --> 01:34:12,189
Вам нравится Диккенс?
1487
01:34:12,290 --> 01:34:14,292
Да, конечно.
1488
01:34:14,327 --> 01:34:16,259
Более чем нравится.
1489
01:34:16,294 --> 01:34:18,296
У меня есть все его книги.
1490
01:34:21,299 --> 01:34:23,301
Я их по нескольку раз слышал,
1491
01:34:23,336 --> 01:34:24,999
но они мне никогда не надоедают.
1492
01:34:25,303 --> 01:34:27,305
На то, чтобы прочесть их,
уходит много времени.
1493
01:34:28,306 --> 01:34:30,308
Более двух лет.
1494
01:34:33,311 --> 01:34:35,313
Могила черного человека.
1495
01:34:35,813 --> 01:34:37,315
Барнабас...
1496
01:34:38,816 --> 01:34:40,318
Вашингтон.
1497
01:34:42,320 --> 01:34:43,821
В память о его смерти...
1498
01:34:47,325 --> 01:34:49,327
и вашем прибытии.
1499
01:34:56,334 --> 01:34:58,836
"Небольшая кучка зевак, в которой
1500
01:34:58,871 --> 01:35:00,303
"детей было больше, чем взрослых,
1501
01:35:00,338 --> 01:35:02,590
"стояла перед домом,
перед которым мы остановились.
1502
01:35:02,625 --> 01:35:04,842
"На двери была прибита
потускневшая медная дощечка
1503
01:35:04,877 --> 01:35:06,844
"с надписью: "Джеллиби".
1504
01:35:08,346 --> 01:35:10,348
"Не волнуйтесь! - сказал он,
1505
01:35:10,383 --> 01:35:12,315
"заглядывая к нам в окно кареты.
1506
01:35:12,350 --> 01:35:15,853
"Это просто один из ребят Джеллиби
застрял головой в ограде нижнего дворика."
1507
01:35:15,888 --> 01:35:18,356
Миссис Джеллиби уделяет
недостаточное внимание...
1508
01:35:18,391 --> 01:35:19,822
этим детям.
1509
01:35:19,857 --> 01:35:22,325
"Бедняжка! - воскликнула я;
1510
01:35:22,360 --> 01:35:24,300
"Откройте, пожалуйста, дверцу,
- я выйду!
1511
01:35:24,362 --> 01:35:26,329
"'Будьте осторожны, мисс.
1512
01:35:26,364 --> 01:35:28,866
"Ребята Джеллиби вечно выкидывают
какие-нибудь штуки, - сказал мистер Гаппи.
1513
01:35:28,901 --> 01:35:30,868
Повторите это имя,
я что-то его забыл.
1514
01:35:31,869 --> 01:35:32,870
Мистер Гаппи.
1515
01:35:33,371 --> 01:35:34,372
Да.
1516
01:35:34,872 --> 01:35:37,375
Да, я хорошо его помню.
1517
01:35:38,376 --> 01:35:39,877
Вы прекрасно читаете,
1518
01:35:40,378 --> 01:35:43,381
и произношение у вас гораздо лучше,
чем у негра.
1519
01:35:43,416 --> 01:35:45,383
И потом вы лучше объясняете.
1520
01:35:46,884 --> 01:35:50,888
Мне кажется, что мой отец снова со мной.
1521
01:35:50,923 --> 01:35:52,855
А нам еще порядочно осталось.
1522
01:35:52,890 --> 01:35:54,892
Надеюсь, я успею закончить книгу
до отъезда.
1523
01:35:54,927 --> 01:35:55,893
О, да.
1524
01:35:56,394 --> 01:35:58,896
Пусть это вас не беспокоит.
1525
01:35:58,931 --> 01:36:00,898
У вас будет время закончить ее.
1526
01:36:03,901 --> 01:36:06,404
Мистер Грейсфул,
мне необходимо еще немного денег.
1527
01:36:06,904 --> 01:36:10,908
По моему мнению, с этим вопросом вам
следовало бы обратиться в ваш банк.
1528
01:36:11,409 --> 01:36:14,412
Но ведь не хотел же мой муж,
чтобы я осталась на мели, правда?
1529
01:36:19,417 --> 01:36:20,918
Да, понимаю.
1530
01:36:27,425 --> 01:36:29,677
Ну что ж, раз так, значит так.
1531
01:36:29,712 --> 01:36:33,929
Это, безусловно, выглядит
как если бы это было так.
1532
01:36:39,937 --> 01:36:41,939
И еще одно.
1533
01:36:45,443 --> 01:36:46,944
Не знаете ли вы, то есть я хочу сказать...
1534
01:36:47,445 --> 01:36:48,446
не можете ли вы мне сказать...
1535
01:36:48,946 --> 01:36:50,448
сделал ли мистер Ласт другое завещание?
1536
01:36:50,948 --> 01:36:53,951
К сожалению, я не имею права
обсуждать этот вопрос.
1537
01:36:54,952 --> 01:36:56,454
Да, конечно.
1538
01:36:57,955 --> 01:36:59,422
Извините, если я задала
неделикатный вопрос.
1539
01:36:59,457 --> 01:37:01,959
Я просто хотела знать,
на что мне рассчитывать.
1540
01:37:01,994 --> 01:37:03,961
Наверное, я могу вам кое-что сказать,
1541
01:37:04,462 --> 01:37:05,428
чтоб вы знали, чем руководствоваться.
1542
01:37:05,463 --> 01:37:08,466
Хеттон отойдет кузенам мистера Ласта -
1543
01:37:08,501 --> 01:37:11,469
семье Ричарда Ласта из Принсес-Рисборо.
1544
01:37:11,969 --> 01:37:14,972
Зная характер и взгляды вашего мужа,
вы должны были знать,
1545
01:37:15,007 --> 01:37:17,975
что он завещает состояние
вместе с поместьем,
1546
01:37:18,010 --> 01:37:19,477
чтобы оно содержалось в том виде,
1547
01:37:19,977 --> 01:37:23,379
который он сам считает подобающим.
1548
01:37:23,516 --> 01:37:24,982
Да, конечно.
1549
01:37:27,485 --> 01:37:29,487
Я могла бы и догадаться.
1550
01:37:38,999 --> 01:37:40,966
Мистер Ласт,
1551
01:37:41,001 --> 01:37:44,004
индейцы мне сообщили,
что вы хотели с ними договориться.
1552
01:37:44,039 --> 01:37:47,007
Проще передать все, что вам нужно,
1553
01:37:47,042 --> 01:37:48,474
через меня.
1554
01:37:48,509 --> 01:37:50,476
Вы понимаете, не так ли,
1555
01:37:50,511 --> 01:37:53,979
что они ничего не делают
без моего разрешения.
1556
01:37:54,014 --> 01:37:57,017
Они считают себя,
и во многих случаях вполне справедливо,
1557
01:37:57,052 --> 01:37:58,984
моими детьми.
1558
01:37:59,019 --> 01:38:01,522
Да, кстати говоря,
1559
01:38:02,022 --> 01:38:04,524
я спрашивал их о каноэ.
1560
01:38:04,559 --> 01:38:06,794
Так они мне и сказали...
1561
01:38:06,829 --> 01:38:09,029
Мистер Тодд,
я должен сказать вам откровенно...
1562
01:38:09,064 --> 01:38:10,531
Вы спасли мне жизнь.
1563
01:38:11,031 --> 01:38:12,498
И когда я вернусь к цивилизации,
1564
01:38:12,533 --> 01:38:14,535
я постараюсь вас вознаградить,
как только смогу.
1565
01:38:15,035 --> 01:38:16,001
Но сейчас
1566
01:38:16,036 --> 01:38:17,998
вы держите меня здесь
против моей воли.
1567
01:38:18,038 --> 01:38:19,004
Я требую, чтобы вы меня освободили.
1568
01:38:19,039 --> 01:38:21,041
Да что вас держит, друг мой?
1569
01:38:21,542 --> 01:38:23,043
Я вас ни в чем не стесняю.
1570
01:38:23,078 --> 01:38:24,545
Уходите, если хотите.
1571
01:38:26,547 --> 01:38:29,049
Вы отлично знаете, что я не могу уйти
без вашей помощи.
1572
01:38:30,551 --> 01:38:33,554
В таком случае вам придется
ублажать старика.
1573
01:38:35,055 --> 01:38:37,057
А теперь, возможно, вы могли бы...
1574
01:38:37,092 --> 01:38:38,524
прочесть еще одну главу.
1575
01:38:38,559 --> 01:38:40,060
Мистер Тодд,
я готов поклясться чем угодно:
1576
01:38:40,561 --> 01:38:42,062
когда я доберусь до Манаоса,...
1577
01:38:42,563 --> 01:38:44,565
я подыщу себе заместителя.
1578
01:38:44,600 --> 01:38:46,567
Я найму человека, который будет читать вам
весь день напролет.
1579
01:38:46,602 --> 01:38:49,069
Но мне не нужен никто другой.
1580
01:38:49,104 --> 01:38:51,071
Вы прекрасно читаете.
1581
01:38:55,075 --> 01:38:57,077
Сегодня я читал в последний раз.
1582
01:38:58,579 --> 01:38:59,545
О.
1583
01:38:59,580 --> 01:39:00,581
Надеюсь, что нет.
1584
01:39:04,084 --> 01:39:06,587
"Мне кажется,
какая-то боль бродит по комнате, -
1585
01:39:06,622 --> 01:39:09,054
"отвечала миссис Грэдграйнд,
1586
01:39:09,089 --> 01:39:11,592
"но я не могу утверждать с уверенностью,
что это моя боль"
1587
01:39:12,593 --> 01:39:14,595
"Произнеся эти странные слова,
1588
01:39:15,095 --> 01:39:16,597
"Она некоторое время лежала молча.
1589
01:39:18,098 --> 01:39:20,350
"Луиза, державшая её за руку,
1590
01:39:20,385 --> 01:39:22,244
"уже не чувствовала биение ее пульса.
1591
01:39:22,279 --> 01:39:24,069
"Но поднеся ее руку к губам,
1592
01:39:24,104 --> 01:39:26,106
"она заметила,
что жизнь тоненькой ниточкой
1593
01:39:26,141 --> 01:39:28,125
трепещет в ней"
1594
01:39:28,160 --> 01:39:30,075
Бедная женщина.
1595
01:39:30,110 --> 01:39:32,612
Да, конечно, она умрет.
1596
01:39:32,647 --> 01:39:35,080
Я совсем забыл.
1597
01:39:35,115 --> 01:39:37,583
Я получил сегодня огромное удовольствие.
1598
01:39:37,618 --> 01:39:39,620
Какая печальная глава.
1599
01:39:39,655 --> 01:39:41,889
Но, если я не забыл,
1600
01:39:41,924 --> 01:39:44,124
все кончается хорошо.
1601
01:39:44,159 --> 01:39:45,626
Одну минутку, прошу прощения...
1602
01:40:00,641 --> 01:40:03,143
Сегодня местные устраивают пир...
1603
01:40:03,644 --> 01:40:05,611
Они уже наготовили пивари.
1604
01:40:05,646 --> 01:40:08,148
Может, вам оно и не придется по вкусу,
но попробовать стоит.
1605
01:40:08,183 --> 01:40:10,651
Сегодня вечером мы пойдем в гости
к этому индейцу.
1606
01:40:25,000 --> 01:40:27,933
"Я, Джеймс Тодд из Бразилии, обещаю
Барнабасу Вашингтону из Джорджтауна,
1607
01:40:27,968 --> 01:40:30,671
"если он закончит книгу "Тяжелые времена",
отпустить его."
1608
01:40:30,706 --> 01:40:33,674
"Этот крест поставил мистер Тодд.
Подписал Барнабас Вашингтон."
1609
01:41:18,227 --> 01:41:19,228
Спасибо.
1610
01:41:23,232 --> 01:41:25,234
Пейте все до дна.
1611
01:41:25,734 --> 01:41:27,236
Так требует обычай.
1612
01:42:27,296 --> 01:42:28,297
Пирожок, пожалуйста.
1613
01:42:28,332 --> 01:42:29,298
Со свининой или говядиной?
1614
01:42:30,799 --> 01:42:32,301
Пожалуй, со свининой.
1615
01:42:33,802 --> 01:42:34,803
Два пенса, пожалуйста.
1616
01:42:36,805 --> 01:42:38,307
Благодарю вас. Доброй ночи.
1617
01:43:53,882 --> 01:43:55,384
Как вы себя чувствуете?
1618
01:43:55,884 --> 01:43:56,885
Мерзко.
1619
01:43:58,387 --> 01:44:00,889
Мне что-то нехорошо от этого пойла.
1620
01:44:01,390 --> 01:44:03,392
Вы не видели моих часов?
1621
01:44:07,396 --> 01:44:09,147
Вы видели мои часы?
1622
01:44:09,182 --> 01:44:10,864
Вы их потеряли?
1623
01:44:10,899 --> 01:44:12,401
Да, мне казалось, что я их надел.
1624
01:44:14,903 --> 01:44:16,370
Знаете,
1625
01:44:16,405 --> 01:44:18,156
я ведь никогда так долго не спал.
1626
01:44:18,191 --> 01:44:20,408
С тех пор, как вышли из грудного возраста.
1627
01:44:23,412 --> 01:44:24,913
Знаете, сколько вы проспали?
1628
01:44:24,948 --> 01:44:26,314
Два дня.
1629
01:44:27,416 --> 01:44:28,382
Чепуха. Не может быть.
1630
01:44:28,417 --> 01:44:31,420
Нет, правда. Вы очень долго спали.
1631
01:44:31,455 --> 01:44:32,886
И очень жаль,
1632
01:44:32,921 --> 01:44:35,423
что вы разминулись с нашими гостями.
1633
01:44:37,926 --> 01:44:39,177
С гостями?
1634
01:44:39,212 --> 01:44:40,394
Да, а что такого?
1635
01:44:40,429 --> 01:44:42,931
Надо сказать,
я не скучал, пока вы спали.
1636
01:44:42,966 --> 01:44:45,434
Три человека издалека.
1637
01:44:45,469 --> 01:44:47,436
Англичане.
1638
01:44:47,936 --> 01:44:49,438
Жаль, что вы с ними разминулись.
1639
01:44:49,473 --> 01:44:50,904
Их тоже жаль:
1640
01:44:50,939 --> 01:44:52,441
ведь им непременно хотелось повидать вас.
1641
01:44:52,476 --> 01:44:53,907
Но что мне было делать?
1642
01:44:53,942 --> 01:44:55,944
Вы так крепко спали.
1643
01:44:56,445 --> 01:44:59,413
Они проделали весь этот путь,
чтобы увидеться с вами.
1644
01:44:59,448 --> 01:45:01,450
Поэтому, раз вы сами
не могли с ними повидаться,
1645
01:45:01,485 --> 01:45:03,452
я вручил им маленький сувенир:
1646
01:45:04,453 --> 01:45:06,420
ваши часы.
1647
01:45:06,455 --> 01:45:08,957
Они хотели отвезти какую-нибудь
вашу вещицу в Англию:
1648
01:45:08,992 --> 01:45:10,959
там обещано вознаграждение
1649
01:45:10,994 --> 01:45:12,926
за сведения о вас.
1650
01:45:12,961 --> 01:45:14,963
Они очень обрадовались.
1651
01:45:15,964 --> 01:45:17,966
Они также сделали несколько фотографий
1652
01:45:18,001 --> 01:45:20,486
того маленького крестика,
который мы поставили
1653
01:45:20,521 --> 01:45:22,936
в честь вашего прибытия.
1654
01:45:22,971 --> 01:45:24,973
И тоже очень обрадовались.
1655
01:45:26,975 --> 01:45:29,478
Они всему радовались.
1656
01:45:30,979 --> 01:45:34,483
Но мне кажется,
они к нам больше не приедут.
1657
01:45:34,518 --> 01:45:36,985
Мы живем здесь так уединенно...
1658
01:45:38,487 --> 01:45:39,988
Никаких развлечений,
1659
01:45:40,023 --> 01:45:41,490
только чтение.
1660
01:45:44,493 --> 01:45:46,995
Я дам вам одно снадобье,
и вам полегчает.
1661
01:45:49,998 --> 01:45:53,001
Сегодня мы не будем читать Диккенса.
1662
01:45:53,036 --> 01:45:54,968
А вот завтра...
1663
01:45:55,003 --> 01:45:57,506
и послезавтра,
1664
01:45:58,006 --> 01:46:00,509
и послепослезавтра.
1665
01:46:10,519 --> 01:46:12,771
Давайте перечитаем еще раз
"Крошку Доррит".
1666
01:46:12,806 --> 01:46:15,023
В этой книге есть такие места,...
1667
01:46:15,058 --> 01:46:16,990
которые я не могу слышать...
1668
01:46:17,025 --> 01:46:19,027
без слез.
1669
01:46:30,539 --> 01:46:32,541
Вспоминая Энтони Ласта,
1670
01:46:33,041 --> 01:46:35,544
в наших мыслях,
и в наших молитвах
1671
01:46:35,579 --> 01:46:37,563
давайте думать о нем,
1672
01:46:37,598 --> 01:46:39,548
как если бы он был в Хеттоне.
1673
01:46:40,048 --> 01:46:43,051
Местный эсквайр,
дорогой друг для всех нас.
1674
01:46:44,052 --> 01:46:45,804
И пусть этот памятник ...
1675
01:46:45,839 --> 01:46:47,521
будет истинным знаком...
1676
01:46:47,556 --> 01:46:49,808
нашей благодарности тому,
1677
01:46:49,843 --> 01:46:52,025
кто послужил на благо всем нам.
1678
01:46:52,060 --> 01:46:54,563
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа.
1679
01:46:55,063 --> 01:46:56,064
Аминь.
1680
01:47:06,575 --> 01:47:08,577
Спасибо, святой отец.
Было очень трогательно.
1681
01:47:08,612 --> 01:47:10,078
Благодарю вас.
1682
01:47:10,579 --> 01:47:12,080
Да, спасибо вам.
1683
01:47:15,584 --> 01:47:17,586
Я рад, что мы поставили памятник.
1684
01:47:18,086 --> 01:47:22,090
Мне бы никогда самому не додуматься,
если б не миссис Бивер.
1685
01:47:22,125 --> 01:47:23,592
Так это идея миссис Бивер?
1686
01:47:24,092 --> 01:47:26,560
Да, она сказала, что,
будучи близким другом Тони
1687
01:47:26,595 --> 01:47:29,598
она знает, как приятно было бы покойному
иметь памятник в Хеттоне.
1688
01:47:29,633 --> 01:47:31,099
Она была очень любезна,
1689
01:47:31,600 --> 01:47:33,101
даже хотела взять на себя переговоры
1690
01:47:33,136 --> 01:47:35,068
с подрядчиками.
1691
01:47:35,103 --> 01:47:36,605
У нее, правда, были
более грандиозные планы:
1692
01:47:37,105 --> 01:47:39,607
она предлагала приспособить капеллу
под поминальную часовню.
1693
01:47:39,642 --> 01:47:41,877
Но я думаю, такой памятник
пришелся бы Тони больше по вкусу.
1694
01:47:41,912 --> 01:47:44,112
Камень из нашей каменоломни
1695
01:47:44,613 --> 01:47:46,114
и обтесан нашими работниками.
1696
01:47:47,616 --> 01:47:49,999
Да, и я думаю, что это пришлось бы
ему больше по вкусу.
1697
01:48:03,632 --> 01:48:06,134
Я так и не смог переубедить вас
переночевать здесь?
1698
01:48:06,169 --> 01:48:07,653
Вам будут очень рады.
1699
01:48:07,688 --> 01:48:09,102
Благодарю вас, нет.
1700
01:48:09,137 --> 01:48:11,890
Джок должен выступать с речью
сегодня вечером.
1701
01:48:11,925 --> 01:48:14,643
Разумеется. О, вы уже видели
этот приплод?
1702
01:48:14,678 --> 01:48:16,109
Это идея Тедди.
1703
01:48:16,144 --> 01:48:17,646
Он надеется развести их.
1704
01:48:21,650 --> 01:48:24,653
Молодой самочке ночью отгрызли хвост.
1705
01:48:24,688 --> 01:48:27,656
Небось, просунула ненароком
в соседнюю клетку.
1706
01:48:27,691 --> 01:48:29,658
Те еще птицы, эти лисы.
1707
01:48:39,167 --> 01:48:40,669
Ну, если вы уверены...
|