Миллион. A Million 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

4
00:02:11,865 --> 00:02:14,163
Спустя 2 года

5
00:02:20,673 --> 00:02:25,042
Подтвердилось, что она была
одной из участников.

6
00:02:25,879 --> 00:02:29,542
По данным Интерпола
создаются поисковые группы.

7
00:02:29,682 --> 00:02:31,309
Нужно подождать.

8
00:02:31,551 --> 00:02:32,518
Да.

9
00:02:33,153 --> 00:02:34,120
Её состояние?

10
00:02:35,355 --> 00:02:36,822
Требуется обследование.

11
00:02:37,457 --> 00:02:38,617
Да.

12
00:02:43,363 --> 00:02:44,330
Прикрой.

13
00:02:50,470 --> 00:02:51,835
Вам лучше?

14
00:02:53,973 --> 00:02:56,441
Какой сегодня день?

15
00:02:57,076 --> 00:02:59,544
28 декабря.

16
00:03:02,282 --> 00:03:04,614
Что там на самом деле произошло?

17
00:03:07,654 --> 00:03:09,417
Не спешите, постарайтесь вспомнить.

18
00:03:10,356 --> 00:03:14,019
Реалити-шоу "Остаться в живых"
с призом в 1 миллион долларов

19
00:03:14,160 --> 00:03:15,525
охватило всю страну.

20
00:03:15,662 --> 00:03:17,027
В такое тяжёлое время

21
00:03:17,163 --> 00:03:21,224
миллион... Даже трудно представить
такую уйму денег.

22
00:03:31,878 --> 00:03:33,243
Ответить ты, наконец!

23
00:03:58,371 --> 00:03:59,736
Эй, Су Юн!

24
00:04:01,674 --> 00:04:02,333
Чего?

25
00:04:03,776 --> 00:04:04,834
Ещё один день.

26
00:04:04,978 --> 00:04:06,843
Завтра это точно случится.

27
00:04:15,154 --> 00:04:15,711
Да.

28
00:04:18,558 --> 00:04:19,923
Господин Ха Сын Хо?

29
00:04:25,465 --> 00:04:26,830
Господин Ха Сын Хо?

30
00:04:35,275 --> 00:04:36,242
Алло?

31
00:04:42,382 --> 00:04:43,314
Ты кто?

32
00:04:43,950 --> 00:04:45,212
Я просто человек с камерой.

33
00:04:45,351 --> 00:04:45,908
Что?

34
00:04:46,052 --> 00:04:47,212
Можно задать вопрос?

35
00:04:47,353 --> 00:04:48,320
Что вы сейчас чувствуете?

36
00:04:48,454 --> 00:04:49,819
Убери камеру!

37
00:05:01,067 --> 00:05:03,535
Да. Куда доставить?

38
00:05:08,274 --> 00:05:09,036
Что?

39
00:05:18,951 --> 00:05:20,418
Да!

40
00:05:22,355 --> 00:05:26,018
Подмени меня, я - в отпуск.

41
00:05:26,159 --> 00:05:29,424
Эй, шевелитесь, гости пришли!
Идём в 8 номер.

42
00:05:29,562 --> 00:05:30,529
Куда ты?

43
00:05:39,472 --> 00:05:40,439
Шоу?

44
00:05:44,177 --> 00:05:45,235
Австралия?

45
00:05:47,931 --> 00:05:48,930
М И Л Л И О Н

46
00:05:48,930 --> 00:05:51,352
ПАК ХЭ ИЛЬ - <i>Хан Ги Тхэ<i>

47
00:05:51,352 --> 00:05:53,854
ШИН МИН А - <i>Чо Ю Чжин<i>

48
00:05:53,854 --> 00:05:56,065
ЛИ МИН КИ - <i>Пак Чхоль Хи<i>

49
00:05:56,065 --> 00:05:58,108
ЧЕН Ю МИ - <i>Ким Чжи Ин<i>

50
00:05:58,108 --> 00:05:59,860
ЛИ ЧХОН ХИ - <i>Чхве Ук Хван<i>

51
00:05:59,860 --> 00:06:01,602
КО ЫН А - <i>Ли Во Ён<i>

52
00:06:07,117 --> 00:06:08,240
<i>В роли режиссёра Чжана<i>

53
00:06:08,240 --> 00:06:10,788
ПАК ХИ СУН

54
00:06:10,788 --> 00:06:16,210
Режиссёр и сценарист фильма
ЧУ МИН ХО

55
00:06:20,240 --> 00:06:22,954
Внимание!
В фильме присутствует ненормативная лексика.

56
00:06:27,954 --> 00:06:29,421
И что это такое?

57
00:06:30,656 --> 00:06:32,317
У чёрта на куличках.

58
00:06:41,067 --> 00:06:42,034
Эй!

59
00:06:54,680 --> 00:06:55,738
Тяжеловато.

60
00:06:56,282 --> 00:06:57,306
Госпожа Чо Ю Чжин?

61
00:06:58,351 --> 00:07:00,410
Долетели нормально?

62
00:07:01,454 --> 00:07:03,115
Да. Спасибо.

63
00:07:03,556 --> 00:07:05,023
Адская поездка, да?

64
00:07:06,259 --> 00:07:08,022
Начинай.

65
00:07:08,161 --> 00:07:08,923
Уже снимаете?

66
00:07:09,061 --> 00:07:11,928
Ага. Для начала представьтесь.

67
00:07:12,064 --> 00:07:13,326
Добрый день!

68
00:07:13,466 --> 00:07:17,527
Меня зовут Ли Бо Ён,
я само очарование.

69
00:07:17,670 --> 00:07:19,535
Думаю, это очевидно.

70
00:07:19,672 --> 00:07:21,833
Надеюсь, на Вашу поддержку.

71
00:07:22,675 --> 00:07:24,040
Просто милашка.

72
00:07:24,177 --> 00:07:26,645
Недавно списан на берег.

73
00:07:27,480 --> 00:07:31,211
Я готовлюсь к экзаменам,
но не очень получается.

74
00:07:31,651 --> 00:07:32,913
В чём Вы талантливы?

75
00:07:33,052 --> 00:07:33,916
В поедании пищи.

76
00:07:34,053 --> 00:07:35,111
Это смешно.

77
00:07:35,254 --> 00:07:37,916
Во мне нет ничего особенного.

78
00:07:38,057 --> 00:07:40,719
Может всё-таки что-нибудь скажете?

79
00:07:43,362 --> 00:07:44,420
Я обязательно выиграю!

80
00:07:44,564 --> 00:07:45,531
Превосходно.

81
00:07:45,665 --> 00:07:49,431
Я приложу все усилия,
чтобы выиграть этот приз.

82
00:07:49,569 --> 00:07:50,331
Вперёд!

83
00:08:02,782 --> 00:08:04,716
Такие просторы.

84
00:08:04,851 --> 00:08:08,412
Чёрт, роуминга нет.

85
00:08:09,455 --> 00:08:13,016
Даже здесь ждёшь звонка?

86
00:08:14,060 --> 00:08:16,528
Я жду звонка от клиента.

87
00:08:18,764 --> 00:08:19,822
Не твоё дело.

88
00:08:20,466 --> 00:08:25,733
Как тебе люди,
которые не имеют телефона?

89
00:08:29,575 --> 00:08:31,338
У меня есть вопрос.

90
00:08:32,578 --> 00:08:34,739
Вас ничто не смущает?

91
00:08:35,781 --> 00:08:38,409
В рекламе было не так.

92
00:08:38,551 --> 00:08:39,518
Согласен.

93
00:08:39,652 --> 00:08:42,018
Для такого приза размах маловат.

94
00:08:43,856 --> 00:08:45,517
Для онлайн вещания

95
00:08:46,759 --> 00:08:49,819
нужны лишь камера и ноутбук.

96
00:08:49,962 --> 00:08:54,126
Уверен, они позаботятся об этом.

97
00:08:54,867 --> 00:08:57,734
Раз делать нечего, познакомимся?

98
00:08:58,271 --> 00:09:02,332
Мы, что, первокурсники какие-то.

99
00:09:04,377 --> 00:09:06,038
Ладно. Я начну.

100
00:09:06,679 --> 00:09:08,943
Меня зовут Пак Чхоль Хи.

101
00:09:09,081 --> 00:09:10,912
Знаете же про флот?

102
00:09:11,050 --> 00:09:13,712
На флоте я был старшиной 1 класса.

103
00:09:13,853 --> 00:09:16,014
И там...

104
00:09:16,155 --> 00:09:18,316
Ты же это уже говорил на камеру?

105
00:09:20,059 --> 00:09:21,822
Гордишься службой на флоте?

106
00:09:21,961 --> 00:09:22,825
Чего?

107
00:09:23,863 --> 00:09:25,125
Хвалишься?

108
00:09:26,065 --> 00:09:27,225
Девушки, небось, нет?

109
00:09:28,568 --> 00:09:32,129
Девушки ненавидят байки о службе.

110
00:09:33,072 --> 00:09:33,834
Что?

111
00:09:34,373 --> 00:09:36,034
Это тому подтверждение.

112
00:09:36,776 --> 00:09:39,040
Мудак!

113
00:09:39,178 --> 00:09:40,543
Остынь!

114
00:09:41,981 --> 00:09:44,211
Уже вошли во вкус!

115
00:09:45,151 --> 00:09:48,314
Каждый ваш шаг снимается на камеры.

116
00:09:49,055 --> 00:09:50,022
Они будут

117
00:09:50,156 --> 00:09:51,919
круглосуточно наблюдать за вами.

118
00:09:52,258 --> 00:09:54,818
Так что поумерьте свой пыл.

119
00:09:55,561 --> 00:09:56,619
Кто знает...

120
00:09:57,263 --> 00:09:59,925
реализм может повлиять на зрителей.

121
00:10:00,766 --> 00:10:02,529
Реализм, чёрт его возьми.

122
00:10:03,269 --> 00:10:06,238
Вам не кажется, что скрытые камеры -
устаревший метод?

123
00:10:08,975 --> 00:10:11,842
Хан Ги Тхэ уже начал проявлять себя.

124
00:10:12,278 --> 00:10:16,146
В наше время зритель любит
таких умников как он.

125
00:10:21,153 --> 00:10:24,714
<i>Мы долго ехали.</i>

126
00:10:25,658 --> 00:10:27,319
<i>Что ещё Вы помните?</i>

127
00:10:30,262 --> 00:10:31,320
Насекомое.

128
00:10:34,767 --> 00:10:36,098
Запретная зона.

129
00:10:37,870 --> 00:10:38,928
Что это?!

130
00:11:09,669 --> 00:11:12,638
<i>Мы всё ехали в ночи.</i>

131
00:11:14,373 --> 00:11:16,637
<i>И, потом?</i>

132
00:11:19,378 --> 00:11:24,509
<i>Потом остановились у дома.</i>

133
00:11:34,960 --> 00:11:37,121
Словно дом-призрак...

134
00:11:37,263 --> 00:11:39,322
А мне нравится.

135
00:11:43,169 --> 00:11:44,534
Вам нехорошо?

136
00:11:45,371 --> 00:11:46,429
Ничего.

137
00:11:46,572 --> 00:11:50,736
Со мной бывает такое.

138
00:11:51,877 --> 00:11:53,344
Наверняка все утомились.

139
00:11:53,479 --> 00:11:55,947
Сначала войдём в дом и поужинаем.

140
00:12:06,358 --> 00:12:07,518
Неплохо.

141
00:12:09,261 --> 00:12:10,819
Сядем вместе.

142
00:12:11,864 --> 00:12:14,332
Босс, опять это едите?

143
00:12:14,867 --> 00:12:16,926
Нужно нормально поесть.

144
00:12:24,477 --> 00:12:25,842
Вкусненько!

145
00:12:25,978 --> 00:12:27,343
Перед трапезой...

146
00:12:29,281 --> 00:12:30,805
чтобы утолить ваш интерес,

147
00:12:32,451 --> 00:12:35,318
я объясню суть этой игры.

148
00:12:35,955 --> 00:12:38,116
Всего будет семь игр.

149
00:12:38,758 --> 00:12:41,522
После каждой игры будет
выбывать один участник.

150
00:12:42,762 --> 00:12:47,028
И в финале останется только один человек.

151
00:12:47,666 --> 00:12:51,534
Понятно, что приз получит
последний выживший.

152
00:12:53,672 --> 00:12:55,435
Смотрите, ровно один

153
00:12:59,478 --> 00:13:00,945
миллион долларов.

154
00:13:06,352 --> 00:13:09,810
К слову, это специальный кейс.

155
00:13:10,456 --> 00:13:12,924
Без пароля его не открыть.

156
00:13:13,058 --> 00:13:16,221
Вроде мы собираемся украсть его.

157
00:13:17,563 --> 00:13:21,124
Я сказал это для того,
чтобы каждый сосредоточился на игре.

158
00:13:22,668 --> 00:13:23,930
Вопросы есть?

159
00:13:24,069 --> 00:13:26,833
Каковы правила игры?

160
00:13:27,773 --> 00:13:29,741
Узнаете непосредственно перед каждой игрой.

161
00:13:29,875 --> 00:13:31,843
Ну же, режиссёр.

162
00:13:31,977 --> 00:13:35,242
Намекните нам.

163
00:13:35,581 --> 00:13:36,912
Намёк?

164
00:13:37,550 --> 00:13:39,711
Говорят, поняв суть вопроса,

165
00:13:41,453 --> 00:13:46,322
увидишь ответ.

166
00:13:48,360 --> 00:13:50,225
Куда Вы?

167
00:13:50,362 --> 00:13:52,523
Мы живём в другом помещении.

168
00:13:52,665 --> 00:13:54,326
Подождите, есть вопрос.

169
00:13:56,869 --> 00:13:59,235
Вы арендовали этот дом?

170
00:14:03,075 --> 00:14:05,441
Нет. Я построил его.

171
00:14:05,578 --> 00:14:08,741
Невероятно! Вы, наверное, богатый!

172
00:14:12,351 --> 00:14:13,716
Просто времени было много.

173
00:14:16,255 --> 00:14:19,019
А почему ты спросил?

174
00:14:20,860 --> 00:14:23,124
Как-то в нём неуютно.

175
00:14:24,763 --> 00:14:25,627
В смысле?

176
00:14:26,565 --> 00:14:30,729
Трудно объяснить.

177
00:14:31,570 --> 00:14:36,132
В нём есть всё,
но я бы не смог тут жить.

178
00:14:37,476 --> 00:14:38,443
Да?

179
00:14:40,779 --> 00:14:42,644
А я здесь давно живу.

180
00:14:43,282 --> 00:14:46,115
Вы не в Корее живёте?

181
00:14:47,853 --> 00:14:48,820
Да.

182
00:14:57,162 --> 00:14:59,221
Что-то здесь нечисто.

183
00:14:59,865 --> 00:15:01,332
Деньги, по-любому же, не его?

184
00:15:01,967 --> 00:15:02,934
Что это?

185
00:15:13,879 --> 00:15:15,244
Что-то необычное?

186
00:15:15,781 --> 00:15:18,215
Это орех. Сырой.

187
00:15:18,550 --> 00:15:20,211
Что вы сделаете

188
00:15:20,753 --> 00:15:22,118
с деньгами?

189
00:15:23,355 --> 00:15:26,017
Эй, дядя, зачем они вам?

190
00:15:27,059 --> 00:15:28,526
Мне, мне?

191
00:15:29,561 --> 00:15:31,927
По-видимому, он их слопает.

192
00:15:33,365 --> 00:15:35,833
Я хочу жить там, где нет людей.

193
00:15:36,669 --> 00:15:40,230
Когда у тебя есть деньги,
то можно начать новую жизнь, не так ли?

194
00:15:40,572 --> 00:15:42,733
Делать, что хочешь
и не делать, чего не хочешь.

195
00:15:42,875 --> 00:15:45,742
Я много чего хочу сделать.

196
00:15:46,278 --> 00:15:48,143
Не знаю что, но много.

197
00:15:48,280 --> 00:15:51,511
Я тебя где-то видел.

198
00:15:52,151 --> 00:15:54,312
Мы раньше не встречались?

199
00:15:54,954 --> 00:15:58,117
Нет, не думаю.

200
00:15:58,958 --> 00:16:01,722
Кстати, то о чём ты сказала.

201
00:16:02,161 --> 00:16:03,822
А ты, что бы сделала?

202
00:16:04,763 --> 00:16:08,324
Я хочу после экзаменов
начать своё дело.

203
00:16:08,467 --> 00:16:12,130
Ведь и миллион когда-нибудь закончится.

204
00:16:12,471 --> 00:16:14,132
Ты практичная.

205
00:16:14,273 --> 00:16:20,234
Чжи Ин, если выиграешь миллион,
то сразу выходи замуж.

206
00:16:20,379 --> 00:16:24,110
Предназначение женщины - служить мужу.

207
00:16:24,450 --> 00:16:26,213
Если ты вдруг встретишь богатого мужчину...

208
00:16:26,352 --> 00:16:27,216
Прости.

209
00:16:28,854 --> 00:16:33,018
Если ты такой крутой и богатый,
тогда что здесь делаешь?

210
00:16:33,158 --> 00:16:35,422
В точку. Устроил себе каникулы?

211
00:16:35,561 --> 00:16:39,224
Кто ж откажется от дармовых деньжат?

212
00:16:40,065 --> 00:16:42,329
Их никогда не бывает много.

213
00:16:42,768 --> 00:16:44,633
Разве этот надменный болт режиссёр

214
00:16:44,770 --> 00:16:46,931
не из-за денег делает шоу?

215
00:16:47,473 --> 00:16:51,341
Эй, господин Олигарх
не называй его так.

216
00:16:51,677 --> 00:16:52,644
Спокойно.

217
00:16:52,978 --> 00:16:55,446
За нами следят камеры.

218
00:17:00,052 --> 00:17:01,713
Пусть видят.

219
00:17:05,357 --> 00:17:07,018
Спасибо, что смотрите с нами.

220
00:17:08,060 --> 00:17:10,119
Это первый день игры.

221
00:17:11,263 --> 00:17:12,924
Чей это голос?

222
00:17:13,265 --> 00:17:14,129
Не известно, что...

223
00:17:14,266 --> 00:17:15,733
Режиссёра.

224
00:17:16,468 --> 00:17:17,628
Правильно, режиссёра.

225
00:17:18,470 --> 00:17:23,032
Но как его зовут? Вспомнили?

226
00:17:23,275 --> 00:17:24,537
Не знаю.

227
00:17:25,978 --> 00:17:27,036
Госпожа Ю Чжин.

228
00:17:27,579 --> 00:17:29,843
Какие отношения были

229
00:17:30,449 --> 00:17:33,418
между участниками,

230
00:17:33,652 --> 00:17:35,313
Вами и режиссёром?

231
00:17:36,955 --> 00:17:40,618
Он знал всё.

232
00:17:41,360 --> 00:17:43,920
Не могли бы Вы сказать более конкретно?

233
00:17:44,063 --> 00:17:46,031
Отправь этот голос на анализ.

234
00:18:13,358 --> 00:18:16,816
Итак, начнём нашу первую игру.

235
00:18:17,362 --> 00:18:19,227
Эта командная игра.

236
00:18:19,765 --> 00:18:20,823
Разделитесь на две команды,

237
00:18:20,966 --> 00:18:23,332
затем постройте плот из этого материала.

238
00:18:24,470 --> 00:18:28,839
Побеждает команда,
которая первой доберётся до флага.

239
00:18:29,475 --> 00:18:30,533
Не сложно?

240
00:18:30,676 --> 00:18:33,440
А как определяется выбывающий?

241
00:18:33,879 --> 00:18:34,937
А, это...

242
00:18:35,280 --> 00:18:37,714
станет ясно после игры.

243
00:18:38,450 --> 00:18:42,216
И как же поделить вас на команды?

244
00:18:42,554 --> 00:18:43,612
Раз, два, три!

245
00:18:44,756 --> 00:18:47,020
Давайте, мужчины с мужчинами,
а женщины с женщинами.

246
00:18:47,459 --> 00:18:50,326
Раз, два, три!

247
00:18:55,968 --> 00:18:57,629
Кто выиграл сюда.

248
00:18:57,769 --> 00:18:58,326
Я.

249
00:18:58,470 --> 00:18:59,835
Проигравшие сюда.

250
00:19:01,874 --> 00:19:03,535
Раз, два, три. Вперёд!

251
00:19:03,675 --> 00:19:06,542
Пару слов перед состязанием?

252
00:19:08,280 --> 00:19:10,407
Я постараюсь выложиться по полной!

253
00:19:10,649 --> 00:19:13,117
К победе с улыбкой!

254
00:19:14,052 --> 00:19:16,418
Миленько, миленько.

255
00:19:16,555 --> 00:19:19,115
Там точно нет акул?

256
00:19:19,458 --> 00:19:21,221
Я приведу свою команду к победе!

257
00:19:21,360 --> 00:19:22,918
Отлично!

258
00:19:23,061 --> 00:19:24,926
Постройтесь.

259
00:19:31,770 --> 00:19:33,032
Подождите!

260
00:19:38,277 --> 00:19:40,336
Эй, жиртряс, быстрее!

261
00:19:42,080 --> 00:19:44,514
Нет. Вяжи зигзагом!

262
00:19:48,253 --> 00:19:49,720
Что ты делаешь!

263
00:19:50,155 --> 00:19:51,315
Развязывай скорее!

264
00:19:56,361 --> 00:19:59,524
Натягивай сильнее!

265
00:20:01,066 --> 00:20:02,033
Хорошо!

266
00:20:03,669 --> 00:20:04,727
Эй, они уже!

267
00:20:04,870 --> 00:20:06,428
Заткнись!

268
00:20:07,372 --> 00:20:10,739
Толстяк! Давай помогай!

269
00:20:10,876 --> 00:20:14,437
Раз, два. Раз, два.

270
00:20:15,480 --> 00:20:16,913
Поднимаем!

271
00:20:48,480 --> 00:20:50,004
Раз, два. Раз, два.

272
00:20:56,655 --> 00:20:58,714
Выкуси!

273
00:21:26,151 --> 00:21:27,709
Почти есть!

274
00:21:32,057 --> 00:21:33,422
Ещё немного! Ещё немного!

275
00:21:49,574 --> 00:21:50,836
Есть!

276
00:21:54,279 --> 00:21:55,940
Мы выиграли!

277
00:22:01,153 --> 00:22:02,814
- Молодцы.
- Чёрт!

278
00:22:03,255 --> 00:22:05,314
Это было захватывающе.

279
00:22:06,558 --> 00:22:08,822
А теперь время кому-то уйти.

280
00:22:09,361 --> 00:22:13,127
Это имя вы напишите на листочке.

281
00:22:13,465 --> 00:22:16,332
Тот, кто получит
больше всего голосов - выбывает.

282
00:22:17,169 --> 00:22:19,330
Что это за дерьмовые правила?

283
00:22:20,172 --> 00:22:22,333
Разве это не должен быть
один из проигравших?

284
00:22:22,474 --> 00:22:23,634
Цель этой игры -

285
00:22:23,775 --> 00:22:26,539
исключить человека,
не достойного участвовать

286
00:22:26,678 --> 00:22:28,339
в этом шоу.

287
00:22:28,480 --> 00:22:29,344
Минутку!

288
00:22:31,249 --> 00:22:33,615
И что значит "быть достойным"?

289
00:22:35,654 --> 00:22:40,216
Ну, это уже вам решать.

290
00:22:40,359 --> 00:22:44,125
Ничего личного, лады?

291
00:22:44,663 --> 00:22:46,028
Мы же в одной команде.

292
00:22:46,164 --> 00:22:49,133
Какая команда? Игра окончена.

293
00:22:49,868 --> 00:22:51,927
Чёрт.

294
00:23:21,166 --> 00:23:23,031
Объявляю результат.

295
00:23:25,470 --> 00:23:26,437
Пак Чхоль Хи.

296
00:23:29,574 --> 00:23:30,939
Морячок Пак Чхоль Хи.

297
00:23:35,280 --> 00:23:36,611
И снова Пак Чхоль Хи.

298
00:23:40,752 --> 00:23:41,719
Чхве Ук Хван.

299
00:23:43,755 --> 00:23:44,813
Чхве Ук Хван.

300
00:23:46,758 --> 00:23:48,020
Снова Чхве Ук Хван.

301
00:23:54,065 --> 00:23:55,032
Воздержался?

302
00:23:57,169 --> 00:23:58,830
И последний голос...

303
00:24:01,273 --> 00:24:02,240
Чхве Ук Хван.

304
00:24:03,275 --> 00:24:05,243
Что за хрень?!

305
00:24:05,377 --> 00:24:06,935
Тогда, какого мы играли в эту игру?

306
00:24:07,379 --> 00:24:09,847
Не было смысла побеждать!

307
00:24:10,849 --> 00:24:11,907
Чёрт!

308
00:24:12,651 --> 00:24:14,619
Какой необычный исход!

309
00:24:15,454 --> 00:24:16,512
А именно то,

310
00:24:17,456 --> 00:24:20,425
что слабые участники как Ха Сын Хо,

311
00:24:20,859 --> 00:24:21,826
Ким Чжи Ын

312
00:24:22,461 --> 00:24:23,621
и Ли Бо Ён

313
00:24:24,763 --> 00:24:26,822
не получили ни одного голоса.

314
00:24:27,365 --> 00:24:28,332
Очень интересно.

315
00:24:29,668 --> 00:24:31,829
На этом первая игра закончена.

316
00:24:32,140 --> 00:24:34,747
Постойте. Давайте ещё раз проголосуем.

317
00:24:35,073 --> 00:24:36,131
Да, и...

318
00:24:38,977 --> 00:24:40,842
не знаю, кто не голосовал, но

319
00:24:41,480 --> 00:24:43,038
это не самая лучшая идея.

320
00:24:43,648 --> 00:24:46,310
С этих пор, отказавшиеся голосовать
будут исключены.

321
00:24:46,751 --> 00:24:47,718
Подождите.

322
00:24:50,055 --> 00:24:53,320
Воздержаться - это же право участника?

323
00:24:57,462 --> 00:24:59,225
Правила игры устанавливаю я.

324
00:25:00,265 --> 00:25:02,529
Ответь мне! Голосуем повторно!

325
00:25:03,068 --> 00:25:04,933
Я не виноват, что выиграл!

326
00:25:06,671 --> 00:25:07,831
Как Вы сейчас себя чувствуете?

327
00:25:07,973 --> 00:25:09,338
Что за хрень!

328
00:25:10,275 --> 00:25:13,642
Как Вы думаете,
почему Вас первым выгнали?

329
00:25:13,778 --> 00:25:17,009
Да они ни на что не способны!

330
00:25:43,375 --> 00:25:44,239
Слушай...

331
00:25:45,877 --> 00:25:48,243
если не будешь есть, отдай мне?

332
00:25:52,050 --> 00:25:53,017
Дядя.

333
00:25:54,252 --> 00:25:55,412
Эй, жирный!

334
00:25:58,356 --> 00:26:01,018
Зачем ты вообще поехал сюда?

335
00:26:02,761 --> 00:26:04,922
Я вовсе и не хотел.

336
00:26:05,263 --> 00:26:08,426
- У меня желания не было.
- Да, так и нужно жить, дядя.

337
00:26:08,867 --> 00:26:11,734
Это... Те, кто проголосовал за меня,

338
00:26:12,771 --> 00:26:15,638
думали, что я могу попасть в финал.

339
00:26:16,374 --> 00:26:18,638
Потому хотели вытурить меня сейчас?

340
00:26:18,777 --> 00:26:20,335
Я не голосовала за тебя.

341
00:26:21,179 --> 00:26:23,807
Скучно соревноваться со слабаками.

342
00:26:24,849 --> 00:26:26,714
Кого ты обозвала слабаками?

343
00:26:27,052 --> 00:26:29,418
Таким детям, как ты,

344
00:26:29,554 --> 00:26:32,921
надо лишь показать свое тело

345
00:26:33,058 --> 00:26:34,116
и стать знаменитой.

346
00:26:35,560 --> 00:26:38,120
А ты не такая же?

347
00:26:38,263 --> 00:26:39,730
Думаешь, все, такие как ты?

348
00:26:40,165 --> 00:26:42,827
Один голос - придурка, которого выгнали.

349
00:26:43,768 --> 00:26:47,033
Один воздержался, остаются ещё два.

350
00:26:48,473 --> 00:26:49,440
Кто это?

351
00:27:02,554 --> 00:27:04,021
Теперь понятно кто.

352
00:27:10,161 --> 00:27:11,719
Где ты был?

353
00:27:11,863 --> 00:27:14,832
Где бродил, даже не ужиная?

354
00:27:15,266 --> 00:27:16,631
Вокруг ни души.

355
00:27:16,768 --> 00:27:19,430
Только дикие животные.
Где мы вообще находимся?

356
00:27:19,571 --> 00:27:22,335
Да, подозрительно.

357
00:27:22,474 --> 00:27:24,738
И сигнала нет и Интернета.

358
00:27:24,876 --> 00:27:28,039
Не будем из-за этого париться.
Просто пойдем спать.

359
00:27:28,179 --> 00:27:30,113
Завтра у нас игра.

360
00:27:38,657 --> 00:27:40,420
Снаружи что-то произошло?

361
00:27:41,159 --> 00:27:45,926
Нет. Кажется, будто мы отрезаны от мира.

362
00:27:50,368 --> 00:27:52,928
Это не Ук Хвана?

363
00:27:57,075 --> 00:27:58,133
Его.

364
00:27:58,977 --> 00:28:01,343
Где он сегодня ночует?

365
00:28:02,681 --> 00:28:04,205
Там некуда идти.

366
00:28:27,772 --> 00:28:29,740
Вторая игра - охота за сокровищами.

367
00:28:30,175 --> 00:28:32,143
Думаю, в детстве вы часто играли в неё.

368
00:29:00,271 --> 00:29:03,331
Вам просто нужно принести стрелу.

369
00:29:04,776 --> 00:29:06,641
Естественно, кто вернётся без стрелы - вылетает.

370
00:29:07,178 --> 00:29:08,736
У вас есть 10 минут.

371
00:29:08,880 --> 00:29:09,904
Но

372
00:29:10,448 --> 00:29:12,006
почему только пять стрел?

373
00:29:12,751 --> 00:29:13,809
А ты наблюдательный.

374
00:29:14,552 --> 00:29:16,816
Одну я уже спрятал в лесу, не переживай.

375
00:29:17,455 --> 00:29:18,422
Ещё вопросы?

376
00:29:19,357 --> 00:29:21,621
Значит, надо просто найти стрелу?

377
00:29:22,761 --> 00:29:24,524
Никакого подвоха?

378
00:29:25,663 --> 00:29:27,824
Просто постарайтесь найти стрелу,

379
00:29:29,367 --> 00:29:30,732
чтобы ни случилось...

380
00:29:47,252 --> 00:29:48,116
Хорошо.

381
00:30:16,948 --> 00:30:18,415
Валите отсюда!

382
00:30:19,250 --> 00:30:20,308
Подождите меня!

383
00:30:22,554 --> 00:30:27,617
Осталась половина времени.

384
00:30:27,759 --> 00:30:29,317
Пожалуйста, поторопитесь.

385
00:31:20,879 --> 00:31:22,540
- Есть.
- Бинго!

386
00:31:55,480 --> 00:31:59,814
Время истекло. Возвращайтесь.

387
00:32:21,873 --> 00:32:24,341
Наверное, змея,
слышал, здесь их тонны.

388
00:32:25,877 --> 00:32:28,141
Помалкивай и всё снимай.

389
00:32:40,058 --> 00:32:41,923
Кто стрелу не нашёл?

390
00:32:42,060 --> 00:32:45,723
Я не хочу играть! Не буду!

391
00:32:45,863 --> 00:32:47,728
Я хочу домой!

392
00:32:48,466 --> 00:32:49,626
Не снимай меня!

393
00:32:49,767 --> 00:32:53,430
Прекрати снимать!

394
00:32:53,871 --> 00:32:55,634
Я сказала не снимать!

395
00:32:56,174 --> 00:32:59,041
Не снимай! Не надо!

396
00:32:59,577 --> 00:33:02,239
Госпожа Ли Бо Ён выбывает.

397
00:33:02,380 --> 00:33:03,904
И вы называете это игрой?

398
00:33:04,048 --> 00:33:07,916
Хорошо! Можете и меня убить!

399
00:33:19,163 --> 00:33:21,131
Во второй игре хорошо сыграли.

400
00:33:21,866 --> 00:33:23,527
Отдохните. Завтра продолжим.

401
00:33:26,771 --> 00:33:27,738
Ты идёшь?

402
00:33:27,872 --> 00:33:29,032
Да, босс.

403
00:33:29,374 --> 00:33:32,537
Почему мне не сказали?
Испугался от неожиданности!

404
00:33:32,677 --> 00:33:35,646
Когда Вы научились спецэффектам?

405
00:33:43,454 --> 00:33:44,512
На самом деле мертва.

406
00:33:47,558 --> 00:33:48,718
Что-то не так.

407
00:33:53,965 --> 00:33:56,627
Там ещё есть...

408
00:33:56,968 --> 00:33:58,833
Что? Где?

409
00:33:59,971 --> 00:34:00,938
Покажи.

410
00:34:10,148 --> 00:34:11,206
Дерьмо.

411
00:34:14,652 --> 00:34:16,415
Да. Есть такой?

412
00:34:16,554 --> 00:34:19,515
Режиссёр Чжан Мин Чхоль.

413
00:34:19,956 --> 00:34:20,817
Погоди.

414
00:34:20,958 --> 00:34:24,621
Да. Пришёл.

415
00:34:31,269 --> 00:34:33,237
<i>Во второй игре хорошо сыграли.</i>

416
00:34:34,572 --> 00:34:36,233
<i>Госпожа Ли Бо Ён выбыла.</i>

417
00:34:36,374 --> 00:34:37,432
Да, подтвердила.

418
00:34:38,076 --> 00:34:39,634
Чжан Мин Чхоль.

419
00:34:39,777 --> 00:34:41,438
Узнайте, почему он уволился.

420
00:34:41,879 --> 00:34:44,609
Шансы увеличиваются.

421
00:34:46,350 --> 00:34:51,720
Однако, если всё это правда,

422
00:34:52,356 --> 00:34:55,018
почему все участники, включая Вас,

423
00:34:55,159 --> 00:34:56,820
продолжили игру?

424
00:34:56,961 --> 00:34:59,122
Мы не продолжали играть.

425
00:34:59,564 --> 00:35:01,532
Чжан Мин Чхоль угрожал вам?

426
00:35:04,969 --> 00:35:06,732
Нам больше ничего не оставалось.

427
00:35:07,371 --> 00:35:08,929
Не понимаю.

428
00:35:09,373 --> 00:35:14,140
Всё, что Вы сообщили,
мы уже видели в шоу.

429
00:35:14,979 --> 00:35:16,810
Расскажите, чего мы ещё не знаем!

430
00:35:21,953 --> 00:35:24,114
<i>Мой паспорт пропал!</i>

431
00:35:24,255 --> 00:35:25,017
<i>Чёрт, моя камера!</i>

432
00:35:25,156 --> 00:35:26,316
<i>Зачем он это делает?!</i>

433
00:35:26,457 --> 00:35:28,220
Сукин сын.

434
00:35:28,359 --> 00:35:29,519
Твою мать...

435
00:35:32,563 --> 00:35:34,929
Кто он вообще такой?

436
00:35:36,767 --> 00:35:39,031
Он и про миллион соврал?

437
00:35:39,570 --> 00:35:41,128
Да какая теперь разница?

438
00:35:42,073 --> 00:35:44,041
Из-за этого мы все здесь.

439
00:35:44,175 --> 00:35:47,042
Думаешь, он заплатит
после того, что случилось?

440
00:35:47,178 --> 00:35:48,338
Сейчас важнее всего,

441
00:35:48,779 --> 00:35:52,215
будем ли мы спокойно сидеть
и ждать смерти или

442
00:35:52,350 --> 00:35:53,817
прикончим его.

443
00:35:54,252 --> 00:35:56,812
Сначала давайте найдём его и убьём.

444
00:35:56,954 --> 00:35:59,923
У этого ублюдка может быть оружие.
Он полный психопат.

445
00:36:00,057 --> 00:36:02,821
Единственный выход - бежать за помощью.

446
00:36:02,960 --> 00:36:08,330
Если мы решили бежать,
то лучше, пока не стемнело.

447
00:36:11,068 --> 00:36:13,036
Это верно, что больше всего

448
00:36:14,172 --> 00:36:16,231
с интересом смотрят насилие.

449
00:36:17,775 --> 00:36:19,936
Впечатляюще и эффектно.

450
00:36:23,447 --> 00:36:24,607
Согласен, оператор Со?

451
00:36:31,255 --> 00:36:35,316
Толстяк-то... неплохо двигается.

452
00:36:36,360 --> 00:36:38,828
Это он виноват, что Ли выбыла?

453
00:36:41,966 --> 00:36:44,628
Она слишком надеялась на свою внешность.

454
00:36:48,372 --> 00:36:52,832
Босс, босс.

455
00:36:55,479 --> 00:36:57,310
Я умываю руки.

456
00:36:57,949 --> 00:37:01,214
Я не настолько жесток,
чтобы убийства снимать.

457
00:37:02,253 --> 00:37:05,222
Что, хочешь донести на меня?

458
00:37:08,559 --> 00:37:12,825
Ты просто стоял и наблюдал - это соучастие.

459
00:37:13,864 --> 00:37:16,424
Режиссёр, с тех пор Вы сильно изменились.

460
00:37:25,876 --> 00:37:27,639
А ты бы нет?

461
00:37:32,750 --> 00:37:34,911
Ты бы тоже, имея деньги.

462
00:37:36,754 --> 00:37:41,123
Я подкину тебе наличных.
Считай это поощрением.

463
00:37:54,972 --> 00:37:55,939
Босс.

464
00:37:58,075 --> 00:37:59,042
Что?

465
00:38:00,478 --> 00:38:01,945
Может ещё подбросите?

466
00:38:02,680 --> 00:38:04,113
Похоже, у Вас их немеренно.

467
00:38:08,252 --> 00:38:10,015
Надо было сразу сказать.

468
00:38:12,556 --> 00:38:15,116
Держи, это всё твоё.

469
00:39:23,761 --> 00:39:24,728
Постой.

470
00:39:43,347 --> 00:39:45,110
Нас шестеро. Кто-то потерялся.

471
00:39:50,454 --> 00:39:51,421
Сын Хо.

472
00:39:52,156 --> 00:39:54,818
Толстяк? Он только что был рядом.

473
00:39:56,660 --> 00:39:57,627
Сын Хо!

474
00:39:58,562 --> 00:39:59,529
Там, не он?

475
00:40:10,775 --> 00:40:11,833
Что ты там делаешь?

476
00:40:13,377 --> 00:40:14,344
Срёшь?

477
00:40:21,652 --> 00:40:23,711
Отдай!

478
00:40:24,155 --> 00:40:26,623
Отдай, сволочь!

479
00:40:28,159 --> 00:40:29,922
Подавись, урод!

480
00:40:30,060 --> 00:40:31,425
Моё, моё!

481
00:40:31,562 --> 00:40:33,029
Почему Вы так делаете?

482
00:40:33,164 --> 00:40:35,132
Мы все в одной лодке.

483
00:40:35,266 --> 00:40:38,133
Мне сладкое нужно. Я диабетик!

484
00:40:38,469 --> 00:40:41,131
Этот подонок забрал все мои лекарства.

485
00:40:42,773 --> 00:40:44,240
Проблема за проблемой.

486
00:40:45,176 --> 00:40:47,644
Тогда какого ты решил участвовать в игре?

487
00:40:47,778 --> 00:40:49,143
Я не такой как ты.

488
00:40:51,048 --> 00:40:53,016
Я не знал, что всё так будет.

489
00:40:53,150 --> 00:40:54,310
А мы, что, знали?

490
00:40:55,853 --> 00:40:57,616
Вы сами зарегистрировались.

491
00:40:57,755 --> 00:40:59,814
Я никогда не просился участвовать!

492
00:41:00,458 --> 00:41:02,221
Я не могу просто умереть.

493
00:41:06,564 --> 00:41:08,031
Не гони!

494
00:41:08,165 --> 00:41:11,032
Нет, я не лгу.

495
00:41:11,168 --> 00:41:14,331
У меня уже месяц нет Интернета.

496
00:41:14,472 --> 00:41:16,736
Почему только сейчас об этом рассказал?

497
00:41:16,874 --> 00:41:18,341
Если ты не регистрировался,

498
00:41:18,476 --> 00:41:20,740
то режиссёр заманил нас сюда не просто так.

499
00:41:21,579 --> 00:41:24,707
Может, догадываешься?

500
00:41:24,849 --> 00:41:28,615
Не знаю. Я не знаю.

501
00:41:29,353 --> 00:41:31,719
Я не знаю, кто он, не знаю зачем.

502
00:41:32,156 --> 00:41:38,026
Выходит, мы собрались здесь не случайно.

503
00:41:39,363 --> 00:41:40,421
Не случайно?

504
00:41:43,868 --> 00:41:46,530
Кто-нибудь раньше меня видел?

505
00:41:56,847 --> 00:41:59,407
Сколько камер Вы установили?

506
00:42:02,353 --> 00:42:03,718
Что, заинтересовался?

507
00:42:05,356 --> 00:42:08,325
Даже если год просидишь в джунглях,

508
00:42:09,159 --> 00:42:13,027
нет гарантии, что ты встретишь тигра.

509
00:42:13,564 --> 00:42:16,032
Вообще, что это за место?

510
00:42:16,367 --> 00:42:19,734
Я тут не встретил ни одного человека.

511
00:42:20,271 --> 00:42:24,332
Как бы сказать...
Безлюдный остров внутри страны?

512
00:42:25,476 --> 00:42:26,943
Вам здесь нравится?

513
00:42:28,078 --> 00:42:32,208
Да... Я не люблю людей.

514
00:42:55,673 --> 00:42:58,836
Кажется, по этой же пустыне мы ехали сюда.

515
00:42:59,877 --> 00:43:02,539
Думаю, мы идёт по дороге,
по которой ехали сюда.

516
00:43:02,880 --> 00:43:03,812
Подтянитесь.

517
00:43:04,648 --> 00:43:06,411
Когда солнце взойдёт,
станет ещё труднее.

518
00:44:00,671 --> 00:44:03,640
Вставай. Хочешь так умереть?

519
00:44:04,174 --> 00:44:06,233
Некому тебе помочь.

520
00:46:05,262 --> 00:46:06,229
Пак Чхоль Хи.

521
00:46:06,663 --> 00:46:08,426
Ещё остались силы?

522
00:46:12,369 --> 00:46:13,927
Разве не хочешь водички?

523
00:46:28,152 --> 00:46:31,918
Молодцы, вы проделали немалый путь.

524
00:46:32,456 --> 00:46:35,118
Сейчас начнём третью игру.

525
00:46:36,160 --> 00:46:37,923
Видите ту гору?

526
00:46:38,061 --> 00:46:41,622
За ней лес. Там тоже найдёте воду.

527
00:46:42,466 --> 00:46:44,730
Вы просто должны дойти туда.

528
00:46:45,169 --> 00:46:48,332
И, разумеется, вы будете исключены,
если не сделаете этого.

529
00:46:48,472 --> 00:46:50,940
Вода... вода...

530
00:46:58,248 --> 00:47:00,614
Моё... моё... моё...

531
00:47:05,355 --> 00:47:08,119
Моё...

532
00:47:09,660 --> 00:47:11,127
Су Юн, куда ты?

533
00:47:12,062 --> 00:47:14,530
Если ты пойдёшь туда, значит, ты в игре.

534
00:47:14,665 --> 00:47:17,634
А что делать?
Просто умереть здесь?

535
00:47:17,768 --> 00:47:19,429
Игра или нет, главное, выжить!

536
00:47:20,070 --> 00:47:22,436
Ты идёшь, потому что сможешь дойти.

537
00:47:22,573 --> 00:47:24,734
О других ты не думаешь?

538
00:47:24,875 --> 00:47:26,035
А что нам остаётся?

539
00:47:27,377 --> 00:47:30,813
Всем здесь сдохнуть?

540
00:47:39,156 --> 00:47:40,123
Идём.

541
00:47:41,258 --> 00:47:43,624
Забудь, что это игра.

542
00:47:44,661 --> 00:47:46,720
Теперь ты борешься сама с собой.

543
00:48:27,170 --> 00:48:28,637
Вы сможете. Сможете.

544
00:48:46,256 --> 00:48:48,315
Возьми себя в руки!

545
00:48:51,161 --> 00:48:53,026
У тебя просто обезвоживание.

546
00:48:56,566 --> 00:48:58,329
Можешь слизать мой пот.

547
00:49:16,053 --> 00:49:17,611
Ну же, чёрт!

548
00:49:22,459 --> 00:49:24,222
Толстяк тянет их вниз.

549
00:49:26,863 --> 00:49:28,728
Становится всё интереснее.

550
00:49:31,568 --> 00:49:33,229
Поглядим, сколько они протянут.

551
00:49:38,976 --> 00:49:41,536
Почти добрались!

552
00:49:45,349 --> 00:49:46,907
Так мы все сдохнем!

553
00:49:47,951 --> 00:49:49,111
Надоело...

554
00:49:54,758 --> 00:49:59,024
Вставай! Не дури!

555
00:50:00,564 --> 00:50:01,622
Вставай!

556
00:50:01,765 --> 00:50:03,824
Надоело так жить!

557
00:50:07,371 --> 00:50:08,929
Придурок!

558
00:50:14,578 --> 00:50:17,604
Очнись.

559
00:50:19,049 --> 00:50:20,107
Эта жизнь...

560
00:50:23,053 --> 00:50:24,020
Что?

561
00:50:24,354 --> 00:50:26,914
Эта жизнь полное дерьмо.

562
00:50:28,759 --> 00:50:33,128
Пусть следующая была лучше.

563
00:50:37,667 --> 00:50:38,725
Вставай.

564
00:50:39,169 --> 00:50:40,136
Вставай же.

565
00:50:42,372 --> 00:50:43,430
Вставай!

566
00:50:47,077 --> 00:50:47,839
Идём.

567
00:50:48,879 --> 00:50:50,312
Мы не можем дальше его тащить.

568
00:50:50,447 --> 00:50:52,711
Мы тоже должны жить. Поднимайся.

569
00:50:58,855 --> 00:51:00,516
Мы быстро вернёмся.

570
00:51:17,874 --> 00:51:18,841
Ты в порядке?

571
00:51:27,250 --> 00:51:28,911
Спасибо, Чхоль Хи.

572
00:51:39,262 --> 00:51:43,528
У тебя красивые глаза...

573
00:51:45,068 --> 00:51:46,831
Так внезапно.

574
00:52:09,559 --> 00:52:11,618
Невероятно...
Посреди всего этого...

575
00:52:13,663 --> 00:52:18,930
Наплевать, что другие умирают.
Делают, что хотят.

576
00:52:20,570 --> 00:52:25,030
Прямо как я. Мне наплевать,
живы ли они или мертвы.

577
00:52:42,459 --> 00:52:43,426
Что ты делаешь?

578
00:52:47,764 --> 00:52:48,731
Слишком поздно.

579
00:52:49,366 --> 00:52:50,128
Отойди!

580
00:52:50,267 --> 00:52:52,326
Уже слишком поздно!
Тоже умереть хочешь?

581
00:52:52,469 --> 00:52:53,834
Он жив!

582
00:52:53,970 --> 00:52:56,438
Приди в себя! Посмотри!

583
00:52:58,675 --> 00:53:02,736
Он сам сделал свой выбор!
Нашей вины в этом нет.

584
00:53:03,547 --> 00:53:05,913
Мы не можем смотреть, как он умирает.

585
00:53:06,049 --> 00:53:07,607
Так нельзя!

586
00:53:07,751 --> 00:53:09,309
Не строй из себя святую!

587
00:53:09,452 --> 00:53:11,215
Ничего не изменится.

588
00:53:11,655 --> 00:53:14,920
Тебе станет легче,
если проживешь на один день больше?

589
00:53:19,663 --> 00:53:20,925
Пусти.

590
00:53:21,965 --> 00:53:24,729
Он жив! Отпусти!

591
00:53:25,769 --> 00:53:31,730
Ты обещал, Ги Тхэ.
Ты обещал мне!

592
00:53:54,364 --> 00:53:56,229
Держись крепче.

593
00:54:00,870 --> 00:54:01,928
Не убегай как трус!

594
00:54:02,072 --> 00:54:04,438
Последний кадр хорош.

595
00:54:13,149 --> 00:54:14,707
Сукин сын!

596
00:54:20,156 --> 00:54:22,420
Четвёртый выбывший - Ха Сын Хо.

597
00:54:23,760 --> 00:54:28,129
Как и ожидалось, никакой силы воли.

598
00:54:31,167 --> 00:54:36,628
Шансы всё растут.
Осталось пять участников.

599
00:54:38,275 --> 00:54:39,742
До следующего шоу.

600
00:54:52,756 --> 00:54:55,122
Ты сделала всё, что смогла.

601
00:54:56,259 --> 00:54:59,023
Что с тобой?

602
00:55:03,066 --> 00:55:06,035
Ты, видимо, очень впечатлительна.

603
00:55:07,570 --> 00:55:09,128
А может, действительно добросердечная.

604
00:55:12,876 --> 00:55:14,241
Я не такая.

605
00:55:24,154 --> 00:55:25,314
Дорога расходится.

606
00:55:27,257 --> 00:55:28,417
Да, верно.

607
00:55:32,062 --> 00:55:33,927
По-моему, они повернули туда.

608
00:55:36,466 --> 00:55:40,027
Эй, ты следил за нами.

609
00:55:40,370 --> 00:55:41,337
Что?

610
00:55:49,779 --> 00:55:51,906
Внутри, должно быть устройство слежения.

611
00:55:52,749 --> 00:55:54,512
Вот почему тот псих

612
00:55:54,651 --> 00:55:57,313
знает, где мы. Из-за этого.

613
00:55:57,454 --> 00:56:00,014
Ублюдок, кто ты такой?

 

1
00:00:03,652 --> 00:00:05,017
Придурок!

2
00:00:05,154 --> 00:00:08,817
Сдурел?!

3
00:00:09,758 --> 00:00:11,726
Интересный поворот событий.

4
00:00:12,261 --> 00:00:14,126
Они медленно сходят с ума.

5
00:00:16,265 --> 00:00:17,926
Все на пределе.

6
00:00:18,867 --> 00:00:19,925
Отвали!

7
00:00:21,670 --> 00:00:23,137
- Что ты делаешь?
- Сукин сын.

8
00:00:23,272 --> 00:00:25,536
Умри, сволочь!

9
00:00:25,674 --> 00:00:27,301
- Да что с тобой?
- Умри, сволочь!

10
00:00:27,442 --> 00:00:28,602
- Не надо. Послушай.
- Заткнись!

11
00:00:28,744 --> 00:00:31,611
- Вставай, сука!
- Пожалуйста, прекратите!

12
00:00:31,747 --> 00:00:33,408
Нас снимают.

13
00:00:33,549 --> 00:00:35,710
Что ты, чёрт побери, мямлишь?

14
00:00:35,851 --> 00:00:37,614
Над нами камера.

15
00:00:39,254 --> 00:00:43,122
Я притворюсь мёртвым.
Врежь мне.

16
00:00:43,258 --> 00:00:48,127
И что? Хорош трепаться!

17
00:00:50,966 --> 00:00:52,934
- Сдохни, сукин сын!
- Пожалуйста...

18
00:00:53,068 --> 00:00:54,035
Отвали!

19
00:00:59,274 --> 00:01:00,798
Сукин сын...

20
00:01:01,043 --> 00:01:04,012
Что за... Он, правда, умер?

21
00:01:05,847 --> 00:01:09,010
Это Вы тоже предвидели?

22
00:01:11,853 --> 00:01:15,016
Эти ублюдки затеяли свою игру.

23
00:01:32,274 --> 00:01:33,400
Иди и проверь.

24
00:01:34,843 --> 00:01:35,810
Я?

25
00:01:38,447 --> 00:01:40,312
Сразу снимешь на камеру.

26
00:02:07,442 --> 00:02:08,500
Стоять!

27
00:02:09,845 --> 00:02:11,403
Вы отказываетесь играть?

28
00:02:12,848 --> 00:02:14,213
Давай, стреляй!

29
00:02:14,950 --> 00:02:16,008
Не стреляй!

30
00:02:17,552 --> 00:02:19,315
Это не игра. Не стреляйте.

31
00:02:19,454 --> 00:02:23,413
Впредь такие действия будут
рассматриваться как отказ от игры.

32
00:02:23,859 --> 00:02:27,317
Даю вам шанс. Считаю до трех.

33
00:02:27,462 --> 00:02:29,828
Иначе, боюсь,
игра закончится прямо здесь.

34
00:02:29,965 --> 00:02:32,331
- Что ты делаешь?
- Один... два...

35
00:02:32,668 --> 00:02:34,829
Нет! Не стреляйте!

36
00:02:40,342 --> 00:02:41,502
Отпустите Со.

37
00:02:50,252 --> 00:02:51,219
Заводи машину.

38
00:03:07,069 --> 00:03:08,036
Они неподалеку.

39
00:03:09,271 --> 00:03:12,707
Быстро же они приехали,
когда мы начали драку.

40
00:03:14,743 --> 00:03:16,904
Ощущение, будто и сейчас следят.

41
00:03:17,045 --> 00:03:19,104
Чего он всё-таки добивается?

42
00:03:19,548 --> 00:03:20,708
Важнее то,

43
00:03:22,551 --> 00:03:26,214
что ему нравится смотреть,
как мы умираем один за другим.

44
00:03:29,658 --> 00:03:34,322
Может, он продаёт фильмы
с насилием и убийствами?

45
00:03:34,463 --> 00:03:36,124
Нет, не думаю.

46
00:03:37,466 --> 00:03:42,631
Ради развлечения
он бы не был таким расчётливым.

47
00:03:43,171 --> 00:03:48,302
Если это настоящая игра на выживание
разве мы не должны выиграть у него?

48
00:03:48,744 --> 00:03:50,109
Или мы все умрём.

49
00:03:50,746 --> 00:03:54,614
Не все. Один останется.

50
00:03:55,450 --> 00:03:57,111
Твой черёд тоже придёт.

51
00:03:58,754 --> 00:04:00,221
Мы не видим их,

52
00:04:01,656 --> 00:04:03,817
но они всегда видят нас.

53
00:04:05,260 --> 00:04:09,424
Даже если снова выпадет шанс, как сегодня,
мы ничего сделать не сможем.

54
00:04:09,564 --> 00:04:11,828
Прежде всего, нужно уйти от камер.

55
00:04:13,468 --> 00:04:15,834
Для него одного лес слишком велик,

56
00:04:15,971 --> 00:04:18,633
чтобы везде разместить камеры.

57
00:04:19,374 --> 00:04:21,706
Пока мы шли по главной дороге.

58
00:04:21,843 --> 00:04:23,811
Надо держаться подальше от всех дорог.

59
00:04:24,246 --> 00:04:26,612
А что, если мы затеряемся навсегда?

60
00:04:27,449 --> 00:04:31,510
Я лучше подохну от голода,
чем умру от его рук.

61
00:05:25,273 --> 00:05:27,707
Где-то вода. Вода.

62
00:05:47,362 --> 00:05:48,727
Тут лодка!

63
00:05:53,768 --> 00:05:54,735
Отлично.

64
00:05:56,972 --> 00:05:59,497
Давайте поплывём не ней.

65
00:05:59,841 --> 00:06:02,503
Вероятно, сюда он не добрался.

66
00:06:02,644 --> 00:06:04,509
Хорошо. Я умею управлять лодкой.

67
00:06:04,646 --> 00:06:07,410
А вам не кажется это подозрительным?

68
00:06:07,749 --> 00:06:09,910
Он не сможет следить за нами на джипе,

69
00:06:10,252 --> 00:06:11,719
даже если и найдёт нас.

70
00:06:12,153 --> 00:06:13,916
Нет спасательных жилетов.

71
00:06:14,356 --> 00:06:18,816
Это не быстрая река,
просто следуйте за мной.

72
00:06:18,960 --> 00:06:20,825
Не волнуйся, всё будет хорошо.

73
00:06:21,263 --> 00:06:22,525
Ты не слишком самоуверенна?

74
00:06:22,964 --> 00:06:24,329
На что тебе нож?

75
00:06:24,466 --> 00:06:28,732
Он поймал нас в прошлый раз,
но это не повторится.

76
00:06:29,471 --> 00:06:30,335
Пойдём.

77
00:07:10,045 --> 00:07:13,105
Со, сними ниже по течению.

78
00:07:15,550 --> 00:07:17,518
А она самоуверенна.

79
00:07:21,756 --> 00:07:24,623
Эй! Там опасно!

80
00:07:25,660 --> 00:07:28,322
Там обрыв!

81
00:07:28,463 --> 00:07:30,328
Осторожно! Поворачивай вправо!

82
00:07:31,666 --> 00:07:33,634
Осторожно!

83
00:07:46,448 --> 00:07:48,712
Стой! Греби в другую сторону!

84
00:07:54,956 --> 00:07:57,322
Чжи Ын! Чжи Ын!

85
00:07:57,459 --> 00:07:58,721
Греби.

86
00:08:01,663 --> 00:08:02,925
Чжи Ын!

87
00:08:06,768 --> 00:08:08,633
Чёрт, не вижу её.

88
00:08:08,770 --> 00:08:09,930
Может, смыло.

89
00:08:12,474 --> 00:08:13,600
Чжи Ын!

90
00:08:15,343 --> 00:08:16,810
Она где-то рядом.

91
00:08:25,453 --> 00:08:26,215
Что это?

92
00:08:47,342 --> 00:08:49,003
Кровь... Она ранена.

93
00:08:49,444 --> 00:08:50,411
Она в порядке?

94
00:08:50,545 --> 00:08:51,512
Нет.

95
00:08:51,646 --> 00:08:53,807
Может и мертва,
она вцепилась в меня и

96
00:08:53,948 --> 00:08:55,711
чтобы вместе не умереть - я ударил её.

97
00:08:56,851 --> 00:08:57,613
Су Юн!

98
00:09:00,955 --> 00:09:03,321
Греби обратно!

99
00:09:04,459 --> 00:09:05,926
Чёрт!

100
00:09:08,063 --> 00:09:09,826
Никчемный олух!

101
00:09:09,964 --> 00:09:12,023
Знаешь, сколько я готовился,
чтобы запечатлеть этот момент?

102
00:09:12,167 --> 00:09:13,134
Ты, сукин сын!

103
00:09:13,268 --> 00:09:15,736
Я прикончу тебя, если упустил кадр.

104
00:09:54,142 --> 00:09:56,406
Мы обречены на смерть...

105
00:09:58,046 --> 00:09:59,604
Это тоже было частью игры?

106
00:10:00,548 --> 00:10:04,609
Значит, он знал,
что мы возьмём эту лодку?

107
00:10:05,153 --> 00:10:06,313
Это возможно?

108
00:10:07,055 --> 00:10:10,718
От него всего можно ожидать.

109
00:10:12,761 --> 00:10:14,820
Может и это его рук дело.

110
00:10:34,749 --> 00:10:35,909
Ты устал?

111
00:10:37,452 --> 00:10:38,419
Нет.

112
00:10:40,855 --> 00:10:42,322
Ты обычно не потеешь.

113
00:11:06,047 --> 00:11:07,912
- Что такое?
- Что?

114
00:11:08,049 --> 00:11:09,016
Что случилось?

115
00:11:10,251 --> 00:11:12,310
Они, должно быть, близко.

116
00:11:12,453 --> 00:11:13,511
Это бинокль.

117
00:11:15,356 --> 00:11:16,721
Тут камера Со.

118
00:11:24,365 --> 00:11:26,230
Думаю, он специально её оставил.

119
00:11:26,367 --> 00:11:31,134
Но тот псих не сделал бы этого
слишком просто.

120
00:11:31,973 --> 00:11:35,909
Не похоже, что это проделки Чжана.

121
00:11:36,244 --> 00:11:39,213
А если Со оставил её именно для нас.

122
00:11:39,347 --> 00:11:41,008
Так или иначе, Со с ним заодно.

123
00:11:41,549 --> 00:11:44,017
А вдруг он так просит о помощи?

124
00:11:45,653 --> 00:11:47,416
Это может быть и частью игры.

125
00:11:50,058 --> 00:11:51,525
Игра или нет,

126
00:11:52,460 --> 00:11:54,428
выбора у нас нет.

127
00:11:55,063 --> 00:11:56,928
"Не можешь избежать - наслаждайся".

128
00:11:58,066 --> 00:12:00,728
Это самое хреновое и лучшее,

129
00:12:01,369 --> 00:12:02,927
что я слышал на флоте.

130
00:12:17,352 --> 00:12:19,411
С такими темпами сервер зависнет.

131
00:12:21,256 --> 00:12:23,019
Жалкое зрелище...

132
00:12:23,858 --> 00:12:26,520
Онанировать на труп...

133
00:12:37,972 --> 00:12:38,939
Смотрите.

134
00:12:39,540 --> 00:12:41,405
Это точно оператора?

135
00:12:43,645 --> 00:12:44,612
Кровь.

136
00:12:53,955 --> 00:12:57,823
Что ты сделаешь,
если мы встретим его?

137
00:13:01,162 --> 00:13:02,129
Прикончу.

138
00:13:03,364 --> 00:13:04,922
Пойдёшь на убийство?

139
00:13:05,667 --> 00:13:07,430
У меня есть право защищаться.

140
00:13:21,749 --> 00:13:22,909
Ты идёшь?

141
00:13:24,552 --> 00:13:25,519
Да.

142
00:13:31,359 --> 00:13:32,519
Как-то не по себе...

143
00:13:40,468 --> 00:13:41,730
Кого-то ждёшь?

144
00:13:45,974 --> 00:13:47,703
Кого мне ждать в этой глуши?

145
00:13:49,644 --> 00:13:51,612
Отдохни немного.

146
00:13:53,047 --> 00:13:55,311
Скажешь, если захочешь выпить.

147
00:14:43,765 --> 00:14:45,630
Повреждение небольшое.

148
00:14:53,241 --> 00:14:55,607
Я больше не буду! Пожалуйста!

149
00:14:55,743 --> 00:14:58,712
Пожалуйста, обращайся с ним осторожнее.

150
00:14:58,946 --> 00:15:00,413
Я больше не буд...

151
00:15:12,260 --> 00:15:18,130
Друзья не обижаются друг на друга

152
00:15:20,368 --> 00:15:22,131
как бы глупо они не поступили.

153
00:15:26,240 --> 00:15:27,707
Так ведь, дружок?

154
00:17:05,072 --> 00:17:06,903
Постой. Не нужно.

155
00:17:08,943 --> 00:17:09,910
Что за чёрт?

156
00:17:10,945 --> 00:17:11,912
Что произошло?

157
00:17:12,747 --> 00:17:14,305
Дерьмо!

158
00:17:17,552 --> 00:17:18,610
Подожди, подожди.

159
00:17:31,566 --> 00:17:33,124
За нами следит камера.

160
00:17:35,269 --> 00:17:36,634
Чёрт!

161
00:17:36,771 --> 00:17:40,207
Пожалуйста, не вымещайте
злость на оборудовании.

162
00:17:40,341 --> 00:17:42,206
Оно не сделало вам ничего плохого.

163
00:17:42,843 --> 00:17:44,606
Как бы то ни было,
добро пожаловать в моё логово.

164
00:17:45,146 --> 00:17:48,115
Зачем? Зачем вы делаете это с нами?

165
00:17:48,249 --> 00:17:51,218
Не хнычь. Думаешь, он прислушается.

166
00:17:54,455 --> 00:17:57,424
Тварь! Выйди и убей нас всех!

167
00:17:57,558 --> 00:17:59,321
Я тебя тоже убью!

168
00:17:59,460 --> 00:18:02,122
Все могут умереть,
но кому тогда достанется приз?

169
00:18:02,263 --> 00:18:04,322
Итак, сейчас шансы: 4:1.

170
00:18:04,465 --> 00:18:08,629
Ты на игре зарабатываешь деньги?

171
00:18:08,769 --> 00:18:12,637
Уверяю вас, выживший получит приз.

172
00:18:13,040 --> 00:18:15,702
Раз вы все собрались,

173
00:18:15,843 --> 00:18:18,607
сразу начнём пятую игру.

174
00:18:18,846 --> 00:18:20,507
Теперь никаких правил.

175
00:18:20,848 --> 00:18:22,907
Это игра на реальное выживание.

176
00:18:23,651 --> 00:18:26,415
Кто продержится до конца, тот и победитель.

177
00:18:26,554 --> 00:18:30,923
Нам плевать на победу или деньги.

178
00:18:31,959 --> 00:18:34,018
Хватит играть, вали сюда!

179
00:18:37,365 --> 00:18:38,627
Чхоль Хи, что ты делаешь?

180
00:18:59,053 --> 00:19:00,315
Чёрт!

181
00:19:17,571 --> 00:19:19,334
Чхоль Хи, прошу, остановись!

182
00:19:28,849 --> 00:19:30,817
Репортёр Хан Ги Тхэ.

183
00:19:36,057 --> 00:19:36,819
Что там?

184
00:19:39,160 --> 00:19:40,718
А, ничего.

185
00:19:44,465 --> 00:19:45,432
Что с тобой?

186
00:19:47,168 --> 00:19:52,231
Здесь мы все погибнем.
Пошли отсюда.

187
00:19:52,373 --> 00:19:54,000
Он маньяк.

188
00:19:54,141 --> 00:19:57,201
Да, все уйдём.
Я задохнусь тут.

189
00:19:57,545 --> 00:19:59,513
Вы не сможете так запросто уйти.

190
00:20:00,448 --> 00:20:02,416
Вы видели, на что он способен.

191
00:20:03,050 --> 00:20:04,915
Думаете, он вас отпустит?

192
00:20:05,853 --> 00:20:09,220
Чхоль Хи, просто сидеть здесь?

193
00:20:12,560 --> 00:20:16,826
Ничего не предпринимать - тоже вариант.

194
00:20:17,164 --> 00:20:18,222
Я остаюсь.

195
00:20:18,366 --> 00:20:20,527
Каждый за себя.

196
00:20:23,871 --> 00:20:29,002
Чжи Ын, идём.
Оставаться нельзя, пойдём.

197
00:20:33,748 --> 00:20:34,908
Пора.

198
00:20:35,049 --> 00:20:36,016
Ги Тхэ!

199
00:20:36,951 --> 00:20:38,316
Пожалуйста, Чжи Ын.

200
00:21:27,067 --> 00:21:31,333
Они погибли?

201
00:21:33,841 --> 00:21:34,808
Вероятно.

202
00:21:42,950 --> 00:21:44,918
Остались только мы.

203
00:21:57,865 --> 00:22:03,826
Лучше бы мы встретились
при других обстоятельствах.

204
00:22:06,073 --> 00:22:07,301
Я плохой человек.

205
00:22:10,644 --> 00:22:12,805
Я волок жалкое существование.

206
00:22:13,948 --> 00:22:15,609
Тогда зачем ты это сделал?

207
00:22:17,151 --> 00:22:20,814
Ну, возможно импульсивно.

208
00:22:21,255 --> 00:22:26,921
Нет... Когда спас меня в пустыне.

209
00:22:27,862 --> 00:22:33,823
Просто не хотел,
чтобы ты вот так умерла.

210
00:22:39,940 --> 00:22:46,209
Я очень хочу домой.
Мне не нужны деньги.

211
00:22:49,750 --> 00:22:57,122
Так хорошо было бы сходить
на свидание, когда мы окажемся дома.

212
00:22:58,959 --> 00:23:01,223
Есть вкусности и смотреть фильм.

213
00:23:04,965 --> 00:23:08,731
Нет, так тоже мне нравится.

214
00:24:01,555 --> 00:24:02,522
Эй.

215
00:24:07,161 --> 00:24:08,321
Что произошло?

216
00:24:09,163 --> 00:24:11,028
Не думаю, что он целился.

217
00:24:12,967 --> 00:24:15,026
Скорее, он хотел разделить нас.

218
00:24:58,746 --> 00:24:59,906
Чёрт!

219
00:25:04,752 --> 00:25:10,418
Ты, сукин сын! Всё кончено!
Грёбаный псих!

220
00:25:10,557 --> 00:25:13,424
Выходи! Сукин сын!

221
00:25:13,560 --> 00:25:17,621
Выходи! Давай покончим с этим!
Грёбаный ублюдок!

222
00:25:17,765 --> 00:25:22,225
Пак Чхоль Хи, браво, молодец.

223
00:25:22,970 --> 00:25:27,407
Однако, этот кейс ещё не твой.

224
00:25:27,541 --> 00:25:29,304
Да пошёл ты, козёл!

225
00:25:31,145 --> 00:25:36,014
Я остался один. Он мой.

226
00:25:37,551 --> 00:25:38,813
Есть ещё двое.

227
00:25:43,757 --> 00:25:48,717
Нет, они сдались.

228
00:25:49,663 --> 00:25:54,930
Не обманывай себя. Отдай мне кейс.

229
00:26:03,343 --> 00:26:06,312
Сучара! Кусок дерьма!

230
00:26:06,447 --> 00:26:08,506
Ты лгал всё это время.

231
00:26:09,750 --> 00:26:11,012
Чёрт!

232
00:26:12,653 --> 00:26:13,915
Ублюдок!

233
00:26:14,455 --> 00:26:17,015
Чёрт подери! Я замочу тебя, тварь!

234
00:26:18,659 --> 00:26:23,528
В любом случае,
благодаря тебе шансы возросли.

235
00:26:24,064 --> 00:26:29,627
Три к одному.
Тебе не нравится преимущество?

236
00:26:32,372 --> 00:26:38,106
Претендуй на этот кейс честно.

237
00:27:12,646 --> 00:27:15,706
Нам некуда больше идти.

238
00:27:58,559 --> 00:27:59,821
Всё из-за денег?

239
00:28:02,763 --> 00:28:04,628
Из-за денег, подонок?

240
00:28:10,070 --> 00:28:11,037
Вызов?

241
00:28:12,673 --> 00:28:15,904
Я не знаю что это.
Просто живу, как могу.

242
00:28:18,245 --> 00:28:19,212
Почему спросила?

243
00:28:21,448 --> 00:28:26,010
По тебе не скажешь,
что ты живёшь ради денег.

244
00:28:28,155 --> 00:28:31,124
Я просто хотел
глотнуть свежего воздуха.

245
00:28:32,659 --> 00:28:36,720
Душно жить в городе.

246
00:28:39,266 --> 00:28:43,726
В Корее жить...

247
00:28:48,742 --> 00:28:51,802
А ты? Почему ты заполнила анкету?

248
00:28:54,147 --> 00:28:56,012
Тоже не знаю.

249
00:28:57,551 --> 00:29:02,511
Я... жила бесцельно.

250
00:29:03,657 --> 00:29:08,617
Поэтому ничего хорошего не получалось.

251
00:29:09,563 --> 00:29:13,522
Я хотела, чтобы все были
такими же жалкими, как и я.

252
00:29:15,869 --> 00:29:17,029
И сейчас?

253
00:29:18,372 --> 00:29:19,339
Нет...

254
00:29:22,743 --> 00:29:27,407
Я верю, что если попытаюсь,

255
00:29:28,048 --> 00:29:33,418
то смогу жить, делая лишь то,
что мне нравится.

256
00:29:35,355 --> 00:29:36,515
Иллюзия?

257
00:29:39,059 --> 00:29:42,119
Круто... даже если это и так.

258
00:30:36,249 --> 00:30:38,308
Как думаешь, сейчас в Сеуле холодно?

259
00:30:39,853 --> 00:30:41,718
Должно быть, ведь Рождество.

260
00:30:52,766 --> 00:30:54,927
Счастливого Рождества!

261
00:30:56,770 --> 00:30:59,398
Счастливого Рождества!

262
00:31:41,948 --> 00:31:43,108
Пить хочу.

263
00:31:46,953 --> 00:31:48,716
Надо бы поискать еду.

264
00:31:56,563 --> 00:31:57,723
Чхоль Хи!

265
00:31:58,465 --> 00:31:59,523
Что случилось?

266
00:32:08,742 --> 00:32:09,709
Отойди.

267
00:32:13,647 --> 00:32:14,909
Что с Чжи Ын?

268
00:32:17,050 --> 00:32:21,612
Всё закончится, когда вы двое сдохните.

269
00:32:25,859 --> 00:32:26,917
Спятил?

270
00:32:30,263 --> 00:32:31,230
Чхоль Хи!

271
00:32:39,272 --> 00:32:40,398
Не делай этого!

272
00:32:55,655 --> 00:32:57,316
Пожалуйста, не надо!

273
00:32:59,259 --> 00:33:00,123
Прекратите!

274
00:33:00,260 --> 00:33:01,420
Пожалуйста!

275
00:33:01,561 --> 00:33:05,429
Чхоль Хи, прошу, остановись!

276
00:33:11,972 --> 00:33:13,200
Да что с вами?

277
00:33:13,840 --> 00:33:14,898
Прошу, остановитесь!

278
00:34:00,153 --> 00:34:01,711
Ещё один откинул коньки.

279
00:34:25,845 --> 00:34:29,110
Твою мать!

280
00:34:38,758 --> 00:34:41,022
<i>Разум опустел.</i>

281
00:34:43,163 --> 00:34:50,729
Всё было в крови.
Казалось, что мы в аду.

282
00:34:53,240 --> 00:35:00,510
Я лишь хотела очнуться от этого кошмара.

283
00:35:01,147 --> 00:35:02,114
А?

284
00:35:02,749 --> 00:35:07,812
Это не всё?
Это вроде последний клип.

285
00:35:16,062 --> 00:35:18,326
Осталась последняя игра.

286
00:35:44,357 --> 00:35:48,726
Не знаю, кому следует радоваться
живым или мертвым.

287
00:35:50,563 --> 00:35:51,928
Ты сумасшедший!

288
00:35:52,465 --> 00:35:58,233
Кто же станет победителем?
Шансы 50 на 50.

289
00:35:59,072 --> 00:36:01,404
Просто убей того, кого ты хочешь.

290
00:36:03,243 --> 00:36:05,006
Разве это не я?

291
00:36:06,046 --> 00:36:09,311
Что? О чём ты говоришь?

292
00:36:10,150 --> 00:36:11,208
Нет, этого не будет.

293
00:36:12,152 --> 00:36:14,416
После стольких усилий.

294
00:36:15,855 --> 00:36:16,913
Нет, так неправильно.

295
00:36:18,458 --> 00:36:22,622
Не знаю, зачем ты всё это затеял,
но это я во всем виноват.

296
00:36:22,962 --> 00:36:24,623
Другие - невиновны.

297
00:36:25,965 --> 00:36:29,731
Нет, все одинаковы.

298
00:36:30,870 --> 00:36:32,633
О чём речь?

299
00:36:32,939 --> 00:36:34,907
Время покончить со всем.

300
00:36:36,343 --> 00:36:42,009
Не нужно затягивать.
Давайте покончим с этим.

301
00:36:50,557 --> 00:36:53,526
А теперь, финал игры.

302
00:36:53,860 --> 00:36:55,623
Знаете русскую рулетку?

303
00:36:55,962 --> 00:36:58,021
В патроннике одна пуля.

304
00:36:58,365 --> 00:37:00,925
Спускайте по очереди курок до тех пор,

305
00:37:01,067 --> 00:37:02,830
пока не останется кто-то один.

306
00:37:08,742 --> 00:37:09,800
Чо Ю Чжин!

307
00:37:13,346 --> 00:37:14,711
Играете?

308
00:37:22,455 --> 00:37:24,320
Я буду первым стрелять.

309
00:37:40,140 --> 00:37:41,607
Нет, нет!

310
00:37:52,352 --> 00:37:54,320
Ю Чжин следующая.

311
00:38:01,261 --> 00:38:02,626
Хан Ги Тхэ,

312
00:38:04,164 --> 00:38:05,631
пытаешься сразу закончить игру?

313
00:38:07,767 --> 00:38:09,826
Нет! Не делай этого!

314
00:38:26,853 --> 00:38:28,115
Ты выстрелил четыре раза.

315
00:38:29,656 --> 00:38:31,123
Шансы 50 на 50.

316
00:38:31,257 --> 00:38:32,224
Умри!

317
00:38:39,466 --> 00:38:40,524
Ги Тхэ!

318
00:38:41,968 --> 00:38:43,833
В конце и я сыграл.

319
00:38:47,440 --> 00:38:49,101
Прекрати, дьявол!

320
00:38:49,542 --> 00:38:50,509
Что?

321
00:38:51,644 --> 00:38:53,202
Выстрелишь в меня?

322
00:38:54,147 --> 00:38:55,808
Тогда кто тебе вручит приз?

323
00:38:57,350 --> 00:39:02,219
Ты победитель, Чо Ю Чжин.
Поздравляю.

324
00:39:04,858 --> 00:39:06,917
Меня деньги не волнуют!

325
00:39:24,344 --> 00:39:25,504
Хорошо водишь.

326
00:39:33,653 --> 00:39:38,716
Потерпи, Ги Тхэ.
Не умирай у меня на руках!

327
00:39:49,369 --> 00:39:50,927
Не заводится!

328
00:39:58,244 --> 00:39:59,609
Устал...

329
00:40:02,148 --> 00:40:05,606
Очнись! Ты не можешь заснуть!

330
00:40:35,448 --> 00:40:36,608
Пожалуйста, помогите...

331
00:42:21,287 --> 00:42:23,847
...найдена пропавшая азиатка.

332
00:42:24,223 --> 00:42:26,817
У неё серьёзное обезвоживание.
Немедленная эвакуация.

333
00:42:31,564 --> 00:42:35,523
Из Ваших слов следует,
что Вы убили Чжана.

334
00:42:37,270 --> 00:42:42,503
Нужно было дождаться,
когда он первым меня убьёт?

335
00:42:44,243 --> 00:42:48,009
Следователь, Чжан тоже стрелял.

336
00:42:48,147 --> 00:42:51,207
Для начала мы должны найти тело.

337
00:42:52,652 --> 00:42:57,112
То есть, до тех пор,
мне придётся здесь остаться?

338
00:42:58,958 --> 00:43:01,017
Разве 48 часов уже не прошли?

339
00:43:04,163 --> 00:43:06,028
Её выпишут в таком состоянии?

340
00:43:06,566 --> 00:43:11,128
Да, для скорейшего выздоровления
лучше быстрее встать на ноги.

341
00:43:19,245 --> 00:43:22,510
Пожалуйста, в случае чего,
свяжитесь с нами.

342
00:43:22,648 --> 00:43:24,411
Дело ещё не закрыто.

343
00:43:27,754 --> 00:43:30,518
Подождите минутку! Госпожа Чо?

344
00:43:30,656 --> 00:43:34,114
Врач выписал Вам это лекарство.

345
00:43:34,260 --> 00:43:36,125
Была кое-какая задержка.

346
00:43:36,462 --> 00:43:37,724
Спасибо.

347
00:43:37,864 --> 00:43:38,922
Сюда.

348
00:43:52,345 --> 00:43:53,710
В Юннам Дон, пожалуйста.

349
00:43:56,849 --> 00:43:57,816
Да.

350
00:43:59,852 --> 00:44:00,819
Ещё одно видео?

351
00:44:03,456 --> 00:44:04,423
Что?

352
00:44:23,843 --> 00:44:25,208
Молодец.

353
00:44:25,645 --> 00:44:28,307
Раз ты сдержала своё слово,
я сдержу своё.

354
00:44:29,148 --> 00:44:31,412
В пакете есть ключ.

355
00:44:32,552 --> 00:44:36,716
Это последнее видео. Но кто его загрузил?

356
00:44:36,956 --> 00:44:38,014
Кто же ещё?

357
00:44:41,661 --> 00:44:43,526
Значит, Чжан жив?

358
00:44:45,064 --> 00:44:46,622
Думаю, Чо Ю Чжин одурачила нас.

359
00:44:48,367 --> 00:44:49,231
Куда она направилась?

360
00:44:50,169 --> 00:44:51,830
Домой в Юннам Дон.

361
00:44:55,942 --> 00:44:57,910
Зачем она лгала?

362
00:45:02,148 --> 00:45:05,606
Отправляйся к месту прежней работы.

363
00:45:06,052 --> 00:45:08,714
Простите, отвезите меня в Чжунго.

364
00:45:08,855 --> 00:45:09,822
Да, госпожа.

365
00:45:12,758 --> 00:45:15,022
Меня деньги не волнуют!

366
00:45:22,768 --> 00:45:24,929
Я должен сдержать своё обещание.

367
00:45:25,872 --> 00:45:27,999
Сказала же, меня деньги не волнуют!

368
00:45:28,941 --> 00:45:32,308
Нет, я себе дал обещание.

369
00:45:32,445 --> 00:45:34,003
Что это значит?

370
00:45:34,847 --> 00:45:37,111
Я хочу завершить это шоу.

371
00:45:38,751 --> 00:45:40,218
Намного важнее...

372
00:45:42,355 --> 00:45:44,016
помнишь случай 2 года назад?

373
00:45:44,857 --> 00:45:46,825
Какое отношение это имеет к тебе?

374
00:45:48,361 --> 00:45:53,128
Ги Тхэ... Тебе это должно быть интересно.

375
00:45:54,467 --> 00:45:57,231
Да, я был репортёром.

376
00:45:58,771 --> 00:46:00,796
Все мы восьмеро были там.

377
00:46:01,841 --> 00:46:03,103
И...

378
00:46:04,043 --> 00:46:05,408
И что с того?

379
00:46:06,545 --> 00:46:11,710
Нет, там были ещё двое.

380
00:46:14,754 --> 00:46:16,016
Тот ублюдок...

381
00:46:21,761 --> 00:46:23,023
И моя жена...

382
00:46:26,565 --> 00:46:28,328
Я хотел убить его и покончить с собой.

383
00:46:30,770 --> 00:46:36,606
Но твоё кино я не мог забыть.

384
00:46:40,947 --> 00:46:41,914
Почему...

385
00:46:43,849 --> 00:46:49,412
Почему никто из вас не соизволил помочь ей?

386
00:46:51,457 --> 00:46:53,823
Мне до смерти хотелось знать это.

387
00:46:59,465 --> 00:47:05,028
И это чувство превратилось в ненависть.

388
00:47:46,545 --> 00:47:49,105
Помнишь, ящики в холле?

389
00:48:05,364 --> 00:48:07,332
И последнее, запомни этот день.

390
00:48:09,268 --> 00:48:10,929
31 декабря.

391
00:48:11,871 --> 00:48:12,803
Пока.

392
00:48:45,571 --> 00:48:48,096
Дорогой, ты не ответил.

393
00:48:48,340 --> 00:48:50,900
Ты же помнишь,
что это наша первая годовщина?

394
00:48:51,143 --> 00:48:52,110
- $7.90, пожалуйста.
- Думаю,

395
00:48:52,244 --> 00:48:54,303
мне следует приготовить рамен.

396
00:48:54,947 --> 00:48:57,313
Не хочешь увидеться?

397
00:48:59,051 --> 00:49:02,509
Я купила тебе подарок.

398
00:49:02,655 --> 00:49:05,419
Тебе не интересно, что это? Ты...

399
00:49:05,958 --> 00:49:08,426
О, простите, пожалуйста.

400
00:49:13,566 --> 00:49:15,227
Что вы делаете?

401
00:49:15,668 --> 00:49:16,930
Что с вами?

402
00:49:17,570 --> 00:49:19,800
Господин, зачем вы это делаете?

403
00:49:22,341 --> 00:49:23,399
Пожалуйста, помогите!

404
00:49:25,144 --> 00:49:26,202
Что?

405
00:49:31,450 --> 00:49:35,716
Вали, если закончила!

406
00:51:13,953 --> 00:51:15,420
Ты нашла?

407
00:51:16,755 --> 00:51:18,416
Теперь Вам полегчало?

408
00:51:23,462 --> 00:51:29,423
Думаете, справедливо было
заставить нас страдать, как и вы?

409
00:51:31,370 --> 00:51:33,304
Все одинаковые.

410
00:51:35,941 --> 00:51:37,909
Мы все живем в страхе.

411
00:51:44,250 --> 00:51:51,122
Ваша жена пала невинной жертвой.
Как Вы могли так же поступить с нами?

412
00:51:58,063 --> 00:52:00,531
Нас не спрашивают, хотим ли мы
появиться на свет,

413
00:52:01,767 --> 00:52:04,235
но почему мы сами не можем решить -
когда умереть?

414
00:52:07,139 --> 00:52:09,300
Чем тогда Вы отличаетесь от других преступников?

415
00:52:09,642 --> 00:52:11,906
Я вечно буду это помнить.

416
00:52:16,048 --> 00:52:17,709
Но ты должна забыть всё.

417
00:52:20,853 --> 00:52:23,413
Невозможно жить с такой ношей.

418
00:52:28,060 --> 00:52:29,823
В конце концов, есть надежда.

419
00:52:37,069 --> 00:52:38,536
Как вы можете...

 

 
 
master@onlinenglish.ru