Срок службы. A Useful Life 2010 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:52,793 --> 00:00:56,571
Этот фильм - вымысел и не является
воссозданием истории

2
00:00:56,691 --> 00:00:59,643
Уругвайской Синематеки или ее работников.

3
00:03:06,290 --> 00:03:11,504
СРОК СЛУЖБЫ

4
00:03:23,920 --> 00:03:27,998
ИСЛАНДСКАЯ ПРОГРАММА

5
00:03:36,616 --> 00:03:39,616
Фридрикссон, твое.

6
00:03:44,416 --> 00:03:47,416
Брагасон, твое.

7
00:03:48,448 --> 00:03:50,729
Оддссон, мое.

8
00:03:55,136 --> 00:03:57,175
Гудмунссон, твое.

9
00:03:57,295 --> 00:03:59,549
Нет, Мартинес, ты смотришь Гудмунссона.

10
00:03:59,669 --> 00:04:01,386
Хорошо.

11
00:04:02,048 --> 00:04:04,896
Кормакур, твое.

12
00:04:10,432 --> 00:04:13,176
Это короткометражки,
некоторые из них неплохие.

13
00:04:13,972 --> 00:04:17,296
Мы сделаем программу короткометражек
или и коротко-, и полнометражек?

14
00:04:17,416 --> 00:04:20,416
- И тех, и других.
- Очень хорошо.

15
00:04:21,536 --> 00:04:23,666
Мартинес...

16
00:04:24,229 --> 00:04:26,333
Это тебе.

17
00:05:37,496 --> 00:05:40,496
Мартинес, половина шестого.

18
00:06:14,573 --> 00:06:16,215
"Я никогда не раболепствовал.

19
00:06:16,335 --> 00:06:18,455
"Я никогда не снимал шляпу
перед модой

20
00:06:18,575 --> 00:06:20,975
"и не тянул ее за пенни.
Я говорил правду.

21
00:06:21,095 --> 00:06:23,096
"Нравилась она кому-то, или нет.

22
00:06:23,216 --> 00:06:25,776
"Что она сделала со мной?

23
00:06:25,896 --> 00:06:28,698
"Это было правдой тогда,
это правда и сейчас".

24
00:06:28,818 --> 00:06:31,529
Фрэнк Норрис.

25
00:06:38,336 --> 00:06:41,776
Золото, золото, золото!
Яркое и желтое,

26
00:06:41,896 --> 00:06:45,263
жесткое, холодное, чеканное, свернутое.

27
00:06:45,383 --> 00:06:48,336
Тружно добывать, легко владеть.

28
00:06:48,456 --> 00:06:51,456
Заемные и потерянные доллары.

29
00:06:54,456 --> 00:06:57,456
Это был МакТиг.

30
00:06:58,656 --> 00:07:01,656
Это был Мом МакТиг.

31
00:07:11,656 --> 00:07:12,936
Безболезненное.

32
00:07:13,056 --> 00:07:16,977
Безболезненное удаление зубов,
пломбы от 2 долларов.

33
00:07:17,296 --> 00:07:21,016
Гарантировано, абсолютно никакой боли.

34
00:07:21,136 --> 00:07:23,581
Берегите зубы уже сейчас.

35
00:07:35,136 --> 00:07:36,862
Вы учитесь смотреть фильмы.

36
00:07:36,982 --> 00:07:39,099
Лучшие фильмы всех стран.

37
00:07:39,219 --> 00:07:41,813
Лучшие фильмы всех времен.

38
00:07:42,096 --> 00:07:45,096
Лучшие предпоказы.

39
00:07:47,510 --> 00:07:51,556
Если вы в Синематеке,
то вы стоите двух людей.

40
00:07:51,936 --> 00:07:54,336
Найдите единомышленника,

41
00:07:54,456 --> 00:07:57,456
и присоеденитесь к кинематографу.

42
00:08:07,896 --> 00:08:09,651
Синематека сообщает:

43
00:08:09,948 --> 00:08:13,236
лучшие программы и авторское кино

44
00:08:13,488 --> 00:08:16,056
со всего мира, в наших кинотеатрах.

45
00:08:16,656 --> 00:08:19,845
Вы свидетели и участники
культурных мероприятий,

46
00:08:20,155 --> 00:08:23,536
проведенных в Монтевидео более
чем за 50 лет.

47
00:08:24,896 --> 00:08:29,166
Сегодня Синематека нуждается
в вашей поддержке.

48
00:08:30,011 --> 00:08:32,936
Сбор пожертвований производится
в окнах касс

49
00:08:33,256 --> 00:08:36,256
и наших административных офисах.

50
00:08:36,616 --> 00:08:39,616
Вы любите хорошее кино.

51
00:08:39,736 --> 00:08:42,736
Синематека нужна вам.

52
00:08:42,896 --> 00:08:46,307
Вы нужны Синематеке.

53
00:10:13,496 --> 00:10:16,456
Алло... Марга.

54
00:10:16,576 --> 00:10:19,576
Да, соедините.

55
00:10:21,216 --> 00:10:23,152
Алло, папа?

56
00:10:23,456 --> 00:10:24,559
Что?

57
00:10:25,856 --> 00:10:28,856
Нет... Я пошел прямо к Фернандо.
А в чем дело?

58
00:10:32,986 --> 00:10:36,056
Что они ей сказали?

59
00:10:36,897 --> 00:10:38,067
Аа...

60
00:10:38,736 --> 00:10:41,736
Мама хочет с ней остаться?

61
00:10:43,376 --> 00:10:44,711
Хорошо.

62
00:10:45,456 --> 00:10:47,976
Я на проекторе, папа.
Мне нужно идти.

63
00:10:48,256 --> 00:10:50,335
Поговорим позже.

64
00:10:50,455 --> 00:10:51,769
Пока, папа.

65
00:11:31,216 --> 00:11:36,415
Добро пожаловать на программу Синематеки
на Столичном радио.

66
00:11:36,674 --> 00:11:39,416
Это программа для любителей хорошего кино.

67
00:11:39,536 --> 00:11:42,196
Декабрьской программой Синематеки

68
00:11:42,316 --> 00:11:45,016
будет серия уругвайских фильмов
этого года.

69
00:11:45,456 --> 00:11:49,252
В нее войдут самые важные отечественные работы,

70
00:11:49,372 --> 00:11:52,536
коммерчески реализованные в последние месяцы.

71
00:11:53,547 --> 00:11:57,280
Также, Синематека готовит и другие программы,

72
00:11:58,184 --> 00:12:02,138
включая итальянское кино 1960-х

73
00:12:02,258 --> 00:12:04,816
и классику немого кино.

74
00:12:05,136 --> 00:12:08,709
Но, без сомнений, главным событием месяца

75
00:12:08,829 --> 00:12:11,896
будет ретроспектива работ великого
португальского режиссера

76
00:12:12,016 --> 00:12:14,096
Мануэла ди Оливейры.

77
00:12:14,448 --> 00:12:17,128
Кинематографу было всего 12 лет,

78
00:12:17,248 --> 00:12:19,911
когда 11 декабря 1908 года

79
00:12:20,031 --> 00:12:23,350
Мануэл ди Оливейра впервые
увидел свет Порту.

80
00:12:24,309 --> 00:12:28,635
Мы празднуем столетие со дня рождения
этого великого режиссера.

81
00:12:28,990 --> 00:12:32,145
Его работы оригинальны, сложны,
персональны

82
00:12:32,412 --> 00:12:33,864
и выходят за рамки тенденций.

83
00:12:33,984 --> 00:12:36,472
...довольно сложно.
Мы пытаемся...

84
00:12:37,850 --> 00:12:42,020
починить проекторы во Втором зале.

85
00:12:42,524 --> 00:12:44,168
И...

86
00:12:44,605 --> 00:12:47,064
Мы обнаружили кучу...

87
00:12:47,184 --> 00:12:49,182
...непредвиденных проблем.

88
00:12:49,538 --> 00:12:53,908
Несколько частей нужно заменить,

89
00:12:54,160 --> 00:12:58,174
произвести корректирование
изображения и звука.

90
00:12:59,152 --> 00:13:02,182
- Да.
- Успеем сделать до следующего сезона?

91
00:13:02,302 --> 00:13:03,604
...до следующей рассылки?

92
00:13:04,270 --> 00:13:06,241
А что насчет проекторов?

93
00:13:06,825 --> 00:13:09,359
- Им нужна калибровка?
- Не особо...

94
00:13:10,048 --> 00:13:12,640
Они все не работают... такая неприятность.

95
00:13:14,011 --> 00:13:16,351
Они уже изношены, да?

96
00:13:16,855 --> 00:13:17,788
Да.

97
00:13:19,596 --> 00:13:22,758
Я их проверял недавно.

98
00:13:22,878 --> 00:13:26,240
Кажется, ролики стоят плотно.
Может, есть еще какие-то проблемы.

99
00:13:26,826 --> 00:13:28,900
- Компрессоры?
- Да.

100
00:13:30,041 --> 00:13:32,070
Да...

101
00:13:32,462 --> 00:13:36,062
Они стоят в автономном режиме,
проблем куча.

102
00:13:37,106 --> 00:13:39,995
У нас же есть русские...

103
00:13:40,239 --> 00:13:43,483
Не космонавты...
проекторы...

104
00:13:43,603 --> 00:13:45,298
- Да... да...
- ...на чердаке.

105
00:13:45,550 --> 00:13:48,985
Не уверен, что они будут работать в этом зале.

106
00:13:49,105 --> 00:13:50,379
Из-за линз.

107
00:13:51,801 --> 00:13:53,964
- С ними могут быть проблемы?
- Верно.

108
00:13:54,084 --> 00:13:56,867
Они для малых расстояний, так?

109
00:13:57,253 --> 00:14:00,260
Фокуса не будет, у них еще и света нет.

110
00:14:00,380 --> 00:14:01,630
Все верно.

111
00:14:02,415 --> 00:14:04,622
Там кварцевый, или...?

112
00:14:04,742 --> 00:14:06,533
Им нужны специальные лампы.

113
00:14:06,815 --> 00:14:09,481
- Ксеноновые?
- Нет-нет. Русские лампы.

114
00:14:09,867 --> 00:14:13,936
Им нужно напряжение, которое
мы не используем.

115
00:14:14,056 --> 00:14:17,056
И их у нас ограниченный запас.

116
00:14:17,616 --> 00:14:20,616
Проектор-то новый, может,
адаптировать лампу?

117
00:14:21,303 --> 00:14:24,132
- Обойдется больше, чем в $15.000.
- Может быть.

118
00:14:24,429 --> 00:14:28,117
Думаю, полученная нами телеграмма
очень важная.

119
00:14:30,256 --> 00:14:34,600
Еще одна телеграмма о просрочке
8-месячной аренды.

120
00:14:36,936 --> 00:14:39,255
Я думаю, что...

121
00:14:39,517 --> 00:14:42,525
Нам нужно проинформировать
об этом Фонд.

122
00:14:44,656 --> 00:14:49,237
Если хотите, я свяжусь с Ириарте-младшим

123
00:14:49,736 --> 00:14:52,736
и назначу встречу.

124
00:14:54,816 --> 00:14:59,160
Нам нужно подготовить отчет
о положении дел.

125
00:15:01,456 --> 00:15:04,456
Включая долги, просроченные займы...

126
00:15:04,912 --> 00:15:07,776
права на фильмы...

127
00:15:08,616 --> 00:15:10,824
Ты подготовишь отчет?

128
00:15:11,091 --> 00:15:12,495
Ну, да.

129
00:15:12,615 --> 00:15:15,295
Я сделаю черновик...

130
00:15:15,415 --> 00:15:18,296
и мы его рассмотрим на следующем
заседании.

131
00:15:23,256 --> 00:15:27,699
Чем раньше, тем лучше.
Может, на следующей неделе...

132
00:15:36,416 --> 00:15:39,416
Сколько времени потребуется
на замену частей?

133
00:15:40,156 --> 00:15:43,616
Ну, все здесь относительно...

134
00:15:44,171 --> 00:15:47,793
Время, которое потребуется токарю...

135
00:15:48,978 --> 00:15:50,044
...оно гибкое

136
00:15:50,164 --> 00:15:52,736
Не менее двух недель.

137
00:15:53,391 --> 00:15:55,169
А что мы сделаем с залом?

138
00:15:55,289 --> 00:16:00,257
Есть риск, что там мы фильмы
показывать не будем.

139
00:16:04,469 --> 00:16:07,312
Мы можем сделать одно из двух:

140
00:16:07,432 --> 00:16:10,854
либо не показывать,

141
00:16:11,121 --> 00:16:13,875
пока оборудование в ремонте,

142
00:16:13,995 --> 00:16:16,663
или прибегнуть к другим...

143
00:16:17,507 --> 00:16:21,137
другим форматам, вроде 16 мм
или цифровому.

144
00:16:52,856 --> 00:16:54,164
- Алехандра.
- Да.

145
00:16:54,284 --> 00:16:57,496
У тебя есть членские данные за март?

146
00:17:00,656 --> 00:17:03,656
4,783.

147
00:17:05,096 --> 00:17:08,096
- 83?
- Да.

148
00:17:08,216 --> 00:17:09,648
А апрель?

149
00:17:11,496 --> 00:17:13,426
4,330.

150
00:17:17,096 --> 00:17:18,226
Май?

151
00:17:20,736 --> 00:17:22,655
3,687.

152
00:17:26,436 --> 00:17:27,428
И июнь?

153
00:17:28,413 --> 00:17:30,176
3,254.

154
00:19:04,336 --> 00:19:07,336
УРУГВАЙЦЫ НА СТОЛЕТИИ МАНУЭЛА ДИ ОЛИВЕЙРЫ

155
00:19:07,656 --> 00:19:10,656
ОТСТАИВАЙ СВОЙ ПРАВА

156
00:19:27,776 --> 00:19:30,094
- Хорхе.
- Привет.

157
00:19:30,214 --> 00:19:32,256
- Как дела?
- Хорошо.

158
00:19:32,376 --> 00:19:35,495
- Хочешь стать членом?
- Нет... посмотреть фильм, который ты упомянул.

159
00:19:35,615 --> 00:19:37,775
Ах, да. Прекрасно.
Он вот-вот начнется.

160
00:19:37,895 --> 00:19:40,776
Немного задерживается,
пожалуйста, заходи.

161
00:19:42,896 --> 00:19:45,896
Проходи.

162
00:19:52,816 --> 00:19:54,695
Белый билет, пожалуйста.

163
00:19:54,815 --> 00:19:56,396
Конечно.

164
00:19:57,936 --> 00:19:58,900
- Спасибо.
- Пожалуйста.

165
00:19:59,020 --> 00:20:01,336
- За счет заведения.
- Спасибо.

166
00:20:01,456 --> 00:20:03,375
Здравствуйте, Гонсало.

167
00:20:03,495 --> 00:20:06,376
- Извините за задержку.
- Ничего страшного.

168
00:20:06,536 --> 00:20:09,536
Все установлено. Мы можем
начать вводную часть.

169
00:20:11,056 --> 00:20:14,056
- Как пожелаете.
- Проходите.

170
00:20:14,423 --> 00:20:17,223
- Все в порядке?
- Да, все в порядке.

171
00:20:17,531 --> 00:20:18,686
Прекрасно.

172
00:20:23,616 --> 00:20:25,615
Синематека сообщает:

173
00:20:25,735 --> 00:20:28,739
лучшие программы и авторское кино

174
00:20:28,859 --> 00:20:31,576
со всего мира, в наших кинотеатрах.

175
00:20:32,056 --> 00:20:35,378
Вы свидетели и участники
культурных мероприятий,

176
00:20:35,778 --> 00:20:38,936
проведенных в Монтевидео более
чем за 50 лет.

177
00:20:39,976 --> 00:20:43,787
Сегодня Синематека нуждается
в вашей поддержке.

178
00:20:44,896 --> 00:20:48,515
Сбор пожертвований производится
в окнах касс

179
00:20:48,766 --> 00:20:51,496
и наших административных офисах.

180
00:20:51,856 --> 00:20:54,856
Вы любите хорошее кино.

181
00:20:54,976 --> 00:20:57,976
Синематека нужна вам.

182
00:20:58,496 --> 00:21:01,496
Вы нужны Синематеке.

183
00:21:14,085 --> 00:21:17,136
Добрый день и спасибо,
что вы пришли.

184
00:21:17,256 --> 00:21:20,256
Для Синематеки большое удовольствие

185
00:21:20,616 --> 00:21:23,095
представить сегодня фильм "Февраль"

186
00:21:23,215 --> 00:21:26,096
уругвайского режиссера Гонсало Д. Гальяна.

187
00:21:26,928 --> 00:21:31,536
Этот фильм достиг большого
коммерческого успеха.

188
00:21:31,656 --> 00:21:34,656
Он был награжден на международных фестивалях.

189
00:21:35,181 --> 00:21:37,855
Сегодня он будет показан вместе

190
00:21:37,975 --> 00:21:40,499
с короткометражным фильмом,

191
00:21:41,536 --> 00:21:44,255
который Гонсало снял

192
00:21:44,375 --> 00:21:46,975
в киношколе Сан-Антонио, Куба:

193
00:21:47,095 --> 00:21:49,215
"Закария и смерть".

194
00:21:49,216 --> 00:21:53,205
Пожалуйста, поприветствуйте режиссера.

195
00:21:57,376 --> 00:22:00,095
Большое спасибо.
Для меня честь

196
00:22:00,215 --> 00:22:02,735
быть сегодня здесь,

197
00:22:02,855 --> 00:22:06,888
в Синематеке,
где я смотрел первые фильмы,

198
00:22:07,480 --> 00:22:10,767
те, которые помогли мне сделать
карьеру в кино,

199
00:22:10,887 --> 00:22:14,250
поэтому спасибо большое,
я надеюсь, мои работы вам понравятся.

200
00:22:40,576 --> 00:22:43,576
- Имя покойного?
- Закария.

201
00:22:51,656 --> 00:22:54,535
Маркос? Это Хорхе...

202
00:22:54,655 --> 00:22:57,536
Можешь увеличить громкость
на 1,5 деления?

203
00:22:57,974 --> 00:23:00,896
Какие рамки мы используем?

204
00:23:01,529 --> 00:23:04,335
Превосходно, спасибо.

205
00:23:04,455 --> 00:23:06,495
Кадровые рамки сменили,

206
00:23:06,615 --> 00:23:09,240
и мы средуцировали пленку.

207
00:23:09,360 --> 00:23:12,495
Но это почти незаметно.

208
00:23:12,796 --> 00:23:15,816
Заметно, но все в порядке.

209
00:23:16,189 --> 00:23:18,695
Ладно, Гонсало, большое спасибо.

210
00:23:18,815 --> 00:23:21,415
- Спасибо.
- До свидания.

211
00:23:21,535 --> 00:23:23,420
- Увидимся.
- Увидимся.

212
00:23:24,932 --> 00:23:27,736
Спасибо, Марга.

213
00:23:59,569 --> 00:24:01,377
Пойдем выпьем кофе.

214
00:24:07,376 --> 00:24:10,376
Желаешь пойти на кофе?

215
00:25:07,736 --> 00:25:09,656
- Паола.
- Хорхе.

216
00:25:09,776 --> 00:25:11,376
Ты снова смотрел его?

217
00:25:11,496 --> 00:25:13,175
Нет, у меня были дела.

218
00:25:13,295 --> 00:25:15,735
И я хотел знать твое мнение.
Тебе понравилось?

219
00:25:15,855 --> 00:25:19,073
Интересно.
Немного долгий, но мне понравился.

220
00:25:19,456 --> 00:25:24,052
Он овладеет твоими мыслями,
вот увидишь.

221
00:25:24,456 --> 00:25:26,975
Ты здесь работаешь или в другом офисе?

222
00:25:27,095 --> 00:25:31,456
Нет-нет. Здесь...
каждый день... уже 25 лет.

223
00:25:31,576 --> 00:25:34,069
- Невероятно.
- Да.

224
00:25:35,576 --> 00:25:36,865
Хочешь чашечку кофе?

225
00:25:36,985 --> 00:25:38,455
- Сейчас?
- Да.

226
00:25:38,575 --> 00:25:41,456
У меня завтра прием экзаменов.

227
00:25:41,856 --> 00:25:44,376
- Может, в другой раз?
- Конечно.

228
00:25:44,496 --> 00:25:46,575
Новый буклет с фильмами.

229
00:25:46,695 --> 00:25:49,255
- О, спасибо.
- На случай, если захочешь прийти.

230
00:25:49,375 --> 00:25:52,756
- Спасибо за приглашение.
- Не благодари.

231
00:25:54,057 --> 00:25:56,816
Пойду готовить экзамены.

232
00:25:58,536 --> 00:26:01,255
- Увидимся в другой раз.
- Да, конечно.

233
00:26:01,375 --> 00:26:02,437
- Пока.
- Пока.

234
00:26:02,557 --> 00:26:04,689
- Удачи.
- Спасибо.

235
00:27:00,376 --> 00:27:01,655
Добрый вечер.

236
00:27:01,775 --> 00:27:04,376
Добро пожаловать на программу Синематеки

237
00:27:04,496 --> 00:27:06,456
на Столичном радио.

238
00:27:06,576 --> 00:27:09,342
Программу для любителей хорошего кино.

239
00:27:09,736 --> 00:27:13,016
Сегодня у нас особое шоу,

240
00:27:13,136 --> 00:27:15,575
на важную тему:

241
00:27:15,695 --> 00:27:18,215
Культура зрителя.

242
00:27:18,335 --> 00:27:20,616
С нами сегодня

243
00:27:20,736 --> 00:27:23,056
наш директор Мартинес.

244
00:27:23,176 --> 00:27:26,776
Он расскажет, как Синематека

245
00:27:26,896 --> 00:27:30,536
решает задачу обучения

246
00:27:30,656 --> 00:27:33,656
и необходимости культивирования

247
00:27:33,776 --> 00:27:36,023
аудитории синефилов.

248
00:27:36,973 --> 00:27:38,484
Мартинес...

249
00:27:39,199 --> 00:27:40,547
Что ж...

250
00:27:41,732 --> 00:27:46,088
Люди приравнивают понимание
фильма к способности запоминать

251
00:27:46,376 --> 00:27:51,239
работы актеров, режиссеров
или продюсеров.

252
00:27:52,374 --> 00:27:56,922
В этом случае, они путают эрудицию...

253
00:27:57,552 --> 00:28:00,618
...со словарем и его содержимым.

254
00:28:01,456 --> 00:28:04,763
Возможно, это хорошо - знать

255
00:28:05,376 --> 00:28:09,462
работы великих режиссеров,

256
00:28:10,096 --> 00:28:12,826
но не в качестве упражнения на память

257
00:28:14,440 --> 00:28:16,633
или лишнего пустяка.

258
00:28:17,176 --> 00:28:20,320
Это первое, что важно различать.

259
00:28:20,736 --> 00:28:23,736
Кино не является

260
00:28:23,976 --> 00:28:28,646
коллекцией карточек или
коллекцией пустяков.

261
00:28:29,856 --> 00:28:32,856
Такая общая информация скрывает реальность.

262
00:28:34,656 --> 00:28:39,426
В конце концов, такие пустяки
нужны для консолидации,

263
00:28:39,896 --> 00:28:43,529
кристаллизации информации,
больше незачем.

264
00:28:45,115 --> 00:28:49,655
Сложнее... понять,

265
00:28:49,907 --> 00:28:54,294
как происходит обогащение зрителя.

266
00:28:55,216 --> 00:28:58,509
Конечно, это происходит за счет

267
00:28:58,938 --> 00:29:03,464
доступа и просмотра киноработ,

268
00:29:04,042 --> 00:29:06,095
творческих работ.

269
00:29:06,361 --> 00:29:08,228
И как можно...

270
00:29:08,348 --> 00:29:14,635
Как можно объяснить способ
отклика фильма в зрителе...

271
00:29:17,656 --> 00:29:22,771
Мы можем назвать их...
образованными зрителями.

272
00:29:23,082 --> 00:29:24,975
Но это неправильный термин.

273
00:29:25,095 --> 00:29:28,591
Это предупреждение для
чувствительных зрителей.

274
00:29:29,256 --> 00:29:36,136
Скажем... "Александр Невский",

275
00:29:36,256 --> 00:29:40,675
фильм Сергея Эйзенштейна,
композитор Сергей Прокофьев.

276
00:29:42,376 --> 00:29:44,415
Что мы имеем...

277
00:29:44,802 --> 00:29:48,388
весьма холодное, формальное исполнение,

278
00:29:49,331 --> 00:29:53,553
где камера не движется, но есть
видимость движения,

279
00:29:54,056 --> 00:29:58,475
и есть 6 или 7 линий мелодии

280
00:29:58,776 --> 00:30:03,728
Шостаковича, я имею в виду,
исполнение композиций Прокофьева,

281
00:30:04,246 --> 00:30:07,794
и взаимосвязь между обрамлением
каждого образа.

282
00:30:08,327 --> 00:30:11,135
До такой степени,

283
00:30:11,255 --> 00:30:14,135
что если сравнить ноты

284
00:30:14,384 --> 00:30:19,309
и их движение вкупе с образом,
то они совпадают.

285
00:30:20,880 --> 00:30:24,496
Это объясняет, почему последовательность

286
00:30:24,850 --> 00:30:30,016
имеет такое подавляющее
влияние на зрителя.

287
00:30:30,361 --> 00:30:32,461
Это обясняется именно так.

288
00:30:32,965 --> 00:30:35,575
А когда, например, ударяют духовые,

289
00:30:35,839 --> 00:30:37,495
появляется связь с тем,

290
00:30:37,763 --> 00:30:40,215
на кого в этот момент

291
00:30:40,335 --> 00:30:42,975
зритель должен обратить внимание.

292
00:30:43,095 --> 00:30:45,976
Они подчеркивают и увеличивают напряжение.

293
00:30:46,387 --> 00:30:50,056
Все это невозможно воспринять
во время первого просмотра,

294
00:30:50,176 --> 00:30:54,702
как нельзя увидеть структуру
"Гражданина Кейна" во время первого просмотра.

295
00:30:55,576 --> 00:30:57,576
Это совсем не эрудиция.

296
00:30:57,696 --> 00:31:00,915
Это концентрация на некоторых вещах,

297
00:31:01,035 --> 00:31:05,056
таких, как структура кинематографической работы.

298
00:31:05,176 --> 00:31:09,609
То же и с романами, скульптурами
или музыкальными композициями.

299
00:31:09,936 --> 00:31:12,935
Что это значит?

300
00:31:13,055 --> 00:31:16,071
Это значит, что фильм
не просто повествует о чем-то,

301
00:31:16,191 --> 00:31:19,346
но и дает мотивационную почву.

302
00:31:19,613 --> 00:31:22,536
Некую экспрессию фильму, которая,
в конечном итоге,

303
00:31:22,656 --> 00:31:25,615
либо движет зрителя, либо нет.

304
00:31:25,931 --> 00:31:29,189
Хорошо, мы скоро вернемся

305
00:31:29,309 --> 00:31:32,803
на шоу Синематеки на Столичном радио

306
00:31:32,923 --> 00:31:35,152
и продолжим обсуждение этой темы,

307
00:31:35,272 --> 00:31:40,016
а также поговорим о программе
Синематеки на этот месяц.

308
00:31:44,344 --> 00:31:47,296
Горостиса?
Как ты?

309
00:31:48,226 --> 00:31:50,581
Да.
Нужно прочесть?

310
00:31:51,536 --> 00:31:55,976
Согласно процедуре выселения,
инициированной "Бенитес и Бенитес"

311
00:31:56,355 --> 00:32:00,336
против Синематеки по просьбе истца,

312
00:32:00,456 --> 00:32:03,296
и решению суда, как таковому,

313
00:32:03,416 --> 00:32:06,255
я требую вывезти все имущество,

314
00:32:06,375 --> 00:32:09,256
находящееся на Бальдомир, 2429,
в течение 10 дней.

315
00:32:10,576 --> 00:32:16,254
Вам также дано 10 дней на апелляцию,

316
00:32:16,496 --> 00:32:19,920
но мы не были в состоянии
уведомить Вас об этом лично,

317
00:32:20,040 --> 00:32:22,415
несмотря на попытки связаться с вами
по месту Вашего проживания.

318
00:32:22,535 --> 00:32:25,416
Поэтому Вы получаете данное уведомление.

319
00:32:26,408 --> 00:32:28,230
Да, вот что там сказано.

320
00:32:40,016 --> 00:32:41,978
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

321
00:33:18,576 --> 00:33:22,356
Мы встретились с остальными
членами Фонда

322
00:33:22,476 --> 00:33:24,776
на незапланированном собрании,

323
00:33:24,896 --> 00:33:27,896
потому что ситуация действительно
критическая.

324
00:33:28,470 --> 00:33:30,815
Вы могли заметить,

325
00:33:30,935 --> 00:33:35,005
что мы в последнее время уменьшили
поддержку Синематеки.

326
00:33:35,816 --> 00:33:41,820
С тех пор, как мы начали оказывать
поддержку Синематеке, 10 лет назад,

327
00:33:42,296 --> 00:33:45,055
мы пытались все уладить

328
00:33:45,175 --> 00:33:48,268
и удовлетворить все ваши
потребности.

329
00:33:48,976 --> 00:33:51,775
Сейчас ситуация изменилась

330
00:33:51,895 --> 00:33:56,120
и Фонду необходимо принять решение,
о котором мы сожалеем.

331
00:33:56,376 --> 00:33:59,376
Это решение долго рассматривалось нами,

332
00:33:59,669 --> 00:34:03,376
и теперь мы вынуждены его реализовать.

333
00:34:03,936 --> 00:34:06,936
Мы не в состоянии поддерживать Синематеку,

334
00:34:07,406 --> 00:34:11,243
как и другие культурные учреждения,

335
00:34:11,724 --> 00:34:15,087
не являющиеся коммерчески выгодными.

336
00:34:17,180 --> 00:34:18,069
Я...

337
00:34:18,416 --> 00:34:20,775
Повторюсь, что все это вопреки мне

338
00:34:20,895 --> 00:34:23,776
и другим членам Фонда.

339
00:34:24,696 --> 00:34:29,034
К сожалению, мы не будем оказывать
поддержку

340
00:34:29,336 --> 00:34:32,015
Синематеке, поскольку это

341
00:34:32,135 --> 00:34:36,316
неприбыльный проект с финансовой
точки зрения.

342
00:42:17,741 --> 00:42:19,384
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

343
00:42:19,504 --> 00:42:21,356
- У вас есть телефонная книга?
- Да.

344
00:42:22,674 --> 00:42:23,770
Держите.

345
00:43:02,351 --> 00:43:04,662
Алло, Юридический факультет?

346
00:43:05,303 --> 00:43:08,136
Уголовный департамент, пожалуйста.

347
00:43:10,256 --> 00:43:11,691
Уголовный департамент?

348
00:43:11,811 --> 00:43:15,536
Мне нужно поговорить с
Паолой Гальван, пожалуйста.

349
00:43:25,696 --> 00:43:27,256
Алло, Паола?

350
00:43:27,376 --> 00:43:30,376
Это Хорхе, из Синематеки.

351
00:43:30,976 --> 00:43:32,222
Да, хорошо.

352
00:43:32,342 --> 00:43:36,652
Слушай... Я хотел узнать, есть ли
у тебя сегодня занятия.

353
00:43:38,216 --> 00:43:41,216
А, извини. Нет-нет...
они мне не сказали.

354
00:43:42,455 --> 00:43:44,144
Когда ты освободишься?

355
00:43:45,016 --> 00:43:46,529
9:00?

356
00:43:49,216 --> 00:43:51,092
Хорошо. Извини еще раз.

357
00:44:21,176 --> 00:44:22,774
Алло, папа?

358
00:44:23,336 --> 00:44:26,703
Да. Да, все хорошо.
Что нового?

359
00:44:29,052 --> 00:44:30,074
Хорошо.

360
00:44:30,194 --> 00:44:32,993
И, папа... не жди меня к ужину, ладно?

361
00:44:33,528 --> 00:44:35,439
Нет... просто, у меня дела.

362
00:44:36,609 --> 00:44:37,854
Ладно.

363
00:44:39,054 --> 00:44:41,815
Мне пора идти, папа. Да.

364
00:44:42,086 --> 00:44:44,086
Да. Пока, папа.

365
00:47:10,296 --> 00:47:13,296
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

366
00:49:27,016 --> 00:49:29,346
- Спасибо.
- Пожалуйста.

367
00:50:00,856 --> 00:50:02,424
Извините.

368
00:50:03,150 --> 00:50:05,579
Вы - заменяющий преподаватель?

369
00:50:06,779 --> 00:50:07,851
Да.

370
00:50:47,984 --> 00:50:50,117
Ложь универсальна.

371
00:50:53,296 --> 00:50:55,108
Ложь универсальна.

372
00:50:56,085 --> 00:50:57,434
Все мы лжем.

373
00:50:58,234 --> 00:50:59,874
Все мы должны лгать.

374
00:51:00,776 --> 00:51:03,948
Мудрость в том, чтобы лгать во благо.

375
00:51:05,513 --> 00:51:08,376
Мы должны лгать во благо других.

376
00:51:09,976 --> 00:51:12,976
Другими словами, мы должны
лгать милосердно...

377
00:51:13,639 --> 00:51:14,854
гуманно.

378
00:51:16,336 --> 00:51:19,066
Мы должны лгать прямо, непосредственно.

379
00:51:19,186 --> 00:51:21,155
С высоко поднятой головой.

380
00:51:22,776 --> 00:51:26,350
Мы не должны лгать из собственных
интересов или из жестокости.

381
00:51:26,936 --> 00:51:29,936
Мы не должны лгать...

382
00:51:30,056 --> 00:51:32,614
сбивчиво или мучительно.

383
00:51:33,536 --> 00:51:36,536
Мы не должны лгать, будто
стыдясь нашей лжи.

384
00:51:40,576 --> 00:51:42,461
Ложь благородна.

385
00:51:44,016 --> 00:51:47,016
Давайте избавим мир от гниющей истины.

386
00:51:48,696 --> 00:51:50,818
Ложь должна делать нас великими,

387
00:51:51,485 --> 00:51:52,626
и лучшими...

388
00:51:53,115 --> 00:51:54,166
и прекрасными.

389
00:51:55,227 --> 00:51:58,635
Мы достойные обитатели планеты,
чья природа тоже лжет.

390
00:52:00,176 --> 00:52:05,350
Но я новичок, слабый ученик
этого милостивого искусства.

391
00:52:07,336 --> 00:52:10,717
Я не могу обучать это прекрасное общество.

392
00:52:13,679 --> 00:52:16,701
Давайте лгать, но сознательно.

393
00:52:17,249 --> 00:52:20,096
Ложь - это неизбежный закон.

394
00:52:20,216 --> 00:52:23,427
Но непонятно, когда нужно лгать,
а когда нет.

395
00:52:27,679 --> 00:52:33,590
Кто может сказать, когда ложь
уместна и когда ее стоит избегать?

396
00:52:34,795 --> 00:52:36,943
Этот закон неизбежен.

397
00:52:37,336 --> 00:52:40,676
Ложь допусима только в проработанном виде,

398
00:52:41,056 --> 00:52:43,347
для общества, такого же, как ваше,

399
00:52:43,936 --> 00:52:46,936
состоящего из простых людей,

400
00:52:47,656 --> 00:52:50,656
а долгий профессиональный опыт

401
00:52:50,776 --> 00:52:53,856
зарекомендует вас мастерами лжи.

402
00:54:29,116 --> 00:54:31,146
Здесь так нельзя.

403
00:55:14,829 --> 00:55:16,963
Проходите, пожалуйста.

404
00:56:33,997 --> 00:56:35,775
Сюда, пожалуйста.

405
00:56:52,776 --> 00:56:54,178
- Добрый день.
- Добрый день.

406
00:56:54,298 --> 00:56:56,222
- Укоротить?
- Да, пожалуйста.

407
00:57:59,138 --> 00:58:00,753
Вам нравится?

408
00:58:09,789 --> 00:58:11,818
Да-да. Прекрасно.

409
00:58:17,216 --> 00:58:20,216
- Сколько с меня?
- 200 песо.

410
00:58:23,016 --> 00:58:26,264
- Держите.
- Большое спасибо.

411
01:00:50,616 --> 01:00:51,856
Паола.

412
01:00:52,169 --> 01:00:53,335
Хорхе?

413
01:00:53,455 --> 01:00:56,336
- Как дела?
- Хорошо, а твои?

414
01:00:58,415 --> 01:01:01,526
Я был бы рад пригласить тебя в кино.

415
01:01:02,416 --> 01:01:03,935
В кино?

416
01:01:04,055 --> 01:01:04,947
Да.

417
01:01:09,016 --> 01:01:12,457
- Хорошо, я позвоню.
- Хорошо.

418
01:01:13,968 --> 01:01:14,907
Пойдем.

419
01:01:15,496 --> 01:01:16,507
Сейчас?

420
01:01:17,129 --> 01:01:18,018
Да.

421
01:01:23,465 --> 01:01:24,976
Хорошо. Пойдем.

 

 
 
master@onlinenglish.ru