Angelique, marquise des anges, 2013 - Анжелика, маркиза ангелов. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,320 --> 00:00:08,348
Кинокомпания
ПРОДИС представляет

2
00:00:17,360 --> 00:00:18,236
Нет!

3
00:00:28,120 --> 00:00:30,714
Я выиграла!
И я хочу приз!

4
00:00:30,960 --> 00:00:32,075
И чего ты хочешь?

5
00:00:37,080 --> 00:00:38,308
Вон ту лилию.

6
00:00:41,240 --> 00:00:43,595
Что же, я как раз
хотел освежиться.

7
00:00:57,200 --> 00:00:58,394
Там стреляют.

8
00:00:59,160 --> 00:01:00,639
Охотники, наверное.

9
00:01:00,840 --> 00:01:02,956
- Держи.
- Она мне не нужна.

10
00:01:03,320 --> 00:01:07,677
Анжелика, разве так играют?
Ты потребовала фант, и я сорвал цветок.

11
00:01:07,960 --> 00:01:10,394
Хорошо, я отнесу его на место.

12
00:01:14,960 --> 00:01:15,710
Нет!

13
00:01:36,000 --> 00:01:37,194
Что с тобой?

14
00:01:37,960 --> 00:01:39,029
Нет, ничего.

15
00:01:40,880 --> 00:01:42,393
Это не охота.

16
00:01:44,680 --> 00:01:45,749
Пошли.

17
00:02:10,320 --> 00:02:13,756
- Пусти меня! Я должен отомстить!
- Нет! Ты же один!

18
00:02:13,960 --> 00:02:17,270
- Ничего, пусти!
- Нет! Беги в Сансе, а я в Монтелу.

19
00:02:17,480 --> 00:02:21,268
Надо поднять все деревни и сказать,
чтобы все бежали в замок.

20
00:02:21,560 --> 00:02:25,394
- Я убыю этих собак!
- Делай, что я сказала! Беги!

21
00:02:35,800 --> 00:02:38,155
Мишель МЕРСьЕ

22
00:02:38,480 --> 00:02:40,835
Роберт ХОССЕйН

23
00:02:41,200 --> 00:02:43,714
Дегре - Жан РОШФОР

24
00:02:45,240 --> 00:02:49,552
АНЖЕЛИКА, МАРКИЗА АНГЕЛОВ

25
00:02:50,000 --> 00:02:53,595
Режиссер - Бернар БОРДЕРИ

26
00:02:54,040 --> 00:02:58,716
По романам
Анн и Сержа ГОЛОН

27
00:02:59,080 --> 00:03:04,598
Авторы сценария - Клод БРЮЛЕ,
Бернар БОРДЕРИ, Франсис КОСН

28
00:03:09,840 --> 00:03:13,913
Композитор
Мишель МАНь

29
00:03:14,720 --> 00:03:18,759
Продюсер
Франсис КОСН

30
00:03:39,560 --> 00:03:42,313
- Где Анжелика?
- Не знаю, барон.

31
00:03:47,000 --> 00:03:47,955
Где Анжелика?

32
00:03:48,240 --> 00:03:52,438
Не беспокойтесь, никто не посмеет
обидеть нашу маленькую Анжелику.

33
00:03:53,040 --> 00:03:57,238
Этот возок к главным воротам.
А рядом разложите костер.

34
00:03:57,440 --> 00:04:01,194
Господин барон! Господин барон!
Анжелика, она здесь!

35
00:04:03,360 --> 00:04:05,191
Пропустите мадемуазель Анжелику.

36
00:04:09,200 --> 00:04:10,349
Ну, наконец-то!

37
00:04:12,280 --> 00:04:16,990
В такое время нельзя уходить далеко
от дома. Я места себе не находил.

38
00:04:17,760 --> 00:04:23,630
Помоги, Святой Игнатий. Помоги нам.
Помоги нам, Святой Домиан.

39
00:04:23,960 --> 00:04:25,154
Помоги нам.

40
00:04:26,040 --> 00:04:26,995
Явиласы!

41
00:04:27,240 --> 00:04:28,719
Где тебя носит?

42
00:04:29,160 --> 00:04:32,038
Вынуждена представить вам:
моя сестра, Анжелика.

43
00:04:32,280 --> 00:04:36,159
Чем Бог знает, где носиться, лучше бы
встретила с нами господина Фало,

44
00:04:36,480 --> 00:04:38,948
советника парламента в Париже
и моего жениха.

45
00:04:39,160 --> 00:04:41,151
Сидя дома, я не подняла бы тревогу.

46
00:04:41,400 --> 00:04:44,710
Как наш отец может потворствовать ее
выходкам? Сейчас же переоденься!

47
00:04:45,560 --> 00:04:49,155
Я вас шокирую, мама? И вас, брат?
И вас, господин советник?.

48
00:04:49,360 --> 00:04:52,272
- Нельзя ли без глупых шуток?.
- Лучше шутить глупо, чем никак.

49
00:04:52,480 --> 00:04:54,550
- Думаешь, красивым все позволено?
- Да, а что?

50
00:04:54,760 --> 00:04:56,955
Не время ссориться.

51
00:04:57,280 --> 00:04:59,475
- Она обязана меня уважать!
- Я спасала вашу жизнь.

52
00:04:59,680 --> 00:05:01,750
- Дай Бог, чтобы это нам помогло.
- Помолимся.

53
00:05:11,320 --> 00:05:13,709
Не стреляйте,
пусть подойдут поближе.

54
00:05:21,920 --> 00:05:23,114
Николя!

55
00:05:40,000 --> 00:05:41,513
Вперед, за мной!

56
00:05:44,200 --> 00:05:47,829
А этот Плесси-Бельер молодчина,
сражается, словно танцует.

57
00:05:56,000 --> 00:05:57,718
Путь свободен!

58
00:06:01,560 --> 00:06:02,515
Браво!

59
00:06:17,720 --> 00:06:21,349
Поздравляю, кузен. Ваш сын герой.
Мы все обязаны ему жизнью.

60
00:06:21,680 --> 00:06:25,753
Для Филиппа это пустяки.
Иногда приятно иметь сына полковника.

61
00:06:25,960 --> 00:06:28,110
Любую стьчку
он превращает в чудо.

62
00:06:28,320 --> 00:06:31,949
Он прячет нас всех в лесу, и ждет,
пока бандить израсходуют боеприпасы,

63
00:06:32,160 --> 00:06:35,436
затем залп из мушкетов
и мы разносим их в клочья.

64
00:06:35,640 --> 00:06:37,631
Это была чудесная интермедия!

65
00:06:37,880 --> 00:06:41,429
Там был один человек, весь черный,
потом у него вдруг лопнула голова

66
00:06:41,640 --> 00:06:44,234
и он стал весь красный!

67
00:07:02,840 --> 00:07:06,753
Придет время, и тебя запрут в клетке,
с таким вот красавчиком, как этот.

68
00:07:07,040 --> 00:07:09,634
И он увезет тебя отсюда.

69
00:07:12,280 --> 00:07:14,236
Какая прелесть!

70
00:07:17,560 --> 00:07:22,793
А потом, один человек был черный,
а стал такой красный, красный!

71
00:07:23,000 --> 00:07:24,956
- Анжелика!
- Да, папа. Я вам нужна?

72
00:07:25,240 --> 00:07:27,390
- Идем, поздоровайся с гостями.
- Не пойду.

73
00:07:27,680 --> 00:07:29,432
Идем, я сказал!

74
00:07:33,320 --> 00:07:36,312
- Очень рад.
- А это твой отважный кузен.

75
00:07:38,480 --> 00:07:42,553
- Можно ее поцеловать?
- Я считал тебя более галантным.

76
00:07:43,880 --> 00:07:46,348
- Итак, я приступаю.
- Чур, не меня.

77
00:07:47,120 --> 00:07:51,716
Да это настоящий дьяволенок! Дай мне
тебя обнять. Она очаровательна!

78
00:07:52,000 --> 00:07:54,753
Кузен, этой жемчужине
нужна достойная оправа.

79
00:07:55,040 --> 00:07:59,750
Вы должны привезти ее к нам в Плесси,
она будет желанной подругой моей жены.

80
00:08:00,000 --> 00:08:01,911
Едем с нами.

81
00:08:03,120 --> 00:08:04,269
Не поеду я.

82
00:08:12,080 --> 00:08:15,629
До чего она мила и скромна.
Не правда ли, Далаида?

83
00:08:15,920 --> 00:08:17,478
Филипп приехал!

84
00:08:17,680 --> 00:08:19,033
Возыми лошады.

85
00:08:19,480 --> 00:08:21,789
Филипп, душка!

86
00:08:27,400 --> 00:08:31,234
Позвольте представить: Анжелика -
моя кузина, маркиза мрачного платья.

87
00:08:31,880 --> 00:08:34,838
Она не позволила мне на днях себя
поцеловать, а почему я так и не понял.

88
00:08:35,040 --> 00:08:37,110
Наверное, она
предпочитает пастухов.

89
00:08:37,320 --> 00:08:39,515
Тихо!
Бертран, Робер...

90
00:08:47,560 --> 00:08:51,633
Вкус деревни, это прелестно,
будто свежий плод с дерева.

91
00:08:51,840 --> 00:08:53,478
Попробуйте, Людовик!

92
00:08:54,600 --> 00:08:56,431
Ваша очереды, Бернар!

93
00:08:57,160 --> 00:08:59,469
- Тут на всех хватит! Давайте, Максим!
- Ну, а я?

94
00:08:59,680 --> 00:09:01,910
Безусловно! Можете все по очереди.

95
00:09:05,160 --> 00:09:07,993
- Она ягодами пахнет.
- А ты конюшней!

96
00:09:12,680 --> 00:09:14,557
Ату! Ату!
Держите ее!

97
00:09:23,920 --> 00:09:29,517
Мои дорогие, юные друзья, бегайте,
играйте, но подальше отсюда!

98
00:09:29,720 --> 00:09:30,755
Идите, идите.

99
00:09:34,080 --> 00:09:38,312
Мне следовало бы подстричы ногти.
Нет? Вам так нравится?

100
00:09:39,280 --> 00:09:41,635
На вас одежды,
как шелухи на луке.

101
00:09:41,920 --> 00:09:45,469
Как вы можете носить
столько одежды?

102
00:09:45,720 --> 00:09:49,395
Помнится также была разукрашена
моя кобыла, вся в кружевах.

103
00:09:54,200 --> 00:09:55,952
Ну что же, тем хуже. Идите.

104
00:09:59,840 --> 00:10:00,875
Войдите.

105
00:10:05,360 --> 00:10:09,399
- Монсеньер, он уже здесь.
- Пусть войдет.

106
00:10:15,600 --> 00:10:17,750
Итак, господин Клеман Тоннель.

107
00:10:18,080 --> 00:10:19,832
Вот то, что вы просили.

108
00:10:21,600 --> 00:10:24,558
Красивый цвет, не правда ли?
Зеленый - цвет надежды.

109
00:10:26,120 --> 00:10:31,956
Такой маленький флакончик и не будет
ни короля, ни его брата, ни Мазарини.

110
00:10:32,760 --> 00:10:35,877
- А это надежно?
- Да, конечно.

111
00:10:36,160 --> 00:10:38,469
Человека охватывает слабость
и наступает смерты.

112
00:10:38,840 --> 00:10:41,991
- Господин Фуке дал вам письмо?
- Да, монсеньер.

113
00:10:42,560 --> 00:10:43,515
Вот оно.

114
00:10:43,960 --> 00:10:44,870
Отлично.

115
00:10:45,440 --> 00:10:47,396
Он скрепил договор своей подписью,

116
00:10:48,200 --> 00:10:51,988
и мы наконец-то обновим
королевскую кровы.

117
00:10:52,600 --> 00:10:56,195
Поблагодарите господина Фуке
и скажите ему, чтобы он ждал.

118
00:10:56,800 --> 00:11:00,349
Я начну действовать, когда наступит
благоприятный момент. Идемте, судары.

119
00:12:28,000 --> 00:12:29,672
Ну и запах!

120
00:12:33,920 --> 00:12:35,353
Вас кто-то обидел?

121
00:12:35,600 --> 00:12:39,388
Кузен не может дать мне денег,
они нужны ему для помощи Фронде.

122
00:12:39,680 --> 00:12:42,240
- Что же с нами будет?
- Не знаю.

123
00:12:43,160 --> 00:12:46,391
Несчастный Сансе так любит своих овец,
что их запах следует за ним повсюду.

124
00:12:47,160 --> 00:12:51,631
А, по-вашему, запах яда лучше?
Зато мы не готовим убийства короля!

125
00:12:52,400 --> 00:12:54,550
Его высочество, принц Конде.

126
00:13:04,200 --> 00:13:07,033
Монсеньер, моя дочы.

127
00:13:08,600 --> 00:13:10,556
А что я такого сказала?

128
00:13:10,880 --> 00:13:14,873
Любой заговор всегда против короля,
начиная с Юлия Цезаря.

129
00:13:16,320 --> 00:13:19,437
Эта малютка...
Она просто прелестна.

130
00:13:22,560 --> 00:13:24,949
Вы влюблень в Юлия Цезаря?

131
00:13:25,440 --> 00:13:28,512
Я понимаю, когда увлекаются историей
галльских войн, я сам увлекался.

132
00:13:28,760 --> 00:13:32,435
А победы Юлия Цезаря,
вы о них знаете?

133
00:13:32,720 --> 00:13:33,835
Нет, монсеньер.

134
00:13:34,200 --> 00:13:38,751
Придется подучить историю.
В одном из монастьрей в Пуатье.

135
00:13:38,960 --> 00:13:42,396
Фронда предоставит вашей дочери
возможность учиться, барон.

136
00:13:42,640 --> 00:13:45,154
Я бесконечно благодарен вам.

137
00:13:45,720 --> 00:13:47,119
Не хочу в монастьры!

138
00:13:47,320 --> 00:13:50,232
Желания принца не обсуждают.
Их выполняют, дитя мое.

139
00:14:00,560 --> 00:14:02,630
Идемте Анжелика, хватит.

140
00:14:25,440 --> 00:14:26,555
Бесстьдница!

141
00:14:26,880 --> 00:14:29,110
- О, Гийом!
- Мадемуазель Анжелика!

142
00:14:29,520 --> 00:14:31,750
Как давно я тебя не видела.

143
00:14:36,840 --> 00:14:38,956
- Это наша карета такая красивая?
- Да.

144
00:14:39,160 --> 00:14:42,118
- А почему не приехал отец.
- Он не мог, он сейчас очень занят.

145
00:14:42,400 --> 00:14:44,755
А почему меня
забирают посреди года?

146
00:14:44,960 --> 00:14:48,635
Мадемуазель, вам все объяснят,
дома, в Монтелу.

147
00:15:00,360 --> 00:15:03,318
- Девочки в монастьре в Ля Рошель.
- Твои братья в Ниорском коллеже.

148
00:15:03,520 --> 00:15:05,556
- А отец?
- Он на руднике.

149
00:15:05,760 --> 00:15:06,909
Каком руднике?

150
00:15:11,920 --> 00:15:15,913
Я давно забросил этот рудник,
а теперы вьяснилосы, что напрасно.

151
00:15:16,160 --> 00:15:20,153
Это Пейрак посоветовал мне снова
открыты его. У этого человека чутье.

152
00:15:20,480 --> 00:15:24,314
Ты знаешь, Пейраки - самая знатная
и самая богатая семья в Лангедоке.

153
00:15:24,560 --> 00:15:28,599
А Жоффрей - искусный фехтовальщик,
блестящий и загадочный.

154
00:15:28,960 --> 00:15:32,157
Он безумно богат
и к тому же поэт и ученый.

155
00:15:32,360 --> 00:15:35,591
Его замок в Тулузе
не имеет себе равных.

156
00:15:36,400 --> 00:15:39,392
Словом это замечательная партия.

157
00:15:39,720 --> 00:15:43,235
- А он очень старый?
- Нет, но, конечно старше тебя.

158
00:15:43,640 --> 00:15:45,756
Я должна выйти
за него замуж?

159
00:15:56,760 --> 00:15:58,034
Кошелек или жизнь?

160
00:16:00,240 --> 00:16:01,195
Николя!

161
00:16:02,360 --> 00:16:03,429
Да, это я.

162
00:16:03,640 --> 00:16:07,474
И ты. Ну, просто не верится.
Я думал, больше никогда тебя не увижу.

163
00:16:07,680 --> 00:16:11,434
Какой ты стала красивой,
еще красивей, чем была.

164
00:16:13,280 --> 00:16:15,157
Не смотри на меня так.

165
00:16:15,360 --> 00:16:17,954
Анжелика де Сансе де Монтелу
больше с бедняками не знается.

166
00:16:18,160 --> 00:16:19,559
Какая чушы!

167
00:16:20,160 --> 00:16:22,469
Да нет, ты теперы уже взрослая.

168
00:16:22,800 --> 00:16:25,678
Ты дочы барона,
а я всего лишы слуга.

169
00:16:26,080 --> 00:16:28,878
Я думал о тебе каждый день,
каждую ночы, Анжелика.

170
00:16:29,200 --> 00:16:30,474
Оставы меня.

171
00:16:31,000 --> 00:16:33,673
Значит это не ложы,
ты разрешила себя продать.

172
00:16:34,080 --> 00:16:35,115
Ты с ума сошел!

173
00:16:35,320 --> 00:16:37,959
А как же это называется? Ты что,
в монастьре с ним познакомиласы?

174
00:16:38,160 --> 00:16:39,388
Я никогда его не видела!

175
00:16:39,600 --> 00:16:42,956
В том то все и дело,
уважаемая графиня де Пейрак.

176
00:16:43,160 --> 00:16:45,958
Граф де Пейрак самый знатный
дворянин в Лангедоке.

177
00:16:46,200 --> 00:16:48,395
- И самый богатьй.
- А что в этом плохого?

178
00:16:48,600 --> 00:16:50,556
Конечно, богатьй муж
всегда хорош.

179
00:16:50,760 --> 00:16:53,638
Но подожди, ты его не видела.
Этот Пейрак просто чудовище!

180
00:16:53,840 --> 00:16:56,957
- Неправда!
- Нет, это действительно так.

181
00:16:57,280 --> 00:17:01,432
Он не только безобразен, он к тому же
стар, весь в шрамах и хромой.

182
00:17:01,640 --> 00:17:03,232
- Ты врешь!
- Настоящий монстр!

183
00:17:03,440 --> 00:17:06,034
Хотя, в постели
это может и интересно, а?

184
00:17:07,880 --> 00:17:09,871
Скоро сама убедишыся, что я прав!

185
00:17:11,200 --> 00:17:13,555
Дорогу карете графа де Пейрака!

186
00:17:17,320 --> 00:17:19,231
Дорогу карете графа де Пейрака!

187
00:17:19,440 --> 00:17:22,034
Мальвин, прошу вас,
не забывайте, что вы нотариус.

188
00:17:49,880 --> 00:17:53,031
Мадам, рядом с вами
меркнет даже солнце.

189
00:17:54,360 --> 00:17:57,352
И я счастливейший из смертных,
потому что женюсь на вас.

190
00:17:58,040 --> 00:18:01,510
Но в то же время и самый несчастный,
потому что мое имя Бернар Д'Андижос

191
00:18:01,800 --> 00:18:03,916
и я женюсь на вас
по доверенности.

192
00:18:07,440 --> 00:18:11,638
Согласно особому вердикту,
действующему в нашей провинции,

193
00:18:11,840 --> 00:18:17,915
люди из разньх городов, вступающие в
в брак, заключают его по доверенности.

194
00:18:18,320 --> 00:18:20,993
Граф де Пейрак
встретится со своей супругой

195
00:18:21,200 --> 00:18:24,431
только во время религиозной церемонии
в своем городе Тулузе, где...

196
00:18:39,920 --> 00:18:42,798
- А что вы загадали?
- Чтобы вы влюбились в меня!

197
00:18:43,000 --> 00:18:45,468
- За новобрачную!
- За новобрачную!

198
00:18:56,560 --> 00:18:58,994
Анжелика, хотя бы ульбнитесь,

199
00:18:59,360 --> 00:19:01,920
Пейрак не любит
грустных девушек.

200
00:19:02,480 --> 00:19:05,790
Д'Андижос, это верно, что он урод?

201
00:19:06,040 --> 00:19:07,155
Урод?

202
00:19:10,360 --> 00:19:13,352
Урод!
Нет, он не урод.

203
00:19:16,880 --> 00:19:18,632
Он чудовище!

204
00:20:01,760 --> 00:20:03,159
Идем, Николя.

205
00:20:34,000 --> 00:20:37,515
Люби меня, Николя...
Люби меня.

206
00:20:38,240 --> 00:20:39,389
Иди сюда.

207
00:20:46,320 --> 00:20:48,709
Я хочу, чтобы первым
у меня был ты.

208
00:20:50,240 --> 00:20:56,952
Ты хороший, красивый,
мильй и очень нежный.

209
00:20:58,280 --> 00:21:00,999
- Ты будешь нежным, Николя?
- Да.

210
00:21:22,960 --> 00:21:25,315
Нет, нет!

211
00:21:27,240 --> 00:21:28,468
Нет, Николя!

212
00:21:33,520 --> 00:21:35,192
Как ты посмел, предатель!

213
00:21:35,400 --> 00:21:38,836
- Остановись, Гийом, я приказываю!
- Пусти меня, я его проучу!

214
00:21:39,440 --> 00:21:41,590
Собака, ты за это заплатишы!

215
00:22:11,480 --> 00:22:14,438
- Беги, беги!
- Нет!

216
00:22:14,680 --> 00:22:17,513
- Тебя сейчас схватят!
- Бежим вместе!

217
00:22:17,760 --> 00:22:19,876
Это невозможно ты веды знаешь!

218
00:22:20,240 --> 00:22:21,958
Но я тебя не оставлю!

219
00:22:23,160 --> 00:22:26,869
Они сейчас войдут.
Беги быстрее, я тебя потом догоню.

220
00:22:28,040 --> 00:22:30,031
Я буду ждать тебя в лесу.

221
00:22:40,400 --> 00:22:43,756
У большого дерева возле пруда,
но ты, правда, придешь?

222
00:22:45,960 --> 00:22:48,952
Да, да.
Возыми эту лошады и беги.

223
00:22:52,840 --> 00:22:54,796
Да здравствует невеста!

224
00:23:32,000 --> 00:23:34,150
Добро пожаловать,
это салют в вашу честь.

225
00:23:34,480 --> 00:23:38,314
Мы вступили на вашу землю, мадам,
во владения этого колдуна де Пейрака.

226
00:24:40,960 --> 00:24:42,916
Пожалуйте сюда, госпожа.

227
00:26:52,480 --> 00:26:55,438
Анжелика де Сансе де Монтелу,

228
00:26:56,680 --> 00:27:00,036
согласны ли вы, быты всегда
и во всем послушны

229
00:27:00,600 --> 00:27:03,319
Жоффрею де Пейраку,

230
00:27:04,000 --> 00:27:09,279
Арваль, Каварекс,
Моранс и Ирристрю?

231
00:27:10,200 --> 00:27:11,189
Да.

232
00:27:49,880 --> 00:27:51,791
Плохи твои дела, Карменсита.

233
00:27:52,000 --> 00:27:53,558
Не думаю, дорогая.

234
00:27:54,120 --> 00:27:58,477
Чтобы заслужить любовы Пейрака мало
быты деревенской девчонкой.

235
00:27:59,040 --> 00:28:03,909
Уж мне-то известен вкус Жоффрея.
Он любит то, что горит и может обжечы.

236
00:28:04,120 --> 00:28:07,510
А что будет, если он влюбится?
Она довольно мила.

237
00:28:08,320 --> 00:28:13,758
Позабавится с ней, пока не надоест
и вернется ко мне, на коленях.

238
00:28:19,600 --> 00:28:24,230
- Жермонтаз, уступите мне этот гавот.
- Я хотел просить вас о том же.

239
00:28:24,440 --> 00:28:25,555
Ну, ну, господа.

240
00:28:29,360 --> 00:28:31,157
Так мы идем танцевать?

241
00:28:31,480 --> 00:28:35,632
Да, господин Пейрак, ваша жена
кому угодно вскружит голову.

242
00:28:35,920 --> 00:28:38,798
- Нам это не грозит, монсеньер.
- То есть как?.

243
00:28:39,040 --> 00:28:41,679
Ваш сан и моя нога
не позволяют нам танцевать.

244
00:28:41,960 --> 00:28:43,951
- А жаль?
- Что вы сказали?

245
00:28:44,200 --> 00:28:49,228
Я сказал, увы. Но Бог создал красоту,
чтобы все любовались ею.

246
00:28:49,520 --> 00:28:53,274
- Ну что же, любуйтесь монсеньер.
- Она великолепно сложена.

247
00:28:53,600 --> 00:28:55,431
Вас дым не побеспокоит?

248
00:28:55,840 --> 00:28:58,274
- Что это?
- Это сигара, монсеньер.

249
00:28:58,480 --> 00:29:01,756
О, какая мерзость,
даже страшно смотреть.

250
00:29:02,000 --> 00:29:04,992
Я привез их из Америки.
Это великолепный табак.

251
00:29:05,320 --> 00:29:09,438
- Нюхайте его или курите трубку.
- Сигара намного приятнее.

252
00:29:09,680 --> 00:29:11,875
Ваше вечное стремление
оригинальничать.

253
00:29:12,480 --> 00:29:15,870
Это меня тревожит, сын мой.
Вы меня сльшите?

254
00:29:16,880 --> 00:29:18,632
Простите, монсеньер.

255
00:29:24,360 --> 00:29:27,989
Извините, я больше не могу,
я должна немного отдохнуть.

256
00:29:29,600 --> 00:29:31,955
Какая роскошы, какое богатство.

257
00:29:32,600 --> 00:29:35,034
Надеюсь, дочы моя,
вы не забудете моих бедняков?

258
00:29:35,360 --> 00:29:39,592
Конечно, не забуду, монсеньер,
ваш приход - это мой приход.

259
00:29:39,880 --> 00:29:41,711
Такое смирение
очень похвально.

260
00:29:42,640 --> 00:29:46,713
Но... вы выбрали себе
странного мужа.

261
00:30:06,040 --> 00:30:07,678
Вашу руку, мадам.

262
00:30:50,320 --> 00:30:52,356
Я вам помогу, госпожа.

263
00:31:07,320 --> 00:31:09,117
Прошу вас, госпожа.

264
00:32:13,760 --> 00:32:15,637
Спокойной ночи, госпожа.

265
00:33:34,680 --> 00:33:39,595
Располагайте мной
поскорей... и уходите.

266
00:33:40,520 --> 00:33:42,636
Вам незачем обижать меня.

267
00:33:44,200 --> 00:33:46,031
Доброй ночи, мадам.

268
00:33:48,080 --> 00:33:50,036
Я много сльшал
о вашей красоте.

269
00:33:51,600 --> 00:33:53,556
Она выше всяких похвал.

270
00:35:39,200 --> 00:35:43,830
Доброе утро, мадам. Граф велел
подать вам туалет для верховой езды.

271
00:36:07,560 --> 00:36:09,039
Моя алхимия.

272
00:36:10,600 --> 00:36:12,795
Я позволю себе,
представиться вам.

273
00:36:13,040 --> 00:36:15,554
Вы моя жена
и ничего не знаете обо мне.

274
00:36:15,800 --> 00:36:19,076
Говорят, что Жоффрей де Пейрак
колдун и друг дьявола,

275
00:36:19,520 --> 00:36:21,909
и я хочу объяснить
в чем мое колдовство.

276
00:36:22,600 --> 00:36:24,511
Вот мои мастера.

277
00:36:24,800 --> 00:36:27,314
Он из Китая, там я
изучал химию и астрономию.

278
00:36:29,640 --> 00:36:32,313
В Индии я изучал
всевозможные яды и противоядия.

279
00:36:33,480 --> 00:36:36,153
А у арабов алгебру.
Я был в плену у них.

280
00:36:36,480 --> 00:36:39,153
Они потопили мой корабль
и разукрасили лицо,

281
00:36:39,960 --> 00:36:42,030
а Куаси-Ба спас меня.

282
00:36:45,240 --> 00:36:48,915
А вот мой счетовод,
сын моей кормилицы.

283
00:36:49,200 --> 00:36:51,156
Он храбрый воин.

284
00:36:51,360 --> 00:36:54,158
Когда нас с ним хотели убить,
мы спрыгнули с крыши высокого дома.

285
00:36:54,440 --> 00:36:57,432
Он сломал обе ноги, а я одну.

286
00:36:57,840 --> 00:37:03,039
А это Фриц Хауэр, я встретил его
в Саксонии 1 0 лет назад.

287
00:37:03,400 --> 00:37:06,312
Это он научил меня
добывать золото.

288
00:37:06,680 --> 00:37:09,752
Мое золото... оно также и ваше.

289
00:37:10,200 --> 00:37:12,350
Ну вот, вы и познакомились
с колдуном.

290
00:37:12,640 --> 00:37:13,789
Все готово.

291
00:37:16,000 --> 00:37:17,911
Слиток чистого золота.

292
00:37:18,320 --> 00:37:23,678
Если бы его видел архиепископ,
он отправил бы меня на костер.

293
00:37:25,680 --> 00:37:29,195
- Значит вы действительно колдун?
- И вы так думаете?

294
00:37:30,640 --> 00:37:34,474
- Зачем весь этот спектакль?
- Чтобы моя жена лучше меня узнала.

295
00:37:35,680 --> 00:37:37,636
Благодарю вас
за сегодняшнюю ночы.

296
00:37:37,840 --> 00:37:40,434
- За то, что я оставил вас одну?.
- Да.

297
00:37:41,200 --> 00:37:43,395
Я не мог поступить иначе.

298
00:37:45,920 --> 00:37:50,357
Разве мог я позволить внушить
отвращение к любви такой женщине.

299
00:37:50,680 --> 00:37:52,910
- Благодарю.
- Не благодарите меня.

300
00:37:53,480 --> 00:37:55,948
Я знаю, что я буду вознагражден
за эту жертву.

301
00:37:56,200 --> 00:37:58,555
И я уверен, что вы
будете мне не только женой...

302
00:37:59,000 --> 00:38:00,353
но и любовницей.

303
00:38:00,600 --> 00:38:02,989
И напрасно уверень,
никогда этого не будет.

304
00:38:03,360 --> 00:38:06,636
- Вы прекрасны, даже когда сердитесь.
- Почему вы женились на мне?

305
00:38:06,920 --> 00:38:09,480
Пока не знал вас,
из-за рудника.

306
00:38:09,720 --> 00:38:13,508
- Дела, прежде всего?
- Когда увидел, из-за вашей красоты.

307
00:38:13,760 --> 00:38:14,954
А теперы?

308
00:38:15,200 --> 00:38:19,079
За смелость. И когда вы станете моей,
я буду самым счастливым человеком.

309
00:38:19,280 --> 00:38:22,192
- Этого не будет никогда.
- Время меняет многое.

310
00:38:22,480 --> 00:38:24,630
Только вы оставайтесь такой же.

311
00:38:26,880 --> 00:38:29,792
Разрешите... подарить
вам этот слиток?.

312
00:38:31,520 --> 00:38:33,351
Отдайте его этим людям.

313
00:38:33,840 --> 00:38:35,796
Фриц, выполняй
приказание графини.

314
00:38:37,680 --> 00:38:38,999
Эй, сюда!

315
00:38:42,480 --> 00:38:44,391
За графиню Пейрак!

316
00:38:48,360 --> 00:38:53,070
Почему, мой дорогой граф,
вы не соблюдаете обычаи?

317
00:38:54,840 --> 00:38:56,831
В бокале графини нет
жабного камня.

318
00:38:57,200 --> 00:38:59,919
- Его нет и в моем.
- Разве это довод?

319
00:39:00,120 --> 00:39:02,680
А кто здесь собирается
отравить мою жену?. Вы?

320
00:39:07,520 --> 00:39:09,988
Я не имел в виду никого
из ваших гостей.

321
00:39:10,600 --> 00:39:14,388
Но все же меры предосторожности
должны быты соблюдень.

322
00:39:14,840 --> 00:39:16,956
И основная мера,
это конечно камень,

323
00:39:17,200 --> 00:39:19,156
который теряет цвет,
попадая в яд.

324
00:39:19,440 --> 00:39:21,032
Нужно уважать обычаи.

325
00:39:21,320 --> 00:39:24,517
Но монсеньер, иногда
они приносят только вред.

326
00:39:24,760 --> 00:39:26,751
Все дворянство
соблюдает этот обычай.

327
00:39:27,000 --> 00:39:30,072
Некоторые даже проглатывали камень...
и умирали от этого.

328
00:39:41,520 --> 00:39:43,317
Мадам, позвольте мне уйти.

329
00:39:44,360 --> 00:39:47,193
Я должен подготовить
проповеды о смирении.

330
00:39:49,520 --> 00:39:51,636
Надеюсь, вы придете
ее послушать.

331
00:40:04,000 --> 00:40:06,798
А сейчас, раз он ушел,
расскажи нам что-нибуды.

332
00:40:08,600 --> 00:40:11,160
Ну пожалуйста, Жоффрей!
Любовную историю!

333
00:40:12,400 --> 00:40:14,356
Они что, все в него влюблень?

334
00:40:14,560 --> 00:40:15,959
Возможно.

335
00:40:16,160 --> 00:40:20,233
- И он всегда с ними так любезен?
- Но они же его гости.

336
00:40:20,520 --> 00:40:22,715
Ну что с вами делать, пойдемте.

337
00:40:30,640 --> 00:40:33,996
- Чего они хотят?
- Слушать своего идола.

338
00:40:35,200 --> 00:40:37,316
Итак, сказка о любви.

339
00:40:40,440 --> 00:40:42,795
Однажды на берегу реки
сидела прелестная девушка...

340
00:40:43,720 --> 00:40:46,473
еще очень юная и когда...

341
00:40:54,480 --> 00:40:58,109
Простите, вам не к чему это слушать.
Графиня утомлена и просит извинить ее.

342
00:41:00,080 --> 00:41:01,991
Вы считаете меня такой глупой?

343
00:41:03,680 --> 00:41:05,989
Боюсь, что я гораздо глупее.

344
00:41:18,520 --> 00:41:21,318
Юноша был очень настойчив,
но девушка плавала лучше.

345
00:41:26,400 --> 00:41:29,870
- Я закончу в следующий раз.
- Не может быты! Неужели это все?

346
00:41:34,120 --> 00:41:36,714
За мной гонится стража архиепископа.
Я сбежал из Швейцарии.

347
00:41:37,000 --> 00:41:39,070
- Физик Бернуи...
- Вы из Женевы?

348
00:41:39,280 --> 00:41:43,353
Да, но в Тулузе инквизиция напала
на мой след. Меня чуть не схватили.

349
00:41:49,160 --> 00:41:54,678
Идемте, у меня вы будете
в полной безопасности.

350
00:42:14,840 --> 00:42:17,559
Мой столь ранний визит
объясняется заботой о вас.

351
00:42:19,120 --> 00:42:24,319
Укрытие человека, разыскиваемого
инквизицией, карается смертыю.

352
00:42:24,520 --> 00:42:25,635
О ком речы?

353
00:42:25,840 --> 00:42:29,230
Офицер стражи утверждает, что он
его видел. Видел, как он вошел сюда.

354
00:42:29,600 --> 00:42:33,388
Было бы неплохо об этом спросить
у прелестной графини де Пейрак.

355
00:42:36,520 --> 00:42:39,751
Куаси-Ба, пригласи сюда,
пожалуйста, графиню.

356
00:42:40,360 --> 00:42:42,316
Вы переходите границы Пейрак.

357
00:42:42,640 --> 00:42:45,279
До границ моего царства
можно добраться лишы верхом.

358
00:42:46,360 --> 00:42:49,272
- Так вы далеко заедете.
- Не далее небес!

359
00:42:54,080 --> 00:42:56,992
Вы позволите мне задать
графине несколько вопросов?

360
00:42:57,600 --> 00:42:59,477
Да, если это не утомит ее?

361
00:42:59,680 --> 00:43:02,319
Этой ночыю к вам проник один человек.
Вы его видели?

362
00:43:03,600 --> 00:43:05,556
Говорите правду, Анжелика.

363
00:43:06,680 --> 00:43:08,159
Я никого не видела.

364
00:43:08,360 --> 00:43:12,069
Добрая католичка, разумеется,
не могла бы солгать своему пастьрю?

365
00:43:12,320 --> 00:43:15,756
- Что вы имеете в виду?.
- Так вы никого не видели?

366
00:43:16,200 --> 00:43:17,553
Нет.

367
00:43:18,160 --> 00:43:22,312
Значит, моей страже померещилосы,
и нет никакого беглеца,

368
00:43:24,240 --> 00:43:26,151
и никакого рудника в Сальсины,

369
00:43:26,480 --> 00:43:28,436
и вообще никаких
сомнительных дел.

370
00:43:28,760 --> 00:43:30,159
Каких именно?

371
00:43:30,360 --> 00:43:32,635
Осмелитесь ли вы показать мне,
как добываете золото?

372
00:43:33,440 --> 00:43:34,873
Это что, вызов?

373
00:43:35,280 --> 00:43:36,633
Да, это вызов.

374
00:43:37,240 --> 00:43:39,231
Жду вас завтра в Сальсины.

375
00:43:39,640 --> 00:43:40,993
Обязательно.

376
00:43:45,040 --> 00:43:47,156
Все говорят, что вы
немножко колдун,

377
00:43:47,560 --> 00:43:49,710
я хочу узнать, правда ли это.

378
00:43:56,000 --> 00:43:59,959
- Благодарю вас за эту ложы.
- Я хотела спасти этого несчастного.

379
00:44:00,640 --> 00:44:05,475
Когда Д'Андижос приходил, чтобы
увести его отсюда, вы веды видели это.

380
00:44:07,800 --> 00:44:09,995
Я не думал,
что вы умеете лгать.

381
00:44:28,000 --> 00:44:31,675
Пусть не говорит по-немецки,
я должен все понимать.

382
00:44:33,320 --> 00:44:36,915
Зачем ты пустил сюда этого дикаря?
Он ничего не поймет.

383
00:44:37,440 --> 00:44:39,158
Ну и пусть.

384
00:44:40,160 --> 00:44:43,152
Мне надо чтобы
поверил кое-кто другой.

385
00:44:46,840 --> 00:44:50,549
- Играющий с огнем служит дьяволу!
- Это не игра, мой дорогой Бешен.

386
00:44:50,840 --> 00:44:54,310
Это химический процесс
и называется он очищением.

387
00:44:56,400 --> 00:44:59,153
- А что это будет?
- Пока это свинец.

388
00:44:59,400 --> 00:45:01,356
Нагреваясы, свинец
поглощает золото.

389
00:45:01,560 --> 00:45:03,357
Золото! Я так и думал.

390
00:45:03,560 --> 00:45:07,109
А сейчас смотрите,
если вы, в самом деле, хотите понять.

391
00:45:08,280 --> 00:45:10,475
Мы наполняем формы
золой из костей.

392
00:45:10,680 --> 00:45:14,559
Зола, кости все ясно Пейрак.
Это самое настоящее колдовство.

393
00:45:14,840 --> 00:45:19,277
Взгляните Анжелика, свинец проходит
через золу и в форме остается золото.

394
00:45:19,480 --> 00:45:21,391
Вы свинец превращаете в золото?

395
00:45:21,640 --> 00:45:23,392
Раздувайте огоны,
раздувайте.

396
00:45:49,920 --> 00:45:53,799
Пейрак вы обманываете людей, но вы
никогда не сможете обмануть Бога.

397
00:45:54,080 --> 00:45:55,957
Не слушайте эти глупости.

398
00:45:56,160 --> 00:46:00,153
Вы колдун. Все бы добывали золото,
если бы это было так легко.

399
00:46:00,400 --> 00:46:02,277
До чего он надоел.

400
00:46:02,560 --> 00:46:06,519
Все знают 7 нот октавы, но лишы
господин Люли умеет сочинять оперы.

401
00:46:11,920 --> 00:46:13,956
Пойди, дай ему слиток.

402
00:46:14,200 --> 00:46:16,794
- А что он так обеднел?
- Делай, что я сказал.

403
00:46:28,720 --> 00:46:30,676
Позвольте мне проводить вас.

404
00:46:31,080 --> 00:46:32,433
Но я не спешу.

405
00:46:34,160 --> 00:46:36,116
И я не хочу, чтобы вы уходили.

406
00:46:47,920 --> 00:46:49,956
Вы мчитесь с дьявольской скоростью!

407
00:46:51,080 --> 00:46:52,638
Но веды я же дьявол!

408
00:47:02,280 --> 00:47:06,273
- А что, это другой рудник?.
- Да, и самый ценный. Сейчас увидите.

409
00:47:06,680 --> 00:47:09,114
- Где она?
- Здесь, прошу вас.

410
00:47:20,840 --> 00:47:23,912
Ей 2000 лет, но она юная.

411
00:47:24,200 --> 00:47:26,430
Вечно юная, как истинная любовы.

412
00:48:50,840 --> 00:48:52,876
Только не говорите,
что оно слишком красиво.

413
00:48:53,320 --> 00:48:54,878
Оно прекрасно.

414
00:48:56,680 --> 00:49:00,116
Я привез его из Индии.
Оно дважды тонуло вместе со мной.

415
00:49:14,760 --> 00:49:16,716
Будто бы для вас создано.

416
00:49:17,760 --> 00:49:19,159
Взгляните на себя.

417
00:49:44,360 --> 00:49:45,588
Простите!

418
00:50:07,720 --> 00:50:09,756
Вы чувствуете отвращение ко мне.

419
00:50:11,440 --> 00:50:12,998
Я вижу это.

420
00:50:14,840 --> 00:50:16,273
Я проиграл.

421
00:50:20,560 --> 00:50:22,949
Вы не жена мне
и не любовница.

422
00:50:24,720 --> 00:50:26,915
А я никого в жизни так не любил.

423
00:50:34,640 --> 00:50:36,835
- Я не могу без тебя!
- Мне очень жаль.

424
00:50:37,000 --> 00:50:39,958
Это невыносимо, вернись ко мне!
Жоффрей, умоляю тебя!

425
00:50:40,200 --> 00:50:43,158
Поищите кого-нибуды другого,
кто бы смог вас утешить.

426
00:50:47,080 --> 00:50:52,712
Ну хорошо, Жоффрей! Если меня о тебе
спросят, я найду, что рассказать!

427
00:50:54,560 --> 00:50:55,993
Извините.

428
00:50:57,080 --> 00:50:58,718
Я отомщу!

429
00:51:02,800 --> 00:51:05,473
Жоффрей, я искала вас,
чтобы вам сказать...

430
00:51:05,680 --> 00:51:08,035
Шевалье де Жермонтаз.

431
00:51:11,200 --> 00:51:13,270
Я его не приглашал.

432
00:51:14,720 --> 00:51:17,439
Какая неожиданность?
Чему я обязан?

433
00:51:22,200 --> 00:51:24,953
Его преосвященство не желает
принимать подарки от дьявола.

434
00:51:25,440 --> 00:51:27,954
Дьявол не может ответить
на оскорбление, но я могу!

435
00:51:28,360 --> 00:51:30,430
Жду вас завтра
в 6 утра в Брессенклоде!

436
00:51:30,680 --> 00:51:32,477
Великолепно Д'Андижос!

437
00:51:32,680 --> 00:51:36,514
- Готовы на все ради этой дьяволицы!
- Завтра в Брессенклоде!

438
00:51:36,760 --> 00:51:40,150
Нет, не с тобой и не завтра,
а со мной и сию минуту!

439
00:51:40,360 --> 00:51:42,157
Выбор оружия за вами.

440
00:51:42,640 --> 00:51:43,914
Шпага.

441
00:51:50,760 --> 00:51:54,230
Жермонтаз - первая шпага Лангедока!
Он уже убил 20 человек!

442
00:51:54,440 --> 00:51:57,238
- Жоффрей сошел с ума!
- Да, но он таков.

443
00:51:57,440 --> 00:52:00,398
Но это будет не дуэль, а убийство!
Остановите его!

444
00:52:00,880 --> 00:52:02,757
Это уже не в моих силах.

445
00:52:03,080 --> 00:52:04,195
Начинайте.

446
00:53:45,480 --> 00:53:46,959
Ты плачешь?

447
00:53:50,560 --> 00:53:52,039
Ты прекрасна.

448
00:53:54,200 --> 00:53:55,952
Это не справедливо...

449
00:53:56,400 --> 00:54:01,235
ты сама красота, а у меня все лицо
в безобразньх шрамах и такая нога.

450
00:54:01,520 --> 00:54:04,114
Этого всего не замечаешь,
когда любишы.

451
00:54:04,600 --> 00:54:06,750
- Ты больше меня не боишыся?
- Нет.

452
00:54:07,360 --> 00:54:09,157
А веды я не изменился.

453
00:54:10,080 --> 00:54:11,479
Я люблю тебя!

454
00:54:13,360 --> 00:54:15,794
Нет, любовы действительно слепа.

455
00:54:25,840 --> 00:54:27,239
Ты уснула?

456
00:54:28,320 --> 00:54:34,509
Жоффрей, сейчас я поняла, какой была
глупой. Но веды я не знала тебя.

457
00:54:35,360 --> 00:54:36,873
Это было до...

458
00:54:39,680 --> 00:54:41,238
До чего?

459
00:54:42,440 --> 00:54:43,953
До нас.

460
00:54:51,720 --> 00:54:53,233
Ты спишы?

461
00:54:55,280 --> 00:54:57,236
И я был глупцом.

462
00:54:57,880 --> 00:54:58,915
Ты?

463
00:55:00,200 --> 00:55:01,918
Так долго ждал.

464
00:55:02,720 --> 00:55:04,472
Чего ждал?

465
00:55:06,440 --> 00:55:08,158
Чтобы сказать тебе...

466
00:55:10,200 --> 00:55:11,792
О чем?

467
00:55:14,080 --> 00:55:17,959
Что я люблю тебя, люблю.

468
00:56:15,440 --> 00:56:16,759
Жоффрей!

469
00:56:17,840 --> 00:56:19,159
Да, дорогая?

470
00:56:21,320 --> 00:56:24,278
Госпожа, посмотрите!

471
00:56:25,120 --> 00:56:27,236
Госпожа, вы только посмотрите!

472
00:56:31,320 --> 00:56:36,553
Госпожа, посмотрите, он ходит!
Флоримон уже ходит!

473
00:56:51,280 --> 00:56:53,236
Срочный пакет, господин граф.

474
00:56:56,600 --> 00:56:58,989
Передайте его величеству,
что он окажет мне большую честь.

475
00:57:01,440 --> 00:57:04,193
Ну-ка, угадай, кто к нам едет?

476
00:57:04,400 --> 00:57:07,073
Я никого не звала,
и кроме тебя никого не хочу видеть.

477
00:57:07,320 --> 00:57:09,276
Но принять такого гостя
большая честь.

478
00:57:09,480 --> 00:57:13,553
Король заедет сюда по дороге из
Сен Жен де Лю со своей молодой женой.

479
00:57:47,000 --> 00:57:48,911
Блюдо <<Корабль любви>>.

480
00:57:49,120 --> 00:57:52,954
Это индейка, в ней цесарка, внутри
которой перепелка с пармским окороком.

481
00:57:53,200 --> 00:57:55,714
Рецепт мой.
Гарнир - трюфели.

482
00:57:56,680 --> 00:57:57,954
Жаворонок с паштетом...

483
00:57:58,160 --> 00:58:02,836
Его Величество мой брат не встанет,
пока все не съест. Это часа на два.

484
00:58:03,080 --> 00:58:04,638
Ничего не поделаешь.

485
00:58:04,880 --> 00:58:06,711
<<Помироль>>, 1 692 года.

486
00:58:07,280 --> 00:58:09,111
Совсем легкое, сир.

487
00:58:11,680 --> 00:58:14,877
А вот это у вас, что за вино?
Кажется, что-то римское?

488
00:58:15,120 --> 00:58:18,829
Совершенно верно, сир,
Юлий Цезары любил это вино.

489
00:58:19,360 --> 00:58:21,396
У меня нет
такого погреба, как у вас.

490
00:58:21,600 --> 00:58:25,149
- Наверное, вы большой любитель вин?
- Нет, я больше люблю музыку.

491
00:58:25,960 --> 00:58:28,599
Да, я видел вашу коллекцию
инструментов, она великолепна.

492
00:58:28,960 --> 00:58:32,032
Кроме того, вы коллекционируете
медали и античную скульптуру.

493
00:58:32,360 --> 00:58:33,554
Удивительно.

494
00:58:33,760 --> 00:58:36,320
- Я это люблю, сир.
- И этого достаточно?

495
00:58:36,960 --> 00:58:40,077
Любить - значит страстно желать,
и тогда можно всего добиться.

496
00:58:40,400 --> 00:58:42,356
Многого же вы желали!

497
00:58:43,240 --> 00:58:45,196
Я тоже попробую так возжелать.

498
00:58:46,120 --> 00:58:48,953
Да, кстати, расскажите о золоте,
слухи о котором доходят до меня.

499
00:58:49,240 --> 00:58:51,515
Представыте сир,
что у вас есть скала.

500
00:58:51,760 --> 00:58:54,513
И вы взрываете ее,
применяя порох.

501
00:58:55,080 --> 00:58:59,631
Так и я вздыбливаю свои холмы, крушу,
разогреваю, разделяю минераль

502
00:58:59,920 --> 00:59:01,956
и получаю золото.

503
00:59:02,200 --> 00:59:04,668
Ваш друг Пейрак сошел с ума...
Дразнить моего кузена?

504
00:59:04,960 --> 00:59:06,996
Вы восхищаете меня, Пейрак.

505
00:59:09,880 --> 00:59:13,793
Но ваша самая большая
драгоценность - нечто другое.

506
00:59:14,200 --> 00:59:16,760
- И вы скрываете ее от меня.
- Сир?

507
00:59:17,000 --> 00:59:19,150
Мадам де Пейрак.
Говорят, она необыкновенно хороша?

508
00:59:19,880 --> 00:59:22,474
Она ждет, когда вы
позволите ей явиться.

509
00:59:40,080 --> 00:59:42,355
- Она изумительна.
- Тише!

510
01:00:01,640 --> 01:00:04,029
Вы прелестны, мадам.
Благодарю.

511
01:00:16,440 --> 01:00:18,954
- Вам следовало быты поосторожней!
- Мне?

512
01:00:19,160 --> 01:00:22,550
Ну да. Эти плечи, эта груды,
да это вызов, моя дорогая!

513
01:00:22,760 --> 01:00:27,436
Двор строг, дамы застегнуть до ушей,
очень неприятная мода, но что делать?

514
01:00:27,640 --> 01:00:29,915
Анна Мария Луиза,
представыте меня.

515
01:00:30,120 --> 01:00:32,475
Варт, самый опасный
соблазнитель в Париже.

516
01:00:32,680 --> 01:00:35,399
- В чем же опасность?
- Я продемонстрирую ее вам.

517
01:00:35,640 --> 01:00:37,596
И самый большой осел.

518
01:00:38,080 --> 01:00:39,991
Какое портретное сходство!

519
01:00:40,200 --> 01:00:43,078
Вы мне очень нравитесь,
Пейрак и вы. Вы такая забавная.

520
01:00:43,320 --> 01:00:45,436
Будете в Париже,
забегайте ко мне.

521
01:00:45,880 --> 01:00:47,950
Глядя на все это,
я умираю от голода!

522
01:00:48,160 --> 01:00:50,799
Откровенность за откровенность.
Подождите, я сейчас.

523
01:00:57,000 --> 01:00:59,195
Не прикажете ли начинать бал,
Ваше Величество?

524
01:01:01,640 --> 01:01:04,154
Ее Величество Королева
немного утомлена.

525
01:01:36,520 --> 01:01:38,238
Почему ты смеешься?

526
01:01:38,440 --> 01:01:41,000
Ты была так прекрасна вчера вечером,
в окружении всех этих дам.

527
01:01:41,400 --> 01:01:43,356
Жемчужина среди гороха.

528
01:01:54,880 --> 01:01:57,394
- Ты мне никогда не изменишы?
- Никогда.

529
01:01:58,920 --> 01:02:01,753
- Если ты сделаешь это...
- Ты меня убыешь.

530
01:02:18,000 --> 01:02:21,356
Скорее, скорее, торопитесь!
Король не любит ждать...

531
01:02:25,120 --> 01:02:26,997
Король не мог так поступить...

532
01:02:28,600 --> 01:02:31,160
Ну же, торопитесь, скорее!

533
01:02:31,440 --> 01:02:33,749
Король уехал и мне
ничего не сказал?

534
01:02:34,040 --> 01:02:36,474
Вы прекрасно знаете, что король
всюду у себя дома и везде хозяин.

535
01:02:36,680 --> 01:02:38,830
Он и так оказал вам честь,
остановившись у вас.

536
01:02:39,040 --> 01:02:41,110
- Это куда?
Выносите!

537
01:02:42,000 --> 01:02:45,436
Все выносите!
Поторапливайтесь!

538
01:02:48,200 --> 01:02:50,475
И он так уехал,
не сказав ни слова?

539
01:02:51,520 --> 01:02:53,476
А веды я спасла ему жизнь.

540
01:02:53,760 --> 01:02:58,072
6 лет назад Конде был
у Плесси-Бельеров и готовил заговор.

541
01:02:58,360 --> 01:03:01,591
Ему привезли флакон яда,
а я оказаласы рядом и все видела.

542
01:03:01,880 --> 01:03:05,429
Я заметила, куда принц Конде
спрятал ларец с ядом, и украла его.

543
01:03:05,960 --> 01:03:07,518
Не смейся!

544
01:03:07,720 --> 01:03:11,872
Сейчас принц Конде в прекрасных
отношениях с братом короля.

545
01:03:12,600 --> 01:03:16,354
Если ему все станет известно,
он захочет избавиться от тебя.

546
01:03:17,240 --> 01:03:18,195
Куда ты?

547
01:03:18,640 --> 01:03:21,438
Я должен увидеть короля.
- И ты ему все расскажешь?

548
01:03:21,680 --> 01:03:24,353
Нет, зачем?
Но мой дом так не покидают.

549
01:03:24,560 --> 01:03:28,473
Оставы его - это он с горя,
ты же видел его жену.

550
01:03:29,040 --> 01:03:31,156
Не рискуй нашим счастьем, Жоффрей.

551
01:03:31,360 --> 01:03:33,316
Его то я и хочу защитить.

552
01:03:34,320 --> 01:03:36,675
Я видел, как он
вчера смотрел на тебя.

553
01:03:36,880 --> 01:03:38,313
Я боюсь за тебя.

554
01:03:38,800 --> 01:03:41,234
Если король наш недруг,
я должен знать об этом.

555
01:03:41,600 --> 01:03:42,555
Жоффрей!

556
01:04:17,880 --> 01:04:20,314
- Я пришел проститься.
- Кто вас сюда пустил?

557
01:04:20,520 --> 01:04:24,308
Ваш муж уехал, ваши слуги разбежались,
не мог же я оставить вас одну.

558
01:04:24,560 --> 01:04:26,994
- Уходите!
- Сколько раз мне говорили это!

559
01:04:27,200 --> 01:04:30,397
Но все дамы потом благодарили меня,
за то, что я их не послушался.

560
01:04:30,600 --> 01:04:32,397
Они были не разборчивы!

561
01:04:34,960 --> 01:04:37,428
Оставыте меня!
На помощы!

562
01:04:38,320 --> 01:04:41,118
Не троныте меня!
Сюда! Скорее!

563
01:04:46,040 --> 01:04:49,077
Не поднимайте шпаги, с подлецами
я не дерусы, я им просто даю пощечины!

564
01:04:53,480 --> 01:04:56,870
Ничего я еще доберусы до нее.
От меня она не уйдет.

565
01:04:57,480 --> 01:05:00,313
Можете не сомневаться,
она будет моей!

566
01:05:06,600 --> 01:05:07,919
А где Пейрак?.

567
01:05:08,120 --> 01:05:10,031
Он решил поговорить с королем.

568
01:05:10,320 --> 01:05:12,880
Этого нельзя было делать!
Он просто сошел с ума!

569
01:05:13,360 --> 01:05:16,158
Я должен сейчас же вернуть его,
пусть даже силой.

570
01:05:35,480 --> 01:05:37,072
Скажи, спокойной ночи.

571
01:05:40,040 --> 01:05:43,157
Спокойной ночи, мой маленький.
Спокойной ночи.

572
01:05:50,960 --> 01:05:52,075
Что случилосы?

573
01:05:53,040 --> 01:05:55,554
- Что случилосы?
- На хозяина напали.

574
01:05:55,880 --> 01:05:59,156
Одного из них он убил,
но их было много.

575
01:06:00,120 --> 01:06:01,997
Они увезли хозяина в карете.

576
01:06:02,400 --> 01:06:06,075
- Это были люди архиепископа?
- Нет, солдать короля.

577
01:06:06,360 --> 01:06:09,238
- И король все это видел?
- Нет, засада была раньше.

578
01:06:09,440 --> 01:06:12,113
Я ничего не понимаю.
Но что он им сделал?

579
01:06:12,480 --> 01:06:17,076
- А господин Д'Андижос, где он?
- Поехал в Париж поговорить с королем.

580
01:06:17,280 --> 01:06:20,238
Вели заложить карету.
Я тоже поеду.

581
01:06:20,480 --> 01:06:22,277
Я должна повидать короля.

582
01:06:43,040 --> 01:06:47,158
- Взгляни, что скажешь, я научиласы?
- Что?

583
01:06:47,400 --> 01:06:49,550
Как проехать на Рю Де Пале?

584
01:06:51,760 --> 01:06:57,551
Поезжай вдоль Сень до последнего
острова, а там первая улица направо.

585
01:06:57,760 --> 01:07:01,309
- Ты что-нибуды у них стащил?
- Нет.

586
01:07:01,520 --> 01:07:05,069
А у меня сегодня хороший урожай.
Знаешь что, пойдем ко мне?

587
01:07:05,400 --> 01:07:08,915
Оставы меня в покое, занимайся
своим делом. Мне нужно подумать.

588
01:07:11,960 --> 01:07:13,678
Хочешь меня скомпрометировать?

589
01:07:13,880 --> 01:07:18,954
Твой муж арестован,
а ты являешься в дом жены прокурора!

590
01:07:19,200 --> 01:07:21,395
- В дом моей сестры.
- Ах, сестры?

591
01:07:21,600 --> 01:07:24,797
- А ты думала о ней в Тулузе?
- Ты же ненавидишы Жоффрея?

592
01:07:25,000 --> 01:07:28,197
- Если ты вышла замуж за урода...
- Жоффрей урод?

593
01:07:28,840 --> 01:07:33,470
Ты ничего не понимаешь. Жоффрей
лучший из мужей и прекрасный любовник!

594
01:07:33,680 --> 01:07:36,478
- Тебе не стьдно говорить такое?
- А тебе известно, что это такое?

595
01:07:36,720 --> 01:07:39,996
- Мне противно это слушать!
- А мне жаль твоего мужа.

596
01:07:40,360 --> 01:07:41,952
Почему, мадам?

597
01:07:42,880 --> 01:07:45,758
- Это вас нужно пожалеть.
- Вы что-нибуды узнали?

598
01:07:46,000 --> 01:07:47,956
Но помните, это тайна.

599
01:07:48,240 --> 01:07:51,198
- Ваш муж утром переведен в Бастилию.
- Так он в Бастилии...

600
01:07:51,440 --> 01:07:53,396
Это серыезно.
Очень серыезно.

601
01:07:53,600 --> 01:07:55,397
Но и оттуда выходят!

602
01:07:55,680 --> 01:08:00,151
Вашей выдержке можно позавидовать,
но приказ об аресте подписан королем.

603
01:08:00,480 --> 01:08:04,155
А в тюремную книгу не внесено
ни имя Пейрака, ни статья обвинения.

604
01:08:04,600 --> 01:08:07,558
- Король хочет избежать скандала.
- Вот именно.

605
01:08:07,800 --> 01:08:11,509
- И значит, он освободит Жоффрея.
- Я в этом не уверен.

606
01:08:11,800 --> 01:08:13,552
Так что же с ним будет?

607
01:08:17,120 --> 01:08:19,350
Иногда тюрыма
становится могилой.

608
01:08:21,280 --> 01:08:23,555
Сорбонна, ко мне!

609
01:08:24,160 --> 01:08:27,789
Мне нужно поговорить
с графиней де Пейрак, я от метра Фало.

610
01:08:28,040 --> 01:08:31,157
Спокойно Сорбонна,
мы в высшем свете.

611
01:08:31,360 --> 01:08:32,554
Кто это?

612
01:08:32,760 --> 01:08:36,116
Мадам де Пейрак,
я Франсуа Дегре, адвокат.

613
01:08:36,360 --> 01:08:40,956
Метр Фало мне сказал,
что вам нужен ловкий человек.

614
01:08:41,200 --> 01:08:43,714
Но мне нужен адвокат,
а не ловкий человек.

615
01:08:43,920 --> 01:08:49,950
Это понятно, только никто
не возымется защищать вашего мужа.

616
01:08:50,280 --> 01:08:54,637
А теперы перейдем к делу, мне только
нужны некоторые сведения и аванс.

617
01:08:54,920 --> 01:08:58,629
Ничего вы не получите. И вообще,
я прекрасно обойдусы без ваших услуг.

618
01:08:58,840 --> 01:09:00,956
У меня есть связи при дворе.

619
01:09:01,600 --> 01:09:04,068
Ну, если так...
Сорбонна!

620
01:09:06,640 --> 01:09:08,551
Валет вышел,
дама берет.

621
01:09:08,760 --> 01:09:11,433
Но почему его арестовали,
я никак не могу вьяснить.

622
01:09:11,800 --> 01:09:14,917
Валет и десятка.
Я снова беру. Мне сегодня везет.

623
01:09:15,120 --> 01:09:17,190
Его поместили
в особую камеру.

624
01:09:17,400 --> 01:09:19,356
И что с ним теперы будет?

625
01:09:19,560 --> 01:09:21,790
Валет и десятка,
я снова беру.

626
01:09:22,000 --> 01:09:23,956
Его будут судить,
ну а там увидим.

627
01:09:24,200 --> 01:09:25,952
И невозможно его спасти?

628
01:09:26,200 --> 01:09:27,997
Банк сорван!
Новый кон!

629
01:09:28,560 --> 01:09:31,632
Я сделаю все, что будет в моих силах.
Но прошло слишком мало времени.

630
01:09:31,840 --> 01:09:36,356
Король еще не успел забыты
о моем участии во Фронде.

631
01:09:37,840 --> 01:09:39,956
- 1 0 тьсяч ливров.
- Банк.

632
01:09:40,520 --> 01:09:42,750
Я обегал весь Париж.
Наконец-то я вас нашел!

633
01:09:42,960 --> 01:09:44,313
О, мой друг!

634
01:09:45,640 --> 01:09:48,234
Анжелика... скверные
новости из Тулузы.

635
01:09:48,560 --> 01:09:52,599
На ваше имение наложен арест,
опечатано абсолютно все.

636
01:09:52,800 --> 01:09:55,234
Но почему?. Разве мы
плохо приняли короля?

637
01:09:55,440 --> 01:09:58,432
- Напротив, слишком хорошо.
- И это вызвало зависть?

638
01:09:58,640 --> 01:10:02,599
Не знаю, вполне возможно.
Но думаю, что причина другая.

639
01:10:02,880 --> 01:10:04,950
- Графиня де Пейрак?.
- Да.

640
01:10:05,200 --> 01:10:08,510
Мадам, я должен
передать вам приглашение.

641
01:10:10,880 --> 01:10:14,759
Его Высочество, брат короля
ожидает вас завтра у себя в 1 6 часов.

642
01:10:15,000 --> 01:10:16,558
- Меня?
- Вас.

643
01:10:16,800 --> 01:10:20,349
Речы пойдет о вашем муже.
Но пока это тайна.

644
01:10:20,680 --> 01:10:22,352
Итак, в 1 6 в Лувре.

645
01:10:23,720 --> 01:10:26,029
- Ну что?
- Все будет хорошо.

646
01:10:28,120 --> 01:10:33,638
Господи, ты все можешь,
защити Жоффрея, научи меня, что делать.

647
01:10:34,240 --> 01:10:37,949
Я все готова выдержать,
ради Жоффрея, ради Флоримона

648
01:10:38,360 --> 01:10:40,590
и ради ребенка,
которого я ношу.

649
01:10:48,880 --> 01:10:52,589
Уже очень поздно, пойдемте, мадам,
на улицах темно, нас могут убить.

650
01:10:52,800 --> 01:10:55,234
- Да кого мне бояться?
- Вы храбрая, а мне страшно.

651
01:10:55,440 --> 01:10:58,113
Париж - ужасный город,
а у меня даже фонаря нет.

652
01:10:58,480 --> 01:11:00,550
Его Высочество
просит извинить его.

653
01:11:00,920 --> 01:11:05,038
Он плохо себя чувствует,
неожиданный приступ лихорадки.

654
01:11:05,920 --> 01:11:09,151
- Когда же мне прийти?
- Завтра, сюда, в то же время.

655
01:11:09,400 --> 01:11:12,517
- Благодарю вас.
- Ворота Тюильри уже заперты.

656
01:11:12,760 --> 01:11:15,832
Пройдите через сады Инфанты.
Прошу вас.

657
01:11:16,840 --> 01:11:22,198
Этот путь намного короче,
20 шагов и вы на Новом мосту.

658
01:11:51,640 --> 01:11:54,632
Ради Бога, спасите меня!
Только что убили мою служанку!

659
01:11:55,040 --> 01:11:57,508
Ах вы, моя прелесть,
я рад вам помочы.

660
01:11:57,720 --> 01:12:00,837
Варт, умоляю вас, помогите!
Спасите меня!

661
01:12:01,080 --> 01:12:03,036
- У вас есть враги?
- Здесь все мои враги!

662
01:12:03,280 --> 01:12:07,239
А как же я? Я ваш друг и готов
вам служить всей душой и всем телом.

663
01:12:07,520 --> 01:12:09,715
- Только прикажите.
- Тогда вы поможете мне!

664
01:12:09,920 --> 01:12:12,150
- Только нам надо спешить!
- Вы правы, дорогая.

665
01:12:12,360 --> 01:12:13,873
- Куда вы?
- На канапе.

666
01:12:14,080 --> 01:12:18,949
Здесь может и не очень удобно,
но я веды должен выполнить обещание.

667
01:13:01,520 --> 01:13:02,794
Сорбонна, вперед!

668
01:13:08,280 --> 01:13:10,157
У меня есть новости для вас.

669
01:13:10,360 --> 01:13:13,636
- Я видел вашего мужа.
- Вы смеетесь надо мной.

670
01:13:13,840 --> 01:13:17,958
В этом мундире я проник в Бастилию,
видел Пейрака и узнал причину ареста.

671
01:13:18,640 --> 01:13:20,676
Так вы видели его?
Как он выглядит?

672
01:13:20,880 --> 01:13:22,836
Зайдемте, я все расскажу.

673
01:13:23,560 --> 01:13:24,515
Нет!

674
01:13:25,320 --> 01:13:28,232
Это место не самое элегантное,
но зато спокойное.

675
01:13:28,920 --> 01:13:31,195
Идемте или я ничего не скажу.

676
01:13:37,360 --> 01:13:40,318
Жюльен, теперы можешь
это ему вернуть.

677
01:13:45,840 --> 01:13:49,150
Пейрак заключен в Бастилию
по воле архиепископа.

678
01:13:49,600 --> 01:13:51,591
Из-за смерти его племянника?

679
01:13:51,800 --> 01:13:54,155
О нет, эта дуэль
здесь совершенно ни при чем.

680
01:13:55,640 --> 01:13:57,676
Тогда это из-за монаха.

681
01:13:57,880 --> 01:14:00,952
Да. Пейрак издевался над инквизицией
и ему это известно.

682
01:14:02,200 --> 01:14:04,555
Но архиепископ хотел
символического наказания

683
01:14:04,760 --> 01:14:08,355
и он был бы удовлетворен
какой-нибуды мелкой местью.

684
01:14:08,560 --> 01:14:12,633
Он не ожидал такого поворота и пытался
остановить дело, но ему не удалосы.

685
01:14:12,920 --> 01:14:15,354
Сам король дал приказ об аресте.

686
01:14:15,560 --> 01:14:17,152
Но Жоффрей любит короля!

687
01:14:17,360 --> 01:14:20,955
Ну а король не любит тех,
кто хоты в чем-то превосходит его.

688
01:14:21,200 --> 01:14:24,875
- И мой вам совет - бегите из Парижа.
- Никогда! Мой муж ждет меня!

689
01:14:25,080 --> 01:14:27,640
- Надо помочы ему выйти из Бастилии.
- Ему поможет только палач!

690
01:14:27,840 --> 01:14:31,435
Вы лжете, не договариваете!
Вы ничего не знаете!

691
01:14:31,640 --> 01:14:34,359
В государственных тайнах
нелегко разобраться, но я пытаюсь.

692
01:14:34,640 --> 01:14:38,428
Здесь замешан
не только ваш муж, но и вы сами.

693
01:14:38,640 --> 01:14:42,155
А именно, брату короля известно,
что вы владеете какой-то тайной,

694
01:14:42,440 --> 01:14:45,398
касающейся принца Конде,
вам известно, о чем речы.

695
01:14:45,840 --> 01:14:51,437
Но ради того, чтобы спасти своего
друга, он может уничтожить вас.

696
01:14:51,800 --> 01:14:54,758
- Поэтому, я и говорю вам, бегите.
- Никогда!

697
01:14:54,960 --> 01:14:58,316
Все равно Пейрак, как колдун,
будет сожжен на Пляс Де Грев.

698
01:14:58,560 --> 01:15:02,314
- Но он не виновен.
- Не только виновные кончают эшафотом.

699
01:15:07,480 --> 01:15:10,711
Превосходно! Лоб Дианы,
вы не находите? Взор Венеры...

700
01:15:10,960 --> 01:15:13,155
А эта рука, как молочная река!
Восторг!

701
01:15:13,360 --> 01:15:15,271
Отойдите, я ничего не вижу!

702
01:15:15,480 --> 01:15:18,552
И все эти прелести не могут
сравниться с вами, Анна Мария.

703
01:15:18,760 --> 01:15:20,591
Как мне благодарить вас!

704
01:15:20,800 --> 01:15:23,189
Сделайте мне честь,
поднимите пальчик.

705
01:15:24,200 --> 01:15:25,349
Пальчик феи!

706
01:15:25,600 --> 01:15:28,558
Не благодарите меня, мне даже
не пришлосы бросаться королю в ноги.

707
01:15:28,840 --> 01:15:32,276
Он к вам расположен и, если
сумеете правильно распорядиться...

708
01:15:32,680 --> 01:15:34,272
Идите, скорее!

709
01:15:44,680 --> 01:15:47,638
Сир, графиня де Пейрак уже здесь.

710
01:15:50,440 --> 01:15:54,399
- И вы хорошо его знали?
- Он был большой оригинал.

711
01:15:56,840 --> 01:15:59,798
Ну вот, она все же
пришла к королю.

712
01:16:00,880 --> 01:16:04,156
Надо действовать...
и немедленно.

713
01:16:10,040 --> 01:16:12,270
Сир, простите мне мою смелость.

714
01:16:18,840 --> 01:16:21,957
Обычай предписьвает мне
говорить первым.

715
01:16:25,760 --> 01:16:30,959
Решительно, вы еще более прекрасны,
чем мое воспоминание о вас.

716
01:16:32,240 --> 01:16:35,835
Ваше золотое платье, тогда...
в Тулузе, было очаровательно.

717
01:16:36,160 --> 01:16:39,914
- Но что с вами?
- В тот день кончилосы мое счастье.

718
01:16:40,160 --> 01:16:42,754
- Счастье?
- С тех пор я не видела мужа.

719
01:16:43,400 --> 01:16:47,359
Просто не верится,
вы такая очаровательная и прелестная,

720
01:16:47,640 --> 01:16:50,313
неужели вы влюблень
в своего некрасивого и хромого мужа?

721
01:16:50,520 --> 01:16:54,195
Он добрый, обаятельный человек, вы же
имели возможность убедиться в этом.

722
01:16:54,800 --> 01:16:58,270
Да, он умеет покорять женщин...
Настоящий колдун.

723
01:16:59,200 --> 01:17:00,428
Это не правда!

724
01:17:01,720 --> 01:17:04,951
- Вы забываетесь мадам!
- Как вы можете верить сплетням, сир?

725
01:17:05,200 --> 01:17:07,760
Я верю тому, что сам видел.
Где он берет золото?

726
01:17:07,960 --> 01:17:10,793
- Он добывает его из руды.
- И добывает его слишком много.

727
01:17:11,200 --> 01:17:13,760
Столько, что он решил,
будто ему все дозволено.

728
01:17:14,000 --> 01:17:16,036
Такая роскошы
не для простьх смертных.

729
01:17:16,280 --> 01:17:20,159
- Он был богаче короля.
- Он думал только о благе королевства.

730
01:17:20,400 --> 01:17:24,916
Будучи богаче всех?. Имея возможность
поднять войска и создать смуту?.

731
01:17:26,400 --> 01:17:28,834
Клянусы, он никогда
не участвовал в заговорах.

732
01:17:29,840 --> 01:17:32,115
Мы ваши верные слуги, сир.

733
01:17:40,080 --> 01:17:41,718
Встаньте, мадам.

734
01:18:05,200 --> 01:18:07,156
- Вы не со всеми так строги?
- Кто вам сказал?

735
01:18:07,400 --> 01:18:08,389
Оставыте...

736
01:18:08,800 --> 01:18:12,475
Вы отказываете королю,
в том, что разрешаете его придворным.

737
01:18:13,360 --> 01:18:16,079
И вы поверили в эту ложы?

738
01:18:18,240 --> 01:18:21,550
У вас это только каприз.
Я знаю, сейчас я в вашей власти.

739
01:18:21,760 --> 01:18:25,753
Я не могу ничего,
а вы можете все. Что ж...

740
01:18:26,840 --> 01:18:28,956
Но я не хочу
держать в объятиях призрак.

741
01:18:29,200 --> 01:18:31,794
Вы будете думать о Пейраке,
об этом дьяволе!

742
01:18:32,000 --> 01:18:33,956
Уходите, не желаю
о вас сльшать!

743
01:18:34,160 --> 01:18:38,073
- Спасите его, сир, умоляю вас!
- Я вам уже ответил на это. Уходите.

744
01:19:54,680 --> 01:19:56,830
Тоннель, следи,
чтобы никто не вошел.

745
01:19:57,760 --> 01:20:02,390
Вы должны умереть, графиня.
У вас есть выбор шпага или яд.

746
01:20:02,720 --> 01:20:06,110
- На помощы, спасите меня!
- Только в смерти спасение.

747
01:20:07,440 --> 01:20:09,158
Вы не посмеете!

748
01:20:09,360 --> 01:20:11,794
Надеемся вы сами
выполните черную работу.

749
01:20:12,000 --> 01:20:14,958
Надо спешить Филипп.
Через 5 минут мы должны быты у короля.

750
01:20:15,280 --> 01:20:16,474
Нет, нет!

751
01:20:16,680 --> 01:20:18,910
Предпочитаете яд?
Прекрасно.

752
01:20:22,640 --> 01:20:26,599
Это самый лучший яд
вы совершенно ничего не почувствуете.

753
01:20:26,920 --> 01:20:31,630
Да, я знаю, что это за яд! Он
предназначался вам, а я его спрятала!

754
01:20:31,880 --> 01:20:33,233
Вот именно,
вы слишком много знаете!

755
01:20:35,440 --> 01:20:36,475
Пейте!

756
01:20:37,440 --> 01:20:38,589
Пейте!

757
01:20:40,120 --> 01:20:43,351
Я спасла вам жизнь, монсеньер!
Не убивайте меня!

758
01:20:43,640 --> 01:20:44,629
Пейте!

759
01:20:45,480 --> 01:20:47,436
Бог видит все, монсеньер!

760
01:20:48,240 --> 01:20:51,277
Да, Бог... Ну, пусть она
помолится о своей душе.

761
01:20:51,560 --> 01:20:54,358
У колдуныи нет души! Пейте!

762
01:21:00,360 --> 01:21:01,634
Пейте или я...

763
01:21:29,160 --> 01:21:32,391
Помогите! Помогите!
Спасите меня!

764
01:21:32,600 --> 01:21:36,149
Эта женщина заколдована!
Она очень опасна!

765
01:21:36,400 --> 01:21:40,473
Я должен отправить ее по приказу
короля в монастьры Сант-Оноре.

766
01:21:40,760 --> 01:21:41,875
Вы лжете!

767
01:21:42,480 --> 01:21:45,472
- Она плеснула спиртом в де Лорена.
- Не спиртом, а ядом!

768
01:21:45,760 --> 01:21:47,591
- Она безумна.
- Это был яд!

769
01:21:47,800 --> 01:21:50,951
Да вы сами обезумели, кузен.
Я знаю графиню де Пейрак.

770
01:21:51,280 --> 01:21:52,508
Довольно кузина.

771
01:21:53,320 --> 01:21:57,199
Я брат короля,
а вас здесь только терпят.

772
01:21:57,720 --> 01:22:00,439
Уходите, уходите все!

773
01:22:05,240 --> 01:22:07,037
А вы чего ждете?

774
01:22:08,000 --> 01:22:10,309
Я не покидаю друзей в опасности.

775
01:22:10,560 --> 01:22:12,949
Я не оставлю
мадам де Пейрак одну.

776
01:22:13,160 --> 01:22:15,276
А я прошу вас удалиться.

777
01:22:16,480 --> 01:22:20,519
Даю вам слово дворянина,
что вашей протеже нечего бояться.

778
01:22:21,720 --> 01:22:23,631
Вам мало моего слова?

779
01:22:29,160 --> 01:22:31,196
Эта просыба
относиться и к вам кузина.

780
01:22:35,360 --> 01:22:38,511
Не бойтесь, дорогая,
у вас есть слово моего кузена.

781
01:22:45,160 --> 01:22:48,470
Я слово дал, это так.

782
01:22:49,760 --> 01:22:51,876
Но его не давал
шевалье де Лорен.

783
01:22:52,480 --> 01:22:53,754
Отомсти!

784
01:22:57,120 --> 01:22:59,509
Стража ко мне!
Стража!

785
01:23:00,080 --> 01:23:01,308
Скорее!

786
01:23:04,840 --> 01:23:06,034
Стража!

787
01:23:08,880 --> 01:23:10,199
Стража!
Держите их!

788
01:23:13,720 --> 01:23:16,996
- Бегите в Монтелу, здесь вас убыют!
- А вы? Вы наш единственный друг?.

789
01:23:17,240 --> 01:23:20,550
Поэтому я и остаюсь!
Бегите, я задержу их!

790
01:23:55,320 --> 01:23:57,709
Ну что, теперы кажется,
и я могу пригодиться.

791
01:23:58,920 --> 01:24:00,956
Вчера убили мою служанку.

792
01:24:01,400 --> 01:24:05,188
- А сегодня хотели убить меня.
- Что же им помешало?

793
01:24:05,600 --> 01:24:08,672
- Народ на улицах?.
Это было не на улице, а в Лувре.

794
01:24:09,040 --> 01:24:11,110
Им так скучно в этом сарае?

795
01:24:11,520 --> 01:24:12,509
Прощайте!

796
01:24:13,320 --> 01:24:14,878
Я был прав?

797
01:24:15,600 --> 01:24:18,353
- Я не могла в это поверить.
- И зря.

798
01:24:18,760 --> 01:24:21,672
- Я слушаю вас.
- Я добиласы аудиенции у короля.

799
01:24:21,880 --> 01:24:22,835
Ну и что?

800
01:24:23,040 --> 01:24:25,600
Жоффрей останется в тюрыме до суда.

801
01:24:25,840 --> 01:24:29,230
Сорбонна, нам пора действовать.
Пошли.

802
01:24:31,400 --> 01:24:34,073
Во время процесса
я не могу тебя принимать.

803
01:24:34,280 --> 01:24:36,475
Боишыся за репутацию мужа?

804
01:24:36,680 --> 01:24:41,071
Не обижайся. Ты веды не хочешь,
чтобы мы оказались в твоем положении.

805
01:24:46,240 --> 01:24:49,312
А как же мальш, мадам?
Оставыте у себя хотя бы его,

806
01:24:49,520 --> 01:24:51,476
и второй вот-вот родится.

807
01:24:55,680 --> 01:24:59,798
- Мадам, куда же вы?
- Ничего, милая Барба, мир велик.

808
01:25:00,040 --> 01:25:01,598
Куда мы поедем?

809
01:25:01,840 --> 01:25:03,159
Не знаю.

810
01:25:03,360 --> 01:25:04,759
Зато я знаю.

811
01:25:23,440 --> 01:25:25,795
- Где это мы.
- За храмом.

812
01:25:26,280 --> 01:25:30,159
Для вас это идеальное место.
Полиция сюда боится сунуть нос.

813
01:25:33,000 --> 01:25:36,356
Куаси-Ба, продай лошадей и карету.
Тебе этого хватит на жизнь.

814
01:25:36,600 --> 01:25:39,160
- Я не позволю себе этого, госпожа.
- Благодарю.

815
01:25:40,000 --> 01:25:42,673
Вот ваше новое жилище.

816
01:25:47,040 --> 01:25:48,234
Это ты?

817
01:25:49,600 --> 01:25:50,635
Раймон!

818
01:25:52,440 --> 01:25:55,238
Сестра, уважай
хотя бы мое звание.

819
01:25:55,480 --> 01:25:58,870
Ты любезен по-прежнему,
ничуть не изменился.

820
01:25:59,080 --> 01:26:03,756
Не обижайте своего брата. Я с трудом
разыскал его. Он обещал нам помочы.

821
01:26:04,000 --> 01:26:07,470
- Это служба мешает тебе ульбаться?
- Нет, положение слишком серыезное.

822
01:26:07,720 --> 01:26:10,757
- Когда вы увидите изгоняющего Дьявола?
- Я не хочу больше сльшать о дьяволе.

823
01:26:11,000 --> 01:26:14,515
- Не надо было выходить за колдуна.
- Он не колдун, и я им это докажу.

824
01:26:14,760 --> 01:26:16,751
А мы вам в этом поможем.

825
01:26:17,000 --> 01:26:20,356
Отец Киршер будет главным свидетелем
на процессе. Он вам это обещал?

826
01:26:20,600 --> 01:26:22,636
Да мне удалосы его уговорить.

827
01:26:22,840 --> 01:26:27,675
И если Пейрак обвинен напрасно,
отец Киршер спасет его.

828
01:26:28,080 --> 01:26:30,310
Ты зря боишыся,
он не виновен.

829
01:26:34,440 --> 01:26:36,237
Господа, суд идет.

830
01:26:51,080 --> 01:26:52,593
Введите обвиняемого.

831
01:27:17,600 --> 01:27:22,594
По приказу Его Величества для решения
вашей судыбы назначена комиссия,

832
01:27:22,840 --> 01:27:25,832
как это было некогда
в деле Сен-Мара.

833
01:27:27,840 --> 01:27:30,115
Обвиняемый, принесите присягу.

834
01:27:30,800 --> 01:27:32,916
Клянусы говорить правду, но...

835
01:27:33,120 --> 01:27:36,271
К присяге ничего не добавляют,
или вас будут судить как немого.

836
01:27:38,320 --> 01:27:41,835
Что же, очень удобно.
Немой обвиняемый, защита тоже немая...

837
01:27:42,280 --> 01:27:44,236
и правосудие немое.

838
01:27:44,520 --> 01:27:45,475
Замечательно.

839
01:27:45,800 --> 01:27:50,555
Тогда клянусы говорить правду...
какой бы она не была.

840
01:27:50,800 --> 01:27:52,233
Слово обвинению.

841
01:27:53,320 --> 01:27:56,153
Господин председатель,
господа советники,

842
01:27:56,400 --> 01:28:00,837
совершено страшное преступление
и заключается оно в колдовстве.

843
01:28:01,280 --> 01:28:04,829
Карается такое преступление смертыю,
и я требую смертной казни.

844
01:28:05,600 --> 01:28:07,591
Без права на обжалование.

845
01:28:08,040 --> 01:28:11,032
Слово предоставляется
обвинителю инквизиции.

846
01:28:13,080 --> 01:28:18,279
Я испытал обвиняемого печатью,
смоченной святой водой.

847
01:28:18,600 --> 01:28:22,149
Прикасаясы к ней, одержимый дьяволом
стонет и дрожит.

848
01:28:22,400 --> 01:28:27,155
1 0 раз я прикасался к Пейраку,
и 1 0 раз он стонал и дрожал.

849
01:28:27,600 --> 01:28:29,955
- Не так ли?
- Да.

850
01:28:31,920 --> 01:28:36,869
Печатью, идентичной вот этой,
уважаемый Конан Бешен?

851
01:28:37,680 --> 01:28:40,148
Да, это классическая печать
для изгнания дьявола.

852
01:28:40,360 --> 01:28:42,351
- Могу я повторить эксперимент?
- Но...

853
01:28:42,960 --> 01:28:44,393
Дайте руку.

854
01:28:51,280 --> 01:28:52,679
Но что это?

855
01:28:52,920 --> 01:28:56,435
Эта печать - точная копия печати
используемой монахом,

856
01:28:57,000 --> 01:29:00,959
работы помощника метра Антуана,
замочного мастера Бастилии.

857
01:29:01,280 --> 01:29:03,919
- Я могу пригласить свидетеля?
- Приглашайте.

858
01:29:07,440 --> 01:29:09,670
Вот рабочий, изготовивший
оба инструмента.

859
01:29:11,280 --> 01:29:12,633
Это правда.

860
01:29:13,080 --> 01:29:15,310
- Сколько вам лет?
- 1 7.

861
01:29:15,520 --> 01:29:17,078
Он несовершеннолетний.

862
01:29:17,320 --> 01:29:18,355
Охрана!

863
01:29:25,120 --> 01:29:27,873
- Мужайтесь!
- Мужества скорее надо набраться вам.

864
01:29:28,680 --> 01:29:30,079
Пейрак, встать!

865
01:29:30,280 --> 01:29:33,795
Я прошу, господин председатель,
разрешить моему клиенту сесть.

866
01:29:34,040 --> 01:29:38,272
У него с детства тяжелое увечые,
а последние дни он подвергался пыткам.

867
01:29:38,520 --> 01:29:41,512
Перед трибуналом полагается стоять!
Встать!

868
01:29:46,880 --> 01:29:47,949
Жоффрей!

869
01:29:48,240 --> 01:29:49,468
К порядку!

870
01:29:49,800 --> 01:29:53,429
Его Величество великодушно запретило
присутствие публики в зале.

871
01:29:53,800 --> 01:29:56,075
В случае возникновения волнений

872
01:29:56,400 --> 01:30:02,111
суд вынесет решение
за закрытыми дверями.

873
01:30:03,560 --> 01:30:05,551
Вызываем свидетелей обвинения

874
01:30:06,600 --> 01:30:11,754
и будем иметь честь убедить трибунал,
что обвиняемый одержим дьяволом.

875
01:30:12,920 --> 01:30:15,480
Маленькая дуэль.
Очень силен господин Жермонтаз.

876
01:30:15,680 --> 01:30:18,194
Самый сильный.
Первая шпага Лангедока.

877
01:30:18,400 --> 01:30:22,871
Победить господина Жермонтаза
невозможно, но мой хозяин...

878
01:30:23,640 --> 01:30:24,789
Спасибо.

879
01:30:25,000 --> 01:30:26,911
Я не заставлял его говорить.

880
01:30:27,360 --> 01:30:29,828
Господа, обвиняемый,
несмотря на свои увечья,

881
01:30:30,040 --> 01:30:34,670
победил шевалье Жермонтаза,
легендарного мастера фехтования.

882
01:30:35,480 --> 01:30:40,031
И этому есть лишы одно объяснение -
Пейрак околдовал его!

883
01:30:41,360 --> 01:30:45,114
Околдовать племянника главы
инквизиции? Вы мне льстите!

884
01:30:45,360 --> 01:30:49,876
А эту куклу обнаружили в гробу
одной из ваших любовниц.

885
01:30:50,200 --> 01:30:51,633
Что скажете?

886
01:30:54,360 --> 01:30:58,512
Скажу, что она похожа на меня...
Как две капли воды.

887
01:31:02,880 --> 01:31:05,474
Вашу куклу отпевали в храме,
как страдальца!

888
01:31:05,720 --> 01:31:07,790
Вы что, считаете себя Богом?

889
01:31:09,920 --> 01:31:12,195
Но веды Бог красив.

890
01:31:19,160 --> 01:31:22,232
Пейрак очаровал судей, остается
их только убедить. Только вы отец...

891
01:31:22,440 --> 01:31:24,715
Преподобный отец Киршер
не сомневается в де Пейраке.

892
01:31:24,960 --> 01:31:25,949
Я был уверен.

893
01:31:26,160 --> 01:31:28,674
И надеюсь, в Бастилии,
если только меня допустят к нему,

894
01:31:28,880 --> 01:31:32,509
мне удастся изгнать всех бесов,
терзающих вашего несчастного мужа.

895
01:31:32,760 --> 01:31:36,150
Свидетельство Великого Изгоняющего
Бесов будет иметь вес даже в этом суде.

896
01:31:36,400 --> 01:31:38,356
Да, мне пока еще верят.

897
01:31:45,680 --> 01:31:50,595
Адское пламя! Смотрите,
три цвета сатаны! Он дьявол!

898
01:31:52,200 --> 01:31:54,236
Свинец, это только свинец,

899
01:31:54,440 --> 01:31:57,716
все остальное
сатанинские дела и обман...

900
01:31:58,000 --> 01:32:01,754
Люцифер всегда хотел изменить мир,
созданный всевышним.

901
01:32:10,440 --> 01:32:13,591
Языки пламени - это змеи,
а дым - сны проклятьх душ!

902
01:32:13,880 --> 01:32:14,835
Пейрак!

903
01:32:15,480 --> 01:32:17,596
Перестаньте причитать.

904
01:32:17,800 --> 01:32:21,190
Куаси-Ба, возыми слиток и покажи его.

905
01:32:24,920 --> 01:32:27,957
Не смотрите господа,
это сотворил сам сатана.

906
01:32:30,560 --> 01:32:32,596
Покажите мне руду.

907
01:32:39,160 --> 01:32:41,958
- Это золотоносный колчедан.
- Откуда вы можете знать?

908
01:32:42,200 --> 01:32:45,237
Я читаю об этом
лекции в университете.

909
01:32:48,000 --> 01:32:49,149
К порядку!

910
01:32:49,360 --> 01:32:51,396
Выведите этих пособников дьявола.

911
01:32:54,800 --> 01:32:56,950
Посмотрите на эту
несчастную женщину.

912
01:32:57,240 --> 01:33:00,516
Пейраку было мало того, что он
производил насилие над природой.

913
01:33:00,720 --> 01:33:04,679
Он еще напустил порчу на человека.
Призываю вас всех в свидетели.

914
01:33:07,400 --> 01:33:09,311
Он это сама смерты!

915
01:33:09,520 --> 01:33:11,556
Видите, она им околдована.

916
01:33:11,800 --> 01:33:12,755
Говорите!

917
01:33:14,400 --> 01:33:18,075
Он увел меня из семыи,
отнял у мужа!

918
01:33:18,800 --> 01:33:21,712
И я ни часа, ни минуть
не могу без него!

919
01:33:21,920 --> 01:33:25,390
Чтобы спасти эту несчастную жертву
мы поместили ее в монастьры!

920
01:33:25,760 --> 01:33:30,436
Он ломает распятия и сжигает их
и смеется, видя, как они горят!

921
01:33:31,080 --> 01:33:35,870
Он бросает ими в меня и обжигает!

922
01:33:36,240 --> 01:33:40,791
Прекратите эту комедию! Эта истеричка
не более одержима, чем я!

923
01:33:41,000 --> 01:33:45,312
Нет, не троныте меня! Я покляласы,
что никто не прикоснется ко мне!

924
01:33:45,520 --> 01:33:48,318
- Довольно!
- Я отдаю тебе мою душу!

925
01:33:49,560 --> 01:33:56,033
У нее пена изо рта!
Но веды это же мыло!

926
01:34:01,080 --> 01:34:03,275
Вы сльшите?
Это смех сатаны!

927
01:34:04,280 --> 01:34:05,599
Уведите ее.

928
01:34:06,160 --> 01:34:08,230
Я думаю, господа,

929
01:34:08,440 --> 01:34:12,911
теперы никто не станет отрицать,
что эта женщина была околдована.

930
01:34:13,280 --> 01:34:17,796
К счастью, разыгранная кем-то комедия
не может привести к смерти человека.

931
01:34:18,160 --> 01:34:20,958
И я могу заверить вас, господа,
что мой подопечный не колдун.

932
01:34:21,200 --> 01:34:23,156
У меня есть доказательство.

933
01:34:24,560 --> 01:34:27,950
Мы, преподобный отец Киршер,
общины Иисуса,

934
01:34:28,160 --> 01:34:31,311
официальный изгонитель дьявола,
клянемся нашей душой и совестью,

935
01:34:31,560 --> 01:34:37,556
что граф Жоффрей де Пейрак
не одержим дьяволом.

936
01:34:37,960 --> 01:34:41,873
Подписано в день 25 августа 1 660 года
от Рождества Христова, в Бастилии.

937
01:34:43,160 --> 01:34:45,958
Итак, сама церковы,
главная заинтересованная сторона,

938
01:34:46,200 --> 01:34:49,033
снимает с моего подзащитного
обвинения в колдовстве.

939
01:34:49,280 --> 01:34:52,829
Неужели вы предпочтете
свидетельству отца Киршера

940
01:34:53,040 --> 01:34:54,792
бред этого отсталого монаха.

941
01:34:55,040 --> 01:34:58,589
Трибунал не может доверять документу,
который состряпан специально,

942
01:34:58,800 --> 01:35:00,756
чтобы выиграть безнадежное дело.

943
01:35:01,000 --> 01:35:05,118
Отец Киршер сам явится сюда,
и мы увидим, кто фальсификатор.

944
01:35:05,360 --> 01:35:08,636
Я требую удалить метра Дегре
за оскорбление суда.

945
01:35:09,040 --> 01:35:12,396
А я требую, чтобы на заседание суда
пригласили преподобного отца Киршера.

946
01:35:12,720 --> 01:35:16,235
Что же, суд не возражает.
Заседание будет продолжено завтра.

947
01:35:22,560 --> 01:35:23,834
Их нет...

948
01:35:26,080 --> 01:35:27,035
Ты один?

949
01:35:27,280 --> 01:35:29,555
Отца Киршера нет ни дома, ни в его
резиденции, ни в общине, нигде.

950
01:35:29,760 --> 01:35:31,159
- Нужно найти его.
- Я с вами!

951
01:35:31,360 --> 01:35:34,318
- Тебе нельзя никуда ходить!
- Я все равно пойду!

952
01:35:39,600 --> 01:35:41,431
Прошу спокойствия!

953
01:35:42,440 --> 01:35:43,919
Заседание продолжается.

954
01:35:44,200 --> 01:35:46,589
Господин председатель,
уже 1 1 часов.

955
01:35:46,840 --> 01:35:51,277
Мне кажется, что словесные упражнения
метра Дегре продолжались достаточно,

956
01:35:51,640 --> 01:35:53,551
и я думаю,
что уже пора...

957
01:35:54,160 --> 01:35:59,712
Господин председатель, тело
отца Киршера было найдено в Сене.

958
01:36:00,360 --> 01:36:01,554
Он задушен.

959
01:36:11,520 --> 01:36:14,273
Это вы приказали его убить.

960
01:36:14,520 --> 01:36:16,511
Нет, вы, это всем ясно!

961
01:36:16,720 --> 01:36:20,679
Вы заставили его написать тот
документ, а затем убрали его с дороги.

962
01:36:20,960 --> 01:36:24,077
Господа члень трибунала -
это убийство.

963
01:36:25,760 --> 01:36:29,799
Уважаемые члень трибунала,
если уж говорить об убийстве,

964
01:36:30,240 --> 01:36:33,949
то за последние дни совершено
2 попытки убить графиню де Пейрак...

965
01:36:34,240 --> 01:36:35,639
.. в Лувре.

966
01:36:36,080 --> 01:36:39,595
- Вы обвиняете королевский двор?
- Нет, тех, кто мешает правосудию.

967
01:36:39,840 --> 01:36:42,798
Вы оскорбляете Его Величество.
Стража, арестуйте его!

968
01:36:43,000 --> 01:36:45,389
Суд не правомочен!
Процесс фальсифицирован!

969
01:36:45,600 --> 01:36:50,390
Сам архиепископ был против
смертного приговора!

970
01:36:50,640 --> 01:36:55,634
Сорбонна!
Здесь попирают справедливость!

971
01:37:26,560 --> 01:37:28,471
Итак, господа присяжные,

972
01:37:28,720 --> 01:37:31,951
прислушиваясы к голосу своей совести,
какой приговор вы предлагаете?

973
01:37:32,640 --> 01:37:34,358
Решение за вами.

974
01:37:34,560 --> 01:37:36,039
Я ни в чем не уверен.

975
01:37:36,440 --> 01:37:37,509
Я не могу решить.

976
01:37:38,720 --> 01:37:40,597
Кто за смертную казнь?

977
01:37:50,840 --> 01:37:53,718
Король не любит нерешительных людей
и не доверяет им.

978
01:38:04,240 --> 01:38:08,313
Пейрак... суд признал вас виновным.

979
01:38:08,560 --> 01:38:11,233
Ну, разумеется, меня нужно убить.

980
01:38:12,000 --> 01:38:13,956
И я скажу вам почему.

981
01:38:14,320 --> 01:38:16,390
Фронда наступает
и разрывает королевство.

982
01:38:16,600 --> 01:38:18,909
Наследные принцы
желают смерти короля.

983
01:38:19,120 --> 01:38:22,032
Но ветер меняется
и королю нужен полководец - Конде.

984
01:38:22,280 --> 01:38:24,430
Он призывает его, простив Фронду,

985
01:38:25,000 --> 01:38:27,275
не подозревая
о готовящемся отравлении.

986
01:38:27,520 --> 01:38:29,158
Вы сами источаете яд!

987
01:38:29,920 --> 01:38:30,989
Глупец!

988
01:38:31,680 --> 01:38:34,319
Из осторожности Конде засыпает
подарками брата короля.

989
01:38:34,520 --> 01:38:36,476
Ему нужно отьскать яд.

990
01:38:36,680 --> 01:38:40,559
Шпиону Конде Тоннелю стало известно,
что яд похищен Анжеликой де Пейрак,

991
01:38:40,840 --> 01:38:42,398
знающей о заговоре.

992
01:38:43,160 --> 01:38:45,151
С этого момента Анжелика
приговорена к смерти.

993
01:38:46,160 --> 01:38:49,630
Но чтобы настичы ее...
надо сначала устранить меня...

994
01:38:50,160 --> 01:38:51,388
Вас устранили?

995
01:38:53,440 --> 01:38:55,351
.. Поэтому я арестован.

996
01:38:55,560 --> 01:38:58,916
Путь свободен! Эти господа
могут расправиться с моей женой...

997
01:38:59,440 --> 01:39:01,158
и вздохнуть свободно.

998
01:39:01,360 --> 01:39:05,831
Но каков предлог для ареста?
Самый нелепый и невероятный...

999
01:39:06,960 --> 01:39:08,188
.. Колдовство.

1000
01:39:10,400 --> 01:39:11,549
Это все.

1001
01:39:11,760 --> 01:39:14,672
Пересмотра!
Я требую пересмотра дела!

1002
01:39:14,920 --> 01:39:16,353
Это сообщник Пейрака!

1003
01:39:16,600 --> 01:39:20,639
Мы отмечаем, господин из университета,
вашу солидарность с обвиняемым,

1004
01:39:21,040 --> 01:39:24,589
но мы удовлетворяем вашу просыбу.
Справедливость милосердна.

1005
01:39:25,000 --> 01:39:27,070
Справедливость безотносительна,
милорд.

1006
01:39:27,320 --> 01:39:30,676
Она не выше и не ниже нас,
она безусловна.

1007
01:39:31,240 --> 01:39:33,515
Кто за пересмотр,
прошу поднять руки.

1008
01:39:36,880 --> 01:39:38,518
Не надо, мой друг.

1009
01:39:39,560 --> 01:39:40,675
Никто?

1010
01:39:47,760 --> 01:39:51,309
Обвиняемый де Пейрак,
суд приговаривает вас к смерти.

1011
01:39:51,600 --> 01:39:54,751
Вы будете сожжены на костре
на Пляс Де Грев.

1012
01:40:15,960 --> 01:40:19,794
Я оставлю детей у сестры и снова
пойду к королю. Он помилует Жоффрея.

1013
01:40:19,960 --> 01:40:24,954
Вы не сможете пройти в Лувр.
На нас выписаны ордера на арест.

1014
01:40:25,200 --> 01:40:27,668
- Я сегодня же покидаю Париж.
- И меня вы покидаете?

1015
01:40:27,880 --> 01:40:31,429
Наденьте это крестьянское платье,
и я отвезу вас к отцу в Монтелу.

1016
01:40:31,640 --> 01:40:33,471
Там вы сможете укрыться.

1017
01:40:33,760 --> 01:40:38,914
Это невозможно, она скомпрометирует
семыю. Меня уже отправляют в ссылку.

1018
01:40:39,120 --> 01:40:41,554
Пока Жоффрей жив,
я не уеду из Парижа.

1019
01:40:42,160 --> 01:40:47,553
Тогда вот что, возымите этот кошелек,
отдадите палачу на улице Фермри.

1020
01:40:47,840 --> 01:40:51,435
- Он спасет Жоффрея?
- Он задушит его, избавив от мучений.

1021
01:41:06,560 --> 01:41:08,073
Моя крошка!

1022
01:41:08,280 --> 01:41:11,955
- Что там такое, Барба?
- Это дети вашей сестры.

1023
01:41:32,000 --> 01:41:35,276
Мой муж, граф де Пейрак.
Я умоляю вас.

1024
01:41:42,080 --> 01:41:47,154
30 экю, все в порядке. Будыте спокойны,
он ничего не почувствует.

1025
01:41:55,880 --> 01:42:00,829
Нет, не может быты. Это невозможно.
Неужели Жоффрей умрет.

1026
01:42:07,120 --> 01:42:10,032
- Дайте ручку, я вам погадаю, мадам.
- Уже поздно.

1027
01:42:10,240 --> 01:42:12,959
Есть кое-кто, кто может
спасти вас и Пейрака.

1028
01:42:13,440 --> 01:42:16,034
- Так вы меня знаете?
- Разумеется, нет.

1029
01:42:16,400 --> 01:42:19,949
Бандить могут спасти Пейрака,
когда его повезут на казнь.

1030
01:42:20,160 --> 01:42:23,277
- Бандить...
- Только они вам помогут.

1031
01:42:24,640 --> 01:42:26,278
Хорошо, идемте.

1032
01:42:41,200 --> 01:42:43,760
Это я, Баркароль,
поручение выполнено.

1033
01:42:48,600 --> 01:42:52,673
- Смотрите, вдова Пейрака.
- Пока еще не вдова.

1034
01:42:55,560 --> 01:42:56,834
Замолчите!

1035
01:42:57,480 --> 01:42:59,630
Я ждал тебя, Анжелика.

1036
01:43:01,440 --> 01:43:07,072
Я не терял тебя из виду и знал,
что сегодня ты придешь сюда.

1037
01:43:08,160 --> 01:43:10,628
- Николя!
- Николя больше нет!

1038
01:43:12,840 --> 01:43:17,789
Николя ждал тебя 2 дня тогда в лесу.
2 дня и 2 ночи.

1039
01:43:18,240 --> 01:43:21,915
Наконец солдать нашли его,
но он убил их,

1040
01:43:22,120 --> 01:43:24,190
и с тех пор его зовут Коламбреден.

1041
01:43:24,840 --> 01:43:26,068
Помоги мне!

1042
01:43:26,280 --> 01:43:29,272
Я, конечно, могу украсть
даже осужденного на смерты.

1043
01:43:30,440 --> 01:43:34,069
- А что ты мне дашы за это?
- Все, что ты хочешь!

1044
01:43:35,600 --> 01:43:39,070
Только не обещай ни золота,
ни денег, у тебя их нет.

1045
01:43:40,440 --> 01:43:42,510
Я могу предложить тебе вот что.

1046
01:43:43,760 --> 01:43:49,278
Пейрака казнят завтра в 6 утра. Я знаю
маршрут, которым его повезут на казнь.

1047
01:43:49,600 --> 01:43:52,194
Я освобожу твоего мужа,
и он будет жить.

1048
01:43:52,720 --> 01:43:57,475
А мы с тобой бежим в Америку,
как решили, когда были еще детьми.

1049
01:43:58,280 --> 01:44:01,795
Обещай мне, Анжелика.
Там мы начнем новую жизнь.

1050
01:44:02,120 --> 01:44:03,314
Николя!

1051
01:44:03,760 --> 01:44:07,514
Пейрак будет жив, я спасу его.
Так говори да или нет.

1052
01:44:11,560 --> 01:44:12,913
Я согласна.

1053
01:44:37,880 --> 01:44:39,233
К оружию!

1054
01:44:55,920 --> 01:44:58,639
Проклятье, нас обманули,
это кукла, набитая опилками!

1055
01:44:59,120 --> 01:45:01,076
Все скорей на Пляс Де Грев!

1056
01:45:34,160 --> 01:45:37,436
Наверное, этот Пейрак был стоящий
человек, и они его здорово боялись.

1057
01:45:37,640 --> 01:45:40,393
Негодяи, подлье убийцы!

1058
01:45:52,760 --> 01:45:54,193
Анжелика!

1059
01:45:59,320 --> 01:46:02,710
Вот она, эта ведьма!
Она должна умереть эта колдунья!

1060
01:46:03,200 --> 01:46:06,033
Поймайте эту ведьму, на костер ее!
Пусть ее сожгут во имя неба!

1061
01:46:06,280 --> 01:46:08,430
Хватайте ее!
Не дайте ей уйти!

1062
01:46:13,600 --> 01:46:17,434
Хватайте ее, проклятая колдунья
должна умереть!

1063
01:46:32,600 --> 01:46:34,033
Оставы меня!

1064
01:46:36,160 --> 01:46:37,479
Оставы меня!

1065
01:46:48,240 --> 01:46:49,992
Отдайте нам женщину!

1066
01:46:51,480 --> 01:46:53,277
Отдайте нам женщину!

1067
01:46:56,760 --> 01:46:57,829
Пусти!

1068
01:46:58,040 --> 01:46:59,473
Отдайте женщину!

1069
01:46:59,680 --> 01:47:01,989
Пусти!
Пусти меня!

1070
01:47:25,640 --> 01:47:28,438
Ну что же, пожалуйста, стреляйте.
Только видите сколько нас.

1071
01:47:28,760 --> 01:47:30,512
Нас гораздо больше.

1072
01:47:59,440 --> 01:48:03,194
Ты спасена.
Сльшишы, ты спасена Анжелика?

1073
01:48:03,400 --> 01:48:07,279
Здесь тебе никто ничего не сделает,
даже король. Ты в безопасности.

1074
01:48:08,760 --> 01:48:12,594
И нам не нужно уезжать в Америку.
Ты останешься здесь с нами.

1075
01:48:12,880 --> 01:48:16,555
Я предлагаю тебе силу, которая нужна,
чтобы начать все сначала.

1076
01:48:18,600 --> 01:48:20,591
Можешь положиться на них.

1077
01:48:24,680 --> 01:48:26,477
Они не демоны.

1078
01:48:26,800 --> 01:48:29,439
У них не очень красивые лица,
зато все они славные ребята.

1079
01:48:29,800 --> 01:48:32,633
Ты станешь их маркизой -
Маркизой Ангелов.

1080
01:48:32,880 --> 01:48:36,475
Анжелика, ты еще будешь счастлива.
У тебя есть друзья.

1081
01:48:37,120 --> 01:48:41,159
У тебя есть два сына. И еще остается
месть. Мы все будем с тобой.

1082
01:48:41,440 --> 01:48:44,671
Анжелика, надо жить...

1083
01:49:28,280 --> 01:49:32,319
АНЖЕЛИКА, МАРКИЗА АНГЕЛОВ

 
 
master@onlinenglish.ru