1
00:01:42,202 --> 00:01:43,469
Ваше величество.
2
00:01:44,571 --> 00:01:46,405
Папа, мы приготовили тебе завтрак.
3
00:01:46,407 --> 00:01:48,540
Только Франсуаза слишком мала нести поднос,
4
00:01:48,542 --> 00:01:49,942
поэтому мы попросили Филиппа помочь.
5
00:01:49,944 --> 00:01:52,144
Да, дядя. Я самый сильный.
6
00:01:52,146 --> 00:01:53,712
Мне не трудно.
7
00:01:53,714 --> 00:01:55,647
- Моя королева.
- Доброе утро, ваше величество.
8
00:01:58,218 --> 00:02:00,819
Да будет известно, что мы намереваемся устроить приём
9
00:02:00,821 --> 00:02:03,288
во дворце Версаль
10
00:02:03,290 --> 00:02:05,290
в следующем месяце мае.
11
00:02:05,825 --> 00:02:08,827
Аплодисменты.
12
00:02:08,829 --> 00:02:11,630
Видите, как важно вызывать соответствующую реакцию?
13
00:02:11,632 --> 00:02:12,998
Да.
14
00:02:13,000 --> 00:02:15,334
Для благополучного исхода
15
00:02:15,336 --> 00:02:17,669
лучшие представители рода людского
16
00:02:17,671 --> 00:02:21,106
должны воплотить истинную славу Франции
17
00:02:21,108 --> 00:02:25,511
во дворце вечного и потрясающего великолепия.
18
00:02:25,513 --> 00:02:27,312
Запомните.
19
00:02:27,314 --> 00:02:28,981
Ваше красноречие должно вызывать любовь,
20
00:02:28,983 --> 00:02:30,949
ваш облик должен внушать трепет.
21
00:02:30,951 --> 00:02:33,252
Я приказал
22
00:02:33,254 --> 00:02:37,589
величайшим мастерам Франции воплотить это
23
00:02:37,591 --> 00:02:41,193
в не имеющих равных в истории мира
24
00:02:41,195 --> 00:02:44,363
садах изысканной
25
00:02:44,998 --> 00:02:47,099
и неповторимой красоты.
26
00:02:50,770 --> 00:02:52,371
Рай
27
00:02:54,040 --> 00:02:55,374
воплотится здесь.
28
00:03:58,571 --> 00:04:00,171
Свет уходит, мастер.
29
00:04:04,677 --> 00:04:05,911
Факелы!
30
00:05:03,836 --> 00:05:04,870
Мадам?
31
00:05:27,694 --> 00:05:28,860
Оно?
32
00:05:29,829 --> 00:05:31,563
Через неделю в 11:00.
33
00:05:33,166 --> 00:05:35,033
Не забывайте о длине.
34
00:05:35,035 --> 00:05:37,636
Если встанете на подол, он оторвётся в талии.
35
00:05:37,638 --> 00:05:39,204
Слишком узко здесь.
36
00:06:36,262 --> 00:06:37,729
Благодарю.
37
00:06:54,547 --> 00:06:56,615
Мастер Ленотр,
38
00:06:56,617 --> 00:07:00,352
я рада познакомиться с вами.
39
00:07:00,354 --> 00:07:02,454
Я давно восхищаюсь вашими работами.
40
00:07:02,456 --> 00:07:03,456
Ленотр?
41
00:07:04,791 --> 00:07:06,792
Как по мне, так слишком уж умничает.
42
00:07:06,794 --> 00:07:08,960
И использует имя отца.
43
00:07:09,796 --> 00:07:13,398
Я использую стратегию подражания.
44
00:07:13,400 --> 00:07:15,467
Они не могут устоять против лести.
45
00:07:15,469 --> 00:07:17,789
Тщеславие шишек.
46
00:07:18,971 --> 00:07:21,706
Конечно, если вы здесь, то должны иметь талант.
47
00:07:22,642 --> 00:07:24,109
Кстати о тщеславии,
48
00:07:25,077 --> 00:07:27,517
господа, прибыла шляпка.
49
00:07:30,650 --> 00:07:31,983
Кто она?
50
00:07:31,985 --> 00:07:33,118
Это мадам де Барра.
51
00:07:34,921 --> 00:07:36,988
Я поражён.
52
00:08:02,181 --> 00:08:04,749
Проекты месье Моува.
53
00:08:07,854 --> 00:08:10,322
Сколько ещё кандидатов, Клод?
54
00:08:10,324 --> 00:08:13,364
Ещё три после этого, месье, но почти закончили.
55
00:08:15,027 --> 00:08:18,964
Мне приходится выбирать между тупостью
и непочтительностью.
56
00:08:18,966 --> 00:08:20,632
Если бы планы короля были не столь обширны,
57
00:08:20,634 --> 00:08:22,334
я бы построил всё сам.
58
00:08:22,336 --> 00:08:23,635
Действительно, мастер.
59
00:08:23,637 --> 00:08:25,270
И между тем...
60
00:08:32,011 --> 00:08:33,545
Месье Моув.
61
00:08:34,480 --> 00:08:35,547
Мадам де Барра.
62
00:08:36,549 --> 00:08:37,782
Месье Дюра.
63
00:08:39,285 --> 00:08:41,219
- Новый камзол?
- Идея жены.
64
00:08:41,221 --> 00:08:42,721
Во вторник был в лохмотьях,
65
00:08:42,723 --> 00:08:44,322
но потом она решила, что у нас будет работа,
66
00:08:44,324 --> 00:08:46,291
и камзол будет стоящей тратой.
67
00:08:46,293 --> 00:08:47,493
Звучит логично.
68
00:08:47,494 --> 00:08:50,195
Господа, не имела удовольствия.
69
00:08:50,197 --> 00:08:53,164
Джон Рис и Даниэль Ла Вьель
70
00:08:53,166 --> 00:08:54,399
Мадам Сабин де Барра.
71
00:08:54,401 --> 00:08:56,501
Вы все здесь ради собеседования?
72
00:08:56,503 --> 00:08:57,802
Мы да, а вы?
73
00:08:57,804 --> 00:08:59,304
Также.
74
00:08:59,306 --> 00:09:00,705
Как долго вы в Париже?
75
00:09:01,140 --> 00:09:02,307
Два года.
76
00:09:02,309 --> 00:09:04,643
И вы ранее выполняли чей-нибудь заказ?
77
00:09:04,645 --> 00:09:07,579
Я знаю всех строителей в провинции.
78
00:09:07,581 --> 00:09:09,881
Они все мужчины.
79
00:09:09,883 --> 00:09:11,516
В моём деле не участвует мужчина, месье.
80
00:09:11,518 --> 00:09:12,758
Я работаю на себя.
81
00:09:15,988 --> 00:09:17,489
Нас всех назначили на это время?
82
00:09:17,491 --> 00:09:18,657
Мы пришли раньше
83
00:09:18,659 --> 00:09:20,759
посмотреть на других кандидатов.
84
00:09:20,761 --> 00:09:23,028
- Я уже закончил.
- Как всё прошло?
85
00:09:23,030 --> 00:09:24,563
Провёл с ним больше часа.
86
00:09:24,565 --> 00:09:27,766
Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим.
87
00:09:27,768 --> 00:09:29,234
Должно быть, вы его впечатлили.
88
00:09:29,236 --> 00:09:30,569
Я работал на его отца.
89
00:09:30,571 --> 00:09:32,771
Я полон оптимизма.
90
00:09:40,880 --> 00:09:42,714
Похоже, он тоже не унывает.
91
00:09:42,716 --> 00:09:44,149
Мадам де Барра
92
00:09:46,052 --> 00:09:47,686
Что ж, господа.
93
00:09:47,688 --> 00:09:48,688
Желаю удачи.
94
00:09:50,056 --> 00:09:51,690
Клод Мулен, мадам.
95
00:09:51,692 --> 00:09:53,858
Секретарь мастера Ленотра.
96
00:09:53,860 --> 00:09:55,427
Вы встречались с мастером раньше?
97
00:09:55,429 --> 00:09:56,528
Нет.
98
00:10:23,089 --> 00:10:24,422
Мадам.
99
00:10:24,424 --> 00:10:25,424
Сэр.
100
00:10:27,293 --> 00:10:29,493
Я рада познакомиться с вами.
101
00:10:30,463 --> 00:10:32,964
Я давно восхищаюсь вашими работами.
102
00:10:32,966 --> 00:10:34,766
Я так рада оказаться...
103
00:10:34,768 --> 00:10:36,601
Это ваши проекты, мадам?
104
00:10:36,603 --> 00:10:39,337
Да, некоторые вы можете встретить в провинции.
105
00:10:39,339 --> 00:10:41,106
Другие в процессе,
106
00:10:41,108 --> 00:10:43,775
ещё не завершены.
107
00:10:43,777 --> 00:10:48,446
Тем не менее, как требуется, здесь два набора планов по вашим
инструкциям.
108
00:10:48,448 --> 00:10:50,448
Пятый и шестой, я думаю.
109
00:10:52,685 --> 00:10:53,918
Возможно внизу...
110
00:10:53,920 --> 00:10:55,320
Я просмотрел их все.
111
00:10:56,589 --> 00:10:58,690
Ах, что ж.
112
00:10:58,692 --> 00:11:00,158
Могу ли я задать вам вопрос, мадам?
113
00:11:01,594 --> 00:11:02,694
Безусловно, мастер.
114
00:11:02,696 --> 00:11:04,229
Вы верите в порядок?
115
00:11:05,464 --> 00:11:08,033
- Порядок?
- Упорядоченность пейзажа.
116
00:11:09,535 --> 00:11:10,969
Я восхищаюсь им.
117
00:11:10,971 --> 00:11:13,371
Если смотреть на ваши проекты, то его нет и следа.
118
00:11:15,508 --> 00:11:16,748
Я не соглашусь.
119
00:11:18,144 --> 00:11:19,544
Я думаю, что в этих проектах достаточно,
120
00:11:19,546 --> 00:11:21,546
в шестом напрашивается абсолютно...
121
00:11:21,548 --> 00:11:24,849
Вы верите в упорядоченность пейзажа?
122
00:11:30,656 --> 00:11:34,759
Порядок требует от нас оглядки на римский
стиль или ренессанс.
123
00:11:37,730 --> 00:11:39,297
Я хочу спросить, впрочем,
124
00:11:39,299 --> 00:11:42,367
нет ли чего-то исключительно французского,
125
00:11:42,369 --> 00:11:44,569
ещё не воспетого нами?
126
00:11:47,006 --> 00:11:49,507
Какие нужны правила, чтобы достичь этого?
127
00:11:49,509 --> 00:11:50,875
Все мои работы
128
00:11:52,178 --> 00:11:55,346
основываются на принципе, который вы отрицаете.
129
00:11:55,348 --> 00:11:57,182
Я удивлён, что вы подали заявку
130
00:11:57,184 --> 00:11:59,484
на место к человеку, чей взгляд, по-вашему,
131
00:12:01,053 --> 00:12:02,253
устарел.
132
00:12:02,255 --> 00:12:04,322
Сэр, я...
133
00:12:04,324 --> 00:12:05,857
Я не испытываю ничего, кроме восхищения
134
00:12:05,859 --> 00:12:07,058
масштабом вашей работы.
135
00:12:07,060 --> 00:12:09,027
Вы стали первым использовать эти методы.
136
00:12:09,029 --> 00:12:13,098
Я должна извиниться за любое оскорбление, которое невольно
137
00:12:15,334 --> 00:12:16,501
нанесла вам.
138
00:12:16,503 --> 00:12:18,236
Возможно, мадам,
139
00:12:18,238 --> 00:12:19,604
когда вы будете известны
140
00:12:19,606 --> 00:12:20,739
и под прицелом насмешек
141
00:12:20,741 --> 00:12:22,440
так же долго как моя семья,
142
00:12:22,442 --> 00:12:24,943
вы ещё раз подумаете об этом разговоре.
143
00:12:27,780 --> 00:12:28,980
Хорошего дня.
144
00:12:36,956 --> 00:12:39,116
Три минуты, что скажете?
145
00:13:23,169 --> 00:13:24,969
Как прошло собеседование? Хорошо?
146
00:13:26,639 --> 00:13:28,206
Не очень.
147
00:14:32,071 --> 00:14:33,972
Вы определились с предпочтительным кандидатом, мастер?
148
00:14:36,842 --> 00:14:39,077
Король хочет превзойти совершенство
149
00:14:39,079 --> 00:14:40,279
и достичь невозможного.
150
00:14:41,814 --> 00:14:44,515
Я окружён варварами.
151
00:14:44,517 --> 00:14:47,085
Без сомнений меня казнят, если разочарую его.
152
00:14:47,087 --> 00:14:48,653
Посадят, это более вероятно.
153
00:14:48,655 --> 00:14:51,389
Испачкайте руки, посмотрите что вырастет.
154
00:14:51,391 --> 00:14:53,391
Это то, что сделал бы ваш отец.
155
00:14:57,363 --> 00:15:00,431
Вы однажды сказали: "Ни один человек, как бы ни был велик,
156
00:15:00,433 --> 00:15:02,734
не знает чего он хочет, пока не получит."
157
00:15:03,502 --> 00:15:04,602
Правда.
158
00:16:14,073 --> 00:16:15,513
Вас желает видеть джентльмен.
159
00:16:15,941 --> 00:16:17,775
Месье Ленотр.
160
00:16:17,777 --> 00:16:19,577
- Здесь?
- Не волнуйтесь, я останусь.
161
00:16:20,245 --> 00:16:21,913
Быстрее.
162
00:16:21,915 --> 00:16:22,915
- Ох!
- Вот.
163
00:16:23,615 --> 00:16:24,855
Идите.
164
00:16:37,496 --> 00:16:39,856
Мадам скоро спустится.
165
00:18:50,062 --> 00:18:52,563
Садоводству учил меня отец.
166
00:18:52,565 --> 00:18:54,999
Он научил меня видеть красоту и воссоздавать её
167
00:18:55,001 --> 00:18:57,568
не как задачу, а больше как акт веры.
168
00:18:59,071 --> 00:19:03,107
Он сказал мне, что Бог вначале поселил нас в саду,
169
00:19:03,109 --> 00:19:07,512
затем мы потеряли Эдем, на поиск и воссоздание которого были
обречены,
170
00:19:07,514 --> 00:19:10,481
но только некоторые наделены этим знанием.
171
00:19:12,584 --> 00:19:15,386
Только некоторые имеют этот дар.
172
00:19:22,094 --> 00:19:24,395
Я наблюдал за вами сегодня перед собеседованием.
173
00:19:30,302 --> 00:19:31,669
Вы передвинули один из моих горшков.
174
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Да.
175
00:19:42,047 --> 00:19:43,281
Мне стало любопытно.
176
00:19:50,689 --> 00:19:52,957
Я не займу у вас много времени.
177
00:19:54,059 --> 00:19:56,661
Я снова взглянул на ваши проекты.
178
00:19:56,663 --> 00:19:58,496
Не стоило беспокоиться, я никто в этом деле.
179
00:19:58,498 --> 00:20:00,164
По правде говоря, я привыкла к этому.
180
00:20:00,166 --> 00:20:02,733
Я не сказал, что мне не нравятся ваши проекты.
181
00:20:02,735 --> 00:20:04,735
Я сказал, что не нашёл в них порядка.
182
00:20:06,205 --> 00:20:07,972
Такое обилие хаоса,
183
00:20:08,974 --> 00:20:10,274
это ваш Эдем?
184
00:20:12,411 --> 00:20:14,512
Мой его поиск.
185
00:20:14,514 --> 00:20:18,149
Я говорил сегодня о бремени публичности.
186
00:20:18,151 --> 00:20:21,319
Я избавлю вас от повтора, но, мадам, в моём мире,
187
00:20:21,321 --> 00:20:24,655
даже анархия - по королевскому указу,
188
00:20:24,657 --> 00:20:26,457
и хаос должен подчиняться бюджету.
189
00:20:29,061 --> 00:20:30,094
Доброго вечера.
190
00:20:55,254 --> 00:20:57,088
Позже. Месье.
191
00:20:57,090 --> 00:20:58,689
Господа.
192
00:21:08,033 --> 00:21:09,900
Добро пожаловать в Версаль.
193
00:21:09,902 --> 00:21:12,536
Надеюсь, ваш путь сюда обошёлся без приключений.
194
00:21:12,538 --> 00:21:14,639
Карта, которую вы прислали, была удивительно точной.
195
00:21:14,641 --> 00:21:16,240
Она мне понадобится, чтобы выйти.
196
00:21:16,242 --> 00:21:18,209
Мы будем перемещаться относительно мало.
197
00:21:18,211 --> 00:21:21,112
Мадам де Барра, месье Суалем и Де Виль.
198
00:21:21,114 --> 00:21:22,913
Они строят гидротехнические сооружения Марли,
199
00:21:22,915 --> 00:21:24,949
а также акведуки оттуда до Версаля,
200
00:21:24,951 --> 00:21:28,219
которые, мы надеемся, покончат с серьёзной нехваткой воды.
201
00:21:28,221 --> 00:21:29,954
- Мадам.
- Господа.
202
00:21:29,956 --> 00:21:31,722
Мадам де Барра будет создавать
203
00:21:31,724 --> 00:21:34,058
Зал раковин, здесь, в Версале.
204
00:21:34,060 --> 00:21:35,760
Вода, вернее её отсутствие,
205
00:21:35,762 --> 00:21:37,395
будет актуальной проблемой.
206
00:21:37,397 --> 00:21:39,096
Мастер, королевские амбиции уже...
207
00:21:39,098 --> 00:21:41,732
Обширны и изменчивы, и наша задача удовлетворять их.
208
00:21:41,734 --> 00:21:44,969
При всём уважении, никто не может удовлетворять
бесконечные требования.
209
00:21:44,971 --> 00:21:46,504
Королевские повеления не бесконечны, Де Виль.
210
00:21:46,506 --> 00:21:48,272
И это королевские повеления.
211
00:21:48,274 --> 00:21:50,508
Что ж, это так, но акведук не может дать больше.
212
00:21:50,510 --> 00:21:51,909
Когда мы начали,
213
00:21:51,911 --> 00:21:53,411
я считал, что...
214
00:21:53,413 --> 00:21:55,346
Прошлое это история.
215
00:21:55,348 --> 00:21:57,348
Наша задача - подчинить природу нашей воле,
216
00:21:57,350 --> 00:21:59,317
согласно утверждённым планам.
217
00:21:59,319 --> 00:22:01,686
Но, месье, деньги тратятся.
218
00:22:01,688 --> 00:22:03,454
Акведук будет поставлять достаточное количество воды
219
00:22:03,456 --> 00:22:05,256
в сады Версаля, потому что должен.
220
00:22:05,258 --> 00:22:07,091
Это ваше техническое задание.
221
00:22:07,093 --> 00:22:08,359
Мадам?
222
00:22:10,462 --> 00:22:12,763
В сущности, это ваш проект
223
00:22:12,765 --> 00:22:16,100
номер шесть в вашем ведении.
224
00:22:16,102 --> 00:22:18,436
Эта часть полностью создана мной.
225
00:22:20,539 --> 00:22:22,373
Видите?
226
00:22:22,375 --> 00:22:24,375
Она подходит к этому концу вашего плана.
227
00:22:26,445 --> 00:22:28,346
Теперь вы можете видеть объём работ.
228
00:22:28,814 --> 00:22:29,814
Да.
229
00:22:30,849 --> 00:22:33,718
Это большой плоский участок.
230
00:22:36,455 --> 00:22:38,889
И арена со ступенчатыми сторонами.
231
00:22:39,324 --> 00:22:40,624
Всё так.
232
00:22:45,330 --> 00:22:46,764
Оркестр
233
00:22:47,632 --> 00:22:49,066
будет здесь.
234
00:22:49,068 --> 00:22:50,301
Оркестр?
235
00:22:51,636 --> 00:22:52,803
Бальный зал.
236
00:22:54,540 --> 00:22:56,307
Это открытый бальный зал.
237
00:22:56,309 --> 00:22:57,875
Подберите бригаду рабочих.
238
00:22:57,877 --> 00:23:00,378
Выбор материалов - тоже ваша забота.
239
00:23:00,380 --> 00:23:02,780
Добавьте украшения, которые посчитаете уместными.
240
00:23:03,482 --> 00:23:04,982
Время не бесконечно.
241
00:23:06,685 --> 00:23:08,486
Это бюджет.
242
00:23:08,488 --> 00:23:10,054
Постарайтесь не превысить.
243
00:23:18,330 --> 00:23:19,797
Мастер?
244
00:23:22,667 --> 00:23:23,901
Почему я?
245
00:23:26,872 --> 00:23:28,539
Эти сады должны быть достаточно велики
246
00:23:28,541 --> 00:23:31,809
для других голосов, кроме моего.
247
00:24:19,291 --> 00:24:20,591
Мама!
248
00:24:20,593 --> 00:24:21,826
Иду.
249
00:24:43,949 --> 00:24:45,249
Мадам де Барра.
250
00:24:45,251 --> 00:24:48,085
Месье, простите что беспокою вас дома,
251
00:24:48,087 --> 00:24:50,207
но я пересмотрела проекты.
252
00:24:52,190 --> 00:24:55,092
Если... Если мы устроим
253
00:24:55,094 --> 00:24:57,161
водоём на вершине холма,
254
00:24:57,163 --> 00:24:59,029
у нас будет достаточно воды для запуска фонтанов
255
00:24:59,031 --> 00:25:02,132
и строительных работ.
256
00:25:02,134 --> 00:25:05,102
Мы не будем нуждаться в воде, если рециркулируем её.
257
00:25:05,104 --> 00:25:07,505
Давление будет толкать её обратно вверх к началу.
258
00:25:07,507 --> 00:25:10,541
И здесь река,
259
00:25:12,143 --> 00:25:14,612
здесь, под землёй.
260
00:25:15,447 --> 00:25:17,114
- Можно?
- Конечно.
261
00:25:23,622 --> 00:25:26,323
Благодарю вас, мадам.
262
00:25:26,325 --> 00:25:28,225
Я просмотрю это более детально.
263
00:25:28,227 --> 00:25:30,461
Мне жаль, если это добавляет неразберихи.
264
00:25:30,463 --> 00:25:31,695
Я привык к этому.
265
00:25:31,697 --> 00:25:33,731
Я приспосабливаюсь как хорошее растение.
266
00:26:18,510 --> 00:26:20,911
Мы ждали игровой стол целый час.
267
00:26:20,913 --> 00:26:23,581
Монтеспан и Лозен монополизировали его.
268
00:26:23,583 --> 00:26:27,084
Потом пришло известие, что загорелся её дом.
269
00:26:27,086 --> 00:26:29,253
Мы думали, на этом кончится её победная серия.
270
00:26:29,255 --> 00:26:31,789
Но нет. Маркиза продолжила играть.
271
00:26:31,791 --> 00:26:34,258
Её дети были в безопасности, что же ещё?
272
00:26:34,260 --> 00:26:37,328
Она показала великолепную силу духа и удостоилась рукоплесканий.
273
00:26:39,097 --> 00:26:41,537
Как это платье на мне смотрится, Андре?
274
00:26:42,634 --> 00:26:43,968
Андре, ты слушаешь?
275
00:26:44,803 --> 00:26:46,003
В нём ты выглядишь очень хорошо.
276
00:26:47,472 --> 00:26:49,832
Что ты изучаешь, это так важно?
277
00:26:50,609 --> 00:26:52,176
Некоторые чертежи.
278
00:26:53,545 --> 00:26:54,612
Версаля.
279
00:26:57,549 --> 00:26:59,789
Принесённые в дом той женщиной?
280
00:27:01,586 --> 00:27:03,187
- Они.
- Ясно.
281
00:27:06,424 --> 00:27:08,464
Застегни мне перчатки, Андре.
282
00:27:17,936 --> 00:27:19,336
Грубые инструменты.
283
00:27:21,239 --> 00:27:23,599
Возможно, это то что делает нас хорошей парой.
284
00:27:23,675 --> 00:27:25,442
Ты творец,
285
00:27:25,444 --> 00:27:28,112
но не способен на тонкие манипуляции.
286
00:27:28,114 --> 00:27:29,747
Не забывай этого, Андре.
287
00:27:29,749 --> 00:27:31,482
Я эксперт.
288
00:27:31,484 --> 00:27:35,119
Ты простой садовник, но всё же великий.
289
00:27:35,121 --> 00:27:37,988
Если бы я не проталкивала твои интересы, что ж,
290
00:27:38,790 --> 00:27:41,225
используй своё знаменитое воображение.
291
00:28:11,890 --> 00:28:13,690
Этого более чем достаточно для одного дня.
292
00:28:22,534 --> 00:28:23,654
Что...
293
00:28:24,636 --> 00:28:26,503
Куда вы...
294
00:28:26,505 --> 00:28:27,705
Куда вы идёте?
295
00:28:32,510 --> 00:28:33,811
Люк?
296
00:29:24,696 --> 00:29:26,830
Взгляните на себя, мадам.
297
00:29:28,199 --> 00:29:29,566
Во сколько вы поднялись утром?
298
00:29:29,568 --> 00:29:31,301
Вы опять не спали?
299
00:29:31,303 --> 00:29:32,870
Я не помню.
300
00:29:32,872 --> 00:29:34,738
Вам нужно лучше о себе заботиться.
301
00:29:34,740 --> 00:29:36,440
Вы так долго не протянете.
302
00:29:36,442 --> 00:29:38,242
Что тогда будет с нами?
303
00:29:38,244 --> 00:29:41,111
Я всегда о чём-то думаю.
304
00:29:41,113 --> 00:29:42,546
Пришло сегодня.
305
00:29:48,286 --> 00:29:49,653
Что там сказано?
306
00:29:55,093 --> 00:29:56,193
Что там сказано?
307
00:30:11,676 --> 00:30:13,310
Вы его знаете?
308
00:30:19,484 --> 00:30:20,751
Месье Дюра.
309
00:30:28,126 --> 00:30:29,626
Надо иметь подход к бригаде.
310
00:30:29,628 --> 00:30:31,829
Иначе это плохо кончится.
311
00:30:31,831 --> 00:30:33,630
Большая часть прежних
312
00:30:33,632 --> 00:30:35,299
прохлаждается в других местах.
313
00:30:35,301 --> 00:30:37,868
Не беспокойтесь об этом больше. Это касается и поставщиков
древесины.
314
00:30:37,870 --> 00:30:41,638
Один из ваших друзей с собеседования порекомендовал их.
315
00:30:41,640 --> 00:30:42,973
Возможно, он это плохо обдумал.
316
00:30:42,975 --> 00:30:44,107
А вы хорошо?
317
00:30:44,109 --> 00:30:46,043
Если провалитесь вы, то и все мы.
318
00:30:47,145 --> 00:30:50,247
Неприятно, признаю, но это правда.
319
00:30:52,483 --> 00:30:54,351
Итак...
320
00:30:54,353 --> 00:30:55,986
Итак, после некоторых расспросов, я выяснил,
321
00:30:55,988 --> 00:30:57,821
кому достались комиссионные. И все получили в избытке
322
00:30:57,823 --> 00:30:59,323
хороших мастеров, кроме вас.
323
00:30:59,325 --> 00:31:01,191
Благодаря вашим друзьям с собеседования.
324
00:31:01,193 --> 00:31:03,060
Некоторые люди переносят поражение тяжелее, чем другие.
325
00:31:03,062 --> 00:31:04,995
Я же, с другой стороны, женат на левиафане
326
00:31:04,997 --> 00:31:07,331
и научился принимать поражение.
327
00:31:07,333 --> 00:31:09,366
Она даёт очень точные инструкции,
328
00:31:09,368 --> 00:31:10,968
которые, к слову, я не смею нарушить.
329
00:31:10,970 --> 00:31:12,135
Инструкции?
330
00:31:12,137 --> 00:31:14,404
Спроси её о работе.
331
00:31:14,406 --> 00:31:17,686
Человек беззащитен перед левиафаном как морковка.
332
00:31:19,043 --> 00:31:21,245
Кроме того, у меня есть дети.
333
00:31:22,313 --> 00:31:24,381
Они заставляют меня гордиться,
334
00:31:24,383 --> 00:31:26,623
даже если я унижен в другом.
335
00:31:27,051 --> 00:31:28,318
Могу я это снять?
336
00:31:35,994 --> 00:31:38,362
Я получила приглашение в Лувр.
337
00:31:38,364 --> 00:31:40,030
Боже мой.
338
00:31:40,032 --> 00:31:42,032
На ужин тоже, я полагаю. Очень мило.
339
00:31:42,867 --> 00:31:44,434
Будут ли там другие?
340
00:32:34,986 --> 00:32:39,156
Версаль станет сердцем королевства,
341
00:32:39,158 --> 00:32:44,494
населённый лучшими представителями человечества,
342
00:32:44,496 --> 00:32:48,432
наполненный изображениями старых богов
343
00:32:48,434 --> 00:32:50,767
и их духом, заполняющим сады,
344
00:32:50,769 --> 00:32:55,305
в которых каждый новый поворот вызывает новые волнения.
345
00:32:56,307 --> 00:32:59,443
Фонтаны, чьё нежное журчание
346
00:32:59,445 --> 00:33:03,680
это целебная мелодия для слуха.
347
00:33:03,682 --> 00:33:09,286
Благоухающие рощи апельсинов, обдуваемых лёгким ветерком.
348
00:33:22,200 --> 00:33:26,536
Какое сияние, какая красота, какая мечта.
349
00:33:27,872 --> 00:33:30,741
Версаль, Версаль,
350
00:33:31,943 --> 00:33:33,710
Версаль.
351
00:33:44,822 --> 00:33:46,089
О, простите меня.
352
00:33:58,636 --> 00:34:00,396
Думаю, нам лучше пройти сюда, мадам.
353
00:34:05,643 --> 00:34:08,178
Немного прохладного ночного воздуха
354
00:34:08,180 --> 00:34:10,013
поможет вам, мадам, не думаете?
355
00:34:11,250 --> 00:34:12,816
Ох, спасибо.
356
00:34:14,420 --> 00:34:16,420
Впервые при дворе, мадам?
357
00:34:16,422 --> 00:34:18,488
Это... Это место где я нахожусь?
358
00:34:18,490 --> 00:34:20,650
Где вы, как вам кажется?
359
00:34:20,725 --> 00:34:22,926
Я не знаю.
360
00:34:24,729 --> 00:34:28,098
На приёме для садовников Версаля.
361
00:34:28,100 --> 00:34:29,232
Вид аграрного дела?
362
00:34:29,234 --> 00:34:30,767
Восхитительно.
363
00:34:30,769 --> 00:34:32,469
Королева среди сорняков.
364
00:34:32,904 --> 00:34:34,738
Думаю, я...
365
00:34:34,740 --> 00:34:37,574
Я недооценила масштаб события, месье.
366
00:34:37,576 --> 00:34:39,509
Антуан Номпар де Комон,
367
00:34:39,511 --> 00:34:42,012
маркиз де Пайгилем, герцог де Лозен.
368
00:34:43,448 --> 00:34:44,614
Антуан.
369
00:34:46,384 --> 00:34:48,452
- Сабин де Барра.
- Очарован.
370
00:34:48,454 --> 00:34:50,654
Теперь, позвольте устроить вам экскурсию.
371
00:34:52,690 --> 00:34:55,592
Что вы знаете о нас, мадам, мышках в ловушке?
372
00:34:56,861 --> 00:35:00,097
Ничего, как ни жаль.
373
00:35:00,099 --> 00:35:02,899
Зима, лето, осень, весна, мы здесь.
374
00:35:02,901 --> 00:35:05,302
Мы не можем уехать без королевского позволения.
375
00:35:07,205 --> 00:35:09,139
Да, мышки в ловушке.
376
00:35:09,141 --> 00:35:12,309
Небольшое сообщество, здесь всего около 2000 человек.
377
00:35:12,311 --> 00:35:14,744
Все знают всех.
378
00:35:14,746 --> 00:35:18,215
Все прошли через всё в этом сообществе.
379
00:35:18,217 --> 00:35:19,916
Прошли через всё?
380
00:35:19,918 --> 00:35:23,320
Ссорились, имели роман, вещи такого рода.
381
00:35:28,960 --> 00:35:31,995
Маркиза де Монтеспан. Как всегда опаздывает.
382
00:35:31,997 --> 00:35:34,331
Она любовница короля. Родила от него, по крайней мере, четверых
детей,
383
00:35:34,333 --> 00:35:35,932
но потеряла его расположение.
384
00:35:35,934 --> 00:35:38,001
Восходит новая звезда.
385
00:35:38,003 --> 00:35:40,070
Мадам де Ментенон.
386
00:35:41,305 --> 00:35:43,106
- И она здесь?
- Посвящена Богу.
387
00:35:43,108 --> 00:35:45,175
Никогда не посещает ничего фривольного вроде вечеринок,
388
00:35:45,177 --> 00:35:46,576
в отличие от некоторых других.
389
00:35:46,578 --> 00:35:48,245
Не смотрите, они говорят о нас.
390
00:35:49,013 --> 00:35:50,213
Мадам де Барра.
391
00:35:52,116 --> 00:35:53,116
Вы...
392
00:35:54,418 --> 00:35:55,719
Я... Я опоздала?
393
00:35:56,354 --> 00:35:57,988
Нет.
394
00:35:57,990 --> 00:35:59,556
- Рано?
- Нет.
395
00:36:00,124 --> 00:36:01,124
Тогда что?
396
00:36:02,760 --> 00:36:04,027
Здесь.
397
00:36:04,029 --> 00:36:06,463
Один из ваших садовников? Замечательно.
398
00:36:06,465 --> 00:36:09,032
Я должен сопроводить маркизу на ужин.
399
00:36:09,034 --> 00:36:11,034
Я могу поручить своего нового друга вашим заботам?
400
00:36:11,036 --> 00:36:12,502
Конечно.
401
00:36:12,504 --> 00:36:13,803
Берегите её, месье.
402
00:36:13,805 --> 00:36:15,972
Стервятники кружат.
403
00:36:15,974 --> 00:36:17,240
Было приятно познакомиться.
404
00:36:18,042 --> 00:36:19,176
Мадам.
405
00:36:30,288 --> 00:36:32,355
Похоже, это необычная жизнь.
406
00:36:34,492 --> 00:36:36,159
Но вы можете приходить и уходить?
407
00:36:36,161 --> 00:36:37,894
О, да.
408
00:36:37,896 --> 00:36:40,330
Я внутри и снаружи.
409
00:36:40,332 --> 00:36:42,012
И сейчас они все отправляются в Версаль.
410
00:36:42,400 --> 00:36:44,201
В деревню.
411
00:36:44,203 --> 00:36:46,336
Вы не присоединитесь к ним?
412
00:36:46,338 --> 00:36:47,904
Я бы медленно сошёл с ума.
413
00:36:50,342 --> 00:36:53,582
Они думают о вас, как об овощеводе или ком-то подобном?
414
00:36:53,911 --> 00:36:56,646
Вы не заботитесь о моём тщеславии, мадам.
415
00:36:56,648 --> 00:36:58,582
Я уверена, что у вас его нет.
416
00:36:58,584 --> 00:37:01,718
А у вас, мадам Сабин де Барра?
417
00:37:02,220 --> 00:37:03,820
У вас есть?
418
00:37:03,822 --> 00:37:05,022
Помните мою шляпку?
419
00:37:06,524 --> 00:37:08,425
Никогда не смогу забыть.
420
00:37:08,427 --> 00:37:10,227
Для меня это были большие расходы.
421
00:37:10,229 --> 00:37:11,728
И совершенно ненужные.
422
00:37:12,230 --> 00:37:13,930
Нолли! (маргаритка)
423
00:37:13,932 --> 00:37:15,665
Мой дорогой старый кочан!
424
00:37:16,100 --> 00:37:17,534
Месье.
425
00:37:17,536 --> 00:37:20,870
Поцелуй меня сейчас же или я дико обижусь.
426
00:37:20,872 --> 00:37:22,939
- Какая великолепная шляпа.
- Думаешь?
427
00:37:22,941 --> 00:37:25,075
Я экспериментирую, никогда не носил шляп.
428
00:37:25,077 --> 00:37:26,810
- Нет.
- Боюсь испортить парик.
429
00:37:27,411 --> 00:37:28,778
Но кто это?
430
00:37:28,780 --> 00:37:30,680
Дорогая леди, вы бесподобны. Позвольте мне.
431
00:37:31,048 --> 00:37:32,882
Могу я представить
432
00:37:32,884 --> 00:37:35,885
его королевское высочество Филиппа, герцога Орлеанского?
433
00:37:35,887 --> 00:37:38,588
Ваше высочество, это мадам Сабин де Барра.
434
00:37:38,590 --> 00:37:39,956
Очарован, мадам.
435
00:37:39,958 --> 00:37:43,126
Что делает женщина такого утончённого вкуса
436
00:37:43,128 --> 00:37:45,929
с таким глиномесом как Андре?
437
00:37:45,931 --> 00:37:49,699
Я должна признаться, что такой же глиномес, ваше высочество.
438
00:37:49,701 --> 00:37:51,868
Я работаю на мастера в Версале.
439
00:37:51,870 --> 00:37:53,270
Не могу себе этого представить.
440
00:37:53,272 --> 00:37:54,672
Расскажите нам, как это произошло.
441
00:37:55,641 --> 00:37:57,741
Могу я представить маркиза дю Васа.
442
00:37:57,743 --> 00:37:59,976
- Мастер Ленотр, мадам де Барра.
- Очень приятно.
443
00:37:59,978 --> 00:38:01,778
Но загадка остаётся, мадам.
444
00:38:01,780 --> 00:38:04,414
Что женщина столь сдержанной утончённости
445
00:38:04,416 --> 00:38:05,749
делает здесь с Нолли?
446
00:38:05,751 --> 00:38:07,984
Я говорю с другого конца шкалы моды.
447
00:38:07,986 --> 00:38:10,387
Я не буду извиняться, мне нравится это в себе.
448
00:38:10,389 --> 00:38:12,222
Отвечайте, мадам. Заставьте меня умолкнуть.
449
00:38:13,991 --> 00:38:17,127
Это единственное моё умение, приносящее деньги.
450
00:38:17,129 --> 00:38:19,896
И вы наслаждаетесь своим делом? Оно вас вдохновляет?
451
00:38:19,898 --> 00:38:21,598
Оно помогло мне пережить трудные времена
452
00:38:21,600 --> 00:38:23,300
и позволило быть независимой.
453
00:38:23,302 --> 00:38:24,467
Дорогой!
454
00:38:25,269 --> 00:38:27,304
Я просто делаю как сказал.
455
00:38:27,306 --> 00:38:30,173
Даже после женитьбы на крупной немке.
456
00:38:30,175 --> 00:38:32,275
Хотя, признаться, она нравится мне больше чем прошлая,
457
00:38:32,277 --> 00:38:34,844
что мертва как дверной гвоздь. Слава богу.
458
00:38:34,846 --> 00:38:38,014
Поцелуй меня, муж. Мне нужна ласка.
459
00:38:40,151 --> 00:38:43,753
Как чудесно получить доступ к своему мужу.
460
00:38:43,755 --> 00:38:45,088
Дорогая, мы были очень невоспитанны.
461
00:38:45,090 --> 00:38:47,123
Принцесса Палатин, графиня Орлеанская,
462
00:38:47,125 --> 00:38:48,925
могу я представить мадам де Барра, которая...
463
00:38:48,927 --> 00:38:51,861
Нолли, чем занимается мадам де Барра?
464
00:38:51,863 --> 00:38:53,997
Посмотри, дорогая, это тебя заинтересует.
465
00:38:53,999 --> 00:38:56,866
Она строит водный каскад в Версале.
466
00:38:56,868 --> 00:38:59,002
Ничего подобного в садах раньше не было.
467
00:38:59,004 --> 00:39:00,670
Как увлекательно.
468
00:39:00,672 --> 00:39:02,839
Я большая поклонница проектирования.
469
00:39:02,841 --> 00:39:04,507
Мадам, обещайте показать нам.
470
00:39:04,509 --> 00:39:06,643
Возможно, ваше высочество
471
00:39:06,645 --> 00:39:08,712
захочет пообедать у акведука Лувесьена?
472
00:39:08,714 --> 00:39:10,847
Это в провинции?
473
00:39:10,849 --> 00:39:13,350
Я всегда теряюсь в провинции.
474
00:39:13,352 --> 00:39:15,685
Но теперь мы перемещаемся в Версаль,
475
00:39:15,687 --> 00:39:18,355
я стану человеком-медузой.
476
00:39:18,357 --> 00:39:19,989
Несчастным, бесформенным существом.
477
00:39:19,991 --> 00:39:22,191
С удовольствием, мастер Ленотр.
478
00:39:25,029 --> 00:39:26,930
Думаю, все должны прийти.
479
00:39:27,398 --> 00:39:29,032
Пойдёмте, мадам де Барра.
480
00:39:29,034 --> 00:39:31,668
Давайте немного пройдёмся и вы расскажете мне о вашем плане.
481
00:39:31,670 --> 00:39:32,969
С удовольствием, ваше высочество.
482
00:39:36,207 --> 00:39:39,976
Нолли, моя дражайшая в восторге от мадам де Барра.
483
00:39:39,978 --> 00:39:43,847
Впечатлила ли она и вас?
484
00:39:43,849 --> 00:39:47,016
Думаю, что она занимательна и очень талантлива в своём деле.
485
00:39:47,018 --> 00:39:48,318
В самом деле?
486
00:39:48,320 --> 00:39:50,086
Я рад.
487
00:39:50,088 --> 00:39:51,588
Хороший человек.
488
00:40:01,065 --> 00:40:02,132
Печенья?
489
00:40:03,167 --> 00:40:04,234
Спасибо, сир.
490
00:40:08,873 --> 00:40:10,840
Я думаю, моя речь была хороша.
491
00:40:10,842 --> 00:40:12,776
Да, так и было.
492
00:40:12,778 --> 00:40:15,978
"Лучшие представители человечества" были восхищены.
493
00:40:19,417 --> 00:40:21,885
Мы можем строить из камня, но могу сказать, он невесом
494
00:40:21,887 --> 00:40:23,853
по сравнению с весом государства.
495
00:40:26,757 --> 00:40:28,725
Мой брат сказал, что ты внедряешь
496
00:40:28,727 --> 00:40:31,194
новые идеи в сады. Зачем?
497
00:40:31,196 --> 00:40:33,563
Меня убедили раздвинуть горизонты.
498
00:40:33,565 --> 00:40:35,231
Это было протестировано?
499
00:40:35,233 --> 00:40:37,153
По моему мнению, это подойдёт.
500
00:40:38,402 --> 00:40:39,702
Подойдёт?
501
00:40:43,541 --> 00:40:46,743
В прошлом году у нас была костюмированная вечеринка "Нимфы
и пастухи",
502
00:40:46,745 --> 00:40:49,879
и там не было и капли веселья, все эти измождённые лица под
белыми париками.
503
00:40:49,881 --> 00:40:51,314
Мы смотрелись как ископаемые.
504
00:40:51,316 --> 00:40:53,116
Я хочу вид на совершенство,
505
00:40:53,118 --> 00:40:56,719
чтобы люди могли увидеть лучшее в себе.
506
00:40:56,721 --> 00:40:58,955
Мы слишком стары для шуток.
507
00:41:00,624 --> 00:41:02,959
Работа будет оригинальной, но сбалансированной.
508
00:41:03,961 --> 00:41:06,242
Я беру всю ответственность на себя.
509
00:41:06,964 --> 00:41:08,031
Да.
510
00:41:10,301 --> 00:41:11,367
Берёшь.
511
00:41:18,609 --> 00:41:19,609
Андре.
512
00:41:20,611 --> 00:41:23,011
Я не видела тебя в темноте.
513
00:41:28,853 --> 00:41:30,987
Приятно провёл вечер?
514
00:41:30,989 --> 00:41:33,723
Так же хорошо как, я полагаю, ты свой.
515
00:41:41,832 --> 00:41:43,333
Ты был с той женщиной.
516
00:43:15,426 --> 00:43:16,759
Чисто!
517
00:43:42,820 --> 00:43:44,320
Вы безрассудны, мадам.
518
00:44:01,905 --> 00:44:05,575
Вы знаете, что мой муж и маркиз любовники?
519
00:44:05,577 --> 00:44:09,545
Это не остановило нас от зачатия детей, и он их обожает.
520
00:44:10,914 --> 00:44:12,874
В бою он чрезвычайно храбр.
521
00:44:13,651 --> 00:44:15,184
И у него доброе сердце.
522
00:44:16,253 --> 00:44:17,820
Я рада своему выбору.
523
00:44:37,274 --> 00:44:38,714
Ещё одна вещь в провинции
524
00:44:40,044 --> 00:44:41,210
это навоз.
525
00:44:42,946 --> 00:44:44,947
Он находится везде.
526
00:44:45,716 --> 00:44:47,550
Или животные что его делают.
527
00:44:49,653 --> 00:44:51,754
Провинция полна навоза.
528
00:44:57,795 --> 00:45:01,075
Иногда я чувствую себя полностью сломленным жизненными невзгодами.
529
00:45:02,299 --> 00:45:04,539
Когда попадаешь в подобное место,
530
00:45:05,202 --> 00:45:08,571
постепенно бодрость духа возвращается
531
00:45:08,573 --> 00:45:10,106
и чувствуешь в себе силы.
532
00:45:11,075 --> 00:45:12,595
Часто ли такое бывает?
533
00:45:13,410 --> 00:45:15,478
Всё чаще.
534
00:45:20,851 --> 00:45:22,585
Ваша жена не всегда сопровождает вас?
535
00:45:23,987 --> 00:45:27,190
Она не выходит с вами
536
00:45:27,192 --> 00:45:29,992
в другое время, не сейчас?
537
00:45:32,763 --> 00:45:34,564
Вы очень прямолинейны, мадам.
538
00:45:42,106 --> 00:45:43,473
Между нами соглашение.
539
00:45:45,576 --> 00:45:47,736
Я бы не хотел обсуждать эти вопросы.
540
00:45:50,247 --> 00:45:51,948
Вы тоже замужем?
541
00:45:54,551 --> 00:45:55,618
Нет.
542
00:45:57,721 --> 00:45:59,188
Мой муж умер.
543
00:45:59,957 --> 00:46:01,197
Мне жаль.
544
00:46:03,961 --> 00:46:06,462
Сегодня вы сказали, что я безрассудна,
545
00:46:06,464 --> 00:46:09,565
но быть безрассудным значит отринуть безопасность,
546
00:46:09,567 --> 00:46:14,470
но возможно, безопасность отринула меня.
547
00:46:30,654 --> 00:46:32,054
Что там?
548
00:46:35,425 --> 00:46:36,425
Ничего.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,461
Это...
550
00:46:40,931 --> 00:46:42,365
Я бы хотела пойти дальше.
551
00:46:42,900 --> 00:46:44,200
Конечно.
552
00:46:46,837 --> 00:46:48,337
Идёмте.
553
00:46:48,339 --> 00:46:50,659
Есть кое-что, что вы должны увидеть.
554
00:47:04,655 --> 00:47:06,222
Это место поклонения.
555
00:48:05,916 --> 00:48:08,751
Королева умерла.
556
00:48:42,586 --> 00:48:43,920
Так щедро.
557
00:48:43,922 --> 00:48:45,321
Так быстро.
558
00:49:06,910 --> 00:49:08,790
Вам было весело на пикнике, Андре?
559
00:49:12,215 --> 00:49:14,650
Как я вижу, мадам, вы не в курсе событий.
560
00:49:14,652 --> 00:49:15,985
Событий?
561
00:49:16,787 --> 00:49:18,154
Каких событий?
562
00:49:18,156 --> 00:49:21,090
Королева умерла, мадам.
563
00:49:21,092 --> 00:49:22,858
- Королева?
- Умерла.
564
00:49:28,165 --> 00:49:29,765
Король может жениться снова?
565
00:49:29,767 --> 00:49:32,201
Но не думаю, что на вашей подруге маркизе.
566
00:49:33,070 --> 00:49:34,704
Мне жаль Монтеспана.
567
00:49:37,941 --> 00:49:39,075
Будьте осторожны, мадам.
568
00:50:20,317 --> 00:50:21,550
Мадам де Барра.
569
00:50:27,290 --> 00:50:28,391
Мастер.
570
00:50:29,226 --> 00:50:30,659
Работа продвигается.
571
00:50:30,661 --> 00:50:32,628
У меня новый прораб.
572
00:50:32,630 --> 00:50:33,863
Месье Дюра.
573
00:50:41,571 --> 00:50:44,240
Нам пришлось осушить почву под фонтаном.
574
00:50:44,242 --> 00:50:46,542
Земля заболочена.
575
00:50:46,544 --> 00:50:48,704
Частая проблема в садах.
576
00:51:18,608 --> 00:51:19,842
Спасибо.
577
00:51:25,782 --> 00:51:27,917
Иногда вы забываете поесть?
578
00:51:32,189 --> 00:51:34,790
Это паштет от мадам де ля Тур.
579
00:51:34,792 --> 00:51:36,632
Она откармливает уток водорослями.
580
00:51:39,396 --> 00:51:40,830
Это всё, что она может себе позволить.
581
00:51:41,565 --> 00:51:43,365
Добродетель по необходимости.
582
00:51:49,940 --> 00:51:51,474
Что вас рассмешило?
583
00:51:53,310 --> 00:51:54,410
Была одна ирландская женщина. Она умерла,
584
00:51:54,412 --> 00:51:57,379
а её муж написал на могильном камне:
585
00:51:57,381 --> 00:51:59,782
Здесь покоится Элеонора Фицджеральд.
586
00:51:59,784 --> 00:52:01,664
Её добродетели превосходили её недостатки.
587
00:52:02,819 --> 00:52:04,887
Как великодушно с его стороны.
588
00:52:04,889 --> 00:52:06,689
Думаете, он показал ей это перед смертью?
589
00:52:07,591 --> 00:52:09,591
Я бы проткнула ему глаз стрелой.
590
00:52:10,627 --> 00:52:12,361
Возможно, он был честен.
591
00:52:18,735 --> 00:52:19,969
Как король?
592
00:52:22,472 --> 00:52:23,639
Думаю, потрясён.
593
00:52:25,008 --> 00:52:27,743
Бедная маленькая испанка.
594
00:52:27,745 --> 00:52:30,613
Её голова отрублена, а органы извлечены.
595
00:52:30,615 --> 00:52:32,848
И её друзья, горничные, все
596
00:52:32,850 --> 00:52:34,517
должны собраться вокруг стола.
597
00:52:37,354 --> 00:52:39,155
Зачем ей отрубили голову?
598
00:52:39,157 --> 00:52:40,856
Узнать от чего она умерла.
599
00:52:43,693 --> 00:52:46,613
Я полагаю, вы должны присутствовать на похоронах?
600
00:52:51,835 --> 00:52:53,602
Что ж, мне нужно идти.
601
00:53:25,669 --> 00:53:27,203
Это я, месье король.
602
00:53:27,671 --> 00:53:28,737
Можно?
603
00:53:30,807 --> 00:53:32,007
Входи, брат.
604
00:53:33,677 --> 00:53:36,745
Если король не ест, Франция тоже.
605
00:53:36,747 --> 00:53:38,847
Я накормлю Францию,
606
00:53:38,849 --> 00:53:40,549
и вы должны с этим смириться.
607
00:53:40,551 --> 00:53:41,917
Я не голоден.
608
00:53:42,919 --> 00:53:43,986
У меня конфитюр из роз.
609
00:53:50,427 --> 00:53:51,794
Как насчёт лимона?
610
00:54:06,176 --> 00:54:07,977
Я желаю посетить Марли.
611
00:54:09,412 --> 00:54:11,647
И я желаю быть один.
612
00:54:43,947 --> 00:54:45,648
Постарайтесь не сгибать верхушки.
613
00:56:56,746 --> 00:56:58,313
Мои красавицы.
614
00:59:02,405 --> 00:59:03,645
Месье де ля Кентини?
615
00:59:09,846 --> 00:59:11,046
Мадам Сабин де Барра.
616
00:59:12,415 --> 00:59:14,416
Счастлива познакомиться с вами.
617
00:59:14,418 --> 00:59:17,653
Я от управления строениями Версаля,
618
00:59:17,655 --> 00:59:21,015
для получения от вас кустов, в которых я нуждаюсь.
619
00:59:22,659 --> 00:59:24,860
Я привезла выбор многолетников,
620
00:59:24,862 --> 00:59:26,062
которыми мы могли бы обменяться.
621
00:59:33,570 --> 00:59:34,937
Это роза "четыре сезона"?
622
00:59:39,542 --> 00:59:40,943
Да, я полагаю.
623
00:59:44,248 --> 00:59:45,248
Божественно.
624
00:59:46,849 --> 00:59:48,350
И цвет красивый.
625
00:59:48,352 --> 00:59:50,786
Вы говорите, что у вас есть выбор растений?
626
00:59:50,788 --> 00:59:52,621
Я загрузила их в небольшую повозку,
627
00:59:52,623 --> 00:59:54,923
намереваясь привезти сюда,
628
00:59:54,925 --> 00:59:57,025
но кажется здесь никого нет.
629
00:59:57,027 --> 00:59:59,427
Я хотел побыть один и отослал всех прочь.
630
00:59:59,862 --> 01:00:01,763
Если вы желаете побыть один, я могу вернуться позже.
631
01:00:01,765 --> 01:00:03,465
Нет, нет.
632
01:00:03,467 --> 01:00:06,867
Я нахожу, что вы та компания, которая мне сегодня нужна.
633
01:00:08,237 --> 01:00:11,873
Ничто не может быть лучше для меня,
634
01:00:14,644 --> 01:00:16,211
королевского садовника,
635
01:00:17,780 --> 01:00:20,061
чем получить пару советов по многолетникам.
636
01:00:24,220 --> 01:00:26,540
Позвольте мне, мадам, помогать вам.
637
01:00:28,825 --> 01:00:30,125
Вы очень добры, месье.
638
01:00:33,663 --> 01:00:36,164
Вы самозабвенный грушевод, мастер.
639
01:00:37,000 --> 01:00:39,120
Они мне нравятся, но не так сильно.
640
01:00:41,138 --> 01:00:43,972
Я думаю, мастер хочет подшутить надо мной.
641
01:00:45,274 --> 01:00:46,508
Подшутить?
642
01:00:46,510 --> 01:00:48,810
Я знаю про вашу книгу о грушах.
643
01:00:50,246 --> 01:00:51,713
Мою книгу о грушах?
644
01:00:55,084 --> 01:00:57,686
Ах, да, я написал книгу о грушах.
645
01:01:00,123 --> 01:01:02,024
Полагаю, в своей книге я сказал, что обожаю их.
646
01:01:02,959 --> 01:01:04,059
Полагаю так.
647
01:01:05,595 --> 01:01:07,195
И многолетники.
648
01:01:09,832 --> 01:01:11,533
Вы любите цветы, мастер?
649
01:01:11,535 --> 01:01:14,302
Мадам де Барра, я страстно люблю все цветы.
650
01:01:14,304 --> 01:01:16,672
Всё же, я лишён возможности использовать так много, как хочу
651
01:01:16,674 --> 01:01:18,674
в Версале мастером Ленотром.
652
01:01:18,676 --> 01:01:21,777
Он позволил мне несколько небольших цветников.
653
01:01:21,779 --> 01:01:23,945
Я надеюсь переубедить его, когда мы займём резиденцию.
654
01:01:23,947 --> 01:01:25,547
Всё же...
655
01:01:31,988 --> 01:01:34,189
Вы раскусили меня, мадам.
656
01:01:38,561 --> 01:01:41,296
Можем мы забыть об этом и продолжить как раньше?
657
01:01:44,033 --> 01:01:46,101
Сегодня я
658
01:01:47,970 --> 01:01:50,205
месье де ля Кентини.
659
01:01:50,207 --> 01:01:51,239
Конечно.
660
01:01:52,575 --> 01:01:53,909
Вы он.
661
01:01:59,148 --> 01:02:01,349
Вы готовы для переезда в Версаль, сир?
662
01:02:01,351 --> 01:02:03,185
Полностью.
663
01:02:03,187 --> 01:02:05,020
Для детей хорошо жить вдали от города.
664
01:02:05,022 --> 01:02:07,856
Я знаю, что это потрясение для всех.
665
01:02:07,858 --> 01:02:10,258
Однако, чувствовал, что не должен браться за строительство,
666
01:02:10,260 --> 01:02:12,661
если не собираюсь переезжать.
667
01:02:12,663 --> 01:02:15,997
Вы знакомы со строителями, мадам де Барра?
668
01:02:15,999 --> 01:02:20,335
Сейчас я строитель в ваших садах Версаля.
669
01:02:20,337 --> 01:02:22,417
Какую конструкцию вы возводите?
670
01:02:22,672 --> 01:02:24,172
Зал раковин.
671
01:02:25,708 --> 01:02:27,242
Я знаю о нём.
672
01:02:27,244 --> 01:02:30,212
Не могу сказать, что это полностью моё.
673
01:02:30,214 --> 01:02:33,048
Мастер Ленотр взял мой простой эскиз
674
01:02:33,050 --> 01:02:36,451
и почти ничего не оставил, так что...
675
01:02:37,787 --> 01:02:40,422
Вы видите моё сопротивление.
676
01:02:40,424 --> 01:02:42,257
Вы восхищаетесь мастером, мадам?
677
01:02:45,728 --> 01:02:48,663
Он наиболее целостная натура из тех, кого я знаю.
678
01:02:51,567 --> 01:02:54,669
Я начинаю чувствовать себя одиноким без того, кто опишет меня
так же.
679
01:03:00,977 --> 01:03:02,344
Это ваши цветы?
680
01:03:39,649 --> 01:03:42,017
Моя жена умерла недавно.
681
01:03:42,019 --> 01:03:43,385
Вы слышали?
682
01:03:44,453 --> 01:03:45,653
Да, сир.
683
01:03:48,024 --> 01:03:50,859
Я помню день вашей свадьбы.
684
01:03:50,861 --> 01:03:52,394
Надеюсь, траты были огромны.
685
01:03:54,297 --> 01:03:56,932
Хотя, её отец оплатил большую часть.
686
01:03:59,468 --> 01:04:02,003
Заблудился в своём разуме, благослови его Господь.
687
01:04:02,005 --> 01:04:03,839
Длинная родословная никогда не приводит к хорошему.
688
01:04:06,776 --> 01:04:09,377
Она была простодушной.
689
01:04:12,515 --> 01:04:14,015
Но милой.
690
01:04:16,185 --> 01:04:18,420
И предана мне.
691
01:04:21,991 --> 01:04:24,025
Я нашёл это после её смерти.
692
01:04:26,896 --> 01:04:30,665
Это рассказ о нашей жизни.
693
01:04:30,667 --> 01:04:33,134
Написано будто ребёнком.
694
01:04:33,136 --> 01:04:34,536
Видите это?
695
01:04:36,072 --> 01:04:39,140
Сегодня я сохранила цветок от его величества.
696
01:04:39,142 --> 01:04:40,775
И затем время и место.
697
01:04:45,348 --> 01:04:47,816
Это тайны жизни маленькой женщины.
698
01:04:51,020 --> 01:04:53,255
Я чувствую потерю.
699
01:04:58,227 --> 01:05:00,067
Я хотел бы снова жениться.
700
01:05:02,098 --> 01:05:04,633
На этот раз по своему выбору,
701
01:05:05,401 --> 01:05:06,501
не для страны.
702
01:05:07,536 --> 01:05:09,371
У вашего величества есть кто-то на примете?
703
01:05:09,373 --> 01:05:11,406
Есть, но леди очень набожна.
704
01:05:13,342 --> 01:05:17,913
Большинство вечеров, в которые я посещаю её комнаты, мы просто
сидим и беседуем.
705
01:05:20,182 --> 01:05:22,584
Но я люблю эту простоту.
706
01:05:24,854 --> 01:05:26,421
Простоту.
707
01:05:30,426 --> 01:05:32,727
К сожалению, она безродна,
708
01:05:32,729 --> 01:05:35,297
и так, как видите, я в небольшом тупике.
709
01:05:38,234 --> 01:05:41,369
Если вы женитесь
710
01:05:41,938 --> 01:05:43,872
на леди по своему выбору,
711
01:05:45,608 --> 01:05:48,944
есть ли необходимость всем знать?
712
01:05:48,946 --> 01:05:52,847
Если церемония будет закрытой, только с новобрачными,
713
01:05:55,651 --> 01:05:57,752
кто сможет оспорить исход?
714
01:05:57,754 --> 01:06:01,154
Будет глупо что-то предпринимать, когда всё сделано.
715
01:06:05,428 --> 01:06:06,494
Да.
716
01:06:10,600 --> 01:06:12,701
Слишком много сражений.
717
01:06:18,975 --> 01:06:20,975
А что насчёт вас, мадам де Барра?
718
01:06:22,912 --> 01:06:26,081
Что движет вами?
719
01:06:26,083 --> 01:06:27,549
Есть тот, в кого вы влюблены?
720
01:06:29,919 --> 01:06:31,219
Не могу сказать.
721
01:06:32,421 --> 01:06:33,521
Почему?
722
01:06:37,293 --> 01:06:40,295
Потому... Потому что это тайна.
723
01:06:40,297 --> 01:06:43,298
Такая тайна, что этим нельзя поделиться влюблённому?
724
01:06:43,300 --> 01:06:44,666
Пришло время, мадам,
725
01:06:46,202 --> 01:06:49,104
для нас обоих перевернуть страницу прошлого
726
01:06:49,106 --> 01:06:51,239
и жить в настоящем.
727
01:06:55,644 --> 01:06:58,847
Я напишу письмо от одного садовника другому,
728
01:06:58,849 --> 01:07:02,951
скажем, в обмен на посеянные семена.
729
01:07:02,953 --> 01:07:04,753
Это будет приглашение ко двору,
730
01:07:07,490 --> 01:07:09,224
где я всегда
731
01:07:10,960 --> 01:07:12,794
смогу присматривать за вами.
732
01:07:16,165 --> 01:07:19,100
Я не забуду наш день в саду, мадам де Барра.
733
01:07:34,250 --> 01:07:37,719
Ты всё ещё возишься со своими миниатюрами, Андре?
734
01:07:37,721 --> 01:07:38,920
Это помогает мне думать.
735
01:07:38,922 --> 01:07:40,588
Это тебе.
736
01:07:41,223 --> 01:07:42,657
Запечатано геральдической лилией.
737
01:07:46,395 --> 01:07:48,355
Оно от короля, я полагаю?
738
01:07:54,870 --> 01:07:55,937
Это приглашение?
739
01:07:58,274 --> 01:07:59,741
Вам что-то нужно, мадам?
740
01:07:59,743 --> 01:08:02,444
Андре? Столь секретно?
741
01:08:02,446 --> 01:08:05,346
Я должен проинформировать вас, раз вы спрашиваете,
742
01:08:05,348 --> 01:08:07,449
что я отбываю в Фонтенбло в конце недели.
743
01:08:07,451 --> 01:08:09,517
Фонтенбло?
744
01:08:09,519 --> 01:08:12,554
Я не была приглашена на мероприятие.
745
01:08:12,556 --> 01:08:14,255
Маркиза, должно быть, забыла.
746
01:08:14,257 --> 01:08:16,591
Я поеду туда один.
747
01:08:16,593 --> 01:08:18,927
Очевидно, мадам, это работа.
748
01:08:18,929 --> 01:08:20,261
Прошу простить.
749
01:08:22,465 --> 01:08:24,732
Мадам де Барра.
750
01:08:24,734 --> 01:08:27,435
Теперь она часть твоей жизни, которую мне надо учитывать?
751
01:08:27,437 --> 01:08:30,205
Андре, строитель?
752
01:08:30,207 --> 01:08:31,806
Да, я строитель, мадам.
753
01:08:31,808 --> 01:08:34,042
Вас кормит эта профессия.
754
01:08:34,044 --> 01:08:36,544
Очень забавно.
755
01:08:36,546 --> 01:08:38,713
Возможно, это блажь между вами.
756
01:08:38,715 --> 01:08:40,281
Пусть будет так.
757
01:08:40,283 --> 01:08:41,449
В любом случае, я настаиваю,
758
01:08:41,451 --> 01:08:44,152
чтобы это никак не затрагивало нашу жизнь.
759
01:08:44,154 --> 01:08:45,620
Если об этой связи станет известно,
760
01:08:45,622 --> 01:08:46,754
я стану посмешищем.
761
01:08:46,756 --> 01:08:48,289
У меня от этого волосы встают дыбом.
762
01:08:48,291 --> 01:08:51,891
Напоминаю вам, мадам, что вы сами выбрали этот путь.
763
01:08:52,962 --> 01:08:56,498
Вы и только вы продиктовали то, как мы живём теперь,
764
01:08:56,500 --> 01:08:57,732
и вы сделали это, мадам,
765
01:08:58,501 --> 01:08:59,734
когда я нуждался в вас больше всего.
766
01:08:59,736 --> 01:09:01,002
Андре.
767
01:09:04,473 --> 01:09:06,374
Я чувствую, что мы стоим на краю.
768
01:09:07,843 --> 01:09:09,310
Я пытаюсь вытянуть нас назад.
769
01:09:09,312 --> 01:09:11,679
Вы знаете какой урон нанесли,
770
01:09:11,681 --> 01:09:14,182
но проживали свою жизнь так свободно, как желали
771
01:09:14,184 --> 01:09:16,484
не стесняясь меня.
772
01:09:16,486 --> 01:09:19,766
Я прошу вас оказать мне ту же любезность.
773
01:09:21,490 --> 01:09:23,992
Андре, ты должен сделать благоразумный выбор.
774
01:09:23,994 --> 01:09:25,593
Не отдаляйтесь от меня, умоляю.
775
01:09:29,298 --> 01:09:30,565
Я умолял вас однажды.
776
01:09:31,500 --> 01:09:33,368
Помните?
777
01:09:33,370 --> 01:09:35,870
Позвольте мне дать вам тот же совет, что вы мне тогда.
778
01:09:35,872 --> 01:09:39,032
Вы сказали: "Важно чувствовать себя особенным.
779
01:09:39,975 --> 01:09:43,055
Если мы не можем заставить другого чувствовать
себя особенным,
780
01:09:43,779 --> 01:09:45,880
мы должны принять это и
781
01:09:45,882 --> 01:09:47,348
искать утешение где-то ещё,
782
01:09:47,350 --> 01:09:49,050
с другими.
783
01:09:50,319 --> 01:09:52,079
Это честный договор, любовь моя.
784
01:09:53,022 --> 01:09:54,622
Вы дорастёте до этого.
785
01:09:55,791 --> 01:09:57,959
Вот что вы сказали.
786
01:10:25,688 --> 01:10:27,555
Как корневая система?
787
01:10:28,857 --> 01:10:30,858
Суховата.
788
01:10:30,860 --> 01:10:32,060
Увлажним их на ночь.
789
01:10:32,494 --> 01:10:33,995
Это может не понадобится.
790
01:10:33,997 --> 01:10:35,330
Тогда просто закрепите их.
791
01:10:36,532 --> 01:10:37,732
Мы должны прикрыть эти ярусы.
792
01:10:47,710 --> 01:10:48,910
Мне нужно больше верёвки.
793
01:10:48,912 --> 01:10:49,978
Мне нужно больше еды.
794
01:10:50,579 --> 01:10:52,347
В тепле.
795
01:10:52,349 --> 01:10:53,681
Идите, я догоню.
796
01:11:06,195 --> 01:11:07,495
Мадам де Барра.
797
01:11:13,369 --> 01:11:14,802
Моё имя Ленотр.
798
01:11:21,043 --> 01:11:22,110
Мадам.
799
01:11:24,380 --> 01:11:25,880
Вы когда-нибудь видели кого-то
800
01:11:25,882 --> 01:11:28,322
и знали, что они должны сыграть большую роль в вашей жизни?
801
01:11:29,285 --> 01:11:30,685
Вы вдова, я полагаю.
802
01:11:31,553 --> 01:11:33,321
Вам, наверное, очень одиноко.
803
01:11:36,592 --> 01:11:40,995
Я знаю, что некоторое время у Андре есть тайная любовь,
804
01:11:40,997 --> 01:11:44,532
но амбиции моего мужа связаны только с моими.
805
01:11:45,634 --> 01:11:47,135
Вы не первое увлечение,
806
01:11:47,137 --> 01:11:49,270
и я думаю, на данный момент,
807
01:11:49,272 --> 01:11:50,472
не единственное.
808
01:11:51,640 --> 01:11:53,921
Вы уйдёте как пришли.
809
01:11:55,311 --> 01:11:57,512
Вы поняли меня, мадам?
810
01:11:58,580 --> 01:12:00,715
Это соглашение между мной и мужем.
811
01:12:16,465 --> 01:12:17,732
Милое.
812
01:12:45,828 --> 01:12:50,198
Мы нашли шлюзовой ворот, который соединяется с резервуаром
для фонтана.
813
01:12:50,200 --> 01:12:52,967
Если мы наполним его, давление в трубах возрастёт,
814
01:12:52,969 --> 01:12:54,402
и мы сможем затопить зал.
815
01:12:57,639 --> 01:12:58,940
Делай.
816
01:13:04,380 --> 01:13:05,747
Позже.
817
01:14:42,411 --> 01:14:43,878
Используйте дерево, чтоб остановить это!
818
01:14:46,615 --> 01:14:48,416
Шлюз, должно быть, открыт!
819
01:14:48,418 --> 01:14:49,851
Нам нужны ещё люди!
820
01:14:49,853 --> 01:14:51,018
Тогда молись.
821
01:14:52,354 --> 01:14:53,754
К чёрту это.
822
01:16:56,445 --> 01:16:57,445
Спасибо.
823
01:17:09,324 --> 01:17:10,324
Это поправимо?
824
01:17:11,293 --> 01:17:12,493
Это починят.
825
01:17:14,596 --> 01:17:16,464
Ярусы были слишком хлипкие.
826
01:17:16,466 --> 01:17:18,165
Заслон оставили открытым.
827
01:17:18,167 --> 01:17:20,527
Вас нельзя обвинить в этом или грозе.
828
01:17:24,239 --> 01:17:25,740
Что мне делать?
829
01:17:25,742 --> 01:17:27,041
Приспосабливаться.
830
01:17:29,678 --> 01:17:31,712
Как формованное растение?
831
01:17:32,848 --> 01:17:34,415
Как формованное растение.
832
01:17:41,490 --> 01:17:44,058
Я для вас часть развлечения?
833
01:17:45,494 --> 01:17:46,594
Вовсе нет.
834
01:17:47,796 --> 01:17:49,497
Я не привыкла ко всему этому.
835
01:17:53,435 --> 01:17:54,435
Вы честны?
836
01:17:56,705 --> 01:17:58,706
- Действительно?
- Нет.
837
01:18:00,876 --> 01:18:04,116
Я не был честен с тех пор, как наблюдал за вами в своём саду.
838
01:18:05,280 --> 01:18:07,360
Ваше сердце отчаянно бьётся. Моё просто стучит.
839
01:18:10,819 --> 01:18:13,019
У меня нет возможности подарить такое же чудо.
840
01:18:15,390 --> 01:18:17,591
Если вы голодны, я накормлю вас.
841
01:18:19,494 --> 01:18:21,128
Если я сошла с ума, скажите мне это.
842
01:18:22,164 --> 01:18:23,324
Вы не сумасшедшая.
843
01:18:24,833 --> 01:18:26,434
Вы многого обо мне не знаете.
844
01:18:32,374 --> 01:18:33,474
Вы голодны?
845
01:18:35,477 --> 01:18:36,577
Умираю.
846
01:18:55,198 --> 01:18:56,664
Вы не счастливы?
847
01:18:58,200 --> 01:18:59,333
Да.
848
01:19:01,837 --> 01:19:03,677
Это заставляет меня рыдать.
849
01:19:18,420 --> 01:19:19,920
Я не могу.
850
01:19:25,627 --> 01:19:26,961
Я не могу.
851
01:19:26,963 --> 01:19:28,295
Не просите меня.
852
01:20:23,919 --> 01:20:26,687
Что я могу сказать? Это оригинально?
853
01:20:26,689 --> 01:20:28,856
Продолжайте в том же духе?
854
01:20:28,858 --> 01:20:30,324
Вы этого от нас ожидали?
855
01:20:32,994 --> 01:20:35,095
Вы работаете с мадам де Барра.
856
01:20:36,198 --> 01:20:38,933
Вы считаете подходящим этот план?
857
01:20:38,935 --> 01:20:40,768
Если я могу сказать, ваше величество,
858
01:20:40,770 --> 01:20:42,937
в начале я, как и вы, скептически отнёсся к этому.
859
01:20:42,939 --> 01:20:44,371
А сейчас?
860
01:20:44,373 --> 01:20:46,173
Я изменил свои взгляды, ваше величество.
861
01:20:46,175 --> 01:20:48,676
Даже сейчас проблемы возникли из-за стихии, сир.
862
01:20:48,678 --> 01:20:50,277
Совершенство не покоряется природе.
863
01:20:50,279 --> 01:20:52,646
Что это на земле?
864
01:20:52,648 --> 01:20:55,282
Сир, я рад что вы спросили, потому-что это то,
865
01:20:55,284 --> 01:20:56,817
что представляет из себя мадам де Барра.
866
01:20:56,819 --> 01:20:58,018
Случайность, сир.
867
01:20:58,020 --> 01:20:59,253
Могу я показать, ваше величество?
868
01:21:10,131 --> 01:21:13,400
Вы помните наш разговор о нимфах и пастухах?
869
01:21:13,402 --> 01:21:16,403
С возрастом мы видим вещи отчётливей.
870
01:21:17,839 --> 01:21:19,273
Этот проект
871
01:21:21,810 --> 01:21:23,611
достоин нас?
872
01:21:29,317 --> 01:21:31,397
Видение мадам де Барра не имеет аналогов.
873
01:21:33,488 --> 01:21:36,390
Доверие - это всё, что мы можем дать тому, кто открывает новое,
сир.
874
01:21:38,894 --> 01:21:41,362
Но когда красота может быть описана с такой фантазией,
875
01:21:41,364 --> 01:21:43,664
тогда её мастерство превосходит всё, что я знаю,
876
01:21:44,866 --> 01:21:46,567
это достойно короля.
877
01:21:50,538 --> 01:21:52,306
Я вижу только грязь.
878
01:21:56,044 --> 01:21:57,845
Ваши слова мы оценим позже.
879
01:21:59,681 --> 01:22:01,548
А сейчас, сообщите мадам де Барра,
880
01:22:01,550 --> 01:22:03,417
что я желаю видеть её в Фонтенбло.
881
01:22:36,284 --> 01:22:37,851
Я не знаю,
882
01:22:39,120 --> 01:22:40,955
какую историю это рассказывает
883
01:22:41,756 --> 01:22:43,824
или частью какого зла является.
884
01:22:45,961 --> 01:22:48,281
Это печальный конец для нас обоих,
885
01:22:49,965 --> 01:22:51,398
и я сожалею об этом.
886
01:23:45,387 --> 01:23:46,653
Добро пожаловать в Фонтенбло.
887
01:23:46,655 --> 01:23:48,555
- Антуан.
- Вы выглядите прекрасно.
888
01:23:50,191 --> 01:23:51,725
Я полагаю, это обязательно.
889
01:23:51,727 --> 01:23:54,361
Действительно. Всё же, часть дам находит это сложной задачей.
890
01:23:54,363 --> 01:23:57,498
Должна сказать, что не вижу у вас такой проблемы.
891
01:23:57,500 --> 01:23:58,532
Не говорите мне об этом, мадам.
892
01:23:58,534 --> 01:24:00,667
Я погряз в тратах и даже хуже,
893
01:24:00,669 --> 01:24:02,909
это мешает моей игре.
894
01:24:04,406 --> 01:24:07,526
Должен признаться, что сопровождая вас вниз, делаю удачный
ход.
895
01:24:08,209 --> 01:24:09,676
Как это?
896
01:24:09,678 --> 01:24:11,878
Здесь есть несколько групп, которые стремятся познакомиться
с вами.
897
01:24:12,414 --> 01:24:13,814
Я никто.
898
01:24:13,816 --> 01:24:16,050
Кому я могу быть интересна?
899
01:24:16,052 --> 01:24:17,384
Мадам, вы сами ответили.
900
01:24:18,319 --> 01:24:20,054
Видите как они на вас смотрят?
901
01:24:20,056 --> 01:24:22,189
Вы никто там, где все кем-то являются,
902
01:24:22,191 --> 01:24:24,058
и всё же вы здесь.
903
01:24:24,060 --> 01:24:26,260
Это ставит вас выше них.
904
01:24:26,262 --> 01:24:28,162
Особенно, если вы беседуете.
905
01:24:28,164 --> 01:24:29,897
Слова путаются.
906
01:24:32,367 --> 01:24:34,034
Видите?
907
01:24:34,036 --> 01:24:37,371
Люди смотрят на нас с интересом из-за моего веселья.
908
01:24:37,373 --> 01:24:39,039
Но пока толпа вас не получит.
909
01:24:39,041 --> 01:24:42,242
У меня чёткие инструкции сопроводить вас к одной особой персоне.
910
01:24:42,244 --> 01:24:43,911
Маркизе де Монтеспан.
911
01:24:43,913 --> 01:24:47,081
Небеса, как долго я ожидала, мадам.
912
01:24:47,083 --> 01:24:51,018
Пришлось подкупать, лгать и использовать все виды обмана для
знакомства с вами.
913
01:24:51,020 --> 01:24:52,453
Сколько вы заплатили метрдотелю?
914
01:24:52,455 --> 01:24:53,921
Пять золотых луидоров. Это много?
915
01:24:53,923 --> 01:24:55,289
Удачное вложение денег.
916
01:24:55,291 --> 01:24:57,291
Лозен, нежно любимый.
917
01:24:57,293 --> 01:25:00,027
Поцелуй меня и оставь исследовать мой трофей.
918
01:25:00,029 --> 01:25:02,029
Я наслажусь вами позже.
919
01:25:02,031 --> 01:25:04,064
- Мадам.
- Удачи за столами.
920
01:25:04,066 --> 01:25:06,133
Чувствую, мне повезёт сегодня.
921
01:25:06,135 --> 01:25:08,869
Мой ближайший друг и божественный любовник.
922
01:25:08,871 --> 01:25:10,104
Что я могу сказать, мадам?
923
01:25:10,106 --> 01:25:13,107
Это произошло до того, как я привлекла внимание короля.
924
01:25:13,109 --> 01:25:15,042
Вы впервые в Фонтенбло?
925
01:25:15,044 --> 01:25:16,877
- Да.
- У вас нет происхождения?
926
01:25:16,879 --> 01:25:19,079
Ни капли. Совсем никакого.
927
01:25:19,081 --> 01:25:21,482
Вы здесь только благодаря собственным достоинствам.
928
01:25:21,484 --> 01:25:22,716
Я знаю знаменитого человека.
929
01:25:22,718 --> 01:25:23,884
Понятно.
930
01:25:23,886 --> 01:25:24,985
Я собиралась предложить вам Лозена,
931
01:25:24,987 --> 01:25:26,086
но вы меня опередили.
932
01:25:26,088 --> 01:25:28,522
- Атенаис.
- Палатин.
933
01:25:31,926 --> 01:25:33,827
И мадам де Барра.
934
01:25:33,829 --> 01:25:35,789
Я очень рада снова вас увидеть.
935
01:25:36,064 --> 01:25:37,431
Принцесса.
936
01:25:37,433 --> 01:25:39,066
О, пожалуйста, называйте меня мадам.
937
01:25:39,068 --> 01:25:40,834
Это дружественнее и все так делают.
938
01:25:40,836 --> 01:25:43,137
Идёмте. В моё секретное место.
939
01:25:50,145 --> 01:25:52,646
- Вы копаетесь в земле?
- Да.
940
01:25:52,648 --> 01:25:55,115
Тем не менее, вы не потемнели от солнца.
941
01:25:55,117 --> 01:25:56,350
Возможно, немного.
942
01:25:56,352 --> 01:25:59,253
И никогда не было оспы. У вас чистая кожа.
943
01:25:59,255 --> 01:26:01,855
Покажите нам вашу грудь. Она милая?
944
01:26:01,857 --> 01:26:03,924
Хотите увидеть мою? Моя самая красивая.
945
01:26:03,926 --> 01:26:07,361
Да, после Сюзан, которой 70.
946
01:26:07,363 --> 01:26:09,463
О, да, её совершенна.
947
01:26:09,465 --> 01:26:12,766
Вы видите, здесь, потрогайте.
948
01:26:15,870 --> 01:26:17,604
Ваши глаза морского цвета.
949
01:26:17,606 --> 01:26:20,040
У этого платья необычный покрой.
950
01:26:20,042 --> 01:26:21,308
Мне нравится талия.
951
01:26:21,310 --> 01:26:22,943
Вы замужем?
952
01:26:22,945 --> 01:26:25,212
- Вдова.
- Вам нравился ваш муж?
953
01:26:25,214 --> 01:26:26,680
- Да.
- Дети?
954
01:26:30,318 --> 01:26:31,618
Умерли?
955
01:26:32,687 --> 01:26:33,754
Девочка.
956
01:26:35,823 --> 01:26:37,023
Скольки лет?
957
01:26:38,726 --> 01:26:40,360
Шести.
958
01:26:40,362 --> 01:26:42,763
Палатин тоже потеряла сына.
959
01:26:45,200 --> 01:26:46,733
Ему было четыре.
960
01:26:47,635 --> 01:26:49,303
Такой маленький и красивый.
961
01:26:50,004 --> 01:26:51,872
Шарлю был год.
962
01:26:51,874 --> 01:26:54,034
Я потеряла Жанну и Анну одновременно.
963
01:26:54,709 --> 01:26:56,476
Оспа.
964
01:26:56,478 --> 01:26:59,546
Я потеряла своего мужа и сына на поле боя.
965
01:26:59,548 --> 01:27:01,788
Они умерли, обнявшись.
966
01:27:03,418 --> 01:27:04,651
Осталась только я.
967
01:27:06,221 --> 01:27:07,221
Как они умерли?
968
01:27:10,592 --> 01:27:12,259
Вам тяжело говорить об этом?
969
01:27:13,595 --> 01:27:14,828
Это вполне нормально.
970
01:27:19,267 --> 01:27:20,734
Я положила всё в сундук.
971
01:27:23,504 --> 01:27:25,505
Всю их одежду, обувь,
972
01:27:27,041 --> 01:27:28,575
её игрушки.
973
01:27:29,944 --> 01:27:32,446
С тех пор мне на хватало смелости пойти туда.
974
01:27:36,251 --> 01:27:38,885
Когда ты будешь достаточно сильна, моя дорогая,
975
01:27:38,887 --> 01:27:41,421
когда ты будешь достаточно сильна.
976
01:27:41,423 --> 01:27:43,624
При дворе не позволяется говорить о смерти.
977
01:27:45,226 --> 01:27:46,927
Король не любит этого,
978
01:27:46,929 --> 01:27:49,029
но мы говорим об этом между собой.
979
01:27:49,031 --> 01:27:52,866
Никто не может вырвать дитя из материнского сердца.
980
01:27:55,770 --> 01:27:59,439
Я вверила всех своих детей заботам Монтенон.
981
01:27:59,441 --> 01:28:01,508
И теперь она заняла моё место.
982
01:28:03,811 --> 01:28:06,813
Старая набожная сука.
983
01:28:06,815 --> 01:28:10,717
Меня удивляет, что она не отправилась в монастырь.
984
01:28:10,719 --> 01:28:12,386
Там слишком богатые одеяния.
985
01:28:15,224 --> 01:28:16,690
Король идёт.
986
01:28:18,159 --> 01:28:19,839
Вы были представлены ранее?
987
01:28:20,662 --> 01:28:21,795
Нет.
988
01:28:57,665 --> 01:28:59,833
Ваше величество, я имею удовольствие
989
01:28:59,835 --> 01:29:01,995
представить вам мадам де Барра.
990
01:29:04,038 --> 01:29:05,158
Мадам.
991
01:29:08,443 --> 01:29:09,609
Ваше величество.
992
01:29:14,382 --> 01:29:15,882
Это "четыре сезона"?
993
01:29:17,151 --> 01:29:18,919
Да, сир.
994
01:29:20,154 --> 01:29:22,422
Для самого известного садовника в мире.
995
01:29:26,127 --> 01:29:27,427
Позвольте мне,
996
01:29:28,129 --> 01:29:29,429
ваше величество.
997
01:29:37,905 --> 01:29:40,240
Лёгкий, нежный аромат.
998
01:29:43,478 --> 01:29:45,645
естественный и непринуждённый.
999
01:29:49,183 --> 01:29:51,303
Некоторые розы выглядят поблёкшими
1000
01:29:52,086 --> 01:29:53,754
и увядающими.
1001
01:30:00,895 --> 01:30:02,829
Эта судьба постигнет все розы, сир.
1002
01:30:07,769 --> 01:30:09,169
Продолжайте, мадам.
1003
01:30:11,038 --> 01:30:13,907
Все розы проходят несколько стадий, ваше величество.
1004
01:30:14,742 --> 01:30:16,943
Образование бутона, цветение, увядание.
1005
01:30:19,680 --> 01:30:21,248
Неужели, мадам.
1006
01:30:21,250 --> 01:30:24,284
Роза растёт не отдавая себе отчёта,
1007
01:30:24,286 --> 01:30:28,088
что одна стадия сменяется другой.
1008
01:30:28,090 --> 01:30:31,224
И хотя это изменение может быть жестоко,
1009
01:30:31,226 --> 01:30:34,561
она не знает об этом и приходит к своему концу,
1010
01:30:34,563 --> 01:30:36,530
не рассуждая о своей красоте.
1011
01:30:37,965 --> 01:30:39,866
Увы,
1012
01:30:39,868 --> 01:30:41,435
к нам это не относится.
1013
01:30:44,038 --> 01:30:46,273
Если бы роза могла говорить,
1014
01:30:48,576 --> 01:30:49,976
что бы она сказала?
1015
01:30:52,713 --> 01:30:54,381
Да, я здесь
1016
01:30:55,716 --> 01:30:57,951
и я услаждаю взгляд природы,
1017
01:30:59,053 --> 01:31:02,222
как и мои дети после меня.
1018
01:31:04,258 --> 01:31:06,827
Есть ли больший вклад или более изящный конец?
1019
01:31:08,563 --> 01:31:10,030
Мудрая роза.
1020
01:31:14,936 --> 01:31:19,105
И как садовник может защитить свою розу
1021
01:31:19,107 --> 01:31:21,308
от суровых изменений?
1022
01:31:22,477 --> 01:31:24,311
Терпение, забота,
1023
01:31:25,480 --> 01:31:27,514
и капля солнечного тепла.
1024
01:31:27,516 --> 01:31:28,982
это наибольшая помощь для нас, ваше величество.
1025
01:31:44,765 --> 01:31:48,001
Я благодарен вам, мадам, за это милое напоминание.
1026
01:31:55,476 --> 01:31:57,010
Пройдитесь со мной.
1027
01:31:59,514 --> 01:32:02,382
И расскажите мне о том,
1028
01:32:02,384 --> 01:32:04,451
как продвигаются дела в нашем саду.
1029
01:32:31,979 --> 01:32:33,813
Такую доброту
1030
01:32:34,415 --> 01:32:36,049
нельзя купить.
1031
01:32:48,729 --> 01:32:50,769
Вы были очень смелы сегодня.
1032
01:32:53,234 --> 01:32:54,668
Я надеялась, что он может выслушать.
1033
01:32:54,670 --> 01:32:55,902
Хватит скромничать.
1034
01:36:13,534 --> 01:36:14,934
Вот ты где.
1035
01:36:16,637 --> 01:36:17,871
Филипп.
1036
01:36:27,882 --> 01:36:28,982
Ты уже одет.
1037
01:36:28,984 --> 01:36:31,417
Я отправляюсь по делам в Шартр.
1038
01:36:31,419 --> 01:36:33,419
Я подумал, что могу взять Мэри-Клер.
1039
01:36:33,421 --> 01:36:35,181
Там хороший кукольный театр и лавка с пирогами.
1040
01:36:37,625 --> 01:36:39,259
Мэри-Клер! Ты там?
1041
01:36:39,261 --> 01:36:41,795
Папа, ты нашёл её?
1042
01:36:41,797 --> 01:36:44,831
Бель Буби спит с мамой.
1043
01:36:44,833 --> 01:36:46,766
Привет, Мэри-Клер.
1044
01:36:46,768 --> 01:36:47,967
Ты непослушная кукла!
1045
01:36:47,969 --> 01:36:49,729
Иди сюда и прими наказание.
1046
01:36:51,472 --> 01:36:53,406
О, мой бог, она в порядке?
1047
01:36:53,408 --> 01:36:55,608
Не глупи, она тряпичная.
1048
01:37:00,281 --> 01:37:01,801
Сабин, я должен кое-что тебе сказать.
1049
01:37:03,951 --> 01:37:05,151
Как давно?
1050
01:37:05,153 --> 01:37:06,353
Мы не были близки последнее время.
1051
01:37:07,988 --> 01:37:11,691
И большинство мужчин однажды заводят
любовницу в таких обстоятельствах.
1052
01:37:11,693 --> 01:37:12,933
Каких обстоятельствах?
1053
01:37:14,962 --> 01:37:16,329
Как её зовут?
1054
01:37:17,631 --> 01:37:19,032
Диана.
1055
01:37:19,034 --> 01:37:20,200
Где она живёт?
1056
01:37:21,635 --> 01:37:22,635
В Берри.
1057
01:37:24,805 --> 01:37:26,372
Не далеко.
1058
01:37:28,609 --> 01:37:29,776
Карета здесь.
1059
01:37:30,845 --> 01:37:32,278
Мы поговорим об этом позже.
1060
01:37:36,817 --> 01:37:38,117
Когда ты вернёшься?
1061
01:37:39,954 --> 01:37:41,721
Этим вечером, мадам.
1062
01:37:41,723 --> 01:37:44,691
Не называй меня мадам, Филипп.
1063
01:37:52,066 --> 01:37:55,802
Мэри-Клер, завяжи шнурки, ты наступишь на них.
1064
01:37:55,804 --> 01:37:58,104
- Я не могу, мама.
- Оставайся там.
1065
01:38:03,177 --> 01:38:04,644
Хозяин, взгляните.
1066
01:38:08,382 --> 01:38:09,616
Мэри-Клер.
1067
01:38:11,151 --> 01:38:13,052
Мэри-Клер.
1068
01:38:15,856 --> 01:38:17,390
Жан, колесо.
1069
01:38:17,392 --> 01:38:19,225
Я говорил хозяину.
1070
01:38:19,227 --> 01:38:20,547
Он сказал, что исправит в Берри.
1071
01:38:21,695 --> 01:38:23,096
Берри?
1072
01:38:26,767 --> 01:38:28,902
Мэри-Клер!
1073
01:38:28,904 --> 01:38:30,303
Я не поцеловала маму.
1074
01:38:45,753 --> 01:38:47,620
Стойте! Стойте!
1075
01:39:01,602 --> 01:39:02,869
Нет, нет!
1076
01:39:16,383 --> 01:39:19,953
Нет! нет!
1077
01:39:20,621 --> 01:39:21,888
Сабин!
1078
01:39:38,605 --> 01:39:41,307
Она была самым красивым моим творением,
1079
01:39:41,309 --> 01:39:42,509
а я убила её.
1080
01:39:47,781 --> 01:39:50,483
Вы намеревались их убить? Вы это планировали?
1081
01:39:51,852 --> 01:39:53,920
- Это был...
- Это был выбор вашего мужа.
1082
01:39:53,922 --> 01:39:55,254
Он увёз ребенка.
1083
01:39:55,256 --> 01:39:56,522
Нет, это была моя вина.
1084
01:39:56,524 --> 01:39:59,425
Это была моя вина. Я отпустила её с ним.
1085
01:39:59,427 --> 01:40:01,861
Что если никто не виноват?
1086
01:40:01,863 --> 01:40:03,296
И что толку от вины?
1087
01:40:03,298 --> 01:40:04,497
Довольно переживать произошедшее.
1088
01:40:04,499 --> 01:40:06,379
Пора освободиться от этого.
1089
01:40:08,302 --> 01:40:09,969
Никто не спросит с нас больше, чем мы сами.
1090
01:40:09,971 --> 01:40:11,371
Довольно.
1091
01:40:17,644 --> 01:40:19,484
Смогу ли я помочь вам?
1092
01:40:20,848 --> 01:40:22,415
Если вы меня обнимете.
1093
01:40:37,197 --> 01:40:39,317
Что будет с твоей женой?
1094
01:40:45,239 --> 01:40:46,799
Все начиналось не так.
1095
01:40:50,077 --> 01:40:52,412
Мы должны были научиться быть друг с другом.
1096
01:40:56,250 --> 01:40:58,151
Мы несём равную ответственность.
1097
01:41:04,058 --> 01:41:05,892
Она будет жить своей жизнью.
1098
01:41:07,494 --> 01:41:09,062
Она это знает.
1099
01:41:13,333 --> 01:41:14,634
А мы?
1100
01:41:19,273 --> 01:41:20,673
Мы будем формировать друг друга.
1101
01:41:47,468 --> 01:41:49,202
Мы сбились с пути.
1102
01:41:49,204 --> 01:41:51,871
Нет. Мы за оградой.
1103
01:41:52,639 --> 01:41:54,040
Ради бога!
1104
01:41:54,942 --> 01:41:56,709
Я арендовал его.
1105
01:41:56,711 --> 01:41:58,277
Пустая трата денег!
1106
01:41:58,279 --> 01:41:59,445
Что это значит?
1107
01:41:59,447 --> 01:42:01,547
Нас никто не увидит.
1108
01:42:01,549 --> 01:42:04,183
Музыка должна нисходить с небес.
1109
01:42:53,200 --> 01:42:54,534
Попутного ветра, Сабин.
1110
01:43:07,381 --> 01:43:09,461
Мадам везёт с друзьями.
1111
01:44:23,357 --> 01:44:24,457
Он в восторге.
1112
01:45:47,374 --> 01:45:48,614
Я не слишком покраснела?
1113
01:45:50,377 --> 01:45:51,777
Нет, ты выглядишь прекрасно.
1114
01:45:51,779 --> 01:45:53,112
Ты мне льстишь?
1115
01:45:53,680 --> 01:45:54,920
Это плохо?
1116
01:45:57,017 --> 01:45:58,551
Обращайтесь ко мне снова "мадам".
1117
01:45:58,561 --> 01:46:01,051
|