Asterix & Obelix: Mission Cleopatre, 2002 - Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
Древнеегипетский стих гласит:
Нил, Нил, Нил

2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Поток стремительный и бурный

3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
И как наша царица - источник жизни

4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
АСТЕРИКС И ОБЕЛИКС:
МИССИЯ КЛЕОПАТРЫ

5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Наша история началась много лет тому назад
у Александрии или в Александрии

6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
Можно сказать и так и так

7
00:01:57,616 --> 00:02:02,486
Там, в Египте, во дворце царицы цариц -
легендарной своевольной Клеопатры

8
00:02:04,386 --> 00:02:05,330
Хватит!

9
00:02:07,930 --> 00:02:10,919
Я точно говорю, что
с точки зрения культуры...

10
00:02:12,519 --> 00:02:14,100
Египта больше нет

11
00:02:14,300 --> 00:02:18,079
Ну да, была великая эпоха Египта,
но сегодня его население в упадке

12
00:02:19,579 --> 00:02:22,148
Египет - всего лишь римская провинция

13
00:02:22,348 --> 00:02:23,433
Провинция?

14
00:02:23,633 --> 00:02:24,583
Ну да

15
00:02:25,783 --> 00:02:28,952
До сих пор, о цезарь,
римляне не построили пирамид

16
00:02:31,652 --> 00:02:33,508
Эти остроугольные штуки?

17
00:02:33,708 --> 00:02:36,548
А Сфинкс? А Форосский столп? Это чепуха?

18
00:02:37,748 --> 00:02:39,372
Это старая история

19
00:02:39,572 --> 00:02:41,526
Мой народ самый великий!

20
00:02:43,326 --> 00:02:46,074
Ты же, как никак, прежде всего гречанка

21
00:02:46,274 --> 00:02:49,176
Египтянок по происхождению
я встречал и получше

22
00:02:49,376 --> 00:02:50,320
Хватит!

23
00:02:52,520 --> 00:02:57,577
Могу тебе доказать, о цезарь, что мой народ,
народ Египта, не утратил своей гениальности

24
00:02:57,777 --> 00:02:59,899
Нарисуешь человечков в анфас?

25
00:03:01,699 --> 00:03:03,651
Нет, построю тебе дворец

26
00:03:04,851 --> 00:03:07,034
Такой, какой подобал бы Риму?

27
00:03:07,234 --> 00:03:09,525
Ты получишь такой в Александрии

28
00:03:09,725 --> 00:03:12,886
Когда приедешь в провинцию,
ты сможешь там остановиться

29
00:03:13,086 --> 00:03:15,935
А кроме того, он будет намного
просторнее и роскошнее,

30
00:03:15,936 --> 00:03:18,784
чем все дворцы, которые
ты когда-либо видел

31
00:03:20,584 --> 00:03:23,659
Роскошнее, чем дворец цезаря?
Хотел бы я посмотреть

32
00:03:24,859 --> 00:03:25,803
Увидишь

33
00:03:26,403 --> 00:03:29,878
Рим не был построен за один день.
Я увижу его. Когда?

34
00:03:30,078 --> 00:03:31,659
Через триста лет?

35
00:03:31,859 --> 00:03:33,401
Через три месяца

36
00:03:35,101 --> 00:03:36,330
Три месяца?

37
00:03:38,530 --> 00:03:41,272
Через три месяца ты получишь свой дворец

38
00:03:41,472 --> 00:03:44,608
Я никогда не видел,
чтобы работу завершали в срок

39
00:03:44,808 --> 00:03:46,532
Но я принимаю пари

40
00:03:46,732 --> 00:03:50,980
Если тебе это удастся, то я признаю,
что твой народ до сих пор великий народ

41
00:03:51,180 --> 00:03:53,154
Но я сомневаюсь в этом

42
00:03:57,354 --> 00:03:58,839
Ну-ну, сомневайся

43
00:04:01,239 --> 00:04:03,975
Начинайте, и до встречи через три месяца

44
00:04:04,175 --> 00:04:07,095
Как же у него получается так меня разозлить

45
00:04:17,095 --> 00:04:21,264
О нет, зачем вы положили плитку?
А сток воды? Надо будет всё разобрать

46
00:04:22,764 --> 00:04:24,406
Господин Малококсис, я плиточник.

47
00:04:24,407 --> 00:04:26,869
Мне говорят выложить плитками -
я кладу плитку.

48
00:04:28,869 --> 00:04:30,632
А дверь на потолке?

49
00:04:30,829 --> 00:04:32,426
Этого я не знаю

50
00:04:32,626 --> 00:04:35,563
Вам надо поговорить
с Нумирабисом - архитектором

51
00:04:35,763 --> 00:04:38,401
Архитекторы. Нет больше жуликов и невежд

52
00:04:38,801 --> 00:04:39,886
Малококсис!

53
00:04:40,886 --> 00:04:41,924
Нумирабис

54
00:04:42,124 --> 00:04:44,026
Как я рад вас видеть

55
00:04:44,926 --> 00:04:46,064
Как дела?

56
00:04:46,264 --> 00:04:47,114
Плохо

57
00:04:47,314 --> 00:04:48,840
Какие-то проблемы?

58
00:04:49,040 --> 00:04:50,721
Что это за дверь?

59
00:04:50,921 --> 00:04:53,404
Вон та? Я сделал на будущее

60
00:04:53,604 --> 00:04:57,565
Если вы захотите второй этаж
- вы сможете его сделать. Дверь уже есть

61
00:04:57,765 --> 00:05:00,028
А плитка на полу? Великолепно!

62
00:05:00,228 --> 00:05:02,851
Иди посмотри, разве это не великолепно?

63
00:05:03,051 --> 00:05:04,180
Великолепно

64
00:05:08,080 --> 00:05:10,296
Доверьтесь мне, я не шаражист

65
00:05:10,696 --> 00:05:11,787
Вы хуже!

66
00:05:12,487 --> 00:05:16,420
Планы не соблюдаются, берегитесь!
Я имею связи наверху!

67
00:05:20,020 --> 00:05:23,095
Лучше было бы, если бы они
были из Александрии

68
00:05:23,995 --> 00:05:25,639
Архитектор Нумирабис!

69
00:05:26,539 --> 00:05:27,289
Нет

70
00:05:27,489 --> 00:05:28,672
Смотря как

71
00:05:28,872 --> 00:05:31,688
А для чего это? Я сказал это в шутку

72
00:05:31,888 --> 00:05:34,444
Потому что "наверху" звучит двусмысленно

73
00:05:35,644 --> 00:05:37,962
Не надо меня толкать, не надо

74
00:05:42,462 --> 00:05:44,777
Крошки, давайте, вот вам завтрак

75
00:05:48,477 --> 00:05:49,468
Нумандис

76
00:05:49,668 --> 00:05:50,712
Как, а?

77
00:05:52,268 --> 00:05:53,259
Лоренпис

78
00:05:55,859 --> 00:05:56,659
Серж

79
00:06:02,359 --> 00:06:04,970
Амонбофис, смени воду. Она дурно пахнет

80
00:06:07,770 --> 00:06:09,533
Я ничего не чувствую

81
00:06:09,733 --> 00:06:12,735
Я провёл сток так, как это делали всё время

82
00:06:12,935 --> 00:06:17,056
В этом-то и проблема. Вы всегда делаете так,
как это делали всё время

83
00:06:17,956 --> 00:06:20,079
Мы всё время делали так...

84
00:06:20,279 --> 00:06:23,588
Какой странный этот пол.
Не осязаемый. С чего это так?

85
00:06:27,988 --> 00:06:29,215
Добрый день

86
00:06:31,415 --> 00:06:34,233
Нумирабис, Египет - это
могущественная империя?

87
00:06:35,433 --> 00:06:38,530
Да, мадам. Нет в мире империи,
более могущественной

88
00:06:38,730 --> 00:06:41,454
Я знаю, в мире... Не весь мир, но...

89
00:06:42,954 --> 00:06:46,799
Римский мир в лице цезаря в этом сомневается.
Я покажу ему, на что мы способны

90
00:06:48,800 --> 00:06:49,744
Конечно

91
00:06:49,944 --> 00:06:51,748
Я построю ему дворец

92
00:06:52,648 --> 00:06:53,592
Конечно

93
00:06:53,792 --> 00:06:55,987
И ты будешь его архитектором

94
00:06:56,687 --> 00:06:57,678
Конечно

95
00:06:57,978 --> 00:07:00,497
Я? То есть я буду архитектировать...

96
00:07:05,697 --> 00:07:07,724
Все мои архитекторы заняты

97
00:07:07,924 --> 00:07:09,439
Я, я не занят

98
00:07:10,000 --> 00:07:11,601
Он, он не занят

99
00:07:15,401 --> 00:07:17,718
Нумирабис, ты единственный свободен

100
00:07:19,100 --> 00:07:23,342
Я немножко загружен. Я строю для Малококсиса
Там эта проблема с плиткой на полу

101
00:07:25,300 --> 00:07:29,826
Как ваш архитектор, я предлагаю свои услуги
Как только я сменю воду, я смогу...

102
00:07:32,726 --> 00:07:35,546
Нет, Амонбофис, ты немного
слишком традиционен

103
00:07:36,246 --> 00:07:37,984
Традиционен? То есть?

104
00:07:38,984 --> 00:07:41,757
Мне хочется нового взгляда,
свежего видения.

105
00:07:41,758 --> 00:07:44,531
Но ты поможешь Нумирабису.
Ты найдёшь участок земли

106
00:07:46,731 --> 00:07:49,624
Участок земли? Как пожелаете

107
00:07:49,824 --> 00:07:53,091
Ступай, Нумирабис, построй этот дворец.
У тебя три месяца

108
00:07:55,291 --> 00:07:58,059
Три месяца? А сколько времени на доделку?

109
00:07:59,259 --> 00:08:02,680
За три месяца можно сделать главное.
Я беру это на себя

110
00:08:02,880 --> 00:08:06,012
Фундамент и три месяца,
три на четыре - девять...

111
00:08:06,212 --> 00:08:09,631
Три месяца, это будет...
Мне это кажется невыполнимым, мадам

112
00:08:10,431 --> 00:08:14,426
Нумирабис, у тебя три месяца, день в день,
в соответствии с сигналом Хроноса

113
00:08:26,426 --> 00:08:29,336
Если ты это сделаешь, я осыплю тебя золотом

114
00:08:30,636 --> 00:08:33,717
Но если ты не сумеешь,
я брошу тебя крокодилам

115
00:09:02,117 --> 00:09:03,841
А где он, ягнёнок?

116
00:09:05,341 --> 00:09:06,967
Они съели ягнёнка?

117
00:09:12,167 --> 00:09:15,803
Это было задание для меня -
построить этот дворец

118
00:09:16,003 --> 00:09:19,018
Ни Клеопатра, ни буря,
ни град, ни саранча,

119
00:09:19,019 --> 00:09:22,034
но я теперь твой худший здесь,
в Египте... кошмар!

120
00:09:27,734 --> 00:09:31,550
17, 18, 19, 20, 21

121
00:09:40,350 --> 00:09:43,072
444, 445, 446, 447

122
00:09:45,272 --> 00:09:46,072
Шеф!

123
00:09:46,272 --> 00:09:47,577
453, 454, 455

124
00:09:47,777 --> 00:09:50,779
Шеф, я сделал их так быстро, как только мог

125
00:09:51,979 --> 00:09:55,539
Смотри, я придумал механизм,
который поднимает на вершину пирамид

126
00:09:57,239 --> 00:09:59,750
Нельзя ли об этом поговорить позже?

127
00:09:59,950 --> 00:10:00,800
Ладно

128
00:10:01,000 --> 00:10:02,091
469, 470

129
00:10:02,291 --> 00:10:04,095
Что это ты считаешь?

130
00:10:04,295 --> 00:10:06,200
Я делаю измерения.

131
00:10:08,100 --> 00:10:10,823
Клеопатра приказала мне
построить дворец для цезаря.

132
00:10:10,824 --> 00:10:12,185
Здесь, на этом участке земли

133
00:10:13,085 --> 00:10:14,123
Отсюда...

134
00:10:15,223 --> 00:10:16,120
Досюда

135
00:10:18,120 --> 00:10:19,523
Неплохой дворец

136
00:10:19,723 --> 00:10:22,794
Клеопатра затеяла смелое предприятие,
это как раз кстати

137
00:10:23,594 --> 00:10:27,115
Ты не хочешь бросить с подсчётами?
Для этого существуют обмерщики

138
00:10:27,315 --> 00:10:29,918
Нет времени, у нас всего три месяца

139
00:10:30,118 --> 00:10:32,415
А на сколько можно задержаться?

140
00:10:32,615 --> 00:10:35,889
Ни на сколько. У нас
три месяца и ни дня больше

141
00:10:36,089 --> 00:10:37,450
Это невозможно

142
00:10:37,650 --> 00:10:40,866
Да, это понятно.
Такая срочность - к чему бы это?

143
00:10:41,066 --> 00:10:45,412
Да это чистое самоубийство. Если мне это
не удастся - Клеопатра бросит меня крокодилам

144
00:10:46,212 --> 00:10:48,204
Он такой резвый - крокодил

145
00:10:48,404 --> 00:10:51,391
У меня не остаётся времени
для моего механизма

146
00:10:51,591 --> 00:10:54,662
Отис, ты слышал, что я тебе
только что сказал?

147
00:10:55,562 --> 00:10:56,977
А? Нет, но...

148
00:10:57,177 --> 00:10:59,967
Моя жизнь закончится в желудке у крокодила

149
00:11:00,167 --> 00:11:01,830
Тогда надо начинать

150
00:11:03,730 --> 00:11:05,145
Мы уже начали

151
00:11:05,345 --> 00:11:09,105
Мне бы понадобились годы.
Столько надо сделать и нет даже фундаментов

152
00:11:09,305 --> 00:11:11,830
Здесь нужно волшебство, магия, божества

153
00:11:16,830 --> 00:11:18,888
Точно, нам нужно волшебство

154
00:11:20,088 --> 00:11:23,110
Да. Не очень то хорошее известие, но это так

155
00:11:27,210 --> 00:11:30,691
Когда я был маленьким,
папа рассказывал мне об одном друиде

156
00:11:30,891 --> 00:11:32,458
По-моему, Нубимиксе

157
00:11:36,000 --> 00:11:37,261
Оносениксме...

158
00:11:38,961 --> 00:11:40,544
Что-то на...икс?

159
00:11:40,744 --> 00:11:42,005
Матьёкасабикс?

160
00:11:42,605 --> 00:11:45,532
Начинается на Паноп...
и заканчивается... иникикс

161
00:11:46,332 --> 00:11:48,032
Помедронитасепанипопекикс

162
00:11:48,632 --> 00:11:50,313
В общем, о друиде

163
00:11:50,513 --> 00:11:53,640
О галле, который знает
секрет некого волшебного зелья

164
00:11:53,840 --> 00:11:57,127
Оно даёт силу силы. Таким образом
мы и будем строить

165
00:11:58,327 --> 00:12:01,245
Я закончу вовремя и никаких
крокодилов, Имхотеп

166
00:12:01,445 --> 00:12:04,900
Это было бы так просто.
С одного глотка я буду свободным

167
00:12:05,100 --> 00:12:07,513
Шеф, волшебного зелья не существует

168
00:12:08,013 --> 00:12:10,490
Это папирусы с историями для детей

169
00:12:11,390 --> 00:12:13,972
Вот, фундамент прикажи закладывать вот здесь

170
00:12:14,172 --> 00:12:17,155
Там будет аллея со статуями,
аллея со статуями

171
00:12:17,355 --> 00:12:20,083
Там роща олив, апельсиновые, мельничные ивы

172
00:12:20,283 --> 00:12:22,574
Там дворец, роскошный, расписанный

173
00:12:22,774 --> 00:12:25,928
С двором, где танцовщицы будут танцевать

174
00:12:30,028 --> 00:12:33,017
А здесь на этом месте маленький гераниум

175
00:12:33,217 --> 00:12:35,604
Вот так, это будет очень хорошо

176
00:12:35,804 --> 00:12:37,995
Это будет даже очень хорошо!

177
00:12:38,195 --> 00:12:40,189
Это надо себе представить

178
00:12:40,389 --> 00:12:41,848
Да, ну конечно

179
00:12:42,048 --> 00:12:44,623
Я еду туда, до встречи через месяц

180
00:12:44,823 --> 00:12:46,094
Через месяц?

181
00:12:46,294 --> 00:12:48,759
Максимум. Найду Панобомикса и вернусь

182
00:12:48,959 --> 00:12:50,188
Но, Канабис

183
00:12:50,388 --> 00:12:51,617
Но, Канабис

184
00:12:51,817 --> 00:12:52,667
Пошёл

185
00:12:55,267 --> 00:12:57,863
Ты совсем не движешься вперёд, Канабис

186
00:12:58,063 --> 00:12:59,003
Пошёл!

187
00:12:59,203 --> 00:13:00,200
Едем

188
00:13:00,400 --> 00:13:01,150
Но!

189
00:13:01,350 --> 00:13:02,951
А где он живёт?

190
00:13:03,151 --> 00:13:05,534
Он живёт на севере, далеко на севере.

191
00:13:05,535 --> 00:13:07,917
Пошёл, Канабис, скачи, скачи!
Шевелись, шевелись!

192
00:13:13,917 --> 00:13:18,193
Итак, 50-й год до рождества Христова.
Вся Галлия захвачена римлянами

193
00:13:19,593 --> 00:13:22,139
Вся? Нет. Одно селение,
где живут непокорные галлы,

194
00:13:22,140 --> 00:13:24,686
снова и снова сопротивляется захватчикам

195
00:13:28,886 --> 00:13:33,111
Жизнь римских легионеров нелегка. В лагерях
Бабаурум, Аквариум, Волданум и Педибомум

196
00:13:35,811 --> 00:13:37,255
Галлы! Защищайся

197
00:13:38,655 --> 00:13:39,552
Сейчас

198
00:13:45,252 --> 00:13:46,667
Что это было?

199
00:13:46,867 --> 00:13:48,184
Есть новости?

200
00:13:48,384 --> 00:13:49,701
Нас переводят

201
00:13:50,101 --> 00:13:51,741
Вот для чего это

202
00:13:51,941 --> 00:13:56,950
Это зелье, волшебное зелье, приготовленное
нашим друидом. Оно проявляет нашу силу

203
00:14:02,150 --> 00:14:03,141
Смотрите

204
00:14:07,341 --> 00:14:08,426
Паноманикс

205
00:14:09,326 --> 00:14:10,499
Паноманиксме

206
00:14:12,299 --> 00:14:14,349
Что это за страна такая?

207
00:14:15,249 --> 00:14:18,328
Это невозможно. Сейчас не меньше
минус 8000 градусов

208
00:14:27,228 --> 00:14:29,208
Но пить его вовсе не обязательно.

209
00:14:29,209 --> 00:14:32,179
Я в него упал малышом.
Оно даёт мне огромную силу

210
00:14:34,679 --> 00:14:35,670
Смотрите

211
00:14:39,570 --> 00:14:40,659
Мило, а?

212
00:14:42,359 --> 00:14:44,851
Здравствуйте, где здесь селение галлов?

213
00:14:45,551 --> 00:14:48,290
Лучше всего, если вы отсюда
последуете за оплеухой.

214
00:14:48,291 --> 00:14:50,116
Они как раз на другом её конце

215
00:14:51,316 --> 00:14:53,778
Я не собираюсь.
Вы на меня не сердитесь?

216
00:14:53,779 --> 00:14:56,241
Я пока что останусь здесь,
немножко поразмышляю

217
00:14:58,441 --> 00:15:02,388
Эти римляне летают лучше, чем другие.
Это новый отряд - вторжение в воздух?

218
00:15:02,588 --> 00:15:03,991
Стой, слушай...

219
00:15:06,191 --> 00:15:07,229
Слушай...

220
00:15:09,129 --> 00:15:11,224
Приземление несколько шумновато

221
00:15:12,724 --> 00:15:14,817
Будьте добры, вы Астериксме?

222
00:15:15,717 --> 00:15:18,032
...рикс, Астерикс. А это Обеликс

223
00:15:18,332 --> 00:15:20,525
А эту собачку зовут Гедефикс

224
00:15:21,025 --> 00:15:22,885
Вы знаете Панобонимикса?

225
00:15:23,085 --> 00:15:24,961
Это один... Это один друид

226
00:15:32,061 --> 00:15:35,951
Панарамикс, извини, что помешал тебе.
Один человек хочет с тобой поговорить

227
00:15:38,451 --> 00:15:39,542
Кто это?

228
00:15:40,042 --> 00:15:40,992
Это я

229
00:15:43,692 --> 00:15:45,293
Он вас не знает

230
00:15:45,493 --> 00:15:49,006
Да нет, же. Я Нумирабис - сын Туюмюриса

231
00:15:49,206 --> 00:15:50,291
Нумирабис!

232
00:15:50,491 --> 00:15:52,671
Какой приятный сюрприз

233
00:15:53,171 --> 00:15:56,148
Ты должно быть замёрз? Мальчик мой

234
00:15:56,948 --> 00:15:59,071
Я так счастлив тебя видеть

235
00:15:59,671 --> 00:16:01,076
Он александриец

236
00:16:01,576 --> 00:16:03,318
Пойдём, ты погреешься

237
00:16:05,318 --> 00:16:07,024
Это волшебное зелье?

238
00:16:07,224 --> 00:16:09,274
Нет, это суп из каштанов

239
00:16:14,074 --> 00:16:17,323
Нет, я не могу продать тебе
волшебное зелье, Нумирабис

240
00:16:21,023 --> 00:16:25,003
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Только один котелок

241
00:16:25,203 --> 00:16:25,953
Нет

242
00:16:27,653 --> 00:16:29,840
Дело принципа. Он не уступит

243
00:16:30,140 --> 00:16:31,625
Маленький котелок

244
00:16:31,630 --> 00:16:32,380
Нет

245
00:16:34,775 --> 00:16:35,672
Фляжку?

246
00:16:35,872 --> 00:16:36,622
Нет

247
00:16:39,222 --> 00:16:40,213
Фляжечку

248
00:16:40,613 --> 00:16:41,363
Нет

249
00:16:41,563 --> 00:16:46,218
Чашечку? Это такая маленькая чашка.
Только одну чашечку. Всего одну

250
00:16:46,918 --> 00:16:50,601
Это передаётся от друида к друиду.
Я не буду торговать этим

251
00:16:54,701 --> 00:16:56,462
Чашечка - это ничто

252
00:16:57,562 --> 00:16:59,021
Мне очень жаль

253
00:17:04,321 --> 00:17:05,171
Ладно

254
00:17:07,671 --> 00:17:10,028
Ты был моей единственной надеждой

255
00:17:11,028 --> 00:17:13,692
Веточкой, которая соединяла меня с жизнью

256
00:17:14,692 --> 00:17:15,830
Я понимаю

257
00:17:17,330 --> 00:17:19,093
У вас другие заботы

258
00:17:19,393 --> 00:17:22,375
Цезарь, римляне. Которых,
впрочем, и я не люблю

259
00:17:24,675 --> 00:17:28,428
Может быть я скоро умру,
но я рад был познакомиться с вами

260
00:17:30,228 --> 00:17:32,046
Господа галлы, Гедефикс

261
00:17:39,046 --> 00:17:40,688
А что там такое?

262
00:17:42,888 --> 00:17:43,879
Подожди!

263
00:17:44,079 --> 00:17:47,376
Мне хотелось бы посмотреть
манускрипты в Александрии.

264
00:17:47,377 --> 00:17:49,574
Я ничего не обещаю, но я поеду туда

265
00:17:50,174 --> 00:17:53,520
Огромное, огромное спасибо! Спасибо!

266
00:17:57,620 --> 00:18:00,757
Корабль ждёт, пойдёмте все туда.
Нельзя терять времени

267
00:18:01,057 --> 00:18:02,642
В путь, Гедефикс!

268
00:18:03,042 --> 00:18:05,843
Не собираешься же ты его взять с собой?

269
00:18:06,043 --> 00:18:07,414
А что такое?

270
00:18:07,614 --> 00:18:10,566
Он слишком маленький, а Египет - страна кошек

271
00:18:10,966 --> 00:18:14,211
Вперёд, идём собираться, и не будем
больше это обсуждать

272
00:18:14,711 --> 00:18:18,322
Не будем больше это обсуждать...
Не будем больше это обсуждать...

273
00:18:27,822 --> 00:18:30,886
И под ледяным зимним ветром
с берега Наподелиса

274
00:18:30,887 --> 00:18:33,951
они отплыли в Египет -
в страну Ра - бога солнца

275
00:18:37,051 --> 00:18:39,036
И царство Клеопатры скоро
встречало Астерикса,

276
00:18:39,037 --> 00:18:41,021
Обеликса, Панарамикса...
и Гедефикса

277
00:18:45,521 --> 00:18:46,321
Что?

278
00:18:48,021 --> 00:18:51,526
Это я лаю, ведь у меня больше нет права
что-либо обсуждать

279
00:18:52,026 --> 00:18:55,047
Ладно, ты победил. Выпусти его,
он же задохнётся

280
00:18:55,247 --> 00:18:56,704
Там ничего нет

281
00:18:56,904 --> 00:18:58,487
Там ничего нет...

282
00:18:58,687 --> 00:18:59,637
Ну да

283
00:18:59,837 --> 00:19:03,087
О! Он здесь! Он очень умный, этот пёс

284
00:19:03,287 --> 00:19:05,087
Моя крошка, как мило

285
00:19:05,287 --> 00:19:06,378
Как мило

286
00:19:06,578 --> 00:19:08,245
Он сам возвращается

287
00:19:08,445 --> 00:19:12,401
Мы говорили...
Мы говорили три месяца - этого как-никак мало

288
00:19:12,901 --> 00:19:16,626
Амонбофис - гиена. Вы знаете, что это такое?
Ну ладно, примерно...

289
00:19:16,926 --> 00:19:18,552
Он набит талантами

290
00:19:19,052 --> 00:19:20,237
Он одарён?

291
00:19:20,437 --> 00:19:21,852
Нет, он богат

292
00:19:22,052 --> 00:19:24,979
Набит золотыми талантами -
это египетские деньги

293
00:19:25,179 --> 00:19:27,684
В Галлии талантливые люди не богаты

294
00:19:27,884 --> 00:19:30,112
А чего-то ещё надо опасаться?

295
00:19:30,312 --> 00:19:31,977
Нет, заранее ничего

296
00:19:33,677 --> 00:19:36,349
Рыжая борода! Рыжая борода! Рыжая борода!

297
00:19:48,549 --> 00:19:51,606
Ребята, последний раз
мы наткнулись на этих галлов

298
00:19:53,506 --> 00:19:56,699
...напичканных волшебным зельем
и на их огромную псину

299
00:19:57,899 --> 00:20:00,591
Потопленные этими двумя, мы должны были...

300
00:20:01,891 --> 00:20:03,417
спасаться бегством

301
00:20:03,617 --> 00:20:05,032
Нет, не верно

302
00:20:05,932 --> 00:20:07,886
Мы спешно покинули судно

303
00:20:08,486 --> 00:20:10,071
Вода была ледяная

304
00:20:10,271 --> 00:20:11,544
Нет, хорошая

305
00:20:11,744 --> 00:20:12,688
Ледяная

306
00:20:12,888 --> 00:20:13,785
Ладно!

307
00:20:14,385 --> 00:20:18,140
Итак, чтобы уклониться от врагов,
будем уклоняться от галльских кораблей.

308
00:20:18,340 --> 00:20:20,727
Но для других - никакой пощады!

309
00:20:22,927 --> 00:20:23,677
Да!

310
00:20:23,877 --> 00:20:24,627
Да!

311
00:20:24,827 --> 00:20:25,577
Да!

312
00:20:27,777 --> 00:20:29,765
Корабль по правому борту!

313
00:20:34,665 --> 00:20:37,094
Расписанный, папа. Затягивайте артемузы

314
00:20:37,594 --> 00:20:40,533
Тихо! Это ничего не значит.
Затягивайте артемузы

315
00:20:41,433 --> 00:20:43,648
Я себе говорил то же самое

316
00:20:43,848 --> 00:20:45,664
Сколько кораблей, Баба?

317
00:20:46,164 --> 00:20:49,337
Только один, капитан.
Совсем маленький, как видно отсюда

318
00:20:50,537 --> 00:20:51,622
Египетский

319
00:20:52,522 --> 00:20:55,258
Это хорошо, значит мы поправим свои дела

320
00:20:57,058 --> 00:20:58,243
Ипсо факто, ет манум милитари

321
00:21:00,243 --> 00:21:01,514
Тройной крюк

322
00:21:02,483 --> 00:21:08,670
По местам! Боско! Дубором! Пальтэ! Эскабеши!
Кандюр! Тэд Диморт! Пасуфлете! Артибаны!

323
00:21:11,070 --> 00:21:11,967
Пошли!

324
00:21:12,167 --> 00:21:13,484
На абордаж!!!

325
00:21:23,184 --> 00:21:25,555
Я царь мира!

326
00:21:28,155 --> 00:21:29,099
Пираты!

327
00:21:33,199 --> 00:21:34,823
На помощь! Пираты!

328
00:21:38,523 --> 00:21:40,776
Посмотрите, пираты! Надо уходить!

329
00:21:41,876 --> 00:21:43,105
Ха, пираты!

330
00:21:46,305 --> 00:21:47,349
Это мы!

331
00:21:47,949 --> 00:21:48,699
Мы!

332
00:21:50,199 --> 00:21:50,999
Нет!

333
00:21:51,999 --> 00:21:53,625
Гал! Гал! Г-г-гал!

334
00:21:56,025 --> 00:21:57,025
Галлы!

335
00:21:57,869 --> 00:21:59,054
Неправда!

336
00:22:01,954 --> 00:22:03,457
Там нет топора?

337
00:22:03,657 --> 00:22:04,884
Давай сюда!

338
00:22:05,084 --> 00:22:06,301
Расступитесь! Извините!

339
00:22:09,501 --> 00:22:11,123
Полегче там, внизу

340
00:22:11,323 --> 00:22:12,826
Что они делают?

341
00:22:22,000 --> 00:22:23,315
Жулик! Шулер!

342
00:22:23,615 --> 00:22:24,888
Это нечестно

343
00:22:30,888 --> 00:22:33,045
Освежитесь! Вам станет полегче

344
00:22:33,245 --> 00:22:35,493
Они знают, с кем имеют дело

345
00:22:35,693 --> 00:22:38,994
Да, это наши знакомцы.
Мы часто выходим в море вместе

346
00:22:42,594 --> 00:22:46,782
Видишь, пучина зовёт пучину.
Амиссус аммиссум ин вокат

347
00:22:48,682 --> 00:22:51,838
Латинские изречения. Пусть так и будет.
Это полезно

348
00:23:00,738 --> 00:23:02,656
Что это там, Нумирабис?

349
00:23:03,000 --> 00:23:04,962
Огни александрийского порта

350
00:23:05,262 --> 00:23:07,884
Терпят кораблекрушение мотыльки моей юности

351
00:23:08,184 --> 00:23:08,684
А?

352
00:23:08,984 --> 00:23:11,267
Не знаю, почему я это сказал

353
00:23:11,467 --> 00:23:13,189
А мне хочется есть

354
00:23:13,389 --> 00:23:15,111
Мы будем там утром

355
00:23:15,311 --> 00:23:18,711
Там столп острова Форосс.
Его огонь указывает путь кораблям

356
00:23:18,811 --> 00:23:20,968
Какие они глупые, эти египтяне

357
00:23:21,068 --> 00:23:24,491
Одно из семи чудес света.
Это самая большая постройка

358
00:23:26,091 --> 00:23:28,625
Мой аппетит сильнее, чем у барракуды

359
00:24:01,425 --> 00:24:03,133
Ты просил аудиенции?

360
00:24:03,633 --> 00:24:08,482
Моя царица, строительство дворца идёт
полным ходом, но сроки очень сжатые

361
00:24:08,982 --> 00:24:12,335
И я попросил галлов - мага
и двух воинов - мне помочь

362
00:24:13,535 --> 00:24:18,792
Поэтому я прошу вашего согласанца
соглассировать мне эти помоганцы

363
00:24:19,992 --> 00:24:22,920
От глагола "помогать", а не от слова "танцы"

364
00:24:23,120 --> 00:24:25,062
Я бы себе не позволил

365
00:24:25,762 --> 00:24:28,179
Да окружи себя кем только хочешь

366
00:24:28,979 --> 00:24:32,668
Но уложись в отведённое время.
Цезарь надо мной смеётся всё время

367
00:24:32,868 --> 00:24:35,157
Я не хочу потерять своё лицо

368
00:24:35,957 --> 00:24:37,483
Какая хорошенькая!

369
00:24:37,683 --> 00:24:40,222
В нём одно лишь высокомерие и всё

370
00:24:41,422 --> 00:24:42,222
Всё!

371
00:25:00,622 --> 00:25:03,869
Итак, если вы закончите вовремя,
вам дадут много золота

372
00:25:05,069 --> 00:25:06,654
Это очень приятно

373
00:25:06,854 --> 00:25:08,868
Если нет - к крокодилам

374
00:25:09,068 --> 00:25:10,385
Это неприятно

375
00:25:13,985 --> 00:25:15,388
Теперь ступайте

376
00:25:24,588 --> 00:25:26,502
Он миленький, этот усач

377
00:25:27,302 --> 00:25:28,440
Он старый

378
00:25:28,740 --> 00:25:29,969
Нет, другой

379
00:25:30,969 --> 00:25:32,593
Он слишком толстый

380
00:25:32,793 --> 00:25:34,296
Ты это нарочно?

381
00:25:36,196 --> 00:25:38,702
У неё, похоже, отвратительный характер

382
00:25:38,902 --> 00:25:40,956
Но нос у неё хорошенький

383
00:25:41,556 --> 00:25:43,581
Она бросит меня крокодилам

384
00:25:43,781 --> 00:25:45,266
Очень хорошенький

385
00:25:45,466 --> 00:25:46,992
Немного вздёрнутый

386
00:25:47,192 --> 00:25:49,032
С этой косичкой сбоку

387
00:25:49,632 --> 00:25:52,841
Она бросит меня крокодилам,
а он восхищается её носом

388
00:25:53,041 --> 00:25:54,919
Это вкусно - крокодил?

389
00:25:55,119 --> 00:25:57,412
А я-то вообще вам интересен?

390
00:26:01,212 --> 00:26:02,954
Какой толстый муравей

391
00:26:57,154 --> 00:27:00,204
Все здесь. Это похоже
на всемирную выставку быков

392
00:27:00,404 --> 00:27:03,382
Каждые два года в Лютеции
показывают новых быков.

393
00:27:03,383 --> 00:27:05,368
Это необычайно грандиозное мероприятие

394
00:27:08,568 --> 00:27:10,560
Кого вы называете быками?

395
00:27:12,060 --> 00:27:15,073
Это строительная площадка,
но мы хорошо продвигаемся

396
00:27:15,573 --> 00:27:19,840
Конечно, но работы невпроворот.
А осталось всего два месяца

397
00:27:20,040 --> 00:27:22,390
Что касается этого волшебного зелья,

398
00:27:22,391 --> 00:27:25,916
то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал:
"Я дам его тебе вволю"

399
00:27:28,016 --> 00:27:29,896
Я сказал, что посмотрю

400
00:27:30,696 --> 00:27:32,983
Откуда берётся весь этот песок?

401
00:27:33,183 --> 00:27:35,374
Он был здесь всегда, Обеликс

402
00:27:35,574 --> 00:27:37,378
Эти камни из Нилуазы

403
00:27:37,578 --> 00:27:38,905
Это из Нила

404
00:27:39,105 --> 00:27:40,608
Вы бьёте рабов?

405
00:27:40,808 --> 00:27:44,690
Это не рабы. Это профессиональные строители -
добровольцы и наёмники

406
00:27:45,290 --> 00:27:47,839
А кнуты - это чтобы было веселее?

407
00:27:48,539 --> 00:27:51,050
Не знаю, никто никогда не жаловался

408
00:27:51,250 --> 00:27:53,694
Это, должно быть, "двигаться вперёд"

409
00:27:58,294 --> 00:28:00,055
Это сигнал к обеду!

410
00:28:01,155 --> 00:28:03,352
Нет, это надсмотрщики сменяются

411
00:28:04,552 --> 00:28:07,023
Они должны поменяться своими париками

412
00:28:07,223 --> 00:28:10,819
Надсмотрщики и стрелки перевязывают парики
верёвочкой для волос

413
00:28:11,019 --> 00:28:12,684
Это другая культура

414
00:28:13,684 --> 00:28:17,867
Когда я отправил Менгир на Каюся Бонуса,
это весило как эта тележка с камнями

415
00:28:19,767 --> 00:28:23,363
Следовало бы его спросить.
Это лучшее место, чтобы получить ответ

416
00:28:30,563 --> 00:28:32,228
Это другая культура

417
00:28:38,428 --> 00:28:40,912
Осточертели эти административные папиросы

418
00:28:41,512 --> 00:28:44,130
Это Отис, мой писец. Он всё пишет

419
00:28:44,930 --> 00:28:46,157
Имхотеп вам

420
00:28:46,357 --> 00:28:48,614
Это хорошее место быть писцом?

421
00:28:48,814 --> 00:28:51,169
Нет ни хороших ни плохих мест

422
00:28:51,369 --> 00:28:55,888
Если б я был должен подытожить свою жизнь,
я бы говорил о встречах

423
00:28:56,088 --> 00:29:00,350
О людях, которые мне когда-то протянули руку,
когда мне было одиноко

424
00:29:01,950 --> 00:29:05,127
Это любопытно, но случайности
выковывают судьбу.

425
00:29:05,128 --> 00:29:07,246
Тогда нам по вкусу то,
что сделано хорошо

426
00:29:08,146 --> 00:29:10,122
Иногда мы не находим собеседников.

427
00:29:10,123 --> 00:29:13,087
Напротив, только зеркало
помогает нам идти вперёд

428
00:29:13,887 --> 00:29:18,835
Это не мой случай, поскольку
я смог его найти. Спасибо жизни.

429
00:29:19,935 --> 00:29:22,982
Я пою жизнь, я танцую жизнь.
И когда мне говорят:

430
00:29:22,983 --> 00:29:26,030
"Что ты делаешь, чтобы сохранить
эту доброжелательность?"

431
00:29:26,230 --> 00:29:30,760
Я говорю просто, что это вкус любви.
Это он привёл меня сюда сегодня

432
00:29:31,960 --> 00:29:36,641
А завтра кто знает. Возможно я стану
служить общине. Возможно.

433
00:29:45,341 --> 00:29:47,183
Что мы будем обедать?

434
00:29:47,383 --> 00:29:49,087
Чечевицу, как обычно

435
00:29:53,187 --> 00:29:54,731
Я сейчас вернусь

436
00:30:00,231 --> 00:30:03,171
Скоро здесь поднимется дворец цезаря

437
00:30:03,571 --> 00:30:05,545
До конца работ 58 дней

438
00:30:10,045 --> 00:30:11,460
Что ты ищешь?

439
00:30:11,960 --> 00:30:13,912
Я потеряла свою чечевицу

440
00:30:15,512 --> 00:30:16,550
Работницы

441
00:30:17,250 --> 00:30:18,288
Работники

442
00:30:19,588 --> 00:30:20,579
Товарищи

443
00:30:21,979 --> 00:30:24,625
Неужели мы вернулись во времена фараонов?

444
00:30:26,625 --> 00:30:28,648
Ишачить под ударами кнута?

445
00:30:31,348 --> 00:30:32,675
И для кого?

446
00:30:33,575 --> 00:30:34,760
Для цезаря

447
00:30:39,160 --> 00:30:39,960
Нет

448
00:30:40,160 --> 00:30:45,425
Пусть он катится строить свой дворец в Рим,
пусть каждый занимается своими бегемотами

449
00:30:47,125 --> 00:30:48,210
Правильно!

450
00:31:00,410 --> 00:31:02,374
Товарищи, вас эксплуатируют

451
00:31:03,774 --> 00:31:05,867
Вас изматывают работой, и...

452
00:31:09,667 --> 00:31:11,332
говоря по правде...

453
00:31:14,132 --> 00:31:15,176
Вот так

454
00:31:15,676 --> 00:31:16,720
Он прав

455
00:31:18,920 --> 00:31:22,895
Здесь две огромных статуи -
Клеопатры и цезаря

456
00:31:23,095 --> 00:31:26,095
Ну не слишком огромных - 15 метров в высоту

457
00:31:26,295 --> 00:31:29,234
А рядом со сфинксами большая
оборудованная кухня

458
00:31:29,434 --> 00:31:33,015
Она выходит окнами на комнаты -
это не самый лучший вариант

459
00:31:33,215 --> 00:31:34,630
Шум и запахи?

460
00:31:34,830 --> 00:31:36,538
Это может беспокоить

461
00:31:36,738 --> 00:31:38,638
Я не подумал об этом

462
00:31:38,838 --> 00:31:41,590
Что это такое - эти большие виноградины?

463
00:31:41,790 --> 00:31:44,985
Это финики, Обеликс.
Они растут на верхушках деревьев

464
00:31:48,085 --> 00:31:49,314
Они хрустят

465
00:31:49,514 --> 00:31:50,787
Это косточка

466
00:31:50,987 --> 00:31:51,931
Неплохо

467
00:31:56,131 --> 00:31:59,623
Эй! Перерыв окончен, шевелитесь! За работу!

468
00:32:01,823 --> 00:32:04,146
Я просто сказал: перерыв окончен

469
00:32:04,546 --> 00:32:06,769
Протестуем! Протестуем! Протестуем!

470
00:32:10,469 --> 00:32:11,366
Можно?

471
00:32:11,566 --> 00:32:12,316
Да?

472
00:32:12,516 --> 00:32:14,739
Протестуем! Протестуем! Протестуем!

473
00:32:18,339 --> 00:32:23,028
Мы не будем продолжать в таких условиях,
это невыносимо. Протестуем!

474
00:32:23,228 --> 00:32:25,451
Протестуем! Протестуем! Протестуем!

475
00:32:25,651 --> 00:32:26,501
Тише!

476
00:32:30,701 --> 00:32:32,827
Пусть говорит кто-нибудь один

477
00:32:33,718 --> 00:32:37,325
Я буду голосом своих товарищей,
чтобы передать вам наше обращение

478
00:32:38,525 --> 00:32:40,231
Меня зовут Энтенерис

479
00:32:40,431 --> 00:32:41,328
Слушаю

480
00:32:41,528 --> 00:32:44,904
Два обращения. Мы работаем больше,
чем 18 часов в сутки,

481
00:32:44,905 --> 00:32:47,155
то есть 36 часов за двое суток

482
00:32:48,355 --> 00:32:50,116
Мы требуем 35 часов

483
00:32:51,316 --> 00:32:53,636
35 часов. Это никак не пойдёт

484
00:32:53,836 --> 00:32:57,790
Затем, извини, если я тебя перебила,
мы требуем сокращения на 50 процентов

485
00:32:59,000 --> 00:33:01,124
Повышения, вы хотите сказать?

486
00:33:01,324 --> 00:33:06,026
Да нет же. Сокращения ударов кнутом.
Мы их получаем слишком много

487
00:33:06,226 --> 00:33:10,320
У людей мигрень. У них голова,
как огромный воз

488
00:33:10,520 --> 00:33:15,348
С такой головой, какая у них,
на обед можно было бы съесть кабана. Или двух

489
00:33:15,948 --> 00:33:16,892
Обеликс

490
00:33:17,992 --> 00:33:21,026
Если я пойду на это, дворец не будет
закончен вовремя,

491
00:33:21,027 --> 00:33:22,543
и меня раз - и к крокодилам

492
00:33:22,743 --> 00:33:26,576
Довольно! Энтенерис права.
Так продолжать нельзя

493
00:33:33,376 --> 00:33:36,028
Они не будут протестовать против кабанов

494
00:33:43,528 --> 00:33:44,425
Готово

495
00:33:50,825 --> 00:33:53,239
Не ты, ты уже искупался в нём

496
00:33:53,439 --> 00:33:56,665
Да? Ну ладно. Пойдём Гедефикс

497
00:33:57,265 --> 00:33:58,611
Продемонстрируем

498
00:34:00,311 --> 00:34:02,189
Я немножко его зарядил

499
00:34:09,089 --> 00:34:10,504
Я его зарядил

500
00:34:10,704 --> 00:34:12,109
Оно превосходно

501
00:34:22,409 --> 00:34:24,502
Гедефикс, веди себя примерно

502
00:34:26,202 --> 00:34:27,828
Веди себя примерно

503
00:34:32,928 --> 00:34:33,872
Спасибо

504
00:34:41,072 --> 00:34:41,872
Обе!

505
00:34:52,272 --> 00:34:53,169
Сидеть

506
00:34:54,269 --> 00:34:55,407
Это чудо!

507
00:35:04,607 --> 00:35:06,619
А здесь хватит на всех?

508
00:35:06,819 --> 00:35:08,190
Я сделаю ещё

509
00:35:08,690 --> 00:35:12,428
Нет, Обеликс. Ты уже искупался в котле,
когда был маленьким. Хватит

510
00:36:12,128 --> 00:36:12,928
Нет!

511
00:36:13,128 --> 00:36:14,752
Нет, Обеликс. Нет!

512
00:36:40,352 --> 00:36:41,490
Раз, два!

513
00:36:50,690 --> 00:36:53,355
Вира. Так говорится

514
00:36:54,555 --> 00:36:55,405
Вайра

515
00:36:56,005 --> 00:36:57,143
Нет, вира

516
00:36:57,643 --> 00:36:59,365
Как вира - верёвка

517
00:37:23,765 --> 00:37:24,950
А, Никсусис

518
00:37:28,350 --> 00:37:29,935
Что вам принести?

519
00:37:30,135 --> 00:37:31,594
Я буду имхотеп

520
00:37:31,600 --> 00:37:32,550
Два

521
00:37:34,644 --> 00:37:37,205
Сделай для меня одно маленькое дельце

522
00:37:37,405 --> 00:37:39,209
Кого я должен убить?

523
00:37:39,409 --> 00:37:41,323
Никого не нужно убивать

524
00:37:42,723 --> 00:37:44,581
Два имхотепа, пожалуйста

525
00:37:46,481 --> 00:37:48,829
Надо остановить строительство дворца

526
00:37:50,529 --> 00:37:53,481
Они ждут каменных глыб, которые везут по Нилу

527
00:37:54,481 --> 00:37:56,856
Постарайся, чтобы камни не доплыли

528
00:37:57,456 --> 00:38:00,346
Не будет камней - не будет и строительства

529
00:38:00,746 --> 00:38:03,624
Не будет строительства - не будет и дворца

530
00:38:03,824 --> 00:38:05,505
Не будет и дворца

531
00:38:07,005 --> 00:38:08,686
Не будет и дворца

532
00:38:11,000 --> 00:38:11,850
Держи

533
00:38:12,050 --> 00:38:14,301
Золото, чтобы уладить это дело

534
00:38:14,901 --> 00:38:16,664
И сдачу мне вернёшь

535
00:38:28,264 --> 00:38:30,212
Симпатичный у тебя наряд

536
00:38:52,212 --> 00:38:55,946
Пришёл, увидел, победил.
Veni, vidi, vici

537
00:38:56,546 --> 00:38:59,092
Выгравируйте обычные формулы и подпишите

538
00:38:59,692 --> 00:39:00,589
Кайсер

539
00:39:01,389 --> 00:39:04,052
Кайсер? Или цезарь?

540
00:39:06,452 --> 00:39:09,925
Нет, ладно. Цезарь. Звучало интересно

541
00:39:10,125 --> 00:39:11,865
Сделайте четыре доски

542
00:39:13,065 --> 00:39:15,596
Аве, цезарь. Почтение и неколебимость

543
00:39:15,796 --> 00:39:19,677
Новости хорошие?
Veni, vidi, vici, как обычно?

544
00:39:20,877 --> 00:39:24,212
Veni, vidi - это да.
Vici - это немного преждевременно

545
00:39:24,512 --> 00:39:25,603
То есть?

546
00:39:26,303 --> 00:39:28,221
Битва в Галлии, например

547
00:39:28,421 --> 00:39:30,022
А что в Галлии?

548
00:39:32,000 --> 00:39:34,447
Здесь vici - вся Галлия захвачена

549
00:39:34,647 --> 00:39:38,431
Не вся. Одно галльское селение
сопротивляется захвату до сих пор

550
00:39:39,631 --> 00:39:41,641
Где-то я уже это слышал

551
00:39:42,841 --> 00:39:45,585
А Клеопатра? Как у неё там продвигается?

552
00:39:45,785 --> 00:39:48,066
Продвигается довольно таки неплохо

553
00:39:48,266 --> 00:39:51,874
Это великолепно. Вот это вот.
В них можно даже засунуть палец

554
00:39:53,074 --> 00:39:54,159
Прекратите

555
00:39:54,659 --> 00:39:56,018
Прошу прощения

556
00:39:56,218 --> 00:39:58,344
Не дотрагивайтесь до моего...

557
00:39:58,544 --> 00:40:00,305
Они уложатся в срок

558
00:40:00,505 --> 00:40:01,590
Невозможно

559
00:40:01,790 --> 00:40:06,333
Невозможно, но не для галлов. Нумирабис
пригласил троих. Один из них друид Гехикс

560
00:40:06,533 --> 00:40:07,662
Панарамикс?

561
00:40:07,862 --> 00:40:10,778
Да, я знал - это произносилось более длинно

562
00:40:11,178 --> 00:40:14,762
А ещё низенький проныра и толстый урод -
Айкикс и Журналдуикс

563
00:40:17,462 --> 00:40:18,823
Или Малькамикс

564
00:40:19,723 --> 00:40:22,168
Проследи за этим, а я поразмышляю

565
00:40:22,468 --> 00:40:25,937
Сивис пасцим парабеллум.
Кто хочет мира - готовится к войне

566
00:40:27,337 --> 00:40:30,364
Низенький носит имя героя.
Что-то вроде Джуманикс

567
00:40:38,464 --> 00:40:44,436
А в это время беспощадный Никсусис, посланный
Амонбофисом, выполнял своё задание

568
00:40:46,000 --> 00:40:48,976
Чтобы остановить снабжение
каменными глыбами,

569
00:40:48,977 --> 00:40:51,952
он подкупил подлого и продажного
сопровождающего

570
00:40:53,452 --> 00:40:54,396
Погоди!

571
00:41:22,396 --> 00:41:25,047
Здание образует в плане С - Клеопатра

572
00:41:26,747 --> 00:41:28,330
Это дворец цезаря

573
00:41:28,530 --> 00:41:30,410
Для него тоже подойдёт

574
00:41:30,610 --> 00:41:31,654
Как же?

575
00:41:31,854 --> 00:41:34,196
Прибыли сопровождающие каменных глыб

576
00:41:40,896 --> 00:41:45,241
Он не смог привезти больше камней.
Карьеры пусты

577
00:41:46,441 --> 00:41:47,800
Миленький язык

578
00:41:48,000 --> 00:41:50,764
И он хочет, чтобы ему заплатили

579
00:41:50,964 --> 00:41:52,008
Он лжёт

580
00:41:52,208 --> 00:41:54,715
Ясно, он хочет, чтобы ему заплатили

581
00:41:54,915 --> 00:41:57,518
Я говорю о карьерах. Там есть камни

582
00:41:57,718 --> 00:42:00,508
Я могу заставить его говорить, если хочешь

583
00:42:00,708 --> 00:42:03,702
Только не слишком сильно.
Надо, чтобы он сказал

584
00:42:05,102 --> 00:42:06,848
Как будет "говорить"?

585
00:42:07,048 --> 00:42:10,384
В смысле? Я говорю по-египетски
не очень хорошо

586
00:42:10,385 --> 00:42:12,052
Будет меду эне реку меде

587
00:42:13,552 --> 00:42:17,404
"Говорить медленно" будет меду эне эрекете

588
00:42:17,604 --> 00:42:18,742
Кете биси

589
00:42:18,942 --> 00:42:21,517
Это если их по крайней мере восемь

590
00:42:22,717 --> 00:42:25,372
Нет, не говорите так. Никто не поймёт

591
00:42:25,572 --> 00:42:27,098
Открытый, щедрый - кетеб

592
00:42:28,598 --> 00:42:29,448
Скажи

593
00:42:31,448 --> 00:42:32,298
Учебэ

594
00:42:36,698 --> 00:42:37,548
Учебэ

595
00:42:39,248 --> 00:42:40,386
Не учебэ?

596
00:42:43,586 --> 00:42:45,969
Говорил же - не слишком сильно!

597
00:42:47,269 --> 00:42:51,083
Он говорит, что ему заплатил Амонбофис,
чтобы он бросил камни в Нил

598
00:42:53,683 --> 00:42:54,533
Стой!

599
00:42:56,233 --> 00:42:58,863
Он говорит, что там ещё много камней

600
00:43:02,063 --> 00:43:02,913
Ай...

601
00:43:05,013 --> 00:43:05,863
Ай...

602
00:43:06,063 --> 00:43:07,107
Я понял

603
00:43:07,907 --> 00:43:10,028
Ай, мне больно, мне больно

604
00:43:10,228 --> 00:43:12,445
Не надо усов, я всё сказал

605
00:43:16,000 --> 00:43:17,415
Он всё сказал

606
00:43:17,915 --> 00:43:19,925
Пойдём с ним за камнями

607
00:43:20,125 --> 00:43:24,719
Я буду наблюдать за строительством.
С вами пойдёт Отис, чтобы...

608
00:43:25,919 --> 00:43:27,545
Ну ладно. Чтобы...

609
00:43:28,000 --> 00:43:28,850
Держи

610
00:43:29,550 --> 00:43:30,779
Это амулеты

611
00:43:30,979 --> 00:43:33,023
Они защищают от злых чар

612
00:43:34,723 --> 00:43:35,667
Спасибо

613
00:43:38,000 --> 00:43:39,038
Амстериск

614
00:43:39,238 --> 00:43:40,182
...рикс

615
00:43:40,382 --> 00:43:41,420
...рискме

616
00:43:41,620 --> 00:43:42,564
...рикс

617
00:43:42,764 --> 00:43:43,802
...рискуме

618
00:43:45,002 --> 00:43:47,443
Судьба всего Египта в твоих руках

619
00:43:48,143 --> 00:43:50,568
А ты не преувеличиваешь немножечко?

620
00:43:51,768 --> 00:43:53,816
Моя судьба в твоих руках

621
00:43:54,016 --> 00:43:55,201
Так лучше

622
00:43:58,901 --> 00:44:00,388
Иди, Амстерикусме

623
00:44:00,588 --> 00:44:01,532
...рикс

624
00:44:01,732 --> 00:44:02,723
...риксм

625
00:44:08,123 --> 00:44:10,516
И вот наши друзья галлы,
предводительствуемые Отисом,

626
00:44:10,517 --> 00:44:12,910
на пути к карьерам, чтобы
привезти каменные глыбы

627
00:44:16,610 --> 00:44:19,567
Обеликс, ну и шумный у тебя дромадер

628
00:44:20,000 --> 00:44:21,503
Это мой желудок

629
00:44:21,703 --> 00:44:26,369
Пойду грузить камни, а вы сходите к сфинксу.
Там рядом много очень недурных ресторанчиков

630
00:44:26,569 --> 00:44:29,337
Буйство вкуса. Котлеты, шашлыки, тушёная рыба

631
00:44:35,337 --> 00:44:36,918
Здесь нечего есть

632
00:44:37,918 --> 00:44:40,042
Какие хорошенькие эти сфинксы

633
00:44:40,242 --> 00:44:42,693
Я мог бы делать сувениры, менгиры

634
00:44:44,093 --> 00:44:45,037
Сфинкса?

635
00:44:45,237 --> 00:44:47,175
Нет, я сам его сделаю

636
00:44:47,375 --> 00:44:48,366
Сфинкса?

637
00:44:52,000 --> 00:44:55,289
Благородный чужестранец,
не желаете ли портрет со сфинксом?

638
00:44:55,489 --> 00:44:57,209
Моментальная скульптура

639
00:44:57,509 --> 00:45:02,061
Почему бы и нет?
Это будет хорошо смотреться в моей хижине

640
00:45:02,261 --> 00:45:04,119
Вы принимаете сестерции?

641
00:45:04,319 --> 00:45:07,866
Да, вот так. Повернитесь в профиль,
плечи, анфас. Не слишком сильно

642
00:45:09,166 --> 00:45:12,571
Следует усилить меры безопасности.
Этот Амонбофис настоящий змей

643
00:45:12,771 --> 00:45:16,244
Он может напасть на строительные площадки,
следует её охранять

644
00:45:18,644 --> 00:45:20,763
Обеликс, о чём ты думаешь?

645
00:45:22,963 --> 00:45:25,248
Куда ещё он делся, этот тип?

646
00:45:25,448 --> 00:45:26,248
Обе!

647
00:45:26,448 --> 00:45:27,392
Обеликс!

648
00:45:31,000 --> 00:45:32,665
Не слишком коротко?

649
00:45:32,865 --> 00:45:33,809
Нет-нет

650
00:45:35,900 --> 00:45:37,740
Так вы, значит, галлы?

651
00:45:37,940 --> 00:45:38,640
Да

652
00:45:38,840 --> 00:45:40,425
Как здесь нагрето

653
00:45:42,725 --> 00:45:43,475
Обе!

654
00:45:48,000 --> 00:45:48,991
Обеликс!

655
00:45:49,191 --> 00:45:50,229
Астерикс!

656
00:45:53,329 --> 00:45:56,140
Обеликс, перестань!
Я уверен, это запрещено!

657
00:45:58,140 --> 00:45:59,721
Слезай сейчас же!

658
00:46:02,321 --> 00:46:03,920
Ну разве не...

659
00:46:14,120 --> 00:46:15,349
Как красиво

660
00:46:15,649 --> 00:46:17,740
Слезай, ты выглядишь нелепо!

661
00:46:18,440 --> 00:46:20,666
Вы там совсем маленькие внизу

662
00:46:20,866 --> 00:46:23,090
Не говори чушь, слезай оттуда

663
00:46:25,290 --> 00:46:27,409
Я хочу пройтись вокруг лба

664
00:46:29,209 --> 00:46:31,932
Что ты там - ловкость свою показываешь?

665
00:46:49,132 --> 00:46:49,882
Упс

666
00:46:53,282 --> 00:46:54,509
Сломали нос

667
00:46:58,109 --> 00:46:59,635
Ну-ну, впечатляюще

668
00:47:03,535 --> 00:47:04,894
Браво, Обеликс

669
00:47:08,594 --> 00:47:10,820
Ты сегодня сам себя превзошёл

670
00:47:11,020 --> 00:47:13,080
Можно его приделать обратно

671
00:47:13,280 --> 00:47:17,972
Да, прекрасная идея. С помощью чего?
Ты видел обтёску этого носа?

672
00:47:18,172 --> 00:47:23,353
Да, это так. Это скала, это мыс.
Да что я говорю - мыс. Это полуостров

673
00:47:24,553 --> 00:47:27,589
Вместо того, чтобы сочинять стихи,
ты бы лучше думал

674
00:47:27,789 --> 00:47:31,015
Ну какой ты неловкий, Обеликс

675
00:47:31,215 --> 00:47:33,780
Хорошо еще, что нас никто не видел

676
00:47:34,980 --> 00:47:39,902
.. а он: мы тебя забальзамируем у греков...

677
00:47:59,102 --> 00:48:01,543
Помоги же, у меня не шесть рук

678
00:48:02,143 --> 00:48:03,093
А, да

679
00:48:07,593 --> 00:48:09,356
Ты не видел? Молния

680
00:48:19,256 --> 00:48:22,222
Я же тебе сказал. Я ещё не сошёл с ума

681
00:48:27,102 --> 00:48:31,112
Ну вот, никто не будет
проводить здесь раскопки

682
00:48:32,312 --> 00:48:33,541
Да неужели?

683
00:48:34,241 --> 00:48:36,846
Не дадут себе труда всё это таскать

684
00:48:37,046 --> 00:48:38,590
К ноге, Гедефикс

685
00:48:38,790 --> 00:48:40,983
Ни слова об этом Панарамиксу

686
00:48:41,183 --> 00:48:43,197
А ничего и не произошло, ничего

687
00:48:48,597 --> 00:48:49,870
Мой куличик!

688
00:48:55,970 --> 00:48:58,602
Поскольку строительство дворца
продвигается быстрее,

689
00:48:58,603 --> 00:49:01,235
чем ожидалось, мы требуем,
и это естественно,

690
00:49:01,435 --> 00:49:03,155
дополнительный выходной

691
00:49:06,355 --> 00:49:09,704
Ты можешь меня понять.
Когда-то ты был на моём месте

692
00:49:09,904 --> 00:49:11,610
Меня зовут Нумирабис

693
00:49:11,810 --> 00:49:13,093
Да? И что?

694
00:49:13,293 --> 00:49:17,033
Ес.. я не смо... объя...

695
00:49:18,433 --> 00:49:20,936
Энтенерис, я больше тебя не понимаю.
Повернись, вот так

696
00:49:22,736 --> 00:49:24,321
Так ты...нимаешь?

697
00:49:25,421 --> 00:49:27,509
А теперь? А так? Попробуй

698
00:49:27,709 --> 00:49:30,250
А ты слышишь... как... ты... так... мне...

699
00:49:30,450 --> 00:49:33,565
Это всё время происходит со мной
в такие моменты

700
00:49:37,665 --> 00:49:39,036
Ну как, Обе?

701
00:49:39,936 --> 00:49:41,307
У меня плита

702
00:49:41,507 --> 00:49:44,958
Как они смогли всё это построить?
Уложили камни...

703
00:49:45,358 --> 00:49:46,575
Действительно

704
00:49:46,775 --> 00:49:49,537
Галлы, вам говорили, что сюда надо зайти?

705
00:49:50,737 --> 00:49:51,487
Нет

706
00:49:52,187 --> 00:49:53,592
Вход бесплатный

707
00:49:53,792 --> 00:49:56,334
Да ничего там внутри нет интересного

708
00:49:56,534 --> 00:49:58,356
Это очень величественно

709
00:49:58,556 --> 00:50:00,970
У нас есть ещё время - зайдём

710
00:50:01,170 --> 00:50:03,188
Гедефикс, держи. Охраняй Панарамикса.

711
00:50:03,189 --> 00:50:06,216
Если будешь умным - получишь
чудесную косточку

712
00:50:17,716 --> 00:50:21,379
Не теряйте меня из виду,
иначе вы не выйдете отсюда пока живы

713
00:50:22,779 --> 00:50:26,269
Будьте внимательны, коридоры узкие.
Не надо быть слишком толстым

714
00:50:27,469 --> 00:50:29,052
Здесь нет толстых

715
00:50:31,252 --> 00:50:33,054
Справа от вас Анубис...

716
00:50:33,554 --> 00:50:34,915
Это впечатляет

717
00:50:35,115 --> 00:50:37,341
... бог мёртвых и преисподней

718
00:50:40,641 --> 00:50:41,441
Сюда

719
00:50:42,841 --> 00:50:45,128
Идите, дорогие посетители, входите

720
00:50:46,000 --> 00:50:48,743
Иероглифы, украшающие это помещение,
великолепны

721
00:50:51,143 --> 00:50:52,765
После вас, входите

722
00:50:54,565 --> 00:50:56,205
Да, в самом деле

723
00:51:00,000 --> 00:51:00,800
Нет!

724
00:51:05,200 --> 00:51:07,424
Вы никогда не выйдете оттуда!

725
00:51:09,724 --> 00:51:12,139
Эта гробница станет вашей гробницей

726
00:51:16,539 --> 00:51:18,455
Нет выхода, мы попались

727
00:51:19,655 --> 00:51:22,756
Эта гробница станет вашей гробницей -
хорошо сказано!

728
00:51:23,456 --> 00:51:26,525
Вход бесплатный - это должно было
меня насторожить

729
00:51:27,300 --> 00:51:30,188
Во всяком случае, у нас есть, что почитать

730
00:51:30,388 --> 00:51:32,832
Как-то всё время немного однообразно

731
00:51:33,032 --> 00:51:36,616
Нет, взгляни, Обеликс, краски превосходны

732
00:51:37,416 --> 00:51:40,194
Очень весело, но если мы не найдём
способа выйти отсюда,

733
00:51:40,195 --> 00:51:42,973
у нас будет целая вечность,
чтобы расшифровать это

734
00:51:45,973 --> 00:51:49,302
Прекрасно. Итак, дело сделано.
Если они отсюда выйдут,

735
00:51:49,303 --> 00:51:51,522
я больше никогда не буду брить голову

736
00:51:51,722 --> 00:51:53,081
Никогда больше

737
00:51:55,881 --> 00:51:58,413
Для начала следует открыть эту дверь

738
00:51:58,613 --> 00:52:01,936
Зная её толщину... Держи, Обеликс

739
00:52:02,136 --> 00:52:03,721
Ну конечно

740
00:52:04,521 --> 00:52:07,002
Я дам тебе выпить волшебного зелья

741
00:52:07,202 --> 00:52:08,146
Правда?

742
00:52:08,346 --> 00:52:09,849
Мы тебе сказали

743
00:52:13,449 --> 00:52:16,926
Две капли, три капли. Этого хватит

744
00:52:38,626 --> 00:52:41,370
Ладно, а дальше? Не вижу большой разницы

745
00:52:46,870 --> 00:52:47,670
Обе?

746
00:52:50,970 --> 00:52:51,820
Пано?

747
00:52:52,020 --> 00:52:52,770
Да?

748
00:52:52,970 --> 00:52:53,820
Пано!

749
00:52:54,220 --> 00:52:54,970
Обе

750
00:52:55,470 --> 00:52:56,885
Нет, это Пано

751
00:52:57,385 --> 00:52:58,376
Астерикс

752
00:52:58,976 --> 00:52:59,726
Да? Я здесь

753
00:53:02,926 --> 00:53:03,726
Сюда

754
00:53:05,000 --> 00:53:05,991
Обеликс!

755
00:53:09,591 --> 00:53:12,102
Мы уже десять раз возвращаемся сюда

756
00:53:13,102 --> 00:53:15,548
У фараонов были неплохие архитекторы

757
00:53:15,748 --> 00:53:17,233
Положение тяжёлое

758
00:53:18,033 --> 00:53:21,536
Очень тяжёлое. Мне уже хочется есть

759
00:53:22,236 --> 00:53:24,429
О чём говорят эти иероглифы?

760
00:53:24,629 --> 00:53:28,161
Есть время этому и время поиску
выхода из пирамиды

761
00:53:28,961 --> 00:53:34,443
Но сейчас нам даётся шанс
обрести представление о приоритетах

762
00:53:34,643 --> 00:53:37,329
Позволю себе заметить, месье,
что мне хочется есть.

763
00:53:37,330 --> 00:53:39,120
Я себя занимаю, чтобы забыть об этом

764
00:53:39,320 --> 00:53:42,749
Я забыл, что в желудке у месье
прежде всего кабаны.

765
00:53:42,750 --> 00:53:44,464
Вот что нужно месье, ну конечно!

766
00:53:48,464 --> 00:53:51,905
Месье очень хорошо всё знает, да.

767
00:53:52,105 --> 00:53:56,923
Позволю себе заметить месье Астериксу,
что этого не случалось в Менгирах

768
00:53:59,400 --> 00:54:01,388
Аргумент на два сестерция

769
00:54:07,088 --> 00:54:08,591
Что они делают?

770
00:54:09,391 --> 00:54:12,151
Песок уже пересыпался один раз и половину

771
00:54:12,951 --> 00:54:15,597
Каменные глыбы уже погружены. Надо ехать

772
00:54:16,497 --> 00:54:20,004
Я был раздражён. Сказал невесть что.
Меа кульпа

773
00:54:20,204 --> 00:54:23,487
Нет, это меа кульпа. Это могло бы
произойти и в Менгире

774
00:54:26,287 --> 00:54:29,639
Моего могущества недостаточно,
чтобы выйти отсюда

775
00:54:29,839 --> 00:54:34,896
Я сильно опасаюсь, друзья мои,
как бы это не стало концом наших приключений

776
00:54:40,496 --> 00:54:43,090
Есть у кого-нибудь огонь зажечь факел?

777
00:54:43,290 --> 00:54:47,380
У меня есть коробочка с амулетами Нумирабиса,
но от неё здесь никакого толка

778
00:54:47,580 --> 00:54:49,386
Я думаю о Нумирабисе

779
00:54:49,586 --> 00:54:52,510
А я о бедненьком Гедефиксе.
Неужели Гедефикс...

780
00:54:53,010 --> 00:54:54,139
Гедефикс?!!

781
00:54:54,939 --> 00:54:59,390
И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
Сюда он пришёл совершенно самостоятельно

782
00:54:59,590 --> 00:55:02,538
Какой молодец. Пришёл благодаря своему чутью

783
00:55:03,138 --> 00:55:05,585
Он может помочь нам выйти отсюда!

784
00:55:06,285 --> 00:55:08,313
Правильно. Гедефикс, послушай

785
00:55:08,513 --> 00:55:12,367
Если ты нам поможешь отсюда выбраться,
косточки станцуют для тебя парандоллу

786
00:55:29,367 --> 00:55:31,223
Ура! Прекрасно, Гедефикс

787
00:55:31,923 --> 00:55:34,867
Извини, ты был прав, что взял его с собой

788
00:55:35,067 --> 00:55:37,897
Думаю, он понимает всё, что я ему говорю

789
00:55:42,097 --> 00:55:45,682
Они возвращались на стройку на кораблях,
гружённых каменными глыбами

790
00:55:48,582 --> 00:55:49,855
Как медленно

791
00:55:50,355 --> 00:55:51,714
Очень медленно

792
00:55:51,914 --> 00:55:53,358
Слишком медленно

793
00:55:53,558 --> 00:55:56,809
Мы никогда не будем в Галлии
на банкете с кабанами

794
00:55:57,009 --> 00:55:59,292
Чечевица. Полная до краёв миска

795
00:55:59,492 --> 00:56:04,254
Однако, вы знали - Нил река капризная.
Иногда бурная, иногда ленивая

796
00:56:05,454 --> 00:56:10,014
Не знаю, слышали ли вы стихи о Ниле,
в которых говорится: Нил, Нил, Нил

797
00:56:18,614 --> 00:56:20,336
Что он там делает?

798
00:56:30,736 --> 00:56:31,633
Ребята!

799
00:56:33,233 --> 00:56:36,093
Вот мы и снова на плаву.
Гип-гип!

800
00:56:36,293 --> 00:56:37,043
Ура

801
00:56:37,243 --> 00:56:38,234
Гип-гип!

802
00:56:38,434 --> 00:56:39,184
Ура

803
00:56:53,184 --> 00:56:54,922
Берегитесь там, сзади

804
00:57:07,922 --> 00:57:09,071
О, Тутатис!

805
00:57:09,072 --> 00:57:12,521
Как хорошо, что он упал
в волшебное зелье, малыш!

806
00:57:12,721 --> 00:57:15,869
Этот парнишка меня всегда будет изумлять

807
00:57:19,069 --> 00:57:20,552
Гип-гип-гип! Ура!

808
00:57:20,752 --> 00:57:21,502
Ура

809
00:57:23,902 --> 00:57:27,816
Строительство возобновилось.
Нумирабис соблюдал сроки

810
00:57:29,016 --> 00:57:32,183
Что случалось не часто
при строительстве в ту эпоху

811
00:57:33,100 --> 00:57:36,123
Один глоток на человека.
Только по одному глотку

812
00:57:37,523 --> 00:57:40,462
На стройке распространяется
фальшивое волшебное зелье

813
00:57:41,562 --> 00:57:44,771
Та же густота, тот же цвет,
но это тыквенный суп

814
00:57:44,971 --> 00:57:48,190
Волшебное зелье раздаёт только
Панарамикс у котла.

815
00:57:48,191 --> 00:57:50,336
30 минут ожидания и вы уйдёте отсюда

816
00:57:55,136 --> 00:57:58,708
Я опустил дверь и крикнул:
эта гробница станет вашей гробницей!

817
00:58:00,308 --> 00:58:01,252
Неплохо

818
00:58:02,252 --> 00:58:05,891
Там было: шакалы, вы подохнете, как шакалы,
но два раза шакалы

819
00:58:10,091 --> 00:58:10,891
Что?

820
00:58:12,991 --> 00:58:14,656
Заперты в пирамиде?

821
00:58:15,656 --> 00:58:20,005
Не понимаю,
только сверхчеловеки могут выйти из пирамиды

822
00:58:21,105 --> 00:58:23,516
Они упрямы. Идею! Мне нужна идея

823
00:58:27,616 --> 00:58:30,408
Есть, нашёл. У меня появилась ужасная идея

824
00:58:30,608 --> 00:58:34,128
Нет, две. Даже три. У меня полно идей.
Я слишком силён!

825
00:58:38,928 --> 00:58:42,354
Мне не нравится, когда ты так смеёшься.
Меня это пугает

826
00:58:42,554 --> 00:58:43,692
За работу

827
00:58:49,892 --> 00:58:54,814
Очень далеко до того сада, который
ожидают увидеть здесь через две недели

828
00:58:55,014 --> 00:59:00,007
Панарамикс, у тебя, случайно,
нет волшебного зелья, которое ускоряет рост?

829
00:59:02,000 --> 00:59:04,678
Маленькое зёрнышко, которое делается пальмами

830
00:59:05,558 --> 00:59:08,860
С помощью этих зелий нельзя
управлять всем на свете.

831
00:59:08,861 --> 00:59:10,511
Есть вещи незыблемые

832
00:59:11,711 --> 00:59:14,747
Природе нужно время, чтобы
из маленького зёрнышка

833
00:59:14,748 --> 00:59:17,783
под воздействием воды и солнца
развился росток

834
00:59:20,483 --> 00:59:23,205
И затем, из ростка...

835
00:59:26,405 --> 00:59:27,820
Ну прошу тебя

836
00:59:29,305 --> 00:59:30,390
Пожалуйста

837
00:59:49,490 --> 00:59:51,769
Более быстрорастущих у меня нет

838
01:00:02,969 --> 01:00:04,296
Вот это да!

839
01:00:04,496 --> 01:00:05,393
Супер!

840
01:00:12,793 --> 01:00:14,919
Помогите мне спуститься вниз!

841
01:00:22,919 --> 01:00:24,447
Всё возобновилось?

842
01:00:24,847 --> 01:00:30,392
Меня это тоже не радует. Я тоже хотел бы,
чтобы Нумирабис потерпел неудачу в этом деле

843
01:00:31,592 --> 01:00:34,562
Я говорил себе, что, может быть,
я смогу тебе помочь.

844
01:00:34,563 --> 01:00:37,533
При помощи, конечно, честных приёмов,
подходящих

845
01:00:41,533 --> 01:00:43,886
Не здесь, пойдём в мою палатку

846
01:00:49,186 --> 01:00:50,413
Слушаю тебя

847
01:00:50,613 --> 01:00:53,433
Благородный цезарь,
если я добьюсь неудачи

848
01:00:53,434 --> 01:00:56,254
со строительством дворца,
ты доверишь мне стройку

849
01:00:56,454 --> 01:01:01,769
Я закончу её с задержкой на два месяца.
Ты выиграешь, а Клеопатра будет посрамлена

850
01:01:05,669 --> 01:01:07,858
С задержкой на четыре месяца

851
01:01:08,058 --> 01:01:10,312
Три, я не могу менее быстро

852
01:01:10,512 --> 01:01:13,595
Хорошо, три, не меньше.
Иначе сначала заплати штраф

853
01:01:13,795 --> 01:01:15,890
По рукам, благородный цезарь

854
01:01:22,990 --> 01:01:25,463
Как ты рассчитываешь помешать работе?

855
01:01:27,363 --> 01:01:29,126
С помощью вот этого

856
01:01:39,426 --> 01:01:41,719
Что мне надеть сегодня вечером?

857
01:01:42,419 --> 01:01:44,704
Осторожно, оно очень-очень горячее

858
01:01:55,604 --> 01:01:57,554
Подарок для царицы цариц

859
01:01:59,454 --> 01:02:05,119
Для царицы от трёх галлов:
Панарамикса, Обеликса и Астерикса

860
01:02:05,319 --> 01:02:07,041
Что ж. Это любезно

861
01:02:09,041 --> 01:02:10,456
Я его открою?

862
01:02:13,656 --> 01:02:14,553
Горячо

863
01:02:17,253 --> 01:02:18,103
Торт!

864
01:02:18,403 --> 01:02:20,662
Мы подадим его сегодня вечером

865
01:02:20,862 --> 01:02:25,799
Ужин для близких друзей. 40 танцовщиков,
80 музыкантов и 300 простых блюд

866
01:02:26,699 --> 01:02:29,864
И меня тоже. Меня это опьяняет -
светское общество

867
01:02:30,464 --> 01:02:32,849
К столу. Кабан прибыл на галере

868
01:02:34,149 --> 01:02:36,037
Наконец-то нормальная еда

869
01:02:36,237 --> 01:02:37,181
Кабаны?

870
01:02:37,381 --> 01:02:38,610
С чечевицей

871
01:02:38,810 --> 01:02:41,943
Но это не разрешается.
Это остаётся всё-таки свининой

872
01:02:42,143 --> 01:02:44,338
Мы совершим маленькое нарушение

873
01:02:44,538 --> 01:02:47,482
Всем ни с места! Мы пришли арестовать галлов

874
01:02:47,682 --> 01:02:49,884
Честное слово - из-за трёх кабанов.

875
01:02:49,885 --> 01:02:53,187
Ну ладно, я надаю им пощёчин,
а потом мы поедим

876
01:02:53,387 --> 01:02:55,241
Нет-нет, подожди, подожди

877
01:02:55,441 --> 01:02:58,313
Ты же не собираешься атаковать весь гарнизон?

878
01:02:58,513 --> 01:03:01,301
А почему бы и нет? Это тоже запрещено?

879
01:03:01,501 --> 01:03:03,377
Пойдём к Клеопатре, да

880
01:03:03,577 --> 01:03:05,474
Пойдём во дворец

881
01:03:05,674 --> 01:03:07,377
Я останусь здесь раздувать огонь.

882
01:03:07,378 --> 01:03:09,933
Временами он сдувается, поэтому
я буду его раздувать

883
01:03:10,133 --> 01:03:13,849
Ведь если не раздувать - он непременно
погаснет. Я буду раздувать

884
01:03:26,549 --> 01:03:29,530
Я даю пробовать свою пищу.
Ваш план провалился

885
01:03:31,230 --> 01:03:33,611
Мой человек отравился вашим тортом

886
01:03:35,611 --> 01:03:36,926
Нашим тортом?

887
01:03:37,126 --> 01:03:38,485
Каким тортом?

888
01:03:38,685 --> 01:03:41,070
Вот этим. Здесь их не пятьдесят

889
01:03:41,270 --> 01:03:43,320
О кабанах они не говорят

890
01:03:43,520 --> 01:03:46,723
Тихо! Вы пытались меня убить.
Вы заплатите за это

891
01:03:47,923 --> 01:03:49,338
Мы не виновны

892
01:03:49,538 --> 01:03:50,897
Какая наглость

893
01:03:51,197 --> 01:03:54,912
Это смешно. Мы на стройке глотаем пыль.

894
01:03:55,112 --> 01:03:56,103
Чечевицу

895
01:03:56,303 --> 01:03:57,804
Сейчас не время...

896
01:03:58,004 --> 01:04:00,792
Никогда, никогда мы вам этого не присылали

897
01:04:02,292 --> 01:04:05,743
Если бы у нас был торт вроде этого,
мы бы его съели

898
01:04:06,943 --> 01:04:08,028
Замолчите!

899
01:04:09,428 --> 01:04:10,657
Да, наконец

900
01:04:10,857 --> 01:04:14,431
Если царица ничего не хочет слышать,
ничего не следует говорить

901
01:04:15,631 --> 01:04:19,852
Уведите их и пусть они станут
закуской для крокодилов

902
01:04:27,052 --> 01:04:28,379
Я хочу есть

903
01:04:32,179 --> 01:04:33,364
Хочу есть

904
01:04:33,964 --> 01:04:35,102
Хочу есть!

905
01:04:36,602 --> 01:04:39,330
Когда я её поприветствовал, она отвернулась

906
01:04:40,330 --> 01:04:42,210
А раньше она улыбалась

907
01:04:42,410 --> 01:04:45,763
Ипикуку и вдруг раз - она на меня
больше не смотрит

908
01:04:45,963 --> 01:04:49,172
А для неё я как чужой.
Это грустно

909
01:04:49,372 --> 01:04:50,871
Клеопатра и ты?

910
01:04:51,771 --> 01:04:54,978
Думаю, что Астерикс говорит
об одной из её придворных

911
01:04:56,578 --> 01:04:57,905
Да, с косой

912
01:04:59,405 --> 01:05:01,497
Он в неё чуточку влюбился

913
01:05:02,897 --> 01:05:08,091
Я не влюбился. Я хочу ему это растолковать.
Эта точка зрения чисто судебная

914
01:05:11,291 --> 01:05:12,329
Судебная?

915
01:05:13,129 --> 01:05:14,446
Ну разумеется

916
01:05:15,146 --> 01:05:16,866
Куку, я тебя люблю

917
01:05:18,166 --> 01:05:20,902
Это изумительно - иметь такой глупый вид

918
01:05:21,102 --> 01:05:24,377
Я тебя люблю.
Я тебя люблю

919
01:05:25,577 --> 01:05:26,474
Готово

920
01:05:26,974 --> 01:05:31,793
Иногда ты великолепен,
а иногда мы имеем дело с увальнем. С увальнем

921
01:05:33,993 --> 01:05:37,207
Выпейте каждый по глотку.
Это зелье, нейтрализующее яд

922
01:05:38,407 --> 01:05:40,729
Не всё, я же сказал по глотку!

923
01:05:41,429 --> 01:05:43,550
Ну ладно, ладно. По глотку

924
01:05:43,750 --> 01:05:45,454
Открой дверь темницы

925
01:05:45,654 --> 01:05:47,474
Я ещё не всё допил

926
01:05:47,674 --> 01:05:50,287
Посторонитесь с той стороны, мы выходим!

927
01:05:50,487 --> 01:05:52,267
Выходите, если сможете

928
01:05:53,967 --> 01:05:55,334
Ну и глупые эти египтяне.

929
01:05:55,335 --> 01:05:58,068
Их просят посторониться,
а они остаются на проходе

930
01:06:03,468 --> 01:06:04,218
Ну?

931
01:06:04,918 --> 01:06:06,421
Вот, я закончил

932
01:06:07,721 --> 01:06:12,882
Здесь достаточно моих изображений в профиль.
А ты можешь изобразить меня в анфас?

933
01:06:15,082 --> 01:06:16,840
Современное искусство...

934
01:06:17,640 --> 01:06:18,725
Пожалуйста

935
01:06:22,325 --> 01:06:23,508
Можно нам?

936
01:06:24,008 --> 01:06:25,423
Я вас оставлю

937
01:06:26,023 --> 01:06:30,757
Галлы, вы поклялись, что я проиграю.
Вы увидите, как умирает царица

938
01:06:32,757 --> 01:06:35,476
О нет. Слушайте, а где ваши придворные?

939
01:06:37,076 --> 01:06:38,073
А что?

940
01:06:38,473 --> 01:06:43,064
Да ничего. Торт не отравлен.
Полагаю, он вполне хорош. Обеликс!

941
01:06:45,564 --> 01:06:49,067
Обеликс, отрежь нам три куска торта

942
01:06:52,967 --> 01:06:54,728
Тебе же сказали три

943
01:06:56,928 --> 01:06:57,728
Один

944
01:06:58,928 --> 01:06:59,678
Два

945
01:06:59,878 --> 01:07:01,461
Так, давай дальше

946
01:07:02,061 --> 01:07:02,811
Три

947
01:07:03,011 --> 01:07:04,240
Ну конечно!

948
01:07:13,440 --> 01:07:15,561
Вот видите, он не отравлен

949
01:07:16,261 --> 01:07:19,093
Скажите это придворной. Той, которая с косой

950
01:07:19,593 --> 01:07:21,178
Её зовут Гемьйокис

951
01:07:21,478 --> 01:07:22,516
Гемьйокис

952
01:07:23,016 --> 01:07:23,716
Да

953
01:07:32,916 --> 01:07:34,243
Я видел сон

954
01:07:36,343 --> 01:07:38,440
Я выиграл миллион сестерциев

955
01:07:38,640 --> 01:07:43,282
И купил сапоги.
Они были мне велики и к тому же никудышные

956
01:07:43,482 --> 01:07:46,393
Какие неправдоподобные эти сны.
Странное чувство

957
01:07:47,293 --> 01:07:49,722
Архитектор, предложивший свои услуги...

958
01:07:49,730 --> 01:07:50,721
Эломуис?

959
01:07:50,813 --> 01:07:51,851
Амонбофис

960
01:07:52,051 --> 01:07:52,751
Да

961
01:07:52,951 --> 01:07:54,847
Бездарность. Дворец будет построен.

962
01:07:54,848 --> 01:07:57,691
Пошли кого-нибудь на стройку
пошпионить и разнюхать

963
01:07:59,791 --> 01:08:02,010
Кого-нибудь конкретно, о цезарь?

964
01:08:02,910 --> 01:08:05,496
Нет. Кого захочешь. Какого-нибудь проныру

965
01:08:05,696 --> 01:08:06,687
Картапус

966
01:08:06,887 --> 01:08:07,637
Да?

967
01:08:09,437 --> 01:08:11,141
Цезарь, это Картапус

968
01:08:11,341 --> 01:08:13,006
Наша лучшая шпионка

969
01:08:13,406 --> 01:08:15,879
Аве, цезарь. Почтение и неколебимость

970
01:08:16,679 --> 01:08:19,189
Картапус профессионалка, царица маскировки

971
01:08:21,489 --> 01:08:23,211
Так вы меня видите

972
01:08:24,511 --> 01:08:26,796
Так вы меня больше не видите

973
01:08:26,996 --> 01:08:28,181
Меня видно

974
01:08:28,381 --> 01:08:30,183
Меня больше не видно

975
01:08:30,383 --> 01:08:31,568
Меня видно

976
01:08:31,768 --> 01:08:33,570
Меня больше не видно

977
01:08:33,770 --> 01:08:34,899
Превосходно

978
01:08:35,099 --> 01:08:36,284
Меня видно

979
01:08:36,484 --> 01:08:38,286
Меня больше не видно

980
01:08:45,286 --> 01:08:46,557
Поражает, а?

981
01:08:46,757 --> 01:08:47,707
Ах да

982
01:08:48,907 --> 01:08:51,013
Она ещё была не в форме

983
01:08:56,113 --> 01:08:58,027
Он издевается надо мной

984
01:09:02,727 --> 01:09:04,086
Четыре месяца!

985
01:09:04,486 --> 01:09:05,430
Стойте!

986
01:09:05,630 --> 01:09:08,009
Четыре месяца я жду своего дома

987
01:09:08,209 --> 01:09:10,424
Не за одежду! У меня связи

988
01:09:10,624 --> 01:09:11,776
Успокойтесь

989
01:09:11,976 --> 01:09:14,892
Не трогайте! Почему это я
должен успокаиваться?

990
01:09:15,092 --> 01:09:17,693
Завтра я к вам зайду и всё улажу

991
01:09:17,893 --> 01:09:21,104
Я даже дам вам скидку.
Мне это доставит удовольствие

992
01:09:21,304 --> 01:09:23,436
Ему это доставит удовольствие

993
01:09:23,636 --> 01:09:27,763
Если вы завтра там не будете -
я бы не хотел оказаться на вашем месте

994
01:09:33,863 --> 01:09:34,860
И что?

995
01:09:35,060 --> 01:09:37,835
Они раздают это волшебное зелье
и я его выпила.

996
01:09:37,836 --> 01:09:40,610
И я сверхчеловек,
то есть сверхженщина

997
01:09:42,810 --> 01:09:44,115
Сверхженщина...

998
01:09:44,315 --> 01:09:45,998
Ты мне не веришь?

999
01:09:46,198 --> 01:09:47,902
Лучше давай посмотрим

1000
01:09:48,102 --> 01:09:50,592
Минибюстов Плюс, прихлопни эту нахалку

1001
01:10:28,692 --> 01:10:31,006
Цезарь берёт дело в свои руки

1002
01:10:31,206 --> 01:10:34,356
Жребий брошен. Алле якто ест

1003
01:10:34,556 --> 01:10:37,869
Прошу прощения, дайте мне пройти

1004
01:10:41,369 --> 01:10:45,296
Именем цезаря. Мы знаем,
что галлы прячутся здесь

1005
01:10:45,496 --> 01:10:50,383
Я приказываю Эссефиксу,
Энземиксу и Аларонфиксу...

1006
01:10:51,383 --> 01:10:53,091
Их зовут Астерикс...

1007
01:10:53,291 --> 01:10:54,958
Это не существенно!

1008
01:10:55,858 --> 01:10:58,546
Сдавайтесь немедленно или мы вас атакуем!

1009
01:10:59,446 --> 01:11:04,081
Мы выполняем задание Клеопатры.
Мы уедем, когда оно будет завершено

1010
01:11:04,781 --> 01:11:06,140
Можно обсудить

1011
01:11:07,040 --> 01:11:09,094
Можно обсудить, может быть?

1012
01:11:09,294 --> 01:11:10,838
Мы вас уничтожим

1013
01:11:11,038 --> 01:11:12,899
Я был в этом уверен

1014
01:11:13,099 --> 01:11:16,250
Кам Клодус, готовьте войска
к бою и никакой пощады

1015
01:11:17,050 --> 01:11:19,902
Антивирус. Меня зовут Антивирус на самом деле

1016
01:11:30,902 --> 01:11:31,799
Копья!

1017
01:11:31,999 --> 01:11:33,911
Один! Два! Три! Четыре!

1018
01:11:35,911 --> 01:11:36,855
Шестой!

1019
01:11:38,255 --> 01:11:39,152
Пятый!

1020
01:11:40,052 --> 01:11:40,996
Вперёд!

1021
01:11:41,596 --> 01:11:43,138
Вперёд, в строй!

1022
01:11:59,238 --> 01:12:00,135
Салют

1023
01:12:01,735 --> 01:12:04,916
Держите. Отведите его в тень

1024
01:12:05,416 --> 01:12:08,343
Ну, дилетанты, пришли
поглазеть на работу профи?

1025
01:12:09,143 --> 01:12:10,865
Да, это стоит того

1026
01:12:16,465 --> 01:12:19,469
Да, знаю. Когда это непривычно -
это впечатляет

1027
01:12:22,569 --> 01:12:24,013
Зелье работникам

1028
01:12:24,213 --> 01:12:25,628
Они в отпуске

1029
01:12:29,000 --> 01:12:29,800
Итак

1030
01:12:31,000 --> 01:12:32,971
Вот здесь дворец

1031
01:12:33,171 --> 01:12:36,154
Здесь сады. Северный и южный

1032
01:12:36,654 --> 01:12:38,775
Здесь их храм со сфинксом

1033
01:12:39,175 --> 01:12:41,237
Не очень красиво нарисовано

1034
01:12:41,437 --> 01:12:43,726
Потому что это быстрый набросок

1035
01:12:44,426 --> 01:12:47,133
Вместе с проходами это выглядит вот так

1036
01:12:47,833 --> 01:12:50,314
Я бы лучше сделал это в разрезе

1037
01:12:50,514 --> 01:12:52,017
Вы, вы сделаете

1038
01:13:02,217 --> 01:13:03,308
В атаку!

1039
01:13:03,508 --> 01:13:05,522
Ну и глупые эти римляне

1040
01:13:09,522 --> 01:13:12,032
Из-за стремительности этой сцены
мы предпочитаем

1041
01:13:12,033 --> 01:13:14,543
показать этот материал
на примере лангуста

1042
01:13:16,143 --> 01:13:19,482
Вопреки распространённому представлению
лангуст питается дарами моря,

1043
01:13:19,682 --> 01:13:22,558
что не мешает ему оставаться очень человечным

1044
01:13:33,158 --> 01:13:34,196
Внимание!

1045
01:13:37,196 --> 01:13:37,996
Нет!

1046
01:13:38,696 --> 01:13:41,328
Вон там ещё один. Гедефикс, в атаку!

1047
01:13:53,528 --> 01:13:56,746
Отпустите меня! Я уже сдался!

1048
01:13:59,446 --> 01:14:00,673
Ладно, идёт

1049
01:14:02,673 --> 01:14:06,358
Месье, нельзя подрезать на полной скорости.
Мы здесь не в Романии

1050
01:14:13,058 --> 01:14:14,602
Аве, Каюс Цеплюс

1051
01:14:15,102 --> 01:14:18,550
Наша атака отбита,
но несколько человек проникли за укрепления

1052
01:14:19,150 --> 01:14:21,112
Браво, доблестные легионеры

1053
01:14:21,512 --> 01:14:23,897
Не следовало бы меня провоцировать

1054
01:14:24,097 --> 01:14:25,424
А это что?

1055
01:14:27,124 --> 01:14:30,090
А это мы - те, кто проник за укрепления

1056
01:14:30,290 --> 01:14:33,755
Они были очень любезны.
Они отделали нас не слишком сильно

1057
01:14:35,155 --> 01:14:38,187
Что мы будем делать?
Я спрашиваю как дилетант

1058
01:14:39,087 --> 01:14:40,500
Снова в атаку

1059
01:14:40,700 --> 01:14:45,525
Каюс Цеплюс, не уверен, хороша ли эта идея,
чтобы на ней настаивать

1060
01:14:45,725 --> 01:14:50,409
Эти галлы напичканы волшебным зельем.
Может лучше было бы оставить...

1061
01:14:50,809 --> 01:14:54,650
Вы меня разочаровываете,
центурион Офири Дрейфус

1062
01:14:55,150 --> 01:14:58,339
Антивирус, меня зовут Антивирус

1063
01:14:59,639 --> 01:15:02,509
Никто не может глумиться над Римской империей

1064
01:15:02,709 --> 01:15:05,240
Когда нас атакуют, империя контратакует

1065
01:15:08,040 --> 01:15:10,034
Он мне сделал супербольно

1066
01:15:27,034 --> 01:15:28,697
Как-то слишком тихо

1067
01:15:30,497 --> 01:15:32,616
Что-то мне это не нравится

1068
01:15:32,816 --> 01:15:37,111
Я предпочитаю,
чтобы было немножко слишком больше менее тихо

1069
01:15:49,511 --> 01:15:50,361
Стой!

1070
01:15:51,561 --> 01:15:52,920
Военные машины

1071
01:15:53,320 --> 01:15:54,942
Вперёд, на позицию

1072
01:15:56,142 --> 01:15:57,280
Как грубо

1073
01:16:02,980 --> 01:16:04,992
Он так красив, этот вид

1074
01:16:05,892 --> 01:16:08,053
Это центральное место, конечно

1075
01:16:08,253 --> 01:16:10,145
Огонь, уничтожьте дворец!

1076
01:16:11,145 --> 01:16:12,042
Готов?

1077
01:16:12,342 --> 01:16:13,092
Да!

1078
01:16:13,992 --> 01:16:15,832
Когда я опущу руку...

1079
01:16:18,532 --> 01:16:20,117
... ты выстрелишь

1080
01:16:20,317 --> 01:16:21,267
Я уже

1081
01:16:26,367 --> 01:16:27,822
Попал, надо же

1082
01:16:28,222 --> 01:16:29,451
Мой дворец!

1083
01:16:54,951 --> 01:16:58,170
Я спрашиваю себя: так ли уж
необходима эта жестокость

1084
01:16:59,670 --> 01:17:00,943
Да нормально

1085
01:17:05,343 --> 01:17:06,193
Идём!

1086
01:17:17,293 --> 01:17:20,089
Прекрасно. Безукоризненно

1087
01:17:27,989 --> 01:17:31,012
С подобными средствами у меня бы
тоже получилось

1088
01:17:31,612 --> 01:17:33,700
Это не вопрос о средствах

1089
01:17:33,900 --> 01:17:35,183
Как раз он

1090
01:17:35,283 --> 01:17:35,783
Нет

1091
01:17:35,883 --> 01:17:36,383
Да

1092
01:17:37,283 --> 01:17:38,280
Ну нет

1093
01:17:38,290 --> 01:17:38,990
Да

1094
01:17:40,180 --> 01:17:40,930
Нет

1095
01:17:42,530 --> 01:17:43,230
Да

1096
01:17:45,430 --> 01:17:47,687
Мой дворец стал полем развалин

1097
01:17:50,087 --> 01:17:53,021
Стреляйте в нас, если вы люди.
Это смешно

1098
01:18:03,521 --> 01:18:05,371
Мимо! Римская банда!

1099
01:18:12,671 --> 01:18:14,172
Как всегда мимо!

1100
01:18:14,672 --> 01:18:18,991
Надо сообщить Клеопатре.
Она сможет воздействовать на цезаря

1101
01:18:23,591 --> 01:18:24,635
Нет!

1102
01:18:24,835 --> 01:18:25,879
Да

1103
01:18:26,079 --> 01:18:27,170
Нет. Нет

1104
01:18:27,370 --> 01:18:28,120
Нет

1105
01:18:28,320 --> 01:18:29,020
Да

1106
01:18:31,620 --> 01:18:34,785
Примите, благосклонно, моя царица,
и так далее.

1107
01:18:34,786 --> 01:18:36,368
Так будет очень хорошо

1108
01:18:39,468 --> 01:18:42,409
У меня идея. Гедефикс отнесёт
послание Клеопатре

1109
01:18:43,809 --> 01:18:45,701
Гедефикс отнесёт послание

1110
01:18:46,501 --> 01:18:47,398
Хорошо

1111
01:18:47,598 --> 01:18:50,171
Вы не хотите, чтобы я остался жив?

1112
01:18:50,371 --> 01:18:53,890
Он прав. То есть я хочу сказать...
Это всего лишь собака

1113
01:18:54,090 --> 01:18:57,938
А ты забыл про пирамиду?
Вперёд, Гедефикс

1114
01:18:58,138 --> 01:19:00,065
Отнеси послание. Клеопатре

1115
01:19:00,765 --> 01:19:03,503
Он немножко слишком юн, чтобы понять это

1116
01:19:12,303 --> 01:19:13,966
Кажется меня задело

1117
01:19:15,366 --> 01:19:16,781
А нет, ничего

1118
01:19:21,681 --> 01:19:24,962
Ребята, и снова мы на плаву!

1119
01:19:25,162 --> 01:19:28,814
На борту нашего доброго старого драккара

1120
01:19:29,014 --> 01:19:33,591
Эту знаменитую мачту с птицей на верхушке,
поднимите её высоко!

1121
01:19:36,491 --> 01:19:37,191
Да

1122
01:19:38,691 --> 01:19:39,441
Нет

1123
01:20:00,541 --> 01:20:01,585
О нет

1124
01:20:03,185 --> 01:20:04,544
Слишком далеко

1125
01:20:10,944 --> 01:20:12,082
Я недужен

1126
01:20:14,782 --> 01:20:16,367
Это надо удержать

1127
01:20:19,367 --> 01:20:21,716
Одна пробежка - туда и обратно

1128
01:20:21,916 --> 01:20:24,954
Поторопись. Будь осторожен, Астерикс.
Счастливого бега

1129
01:20:30,054 --> 01:20:31,539
Держись, Гедефикс

1130
01:20:33,839 --> 01:20:35,655
Беги, Астерианск, беги!

1131
01:20:37,855 --> 01:20:38,846
Тревога!

1132
01:20:39,046 --> 01:20:41,817
Вон тот вон. Я его знаю.
У, зараза!

1133
01:20:43,117 --> 01:20:43,967
Щиты!

1134
01:20:47,167 --> 01:20:48,064
Копья!

1135
01:20:51,464 --> 01:20:53,596
Почему он не останавливается?

1136
01:21:01,496 --> 01:21:02,899
Волшебное зелье

1137
01:21:06,599 --> 01:21:10,566
Голлард Дебюс! Конкорус!
Поймайте его! Живо!

1138
01:21:10,866 --> 01:21:12,648
Меня зовут Нефрантонус

1139
01:21:12,848 --> 01:21:13,792
Вперёд!

1140
01:21:15,692 --> 01:21:18,253
Обеликс там один. Пойдём, ему поможем

1141
01:21:21,953 --> 01:21:23,863
Прекрасно, я обрёл силу

1142
01:22:05,963 --> 01:22:07,048
Нумирабис!

1143
01:22:08,948 --> 01:22:10,690
Готовь свой саркофаг!

1144
01:22:29,190 --> 01:22:30,675
Двойное уклонение

1145
01:22:42,275 --> 01:22:44,969
Насилие никогда не делалось одеждой монаха

1146
01:22:46,169 --> 01:22:48,364
Заткнись со своими любезностями!

1147
01:22:51,464 --> 01:22:53,929
Поберегись, я принял волшебного зелья

1148
01:23:17,629 --> 01:23:19,556
Бумага заворачивает камень

1149
01:23:19,756 --> 01:23:20,941
Ты уверен?

1150
01:23:21,141 --> 01:23:22,038
Уверен

1151
01:23:40,938 --> 01:23:44,353
Нет, нет, только не волчок

1152
01:23:44,553 --> 01:23:45,353
Нет!

1153
01:23:51,153 --> 01:23:53,910
Это я - Амонбофис. И я буяв Нумирабис

1154
01:24:06,310 --> 01:24:11,230
Действие волшебного зелья закончилось.
Никогда Клеопатра не получит этого послания

1155
01:24:14,430 --> 01:24:15,474
Вот он!

1156
01:24:20,474 --> 01:24:22,314
Как семья, в порядке?

1157
01:24:22,414 --> 01:24:24,038
В порядке, Имхотеп

1158
01:24:24,138 --> 01:24:25,942
Твой отец в порядке?

1159
01:24:26,042 --> 01:24:27,566
В порядке, Имхотеп

1160
01:24:27,666 --> 01:24:29,616
А твоя сестра в порядке?

1161
01:24:29,816 --> 01:24:31,240
В порядке, Имхотеп

1162
01:24:31,440 --> 01:24:34,029
А твой двоюродный брат - что с ним?

1163
01:24:34,129 --> 01:24:35,453
В порядке, Имхотеп

1164
01:24:35,553 --> 01:24:36,924
А дела идут?

1165
01:24:37,024 --> 01:24:37,968
Имхотеп

1166
01:24:38,168 --> 01:24:40,449
Я позаимствую у вас это. Но!

1167
01:24:48,149 --> 01:24:50,412
И часто здесь такое случается?

1168
01:24:50,612 --> 01:24:52,236
В порядке, Имхотеп

1169
01:24:52,436 --> 01:24:53,480
Но! Но!

1170
01:24:53,980 --> 01:24:55,024
Но! Но!

1171
01:25:00,980 --> 01:25:02,018
Практично

1172
01:25:02,518 --> 01:25:04,670
Быстрее, мы его не догоним!

1173
01:25:04,870 --> 01:25:08,035
Посмотрим, я на пределе.
Это повозка на две лошади

1174
01:25:14,335 --> 01:25:17,252
Но! Но!
Почему мы всё время говорим "но"?

1175
01:25:18,452 --> 01:25:20,440
Поймай меня, если сможешь

1176
01:25:38,740 --> 01:25:40,582
Как это ты взобрался?

1177
01:25:41,982 --> 01:25:43,026
Вот так

1178
01:25:45,126 --> 01:25:48,021
Это смешно - драться.
Лучше давай сотрудничать

1179
01:25:49,721 --> 01:25:52,012
Лев не сотрудничает с тараканом

1180
01:25:53,212 --> 01:25:54,012
Что?

1181
01:25:55,312 --> 01:25:56,595
Ну... лев

1182
01:25:57,095 --> 01:25:58,500
не сотрудничает

1183
01:25:58,700 --> 01:25:59,929
с тараканом

1184
01:26:00,329 --> 01:26:03,579
Я понял: сев не чает таркана

1185
01:26:03,779 --> 01:26:05,096
Чушь какая-то

1186
01:26:06,696 --> 01:26:08,023
Нет, не так

1187
01:26:08,823 --> 01:26:09,908
Взлетение!

1188
01:26:15,808 --> 01:26:16,705
Пусти!

1189
01:26:20,105 --> 01:26:21,341
Это я - лев

1190
01:26:22,301 --> 01:26:23,982
Да ладно, я понял

1191
01:26:28,782 --> 01:26:29,582
Что?

1192
01:26:29,782 --> 01:26:31,187
Что происходит?

1193
01:26:44,587 --> 01:26:46,878
Лев не сотрудничает с тараканом

1194
01:26:57,478 --> 01:26:58,981
Так кто лев теперь?

1195
01:27:00,981 --> 01:27:04,011
Иди скажи мне это в профиль, если ты мужчина

1196
01:27:18,411 --> 01:27:19,596
С дороги!

1197
01:27:33,296 --> 01:27:34,434
Как дела?

1198
01:27:42,434 --> 01:27:44,721
Он был там две секунды назад

1199
01:27:44,921 --> 01:27:47,274
Мы его потеряли. Потеряли! Вперёд

1200
01:27:51,074 --> 01:27:53,134
Я терпеливо ждал Нумирабиса

1201
01:27:54,134 --> 01:27:55,549
Куда мы идём?

1202
01:27:55,649 --> 01:27:56,878
К Клеопатре

1203
01:27:56,978 --> 01:27:58,207
Мне страшно

1204
01:27:58,407 --> 01:28:01,069
Вы увиливайте. Я записан
в её маленьких папирусах

1205
01:28:01,070 --> 01:28:01,957
Вот увидите

1206
01:28:02,157 --> 01:28:03,838
У меня нет выбора

1207
01:28:04,238 --> 01:28:06,772
Один, два, три, четыре, пять. Трипли

1208
01:28:06,972 --> 01:28:08,427
Антилопа и лев

1209
01:28:10,627 --> 01:28:12,583
Что это за предсказание?

1210
01:28:12,783 --> 01:28:14,525
Послание и влюблённый

1211
01:28:14,725 --> 01:28:16,042
Чушь какая-то

1212
01:28:16,242 --> 01:28:17,427
Моя царица

1213
01:28:17,627 --> 01:28:19,110
Малококсис, входи

1214
01:28:19,510 --> 01:28:21,568
Иди, отнеси послание царице

1215
01:28:24,968 --> 01:28:26,610
А вот и послание

1216
01:28:27,410 --> 01:28:28,727
И влюблённый?

1217
01:28:32,627 --> 01:28:33,998
Я строил дом

1218
01:28:35,698 --> 01:28:39,704
Он должен был быть завершён
четыре месяца назад

1219
01:28:39,904 --> 01:28:40,754
Что?!

1220
01:28:40,954 --> 01:28:42,181
Простой дом

1221
01:28:42,381 --> 01:28:44,144
Нет, это не пройдёт

1222
01:28:44,644 --> 01:28:47,759
Благодарю, что отнеслись
к моей проблеме со вниманием

1223
01:28:47,959 --> 01:28:49,699
Какой нечестный игрок

1224
01:28:49,899 --> 01:28:51,722
О, Изида. И в этом весь цезарь.

1225
01:28:51,723 --> 01:28:55,370
Но на этот раз ему придётся
признать своё поражение

1226
01:28:55,570 --> 01:28:57,314
Мы закончили вовремя!

1227
01:28:57,914 --> 01:29:00,107
Нет, строительство не закончено

1228
01:29:00,607 --> 01:29:03,145
Я обо всём позабочусь. Ступай, галл!

1229
01:29:04,045 --> 01:29:06,099
Гемьокис, покажи ему дорогу

1230
01:29:06,110 --> 01:29:07,339
До скорого!

1231
01:29:09,529 --> 01:29:10,888
Извини, старик

1232
01:29:12,788 --> 01:29:14,492
Пойдём, мой Гедефикс

1233
01:29:14,692 --> 01:29:16,232
Пойдём, мой галл

1234
01:29:16,432 --> 01:29:18,455
Хорошо поняли мою проблему

1235
01:29:23,555 --> 01:29:26,402
Иди туда. Всё время прямо.
Будь осторожен

1236
01:29:40,102 --> 01:29:42,092
Как прекрасно всё рушится

1237
01:29:42,292 --> 01:29:45,257
По-хорошему лучше оставить
всё на месте, Транквилл

1238
01:29:46,357 --> 01:29:47,684
У меня идея

1239
01:29:47,884 --> 01:29:50,965
Оставьте себе самому то,
что принадлежит вам самому

1240
01:29:58,065 --> 01:29:59,550
Астерикс вернулся

1241
01:30:04,350 --> 01:30:06,190
Когда я опущу руку...

1242
01:30:12,490 --> 01:30:13,628
Ну, ладно

1243
01:30:14,228 --> 01:30:15,952
Я не знаю. Рефлекс

1244
01:30:32,252 --> 01:30:33,667
Как там дела?

1245
01:30:34,067 --> 01:30:36,029
Клеопатра получила послание

1246
01:30:36,629 --> 01:30:39,347
Превосходно. Долго продолжалось
действие зелья?

1247
01:30:39,547 --> 01:30:41,255
То, что произошло...

1248
01:30:42,055 --> 01:30:44,618
Ты отведал лучшего из волшебных зелий

1249
01:30:48,018 --> 01:30:49,681
Пойдём, мой щеночек

1250
01:30:52,081 --> 01:30:54,935
Обеликс, Гедефикс безупречно
выполнил своё задание

1251
01:30:56,235 --> 01:30:58,483
Видишь, я был в этом уверен

1252
01:31:01,583 --> 01:31:04,119
У тебя помада на вон там

1253
01:31:05,319 --> 01:31:06,548
Аве, цезарь

1254
01:31:07,948 --> 01:31:10,567
Один человек хочет поговорить с цезарем

1255
01:31:10,767 --> 01:31:11,567
Кто?

1256
01:31:11,767 --> 01:31:13,040
Один человек

1257
01:31:14,040 --> 01:31:16,084
Ах вот! Согласен, ладно

1258
01:31:16,284 --> 01:31:18,802
Я буду здесь неподалёку, хорошо?

1259
01:31:19,002 --> 01:31:22,542
О, моя царица. Какая приятная неожиданность

1260
01:31:23,142 --> 01:31:24,086
Хватит!

1261
01:31:24,286 --> 01:31:28,597
Я выбежала из дворца не переодевшись,
когда узнала, что...

1262
01:31:30,697 --> 01:31:31,497
Что?

1263
01:31:32,497 --> 01:31:35,992
Когда заключают пари,
следует быть спортсменом

1264
01:31:36,092 --> 01:31:36,842
Да?

1265
01:31:36,850 --> 01:31:40,143
Я имела право пригласить галлов

1266
01:31:40,235 --> 01:31:41,279
Но я...

1267
01:31:43,079 --> 01:31:46,740
Ты не в завоёванной стране! Ты здесь!

1268
01:31:47,740 --> 01:31:50,977
И я требую, чтобы римляне
оставили строителей в покое!

1269
01:31:53,077 --> 01:31:55,466
И чтобы они исправили повреждения!

1270
01:31:55,966 --> 01:31:56,957
Замолчи!

1271
01:31:57,157 --> 01:31:58,340
Сейчас же!

1272
01:32:08,340 --> 01:32:10,664
И что мы будем теперь делать?

1273
01:32:10,864 --> 01:32:15,286
А что она сказала?
Будем исправлять твои повреждения, кретин

1274
01:32:15,486 --> 01:32:16,989
Да, это логично

1275
01:32:17,189 --> 01:32:20,352
Не следовало бы, чтобы Клеопатра
залезала мне в нос

1276
01:32:21,552 --> 01:32:23,747
Какая она, впрочем, хорошенькая

1277
01:32:23,947 --> 01:32:26,300
Это цезарь приказал нам вернуться

1278
01:32:26,500 --> 01:32:29,374
И мы возвращаемся, поскольку мы
дисциплинированные

1279
01:32:30,874 --> 01:32:32,801
Римляне сворачивают лагерь

1280
01:32:35,201 --> 01:32:36,386
Это радует

1281
01:32:36,586 --> 01:32:38,089
Нет, уже уходят

1282
01:32:38,289 --> 01:32:41,306
Все римляне оставляют на песке
следы такого рода

1283
01:32:45,006 --> 01:32:46,996
Это прошло само собой

1284
01:32:47,196 --> 01:32:48,942
Нет, ещё продолжается

1285
01:32:49,542 --> 01:32:54,406
И в первый раз в истории римляне и египтяне
работали рука об руку

1286
01:32:55,606 --> 01:32:59,733
Таким образом, к концу срока
с последней песчинкой...

1287
01:33:25,933 --> 01:33:26,683
Вот

1288
01:33:36,083 --> 01:33:38,552
Нумирабис, что ты собираешься делать?

1289
01:33:38,752 --> 01:33:41,741
У меня ещё стройка Малококсиса,
но одновременно...

1290
01:33:42,341 --> 01:33:44,634
Тебе не грозят больше крокодилы

1291
01:33:44,834 --> 01:33:46,542
Это может затянуться

1292
01:33:46,742 --> 01:33:48,865
Да не станет это привычкой

1293
01:34:00,465 --> 01:34:02,718
Цезарь признал, что он потерял

1294
01:34:03,618 --> 01:34:05,863
Склоняюсь перед самой
прекрасной из цариц

1295
01:34:05,864 --> 01:34:08,108
и перед народом Египта,
который после римлян...

1296
01:34:12,208 --> 01:34:16,281
перед народом Египта,
который самый великий из всех

1297
01:34:16,681 --> 01:34:17,431
Да!

1298
01:34:21,281 --> 01:34:23,472
Клеопатра сдержала своё обещание

1299
01:34:23,972 --> 01:34:26,128
Да будет осыпан он золотом!

1300
01:34:26,328 --> 01:34:28,822
Это предусматривалось с самого начала?

1301
01:34:31,422 --> 01:34:32,712
Царица пожаловала Панарамиксу

1302
01:34:32,713 --> 01:34:35,293
драгоценные манускрипты из своей
александрийской библиотеки

1303
01:34:39,593 --> 01:34:42,241
Ваш нос... Ваше величество слишком добры

1304
01:34:51,441 --> 01:34:54,311
Даже Отис привнёс маленький современный штрих

1305
01:34:55,011 --> 01:34:56,338
Что это, а?

1306
01:35:06,238 --> 01:35:07,944
Это изобретение Отиса

1307
01:35:10,144 --> 01:35:12,075
Это называется облегчитель

1308
01:35:12,275 --> 01:35:15,018
Мы дали ему это имя,
так как выяснилось,

1309
01:35:15,019 --> 01:35:17,762
что это позволяет подниматься
легко, без усилий

1310
01:35:18,562 --> 01:35:20,225
Говори себе, говори

1311
01:35:31,425 --> 01:35:34,081
В животе ёкает, когда он останавливается

1312
01:35:39,381 --> 01:35:44,032
Ну ладно, ради Юпитера
я спешу осмотреть с тобой каждую комнату

1313
01:35:44,832 --> 01:35:46,995
Дворец огромен, цезарь.
662 комнаты.

1314
01:35:46,996 --> 01:35:50,241
Существует опасность, что это
займёт некоторое время

1315
01:35:54,741 --> 01:35:57,344
Что они делают - Клеопатра и Сезам?

1316
01:35:57,544 --> 01:35:58,441
Цезарь

1317
01:35:58,641 --> 01:35:59,538
Цезарн

1318
01:36:01,538 --> 01:36:03,739
Вряд ли что-то предосудительное

1319
01:36:38,939 --> 01:36:43,956
И, один раз не в счёт, банкет, который
завершал каждое приключение Астерикса,

1320
01:36:44,156 --> 01:36:46,659
состоялся не в Галлии, а в Египте

1321
01:36:53,459 --> 01:36:55,449
Она недурна, эта креветка

1322
01:36:55,649 --> 01:36:56,449
Омар

1323
01:36:56,649 --> 01:36:57,593
Обеликс

1324
01:36:59,393 --> 01:37:01,740
Чувак её говорит: это фара Она

1325
01:37:06,140 --> 01:37:08,851
Потому что его звали Оном, этого чувака

1326
01:37:11,451 --> 01:37:15,954
Чувака звали Оном, а так как у него
была фара, он ей говорит: это фара Она

1327
01:37:21,154 --> 01:37:24,217
Чувака зовут Оном, он ей говорит,
что это его фара

1328
01:37:25,817 --> 01:37:29,298
Это фара Она, как фараона, который наш глава

1329
01:37:36,598 --> 01:37:38,787
Хорошенькие усы. Они настоящие?

1330
01:37:38,987 --> 01:37:39,687
Да

1331
01:37:39,887 --> 01:37:44,040
Знаешь, это ерунда. Это...
Достаточно их отрастить вот так и пожалуйста

1332
01:37:46,540 --> 01:37:51,123
Как твои косы, которые, впрочем,
гораздо более красивые, чем косы Обеликса

1333
01:37:52,023 --> 01:37:54,771
Спасибо. Ты умеешь разговаривать с женщинами

1334
01:37:56,771 --> 01:37:59,027
О, это у нас такая традиция

1335
01:37:59,227 --> 01:38:00,542
Такова Галлия.

 
 
master@onlinenglish.ru