Apocalypse Now, 1979 - Апокалипсис сегодня. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:04:15,977 --> 00:04:19,695
Сайгон

2
00:04:19,695 --> 00:04:21,735
Черт

3
00:04:22,823 --> 00:04:25,725
Я все еще в Сайгоне

4
00:04:33,252 --> 00:04:38,103
Каждый раз, мне кажется,
что я проснусь в джунглях.

5
00:04:42,910 --> 00:04:46,446
Когда я вернулся домой после
первого задания, было хуже.

6
00:04:54,789 --> 00:04:58,280
Я просыпался, и
ничего не было.

7
00:05:05,262 --> 00:05:10,114
Я едва ли обмолвился словом с женой,
разве что когда сказал "да" на ее развод.

8
00:05:12,472 --> 00:05:15,963
Когда я здесь, мне
хочется быть там.

9
00:05:16,098 --> 00:05:21,903
Когда я был там, все о чем я мог думать
- это о возвращении в джунгли.

10
00:05:24,140 --> 00:05:25,140
Я здесь уже неделю.

11
00:05:29,746 --> 00:05:32,558
Жду задания...

12
00:05:32,648 --> 00:05:35,097
размякаю.

13
00:05:39,766 --> 00:05:43,257
С каждой минутой в
этой комнате, я слабею.

14
00:05:43,303 --> 00:05:48,247
И с каждой минутой вьетконговец,
затаившийся в зарослях, становится сильнее.

15
00:05:52,145 --> 00:05:56,725
Каждый раз, как я оглядывался,
стены становились все выше.

16
00:07:35,794 --> 00:07:39,285
Каждый получает то,
чего себе желает.

17
00:07:39,375 --> 00:07:42,141
Я хотел задание...

18
00:07:42,232 --> 00:07:45,995
и за грехи мои, я его получил.

19
00:07:46,131 --> 00:07:48,535
Мне его принесли на блюдечке.

20
00:07:48,625 --> 00:07:52,342
Капитан Уиллард? Вы там?

21
00:07:52,433 --> 00:07:54,474
Да, иду.

22
00:07:54,610 --> 00:07:57,422
Я мог отказаться
от этого задания.

23
00:07:57,558 --> 00:08:01,864
Когда оно было выполнено,
другого мне уже не хотелось.

24
00:08:09,981 --> 00:08:12,655
- Чего вам?
- Вы в порядке, капитан?

25
00:08:12,791 --> 00:08:15,693
А что, не видно?

26
00:08:23,901 --> 00:08:26,757
- Вы Уиллард, батальон 505?
- Так точно.

27
00:08:26,802 --> 00:08:28,706
- 173-й воздушно-десантный?
- Да.

28
00:08:28,888 --> 00:08:31,109
- Прикомандированны к Специальной
оперативной группе?

29
00:08:31,110 --> 00:08:33,330
- Эй, может дверь закроешь?

30
00:08:33,422 --> 00:08:38,001
Нам поручено препроводить
вас на аэродром.

31
00:08:39,134 --> 00:08:41,538
- В чем меня обвиняют?
- Сэр?

32
00:08:41,674 --> 00:08:44,983
- Что я натворил?
- Никаких обвинений, капитан.

33
00:08:45,120 --> 00:08:48,883
Вам приказано явиться в разведслужбу
COMSEC в Натранг.

34
00:08:49,065 --> 00:08:51,876
- Понятно.
- Все в порядке?

35
00:08:52,012 --> 00:08:54,958
- Мне, в Натранг?
- Верно.

36
00:08:55,095 --> 00:08:58,540
Давайте, капитан. У вас еще есть пара
часов чтобы привести себя в порядок.

37
00:08:58,676 --> 00:09:02,621
- Я себя неважно чувствую.
- Капитан?

38
00:09:02,802 --> 00:09:05,930
Дейв, иди сюда, помоги.
Он совсем жмурик.

39
00:09:06,112 --> 00:09:09,060
Давайте-ка, капитан.
Примем душ.

40
00:09:09,242 --> 00:09:11,327
- Не будь засранцем.
- Держи его крепче.

41
00:09:11,417 --> 00:09:13,640
Примем душ, капитан. Вот так.

42
00:09:13,775 --> 00:09:17,266
Становитесь сюда, капитан.

43
00:09:26,833 --> 00:09:29,780
Я отправлялся в
худшее место в мире,

44
00:09:29,916 --> 00:09:32,636
Но я этого еще не знал.

45
00:09:32,772 --> 00:09:35,766
Оно лежало в нескольких
неделях пути вверх по реке,

46
00:09:35,856 --> 00:09:39,030
которая извивалась сквозь всю
войну, словно электрокабель

47
00:09:39,120 --> 00:09:41,750
воткнутый прямо в Курца.

48
00:09:43,927 --> 00:09:46,737
То, что мне предстояло
позаботиться о Курце,

49
00:09:46,829 --> 00:09:49,594
не было случайностью -

50
00:09:49,684 --> 00:09:54,400
не более, чем мое
возвращение в Сайгон.

51
00:09:54,536 --> 00:09:58,390
Невозможно рассказать его
историю, не рассказав сперва свою.

52
00:09:58,526 --> 00:10:01,065
Если его история
действительно исповедь...

53
00:10:01,247 --> 00:10:03,786
- Капитан Уиллард прибыл.
- ... то и моя тоже.

54
00:10:03,877 --> 00:10:07,050
- Капитан. Отлично. Идите сюда.
- Спасибо, сэр.

55
00:10:07,142 --> 00:10:11,131
- Вольно.
- Да, генерал.

56
00:10:12,173 --> 00:10:14,758
Сигарету?

57
00:10:14,894 --> 00:10:17,388
Нет, спасибо, сэр.

58
00:10:17,524 --> 00:10:21,966
- Вы встречали этого человека ранее?
- Нет, сэр.

59
00:10:22,058 --> 00:10:24,778
- Знакомы с генералом или со мной?
- Нет, сэр.

60
00:10:24,914 --> 00:10:27,363
Не лично.

61
00:10:27,453 --> 00:10:31,217
- Вы много работали в одиночку?
- Да, сэр.

62
00:10:31,353 --> 00:10:32,758
В вашем досье упоминаются
разведывательная...

63
00:10:32,894 --> 00:10:34,300
контрразведывательная
деятельность в COMSEC, корпус I.

64
00:10:34,436 --> 00:10:38,516
Я не уполномочен обсуждать
эти операции, сэр.

65
00:10:46,677 --> 00:10:49,171
Вы не работали с
ЦРУ в Первом корпусе?

66
00:10:50,850 --> 00:10:52,800
Нет, сэр.

67
00:10:52,845 --> 00:10:55,610
Разве не вы устранили
правительственного сборщика налогов...

68
00:10:55,746 --> 00:10:58,467
провинция Квангтри,
18 июня, 1968 г?

69
00:11:00,643 --> 00:11:02,457
Капитан?

70
00:11:04,089 --> 00:11:09,348
Сэр, мне ничего не известно о
какой-либо подобной деятельности -

71
00:11:09,484 --> 00:11:14,608
и я не был бы уполномочен
обсуждать подобную операцию

72
00:11:14,744 --> 00:11:18,371
даже если бы она существовала
на самом деле, сэр.

73
00:11:29,434 --> 00:11:31,656
Думаю, лучше перекусить
пока мы тут беседуем.

74
00:11:31,792 --> 00:11:35,601
Надеюсь, вы пришли с
хорошим апетитом, капитан.

75
00:11:35,737 --> 00:11:40,587
Я заметил, у вас что-то
с рукой. Поранились?

76
00:11:40,724 --> 00:11:43,037
Случайно, на рыбалке, сэр.

77
00:11:43,218 --> 00:11:46,800
- На рыбалке?
- Да, сэр.

78
00:11:46,890 --> 00:11:49,248
Но вы отдохнули? Готовы
приступить к службе?

79
00:11:49,384 --> 00:11:51,832
Да, генерал. Именно так, сэр.

80
00:11:51,923 --> 00:11:57,500
Так, посмотрим, что у нас здесь:
ростбиф, и обычно он неплох.

81
00:11:58,906 --> 00:12:01,988
Попробуй, Джерри,
и передай дальше.

82
00:12:02,124 --> 00:12:06,160
Чтобы сэкономить немного времени,
можно передавать еду в обе стороны.

83
00:12:06,250 --> 00:12:11,510
Капитан, не знаю, как вы
относитесь к этим креветкам,

84
00:12:11,646 --> 00:12:13,505
но если будете их есть,

85
00:12:13,641 --> 00:12:18,312
это будет лучшим
доказательством вашей храбрости.

86
00:12:22,482 --> 00:12:26,744
Капитан, вы слышали о
полковнике Уолтере Курце?

87
00:12:26,835 --> 00:12:30,962
Да, сэр. Имя знакомое.

88
00:12:31,052 --> 00:12:34,861
Господи! Оперативщик,
Специальные войска.

89
00:12:34,997 --> 00:12:38,579
Люк, будь добр, поставь
для капитана ту пленку.

90
00:12:38,715 --> 00:12:41,163
- Да, сэр. Простите, сэр.
- Капитан, слушайте внимательно.

91
00:12:43,656 --> 00:12:46,649
"9 октября, 04:30,
сектор Питер-Виктор-Кинг."

92
00:12:46,830 --> 00:12:50,005
Это было перехвачено
в Камбоджи.

93
00:12:50,095 --> 00:12:52,771
Подтверждено, что это
голос полковника Курца.

94
00:12:52,907 --> 00:12:56,986
"Я видел улитку...

95
00:12:57,077 --> 00:13:01,431
ползущую по лезвию
острой бритвы.

96
00:13:03,562 --> 00:13:06,055
Я видел ее во сне.

97
00:13:07,143 --> 00:13:10,317
В кошмарном сне.

98
00:13:11,405 --> 00:13:14,580
Она ползла, пресмыкалась...

99
00:13:14,670 --> 00:13:17,843
вдоль лезвия...

100
00:13:17,980 --> 00:13:22,106
острой бритвы...

101
00:13:23,374 --> 00:13:25,598
и не умирала."

102
00:13:27,682 --> 00:13:32,353
"Радиопередача №11,
принято 30 декабря, 05:00.

103
00:13:32,534 --> 00:13:35,708
Сектор
Кинг-Зулу-Кинг.

104
00:13:35,799 --> 00:13:38,202
"Но мы должны убить их.

105
00:13:38,337 --> 00:13:40,877
Испепелить их.

106
00:13:41,013 --> 00:13:43,370
Свинью за свиньей.

107
00:13:43,506 --> 00:13:45,411
Корову за коровой.

108
00:13:47,406 --> 00:13:51,759
Деревню за деревней.
Армию за армией.

109
00:13:51,849 --> 00:13:54,797
И они называют меня убийцей.

110
00:13:54,887 --> 00:14:00,282
Как назвать это, когда
убийца обвиняет убийцу?

111
00:14:00,418 --> 00:14:05,270
Они лгут. Они лгут, а мы
должны быть благосклонны...

112
00:14:05,406 --> 00:14:07,627
к этим лжецам.

113
00:14:07,719 --> 00:14:10,485
К этим набобам.

114
00:14:11,798 --> 00:14:13,749
Я ненавижу их.

115
00:14:15,653 --> 00:14:18,283
Я их так ненавижу."

116
00:14:22,907 --> 00:14:26,036
Уолт Курц был одним из
самых выдающихся офицеров

117
00:14:26,172 --> 00:14:28,258
этой страны.

118
00:14:28,349 --> 00:14:32,475
Он был неповторим.
Он блистал во всем.

119
00:14:32,565 --> 00:14:38,232
И он был хорошим человеком,
гуманным человеком.

120
00:14:38,414 --> 00:14:41,362
Человеком
остроумным и веселым.

121
00:14:41,544 --> 00:14:45,442
Он поступил в
Специальные войска.

122
00:14:45,577 --> 00:14:49,296
После чего его...

123
00:14:49,432 --> 00:14:52,515
идеи, методы...

124
00:14:54,374 --> 00:14:56,323
стали...

125
00:14:58,591 --> 00:15:00,722
нездоровыми.

126
00:15:05,347 --> 00:15:07,206
Нездоровыми.

127
00:15:12,511 --> 00:15:15,005
И сейчас он перешел
границу Камбоджи со своей

128
00:15:15,141 --> 00:15:18,405
армией туземцев,
которые поклоняются

129
00:15:18,540 --> 00:15:21,215
этому человеку, словно богу,

130
00:15:21,352 --> 00:15:26,249
и выполняют его самые
невероятные приказы.

131
00:15:26,339 --> 00:15:30,510
У меня есть и другие
шокирующие новости.

132
00:15:30,600 --> 00:15:36,133
Полковник Курц должен был быть
арестован по обвинению в убийстве.

133
00:15:36,270 --> 00:15:40,122
Я чего-то не понял,
сэр. Убийстве кого?

134
00:15:40,259 --> 00:15:44,294
Курц приказал казнить нескольких
людей из вьетнамской разведки

135
00:15:44,385 --> 00:15:48,330
которых он считал
двойными агентами.

136
00:15:48,466 --> 00:15:53,633
И он решил взять
дело в свои руки.

137
00:15:53,770 --> 00:15:56,355
Видите ли, Уиллард...

138
00:15:56,400 --> 00:16:02,068
на этой войне многие
вещи перепутались.

139
00:16:02,249 --> 00:16:05,967
Сила, идеалы, старая мораль

140
00:16:06,103 --> 00:16:08,960
и реальная военная необходимость.

141
00:16:10,955 --> 00:16:14,445
Но там, с этими туземцами,

142
00:16:14,581 --> 00:16:19,297
должно быть,
появляется искушение

143
00:16:19,388 --> 00:16:21,791
быть Богом.

144
00:16:24,058 --> 00:16:28,321
Потому что в каждом человеческом
сердце существует конфликт

145
00:16:28,456 --> 00:16:32,083
между рациональным
и иррациональным,

146
00:16:32,175 --> 00:16:35,483
между добрым и злым...

147
00:16:35,619 --> 00:16:38,567
и доброе не всегда побеждает.

148
00:16:40,652 --> 00:16:43,600
Иногда...

149
00:16:43,735 --> 00:16:45,867
темная сторона...

150
00:16:46,002 --> 00:16:50,764
берет верх, над тем что Линкольн
называл добрыми ангелами нашей натуры.

151
00:16:52,261 --> 00:16:54,709
У каждого человека
есть предел прочности.

152
00:16:54,798 --> 00:16:57,973
И у вас, и у меня.

153
00:16:59,061 --> 00:17:01,963
Уолт Курц своего достиг.

154
00:17:03,142 --> 00:17:06,723
И, что весьма очевидно,
он сошел с ума.

155
00:17:19,057 --> 00:17:22,956
Да, сэр. Безусловно, сэр.
Очевидно, сошел с ума.

156
00:17:27,534 --> 00:17:30,980
Ваше задание - пройти вверх по реке
Нунг в патрульном катере морпеха -

157
00:17:33,066 --> 00:17:36,105
взять след Курца в Нумунгба

158
00:17:36,195 --> 00:17:39,369
и следовать по нему, изучая
по дороге, что возможно.

159
00:17:39,460 --> 00:17:42,769
Когда вы найдете полковника,
внедритесь в его команду -

160
00:17:42,905 --> 00:17:47,802
любыми доступными средствами -
и прекратите его командование.

161
00:17:54,014 --> 00:17:56,780
Уничтожить полковника?

162
00:17:56,916 --> 00:18:01,947
Он действует, не
ограничиваясь ничем...

163
00:18:02,129 --> 00:18:06,074
абсолютно вне рамок
какого-либо приемлемого

164
00:18:06,211 --> 00:18:08,161
человеческого поведения...

165
00:18:08,297 --> 00:18:12,467
и он все еще воюет,
командует солдатами.

166
00:18:12,603 --> 00:18:16,094
Уничтожьте без раздумий.

167
00:18:17,319 --> 00:18:19,903
Вы понимате, капитан,
что это задание

168
00:18:20,040 --> 00:18:24,618
не существует и никогда
не будет существовать.

169
00:19:20,024 --> 00:19:23,789
Скольких людей я уже убил?

170
00:19:23,970 --> 00:19:27,687
Насчет шестерых
я был уверен -

171
00:19:27,778 --> 00:19:32,222
я был так близко, что мог
почувствовать их последний вздох.

172
00:19:33,265 --> 00:19:37,028
Но на этот раз
это был американец

173
00:19:37,165 --> 00:19:39,159
и офицер.

174
00:19:49,678 --> 00:19:52,761
Вроде бы мне должно
было быть все равно...

175
00:19:52,897 --> 00:19:54,938
но разница была.

176
00:19:56,661 --> 00:20:00,152
Черт. Обвинять человека
в убийстве здесь -

177
00:20:00,242 --> 00:20:05,819
все равно, что штрафовать за
превышение скорости на автогонках.

178
00:20:05,910 --> 00:20:10,262
Я принял задание.
Что еще я мог делать?

179
00:20:11,986 --> 00:20:15,930
Но я не знал, что
делать, когда нашел его.

180
00:20:22,685 --> 00:20:25,904
- Ты проверил бак?
- Да.

181
00:20:28,172 --> 00:20:32,117
Меня переправляли вдоль берега в
морпеховском патрульном катере...

182
00:20:32,253 --> 00:20:36,288
разновидность пластиковой лодки -
нередкое зрелище на здешних реках.

183
00:20:36,378 --> 00:20:39,281
Говорили, что это хороший
способ собирать информацию,

184
00:20:39,417 --> 00:20:43,588
не привлекая особого внимания,
и это меня устраивало.

185
00:20:43,724 --> 00:20:46,671
Мне нужен был
свежий воздух и время.

186
00:20:46,807 --> 00:20:49,075
Единственная проблема была в том,
что не удасться побыть одному.

187
00:20:49,211 --> 00:20:51,296
Доброе утро, капитан.

188
00:20:53,518 --> 00:20:56,691
Команда была, большей
частью, просто дети -

189
00:20:56,781 --> 00:21:00,727
рок-н-роллеры, стоящие
одной ногой в могиле.

190
00:21:00,817 --> 00:21:04,355
- Тебе сколько?
- Семнадцать.

191
00:21:04,491 --> 00:21:07,982
Механик - которого все звали
Шефом - был из Нью-Орлеана.

192
00:21:08,072 --> 00:21:10,928
Слишком замкнутый,
как для Вьетнама.

193
00:21:11,064 --> 00:21:13,785
Наверное, и для
Нью-Орлеана тоже.

194
00:21:13,876 --> 00:21:15,825
Лэнс, на носовом 50-калиберном

195
00:21:15,962 --> 00:21:18,727
был известным серфером с
пляжей южной Калифорнии.

196
00:21:18,772 --> 00:21:22,580
Глядя на него, вы в жизни бы не поверили,
что он когда-либо сделал хоть выстрел.

197
00:21:24,439 --> 00:21:28,702
Клин - мистер Клин - был из
какого-то сральника в Южном Бронксе,

198
00:21:28,747 --> 00:21:30,924
и мне казалось, что от вьетнамского
обилия пространства и кислорода

199
00:21:31,060 --> 00:21:34,688
у него едет крыша.

200
00:21:36,093 --> 00:21:38,721
Еще был Филлипс, начальник.

201
00:21:38,813 --> 00:21:42,667
Задание было мое, но ежу было ясно,
что лодка принадлежала Начальнику.

202
00:21:42,803 --> 00:21:44,707
Есть два места, где
достаточно глубоко,

203
00:21:44,844 --> 00:21:47,292
чтобы мы могли выйти в Нунг.

204
00:21:47,428 --> 00:21:51,553
Оба "горячие".
Их контролируют вьетконговцы.

205
00:21:51,689 --> 00:21:54,002
Не волнуйся насчет этого.

206
00:21:54,138 --> 00:21:57,222
Не курю.

207
00:21:57,358 --> 00:22:00,486
Знаете, я уже участвовал в
нескольких спецоперациях.

208
00:22:00,576 --> 00:22:03,206
Примерно шесть месяцев назад

209
00:22:03,342 --> 00:22:07,604
я вез человека, который
направлялся за мост в Долунге.

210
00:22:07,741 --> 00:22:10,370
Тоже был из регулярной армии.

211
00:22:12,410 --> 00:22:15,901
Слышал, он застрелился.

212
00:22:23,791 --> 00:22:27,691
Сперва мне показалось,
что они перепутали досье.

213
00:22:27,781 --> 00:22:30,321
Я не мог поверить, что они
желали смерти этого человека.

214
00:22:31,998 --> 00:22:34,808
Школа Вейст-Пойнта в третьем
поколении, один из лучших в классе.

215
00:22:34,989 --> 00:22:39,207
Корея, воздушно-десатные
войска, наверное, тысяча наград.

216
00:22:39,343 --> 00:22:41,338
И так далее, и так далее.

217
00:22:43,876 --> 00:22:48,819
Я слышал его голос на пленке,
и он вменя словно крюк вогнал,

218
00:22:48,955 --> 00:22:53,535
но я никак не мог увязать
тот голос с этим человеком.

219
00:22:59,656 --> 00:23:03,464
Как они и говорили, у него
была впечатляющая карьера.

220
00:23:03,646 --> 00:23:08,496
Может, чересчур впечатляющая.
В смысле, идеальная.

221
00:23:08,587 --> 00:23:12,805
Его прочили на высшие посты

222
00:23:12,940 --> 00:23:16,251
генерал, начальник
штаба, что угодно.

223
00:23:17,972 --> 00:23:21,962
В 1964 он возвратился из
ознакомительной поездки во Вьетнам
в составе Совещательного управления

224
00:23:22,099 --> 00:23:24,412
и все пошло наперекосяк.

225
00:23:24,502 --> 00:23:26,588
Его отчет Объединенному
комитету начальников штабов

226
00:23:26,723 --> 00:23:29,217
и Линдону Джонсону
был засекречен.

227
00:23:30,850 --> 00:23:34,658
Кажется, они не въехали в
то, что он хотел сказать им.

228
00:23:34,748 --> 00:23:37,697
В течение следующих нескольких месяцев
он подал три прошения о переводе

229
00:23:37,833 --> 00:23:42,820
в учебный центр воздушно-десантных
войск в Джорджии и, наконец, его приняли.

230
00:23:45,631 --> 00:23:47,943
Воздушный десант?

231
00:23:49,893 --> 00:23:52,659
Ему было 38 лет.

232
00:23:53,747 --> 00:23:55,968
Какого хрена ему
это понадобилось?

233
00:23:58,326 --> 00:24:02,588
В 1966 вступает в войска
специального назначения...

234
00:24:02,678 --> 00:24:04,719
и возвращается во Вьетнам.

235
00:24:04,901 --> 00:24:06,942
Эй, что это?

236
00:24:07,077 --> 00:24:09,616
- Стратегические бомбардировщики.
- В чем дело?

237
00:24:09,752 --> 00:24:12,245
- Налет Б-52.
- Правда?

238
00:24:12,336 --> 00:24:14,286
- Что это?
- Бомбардировщики.

239
00:24:14,332 --> 00:24:17,324
Ненавижу это. Каждый раз, как я
слышу это, происходит что-то ужасное.

240
00:24:17,415 --> 00:24:19,319
Вьетконговцы их не
видят и не слышат, чувак.

241
00:24:19,410 --> 00:24:20,679
Вот и они.

242
00:24:20,725 --> 00:24:23,036
Ударная волна высосет весь
воздух из твоих чертовых легких.

243
00:24:23,172 --> 00:24:25,167
Будет что-то ужасное.

244
00:24:25,349 --> 00:24:28,932
Дым! Запасная точка горит.

245
00:24:29,068 --> 00:24:31,561
Там "Хьюи". Куча "Хьюи".

246
00:24:31,698 --> 00:24:34,553
Давай глянем, Начальник.

247
00:24:34,643 --> 00:24:38,317
Это была воздушная кавалерия.
Первая эскадрилья 9-й кавалерии...

248
00:24:38,407 --> 00:24:39,224
Это они.

249
00:24:39,360 --> 00:24:42,170
...наше сопровождение
к устью реки Нанг.

250
00:24:42,352 --> 00:24:46,159
Но они должны были бы ждать
нас на 30 километров дальше.

251
00:24:46,251 --> 00:24:51,466
Ну, на то и аэромобильные. Этим
ребятам на месте не сидится.

252
00:25:17,128 --> 00:25:20,030
"Первая из девятой"
была старым кавалерийским эскадроном,

253
00:25:20,120 --> 00:25:22,025
который, пересев с
лошадей на вертушки,

254
00:25:22,161 --> 00:25:26,061
надирал задницы
по всему Вьетнаму.

255
00:25:26,197 --> 00:25:30,685
Они преподнесли вьетконговцам
несколько сюрпризов в свое время

256
00:25:30,775 --> 00:25:35,718
Они зачищали местность, где бой
завязался не больше часа тому назад

257
00:25:35,808 --> 00:25:38,031
Бегите дальше.
Мы с телевидения.

258
00:25:38,166 --> 00:25:40,432
Не смотрите на камеру.
Продолжайте... давайте, продолжайте.

259
00:25:40,568 --> 00:25:42,428
Это для телевидения.
Не смотрите на камеру.

260
00:25:42,564 --> 00:25:45,829
Просто бегите, будто вы
сражаетесь, будто сражаетесь.

261
00:25:45,965 --> 00:25:49,548
Не смотрите на камеру. Это для
телевидения. Делайте, что делали.

262
00:25:49,638 --> 00:25:51,632
Не задерживайтесь.
Просто бегите мимо.

263
00:25:51,723 --> 00:25:53,854
Бегите. Не смотрите на
камеру. Давайте, бегите.

264
00:25:53,990 --> 00:25:55,849
Все в порядке,
давайте. Вперед.

265
00:26:00,927 --> 00:26:02,831
Сюда. Да. Сюда. Сюда.

266
00:26:16,842 --> 00:26:19,246
Где я могу найти командира?

267
00:26:19,336 --> 00:26:23,507
Полковник сейчас сядет!

268
00:26:31,804 --> 00:26:34,434
Командир на той вертушке.

269
00:26:56,696 --> 00:27:00,188
Лейтенант, пробомбите ту
полосу деревьев вглубь на 100 ярдов.

270
00:27:00,324 --> 00:27:03,407
- Дайте мне немного пространства!
- Да, сэр!

271
00:27:08,213 --> 00:27:09,437
Мертвецкие карты!

272
00:27:09,483 --> 00:27:11,568
- Сэр?
- Принесите мои мертвецкие карты!

273
00:27:11,658 --> 00:27:13,563
Да, сэр!

274
00:27:16,148 --> 00:27:19,457
Я командир 4-го танкового. У меня
пять танков выведены из строя.

275
00:27:19,593 --> 00:27:22,721
У нас хватит танков.
Все в порядке, капитан.

276
00:27:22,812 --> 00:27:24,037
Капитан Уиллард!

277
00:27:24,173 --> 00:27:27,529
Я везу первостепенные бумаги из
разведслужбы COMSEC, корпус II.

278
00:27:27,665 --> 00:27:29,614
Я так понимаю, что
Натранг вас уведомил...

279
00:27:29,704 --> 00:27:31,609
о требованиях моего задания.

280
00:27:31,745 --> 00:27:34,239
Какого задания? Я ничего
не получал из Натранга.

281
00:27:34,420 --> 00:27:37,277
Сэр, ваше подразделение
должно сопроводить нас до Нунг!

282
00:27:37,413 --> 00:27:39,633
- Посмотрим, что можно сделать.
- Полковник!

283
00:27:39,770 --> 00:27:44,485
Только не путайтесь под ногами, пока
мы не закончили свои дела, капитан.

284
00:27:46,888 --> 00:27:49,745
Хорошо, посмотрим, что тут
у нас. Давайте-ка посмотрим.

285
00:27:49,836 --> 00:27:54,914
Двойка пик, тройка
пик, четверка бубен,

286
00:27:55,050 --> 00:27:57,590
шестерка треф, восьмерка пик.

287
00:27:57,770 --> 00:28:00,763
Во всей куче никого
достойного валета.

288
00:28:00,944 --> 00:28:03,755
Четверка бубен.

289
00:28:03,892 --> 00:28:07,609
- Эй, капитан, что это?
- Карты смерти!

290
00:28:07,745 --> 00:28:11,055
- Что?
- Карты смерти!

291
00:28:11,146 --> 00:28:13,503
- Смерти?
- Чтобы конговцы знали кто это сделал.

292
00:28:17,131 --> 00:28:19,852
- Взбодрись, сынок.
- Мы не причиним тебе вреда.

293
00:28:20,033 --> 00:28:23,796
- Берегись!
- Берегись!

294
00:28:23,932 --> 00:28:27,514
Эта территория контролируется

295
00:28:27,650 --> 00:28:29,962
вьетконговцами и
северовьетнамцами.

296
00:28:30,098 --> 00:28:32,003
Джим.

297
00:28:36,128 --> 00:28:39,348
Мы здесь, чтобы помочь вам.

298
00:28:40,527 --> 00:28:44,426
- Мы протягиваем руку помощи...
- Пошли.

299
00:28:44,562 --> 00:28:46,603
- ...тем, кто хотел бы вернуться...
- Все зашли?

300
00:28:46,739 --> 00:28:51,091
... под опеку правительства
Южного Вьетнама.

301
00:28:51,136 --> 00:28:54,537
Забирайся. Живее.

302
00:28:55,625 --> 00:28:57,438
- Можете трогаться.

303
00:28:57,484 --> 00:28:59,977
Эта территория контролируется

304
00:29:00,114 --> 00:29:02,743
вьетконговцами и
северовьетнамцами.

305
00:29:02,834 --> 00:29:08,003
Эй! Это еще что такое?

306
00:29:08,094 --> 00:29:10,724
Этот человек
сильно ранен, сэр.

307
00:29:10,860 --> 00:29:14,306
Единственное, что держит его потроха
внутри - это крышка от горшка.

308
00:29:14,487 --> 00:29:16,845
Да? Что вы хотите?

309
00:29:16,890 --> 00:29:22,784
Этот солдат грязный вьетконг. Он
хочет воды. Пусть пьет из лужи.

310
00:29:22,920 --> 00:29:26,230
Пошел отсюда!
Дай мне эту флягу.

311
00:29:26,366 --> 00:29:29,493
- Он же вьетконг!
- Любой человек, храбрый настолько, что...

312
00:29:29,629 --> 00:29:32,216
Пошел отсюда! Щас
пизды получишь!

313
00:29:32,352 --> 00:29:34,437
Он убил много наших людей!

314
00:29:34,573 --> 00:29:36,704
Любой человек, храбрый настолько,
что сражается с выпущенными кишками...

315
00:29:36,795 --> 00:29:38,790
имеет право пить
из моей фляги.

316
00:29:38,925 --> 00:29:42,961
Эй, полковник, мне кажется, один
из тех морячков - Лэнс Джонсон, серфер.

317
00:29:43,097 --> 00:29:46,815
- Где? Там? Ты уверен?
- Да, вон там.

318
00:29:46,951 --> 00:29:48,900
Да? Здесь.

319
00:29:49,036 --> 00:29:51,937
- Повторяю. У нас
потери. У нас...

320
00:29:54,659 --> 00:29:56,698
Тебя как зовут, матрос?

321
00:29:56,834 --> 00:29:59,601
- Помощник стрелка 3-го класса Джонсон.
- Помощник стрелка 3-го класса...

322
00:29:59,692 --> 00:30:03,772
- Лэнс Джонсон, серфер?
- Да, сэр.

323
00:30:03,908 --> 00:30:08,035
Большая честь с тобой познакомиться.
Я поклонник твоего стиля уже много лет.

324
00:30:08,171 --> 00:30:11,027
И мне нравится, твой скат с
волны. Наверное, лучший в мире.

325
00:30:11,117 --> 00:30:13,838
- Спасибо, сэр.
- Можешь без "сэра".

326
00:30:13,928 --> 00:30:15,923
Билл Килгор. Я "правоногий".

327
00:30:16,059 --> 00:30:17,964
- Этот парень с тобой?
- Да.

328
00:30:18,054 --> 00:30:19,823
Хочу, чтобы ты кое
с кем познакомился.

329
00:30:19,959 --> 00:30:21,818
- Это Майк из Сан-Диего.
- Очень рад.

330
00:30:21,954 --> 00:30:24,810
- Джонни из Малибу. Коренной серфер.
- Я Джон. Очень рад.

331
00:30:24,901 --> 00:30:27,032
Конечно, никто из нас и
рядом с тобой не стоял.

332
00:30:27,122 --> 00:30:28,620
Ни в коем случае.

333
00:30:28,755 --> 00:30:32,564
Мы здесь много катаемся. Я люблю
заканчивать операции пораньше.

334
00:30:32,746 --> 00:30:35,102
Мы летим в Юнгтау пропустить
вечерний стаканчик.

335
00:30:35,238 --> 00:30:37,550
Ты катался, с тех
пор как сюда попал?

336
00:30:37,687 --> 00:30:40,362
Нет, что вы. Я не серфил
с тех пор, как попал сюда.

337
00:30:40,453 --> 00:30:42,810
Посредством Христа,
Господа нашего

338
00:30:42,902 --> 00:30:44,986
от которого
проистекает все доброе

339
00:30:45,076 --> 00:30:47,706
через него в
единстве Святого Духа.

340
00:30:47,797 --> 00:30:50,609
Вся слава и почести
Твои, Отец Всемогущий.

341
00:30:50,791 --> 00:30:53,239
Помолимся Отцу Небесному
о искуплении наших грехов,

342
00:30:53,330 --> 00:30:55,280
словами, которыми
дал нам Спаситель.

343
00:30:55,415 --> 00:31:00,312
Отче наш, царствующий на
небесах, да славится имя Твое.

344
00:31:00,447 --> 00:31:05,028
Да придет царствие Твое,
как на земле, так на небе.

345
00:31:05,164 --> 00:31:07,973
Хлеб наш насущный
дай нам на сей день

346
00:31:08,110 --> 00:31:09,968
и прости нам грехи наши,

347
00:31:10,105 --> 00:31:12,191
как мы прощаем
должникам нашим.

348
00:31:12,327 --> 00:31:15,910
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого.

349
00:31:25,022 --> 00:31:28,695
У Килгора выдался
неплохой день.

350
00:31:28,831 --> 00:31:30,962
Они подвезли на
вертолетах мясо и пиво

351
00:31:31,144 --> 00:31:34,363
и превратили посадочную
площадку в пляжную вечеринку.

352
00:31:34,499 --> 00:31:37,446
Чем больше они пытались превратить
это в подобие своего дома,

353
00:31:37,582 --> 00:31:40,212
тем больше все понимали,
как они тоскуют по нему.

354
00:31:40,302 --> 00:31:43,432
Мне мясо непрожаренное,
но не холодное.

355
00:31:49,553 --> 00:31:52,725
Думаю, он был
неплохим офицером.

356
00:31:52,817 --> 00:31:56,308
Он любил своих ребят и с ним
чувствовал себя в безопасности.

357
00:31:56,444 --> 00:31:59,709
Он был одним из тех парней, от
которых исходит это странное сияние.

358
00:31:59,845 --> 00:32:03,606
Когда ты совершенно уверен, что
он и царапины здесь не заработает.

359
00:32:03,698 --> 00:32:07,598
Что с вашим заданием?
В Натранге о вас забыли?

360
00:32:15,623 --> 00:32:18,660
Воздушный десант.

361
00:32:18,796 --> 00:32:22,288
Сэр, вот два места, где
мы можем выйти на реку.

362
00:32:22,424 --> 00:32:25,415
- Да.
- Вот здесь и здесь.

363
00:32:25,551 --> 00:32:30,313
Дельта довольно широкая, но это единственные
два места, насчет которых я уверен.

364
00:32:30,450 --> 00:32:33,442
Деревенька на которую вы
показываете, довольно стремная.

365
00:32:33,578 --> 00:32:35,935
- В смысле, "стремная", сэр?
- Стремная.

366
00:32:36,071 --> 00:32:37,885
Там довольно
тяжелая артиллерия.

367
00:32:38,066 --> 00:32:40,469
Я там время от времени
теряю разведывательные лодки.

368
00:32:40,515 --> 00:32:43,734
Как называется эта чертова
деревня? Вин Дрин...

369
00:32:43,870 --> 00:32:46,182
- Доп.
- Доп или Лоп?

370
00:32:46,318 --> 00:32:49,946
У этих чурок все
звучит одинаково.

371
00:32:50,082 --> 00:32:53,074
Майк, что-нибудь знаешь
об этой Вин Дрин Доп?

372
00:32:53,210 --> 00:32:55,069
Там фантастическая волна.

373
00:32:55,206 --> 00:32:57,609
- Волна?
- Почти шесть футов.

374
00:32:57,699 --> 00:33:01,417
Потрясающая война. С длинным
правым и левым скатами,

375
00:33:01,553 --> 00:33:03,730
и просто невероятным изгибом.

376
00:33:03,866 --> 00:33:06,178
Просто луна-парк.

377
00:33:09,033 --> 00:33:11,437
Что ж ты раньше молчал?
Хорошая волна.

378
00:33:11,527 --> 00:33:14,249
Во всей этой сраной стране
нет ни одной хорошей волны.

379
00:33:14,385 --> 00:33:16,244
Все чертов песчаный гребень.

380
00:33:16,380 --> 00:33:19,235
Там реально стремно.
Мы там потеряли Мак-Доналда.

381
00:33:19,416 --> 00:33:23,634
Они нас там просто вздрючили.
Это точка вьетконговцев.

382
00:33:23,771 --> 00:33:26,174
Сэр, мы могли бы выйти
туда завтра на рассвете.

383
00:33:26,264 --> 00:33:28,304
Там по утрам хороший
бриз от берега.

384
00:33:28,394 --> 00:33:30,344
Возможно, нам не удастся
вывести туда катер.

385
00:33:30,435 --> 00:33:34,470
Река в устье может оказаться
слишком мелководной.

386
00:33:34,561 --> 00:33:37,508
Мы подхватим вашу лодку и перенесем
ее, как младенца, куда захотите.

387
00:33:37,599 --> 00:33:40,091
Это же воздушная
кавалерия, сынок.

388
00:33:40,183 --> 00:33:44,490
Аэромобильные войска! Я займу эту точку
и буду держать ее, сколько понадобится.

389
00:33:44,626 --> 00:33:47,665
Мы можем доставить вас на любое
подходящее вам место реки, молодой капитан.

390
00:33:47,711 --> 00:33:50,204
Черт возьми,
шестифутовая волна.

391
00:33:51,473 --> 00:33:53,286
Возьми вертолет
и лети в дивизию.

392
00:33:53,468 --> 00:33:55,508
Лэнс, отправляйся с Майком, и
пусть он выберет доску для тебя.

393
00:33:55,644 --> 00:33:57,821
Привезите мне мою "Ятер Спун".

394
00:33:57,911 --> 00:33:59,816
- Я не знаю, сэр...
- В чем дело, солдат?

395
00:33:59,952 --> 00:34:02,989
Там довольно стремно.
Там засели вьетконговцы.

396
00:34:03,080 --> 00:34:05,211
Вьетконговцы не серфят!

397
00:34:28,290 --> 00:34:32,234
Эй, Клин, господи,
ты не поверишь. Гляди.

398
00:34:33,368 --> 00:34:36,269
Чувак! Они поднимают лодку!

399
00:34:39,489 --> 00:34:43,434
- Как ты себя чувствуешь, Джимми?
- Как жалкий мудак, сэр!

400
00:34:44,975 --> 00:34:46,970
Порядок, сынок. Полный ход!

401
00:34:47,060 --> 00:34:49,872
Поехали!

402
00:36:12,255 --> 00:36:16,064
Я никак не могу
привыкнуть к легкой доске.

403
00:36:16,200 --> 00:36:19,102
- Я привык к тяжелой доске.
- Знаю, это

404
00:36:19,238 --> 00:36:21,732
- Ты предпочитаешь тяжелую
или легкую доску? - Потяжелее.

405
00:36:21,868 --> 00:36:23,727
- Правда?
- Да!

406
00:36:23,862 --> 00:36:26,584
Я думал молодежи
нравятся легкие доски.

407
00:36:26,720 --> 00:36:29,803
- На них нельзя кататься на носу.
- "Биг Дьюк"-шесть...

408
00:36:29,893 --> 00:36:31,571
Это "Игл Траст"-сеиь.
Видим цель.

409
00:36:31,707 --> 00:36:33,204
Дьюк шестой - Игл Трасту.

410
00:36:33,294 --> 00:36:36,740
Держать курс на 2-7-0.
Сгруппироваться для аттаки.

411
00:36:36,876 --> 00:36:39,233
Вас понял, "Биг Дьюк". Выполняем.

412
00:36:39,369 --> 00:36:43,405
Эй, Лэнс, мы подлетим на малой
высоте с восходящим солнцем за спиной.

413
00:36:43,540 --> 00:36:45,944
Примерно за милю,
включим музыку.

414
00:36:46,035 --> 00:36:48,393
- Музыку?
- Да, я использую Вагнера.

415
00:36:48,574 --> 00:36:52,609
Пугает их до смерти.
Мои парни это обожают.

416
00:36:52,791 --> 00:36:55,103
Эй, у них будет музыка!

417
00:37:01,632 --> 00:37:05,259
Ребят, а чего вы
все на шлемах сидите?

418
00:37:05,395 --> 00:37:08,749
Это чтобы яйца не снесло.

419
00:37:18,770 --> 00:37:23,124
"Биг Дьюк"-шесть - "Игл Трасту".
Включить средство психологической атаки.

420
00:37:23,259 --> 00:37:27,975
Сделайте погромче. Это "Ромео
Фокстрот". Будут танцы?

421
00:37:32,735 --> 00:37:35,502
Да, сэр.

422
00:39:53,337 --> 00:39:56,602
- Поехали!
- Порядок. Огонь!

423
00:40:06,031 --> 00:40:09,071
Парочка орудий
- в тех деревьях.

424
00:40:09,252 --> 00:40:12,108
Принимаем огонь из укрытий.

425
00:40:13,468 --> 00:40:15,599
Беги, вьетконг!

426
00:40:17,912 --> 00:40:21,766
Здесь все сгорит.

427
00:40:31,650 --> 00:40:34,869
Вижу пару людей здесь впереди.

428
00:40:35,005 --> 00:40:38,360
- Что там творится?
- Здесь зенитка! Огонь на поражение!

429
00:40:38,406 --> 00:40:41,987
- Огонь на поражение в щель!
- Засек здесь внизу большое орудие.

430
00:40:42,169 --> 00:40:44,527
Нужно высадится и проверить.

431
00:40:44,663 --> 00:40:46,929
Хорошо, это "Фокстрот".
Мы высаживаемся.

432
00:40:56,586 --> 00:40:58,491
Какой выстрел.

433
00:40:58,536 --> 00:41:01,394
Превосходно, "Рэд Тим". Превосходно.
Ставлю вам ящик пива за это.

434
00:41:23,111 --> 00:41:25,742
6401, мы сейчас
прямо над деревней.

435
00:41:25,878 --> 00:41:28,643
Вижу транспорт на внутреннем
дворе. Я сейчас проверю.

436
00:41:28,825 --> 00:41:31,092
Отлично сработано, "Хоукс".

437
00:41:31,228 --> 00:41:33,812
Пройдитесь-ка "Вулканом"
по тем деревцам.

438
00:41:33,948 --> 00:41:35,853
Выбейте из них все дерьмо.

439
00:41:35,989 --> 00:41:38,619
Вижу автомобиль на мосту,
50-й калибр на борту.

440
00:41:38,709 --> 00:41:41,837
Он пересекает мост, чтобы
пополнить боекомплект.

441
00:41:41,973 --> 00:41:45,192
Это Биг Дьюк шесть, расчистите
место. Я сам спускаюсь.

442
00:41:45,282 --> 00:41:47,097
Эти люди вообще не сдаются?

443
00:41:49,817 --> 00:41:52,855
Хороший выстрел, Билл.

444
00:41:52,991 --> 00:41:56,664
- Черт!
- Да, все в порядке, в порядке!

445
00:41:56,799 --> 00:42:01,198
- Это просто сигналка.
- Это ракета! Нужно ее выкинуть!

446
00:42:01,288 --> 00:42:03,510
Выкиньте ее на хер!

447
00:42:03,600 --> 00:42:07,636
Уберите ее. Это просто
сигнальная ракета. Все в порядке.

448
00:42:07,726 --> 00:42:10,855
- Все в порядке? Лэнс?
- Я в норме!

449
00:42:25,954 --> 00:42:27,813
Вылазь!

450
00:42:46,221 --> 00:42:51,481
Я не пойду! Я не
пойду! Я не пойду!

451
00:43:06,806 --> 00:43:08,847
Здесь есть место для
посадки, на площади.

452
00:43:08,982 --> 00:43:11,068
Оставайтесь на своих позициях.

453
00:43:11,204 --> 00:43:14,333
"Дьюк"-шесть, у
нас здесь раненый.

454
00:43:23,219 --> 00:43:25,758
- Давайте сюда носилки!
- Все будет хорошо.

455
00:43:30,382 --> 00:43:35,417
- Господи, пожалуйста! Помогите!
- Дайте ему морфия.

456
00:43:35,552 --> 00:43:37,819
Господи!

457
00:43:37,910 --> 00:43:41,128
- 7-4-2! - Где
этот эвакуатор?

458
00:43:41,265 --> 00:43:43,985
Я хочу, чтобы раненого вывезли отсюда
и доставили в госпиталь за 15 минут.

459
00:43:44,121 --> 00:43:46,026
Я хочу, чтобы моего
человека забрали.

460
00:43:46,162 --> 00:43:48,247
Кто-нибудь,
прикройте "Биг Дьюк".

461
00:43:48,383 --> 00:43:52,644
Это "Тэн-тэн". Мы сядем,
закинем их и сразу взлетим.

462
00:44:12,413 --> 00:44:14,907
У нее граната!

463
00:44:14,998 --> 00:44:16,403
У нее граната!

464
00:44:19,623 --> 00:44:21,346
Вся хрень взорвалась.

465
00:44:21,436 --> 00:44:23,295
- Она взорвала чертов...
- Дикари долбанные.

466
00:44:25,834 --> 00:44:27,829
- Давай сюда медэвак.
- Господи Иисусе, партизанка.

467
00:44:27,966 --> 00:44:29,688
Я достану эту суку чертову.

468
00:44:29,824 --> 00:44:33,045
Сюда, Джонни.
Затарань ее в зад.

469
00:44:35,854 --> 00:44:37,078
Нам нужно расчистить
немного те деревья.

470
00:44:37,214 --> 00:44:39,437
Там противник жить не дает.

471
00:44:39,572 --> 00:44:41,613
Принимаю огонь.
Я весь изрешечен.

472
00:44:41,749 --> 00:44:44,016
Три часа! Принимаю
плотный огонь!

473
00:44:44,198 --> 00:44:46,599
Меня подбили! На помощь!
На помощь! Я сажусь.

474
00:44:46,691 --> 00:44:48,096
Хвостовой винт поврежден.
Удерживаю управление.

475
00:44:56,938 --> 00:44:59,885
- Ну, что скажешь?
- Ого, это захватывает!

476
00:45:00,067 --> 00:45:03,286
- Да нет! Волны! Волны!
- А, ну да.

477
00:45:03,422 --> 00:45:07,003
Смотри. Бьются в обе
стороны. Смотри. Смотри!

478
00:45:07,140 --> 00:45:10,132
Вон! Шестифутовый свэл!

479
00:45:33,210 --> 00:45:35,024
Иди сюда, Лэнс.

480
00:45:38,742 --> 00:45:40,601
Осторожно!

481
00:45:43,186 --> 00:45:45,227
Эта площадка еще
довольно горячая, сэр.

482
00:45:45,362 --> 00:45:47,358
Может, вам стоит серфить
где-нибудь в другом месте?

483
00:45:47,403 --> 00:45:48,763
Да что ты знаешь
о серфинге, майор?

484
00:45:48,945 --> 00:45:51,618
Ты из сраного Нью Джерси.

485
00:45:53,024 --> 00:45:55,972
Сюда! Сюда!

486
00:45:58,193 --> 00:46:00,777
- Переодевайтесь!
- Что, сейчас, сэр?

487
00:46:00,914 --> 00:46:03,634
Я хочу посмотреть, насколько
эта штука "катабельная".

488
00:46:03,815 --> 00:46:05,630
Там еще довольно стремно.

489
00:46:05,766 --> 00:46:07,715
- Ты хочешь серфить, солдат?
- Да, сэр.

490
00:46:07,851 --> 00:46:10,391
Это хорошо, сынок, потому что
либо ты катаешься, либо ты воюешь.

491
00:46:10,527 --> 00:46:14,153
Понятно? Тогда
пошли. Я прикрою.

492
00:46:14,290 --> 00:46:17,327
И принесите доску для Лэнса.

493
00:46:17,463 --> 00:46:19,821
Мы беспомощны, пока
лодку не привезут.

494
00:46:19,957 --> 00:46:23,312
Лэнс, бьюсь об заклад,
тебе не терпится туда.

495
00:46:23,402 --> 00:46:25,352
- Что?
- Видишь, как они бьются в обе стороны.

496
00:46:25,443 --> 00:46:29,433
Один парень может идти направо, другой
налево, одновременно. Как думаешь?

497
00:46:29,523 --> 00:46:31,565
Следует подождать до прилива.

498
00:46:31,656 --> 00:46:34,647
- Иди сюда. Смотри.
- Берегись!

499
00:46:37,187 --> 00:46:41,630
Прилива не будет еще 6 часов!

500
00:46:41,721 --> 00:46:44,804
Будешь ждать шесть часов?

501
00:46:46,844 --> 00:46:50,834
Эй! Начальник! Начальник!

502
00:46:57,408 --> 00:47:00,991
Ладно, ребята, хватит
прятаться. Пошли! Пошли!

503
00:47:01,127 --> 00:47:03,801
- Шевелитесь, придурки!
- Черт побери!

504
00:47:03,937 --> 00:47:06,477
Вам не кажется, что здесь
несколько рискованно развлекаться?

505
00:47:06,613 --> 00:47:10,648
Если я говорю, что на этом пляже можно
серфить, значит здесь можно серфить!

506
00:47:10,784 --> 00:47:13,051
Я не боюсь здесь серфить!

507
00:47:13,187 --> 00:47:16,044
И буду!

508
00:47:17,992 --> 00:47:20,486
Дай рацию, солдат.

509
00:47:21,802 --> 00:47:24,885
"Дав"-четыре, это "Биг
Дьюк"-шесть. Черт подери!

510
00:47:25,021 --> 00:47:27,108
Я хочу чтобы те
деревья пробомбили!

511
00:47:27,152 --> 00:47:29,600
"Биг Дьюк"-шесть, вас понял. "Дав"
первый-третий - поддерживайте.

512
00:47:29,781 --> 00:47:31,640
Вгони их в
каменный век, сынок!

513
00:47:31,912 --> 00:47:34,814
- Назад!
- Нет, нет, назад!

514
00:47:34,951 --> 00:47:38,714
Дай я разберусь. Убери это!

515
00:47:38,804 --> 00:47:42,204
- Прошу прощения.
- Иди сюда. Порядок.

516
00:47:42,340 --> 00:47:44,426
- Нет, мэм. Извините!
- Джимми!

517
00:47:44,608 --> 00:47:46,512
"Хоук" первый-второй,
"Дав" первому-третьему.

518
00:47:46,648 --> 00:47:50,095
Там нужен напалм в
лесополосу. Справитесь?

519
00:47:50,231 --> 00:47:53,177
Да, первый-третий. Мы готовы
их оттрахать. Какая цель?

520
00:47:53,313 --> 00:47:56,533
Мы пытаемся подавить зенитный
огонь из той лесополосы.

521
00:47:56,669 --> 00:47:58,800
- Вас понял. Мы идем.
- Хорошо. Расходуйте все, что у вас есть.

522
00:47:58,935 --> 00:48:01,339
Выложитесь по полной.

523
00:48:01,475 --> 00:48:05,283
Отнесите его в мою вертушку.
Доставьте его в госпиталь.

524
00:48:05,374 --> 00:48:07,550
Не-нет-нет, ты
отправляйся с ним.

525
00:48:07,686 --> 00:48:10,588
Давай! Пошли! Пошли!
Забирайте ее отсюда!

526
00:48:10,679 --> 00:48:12,584
Скажите ребятам, что
мне нужна моя доска!

527
00:48:12,719 --> 00:48:14,579
"Биг Дьюк"-шестой, это
"Дав"-первый-третий.

528
00:48:14,715 --> 00:48:18,115
Истребители на подходе. У вас примерно
30 секунд, чтобы сбросить бомбы.

529
00:48:18,160 --> 00:48:21,289
Отведите людей и не высовывайтесь.
Вмажут не по-детски.

530
00:48:22,649 --> 00:48:24,689
Не волнуйся.

531
00:48:24,825 --> 00:48:28,951
Мы это место враз расчистим,
сынок. Не переживай.

532
00:48:29,087 --> 00:48:32,578
Дай мне шорты.

533
00:48:32,669 --> 00:48:36,341
Это от воздушной кавалерии,
презент от меня и ребят.

534
00:48:36,477 --> 00:48:39,743
Я хочу увидеть, как ты в
них делаешь свои штучки.

535
00:49:03,229 --> 00:49:05,406
Чувствуете запах?

536
00:49:05,542 --> 00:49:08,080
- Чуешь?
- Что?

537
00:49:08,217 --> 00:49:13,340
Напалм, сынок. Ничто
в мире так не пахнет.

538
00:49:13,385 --> 00:49:17,240
Пошли. Двигай! Двигай!

539
00:49:17,375 --> 00:49:20,140
Люблю запах напалма по утрам.

540
00:49:20,276 --> 00:49:22,906
Знаете, однажды мы холм
бомбили 12 часов кряду.

541
00:49:22,952 --> 00:49:26,307
Когда все закончилось,
я пошел туда.

542
00:49:26,397 --> 00:49:31,748
Мы ни одного не нашли,
ни одного вонючего трупа.

543
00:49:31,884 --> 00:49:34,877
Но запах... знаете,
такой бензиновый запах.

544
00:49:35,058 --> 00:49:39,320
Этот холм, он пах...

545
00:49:42,267 --> 00:49:44,579
победой.

546
00:49:48,841 --> 00:49:51,698
Когда-нибудь эта
война закончится.

547
00:50:05,617 --> 00:50:08,247
- Лэнс! Ветер!
- А?

548
00:50:08,383 --> 00:50:10,288
- Ветер!
- Что?

549
00:50:10,424 --> 00:50:13,461
Он дует к берегу! Сейчас
загасит все нахрен..

550
00:50:13,551 --> 00:50:16,680
- Он все разрушит!
- Не прикольно! Он сейчас погасит волны!

551
00:50:16,816 --> 00:50:19,719
Чертов напалм!
Это из-за него!

552
00:50:19,855 --> 00:50:22,666
Я знаю. Мне очень жаль,
полковник. Думаю, нам пора.

553
00:50:22,848 --> 00:50:24,071
У парня все-таки репутация.

554
00:50:24,207 --> 00:50:26,565
Вы же не думаете, что он будет
кататься по этим жалким волнам.

555
00:50:26,656 --> 00:50:28,832
- Я понимаю...
- Я - художник, Билл.

556
00:50:28,968 --> 00:50:34,001
- Я не могу по этому кататься.
- Извини, это не моя вина...

557
00:50:34,092 --> 00:50:35,633
Волны погасли из-за напалма.

558
00:50:35,769 --> 00:50:36,812
Не поймите меня неправильно -

559
00:50:36,947 --> 00:50:38,943
это из-за бомб
образовался вихрь.

560
00:50:39,033 --> 00:50:40,938
Я принимаю ваши извинения.

561
00:50:41,028 --> 00:50:43,658
Но если бы ты мог
20 минут подождать...

562
00:50:43,794 --> 00:50:46,062
- В другой раз, Билл.
- 20 минут всего!

563
00:50:46,243 --> 00:50:49,463
- Я художник!
- Иди-иди.

564
00:50:49,599 --> 00:50:53,543
Ну, попробуйте, парни.
Один влево, другой вправо.

565
00:50:53,725 --> 00:50:55,538
Смотри, Лэнс.

566
00:50:55,720 --> 00:50:57,532
- Накатался?
- Да уж!

567
00:50:57,668 --> 00:50:59,527
- Хочешь попрощаться с полковником?
- Нет.

568
00:50:59,663 --> 00:51:01,613
- Уверен?
- Да!

569
00:51:01,658 --> 00:51:04,016
- Убирайтесь отсюда.
- Это напалм!

570
00:51:04,152 --> 00:51:06,465
Подождите 20 минут всего!

571
00:51:06,555 --> 00:51:08,685
Черт! Бля!

572
00:51:08,822 --> 00:51:11,634
Они тебя искали.

573
00:51:13,039 --> 00:51:15,941
- Без меня не отчаливать!
- Вы куда нахер собрались?

574
00:51:20,475 --> 00:51:23,059
Ложись!

575
00:51:23,195 --> 00:51:25,100
Это же доска полковника!

576
00:51:25,236 --> 00:51:27,639
Эй, отлупись! Это мое!

577
00:51:35,891 --> 00:51:38,476
Гребанный десант!

578
00:52:09,761 --> 00:52:11,937
- Лэнс.
- Шеф, дай огоньку.

579
00:52:12,073 --> 00:52:13,704
Давай. Полетаем.

580
00:52:13,796 --> 00:52:15,745
- Пыхнешь с нами?
- Давай, чувак. Огоньку.

581
00:52:15,881 --> 00:52:19,236
Когда-нибудь эта
война закончится.

582
00:52:19,372 --> 00:52:22,274
К счастью для ребят в лодке.

583
00:52:22,365 --> 00:52:24,677
Кроме дороги домой им
нечего было искать здесь.

584
00:52:24,813 --> 00:52:29,801
- Капитан?
- А я как раз вернулся оттуда,

585
00:52:29,892 --> 00:52:32,975
и я знал, что там
уже ничего нет.

586
00:52:35,377 --> 00:52:38,370
Время медитировать. Вот.

587
00:52:38,506 --> 00:52:42,632
О, это круто, засранцы. Да.

588
00:52:46,712 --> 00:52:49,887
Если Килгор так воевал,

589
00:52:49,977 --> 00:52:53,878
то мне стало уже любопытно,
что же они имели против Курца.

590
00:52:54,014 --> 00:52:56,869
Это не могло бы быть
просто безумие или убийство.

591
00:52:57,005 --> 00:53:00,043
Этого добра тут и так навалом.

592
00:53:19,041 --> 00:53:21,897
Я встречаю Ракель Уэлч.

593
00:53:23,756 --> 00:53:28,744
Я делаю классный
сливочный пудинг с манго.

594
00:53:28,880 --> 00:53:32,099
И знаешь, размазываю
его по нам.

595
00:53:32,189 --> 00:53:35,863
Она тоже любит манго.

596
00:53:36,043 --> 00:53:38,537
Он вот прямо передо мной.

597
00:53:38,673 --> 00:53:42,027
- Мы оба в джунглях, голые.
- Эй, Начальник.

598
00:53:42,163 --> 00:53:45,293
- Да?
- Вон опять этот полковник.

599
00:53:47,334 --> 00:53:51,278
"Знаешь, как трудно
найти подходящую доску.

600
00:53:51,413 --> 00:53:53,681
Я тебе не причиню вреда.

601
00:53:53,817 --> 00:53:56,039
Я тебе ничего не сделаю.

602
00:53:56,220 --> 00:53:59,032
Просто верни мне доску, Лэнс.

603
00:53:59,168 --> 00:54:02,476
Это была хорошая
доска, я люблю ее.

604
00:54:02,612 --> 00:54:06,059
Знаешь, как трудно
найти любимую доску.

605
00:54:06,195 --> 00:54:09,914
- Ну до чего упертый мудила!
- ...я тебе ничего не сделаю.

606
00:54:10,095 --> 00:54:12,544
Я не причиню тебе вреда.

607
00:54:12,634 --> 00:54:15,399
Просто отдай мне доску, Лэнс.

608
00:54:15,535 --> 00:54:17,803
Это была хорошая
доска, я люблю ее.

609
00:54:17,939 --> 00:54:22,518
Знаешь, как трудно
найти любимую доску.

610
00:54:22,654 --> 00:54:25,555
- Я тебе ничего не сделаю.
- Господи Иисусе...

611
00:54:25,691 --> 00:54:28,321
У парня просто
крыша съехала, чувак.

612
00:54:28,457 --> 00:54:30,407
Думаешь, он бы
нас перестрелял?

613
00:54:30,543 --> 00:54:32,810
На пляже - нет,

614
00:54:32,900 --> 00:54:35,666
хотя застрелил бы, если бы
увидел, как я ворую его лодку.

615
00:54:38,115 --> 00:54:40,383
Уберите эту доску
с моего орудия.

616
00:54:40,519 --> 00:54:41,743
Урод.

617
00:54:41,924 --> 00:54:44,373
Как я буду стрелять по
нему, если он вернется?

618
00:54:44,463 --> 00:54:48,860
Эй, Шеф, освободи там
немного места для доски.

619
00:54:50,901 --> 00:54:53,259
Кидай ее сюда, Лэнс.

620
00:54:57,566 --> 00:54:59,924
Интересно, это
тот же вертолет?

621
00:55:00,061 --> 00:55:03,234
Он наверное по всей реке
их разослал с этой записью.

622
00:55:03,370 --> 00:55:05,229
Нам придется переждать
здесь дотемна, Начальник.

623
00:55:05,365 --> 00:55:07,405
Не волнуйся, Лэнс. Он
за нами далеко не пойдет.

624
00:55:07,541 --> 00:55:09,173
Почему ты так решил?

625
00:55:09,309 --> 00:55:11,168
Думаешь, этот бугай, полковник
Кавалерии хочет, чтобы вся река знала,

626
00:55:11,304 --> 00:55:12,846
что мы у него доску сперли?

627
00:55:12,937 --> 00:55:14,977
Я не крал!

628
00:55:17,109 --> 00:55:18,966
- Капитан?
- А?

629
00:55:19,103 --> 00:55:22,185
А насколько далеко мы идем?

630
00:55:22,322 --> 00:55:27,129
Это секретная информация,
Начальник. Я не могу тебе сказать.

631
00:55:27,174 --> 00:55:29,214
Довольно далеко.

632
00:55:30,302 --> 00:55:32,524
Стремно будет?

633
00:55:34,337 --> 00:55:38,464
Не знаю, сынок. Должно быть.

634
00:55:38,600 --> 00:55:42,362
Капитан, а вам
нравится, когда стремно?

635
00:55:42,453 --> 00:55:44,766
Иди ты.

636
00:55:54,378 --> 00:55:56,463
Может тебе представится
шанс узнать,

637
00:55:56,600 --> 00:55:58,912
какой ты придурок, на
какой-нибудь фабрике в Огайо.

638
00:56:00,228 --> 00:56:04,035
Эй, Начальник, я пойду
наберу манго, ладно?

639
00:56:04,171 --> 00:56:06,212
- Возьми кого-нибудь с собой.
- Да, возьму...

640
00:56:06,302 --> 00:56:08,524
Я с ним пойду.

641
00:56:13,148 --> 00:56:15,370
Шеф?

642
00:56:15,506 --> 00:56:18,318
- Да, сэр?
- Почему тебя так называют?

643
00:56:18,500 --> 00:56:20,948
- Как так?
- Шефом.

644
00:56:21,084 --> 00:56:25,209
- Это потому что ты любишь всякие манго?
- Нет, сэр, я и есть шеф-повар.

645
00:56:25,300 --> 00:56:29,381
- Я соусник.
- Соусник?

646
00:56:29,517 --> 00:56:33,417
Да, сэр. Видите ли,
я из Нью-Орлеана.

647
00:56:33,553 --> 00:56:37,995
Меня готовили на
великого соусника.

648
00:56:38,131 --> 00:56:41,306
- Это кто?
- Тот кто специализируется на приправах.

649
00:56:45,387 --> 00:56:48,833
Там где-то должно
быть манговое дерево.

650
00:56:54,545 --> 00:56:57,310
Потом я должен был
отправиться в Париж...

651
00:56:57,401 --> 00:57:00,257
учится в школе Эскофье.

652
00:57:00,393 --> 00:57:05,517
Но понадобились
другие мои навыки.

653
00:57:15,357 --> 00:57:18,213
Черт, я поступил в морпех.

654
00:57:18,348 --> 00:57:20,888
Слышал, у них кормят лучше.

655
00:57:21,024 --> 00:57:23,472
Школа поваров... вообще капец

656
00:57:23,562 --> 00:57:28,460
- Это как?
- Вы и слушать не захотите.

657
00:57:30,091 --> 00:57:34,310
Они выстроили нас перед сотней
ярдов первоклассных ребер.

658
00:57:34,400 --> 00:57:37,574
И, мы, значит,
стоим и смотрим...

659
00:57:37,665 --> 00:57:41,518
Великолепное мясо. Правда!
С мраморными жилками.

660
00:57:44,737 --> 00:57:48,455
А потом, они побросали это
мясо в здоровые такие котелки -

661
00:57:48,546 --> 00:57:51,537
все мясо -
и стали варить!

662
00:57:51,674 --> 00:57:55,619
Я заглянул туда,
черт. Оно посерело.

663
00:57:55,755 --> 00:57:58,703
Я, блин, глазам
своим поверить не мог.

664
00:57:58,793 --> 00:58:04,506
Потом хотел в школу
радистов, но они меня...

665
00:58:43,408 --> 00:58:45,946
Что там?

666
00:58:47,126 --> 00:58:48,940
Вьетконг?

667
00:58:59,504 --> 00:59:01,545
Тигр!

668
00:59:01,635 --> 00:59:06,759
Сукин сын! Это,
блин, тигр! Тигр!

669
00:59:06,895 --> 00:59:09,388
Все на боевые
позиции. Лэнс, вперед.

670
00:59:09,524 --> 00:59:10,794
- За пушку!
- Понял.

671
00:59:10,930 --> 00:59:15,556
- Черт. Блядский тигр!
- Шеф, пошли!

672
00:59:15,692 --> 00:59:18,728
- Капитан, давайте!
- Запрыгивай и поехали!

673
00:59:18,910 --> 00:59:21,087
Поехали!

674
00:59:21,222 --> 00:59:23,716
Ты был прав. Из
лодки не вылезать.

675
00:59:23,853 --> 00:59:26,527
- Разверни пулемет!
- Почему не вылезать из лодки?

676
00:59:26,663 --> 00:59:30,109
- Я запомню!
- Никогда не вылазить из лодки!

677
00:59:30,199 --> 00:59:32,375
Никогда не вылазить из лодки!

678
00:59:34,506 --> 00:59:37,544
- Сколько их там?
- Долбанный тигр!

679
00:59:37,590 --> 00:59:40,085
- Чего?
- Тигр?

680
00:59:40,266 --> 00:59:45,706
Да! Хватит с меня!
Нажевался дерьма досыта!

681
00:59:45,842 --> 00:59:48,336
Можете поцеловать мой
зад на главной площади

682
00:59:48,472 --> 00:59:50,422
потому что я отсюда сваливаю.

683
00:59:50,513 --> 00:59:52,417
Я сюда не за этим пришел.

684
00:59:52,552 --> 00:59:55,182
Не нужно мне это!
Не хочу я этого.

685
00:59:55,318 --> 00:59:59,716
Я что, ради этого из
восьмого класса сбежал!

686
00:59:59,808 --> 01:00:02,073
Я просто хотел готовить!

687
01:00:02,119 --> 01:00:05,339
Просто хотел
научиться готовить!

688
01:00:05,430 --> 01:00:08,331
- Все нормально.
- В чем дело, брат?

689
01:00:10,462 --> 01:00:12,775
Все нормально. Все в порядке.

690
01:00:12,911 --> 01:00:16,538
В порядке? Будет в порядке?

691
01:00:16,674 --> 01:00:20,119
Никогда, бля, не
вылезать из лодки.

692
01:00:20,211 --> 01:00:23,702
Привет, тигр! Пока, тигр!
Счастливого пути!

693
01:00:25,424 --> 01:00:27,737
Никогда не вылезать из лодки.

694
01:00:27,873 --> 01:00:30,638
Совершенно верно, черт возьми,

695
01:00:31,728 --> 01:00:34,584
до тех пор, пока
не прошел весь путь.

696
01:00:39,299 --> 01:00:41,748
Курц сошел с нее.

697
01:00:42,926 --> 01:00:46,780
Перевернул всю чертову
программу с ног на голову.

698
01:00:48,639 --> 01:00:51,133
Как это могло произойти?

699
01:00:51,313 --> 01:00:54,261
Что же он увидел в
этой первой поездке?

700
01:01:00,564 --> 01:01:04,146
38 чертовых лет.

701
01:01:04,282 --> 01:01:06,187
Если ты поступал
в Зеленые Береты

702
01:01:06,277 --> 01:01:09,132
выше полковника не подняться.

703
01:01:09,268 --> 01:01:13,304
Курц знал, чем жертвует.

704
01:01:13,395 --> 01:01:16,342
Чем больше я читал
и начинал понимать,

705
01:01:16,479 --> 01:01:19,016
тем больше я его уважал.

706
01:01:19,152 --> 01:01:21,783
Его семья и друзья
не могли понять его,

707
01:01:21,874 --> 01:01:25,592
и отговорить его не могли.

708
01:01:25,683 --> 01:01:29,129
Он подавал прошение трижды,
и вынес тонну дерьма.

709
01:01:29,220 --> 01:01:32,483
Но когда он пригрозил уйти
в оставку, они ему уступили.

710
01:01:36,519 --> 01:01:40,916
Его однокурсники едва ли
достигли половины его лет.

711
01:01:41,053 --> 01:01:43,727
Они наверное считали его
экстравагантным старикашкой,

712
01:01:43,863 --> 01:01:46,176
осиливающим эту тренировку.

713
01:01:46,267 --> 01:01:50,938
Я ее тоже проходил, в 19
лет. Чуть концы не отдал.

714
01:01:52,478 --> 01:01:54,837
Крепкий мудила.

715
01:01:56,197 --> 01:01:58,102
Он ее завершил.

716
01:02:00,141 --> 01:02:03,723
Мог стать генералом,

717
01:02:03,859 --> 01:02:06,716
но решил стать самим собой.

718
01:02:09,209 --> 01:02:11,068
Дорогая Ева,

719
01:02:11,204 --> 01:02:13,834
Сегодня случилось
нечто новенькое.

720
01:02:13,970 --> 01:02:18,867
Меня чуть живьем не
сожрал долбанный тигр.

721
01:02:18,958 --> 01:02:21,452
Не верится, да?

722
01:02:21,633 --> 01:02:24,535
Мы везем этого парня, капитана
Уилларда, вверх по реке...

723
01:02:24,670 --> 01:02:27,708
но он нам еще не сказал, куда.

724
01:02:29,794 --> 01:02:32,242
Я подумал, что наверное,
ты получала вести от Элвуда.

725
01:02:32,379 --> 01:02:36,095
Октябрь, 1967. На
специальном задании

726
01:02:36,187 --> 01:02:38,364
в провинции Контум, корпус II,

727
01:02:38,545 --> 01:02:42,490
Курц провел, совместно с местными
силами, операцию "Архангел".

728
01:02:42,626 --> 01:02:45,075
Весьма успешную.

729
01:02:48,157 --> 01:02:50,741
Он не получил официального
разрешения на нее.

730
01:02:50,832 --> 01:02:54,550
Просто сам все
продумал и выполнил.

731
01:02:54,686 --> 01:02:57,950
Какая храбрость.

732
01:02:58,086 --> 01:03:01,305
Они готовы были прибить
его жопу к паркету за это.

733
01:03:01,351 --> 01:03:03,982
Но после того, как
пресса пронюхала,

734
01:03:04,118 --> 01:03:06,294
повысили его в звании.

735
01:03:07,789 --> 01:03:12,550
Господи, во Вьетнами дерьмо
прибывает так быстро...

736
01:03:12,686 --> 01:03:17,266
Нужно иметь крылья,
чтобы не вляпаться.

737
01:03:43,064 --> 01:03:47,054
Вот это действительно странное
зрелище посреди этой срани болотной.

738
01:03:48,369 --> 01:03:51,271
Нас на этот раз ждут?

739
01:03:51,317 --> 01:03:53,311
Почем мне знать.

740
01:04:00,567 --> 01:04:02,697
Господи.

741
01:04:06,551 --> 01:04:08,864
Ого.

742
01:04:09,000 --> 01:04:13,215
- Это обратно в грузовик.
- Что?

743
01:04:13,351 --> 01:04:15,981
Нужно весь этот хлам
перенести наверх.

744
01:04:21,106 --> 01:04:23,237
Хофат. Ты здесь
раньше был, Шеф?

745
01:04:23,327 --> 01:04:25,231
Здесь, видно,
можно оттянуться.

746
01:04:25,367 --> 01:04:28,224
Посмотри на мотоциклы, Лэнс.

747
01:04:28,360 --> 01:04:31,262
"Ямахи", "Сузуки"!

748
01:04:31,398 --> 01:04:34,663
- Вот классный.
- Да, "Сукияки".

749
01:04:34,799 --> 01:04:37,019
Да, чувак. Это нечто.

750
01:04:40,103 --> 01:04:42,007
Наверно это нужный нам парень.

751
01:04:42,143 --> 01:04:44,410
Вон там.

752
01:04:44,546 --> 01:04:46,859
Сержант. Сержант.

753
01:04:53,117 --> 01:04:55,292
Три бочки дизельного топлива,
на патрульный катер 5...

754
01:04:55,384 --> 01:04:57,242
Давай, чувак! Двигай!

755
01:04:57,332 --> 01:04:59,463
У нас времени мало. Один
час. И все. Что вам нужно?

756
01:04:59,554 --> 01:05:02,910
- Слушай, а можно достать Панаму Ред?
- Да, я тебе достану Панаму Ред.

757
01:05:03,046 --> 01:05:06,401
- Сержант?
- Пункт назначения?

758
01:05:06,537 --> 01:05:07,851
У нас его нет.

759
01:05:07,941 --> 01:05:10,164
Я ничего без
маршрута не оформлю.

760
01:05:10,344 --> 01:05:13,792
- Сержант? Сержант?
- Ваш пункт назначения!

761
01:05:13,928 --> 01:05:15,923
Я ничего не сделаю
без пункта назначения.

762
01:05:16,059 --> 01:05:18,824
Эти парни со мной.
Маршрут засекречен.

763
01:05:18,915 --> 01:05:21,272
Я везу первостепенные документы
из разведслужбы COMSEC.

764
01:05:21,408 --> 01:05:24,945
Хорошо, сэр. Послушайте,
сегодня такая кутерьма...

765
01:05:25,081 --> 01:05:28,119
С тебя 8 баксов за... Эй!

766
01:05:28,255 --> 01:05:30,567
Хорошо. Черт.

767
01:05:30,703 --> 01:05:34,148
- Просто выдай ему горючее.
- Хорошо.

768
01:05:34,240 --> 01:05:37,233
Послушайте, капитан.

769
01:05:37,370 --> 01:05:40,407
Простите, но сегодня
тут все вверх дном.

770
01:05:40,542 --> 01:05:45,167
Отдайте это мужику в пункте
снабжения, и оно ваше.

771
01:05:45,258 --> 01:05:48,432
Хотите может места -
места для прессы - на шоу.

772
01:05:48,613 --> 01:05:51,107
Здесь шоу будет.

773
01:05:51,198 --> 01:05:53,600
- Зайки, зайки.
- Из "Плейбоя"?

774
01:05:53,690 --> 01:05:55,549
Точно. Ты там будешь?

775
01:05:55,685 --> 01:05:58,905
Эй, капитан, за
счет заведения.

776
01:05:58,996 --> 01:06:02,895
Без обид, а?

777
01:06:37,943 --> 01:06:40,165
Как поживаете тут?

778
01:06:40,301 --> 01:06:43,113
Я говорю, как поживаете?

779
01:06:43,249 --> 01:06:45,470
Мы передаем привет
от всех нас, там,

780
01:06:45,606 --> 01:06:47,464
все вам, здесь,
которые так тяжело

781
01:06:47,600 --> 01:06:50,775
работают над операцией
"Грубая сила".

782
01:06:50,911 --> 01:06:54,131
Эй, десантники!

783
01:06:54,221 --> 01:06:57,712
И морпехи! И моряки!

784
01:06:57,848 --> 01:06:59,752
Мы хотим, чтоб вы знали,
как мы вами гордимся!

785
01:06:59,888 --> 01:07:03,470
Мы знаем, как тяжело вам.

786
01:07:03,606 --> 01:07:06,644
Чтобы доказать вам это, мы дарим
вам зрелище, которое вам понравится!

787
01:07:06,781 --> 01:07:10,860
Мисс Август,
мисс Сандра Битти.

788
01:07:12,538 --> 01:07:16,982
Мисс Май, мисс
Терри Терей! Да!

789
01:07:17,118 --> 01:07:22,922
И девушка года, мисс
Кэрри Фостер! Да!

790
01:08:14,202 --> 01:08:16,605
- Давай!

791
01:08:16,696 --> 01:08:18,646
- Давай, детка!

792
01:08:24,993 --> 01:08:27,214
Смажь-ка мою пушку!

793
01:08:34,560 --> 01:08:36,918
Я готов, детка!

794
01:08:51,699 --> 01:08:53,738
Давай!

795
01:08:53,830 --> 01:08:56,051
Вы клевые. Я вас люблю.

796
01:08:56,187 --> 01:08:59,315
Я здесь, бейби! Я здесь!

797
01:09:03,352 --> 01:09:06,208
Да!

798
01:09:06,344 --> 01:09:08,655
- Сучка чертова!
- Снимай уже!

799
01:09:08,747 --> 01:09:10,379
Снимай!

800
01:09:10,515 --> 01:09:14,097
Эй, цыпа! Хочешь,
мы прийдем к тебе!

801
01:09:14,233 --> 01:09:18,223
- Конечно, хочу!
- Подпиши мой журнал!

802
01:09:20,580 --> 01:09:22,484
Подпиши мой разворот!

803
01:09:22,620 --> 01:09:25,341
Давай, бейби!

804
01:09:25,386 --> 01:09:27,699
Черт!

805
01:09:38,037 --> 01:09:40,756
Заводи ее. Эй!

806
01:09:40,848 --> 01:09:44,838
Прочь с дороги!

807
01:09:44,974 --> 01:09:46,651
Давай!

808
01:09:49,780 --> 01:09:53,407
- Подпишешь здесь?
- Пошли! Пошли!

809
01:09:59,166 --> 01:10:02,204
Скорее!

810
01:10:12,360 --> 01:10:14,308
До встречи!

811
01:10:56,295 --> 01:10:59,151
Вьетконговца не баловали
представлениями.

812
01:11:00,556 --> 01:11:04,864
Он закапывался слишком глубоко
или слишком быстро бегал.

813
01:11:07,994 --> 01:11:12,935
Его представление об отдыхе заключалось в
плошке холодного риса с крысиным мясом.

814
01:11:14,296 --> 01:11:17,152
У него было только
два пути домой -

815
01:11:17,242 --> 01:11:20,642
смерть или победа.

816
01:11:31,615 --> 01:11:34,744
Не удивительно, что Курц для
командования был, как вилка в жопе.

817
01:11:36,241 --> 01:11:39,596
Войну вела кучка
четырехзвездных клоунов,

818
01:11:39,732 --> 01:11:43,902
и все шло к тому, что
они просрут весь балаган.

819
01:11:44,038 --> 01:11:46,895
Знаешь, чувак, это
просто звиздец был.

820
01:11:47,032 --> 01:11:50,613
Я собираю все ее фото, с того времени,
как она была Мисс Декабрь, Начальник.

821
01:11:50,749 --> 01:11:53,605
Эй, Клин, глянь сюда.
Она там была, чувак.

822
01:11:53,787 --> 01:11:56,597
Я этой суке даже письмо
писал. А она не ответила.

823
01:11:56,733 --> 01:11:58,685
Ты свихнешься
на этих шлюхах...

824
01:11:58,820 --> 01:12:00,680
как тот крендель из дельты.

825
01:12:00,816 --> 01:12:02,900
- Да, уж поверь.
- Что за крендель?

826
01:12:03,036 --> 01:12:05,983
Которому убийство
навесили. Он был сержантом.

827
01:12:06,119 --> 01:12:10,608
Помнишь? Тот мужик...
Очень "Плейбой" свой любил.

828
01:12:10,699 --> 01:12:11,924
Ну и?

829
01:12:12,060 --> 01:12:15,142
Только почту привозили,
он уже тут как тут.

830
01:12:15,278 --> 01:12:18,769
Посмотри только на эти дойки!

831
01:12:18,905 --> 01:12:21,807
Да, так вот, он работал с
патрулями Вьетнамской армии.

832
01:12:21,898 --> 01:12:25,389
И один из этих сраных
чурок-лейтенантов...

833
01:12:25,480 --> 01:12:28,609
Забрал один раз его
журнал и не отдает.

834
01:12:28,699 --> 01:12:31,375
Мужик говорит: "Верни журнал".

835
01:12:31,465 --> 01:12:35,093
А чурка ему: "Заткнись, я
тебя под трибунал отправлю".

836
01:12:35,275 --> 01:12:37,405
- Типичный гребанный вьетнамец.
- Ага.

837
01:12:37,540 --> 01:12:41,395
- А потом, значит, чурка этот...
- Шеф. Возьми штурвал.

838
01:12:41,576 --> 01:12:45,657
...начинает тыкать
булавкой в дамские сиськи.

839
01:12:45,747 --> 01:12:47,197
Возьми штурвал.

840
01:12:47,333 --> 01:12:51,642
Он начинает тыкать
булавкой и портить разворот.

841
01:12:51,778 --> 01:12:54,771
А сержант говорит:
"Не делай этого, хуже будет.

842
01:12:54,861 --> 01:12:56,856
Убери свои грязные маленькие
чуркины ручки от девочки.

843
01:12:56,947 --> 01:12:58,850
Не делай этого."

844
01:12:58,986 --> 01:13:03,702
А чурка его на хер послал.
По вьетнамски.

845
01:13:03,839 --> 01:13:07,102
Сержант и не выдержал.

846
01:13:07,238 --> 01:13:09,460
Выхватил ствол,

847
01:13:09,596 --> 01:13:11,954
поставил на
автоматический и...

848
01:13:12,090 --> 01:13:14,130
ба-бах!

849
01:13:14,266 --> 01:13:16,988
и прошил его очередью
прямо через "Плейбой".

850
01:13:17,078 --> 01:13:20,024
Жопу чувака размазало по доку.

851
01:13:20,160 --> 01:13:25,420
И не стало лейтенанта.
Нашел себе беду на задницу.

852
01:13:25,556 --> 01:13:29,410
- Его поджарили за это?
- Сержанта? Да, чувак.

853
01:13:29,546 --> 01:13:31,540
Пустили в расход в Лонг Бине.

854
01:13:31,676 --> 01:13:35,304
Жаль, медаль не дали.

855
01:13:37,662 --> 01:13:39,748
Долбанная Вьетнамская
армия, чувак.

856
01:13:39,838 --> 01:13:41,743
Нужно таки было того
урода застрелить.

857
01:13:41,879 --> 01:13:46,005
А этому дать
Серебрянную Звезду.

858
01:13:46,141 --> 01:13:50,902
Не повезло чурке, а?

859
01:13:54,801 --> 01:13:56,569
Доброе утро, Вьетнам.

860
01:13:56,706 --> 01:13:59,516
Я младший сержант Зак
Джонсон на радио AMVN.

861
01:13:59,608 --> 01:14:03,868
Сейчас в центре Сайгона около
28 градусов, и очень влажно.

862
01:14:04,004 --> 01:14:05,910
У нас важное сообщение
для всех военных,

863
01:14:06,000 --> 01:14:08,449
живущих вне базы,
от мэра Сайгона.

864
01:14:08,495 --> 01:14:10,172
Он просит вас сушить
белье внутри домов,

865
01:14:10,308 --> 01:14:11,668
а не за подоконниками.

866
01:14:11,804 --> 01:14:15,204
Мэр просит вас беречь
красоту Сайгона.

867
01:14:15,340 --> 01:14:17,562
А вот еще один взрыв из
прошлого для Большого Сэма,

868
01:14:17,607 --> 01:14:21,507
который сильно скучает со своим 1-м
батальоном, 35-й пехотной дивизии,

869
01:14:21,598 --> 01:14:26,085
это подарок от стрелков
их клевому командиру.

870
01:14:26,176 --> 01:14:29,078
- Роллинг Стоунз, "Satisfaction".
- Круто!

871
01:14:30,211 --> 01:14:33,205
Осторожно, Клин.

872
01:14:33,341 --> 01:14:35,517
Слезай, буба!

873
01:14:44,178 --> 01:14:45,538
Держись, Лэнс!

874
01:14:53,517 --> 01:14:56,919
Слезай, буба!

875
01:15:02,268 --> 01:15:05,578
Да!

876
01:15:08,434 --> 01:15:12,197
Расскажешь им, что
сделал это, Лэнс.

877
01:15:14,419 --> 01:15:19,587
Ты у меня под прицелом.

878
01:15:19,677 --> 01:15:23,760
- Давай! Да!
- Круто!

879
01:15:23,850 --> 01:15:27,569
Осторожно, Лэнс!

880
01:15:33,982 --> 01:15:36,974
"Обязательство и
подавление мятежа"

881
01:15:37,044 --> 01:15:39,629
отчет полковника
Уолтера Э. Курца.

882
01:15:39,765 --> 01:15:41,623
До тех пор, пока
наши офицеры и солдаты

883
01:15:41,759 --> 01:15:43,845
несут службу сроком в один год

884
01:15:43,980 --> 01:15:49,786
они останутся дилетантами в
войне и туристами во Вьетнами.

885
01:15:49,922 --> 01:15:53,412
До тех пор, пока холодное
пиво, горячая пища, рок-н-рол,

886
01:15:53,548 --> 01:15:56,042
и прочие удовольствия будут
оставаться ожидаемой нормой,

887
01:15:56,178 --> 01:15:59,170
наше командование в войне
достигнет лишь бессилия.

888
01:15:59,307 --> 01:16:01,438
Нам нужно меньше
людей, но более опытных.

889
01:16:01,483 --> 01:16:03,523
Если бы они были, войну
можно было бы выиграть

890
01:16:03,614 --> 01:16:05,881
четвертой частью
сегодняшних сил.

891
01:16:06,017 --> 01:16:08,828
Черт. Курицы.

892
01:16:08,964 --> 01:16:12,092
Не ведись на это.
Они нас наебывают.

893
01:16:12,274 --> 01:16:15,584
Кто это?

894
01:16:16,944 --> 01:16:19,982
Это ты, Лаззаро?

895
01:16:28,461 --> 01:16:32,451
Лаззаро!

896
01:16:32,587 --> 01:16:34,536
Лови!

897
01:16:34,627 --> 01:16:39,842
- Пожар на навесе!
- Я бегу, уйдите отсюда!

898
01:16:39,978 --> 01:16:43,876
Я держу! Держу!

899
01:16:44,013 --> 01:16:46,189
Лэнс, слезь оттуда.

900
01:16:46,235 --> 01:16:49,091
Выкиньте эту херовину!

901
01:16:55,801 --> 01:16:58,792
Что они себе нахрен думают?

902
01:17:21,871 --> 01:17:25,907
Конец лета и осень 1968 г.

903
01:17:25,953 --> 01:17:30,215
Патрули Курца в горах
часто оказываются в засадах.

904
01:17:30,351 --> 01:17:32,573
Лагерь начинает разваливаться.

905
01:17:38,920 --> 01:17:40,825
Ноябрь.

906
01:17:41,007 --> 01:17:45,721
Курц приказывает ликвидировать трех
вьетнамских мужчин и одну женщину.

907
01:17:45,857 --> 01:17:49,937
Двое мужчин были полковниками
Южно-вьетнамской армии.

908
01:17:52,249 --> 01:17:55,197
Активность противника в
его секторе свелась на нет.

909
01:17:58,690 --> 01:18:03,721
Наверное, он
пришил нужных людей.

910
01:18:03,812 --> 01:18:09,343
"Он вступил в Специальные
войска. После этого его..."

911
01:18:09,479 --> 01:18:12,880
Армия сделала последнюю
попытку поставить его на место.

912
01:18:13,016 --> 01:18:15,509
- ...его методы...
- Если бы он уступил...

913
01:18:15,645 --> 01:18:18,593
- ...все бы было забыто.
- ...нездоровыми.

914
01:18:18,729 --> 01:18:20,634
Он он продолжал.

915
01:18:20,725 --> 01:18:23,854
- Тперь он перешел границу Камбоджи...
- Он продолжал побеждать, своими методами.

916
01:18:23,944 --> 01:18:26,936
- ...со своей армией туземцев...
- Им понадобился я.

917
01:18:27,072 --> 01:18:31,879
...как богу, и выполняют все его
приказы, даже самые невероятные.

918
01:18:35,098 --> 01:18:38,089
Они его упустили.

919
01:18:38,180 --> 01:18:40,673
Он ушел.

920
01:18:40,809 --> 01:18:43,667
Ничего кроме слухов и
случайных разведданных,

921
01:18:43,802 --> 01:18:47,565
полученных в основном,
от пленных вьетконговцев.

922
01:18:47,702 --> 01:18:51,919
Вьетконговцы знали его
имя и они боялись его.

923
01:18:52,055 --> 01:18:54,050
Он и его люди наносили
внезапные удары

924
01:18:54,186 --> 01:18:56,771
на протяжении всего
пути в Камбоджу.

925
01:19:01,440 --> 01:19:03,662
Я знаю, что делаю.

926
01:19:03,752 --> 01:19:05,793
Я пойду в Белый
дом, чтобы отобедать

927
01:19:05,929 --> 01:19:08,558
с президентом
Соединенных Штатов.

928
01:19:08,694 --> 01:19:10,825
Вот куда я иду.

929
01:19:10,915 --> 01:19:13,320
Эй, Шеф, угомонись.

930
01:19:14,862 --> 01:19:17,446
Клин.

931
01:19:20,075 --> 01:19:22,614
Сколько этот
малыш уже на лодке?

932
01:19:22,750 --> 01:19:24,790
Семь месяцев.

933
01:19:24,882 --> 01:19:28,191
Он явно натаскался на
том, чтобы доводить людей.

934
01:19:28,327 --> 01:19:31,002
Очень вероятно, капитан, что
он то же самое думает о вас.

935
01:19:31,138 --> 01:19:36,488
- Да? А ты что думаешь, Начальник?
- Я не думаю.

936
01:19:36,578 --> 01:19:39,255
Мои приказы говорят, что я не
должен знать, куда я веду этот катер,

937
01:19:39,345 --> 01:19:41,249
вот я и не думаю!

938
01:19:41,385 --> 01:19:46,691
Но достаточно глянуть на вас, и
становится ясно, что там будет несладко.

939
01:19:55,395 --> 01:19:59,249
Мы идем вверх по реке примерно
на 75 миль за мост Долунг.

940
01:20:03,557 --> 01:20:06,549
- Это Камбоджа, капитан.
- Это секретная операция.

941
01:20:06,685 --> 01:20:11,673
Мы не должны быть в Камбодже,
но я туда направляюсь.

942
01:20:11,763 --> 01:20:14,257
Подвезешь меня поближе к
моему пункту назначения,

943
01:20:14,348 --> 01:20:16,297
и я тебя отпущу.

944
01:20:19,607 --> 01:20:21,693
Хорошо, капитан.

945
01:20:43,139 --> 01:20:45,225
Дорогой сынок,

946
01:20:45,361 --> 01:20:47,718
я боюсь, что ты и
мама очень волновались,

947
01:20:47,899 --> 01:20:51,164
не получая от меня известий
последние пару недель,

948
01:20:51,300 --> 01:20:55,065
но моя ситуация здесь
сильно усложнилась.

949
01:20:55,201 --> 01:20:58,827
Армия официально
обвинила меня в убийстве.

950
01:21:05,311 --> 01:21:08,756
Якобы жертвами были четверо
вьетнамских двойных агентов.

951
01:21:08,893 --> 01:21:12,883
Мы несколько месяцев выходили
на них и собирали доказательства.

952
01:21:14,696 --> 01:21:19,956
Когда мы абсолютно убедились в их вине,
мы действовали - как солдаты.

953
01:21:20,092 --> 01:21:22,495
Обвинения необоснованы.

954
01:21:22,631 --> 01:21:26,349
Они, а особенно в
обстоятельствах этого конфликта

955
01:21:26,485 --> 01:21:28,662
совершенно безумны.

956
01:21:39,225 --> 01:21:43,804
На войне есть много моментов, где
нужно проявить сострадание и благодушие.

957
01:21:43,940 --> 01:21:46,844
И есть много моментов, в которые
надо действовать жестоко -

958
01:21:46,980 --> 01:21:49,428
вернее, то что мы
называем жестокостью...

959
01:21:49,564 --> 01:21:52,828
но во многих обстоятельствах
есть лишь один выбор -

960
01:21:52,918 --> 01:21:54,868
ясно видеть, что нужно делать и делать это"

961
01:21:55,004 --> 01:21:56,818
- Вызываю мед-эвакуацию...
- "немедленно..."

962
01:21:56,908 --> 01:22:00,491
- "...быстро и трезво".
- Альфа-Танго-Танго-Эхо-Танго-Альфа.

963
01:22:00,581 --> 01:22:02,848
- "Смотря этому в глаза".
- Запрашиваю эвакуацию.

964
01:22:02,985 --> 01:22:05,024
Три-четыре погибших. Прием.

965
01:22:05,159 --> 01:22:08,379
"Я доверяю тебе рассказать матери,
то, что считаешь нужным, о этом письме.

966
01:22:08,470 --> 01:22:11,645
Что касается обвинений против
меня, то они меня не беспокоят."

967
01:22:11,736 --> 01:22:13,594
Вызываю мед-эвакуацию.

968
01:22:13,776 --> 01:22:17,583
"Я вышел за пределы их ограниченной,
лживой морали, и поэтому я не волнуюсь."

969
01:22:17,720 --> 01:22:19,579
Медэвак, вы меня
слышите? Прием.

970
01:22:19,715 --> 01:22:23,207
"Я верю в тебя.
Твой любящий отец."

971
01:22:42,114 --> 01:22:44,245
Господи.

972
01:22:44,381 --> 01:22:47,191
Ничего странного, что я не мог
до них по радио достучаться.

973
01:22:47,281 --> 01:22:49,186
Какое болото.

974
01:22:53,131 --> 01:22:55,080
- Привет!
- Как дела?

975
01:22:55,217 --> 01:22:57,302
Ого. У вас миленькая лодка.

976
01:22:57,393 --> 01:22:59,478
Никогда здесь ни
одной не видел.

977
01:22:59,614 --> 01:23:02,517
Мы слали запрос на
мед-эвакуацию. Вы его получали?

978
01:23:02,653 --> 01:23:04,512
Медэвак? Нет.

979
01:23:04,648 --> 01:23:07,006
Мы проплывали мимо сбитого
"Хьюи", там были погибшие.

980
01:23:07,142 --> 01:23:10,224
- По дороге сюда?
- Да.

981
01:23:10,360 --> 01:23:13,444
- Вы идете вверх по реке?
- Вверх.

982
01:23:13,579 --> 01:23:17,344
- Вверх по течению? Забудьте.
- Почему.

983
01:23:17,479 --> 01:23:21,015
Мы хотим послать несколько
человек вниз по течению.

984
01:23:21,151 --> 01:23:23,418
- Ладно, забудьте.
- Что это нахер было?

985
01:23:23,554 --> 01:23:27,137
- Мы вернемся через пару дней.
- Ну да, вернешься.

986
01:23:33,529 --> 01:23:35,388
- Начальник?
- Да, капитан?

987
01:23:35,524 --> 01:23:37,384
Может, подумаешь, что
можно с мотором сделать?

988
01:23:37,519 --> 01:23:39,424
- Я осмотрюсь пока.
- Хорошо.

989
01:23:39,560 --> 01:23:42,960
Эй, без меня не уезжайте.

990
01:24:03,681 --> 01:24:06,356
Эй, солдат, где твой командир.

991
01:24:06,492 --> 01:24:08,487
Не спрашивай меня, чувак.

992
01:24:29,390 --> 01:24:31,656
Отдай одежду, засранец!

993
01:24:35,419 --> 01:24:38,004
Засранец!

994
01:24:41,585 --> 01:24:44,262
Эй, ребята, где командир?

995
01:24:44,398 --> 01:24:49,430
Наступил на мину два месяца
назад. Разнесло в клочья.

996
01:24:49,565 --> 01:24:52,467
А кто здесь ответственный?

997
01:24:52,604 --> 01:24:54,690
Не знаю, мужик.
Я здесь маленький человек.

998
01:24:54,825 --> 01:24:58,225
Просто говорю, что делают.
Мальчик на побегушках.

999
01:24:58,361 --> 01:25:00,946
Как насчет тебя, парень?

1000
01:25:01,082 --> 01:25:04,574
Эй, Лэнс. Я тебе говорю, его так
заклинит. Попомнишь мое слово.

1001
01:25:04,710 --> 01:25:07,430
- Будешь держать его в таком состоянии...
- Отстань от меня!

1002
01:25:07,566 --> 01:25:09,607
- Нет, чувак, я говорю...
- Да отвали!

1003
01:25:11,148 --> 01:25:14,594
Эй! Эй! Идите сюда!

1004
01:25:14,731 --> 01:25:17,405
Это ваш катер? Идите внутрь.

1005
01:25:17,497 --> 01:25:20,034
Чего вам надо?

1006
01:25:20,125 --> 01:25:23,344
Идите сюда. Я хочу с
вами поговорить. Давайте!

1007
01:25:25,929 --> 01:25:28,015
Не стойте под дождем.

1008
01:25:28,105 --> 01:25:30,462
Слезь с меня!

1009
01:25:30,598 --> 01:25:32,775
Эй, довольно. Эй, Шеф. Хватит.

1010
01:25:32,865 --> 01:25:37,491
Эй, капитан, как поживаете?
Познакомьтесь кое-с-кем.

1011
01:25:37,627 --> 01:25:41,301
- Я тебя взял за жопу!
- Жопа твоя - дерьмо.

1012
01:25:41,436 --> 01:25:44,473
Шеф, твоя жопа - дерьмо.

1013
01:25:50,095 --> 01:25:53,677
Ты мудак.

1014
01:25:53,813 --> 01:25:56,397
Черт, ухо мое, ты - мудак!

1015
01:25:58,847 --> 01:26:02,383
- Убери его от меня, Шеф.
- Ты, умник хитрожопый.

1016
01:26:02,519 --> 01:26:04,650
Эй, парни.

1017
01:26:04,741 --> 01:26:07,506
Я тебя взял!
Взял тебя за жопу!

1018
01:26:07,642 --> 01:26:11,043
- Нет, ты не дерьмо, Шеф...
- Эй, парни.

1019
01:26:11,179 --> 01:26:15,214
- Ты стянул мои чертовы...
- Эй, парни.

1020
01:26:15,304 --> 01:26:18,796
Я только что договорился
с людьми из Хофата.

1021
01:26:18,977 --> 01:26:23,693
Обменял две бочки горючего
на пару часов с "зайками".

1022
01:26:29,361 --> 01:26:31,855
Опа. Опа. Капитан!

1023
01:26:31,991 --> 01:26:34,938
Эй, эй. Вы разыгрываете?

1024
01:26:34,983 --> 01:26:38,565
Нет. Хватайте пару бочек и
несите под тот большой тент.

1025
01:26:38,655 --> 01:26:40,741
Пошли!

1026
01:26:41,830 --> 01:26:43,869
Капитан.

1027
01:26:43,961 --> 01:26:47,315
Вы отдаете наше горючее
за девушку месяца?

1028
01:26:47,451 --> 01:26:51,532
Нет, за девушку
года, Начальник.

1029
01:26:51,669 --> 01:26:55,296
Готовься, детка. Готовься!

1030
01:26:55,432 --> 01:26:58,107
Капитан, если мы попадем в бой
и у нас закончится горючее...

1031
01:26:58,287 --> 01:27:00,737
расскажете мне, как она была.

1032
01:27:00,873 --> 01:27:05,860
Я за всех договорился,
Начальник. Как насчет тебя?

1033
01:27:08,490 --> 01:27:11,844
- А мамки у них есть?
- Кто?

1034
01:27:14,021 --> 01:27:17,649
Забудьте, капитан.
Я останусь на катере.

1035
01:27:17,740 --> 01:27:21,321
Эй, капитан! Подсобите!

1036
01:27:40,545 --> 01:27:42,404
Знаешь, я собрал...

1037
01:27:42,540 --> 01:27:44,626
собрал все твои фото.

1038
01:27:44,762 --> 01:27:47,618
Разворот, ревю,

1039
01:27:47,710 --> 01:27:50,384
спецвыпуск девушки года.

1040
01:27:50,521 --> 01:27:52,470
Даже календарь купил.

1041
01:27:52,560 --> 01:27:57,820
Откуда у тебя птица?

1042
01:27:57,956 --> 01:28:00,813
Я была птичницей
в Буш Гарденз.

1043
01:28:00,994 --> 01:28:05,029
- Буш Гарденз?
- Я дрессировала там птиц.

1044
01:28:05,210 --> 01:28:07,025
Ты же...

1045
01:28:07,161 --> 01:28:10,244
- Ты же Мисс Декабрь, правильно?
- Мисс Май.

1046
01:28:10,380 --> 01:28:12,330
Что, не идет?

1047
01:28:18,858 --> 01:28:22,667
- У Мисс Декабрь черные волосы.
- Они вот там.

1048
01:28:22,758 --> 01:28:26,475
Он не обычная птица.

1049
01:28:26,611 --> 01:28:30,466
Давай. Давай, малыш.
Хочешь печенья? Иди сюда.

1050
01:28:30,646 --> 01:28:33,958
Быть девушкой года -

1051
01:28:34,048 --> 01:28:37,539
это самое одинокое ощущение,
что я могу представить.

1052
01:28:38,763 --> 01:28:42,300
Как будто... Ты
пытаешься выразить

1053
01:28:42,390 --> 01:28:47,196
свои чувства кому-то и
открыть им свое сердца...

1054
01:28:47,286 --> 01:28:49,191
Да, я хочу послушать о
твоих птичьих представлениях.

1055
01:28:49,281 --> 01:28:51,231
Я буду просто в восторге
от твоего рассказа.

1056
01:28:51,322 --> 01:28:55,221
Но ты бы не могла
одеть этот...

1057
01:28:55,358 --> 01:28:59,982
Ты не против одеть этот черный
парик для меня, пожалуйста?

1058
01:29:00,119 --> 01:29:02,839
И перед тобой словно
стеклянная стена...

1059
01:29:02,975 --> 01:29:05,605
невидимая преграда.

1060
01:29:05,741 --> 01:29:08,325
Они могут видеть через
нее, как движутся твои губы.

1061
01:29:08,461 --> 01:29:10,864
Я дрессировала
птиц года два...

1062
01:29:11,045 --> 01:29:12,904
- Превосходно.
- ...в Буш Гарденз.

1063
01:29:13,085 --> 01:29:16,350
Они вот так спадали по правому
плечу. А здесь было открыто.

1064
01:29:16,441 --> 01:29:19,976
Но они не слышат,
что ты говоришь им.

1065
01:29:20,112 --> 01:29:24,059
Я дрессировала их стоять на
голове и ездить на велосипеде.

1066
01:29:24,195 --> 01:29:26,054
Твоя правая рука была...

1067
01:29:26,190 --> 01:29:28,049
Эй, Шеф!

1068
01:29:28,185 --> 01:29:31,222
- Уйди отсюда, чувак!
- Иди сюда!

1069
01:29:31,358 --> 01:29:34,169
- Он хочет поговорить с тобой?
- Позже. Дай мне 15 минут.

1070
01:29:34,351 --> 01:29:38,341
Ты не можешь заставить их услышать
то, что ты пытаешься им сказать.

1071
01:29:38,477 --> 01:29:41,515
Вот так вот прогнись? Да.

1072
01:29:41,649 --> 01:29:44,098
И твой зад, он немного вот так
выдавался... Эй, чувак, иди на хер!

1073
01:29:44,234 --> 01:29:46,184
Пятнадцать минут!

1074
01:29:46,320 --> 01:29:50,130
Поэтому я так
отчаянно старалась

1075
01:29:50,357 --> 01:29:53,756
показать кому-нибудь,
что у меня есть талант.

1076
01:29:53,847 --> 01:29:55,751
Маленькие попугайчики ара.

1077
01:29:55,932 --> 01:29:58,790
- Ты когда-нибудь видел птенца ара?
- Здесь вот так открыто...

1078
01:29:58,926 --> 01:30:01,102
- Они все такие голубенькие...
- Да отвали ты!

1079
01:30:01,238 --> 01:30:04,411
У меня есть права, чувак!

1080
01:30:04,547 --> 01:30:07,222
Они заставляют тебя делать
вещи, которые ты не хочешь делать

1081
01:30:07,358 --> 01:30:10,804
вот, как на этом фото.

1082
01:30:13,708 --> 01:30:18,014
Я стала чувствовать
отвращение к себе.

1083
01:30:18,105 --> 01:30:21,687
Ты вроде как наклонялась вот так вперед.
А задница твоя вот так назад слегка.

1084
01:30:21,823 --> 01:30:24,453
- Я обожаю учить птиц.
- Вот так вот.

1085
01:30:24,589 --> 01:30:27,943
Вот. Просто очень...
Вот. Вуаля.

1086
01:30:28,079 --> 01:30:32,159
Ты прекрасна. Я просто хочу...

1087
01:30:32,205 --> 01:30:35,153
Знаешь, я не могу поверить.

1088
01:30:35,288 --> 01:30:39,460
Я, Джей Хикс. Я не могу
поверить в то, что я здесь.

1089
01:30:39,596 --> 01:30:44,175
Может, я не заслуживаю
отношений

1090
01:30:44,311 --> 01:30:49,163
с красивым, непорочным парнем.

1091
01:30:49,253 --> 01:30:52,745
Только подумай,
если бы не война,

1092
01:30:52,881 --> 01:30:55,194
я бы никогда с тобой не
встретился, Мисс Декабрь.

1093
01:30:55,284 --> 01:30:56,780
Я Мисс Май.

1094
01:30:56,916 --> 01:31:01,721
Я только хочу... хочу найти

1095
01:31:01,812 --> 01:31:04,716
всего одного человека,

1096
01:31:06,257 --> 01:31:09,158
который бы мог разделить
мою точку зрения.

1097
01:31:15,687 --> 01:31:17,773
Ой, ты целуешься как птица!

1098
01:31:17,864 --> 01:31:20,039
О, Господи! Целуй меня! Целуй!

1099
01:31:21,082 --> 01:31:22,442
Кто это?

1100
01:31:22,578 --> 01:31:28,201
- Ты меня с ума сводишь! Целуй меня!
- Я обожаю птиц!

1101
01:31:32,327 --> 01:31:35,910
Вы закончили уже?

1102
01:31:36,046 --> 01:31:38,856
О, черт!

1103
01:31:38,993 --> 01:31:41,396
Как птица! Возьми
меня как птица!

1104
01:31:41,442 --> 01:31:44,660
Летай детка! Трахни меня!

1105
01:31:44,796 --> 01:31:47,516
- Летай!
- Я могу летать, как орел!

1106
01:31:47,562 --> 01:31:50,464
- Летать как орел!
- Меня это с ума сводит!

1107
01:31:50,554 --> 01:31:53,682
С ума сводит!

1108
01:32:01,845 --> 01:32:05,607
Лэнс, это был чей-то сын.

1109
01:32:08,191 --> 01:32:12,499
Лэнс, были вещи, которые
они заставляли меня делать...

1110
01:32:12,680 --> 01:32:14,766
которые я не делать не хотела.

1111
01:32:14,856 --> 01:32:18,529
Они сказали, просунь
ремни между ног.

1112
01:32:18,664 --> 01:32:21,114
Я не хотела.

1113
01:32:21,205 --> 01:32:24,878
Но они сказали, что
этого от меня ждут...

1114
01:32:25,014 --> 01:32:27,779
что люди хотят видеть это.

1115
01:32:49,452 --> 01:32:53,396
- Ты кто такой?
- Я - следующий, мэм.

1116
01:32:53,532 --> 01:32:56,208
Ха-ха! Черт, а я не
знал, что он девственник.

1117
01:32:56,298 --> 01:32:58,927
- Не знал, что у тебя ни одной дырки не было.
- Заткнись, урод.

1118
01:32:59,063 --> 01:33:01,875
Извини. Если б знал, я
бы тебя в Нью-Орлеан взял.

1119
01:33:01,875 --> 01:33:03,969
- Да пошел ты!
- Я бы тебя познакомил с телками...

1120
01:33:04,094 --> 01:33:07,596
- Отвали, Шеф.
- Мальчик-целка, мальчик-целка.

1121
01:33:07,722 --> 01:33:09,974
Ты урод сраный!

1122
01:33:10,099 --> 01:33:13,310
Приезжай в Нью-Орлеанс. Мы
тебя приведем в порядок, хер.

1123
01:33:13,436 --> 01:33:15,312
Отвали, Шеф.

1124
01:33:15,438 --> 01:33:17,313
Ты единственный хер,
которого я здесь вижу.

1125
01:33:17,439 --> 01:33:19,315
Если б я хотел хреном
поиграть, я бы играл со своим.

1126
01:33:19,441 --> 01:33:20,316
Отвали!

1127
01:33:20,442 --> 01:33:22,986
А что ты с ним будешь
делать, мальчик-целка?

1128
01:33:23,111 --> 01:33:24,487
Шеф, я сказал отвали!

1129
01:33:24,612 --> 01:33:28,991
Шеф, довольно! Отстань от
парня! Что я тебе говорю!

1130
01:33:29,116 --> 01:33:31,035
Хватит языком молоть!

1131
01:33:31,160 --> 01:33:35,164
Это не армия. Ты ж моряк!

1132
01:33:35,289 --> 01:33:37,498
Так что выкинь эту
сухопутную рубашку,

1133
01:33:37,623 --> 01:33:39,542
и хватит уже курить эту дурь!

1134
01:33:39,667 --> 01:33:41,586
Ты меня слышишь?

1135
01:33:45,422 --> 01:33:48,050
Лэнс, на фига зеленая краска?

1136
01:33:48,175 --> 01:33:50,510
- Камуфляж.
- Зачем?

1137
01:33:50,635 --> 01:33:52,679
Чтобы они не могли тебя
увидеть. Они повсюду, Начальник.

1138
01:33:52,804 --> 01:33:56,223
Я хочу, чтобы ты не спал.
У тебя здесь работа есть.

1139
01:34:13,448 --> 01:34:17,326
Сампан по левому борту.
Сампан по левому борту.

1140
01:34:17,451 --> 01:34:19,870
Давайте глянем. Лэнс.

1141
01:34:19,995 --> 01:34:24,457
Клин, на шестидесятку.
Шеф, возьми М-16.

1142
01:34:24,582 --> 01:34:27,251
Клин, за пулемет!

1143
01:34:29,003 --> 01:34:30,880
В чем дело, Начальник?

1144
01:34:32,340 --> 01:34:34,716
Просто джонка, капитан. Мы
проведем формальную проверку.

1145
01:34:34,841 --> 01:34:38,220
Забудьте о формальностях,
и пусть себе плывут.

1146
01:34:38,345 --> 01:34:41,223
На таких лодках в этой дельте
перевозят боеприпасы, капитан.

1147
01:34:41,348 --> 01:34:43,766
Я должен ее проверить.

1148
01:34:43,891 --> 01:34:45,810
У моего задания приоритет.

1149
01:34:45,935 --> 01:34:48,771
Если бы не я, вы бы даже
в этой части реки не были.

1150
01:34:48,896 --> 01:34:52,400
Пока мы не достигли вашего пункта
назначения, капитан, вы здесь пассажир.

1151
01:34:52,525 --> 01:34:56,236
- Лэнс, будь начеку.
- Давай. Швыряй трос, засранец.

1152
01:34:56,361 --> 01:34:59,280
Хорошо. Давай. Тяни ее сюда.

1153
01:35:12,418 --> 01:35:15,836
Посмотри в той халабудке.
Выводи оттуда людей.

1154
01:35:21,675 --> 01:35:25,011
Давай! Шевелись, урод!

1155
01:35:26,679 --> 01:35:27,888
Ты тоже.

1156
01:35:28,014 --> 01:35:30,307
- Клин, не спи.
- Понял, Начальник.

1157
01:35:34,602 --> 01:35:36,938
Все чисто, Начальник.

1158
01:35:41,693 --> 01:35:45,821
Вот они. Вон они.
Они в порядке.

1159
01:35:45,946 --> 01:35:48,615
- Перелезь туда и обыщи.
- Это просто гребанная лодка.

1160
01:35:48,741 --> 01:35:50,617
- Ни хера на ней нет.
- Лезь туда и обыщи.

1161
01:35:50,743 --> 01:35:53,953
Только корзины и
утки, и бананы херовы.

1162
01:35:54,078 --> 01:35:55,913
- Ничего на ней нет.
- Шеф?

1163
01:35:56,039 --> 01:35:59,834
- Ты не понял? Обыскать.
- Здесь коза и рыбы немного.

1164
01:35:59,917 --> 01:36:01,835
- Шеф!
- Овощи гребанные...

1165
01:36:01,918 --> 01:36:03,837
- Полезай на лодку!
- Ничего там нет!

1166
01:36:03,920 --> 01:36:05,464
- Полезай!
- Ну хорошо!

1167
01:36:05,589 --> 01:36:08,884
Иди отсюда, говнюк!
Чтоб ты провалился!

1168
01:36:08,967 --> 01:36:11,219
Только свиньи тут! Манго!

1169
01:36:11,344 --> 01:36:13,846
- Что в мешках с рисом?
- Рис, нахер!

1170
01:36:13,929 --> 01:36:16,349
- Там посмотри!
- Рыба, нахер!

1171
01:36:16,474 --> 01:36:21,519
Еще кокосы. Рис. Рис здесь.

1172
01:36:21,644 --> 01:36:23,855
- А в той корзине?
- Иди отсюда!

1173
01:36:23,938 --> 01:36:25,857
Давай!

1174
01:36:25,940 --> 01:36:27,984
Проверь ту корзину!

1175
01:36:28,109 --> 01:36:29,986
- Хорошо!
- Заткнись, косоглазый!

1176
01:36:30,111 --> 01:36:33,155
- Ни хера тут нет!
- А в ящиках?

1177
01:36:33,280 --> 01:36:35,032
- Посмотри в том ржавом ящике.
- Ничего.

1178
01:36:35,157 --> 01:36:37,951
Просто долбанный
рис! Ничего здесь нет!

1179
01:36:38,077 --> 01:36:41,245
Проверь желтый ящик! Она
на нем сидела. Что там?

1180
01:36:44,582 --> 01:36:47,001
Шеф!

1181
01:36:50,004 --> 01:36:53,256
Ублюдки!

1182
01:36:55,592 --> 01:36:58,345
Ублюдки!

1183
01:37:00,262 --> 01:37:03,724
- Не стрелять!
- Давай! Всех перемочим!

1184
01:37:03,849 --> 01:37:07,186
- Пидоры мудоблядские!
- Оставить! Отставить!

1185
01:37:07,311 --> 01:37:09,438
Убьем засранцев!
Расхуячим в говно!

1186
01:37:09,563 --> 01:37:12,816
- Отставить!
- Ну почему нет? Господи.

1187
01:37:12,941 --> 01:37:16,695
Почему нет?

1188
01:37:16,820 --> 01:37:20,072
- Клин?
- Я в порядке.

1189
01:37:26,829 --> 01:37:28,914
- Ты живой, Лэнс?
- Черт! Блядь!

1190
01:37:29,039 --> 01:37:31,708
- Шеф!
- Смотрите, что она прятала!

1191
01:37:31,833 --> 01:37:34,961
- Ты в порядке?
- Видите, зачем она побежала!

1192
01:37:37,588 --> 01:37:39,548
Это блядский щенок!

1193
01:37:39,673 --> 01:37:42,551
Блядский щенок!

1194
01:37:42,676 --> 01:37:44,928
Дай собаку!

1195
01:37:45,053 --> 01:37:46,972
- Дай мне собаку!
- Нет, ты ее не получишь!

1196
01:37:47,097 --> 01:37:50,349
- Дай сюда!
- Дай мне сраную собаку, мудак!

1197
01:37:50,474 --> 01:37:53,561
Пошел на хер! Вот
еще манго, нахер!

1198
01:37:53,686 --> 01:37:54,979
- Шеф...
- Этого хотел?

1199
01:37:55,104 --> 01:37:58,815
Она шевелится за тобой.
Она жива. Проверь ее.

1200
01:37:58,898 --> 01:38:01,609
Шеф! Она шевелится
за тобой. Посмотри ее!

1201
01:38:01,735 --> 01:38:05,238
Хорошо, хорошо. Клин,
иди сюда! Черт подери!

1202
01:38:05,363 --> 01:38:08,532
Она не мертва. Она
ранена. Помоги ему.

1203
01:38:08,657 --> 01:38:10,617
Главное, не
волноваться. Успокойся!

1204
01:38:10,743 --> 01:38:14,038
- Не нервничать, успокоится.
- Шеф, минутку.

1205
01:38:14,163 --> 01:38:16,040
- Поднимай ее.
- Она дышит?

1206
01:38:16,165 --> 01:38:20,251
Она ранена. Кровь идет.

1207
01:38:20,376 --> 01:38:22,754
Неси ее на борт. Мы отвезем ее на
базу Армии Вьетнамской Республики.

1208
01:38:22,879 --> 01:38:25,715
- О чем ты говоришь?
- Мы отвезем ее к союзникам.

1209
01:38:25,840 --> 01:38:28,759
- Она ранена. Она не мертва.
- Отойдите отсюда.

1210
01:38:28,884 --> 01:38:30,093
В уставе сказано...

1211
01:38:40,936 --> 01:38:44,190
Твою мать. Его мать.

1212
01:38:44,315 --> 01:38:46,233
Я же сказал тебе не
останавливаться. Теперь поехали.

1213
01:39:46,744 --> 01:39:49,872
Таким образом мы уживались
здесь сами с собой.

1214
01:39:51,040 --> 01:39:54,502
Сначала мы их прострочим пополам
из пулемета, а потом перебинтуем.

1215
01:39:56,628 --> 01:39:58,964
Все это было ложью.

1216
01:39:59,089 --> 01:40:01,675
И чем больше я
видел такой лжи,

1217
01:40:01,800 --> 01:40:04,052
тем больше я ее ненавидел.

1218
01:40:05,970 --> 01:40:09,598
Эти ребята будут видеть
меня теперь в ином свете,

1219
01:40:10,683 --> 01:40:15,270
но я чувствовал, что узнал несколько
вещей о Курце, которые не включили в досье.

1220
01:40:20,650 --> 01:40:24,695
Мост Долунг был последним
постом армии на реке Нунг.

1221
01:40:29,116 --> 01:40:31,410
За ним был один только Курц.

1222
01:40:36,164 --> 01:40:38,541
- Что скажешь?
- Красиво как.

1223
01:40:39,917 --> 01:40:41,961
А? Да что с тобой?

1224
01:40:42,086 --> 01:40:44,546
Ты себя как-то
странно ведешь.

1225
01:40:44,671 --> 01:40:47,883
Помнишь, я держал таблетку
кислоты на черный день?

1226
01:40:49,009 --> 01:40:52,012
- Я проглотил.
- Проглотил кислоту?

1227
01:40:52,012 --> 01:40:53,429
Великолепно.

1228
01:40:55,556 --> 01:40:58,809
Свои! Мы свои!

1229
01:41:04,439 --> 01:41:05,732
Заберите меня домой!

1230
01:41:05,857 --> 01:41:07,734
Черт возьми!

1231
01:41:07,859 --> 01:41:10,945
- Долбанная береговая полиция! Бля!
- Мужик, жить надоело?

1232
01:41:11,071 --> 01:41:12,988
Не плывите туда!

1233
01:41:15,366 --> 01:41:17,576
- Полиция сраная!
- Не бросайте меня!

1234
01:41:17,701 --> 01:41:19,787
Мать вашу!

1235
01:41:19,912 --> 01:41:21,997
Получите, чего заслужили!

1236
01:41:30,088 --> 01:41:32,173
На борту есть капитан Уиллард?

1237
01:41:32,298 --> 01:41:34,216
- Да.
- Капитан Уиллард?

1238
01:41:34,341 --> 01:41:37,678
- Да. Кто это?
- Лейтенант Карлсен, сэр.

1239
01:41:37,803 --> 01:41:40,472
Уберите свет!

1240
01:41:40,597 --> 01:41:43,557
Меня послали из Натранг с этими
бумагами три дня назад, сэр.

1241
01:41:43,683 --> 01:41:47,103
Я вас ждал несколько
раньше. Это почта для лодки.

1242
01:41:47,228 --> 01:41:49,605
- Вы не представляете, как я счастлив.
- Почему?

1243
01:41:49,730 --> 01:41:52,357
Теперь я могу убираться
отсюда, если найду дорогу.

1244
01:41:56,152 --> 01:41:59,572
Вы в глубочайшей
жопе мира, капитан.

1245
01:42:03,909 --> 01:42:05,703
Капитан, куда вы собрались?

1246
01:42:05,828 --> 01:42:09,581
Посмотрю, может найду
горючего и что-то разузнаю.

1247
01:42:09,707 --> 01:42:11,791
Подберите меня с
другой стороны моста.

1248
01:42:11,916 --> 01:42:13,960
Кто-нибудь идите с ним. Шеф.

1249
01:42:14,085 --> 01:42:15,920
Я пойду.

1250
01:42:16,045 --> 01:42:17,630
Я хочу пойти.

1251
01:43:10,135 --> 01:43:12,596
Чувак, слышишь музыку, чувак?

1252
01:43:12,721 --> 01:43:14,598
Где я могу найти командира?

1253
01:43:14,723 --> 01:43:16,600
Ты пришел прямо
к нему, сукин сын.

1254
01:43:18,935 --> 01:43:21,354
Лэнс. Иди сюда!

1255
01:43:22,647 --> 01:43:25,775
У вас еще есть командир?

1256
01:43:25,900 --> 01:43:28,527
- Беверли Хилз.
- Что?

1257
01:43:28,653 --> 01:43:33,198
Прямо по траншее есть бетонный бункер,
мать его, называется Беверли Хилз.

1258
01:43:33,323 --> 01:43:36,493
А что еще ты думал
это будет, нахер?

1259
01:44:11,189 --> 01:44:14,192
- Черт! Ты мне на лицо наступил.
- Я думал, ты мертвый.

1260
01:44:14,317 --> 01:44:16,528
Так вот, ты
ошибался, черт возьми!

1261
01:44:19,905 --> 01:44:22,074
Я сказал вам, отлупитесь
от меня, нет разве?!

1262
01:44:22,199 --> 01:44:23,826
Думаешь, ты такой
крутой, а, ниггер?

1263
01:44:23,951 --> 01:44:25,953
По кому стреляешь, солдат?

1264
01:44:26,078 --> 01:44:28,121
А по кому, нахрен,
думаете, я стреляю?

1265
01:44:28,246 --> 01:44:30,999
Простите, сэр. Там
чурки у проволоки.

1266
01:44:31,124 --> 01:44:32,792
По-моему я их всех убил.

1267
01:44:32,917 --> 01:44:35,003
Ни хрена ты не убил. Слушай.

1268
01:44:36,671 --> 01:44:39,673
А, черт. Он пытается позвать друзей
на помощь. Стрельни из ракетницы.

1269
01:44:48,097 --> 01:44:50,391
Думаешь, ты крутой,
ниггер? Думаешь, крутой, а?

1270
01:44:50,516 --> 01:44:51,892
Они все мертвы, дурак.

1271
01:44:52,018 --> 01:44:55,062
Просто один живой
лежит под трупами.

1272
01:44:55,187 --> 01:44:56,688
Кто здесь командир?

1273
01:44:57,856 --> 01:44:59,774
Разве не вы?

1274
01:45:01,484 --> 01:45:03,028
Думашь, крутой такой?

1275
01:45:03,153 --> 01:45:07,615
У меня кое-что приготовлено
для твоей жопы, ниггер!

1276
01:45:09,408 --> 01:45:11,452
Он под трупами, чувак.

1277
01:45:12,828 --> 01:45:14,997
Приведите мне Таракана.

1278
01:45:15,122 --> 01:45:18,708
Приведи Таракана,
ниггер! Приведи Таракана!

1279
01:45:23,129 --> 01:45:25,465
Таракан! Таракан!

1280
01:45:28,091 --> 01:45:30,052
Там косоглазые на проволоке,
чувак. Ты их слышишь?

1281
01:45:30,969 --> 01:45:32,554
Ты их слышишь?

1282
01:45:34,848 --> 01:45:37,475
Иди на хуй, солдат!

1283
01:45:37,600 --> 01:45:39,143
Мы их пришлепнем!

1284
01:45:41,896 --> 01:45:44,565
Эй, солдат, иди на хуй!

1285
01:45:48,652 --> 01:45:50,403
Иди на хуй, солдат!

1286
01:45:51,488 --> 01:45:54,032
Иди на хуй, солдат!

1287
01:45:54,157 --> 01:45:56,325
Слышишь его возле
проволоки, чувак?

1288
01:45:58,953 --> 01:46:01,747
- Я тебя убить, солдат!
- Подсветить?

1289
01:46:06,626 --> 01:46:10,505
Не надо. Он близко,
чувак. Очень близко.

1290
01:46:18,095 --> 01:46:21,598
Иди на хуй, солдат!
Я тебя убить!

1291
01:46:26,060 --> 01:46:27,937
Иди на хуй, солат!

1292
01:46:32,817 --> 01:46:34,776
Солдат, иди на хуй!

1293
01:46:36,987 --> 01:46:39,656
Солдат! Иди на...

1294
01:46:45,327 --> 01:46:46,620
Засранец.

1295
01:46:47,746 --> 01:46:49,290
Эй, солдат.

1296
01:46:53,751 --> 01:46:55,628
Ты знаешь, кто
здесь командует?

1297
01:46:58,114 --> 01:46:59,114
Знаю.

1298
01:47:13,811 --> 01:47:16,314
Срань господня.

1299
01:47:20,943 --> 01:47:23,903
Эй, Начальник. Те два парня
только что подорвали мост.

1300
01:47:24,029 --> 01:47:26,823
Держись, чувак.
Все будет в порядке.

1301
01:47:30,869 --> 01:47:32,703
- Что это?
- Почта, чувак, почта.

1302
01:47:32,828 --> 01:47:35,331
Почту на потом.
Следи за деревьями.

1303
01:47:37,583 --> 01:47:40,336
Дизтоплива здесь нет,
но я нашел патроны.

1304
01:47:40,461 --> 01:47:42,086
Давайте двигать.

1305
01:47:42,211 --> 01:47:45,965
- А командира нашли, капитан?
- Нет здесь никакого, нахрен, командира.

1306
01:47:48,051 --> 01:47:50,303
Просто поехали.

1307
01:47:50,386 --> 01:47:52,304
В какую сторону, капитан.

1308
01:47:57,976 --> 01:48:00,729
Ты знаешь, в какую
сторону, Начальник.

1309
01:48:00,854 --> 01:48:03,564
Вы сам по себе, капитан.

1310
01:48:03,689 --> 01:48:05,066
Все еще хотите продолжать?

1311
01:48:05,191 --> 01:48:06,776
Это как этот мост.

1312
01:48:06,901 --> 01:48:09,987
Каждую ночь его взрывают
вьетконговцы, а мы отстраиваем,

1313
01:48:10,112 --> 01:48:12,614
только для того, чтобы генералы
могли заявить, что путь открыт.

1314
01:48:12,739 --> 01:48:14,449
Подумайте насчет этого.

1315
01:48:17,953 --> 01:48:20,705
- Кому какая разница?
- Просто иди вверх по реке!

1316
01:48:25,000 --> 01:48:27,253
Шеф, иди на нос.

1317
01:48:28,504 --> 01:48:30,631
- Клин, не спи.
- Поехали.

1318
01:49:22,634 --> 01:49:26,930
Ты получил, Миллер.
Клево, я тоже.

1319
01:49:27,055 --> 01:49:28,599
Чья это посылка?

1320
01:49:28,724 --> 01:49:32,018
- Черт, тебе еще одна, Клин.
- Не пиздишь? Погоди минутку.

1321
01:49:32,143 --> 01:49:34,770
- Это она?
- Это тебе, Лэнс.

1322
01:49:35,605 --> 01:49:39,357
М-ру Л.Б.Джонсону,
распишитесь.

1323
01:49:39,482 --> 01:49:42,944
Супер, чувак. Я это ждал.

1324
01:49:43,069 --> 01:49:46,364
Я еще получил. Посылка от Евы.

1325
01:49:46,489 --> 01:49:48,866
"Лэнс, у меня все в порядке.

1326
01:49:48,991 --> 01:49:52,536
Я и Сью путешествовали в
Диснейленд. Сью ободрала коленку."

1327
01:49:52,661 --> 01:49:55,039
Чуваки, я хочу
назад, в Антуан.

1328
01:49:55,164 --> 01:49:59,417
"Я вспоминаю время, когда мы дошли до..."
Как я нахрен такое забуду? Замечательно.

1329
01:49:59,542 --> 01:50:02,295
"Другого такого места, как Диснейленд
в мире не сыскать. Разве нет?

1330
01:50:02,378 --> 01:50:03,546
Пиши."

1331
01:50:03,671 --> 01:50:07,008
Джим. Это место здесь.
Действительно здесь.

1332
01:50:11,553 --> 01:50:14,097
"Появились обстоятельства
касающиеся вашего задания,

1333
01:50:14,222 --> 01:50:16,558
о которых мы
должны сообщить вам.

1334
01:50:16,683 --> 01:50:20,102
Несколько месяцев назад, мы отправили
человека с заданием, идентичным вашему.

1335
01:50:20,978 --> 01:50:24,649
У нас есть основания полагать, что сейчас
он действует заодно с полковником Курцем.

1336
01:50:26,359 --> 01:50:29,819
В Сайгоне он значится "пропавшим
без вести", ради его семьи,

1337
01:50:29,945 --> 01:50:32,364
хотя на самом деле
он считался погибшим.

1338
01:50:32,489 --> 01:50:36,493
Но было перехвачено письмо,
которое он пытался отправить жене."

1339
01:50:39,912 --> 01:50:41,830
Капитан Ричард Колби.

1340
01:50:43,999 --> 01:50:46,418
Он был с Курцем.

1341
01:50:46,543 --> 01:50:49,003
Диснейленд.

1342
01:50:49,128 --> 01:50:51,673
Черт, да это круче,
чем Диснейленд.

1343
01:50:51,798 --> 01:50:56,219
"Чарльз Миллер Мэнсон
вырезал семью

1344
01:50:56,344 --> 01:50:58,345
в знак протеста."

1345
01:50:58,470 --> 01:51:00,889
Странное дело, правда?

1346
01:51:01,014 --> 01:51:04,226
- Фиолетовый дым. Смотри!
- Эй, Лэнс, выкинь эту дымовуху.

1347
01:51:04,351 --> 01:51:07,603
- Я получил пленку от мамы.
- Разноцветная реальность, чувак.

1348
01:51:07,728 --> 01:51:11,065
Эй, Шеф, пыхни разок.

1349
01:51:11,190 --> 01:51:13,943
Ева не может представить
себе меня во Вьетнаме.

1350
01:51:14,068 --> 01:51:17,404
Она представляет себе, как я
дома пью пиво и смотрю телек.

1351
01:51:18,863 --> 01:51:20,115
Эй, Лэнс.

1352
01:51:20,240 --> 01:51:22,576
Ой, горячо, горячо.

1353
01:51:22,701 --> 01:51:25,537
Я так рада, что ты решил
поступить в морскую пехоту.

1354
01:51:25,662 --> 01:51:28,956
Ева не уверена, может ли она вступать
со мной в серьезные отношения.

1355
01:51:29,081 --> 01:51:31,792
А я, в 13000
чертовых миль от нее

1356
01:51:31,917 --> 01:51:35,004
пытаюсь удержать отношения
со своей задницей.

1357
01:51:35,129 --> 01:51:38,840
Это гораздо большее, чем
достигли некоторые твои друзья.

1358
01:51:38,965 --> 01:51:40,967
Если эта пленка
тебе понравилась,

1359
01:51:41,092 --> 01:51:45,221
то папа и остальная семья
тоже пришлют тебе пленки.

1360
01:51:57,648 --> 01:51:59,025
Мудаки!

1361
01:52:04,447 --> 01:52:06,573
Там! Вот там!

1362
01:52:08,450 --> 01:52:10,327
Уроды!

1363
01:52:21,045 --> 01:52:22,922
Там. Там!

1364
01:52:32,180 --> 01:52:36,225
Шеф, что с Клином? Капитан,
он ранен. Клин ранен.

1365
01:52:36,350 --> 01:52:38,644
Куда делась собака?

1366
01:52:38,769 --> 01:52:41,855
Лэнс! Лэнс! Они
зацепили Клина.

1367
01:52:41,980 --> 01:52:45,566
Где собака? Нужно
вернуться и найти собаку.

1368
01:52:45,691 --> 01:52:48,861
Эй, Клин. Эй.

1369
01:52:48,986 --> 01:52:51,322
Эй, буба.

1370
01:52:51,447 --> 01:52:53,448
Буба, ты не умрешь, засранец!

1371
01:52:55,325 --> 01:52:56,868
Эй, буба.

1372
01:52:56,993 --> 01:53:02,290
И я надеюсь что скоро
- не очень сокро -

1373
01:53:02,415 --> 01:53:06,834
но скоро, у меня будет куча внуков,
которых я смогу любить и баловать.

1374
01:53:06,960 --> 01:53:10,630
И когда твоя жена будет забирать
их, она будет злиться на меня.

1375
01:53:12,839 --> 01:53:15,175
Даже тетя Джесси и Мама

1376
01:53:15,300 --> 01:53:18,554
придут, чтобы отпразновать
твое возвращение.

1377
01:53:18,679 --> 01:53:22,224
Дедушка и папа пытаются
собрать денег тебе на машину,

1378
01:53:22,349 --> 01:53:26,894
но не говори им, потому
что это должен быть секрет.

1379
01:53:27,019 --> 01:53:29,730
Как бы то ни было,
делай что нужно:

1380
01:53:29,855 --> 01:53:32,233
не лезь под пули

1381
01:53:32,357 --> 01:53:36,403
и возвращайся домой
живым и невредимым,

1382
01:53:36,528 --> 01:53:38,780
потому что мы
тебя очень любим.

1383
01:53:38,905 --> 01:53:40,824
Целую, мама.

1384
01:55:13,741 --> 01:55:15,409
Погоди.

1385
01:55:18,787 --> 01:55:20,663
Кинь бинокль.

1386
01:55:32,924 --> 01:55:35,593
Лэнс, возьми автомат на носу.

1387
01:55:38,304 --> 01:55:41,932
Шеф. Шеф. За шестидесятку.

1388
01:56:04,160 --> 01:56:05,203
Чтоб я сдох.

1389
01:57:14,224 --> 01:57:16,683
Прикрой капитана. Лэнс.

1390
01:57:16,808 --> 01:57:18,685
Прикрой капитана.

1391
01:57:35,991 --> 01:57:37,618
Они французы. Французы.

1392
01:57:40,079 --> 01:57:42,790
Подбери оружие. Быстро!

1393
01:57:42,915 --> 01:57:44,500
Стой рядом. Капитан.

1394
01:58:19,281 --> 01:58:21,867
Хорошо, мужики.
Опустите оружие.

1395
01:59:16,790 --> 01:59:18,667
Мы потеряли одного
из наших людей.

1396
01:59:22,421 --> 01:59:26,508
Мы, французы, всегда оказываем
уважение мертвым наших союзников.

1397
01:59:29,385 --> 01:59:31,304
Добро пожаловать.

1398
01:59:33,931 --> 01:59:35,933
Меня зовут Юбер де Марэ.

1399
01:59:37,559 --> 01:59:40,395
Это плантация моей семьи.

1400
01:59:40,521 --> 01:59:43,606
Она принадлежит ей уже 70 лет.

1401
01:59:44,690 --> 01:59:48,027
И будет нашей, пока
мы все не умрем.

1402
02:01:59,560 --> 02:02:03,022
Капитан, примите
флаг Тайрона Миллера

1403
02:02:03,147 --> 02:02:05,650
от имени благодарной нации.

1404
02:02:25,793 --> 02:02:28,628
Чудесная еда, правда?
Вино, приправы.

1405
02:02:28,753 --> 02:02:32,257
Не могу поверить. Могу
я поговорить с поваром?

1406
02:02:32,382 --> 02:02:34,592
Повар говорит
только по-вьетнамски.

1407
02:02:34,717 --> 02:02:38,470
Вы не шутите? Он это готовит и
даже по-французски не говорит?

1408
02:02:38,595 --> 02:02:41,640
Эй, Лэнс, у них повар -
косоглазый.

1409
02:03:14,003 --> 02:03:17,630
Это Бодлер. Чересчур
жестокие стихи, как для детей.

1410
02:03:17,755 --> 02:03:21,634
Но им это необходимо, потому
что жизнь иногда очень жестока.

1411
02:03:22,719 --> 02:03:24,637
Как видите...

1412
02:03:28,390 --> 02:03:30,476
Нападения, отраженные
нашей семьей.

1413
02:03:30,601 --> 02:03:32,603
Только за эту войну:

1414
02:03:32,728 --> 02:03:37,148
Вьетконговцы: 58.
Северные вьетнамцы: 12.

1415
02:03:37,273 --> 02:03:40,401
Южные Вьетнамцы: 11.

1416
02:03:40,526 --> 02:03:42,445
Американцы - шесть?

1417
02:03:43,779 --> 02:03:47,157
Да. Видимо, какие-то
недоразумения.

1418
02:04:08,051 --> 02:04:10,678
Позвольте представить капитана
Уилларда. Он десантник.

1419
02:04:10,804 --> 02:04:12,972
Мадам Сарро.

1420
02:04:13,097 --> 02:04:14,473
Капитан.

1421
02:04:41,164 --> 02:04:43,375
О, извините, Капитан.
Есть такая байка:

1422
02:04:43,500 --> 02:04:45,835
про Париж, и людей,
голодающих в войну.

1423
02:04:45,960 --> 02:04:48,671
Они сидят за столом, наступает
тишина, и кто-то говорит:

1424
02:04:48,796 --> 02:04:50,798
"Ангел пролетел."

1425
02:04:50,923 --> 02:04:54,175
И кто-то говорит:
"Давайте его съедим."

1426
02:04:54,300 --> 02:04:55,593
А...

1427
02:05:01,224 --> 02:05:04,935
Сколько вы здесь еще
рассчитываете оставаться?

1428
02:05:05,060 --> 02:05:07,688
Мы здесь будем до конца.

1429
02:05:07,813 --> 02:05:09,690
Не, нет. Я имел в виду...

1430
02:05:10,941 --> 02:05:12,942
почему-бы вам не
вернуться во Францию?

1431
02:05:13,985 --> 02:05:17,905
- Домой?
- Капитан, это наш дом!

1432
02:05:18,030 --> 02:05:19,615
Рано или поздно, вы...

1433
02:05:22,450 --> 02:05:24,536
Вы не понимаете нашего
образа мышления -

1434
02:05:24,661 --> 02:05:27,038
менталитета
французского офицера!

1435
02:05:27,164 --> 02:05:29,374
Сперва, мы проигрываем
Вторую Мировую.

1436
02:05:29,499 --> 02:05:32,543
Я не говорю, что вы, американцы,
ее выиграли, но мы ее проиграли.

1437
02:05:32,668 --> 02:05:33,669
Папа...

1438
02:05:34,795 --> 02:05:37,590
В Дьенбьенфу, мы проигрываем.
В Алжире, проигрываем.

1439
02:05:37,715 --> 02:05:40,092
В Индокитае, проигрываем!

1440
02:05:40,217 --> 02:05:42,927
Но здесь мы не проиграем!

1441
02:05:43,052 --> 02:05:46,055
Эта земля наша.

1442
02:05:46,181 --> 02:05:48,057
Мы никогда ее не
отдадим. Никогда!

1443
02:05:53,854 --> 02:05:55,689
Американцы...

1444
02:05:57,149 --> 02:06:01,569
В 1945, да,

1445
02:06:01,694 --> 02:06:06,199
после Японской войны,
ваш президент Рузвельт

1446
02:06:06,324 --> 02:06:09,535
не хотел, чтобы французы
оставались в Индокитае.

1447
02:06:11,203 --> 02:06:13,163
И...

1448
02:06:13,246 --> 02:06:16,208
вы, американцы,
внедрили Вьет Мин.

1449
02:06:17,918 --> 02:06:19,169
О чем он?

1450
02:06:19,252 --> 02:06:22,671
Да, это правда. Вьетконговцы -
это американское изобретение.

1451
02:06:23,838 --> 02:06:25,048
Американцы?

1452
02:06:25,924 --> 02:06:28,426
А теперь вы вторгаетесь
на земли французов,

1453
02:06:28,551 --> 02:06:30,677
а Вьет Мин сражается с вами.

1454
02:06:30,803 --> 02:06:32,679
И что вы можете сделать?

1455
02:06:32,805 --> 02:06:35,098
Да абсолютно ничего.

1456
02:06:35,224 --> 02:06:38,769
Вьетнамцы очень хитры. Вы никогда
не узнаете, что у них на уме.

1457
02:06:38,894 --> 02:06:42,605
Русские им помогают.
"Дайте нам денег."

1458
02:06:42,730 --> 02:06:46,567
"Мы все коммунисты. Китайцы,
дайте оружие. Мы все братья"

1459
02:06:46,692 --> 02:06:48,611
Да они ненавидят китайцев!

1460
02:06:48,736 --> 02:06:53,573
Может, они американцев меньше
ненавидят, чем русских и китайцев.

1461
02:06:53,698 --> 02:06:55,909
Я хочу сказать, если завтра
вьетнамцы станут коммунистами,

1462
02:06:56,034 --> 02:06:57,911
они станут вьетнамскими
коммунистами.

1463
02:06:58,036 --> 02:07:00,621
И этого вы, американцы,
никогда не поймете.

1464
02:07:00,746 --> 02:07:02,623
Я не знаю.

1465
02:07:02,748 --> 02:07:06,210
Может в будущем, мы сможем
как-то совладать с Вьет Мином.

1466
02:07:06,335 --> 02:07:08,462
Вы понимаете?

1467
02:07:08,587 --> 02:07:11,339
Вьетконговцы говорят:
"Уходите. Уходите."

1468
02:07:11,464 --> 02:07:13,967
Это конец для всех
белых людей в Индокитае.

1469
02:07:14,092 --> 02:07:17,345
Будь ты француз, американец -
им все равно.

1470
02:07:17,470 --> 02:07:21,056
"Уходи". Они хотят забыть
вас. Смотрите, капитан.

1471
02:07:23,433 --> 02:07:26,478
Смотрите, вот
где правда. Яйцо.

1472
02:07:28,938 --> 02:07:30,148
Белок утек -

1473
02:07:31,941 --> 02:07:35,027
желток остался!

1474
02:07:42,200 --> 02:07:46,037
Когда я был в Сайгоне, я
разговаривал с американским политиком.

1475
02:07:46,163 --> 02:07:49,165
Он очень хорошо объяснил.
Он сказал: "Смотрите:

1476
02:07:49,290 --> 02:07:52,418
Вчера была Корея.
Сегодня - Вьетнам.

1477
02:07:52,543 --> 02:07:55,129
Завтра - Таиланд, Филиппины,

1478
02:07:55,254 --> 02:07:57,882
а потом, может, и Европа."

1479
02:07:58,007 --> 02:08:01,050
Да-да. Почему бы и не Европа?

1480
02:08:01,176 --> 02:08:03,470
Поглядите, что случилось
в Чехословакии недавно.

1481
02:08:03,595 --> 02:08:07,182
Даже перед Второй Мировой американцы
точно знали, что происходит.

1482
02:08:07,307 --> 02:08:10,934
Они не хотят чтобы дерьмо
взяло верх! Ле Февр!

1483
02:08:12,561 --> 02:08:14,688
Все вы, белые люди, дерьмо.

1484
02:08:14,813 --> 02:08:17,274
Они сражаются - за свободу.

1485
02:08:17,399 --> 02:08:19,650
Свободу? Херня.

1486
02:08:19,776 --> 02:08:22,570
Французская херня,
американская херня.

1487
02:08:22,695 --> 02:08:25,031
Вот Дьенбьенфу - это серьезно.

1488
02:08:25,156 --> 02:08:29,034
Все солдаты знают,
что они уже мертвы.

1489
02:08:30,243 --> 02:08:32,329
Вы что-нибудь
знаете о Дьенбьенфу?

1490
02:08:35,499 --> 02:08:37,416
- Да, знаю.
- Нет, не знаете.

1491
02:08:38,667 --> 02:08:41,378
- Не совсем.
- Дьенбьенфу было ошибкой.

1492
02:08:41,504 --> 02:08:42,755
Военной ошибкой.

1493
02:08:42,880 --> 02:08:45,216
Ошибкой? Ошибкой умышленной!

1494
02:08:45,341 --> 02:08:46,966
Намеренной!

1495
02:08:49,052 --> 02:08:52,931
Все солдаты знали.
Мы знали, что умрем.

1496
02:08:53,056 --> 02:08:56,184
Генералы и полковники
считали, что вьетминовцы

1497
02:08:56,309 --> 02:08:58,977
не смогут затащить
артиллерию в горы.

1498
02:08:59,103 --> 02:09:03,315
Но они смогли.
А потом подождали дождя.

1499
02:09:04,858 --> 02:09:09,529
Когда идет дождь, там не
пролетит не один самолет.

1500
02:09:09,654 --> 02:09:11,948
И наши парашютисты
прыгали с 90 метров.

1501
02:09:12,073 --> 02:09:15,159
Вы понимаете, 90-70 метров.

1502
02:09:15,284 --> 02:09:17,911
Понимаете, это сумашествие. Ни одна
армия мира с этим не справится.

1503
02:09:18,036 --> 02:09:21,748
И все что они могли сделать -
это умереть рядом со своими друзьями.

1504
02:09:28,504 --> 02:09:30,673
Французская армия была
принесена в жертву.

1505
02:09:30,798 --> 02:09:33,259
Принесена в жертву политиками,
сидящими дома, в безопасности.

1506
02:09:33,384 --> 02:09:36,177
Они завели армию в ситуацию,
где выиграть было невозможно.

1507
02:09:36,302 --> 02:09:39,013
Студенты выступали в Париже,

1508
02:09:39,139 --> 02:09:41,015
протестовали,
устраивали демонстрации.

1509
02:09:41,141 --> 02:09:43,393
Они словно стреляли
нашим солдатам в спины.

1510
02:09:43,518 --> 02:09:47,229
Солдат выдергивал чеку,
и граната не взрывалась.

1511
02:09:47,354 --> 02:09:51,442
Оттуда выпадала записка:

1512
02:09:51,567 --> 02:09:54,736
"Союз французских
женщин." "Мы с вьетнамцами"

1513
02:09:54,861 --> 02:09:58,531
Изменники! Коммунистические
изменники дома.

1514
02:10:00,408 --> 02:10:02,952
Дьенбьенфу, ладно.

1515
02:10:03,077 --> 02:10:06,955
Французы - дерьмо, да.

1516
02:10:07,080 --> 02:10:09,332
Ни кому нет дела.
Никто не желает...

1517
02:10:11,960 --> 02:10:15,171
Почему вы, американцы, не
учитесь на наших ошибках?

1518
02:10:15,254 --> 02:10:17,173
Бог мой, с вашей
армией, вашей силой,

1519
02:10:17,256 --> 02:10:19,550
вашей властью, вы могли бы
победить если бы захотели!

1520
02:10:21,969 --> 02:10:24,220
Вы можете победить.

1521
02:10:27,599 --> 02:10:30,977
Знаете, я уверен, мы
здесь что-то можем сделать.

1522
02:10:31,102 --> 02:10:32,979
Я уверен, понимаете.

1523
02:10:33,104 --> 02:10:36,523
Я никогда не поступал несправделиво
по отношению к местным людям.

1524
02:10:36,648 --> 02:10:39,193
Это так, но коммунисты на родине
никогда не были предателями.

1525
02:11:04,798 --> 02:11:07,467
- Коммунист!
- Социалист!

1526
02:11:15,641 --> 02:11:19,061
- Капитан, доброй ночи.
- Он социалист, чтоб вы знали.

1527
02:11:19,186 --> 02:11:23,314
Мы можем остаться. Я знаю, что
мы сумеем остаться. Мы можем.

1528
02:11:26,859 --> 02:11:30,238
Знаете, мы всегда
помогали людям.

1529
02:11:30,363 --> 02:11:32,280
Мы работали с людьми.

1530
02:11:33,365 --> 02:11:36,618
И, значит, мы можем быть друзьями.
Значит, можем договориться.

1531
02:11:48,671 --> 02:11:52,590
Видите ли, капитан,
когда мой дед

1532
02:11:54,342 --> 02:11:57,262
и его брат приехали сюда...

1533
02:11:59,222 --> 02:12:01,849
здесь ничего не было - ничего.

1534
02:12:02,975 --> 02:12:05,644
Вьетнамцы были ничем.

1535
02:12:07,396 --> 02:12:09,731
Но мы тяжело работали,

1536
02:12:09,857 --> 02:12:11,774
очень тяжело, мы привезли

1537
02:12:11,899 --> 02:12:15,486
каучук из Бразилии, и
стали выращивать его здесь.

1538
02:12:16,696 --> 02:12:19,824
Мы набрали вьетнамцев,
мы работали с ними...

1539
02:12:20,700 --> 02:12:22,576
создавали нечто -

1540
02:12:22,701 --> 02:12:25,412
нечто из ничего.

1541
02:12:25,537 --> 02:12:29,958
Поэтому, когда вы спрашиваете меня
почему мы хотим остаться здесь, капитан,

1542
02:12:31,542 --> 02:12:35,629
так я скажу, что мы хотим остаться,
потому что это - наше.

1543
02:12:35,755 --> 02:12:37,673
Это объединяет нашу семью.

1544
02:12:39,550 --> 02:12:41,468
Я имею в виду, что мы
будем бороться за это.

1545
02:12:43,553 --> 02:12:47,891
В то время как вы,
американцы, воююте

1546
02:12:48,016 --> 02:12:51,977
за величайшее ничто в истории.

1547
02:12:59,193 --> 02:13:04,030
Простите, капитан. Я посмотрю, нужна
ли вашим людям какая-нибудь помощь

1548
02:13:04,155 --> 02:13:06,240
в починке лодки,

1549
02:13:06,365 --> 02:13:09,368
чтобы вы могли
продолжить свою войну.

1550
02:13:45,067 --> 02:13:47,945
Я должна извиниться
за свою семью, капитан.

1551
02:13:49,529 --> 02:13:51,823
Мы здесь все многое потеряли.

1552
02:13:53,074 --> 02:13:55,868
Юбер - жену и двух сыновей.

1553
02:14:00,747 --> 02:14:02,958
А я потеряла мужа.

1554
02:14:08,796 --> 02:14:10,548
Я понимаю.

1555
02:14:10,673 --> 02:14:13,217
Вы устали от войны.

1556
02:14:14,885 --> 02:14:17,430
Я вижу по вашему лицу.

1557
02:14:19,472 --> 02:14:23,518
То же самое я видела в
глазах солдат нашей войны.

1558
02:14:24,978 --> 02:14:28,689
Мы называли их
"Les Soldats Perdus":

1559
02:14:28,814 --> 02:14:31,024
потерянные солдаты.

1560
02:14:35,738 --> 02:14:38,281
Если хотите, могу
предложить коньяк.

1561
02:14:45,455 --> 02:14:48,540
Я должен... проверить,
как там мои люди и...

1562
02:14:55,797 --> 02:14:58,674
Война до завтра
никуда не денется.

1563
02:15:08,933 --> 02:15:11,144
Да, пожалуй, вы правы.

1564
02:15:19,192 --> 02:15:21,944
Я заметил, что вы не
пили вина за обедом.

1565
02:15:23,029 --> 02:15:26,156
Нет, я не пью вино.

1566
02:15:29,201 --> 02:15:33,288
Я люблю коньяк, но сейчас
мне не хочется. Спасибо.

1567
02:15:34,581 --> 02:15:36,999
Ну что ж...

1568
02:15:37,124 --> 02:15:40,169
тогда... прийдется
пить в одиночку.

1569
02:15:50,428 --> 02:15:53,640
Вы вернетесь в
Америку после войны?

1570
02:15:59,311 --> 02:16:02,773
Тогда вы похожи на
нас - ваш дом здесь.

1571
02:16:20,205 --> 02:16:24,083
Знаете, почему нельзя войти
в одну и ту же реку дважды?

1572
02:16:26,335 --> 02:16:29,880
Да. Потому что она
всегда движется.

1573
02:16:31,048 --> 02:16:34,884
Я наловчилась набивать
трубку своему мужу.

1574
02:16:41,307 --> 02:16:45,602
Он принимал морфий чтобы
унять боль ран в своем сердце.

1575
02:16:48,939 --> 02:16:53,110
Он приходил в ярость и он
плакал, мой потерянный солдат.

1576
02:16:56,779 --> 02:17:00,700
А я говорила ему: "Тебя двое.

1577
02:17:00,825 --> 02:17:03,452
Разве не видишь?

1578
02:17:03,577 --> 02:17:07,456
Тот, который убивает,
и тот, который любит".

1579
02:17:09,416 --> 02:17:11,585
А он говорил мне:

1580
02:17:11,710 --> 02:17:16,422
"Не знаю, зверь я или бог".

1581
02:17:18,966 --> 02:17:20,843
Но ты - и то, и другое.

1582
02:18:02,838 --> 02:18:04,715
Хочешь еще?

1583
02:18:10,137 --> 02:18:13,848
Все, что имеет значение
- это то, что ты жив.

1584
02:18:15,558 --> 02:18:18,311
Ты жив, капитан.

1585
02:18:21,897 --> 02:18:24,149
В этом правда.

1586
02:19:37,257 --> 02:19:40,051
Разве ты не понимаешь,
что тебя двое?

1587
02:19:42,094 --> 02:19:44,596
Тот, кто убивает...

1588
02:19:44,721 --> 02:19:47,057
и тот, кто любит.

1589
02:20:15,624 --> 02:20:18,501
Ничего не вижу.
Мы останавливаемся.

1590
02:20:18,626 --> 02:20:21,170
Я не позволяю вам
останавливать катер, Начальник.

1591
02:20:21,295 --> 02:20:24,757
Я сказал, что не вижу ничего,
капитан. Я торможу лодку.

1592
02:20:24,882 --> 02:20:26,759
Я больше не собираюсь
рисковать жизнями.

1593
02:20:26,884 --> 02:20:29,594
Я здесь командую, черт
побери. Делай, что я говорю.

1594
02:20:31,388 --> 02:20:33,264
Что-нибудь видишь, Шеф?

1595
02:20:35,642 --> 02:20:38,394
Почему они не
нападают, нахрен?

1596
02:20:56,910 --> 02:20:59,037
Смотри в оба, Начальник.

1597
02:20:59,996 --> 02:21:01,957
Тут столб какой-то.

1598
02:21:04,835 --> 02:21:06,544
Лэнс, к орудию.

1599
02:21:06,669 --> 02:21:09,046
Он был близко.

1600
02:21:10,506 --> 02:21:12,633
Он был очень близко.

1601
02:21:13,759 --> 02:21:17,220
Я еще не видел его,
но уже чувствовал,

1602
02:21:17,345 --> 02:21:19,264
как будто лодку
затягивало вверх по реке,

1603
02:21:19,389 --> 02:21:22,225
будто вода текла
обратно в джунгли.

1604
02:21:24,769 --> 02:21:26,645
Что бы дальше не происходило,

1605
02:21:26,770 --> 02:21:30,649
это точно было бы не так,
как хотели в Натранге.

1606
02:21:35,778 --> 02:21:38,156
- Стрелы!
- Огонь!

1607
02:21:40,491 --> 02:21:43,327
Шеф, на позицию! Огонь!

1608
02:21:46,538 --> 02:21:48,832
Лэнс, огонь!

1609
02:21:56,547 --> 02:22:00,509
Шеф! Шеф, все в
порядке. Не стреляй.

1610
02:22:00,634 --> 02:22:04,263
- Это просто маленькие
игрушечные стрелы.
- Прекратить! Тихо!

1611
02:22:04,388 --> 02:22:07,349
Начальник, прикажи
не стрелять!

1612
02:22:07,474 --> 02:22:10,018
Это же просто маленькие палочки.
Они просто пытаются напугать нас.

1613
02:22:10,143 --> 02:22:12,103
Тихо!

1614
02:22:12,228 --> 02:22:15,105
Ты втянул нас в это, а
теперь не можешь нас вытащить,

1615
02:22:15,230 --> 02:22:17,691
потому что не знаешь, куда,
к черту, направлялся, да?

1616
02:22:17,816 --> 02:22:19,943
Да?

1617
02:22:20,069 --> 02:22:23,197
Сукин ты сын! Ублюдок!

1618
02:22:24,739 --> 02:22:26,991
Лэнс, возьми штурвал!

1619
02:22:27,116 --> 02:22:31,371
Дикари! Я вас
закопаю! Сукины дети!

1620
02:22:51,639 --> 02:22:53,223
Копье?

1621
02:24:12,752 --> 02:24:15,880
Мое задание -
добраться до Камбоджи.

1622
02:24:16,005 --> 02:24:18,924
Там полковник Зеленых
Беретов, который сошел с ума,

1623
02:24:19,050 --> 02:24:20,468
и я должен его убить.

1624
02:24:21,926 --> 02:24:24,846
Совершенно типично! Вашу мать!

1625
02:24:24,971 --> 02:24:27,223
Гребанное вьетнамское задание!

1626
02:24:27,349 --> 02:24:31,018
Буду краток: мы должны плыть вверх,
чтобы ты убил одного из наших?

1627
02:24:31,143 --> 02:24:34,813
Просто великолепно, бля!
Просто великолепно, чувак.

1628
02:24:34,938 --> 02:24:39,109
Бля! Это безумие.

1629
02:24:39,193 --> 02:24:42,153
Я хочу сказать, я думал ты туда
идешь, чтобы мост какой взорвать

1630
02:24:42,278 --> 02:24:45,573
или, бля, рельсы, или что.

1631
02:24:45,698 --> 02:24:48,117
- Ничего, все нормально.
- Нет. Нет, погоди. Погоди.

1632
02:24:48,242 --> 02:24:51,578
Мы пойдем вместе, на
лодке. Мы пойдем с тобой.

1633
02:24:51,703 --> 02:24:56,124
Пойдем с тобой,
но на лодке. Лады?

1634
02:26:02,183 --> 02:26:04,644
Какая-то часть меня боялась
того, что я мог бы найти там,

1635
02:26:04,769 --> 02:26:07,188
и того, что мне прийдется
делать, когда я доберусь туда.

1636
02:26:09,148 --> 02:26:11,984
Я знал, как рискую,

1637
02:26:12,109 --> 02:26:14,403
или, скорее, думал, что знал.

1638
02:26:16,322 --> 02:26:18,865
Но гораздо сильнее,

1639
02:26:18,990 --> 02:26:22,076
чем страх, я чувствовал

1640
02:26:22,201 --> 02:26:24,912
желание посмотреть
ему в глаза.

1641
02:27:36,726 --> 02:27:38,770
Продолжай двигаться.

1642
02:27:38,895 --> 02:27:43,024
Лэнс, держи руки
подальше от пушек.

1643
02:29:09,809 --> 02:29:12,395
Все в порядке! Все в
порядке! Все санкционированно!

1644
02:29:13,771 --> 02:29:16,815
Я туда не пойду! Эти
ублюдки на нас напали!

1645
02:29:16,940 --> 02:29:21,403
Разгоните их сиреной,
мужики. Напугайте их сиреной.

1646
02:29:31,621 --> 02:29:33,872
Там мины - вон там,
и вон там.

1647
02:29:33,997 --> 02:29:37,167
И аккуратно. Эти чертовы обезьяны
кусаются, точно вам говорю.

1648
02:29:37,292 --> 02:29:40,504
О, какой славный.
Причаливайте сюда.

1649
02:29:40,629 --> 02:29:42,338
Я американец.

1650
02:29:42,463 --> 02:29:45,257
Да, гражданский
американец. Привет, янки.

1651
02:29:45,383 --> 02:29:47,843
Привет. Американец.

1652
02:29:47,969 --> 02:29:50,054
Гражданский американец.
Все в порядке.

1653
02:29:50,179 --> 02:29:54,057
А у вас сигареты
есть. Я их сплю и вижу.

1654
02:29:56,059 --> 02:29:58,812
- Вы кто такой?
- Кто такой?

1655
02:30:02,856 --> 02:30:04,483
Я - фоторепортер.

1656
02:30:04,608 --> 02:30:07,277
Я освещаю войну с
шестьдесят четвертого года.

1657
02:30:07,403 --> 02:30:09,947
Я был в Лаосе,
Камбодже и Вьетнаме.

1658
02:30:13,324 --> 02:30:17,412
Елы-палы, бейби. Я вам скажу,
у вас лодка просто капец.

1659
02:30:17,537 --> 02:30:19,789
Кто все эти люди?

1660
02:30:19,914 --> 02:30:23,709
Да, ну, они думают,
что вы пришли, чтобы...

1661
02:30:23,834 --> 02:30:25,127
чтобы забрать его.

1662
02:30:25,252 --> 02:30:28,422
- И я надеюсь, что это не так.
- Забрать кого?

1663
02:30:30,589 --> 02:30:33,884
Его! Полковника Курца.

1664
02:30:34,010 --> 02:30:37,722
Это все его дети,
мужик, как видишь.

1665
02:30:37,847 --> 02:30:41,558
Черт возьми, мужик,
мы все здесь его дети.

1666
02:30:41,683 --> 02:30:45,312
Мы можем поговорить
с полковником Курцем?

1667
02:30:45,437 --> 02:30:49,649
Эй, мужик. Так просто с
полковником не разговаривают.

1668
02:30:49,774 --> 02:30:51,650
Его слушают.

1669
02:30:51,775 --> 02:30:55,029
Он расширил мой ум.

1670
02:30:55,154 --> 02:30:58,824
Он воин-поэт в
классическом понимании.

1671
02:30:58,949 --> 02:31:00,825
Я хочу сказать, иногда он...

1672
02:31:00,950 --> 02:31:02,535
Ну, иногда
здороваешься с ним, да?

1673
02:31:02,660 --> 02:31:05,038
А он просто проходит
мимо и даже не замечает.

1674
02:31:05,163 --> 02:31:08,750
И вдруг схватит тебя,
швырнет в угол и скажет:

1675
02:31:08,875 --> 02:31:10,876
"Знаешь, что в середине
слова "LIFE" - слово "IF"?

1676
02:31:11,001 --> 02:31:13,879
"О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,

1677
02:31:14,004 --> 02:31:16,298
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг"

1678
02:31:16,423 --> 02:31:19,508
Я - ничтожество. Я - маленький
человек. А он - великий.

1679
02:31:19,634 --> 02:31:22,762
"О, быть бы мне во
тьме немого океана

1680
02:31:22,887 --> 02:31:25,723
парой кривых клешней,
скребущих дно".

1681
02:31:25,848 --> 02:31:28,059
- Я имею в виду...
- Оставайся возле лодки.

1682
02:31:28,184 --> 02:31:32,604
Не уходите... Не уходите без
меня, хорошо? Я хочу сделать фото.

1683
02:31:34,397 --> 02:31:37,734
Он может быть ужасным,
и может быть злым,

1684
02:31:37,859 --> 02:31:39,735
и может быть справедливым.

1685
02:31:39,860 --> 02:31:42,863
Он сражается в войне.
Он великий человек.

1686
02:31:46,283 --> 02:31:48,201
Я имею в виду...

1687
02:31:50,745 --> 02:31:54,248
Жаль, что не хватает
слов. Не хватает слов.

1688
02:31:54,374 --> 02:31:57,377
Я бы мог рассказать вам что-нибудь,
вроде, ну, как тот день,
когда он меня хотел убить.

1689
02:31:57,502 --> 02:32:00,212
- Что-то в таком духе.
- Почему он хотел убить тебя?

1690
02:32:00,337 --> 02:32:02,714
Я его сфотографировал.

1691
02:32:02,839 --> 02:32:06,385
Он сказал: "Если
сделаешь это еще раз,

1692
02:32:06,510 --> 02:32:09,053
я тебя убью".

1693
02:32:09,136 --> 02:32:11,055
И он бы это сделал.

1694
02:32:12,765 --> 02:32:15,434
Поэтому, прикинься
ветошью и не отсвечивай.

1695
02:32:15,559 --> 02:32:17,477
Понимаешь.

1696
02:32:17,602 --> 02:32:20,480
Он скоро снова становится
дружелюбным. Правда.

1697
02:32:20,605 --> 02:32:23,900
Но ты не должен... не
должен судить полковника.

1698
02:32:24,025 --> 02:32:26,695
Ты не должен судить полковника,
как обычного человека.

1699
02:32:33,492 --> 02:32:36,078
Теперь, смотрите. Это
американцы. Американцы!

1700
02:32:36,203 --> 02:32:39,038
Можете ощутить
чары этого места.

1701
02:32:39,122 --> 02:32:42,500
Давайте сфотографируемся.
Эй, ты бы мог подержать... Эй.

1702
02:32:42,625 --> 02:32:44,544
Можешь подержать минутку?

1703
02:33:06,604 --> 02:33:07,980
Колби.

1704
02:33:24,120 --> 02:33:25,829
Головы.

1705
02:33:25,954 --> 02:33:28,123
Ты смотришь на головы.

1706
02:33:28,248 --> 02:33:31,418
Я, ну... Иногда он
перегибает палку.

1707
02:33:31,543 --> 02:33:34,254
И он сам это признает.

1708
02:33:35,338 --> 02:33:38,257
- Да он спятил.
- Неверно!

1709
02:33:39,592 --> 02:33:42,428
Если бы вы слышали этого
человека всего лишь позавчера..

1710
02:33:42,553 --> 02:33:45,180
если б вы его
слышали тогда - Господи...

1711
02:33:45,305 --> 02:33:48,558
- Назвали бы вы его сумасшедшим?
- Как пить дать!

1712
02:33:50,685 --> 02:33:52,979
Я только хочу
поговорить с ним.

1713
02:33:54,356 --> 02:33:57,608
Ну, мужик, он ушел.

1714
02:33:57,733 --> 02:34:00,444
Он ушел, исчез в
джуглях со своими людьми.

1715
02:34:00,569 --> 02:34:01,340
Я подожду его.

1716
02:34:01,341 --> 02:34:03,656
Он чувствует себя
спокойно со своими людьми.

1717
02:34:03,781 --> 02:34:06,658
Он думает только о них.

1718
02:34:08,034 --> 02:34:10,787
- Он забывает о себе.
- Капитан?

1719
02:34:10,912 --> 02:34:13,915
Может, нам стоит
подождать на катере.

1720
02:34:14,040 --> 02:34:15,499
- Я думаю вам стоит...
- Хорошо, Шеф.

1721
02:34:15,624 --> 02:34:17,834
Мы на время вернемся на катер.

1722
02:34:17,960 --> 02:34:20,671
Да, оставайся с Лэнсом.

1723
02:34:43,691 --> 02:34:46,443
Этот полкан, он спятил, чувак.

1724
02:34:46,568 --> 02:34:49,113
Он хуже, чем
сумасшедший. Он - зло!

1725
02:34:49,238 --> 02:34:51,615
Я говорю, посмотри что этот
хрен сюда понатаскал, чувак!

1726
02:34:51,740 --> 02:34:54,200
Это ж просто языческое
капище какое-то. Оглянись!

1727
02:34:55,243 --> 02:34:58,454
- Черт, он крейзи.
- Значит, поможешь мне?

1728
02:34:58,579 --> 02:35:01,624
Беспезды, помогу. Я все сделаю,
лишь бы отсюда выбраться.

1729
02:35:01,749 --> 02:35:04,960
- Хороший мальчик.
- Мы можем взорвать их всех.

1730
02:35:05,085 --> 02:35:08,880
Они слишком врассыпную,
они этого и не заметят.

1731
02:35:09,006 --> 02:35:13,634
Я не боюсь всех этих гребанных
черепов, алтарей и всей херни.

1732
02:35:15,261 --> 02:35:19,140
Раньше я думал, что
если умру в плохом месте,

1733
02:35:19,265 --> 02:35:22,475
то моя душа не сможет
попасть на небо.

1734
02:35:22,601 --> 02:35:25,812
Но теперь, мать вашу...

1735
02:35:27,397 --> 02:35:30,317
мне плевать, куда пойдет она,
лишь бы меня здесь не было.

1736
02:35:30,442 --> 02:35:34,236
- Так что делать? Я убью мудака.
- Нет, нет.

1737
02:35:34,361 --> 02:35:37,281
- Тогда выбираться отсюда.
- Нужно, чтобы ты здесь подождал.

1738
02:35:37,406 --> 02:35:41,701
Я пойду с Лэнсом и
осмотрюсь, что здесь к чему.

1739
02:35:41,826 --> 02:35:44,245
Попробую найти
полковника, хорошо?

1740
02:35:45,580 --> 02:35:48,583
Хорошо, а мне что делать?

1741
02:35:48,708 --> 02:35:51,835
Вот. Держи радио...

1742
02:35:51,960 --> 02:35:56,256
и если меня не будет к 22:00,

1743
02:35:57,799 --> 02:36:00,427
вызывай удар авиации.

1744
02:36:01,802 --> 02:36:04,513
Удар авиации?

1745
02:36:04,639 --> 02:36:06,515
Код
- "Всемогущий",

1746
02:36:06,641 --> 02:36:10,019
координаты
0-9-2-6-4-7-1-2.

1747
02:36:10,144 --> 02:36:12,312
Здесь все есть.

1748
02:36:13,855 --> 02:36:17,901
0-9-2-6-4-7-1-2.

1749
02:36:25,157 --> 02:36:29,119
Все, что я видел,
свидетельствовало о безумии Курца.

1750
02:36:32,789 --> 02:36:34,832
Место было усыпано трупами -

1751
02:36:34,958 --> 02:36:39,128
северных вьетнамцев,
вьетконговцев, камбоджийцев.

1752
02:36:46,176 --> 02:36:50,513
Если я все еще был жив, то
лишь потому, что он так хотел.

1753
02:37:23,710 --> 02:37:27,422
Здесь пахло
медленной смертью -

1754
02:37:27,547 --> 02:37:29,840
малярией...

1755
02:37:29,965 --> 02:37:31,841
и кошмарными снами.

1756
02:37:33,759 --> 02:37:36,679
Это был конец реки, вот так.

1757
02:37:50,107 --> 02:37:52,359
Откуда ты, Уиллард?

1758
02:37:57,197 --> 02:37:59,657
Я из Огайо, сэр.

1759
02:38:04,621 --> 02:38:06,956
Ты там родился?

1760
02:38:07,081 --> 02:38:09,249
Да, сэр.

1761
02:38:09,374 --> 02:38:11,543
Где?

1762
02:38:11,668 --> 02:38:13,545
В Толедо, сэр.

1763
02:38:19,592 --> 02:38:22,136
Как долеко это от реки?

1764
02:38:28,266 --> 02:38:30,185
Реки Огайо, сэр?

1765
02:38:32,520 --> 02:38:34,397
Около 200 миль.

1766
02:38:42,279 --> 02:38:45,491
Однажды я проплыл по
реке, когда был ребенком.

1767
02:38:49,994 --> 02:38:52,997
Там было на реке место...
я не могу вспомнить...

1768
02:38:53,122 --> 02:38:58,335
Наверное, это была плантация
гардений или цветочная плантация.

1769
02:38:58,460 --> 02:39:02,589
Там все сейчас все
заросло. Но на протяжении...

1770
02:39:02,714 --> 02:39:05,175
миль пяти казалось,

1771
02:39:05,300 --> 02:39:08,761
что небеса снизошли на землю

1772
02:39:08,886 --> 02:39:11,264
в виде гардений.

1773
02:39:27,444 --> 02:39:29,321
Ты когда-нибудь думал

1774
02:39:31,156 --> 02:39:33,033
о настоящей свободе?

1775
02:39:38,162 --> 02:39:41,916
Свободе от мнений других?

1776
02:39:44,586 --> 02:39:47,879
И даже от своих мнений?

1777
02:40:02,894 --> 02:40:07,147
Они не сказали,
почему, Уиллард?

1778
02:40:08,690 --> 02:40:13,486
Почему они хотели
уничтожить мое командование?

1779
02:40:28,917 --> 02:40:32,420
У меня секретное задание, сэр?

1780
02:40:35,380 --> 02:40:39,384
Оно уже не секрет, так ведь?

1781
02:40:45,932 --> 02:40:48,184
Что они сказали?

1782
02:40:50,561 --> 02:40:52,939
Они сказали мне

1783
02:40:53,063 --> 02:40:55,690
что вы совершенно

1784
02:40:55,815 --> 02:40:57,692
обезумели

1785
02:40:59,819 --> 02:41:03,822
и что ваши методы

1786
02:41:03,948 --> 02:41:06,867
стали нездоровыми.

1787
02:41:10,246 --> 02:41:12,789
Мои методы - нездоровыми?

1788
02:41:18,211 --> 02:41:21,839
Я никаких методов

1789
02:41:23,340 --> 02:41:25,217
вообще не вижу, сэр.

1790
02:41:31,348 --> 02:41:33,933
Я ожидал

1791
02:41:34,058 --> 02:41:36,227
кого-то вроде тебя.

1792
02:41:38,312 --> 02:41:40,356
А что ты ожидал?

1793
02:41:47,946 --> 02:41:49,864
Ты убийца?

1794
02:41:54,618 --> 02:41:56,370
Я - солдат.

1795
02:41:59,414 --> 02:42:01,290
Ты не то и не другое.

1796
02:42:03,000 --> 02:42:06,169
Ты - рассыльный мальчишка,

1797
02:42:06,295 --> 02:42:08,964
которого бакалейщики послали

1798
02:42:12,383 --> 02:42:15,136
получить товар по векселю.

1799
02:42:58,133 --> 02:43:00,051
Почему, а?

1800
02:43:00,176 --> 02:43:04,263
Ну почему такой славный парень
как ты хочет убить гения?

1801
02:43:10,894 --> 02:43:13,104
Хорошо, да?

1802
02:43:13,230 --> 02:43:14,648
Почему?

1803
02:43:16,191 --> 02:43:18,235
Ты знаешь..

1804
02:43:18,360 --> 02:43:21,028
Ты знаешь, что он...

1805
02:43:23,989 --> 02:43:26,116
что ты ему нравишься?

1806
02:43:29,327 --> 02:43:31,412
Ты нравишься ему.
Очень нравишься.

1807
02:43:31,538 --> 02:43:36,417
Но у него есть что-то
на уме насчет тебя.

1808
02:43:36,543 --> 02:43:39,086
Разве тебе не интересно?

1809
02:43:39,211 --> 02:43:44,174
Мне вот интересно.
Очень интересно. А тебе?

1810
02:43:47,010 --> 02:43:50,263
Там что-то происходит, мужик.

1811
02:43:54,016 --> 02:43:56,352
Ты что-то знаешь. А я знаю
что-то чего ты не знаешь.

1812
02:43:56,477 --> 02:43:59,312
Правильно, Джек.

1813
02:43:59,437 --> 02:44:02,399
У него ум ясный,

1814
02:44:02,524 --> 02:44:04,818
но душа безумна.

1815
02:44:06,069 --> 02:44:08,571
О, да.

1816
02:44:08,696 --> 02:44:10,573
Я думаю, он умирает.

1817
02:44:10,698 --> 02:44:13,742
Он ненавидит все
это. Он ненавидит это.

1818
02:44:13,868 --> 02:44:16,912
Но его...

1819
02:44:20,915 --> 02:44:23,585
Он читает стихи
вслух, вот ведь.

1820
02:44:25,461 --> 02:44:27,296
И его голос...

1821
02:44:28,422 --> 02:44:29,965
голос...

1822
02:44:32,467 --> 02:44:35,137
Ты ему нравишься,
потому что ты еще жив.

1823
02:44:35,262 --> 02:44:40,308
У него есть планы насчет тебя.
Нет, нет, я тебе помогать не буду.

1824
02:44:40,433 --> 02:44:44,312
Ты ему поможешь,
мужик. Ты ему поможешь.

1825
02:44:44,437 --> 02:44:47,147
Я говорю, что они, мужик,
скажут, когда его не станет, а?

1826
02:44:47,272 --> 02:44:51,818
Потому что он умрет вместе с этим.
Умрет это - умрет и он.

1827
02:44:51,943 --> 02:44:55,655
Что они скажут о нем? Что они
скажут? Он был добрым человеком?

1828
02:44:55,780 --> 02:44:59,283
Он был мудрым человеком? Он
строил планы? Многое знал?

1829
02:44:59,408 --> 02:45:01,285
Чушь собачья, мужик!

1830
02:45:01,410 --> 02:45:06,623
Я буду тем, кто даст им понять
правду? Посмотри на меня. Нет!

1831
02:45:09,626 --> 02:45:11,794
Ты будешь.

1832
02:45:15,964 --> 02:45:18,091
Почти восемь часов.

1833
02:45:23,055 --> 02:45:25,681
Я сплю.

1834
02:45:25,806 --> 02:45:29,310
Я сплю и мне снится
эта сраная лодка.

1835
02:45:40,862 --> 02:45:42,280
Черт.

1836
02:45:45,824 --> 02:45:48,244
Уже восемь часов?

1837
02:45:50,663 --> 02:45:52,665
Алло. Всемогущий. Всемогущий.

1838
02:45:52,790 --> 02:45:57,585
Это патрульный катер "Уличная
банда". Проверка связи. Прием.

1839
02:45:57,710 --> 02:46:01,506
Патрульный катер "Уличная
банда". "Всемогущий" готов. Прием.

1840
02:47:24,662 --> 02:47:26,497
О, Господи!

1841
02:47:33,253 --> 02:47:35,547
Иисусе!

1842
02:49:39,492 --> 02:49:40,784
Журнал "Тайм".

1843
02:49:42,077 --> 02:49:44,163
Еженедельное
новостное издание.

1844
02:49:45,456 --> 02:49:49,918
22 сентября, 1967.
Подшивка 90...

1845
02:49:50,043 --> 02:49:52,754
номер 12.

1846
02:49:52,879 --> 02:49:56,966
"Война на горизонте. Американскому
народу, возможно, трудно поверить

1847
02:49:57,091 --> 02:49:59,801
в то, что США выигрывает
войну во Вьетнаме.

1848
02:49:59,927 --> 02:50:02,554
Тем не менее

1849
02:50:02,679 --> 02:50:05,015
одно из наиболее
исчерпывающих исследований

1850
02:50:05,140 --> 02:50:07,892
относительно конфликта

1851
02:50:08,017 --> 02:50:11,270
предоставляет бесспорные доказательства
того, что военная мощь США

1852
02:50:11,395 --> 02:50:13,940
два с половиной года
спустя начала ее наращивания

1853
02:50:14,065 --> 02:50:17,109
достигла ощутимого уровня.

1854
02:50:17,234 --> 02:50:20,904
Официальные лица Белого дома
утверждают, что удар этими силами

1855
02:50:22,489 --> 02:50:25,617
поставит врага в
условия, в которых

1856
02:50:25,742 --> 02:50:28,911
он просто не сможет
продолжать воевать."

1857
02:50:30,871 --> 02:50:32,039
Это тебе знакомо?

1858
02:50:33,999 --> 02:50:37,627
"Поскольку Линдон Джонсон
опасается, что общественность США

1859
02:50:37,752 --> 02:50:41,089
не настроена на приятие
его оптимистичных выводов,

1860
02:50:41,214 --> 02:50:44,133
он может запретить
публиковать полный отчет.

1861
02:50:44,259 --> 02:50:47,427
Но даже в этом случае, он
достаточно впечатлен исследованиями

1862
02:50:47,553 --> 02:50:50,889
и желает сделать их
результаты известными,

1863
02:50:51,014 --> 02:50:53,975
чтобы разрешить экспертам,
работавших над отчетом,

1864
02:50:54,100 --> 02:50:56,102
говорить о нем в общих чертах.

1865
02:50:57,936 --> 02:51:00,230
без даты, журнал "Тайм"

1866
02:51:13,826 --> 02:51:16,911
Сэр Роберт Томпсон,

1867
02:51:16,995 --> 02:51:20,290
который возглавил победу над
коммунистическими повстанцами в Малайе,

1868
02:51:20,415 --> 02:51:23,042
а сейчас работает консультантом
в корпорации "РЭНД"

1869
02:51:23,168 --> 02:51:28,213
вернулся недавно во Вьетнама, чтобы
прояснить ситуацию для президента Никсона.

1870
02:51:28,338 --> 02:51:30,132
Он сообщил президенту
на прошлой неделе,

1871
02:51:30,257 --> 02:51:33,343
что дела там выглядят
гораздо лучше,

1872
02:51:33,468 --> 02:51:36,262
да и пахнут получше тоже".

1873
02:51:37,847 --> 02:51:40,433
А тебе как, солдат, не пахнет?

1874
02:51:52,527 --> 02:51:56,197
Ты свободен. Но
за тобой наблюдают.

1875
02:51:56,322 --> 02:51:58,574
Почитай на досуге.

1876
02:51:58,699 --> 02:52:00,576
Не потеряй.

1877
02:52:00,701 --> 02:52:03,662
И не пытайся сбежать.
Тебя застрелят.

1878
02:52:04,621 --> 02:52:06,873
Мы обсудим это позже.

1879
02:55:25,759 --> 02:55:28,511
"Мы - полые люди,

1880
02:55:28,636 --> 02:55:30,680
Мы - чучела, а не люди

1881
02:55:30,805 --> 02:55:35,226
Склоняемся вместе
- труха в голове,

1882
02:55:35,351 --> 02:55:40,063
Бормочем вместе,
тихо и сухо

1883
02:55:40,188 --> 02:55:44,985
без чувства и сути,
как ветер в сухой траве

1884
02:55:45,110 --> 02:55:48,863
или крысы в груде
стекла и жести.

1885
02:55:48,988 --> 02:55:50,865
- Он действительно где-то там.

1886
02:55:50,990 --> 02:55:53,951
"Нечто без формы,

1887
02:55:54,076 --> 02:55:55,661
тени без цвета.

1888
02:55:55,786 --> 02:55:58,496
мышцы без силы,

1889
02:55:59,831 --> 02:56:01,708
жест без движения".

1890
02:56:01,833 --> 02:56:05,837
Ты знаешь, о чем он
говорит? Ты знаешь?

1891
02:56:05,962 --> 02:56:09,590
Это диалектика. Это
очень простая диалектика.

1892
02:56:09,715 --> 02:56:13,260
Это как от одного до девяти. Никаких
вариантов, предположений, дробей.

1893
02:56:13,385 --> 02:56:16,763
Нельзя выйти в космос.
Знаешь, нельзя выйти в космос,

1894
02:56:16,889 --> 02:56:18,890
без, знаешь ли, дробей.

1895
02:56:19,015 --> 02:56:21,476
На что ты будешь приземляться?
На одну четверть? На три восьмых?

1896
02:56:21,601 --> 02:56:23,978
Что ты будешь делать когда
полетишь отсюда на Венеру?

1897
02:56:24,103 --> 02:56:25,480
Это диалектическая физика, да?

1898
02:56:25,605 --> 02:56:27,981
А диалектическая логика, это
когда только любовь или ненависть.

1899
02:56:28,106 --> 02:56:30,066
Или ты кого-то
любишь, или ненавидишь.

1900
02:56:30,192 --> 02:56:31,026
Болван!

1901
02:56:33,236 --> 02:56:36,031
Ты болван.

1902
02:56:36,156 --> 02:56:38,866
Вот так устроен гребанный мир.

1903
02:56:38,991 --> 02:56:41,535
Посмотри в каком
мы дерьме, мужик.

1904
02:56:41,660 --> 02:56:43,579
Не выстрелом. А жалостью.

1905
02:56:43,704 --> 02:56:47,207
Жалостью. А я
сваливаю нахрен, Джек.

1906
02:57:15,899 --> 02:57:18,777
На реке я думал, что в ту
самую минуту когда увижу его,

1907
02:57:18,902 --> 02:57:20,570
я буду знать, что делать.

1908
02:57:21,446 --> 02:57:24,491
Но этого не произошло.

1909
02:57:24,616 --> 02:57:28,786
Я был с ним уже несколько
дней. Без охраны.

1910
02:57:28,911 --> 02:57:31,247
Я был свободен.

1911
02:57:31,372 --> 02:57:34,583
Но он знал, что я
никуда не ушел бы.

1912
02:57:34,708 --> 02:57:38,294
Он знал больше о том, что я
сделаю, чем знал об этом я сам.

1913
02:57:45,259 --> 02:57:49,513
Если бы генералы из Натранга
могли видеть то, что видел я,

1914
02:57:49,638 --> 02:57:51,974
хотели бы они все
еще, чтобы я убил его?

1915
02:57:53,559 --> 02:57:56,561
Вероятно, еще больше.

1916
02:57:56,686 --> 02:57:59,605
А чего бы хотела его
семья, если бы узнала ,

1917
02:57:59,730 --> 02:58:02,275
как далеко от них он ушел?

1918
02:58:04,401 --> 02:58:06,361
Он порвал с ними...

1919
02:58:06,486 --> 02:58:09,197
а, затем, порвал сам с собой.

1920
02:58:09,322 --> 02:58:12,659
Я никогда не видел
человека, столь изломанного

1921
02:58:12,784 --> 02:58:14,660
и раздираемого противоречиями.

1922
02:58:14,785 --> 02:58:17,455
Я видел страшные вещи,

1923
02:58:17,580 --> 02:58:19,915
и ты их видел.

1924
02:58:21,459 --> 02:58:23,461
Но у тебя нет права
называть меня убийцей.

1925
02:58:23,586 --> 02:58:26,671
У тебя есть право убить меня.

1926
02:58:26,796 --> 02:58:29,674
У тебя есть на это право.

1927
02:58:30,925 --> 02:58:33,510
Но у тебя нет
права судить меня.

1928
02:58:39,850 --> 02:58:42,144
Невозможно описать

1929
02:58:43,853 --> 02:58:45,396
необходимое

1930
02:58:47,356 --> 02:58:50,651
словами

1931
02:58:52,695 --> 02:58:54,946
чтобы сказать тем,

1932
02:58:55,071 --> 02:58:57,574
кто не знает,

1933
02:58:57,699 --> 02:59:01,286
что такое ужас.

1934
02:59:03,120 --> 02:59:04,497
Ужас.

1935
02:59:07,291 --> 02:59:10,169
У него есть лицо.

1936
02:59:12,462 --> 02:59:15,799
И ты должен быть другом ужасу.

1937
02:59:15,882 --> 02:59:19,511
Ужас и страх -

1938
02:59:19,636 --> 02:59:21,513
твои друзья.

1939
02:59:21,638 --> 02:59:23,764
Если же нет,

1940
02:59:23,889 --> 02:59:27,643
то они опасные враги.

1941
02:59:27,768 --> 02:59:30,145
Воистину враги.

1942
02:59:34,857 --> 02:59:38,694
Я помню, когда я был
в Специальных войсках.

1943
02:59:42,155 --> 02:59:46,158
Словно миллион лет назад.

1944
02:59:49,620 --> 02:59:52,372
Мы пошли в лагерь, чтобы
сделать профилактические прививки

1945
02:59:54,624 --> 02:59:56,209
некоторым детям.

1946
03:00:00,088 --> 03:00:02,798
Мы покинули его,

1947
03:00:02,923 --> 03:00:06,176
после того как сделали
прививки от полиомиелита.

1948
03:00:07,845 --> 03:00:10,514
А потом выбежал
старик, и он кричал.

1949
03:00:10,638 --> 03:00:12,557
Но ничего не мог сказать.

1950
03:00:14,976 --> 03:00:17,228
Мы вернулись туда

1951
03:00:17,353 --> 03:00:21,064
а они уже побывали там и отрубили

1952
03:00:21,189 --> 03:00:23,733
все привитые руки.

1953
03:00:25,277 --> 03:00:27,654
И они лежали в куче -

1954
03:00:27,779 --> 03:00:29,322
куче...

1955
03:00:30,948 --> 03:00:32,867
детских рук.

1956
03:00:34,118 --> 03:00:37,121
И я помню, что...

1957
03:00:38,622 --> 03:00:41,666
Я... я плакал.

1958
03:00:41,791 --> 03:00:43,710
Я рыдал, как...

1959
03:00:45,295 --> 03:00:48,506
какая-нибудь старуха.

1960
03:00:50,215 --> 03:00:55,012
Я хотел выплакаться наизнанку.
Я не знал, что делать.

1961
03:00:55,137 --> 03:00:58,223
Но я хотел запомнить это. Я
хотел никогда этого не забывать.

1962
03:00:58,348 --> 03:01:01,058
Никогда не забывать.

1963
03:01:01,184 --> 03:01:03,936
И вдруг я понял,

1964
03:01:05,062 --> 03:01:07,023
это было как выстрел,

1965
03:01:07,148 --> 03:01:10,358
словно меня
прошило алмазной...

1966
03:01:10,484 --> 03:01:14,154
алмазной пулей,
прямо меж глаз.

1967
03:01:15,697 --> 03:01:19,575
И я подумал: "Господи,
это гениально.

1968
03:01:19,700 --> 03:01:22,078
Гениально".

1969
03:01:22,203 --> 03:01:24,955
Какая воля нужна,
чтобы совершить это.

1970
03:01:26,457 --> 03:01:31,211
Идеальная, истинная, всеобщая,
кристалльная, и неподдельная.

1971
03:01:33,129 --> 03:01:35,006
И я понял:

1972
03:01:35,131 --> 03:01:38,926
они были сильнее меня, потому
что они смогли это вынести.

1973
03:01:39,051 --> 03:01:41,762
Они не были чудовищами.
Они были людьми -

1974
03:01:41,887 --> 03:01:44,389
подготовленными кадрами.

1975
03:01:44,515 --> 03:01:47,142
Эти люди сражались
не бездушно,

1976
03:01:47,267 --> 03:01:49,227
у них были семьи, были дети,

1977
03:01:49,352 --> 03:01:51,270
они были исполнены любви,

1978
03:01:51,395 --> 03:01:54,732
но у них была сила...

1979
03:01:54,857 --> 03:01:56,776
сила

1980
03:02:00,445 --> 03:02:02,322
сделать это.

1981
03:02:02,447 --> 03:02:07,451
Если бы у меня было десять
дивизий таких людей...

1982
03:02:07,576 --> 03:02:11,080
то все наши проблемы
здесь растаяли в мгновение.

1983
03:02:12,706 --> 03:02:15,835
Нужно иметь людей

1984
03:02:15,918 --> 03:02:17,836
моральных

1985
03:02:19,295 --> 03:02:21,589
и, в то же время,

1986
03:02:21,714 --> 03:02:23,800
способных

1987
03:02:24,884 --> 03:02:26,803
использовать свой

1988
03:02:29,096 --> 03:02:32,850
первобытный
инстинкт убийства -

1989
03:02:32,975 --> 03:02:35,936
без чувств, без страсти,

1990
03:02:37,186 --> 03:02:40,815
без раздумий.

1991
03:02:45,194 --> 03:02:48,697
Потому что раздумия
побеждают нас.

1992
03:03:07,255 --> 03:03:10,467
Я боюсь, что мой сын

1993
03:03:10,592 --> 03:03:14,512
не поймет, чем
я пытался стать.

1994
03:03:16,764 --> 03:03:21,894
И если меня убьют, Уиллард,

1995
03:03:23,103 --> 03:03:25,855
я бы хотел чтобы кто-нибудь
поехал ко мне домой

1996
03:03:25,980 --> 03:03:29,317
и рассказал все моему сыну.

1997
03:03:31,778 --> 03:03:36,239
Все, что я делал.
Все, что ты видел.

1998
03:03:36,364 --> 03:03:40,368
Потому что нет ничего,
что я ненавижу более,

1999
03:03:40,494 --> 03:03:42,829
чем зловоние лжи.

2000
03:03:44,955 --> 03:03:48,209
И если ты понимаешь
меня, Уиллард, ты...

2001
03:03:50,086 --> 03:03:53,214
ты сделаешь это для меня.

2002
03:04:58,688 --> 03:05:02,442
Патрульный катер "Уличная
банда", это "Всемогущий". Прием.

2003
03:05:02,566 --> 03:05:06,445
Патрульный катер "Уличная банда",
"Всемогущий" слушает. Прием.

2004
03:05:07,821 --> 03:05:12,491
Патрульный катер "Уличная банда",
это "Всемогущий". Как слышно?

2005
03:05:17,204 --> 03:05:20,666
Они бы дали мне майора за это

2006
03:05:20,791 --> 03:05:23,793
но я уже даже не был
в их гребанной армии.

2007
03:05:26,046 --> 03:05:29,466
Все хотели, чтобы
я это сделал.

2008
03:05:29,591 --> 03:05:32,509
Он - в первую очередь.

2009
03:05:32,634 --> 03:05:35,054
Я чувствовал, что он был там

2010
03:05:35,179 --> 03:05:38,307
и ждал, когда я
заберу его боль.

2011
03:05:40,392 --> 03:05:42,977
Он просто хотел
уйти, как солдат,

2012
03:05:43,102 --> 03:05:45,813
глядя смерти в глаза.

2013
03:05:45,897 --> 03:05:49,942
А не как какой-то, больной,
измученный, оборванный предатель.

2014
03:05:53,278 --> 03:05:56,364
Даже джунгли
хотели его смерти.

2015
03:05:56,490 --> 03:05:59,743
И на самом деле свои приказы
он получал именно оттуда.

2016
03:07:16,687 --> 03:07:19,397
Мы учим молодых людей
сбрасывать на людей бомбы,

2017
03:07:19,522 --> 03:07:22,942
но их командиры

2018
03:07:23,067 --> 03:07:26,612
не позволят им написать "хуй"

2019
03:07:26,738 --> 03:07:29,781
на самолете, потому что

2020
03:07:29,865 --> 03:07:31,783
это непристойно.

2021
03:08:54,565 --> 03:08:56,441
Ужас.

2022
03:09:00,153 --> 03:09:01,488
Ужас.

2023
03:14:24,152 --> 03:14:26,154
Вызываю патрульный
катер "Уличная банда".

2024
03:14:27,154 --> 03:14:30,574
"Уличная банда", это "Всемогущий".
Вы меня слышите? Прием.

2025
03:14:32,034 --> 03:14:34,703
"Уличная банда"?

2026
03:14:34,828 --> 03:14:36,954
"Уличная банда",
это "Всемогущий"...

2027
03:15:14,739 --> 03:15:16,323
Ужас.

2028
03:15:20,243 --> 03:15:21,828
Ужас.

 
 
master@onlinenglish.ru