Batman Returns, 1992 - Бэтмен возвращается. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:37,253 --> 00:01:39,453
- С Рождеством вас.
- Вас тоже.

2
00:03:00,133 --> 00:03:01,566
ВОЗВРАЩЕНИЕ
БЭТМАНА

3
00:05:16,453 --> 00:05:18,603
ГОТЭМ - 33 ГОДА СПУСТЯ

4
00:05:28,053 --> 00:05:30,328
Снова Пингвин! Человек или миф?

5
00:05:30,533 --> 00:05:33,652
Кто же он? В сегодняшнем
номере. Его снова видели.

6
00:05:33,653 --> 00:05:36,213
Он снова вышел! Читайте в номере!

7
00:05:36,373 --> 00:05:40,764
Человек-пингвин в канализации!
Всё о его новом появлении!

8
00:05:45,493 --> 00:05:48,052
Жители Готэма,
прошу вашего внимания!

9
00:05:48,053 --> 00:05:51,045
Пора зажечь рождественскую ёлочку.

10
00:05:55,613 --> 00:05:57,083
Как я вам нравлюсь?

11
00:06:12,733 --> 00:06:15,486
Получеловек, полупингвин!
Ходячий ужас!

12
00:06:16,213 --> 00:06:18,903
Все новости за 50 центов!
Покупайте!

13
00:06:19,253 --> 00:06:23,166
Всё об уроде, живущем
у нас под ногами! Читайте!

14
00:06:23,413 --> 00:06:24,846
Читайте об этом!

15
00:06:25,093 --> 00:06:27,372
ПИНГВИН - ЧЕЛОВЕК, ИЛИ МИФ,
ИЛИ ЧТО-ТО ЕЩЁ ПОХУЖЕ?

16
00:06:27,373 --> 00:06:29,532
Звено между человеком и птицей.

17
00:06:29,533 --> 00:06:30,807
Мой мальчик

18
00:06:30,973 --> 00:06:33,806
такую ерунду
почитывают скуки ради.

19
00:06:33,973 --> 00:06:36,043
Всего лишь трата времени.

20
00:06:36,213 --> 00:06:40,053
Неважно. Вечерний номер!
''Пингвин: Человек или миф?''

21
00:06:40,413 --> 00:06:42,863
Покупайте ''G/оbе'' по 25 центов!

22
00:07:06,453 --> 00:07:08,045
Я очень надеюсь.

23
00:07:08,213 --> 00:07:11,932
Готэму повезёт, и впервые за годы
он отметит Рождество весело.

24
00:07:11,933 --> 00:07:14,401
Будет кощунством в Сочельник

25
00:07:14,773 --> 00:07:16,889
говорить об электростанции.

26
00:07:17,053 --> 00:07:20,682
Чтобы следовать плану,
понадобятся разрешения

27
00:07:21,013 --> 00:07:24,403
возражения, налоговые льготы.
И прочая мура.

28
00:07:25,813 --> 00:07:27,212
Электростанция?

29
00:07:27,413 --> 00:07:31,892
По нашим данным запасов энергии
хватит до середины нового века.

30
00:07:31,893 --> 00:07:36,171
Аналитики прогнозируют
её прирост на 1% в год. Мизер.

31
00:07:37,853 --> 00:07:39,003
Представьте себе

32
00:07:39,253 --> 00:07:40,686
Готэм-Сити

33
00:07:41,373 --> 00:07:44,673
будущего, залитый светом,
и на его небосклоне

34
00:07:45,173 --> 00:07:47,368
еле мерцают звездочки

35
00:07:47,733 --> 00:07:49,849
им не хватает энергии.

36
00:07:50,093 --> 00:07:51,493
Честно говоря, меня

37
00:07:52,093 --> 00:07:53,983
это коробит, господин мэр.

38
00:07:55,053 --> 00:07:57,852
Сожалею, но все планы
утверждает комитет

39
00:07:57,853 --> 00:07:59,764
следуя принятым правилам.

40
00:07:59,853 --> 00:08:01,623
У меня есть предложение.

41
00:08:09,213 --> 00:08:10,248
Хотя

42
00:08:11,133 --> 00:08:13,931
это скорее вопрос.

43
00:08:16,013 --> 00:08:19,813
Боюсь, мы так и не сумели
выдрессировать мисс Кайл.

44
00:08:20,173 --> 00:08:22,073
Но надо отдать ей должное

45
00:08:22,173 --> 00:08:23,943
она варит отменный кофе.

46
00:08:32,213 --> 00:08:33,113
Отец.

47
00:08:34,013 --> 00:08:37,528
Господин мэр.
Пора нести радость в массы.

48
00:08:47,773 --> 00:08:49,445
''Это скорее вопрос.''

49
00:08:49,533 --> 00:08:51,285
Глупая курица.

50
00:08:52,493 --> 00:08:54,165
Дурища.

51
00:09:20,213 --> 00:09:24,047
Достаточно собрать подписи
служащих Шрэка.

52
00:09:24,213 --> 00:09:26,647
Это не угроза, а так, цифры.

53
00:09:26,733 --> 00:09:30,973
Но у вас для этого нет
ни предлога, ни такого смельчака.

54
00:09:31,893 --> 00:09:34,093
Благодарю вас, дамы и господа.

55
00:09:34,853 --> 00:09:37,970
От всех работников мэрии
примите наши

56
00:09:38,053 --> 00:09:39,873
поздравления с праздником.

57
00:09:40,213 --> 00:09:44,525
Не буду представлять этого
человека, он многое нам дал.

58
00:09:45,333 --> 00:09:48,643
Это Санта Клаус Готэма -
Макс Шрэк.

59
00:10:09,373 --> 00:10:12,092
Взять бумаги из отдела кадров

60
00:10:12,253 --> 00:10:15,173
вещи из химчистки,
бумажные полотенца...

61
00:10:17,693 --> 00:10:18,593
Чёрт!

62
00:10:24,253 --> 00:10:25,686
Я забыл свою речь.

63
00:10:25,853 --> 00:10:28,413
Надо всыпать этой,
как её там.

64
00:10:32,573 --> 00:10:33,972
Санта Клаус?

65
00:10:34,173 --> 00:10:35,813
Боюсь вас разочаровать.

66
00:10:36,573 --> 00:10:39,007
Я бедный чудак, которому повезло.

67
00:10:40,533 --> 00:10:41,873
Меня можно осудить

68
00:10:42,333 --> 00:10:44,543
за то, что я хочу откупиться.

69
00:10:47,133 --> 00:10:50,132
Но я хочу подарить вам
нечто большее, чем эти

70
00:10:50,133 --> 00:10:51,725
дорогие безделушки.

71
00:10:52,893 --> 00:10:55,532
Я хочу принести всеобщий мир

72
00:10:56,253 --> 00:10:58,403
и безграничную любовь

73
00:10:59,893 --> 00:11:01,913
в коробке с большим бантом.

74
00:11:03,413 --> 00:11:05,005
Вам это по плечу.

75
00:11:05,533 --> 00:11:07,171
Всё так и будет.

76
00:11:13,813 --> 00:11:15,292
С Рождеством вас.

77
00:11:28,213 --> 00:11:29,566
Отличная идейка.

78
00:11:30,173 --> 00:11:31,242
Не моя.

79
00:12:21,693 --> 00:12:23,968
Чего вы ждёте? Сигнал!

80
00:12:54,013 --> 00:12:57,253
Нам нужен ваш главный!
Устроитель этого шоу!

81
00:12:59,693 --> 00:13:00,808
Кто вам нужен?

82
00:13:00,893 --> 00:13:02,121
Не ты!

83
00:13:02,973 --> 00:13:04,133
Нам нужен Шрэк!

84
00:13:04,333 --> 00:13:06,244
Только через мой труп.

85
00:13:08,093 --> 00:13:09,924
Отец, беги! Спасайся!

86
00:13:10,173 --> 00:13:11,128
Беги, отец!

87
00:15:00,733 --> 00:15:01,961
Заглохни!

88
00:15:09,773 --> 00:15:12,333
Ещё шаг, мистер Мэнбат, и я...

89
00:15:18,013 --> 00:15:19,128
Промазал.

90
00:15:31,773 --> 00:15:33,126
Бэтман. Человек

91
00:15:33,853 --> 00:15:35,764
или летучая мышь?

92
00:15:39,893 --> 00:15:41,531
На ваш выбор.

93
00:15:43,733 --> 00:15:45,166
Прямо

94
00:15:45,493 --> 00:15:46,773
как ветром сдуло.

95
00:15:47,253 --> 00:15:49,653
Как и всех мужчин в моей жизни.

96
00:15:50,133 --> 00:15:51,407
Каких мужчин?

97
00:15:52,173 --> 00:15:53,162
Но

98
00:15:54,133 --> 00:15:57,813
на худой конец, есть ты.
Но тебя нужно подлечить.

99
00:16:18,133 --> 00:16:21,808
Бэтман, ты нас выручил.
Циркачи снова в городе.

100
00:16:21,973 --> 00:16:23,088
Разберёмся.

101
00:16:23,253 --> 00:16:27,163
Они чуть не похитили Шрэка,
этого двигателя прогресса.

102
00:16:27,253 --> 00:16:29,273
Кстати, где этот сукин сын?

103
00:16:49,693 --> 00:16:50,728
ЗООПАРК

104
00:17:15,013 --> 00:17:16,412
МИР АРКТИКИ

105
00:17:43,413 --> 00:17:46,246
Здесь подойдёт это слово...

106
00:17:56,933 --> 00:17:59,606
Это просто дурной сон.

107
00:18:00,693 --> 00:18:02,533
Ты дома, в своей постели

108
00:18:02,613 --> 00:18:05,411
тихо дремлешь, приняв порошки

109
00:18:05,973 --> 00:18:09,568
умирая от канцерогенов,
которые ты изрыгал

110
00:18:10,613 --> 00:18:13,002
занимаясь спекуляцией.

111
00:18:13,333 --> 00:18:14,686
Трагическая ирония

112
00:18:14,853 --> 00:18:16,673
или поэтическое возмездие?

113
00:18:16,773 --> 00:18:18,172
Ответь мне.

114
00:18:19,333 --> 00:18:21,005
Господи, это правда.

115
00:18:21,413 --> 00:18:23,423
Человек - пингвин из клоаки.

116
00:18:27,493 --> 00:18:29,529
Как это ни странно, Макс

117
00:18:30,453 --> 00:18:33,092
у нас есть нечто общее

118
00:18:35,173 --> 00:18:37,562
нас зачали чудовищами.

119
00:18:41,733 --> 00:18:43,212
Но почему-то

120
00:18:44,533 --> 00:18:47,093
ты - всеми уважаемое чудовище

121
00:18:47,413 --> 00:18:49,324
я же пока

122
00:18:50,293 --> 00:18:51,487
нет!

123
00:18:51,733 --> 00:18:55,093
По-моему, это грязные наговоры.
Я - бизнесмен.

124
00:18:55,413 --> 00:18:56,732
Жёсткий - да.

125
00:18:56,893 --> 00:19:00,873
Хитрый - допустим. Но это
не значит, что я - чудовище.

126
00:19:00,893 --> 00:19:03,123
Не смущайся, Макс!

127
00:19:03,413 --> 00:19:05,492
Я знаю тебя, как облупленного.

128
00:19:05,493 --> 00:19:07,643
Ты что-то прячешь, я нахожу.

129
00:19:08,573 --> 00:19:10,609
Что-то спускаешь в туалет

130
00:19:10,773 --> 00:19:13,526
а я достаю. Картина ясна?

131
00:19:14,173 --> 00:19:16,368
Ты меня гипнотизируешь?

132
00:19:16,573 --> 00:19:19,041
Нет, но у тебя заболит голова.

133
00:19:19,893 --> 00:19:21,246
Не действует.

134
00:19:22,333 --> 00:19:24,043
Эх ты, большой ребёнок!

135
00:19:24,533 --> 00:19:25,807
Они же холостые.

136
00:19:26,013 --> 00:19:29,212
Неужели я проделал этот путь,
чтоб просто убить тебя.

137
00:19:29,213 --> 00:19:30,441
Ошибаешься, Макс.

138
00:19:30,813 --> 00:19:33,202
Мной движет совсем иная цель.

139
00:19:34,333 --> 00:19:35,846
Я готов, Макс.

140
00:19:36,373 --> 00:19:38,568
Я и так здесь засиделся.

141
00:19:38,933 --> 00:19:41,128
Пора мне подняться наверх

142
00:19:41,813 --> 00:19:43,451
возродиться

143
00:19:45,053 --> 00:19:46,652
опираясь на твою помощь

144
00:19:46,653 --> 00:19:48,211
твоё ноу-хау

145
00:19:48,373 --> 00:19:49,852
и твою смекалку.

146
00:19:50,653 --> 00:19:53,213
Я ведь родился не в клоаке.

147
00:19:54,293 --> 00:19:55,772
Я родился

148
00:19:56,413 --> 00:19:57,687
как и ты.

149
00:19:57,973 --> 00:20:00,441
И, как и ты, хочу уважения!

150
00:20:01,173 --> 00:20:03,641
Признания во мне человека.

151
00:20:04,413 --> 00:20:05,812
Но больше всего

152
00:20:06,773 --> 00:20:09,048
я хочу узнать, кто я

153
00:20:09,213 --> 00:20:11,124
кто мои родители

154
00:20:11,293 --> 00:20:13,329
и как меня зовут.

155
00:20:14,173 --> 00:20:18,333
Простые вещи, о которых люди
Готэма даже не задумываются!

156
00:20:19,413 --> 00:20:20,528
А

157
00:20:20,693 --> 00:20:23,393
с какой стати
я буду тебе помогать?

158
00:20:25,053 --> 00:20:26,168
Что ж...

159
00:20:30,653 --> 00:20:32,052
Приступим.

160
00:20:39,893 --> 00:20:42,168
Посмотрим, что мы имеем.

161
00:20:46,173 --> 00:20:48,164
Порция токсичных отходов

162
00:20:49,333 --> 00:20:51,722
с экологически чистой фабрики!

163
00:20:52,573 --> 00:20:55,690
Целая лагуна наполнена
этой мерзостью!

164
00:20:55,893 --> 00:20:58,093
Их могли сбросить, где угодно.

165
00:20:58,373 --> 00:21:02,685
А бумаги с заключением, что
все твои здания огнеопасны?

166
00:21:02,933 --> 00:21:05,003
Если такие документы и были

167
00:21:05,173 --> 00:21:06,891
трудно предположить

168
00:21:06,973 --> 00:21:08,993
что их изрезали на полоски.

169
00:21:09,773 --> 00:21:11,092
Отличная мысль.

170
00:21:12,413 --> 00:21:16,263
Много скотча и чуть терпения
позволят внести ясность.

171
00:21:18,893 --> 00:21:20,326
Кстати

172
00:21:20,813 --> 00:21:23,122
где Фрэд Аткинс, твой партнёр?

173
00:21:23,373 --> 00:21:24,488
Фрэд?

174
00:21:25,533 --> 00:21:27,125
Вообще-то, Фред...

175
00:21:27,693 --> 00:21:31,813
По-моему, он в длительном
отпуске. А так он в порядке.

176
00:21:34,093 --> 00:21:35,208
Замечательно.

177
00:21:37,133 --> 00:21:40,193
Привет, Макс. Помнишь меня?
Я рука Фреда!

178
00:21:41,133 --> 00:21:43,601
Поздороваешься с другими частями?

179
00:21:43,933 --> 00:21:45,525
Помни, Макс, ты

180
00:21:45,773 --> 00:21:47,968
говнишься, а я горжусь этим.

181
00:21:49,533 --> 00:21:51,842
Знаете, что, мистер Пингвин?

182
00:21:56,973 --> 00:21:58,503
Я подумал, что смогу

183
00:21:58,653 --> 00:22:02,012
поставить для вас шоу
''Добро пожаловать домой''.

184
00:22:02,013 --> 00:22:05,323
А, оказавшись дома,
мы стали бы союзниками.

185
00:22:06,493 --> 00:22:08,927
Вы об этом не пожалеете, Шрэк.

186
00:22:16,493 --> 00:22:18,085
Милый, я пришла!

187
00:22:20,173 --> 00:22:22,448
Ой, забыла. Я же не замужем.

188
00:22:32,573 --> 00:22:33,926
Мисс Киска.

189
00:22:35,373 --> 00:22:38,743
Ты-то нагулялась, а меня
опять оставила одну?

190
00:22:40,973 --> 00:22:42,873
Не подумай, что я ревную.

191
00:22:44,573 --> 00:22:45,926
Пей молочко.

192
00:22:52,253 --> 00:22:53,368
Что?

193
00:22:54,813 --> 00:22:57,043
Как можно быть такой жалкой?

194
00:22:58,493 --> 00:23:01,612
Да, по-твоему, я жалкая,
но я же работаю.

195
00:23:01,613 --> 00:23:06,283
Надо платить за жильё. И ты б
могла подработать, а не шляться.

196
00:23:07,053 --> 00:23:10,572
Селина, дорогая, это мама.
Звоню тебе просто так.

197
00:23:10,573 --> 00:23:11,983
Да, и всё-таки...

198
00:23:12,013 --> 00:23:15,292
Я немного обиделась, что
ты не приедешь на Рождество.

199
00:23:15,293 --> 00:23:18,723
Хочу узнать, почему ты
останешься в Готэм-Сити

200
00:23:18,733 --> 00:23:20,644
словно жалкая секретарша.

201
00:23:20,813 --> 00:23:22,513
Жалкая личная помощница.

202
00:23:24,253 --> 00:23:27,863
Селина, я по поводу наших
планов на Рождество...

203
00:23:28,333 --> 00:23:32,963
Я еду один. Врач сказал, что
я хозяин, а не чей-то придаток.

204
00:23:37,213 --> 00:23:38,726
Чей-то придаток!

205
00:23:44,013 --> 00:23:47,608
Что ни сообщение,
то настоящий подарочек.

206
00:23:49,613 --> 00:23:52,892
Надо было отдаться ему,
когда мы играли в ракетбол.

207
00:23:52,893 --> 00:23:53,848
Здравствуйте

208
00:23:54,013 --> 00:23:55,446
Селина Кайл.

209
00:23:55,613 --> 00:23:58,972
Мы хотим сообщить вам
о новых духах ''Леди Готэма''.

210
00:23:58,973 --> 00:24:03,364
Женщин они делают женственнее,
да и мужчины не жалуются.

211
00:24:05,613 --> 00:24:10,004
Напоминаю тебе, что
надо вернуться в офис

212
00:24:11,333 --> 00:24:14,803
там бумаги по Брюсу Уэйну...
- Идиотка!

213
00:24:33,653 --> 00:24:35,052
Заработалась?

214
00:24:37,333 --> 00:24:41,246
Готовлюсь к вашей утренней
встрече с Брюсом Уэйном.

215
00:24:41,933 --> 00:24:45,293
Я подобрала все данные
по вашей электростанции

216
00:24:47,693 --> 00:24:51,766
и, надеюсь, Уэйн будет
её инвестором. Я открыла файлы...

217
00:24:52,973 --> 00:24:54,292
Какая умница!

218
00:24:55,893 --> 00:24:58,213
Как ты открыла защищенные файлы?

219
00:24:59,093 --> 00:25:00,673
Позволь тебя спросить.

220
00:25:05,613 --> 00:25:09,953
Собачку зовут ''Жеральдо'',
я подумала, это пароль, и точно.

221
00:25:17,133 --> 00:25:21,251
Всё это очень заманчиво,
хотя с технической стороны

222
00:25:23,413 --> 00:25:26,883
эта электростанция лишь
называется электростанцией

223
00:25:27,213 --> 00:25:30,410
а фактически это
огромный, гигантский

224
00:25:30,933 --> 00:25:32,969
огромный энергопоглотитель.

225
00:25:35,533 --> 00:25:39,393
И вместо выработки энергии
он будет её высасывать из

226
00:25:40,213 --> 00:25:41,612
Готэм-Сити

227
00:25:42,733 --> 00:25:44,263
и будет её сохранять

228
00:25:44,813 --> 00:25:46,405
и накапливать

229
00:25:46,773 --> 00:25:49,606
что является новаторством.

230
00:25:52,373 --> 00:25:54,523
Кому еще ты сказала об этом?

231
00:25:57,453 --> 00:25:58,408
Никому.

232
00:26:04,493 --> 00:26:06,882
Что было с любопытной кошкой?

233
00:26:09,013 --> 00:26:10,366
Я не кошка.

234
00:26:11,253 --> 00:26:13,005
Я ваш личный помощник.

235
00:26:13,453 --> 00:26:14,568
Секретарь.

236
00:26:15,093 --> 00:26:16,845
И очень хороший.

237
00:26:17,653 --> 00:26:19,113
Или слишком хороший?

238
00:26:20,053 --> 00:26:21,088
Всё строго

239
00:26:21,173 --> 00:26:23,243
между нами. Даю слово.

240
00:26:23,533 --> 00:26:26,412
Как можно быть таким гадким
с таким маленьким человечком?

241
00:26:26,413 --> 00:26:27,846
Эта электростанция

242
00:26:28,333 --> 00:26:31,092
моё наследие.
Она останется после меня.

243
00:26:31,093 --> 00:26:32,321
Чипу.

244
00:26:32,653 --> 00:26:34,913
Ничто не должно помешать этому.

245
00:26:38,093 --> 00:26:41,881
Смелей. Угрожайте мне.
Пугайте, если вас это тешит.

246
00:26:42,293 --> 00:26:44,383
Но убить меня вы не можете!

247
00:26:44,613 --> 00:26:46,888
Как ты близка к истине.

248
00:27:04,053 --> 00:27:06,692
Вам удалось испугать меня.

249
00:27:16,933 --> 00:27:18,048
Серьёзно?

250
00:28:30,653 --> 00:28:31,927
Милый, я пришла!

251
00:28:35,053 --> 00:28:37,203
Ой, забыла. Я же не замужем.

252
00:29:11,533 --> 00:29:14,172
Селина, это твоя мама.
Позвони мне.

253
00:29:15,373 --> 00:29:19,127
Селина, это мама.
Почему ты мне не перезвонила?

254
00:29:19,733 --> 00:29:21,553
Здравствуйте, Селина Кайл.

255
00:29:22,253 --> 00:29:25,652
Мы хотим узнать, попробовали
ли вы духи ''Леди Готэма''.

256
00:29:25,653 --> 00:29:29,726
Воспользуйтесь ими, и ваш босс
попросит вас задержаться

257
00:29:29,933 --> 00:29:32,527
поужинать с ним при свечах.

258
00:29:32,693 --> 00:29:36,527
Духи ''Леди Готэма''.
Только в магазине Шрэка.

259
00:32:06,853 --> 00:32:08,081
АД
ЗДЕСЬ

260
00:32:14,133 --> 00:32:17,763
Не знаю, как ты, мисс Киска,
но я себя чувствую

261
00:32:18,053 --> 00:32:19,771
гораздо лучше.

262
00:32:37,653 --> 00:32:39,166
Дамы и господа.

263
00:32:40,933 --> 00:32:45,643
Я призываю вас выступить
против хаоса в нашем городе.

264
00:32:46,853 --> 00:32:48,372
И положить этому конец.

265
00:32:48,373 --> 00:32:51,383
И мы это сделаем!
Все забились по углам

266
00:32:51,533 --> 00:32:54,684
а в праздник все
должны быть вместе.

267
00:32:54,773 --> 00:32:58,209
И плевать, что скажут циники.
Ведь Рождество

268
00:32:58,293 --> 00:32:59,885
пора исцеления.

269
00:32:59,973 --> 00:33:02,441
Я не просто официальное лицо

270
00:33:03,253 --> 00:33:05,323
я муж и отец.

271
00:33:05,733 --> 00:33:08,122
Вчерашняя бойня не повторится.

272
00:33:11,333 --> 00:33:14,823
Я не умею говорить
и просто скажу: ''Спасибо''.

273
00:33:22,693 --> 00:33:24,888
Это жуткий Человек-Пингвин.

274
00:33:25,413 --> 00:33:27,927
Бери малыша, а меня не трогай!

275
00:34:18,693 --> 00:34:22,673
Это был репортаж о невероятном
событии на Готэм-Плазе.

276
00:34:22,773 --> 00:34:26,129
Таинственный Пингвин
спасает жизнь малыша мэра

277
00:34:26,293 --> 00:34:30,053
и так он явил себя миру.
- Всё, что я хочу взамен

278
00:34:30,733 --> 00:34:32,291
это получить шанс

279
00:34:32,613 --> 00:34:34,649
найти своих мать и отца.

280
00:34:36,333 --> 00:34:38,847
Шанс узнать, кто они

281
00:34:40,013 --> 00:34:41,412
а, значит, и

282
00:34:41,733 --> 00:34:43,132
кто я.

283
00:34:43,853 --> 00:34:45,127
А после

284
00:34:45,413 --> 00:34:47,210
вместе с родителями

285
00:34:47,493 --> 00:34:49,563
разобраться... почему.

286
00:34:51,053 --> 00:34:54,603
Что их вынудило поступить
так, как поступили они

287
00:34:56,493 --> 00:34:58,085
с ребёнком

288
00:34:58,733 --> 00:35:00,291
который родился

289
00:35:03,213 --> 00:35:05,044
чуть отличаясь от других.

290
00:35:06,853 --> 00:35:07,922
С ребенком

291
00:35:08,453 --> 00:35:10,887
встретившим первое Рождество

292
00:35:11,813 --> 00:35:13,565
и все последующие

293
00:35:15,053 --> 00:35:16,327
в клоаке.

294
00:35:16,493 --> 00:35:18,693
Мистер Уэйн? Что-то случилось?

295
00:35:22,093 --> 00:35:23,208
Его родители.

296
00:35:23,373 --> 00:35:25,603
Трансляция с Готэм-Плазы.

297
00:35:27,013 --> 00:35:28,663
Надеюсь, он их найдёт.

298
00:35:29,613 --> 00:35:33,572
Он стоит подле самого уважаемого
гражданина Готэма, Шрэка.

299
00:35:33,573 --> 00:35:37,663
Хотите сделать заявление?
Людям не терпится вас услышать.

300
00:35:38,373 --> 00:35:39,886
АРХИВ

301
00:35:46,733 --> 00:35:49,892
Пингвина не беспокоить!
Это общественное место!

302
00:35:49,893 --> 00:35:52,383
- Живо. Убирайтесь.
- Свободу прессе!

303
00:35:52,413 --> 00:35:53,892
Погодите.

304
00:35:54,973 --> 00:35:58,652
Разве не свободен тот, кто
хочет узнать свои корни

305
00:35:58,653 --> 00:36:00,732
тихо и без лишних свидетелей?

306
00:36:00,733 --> 00:36:02,963
Пингвин ваш личный друг?

307
00:36:03,133 --> 00:36:06,648
Он друг всего города,
будьте милосердны.

308
00:36:06,893 --> 00:36:09,943
И хватит о конституции.
Сегодня Рождество.

309
00:36:45,573 --> 00:36:47,291
В ГОРОД
ПРИЕХАЛ ЦИРК

310
00:36:47,453 --> 00:36:51,128
''Цирк Красный Треугольник
дал супершоу со львами.

311
00:36:55,173 --> 00:36:57,448
Гастроли длятся две недели...

312
00:36:57,693 --> 00:36:59,612
Дети будут в восторге...''

313
00:36:59,613 --> 00:37:00,648
Спасибо.

314
00:37:04,773 --> 00:37:05,762
Холодный!

315
00:37:05,853 --> 00:37:07,206
Это такой суп.

316
00:37:08,333 --> 00:37:10,005
Его подают холодным!

317
00:37:12,453 --> 00:37:15,692
''В шоу участвуют уродцы,
не для детских глаз

318
00:37:15,693 --> 00:37:17,684
женщина-пуделиха

319
00:37:17,933 --> 00:37:19,844
самый толстый человек

320
00:37:20,093 --> 00:37:22,129
и мальчик-утка.''

321
00:37:23,213 --> 00:37:25,647
Вы хотите доказать, что

322
00:37:25,893 --> 00:37:28,646
Пингвин - на самом
деле не пингвин?

323
00:37:29,053 --> 00:37:32,252
Городу недостаточно
одинокого ''человека-зверя''?

324
00:37:32,253 --> 00:37:34,253
''Цирк закончил представления

325
00:37:34,333 --> 00:37:37,612
после того, как сообщили
о пропаже детей в городе.

326
00:37:37,613 --> 00:37:40,491
Цирковая площадка
перекрыта полицией.

327
00:37:40,573 --> 00:37:44,572
Тем не менее, один циркач-уродец
исчез, прежде чем его

328
00:37:44,573 --> 00:37:46,643
удалось допросить.''

329
00:37:48,333 --> 00:37:50,343
Полагаю, теперь вам получше.

330
00:37:52,973 --> 00:37:53,928
Нет.

331
00:37:55,173 --> 00:37:57,084
Скорее даже хуже.

332
00:38:14,853 --> 00:38:16,372
Почему вы всё ещё там?

333
00:38:16,373 --> 00:38:20,127
Вам не дает покоя
этот герой-пингвин?

334
00:38:21,773 --> 00:38:24,048
Он знает, кто его родители.

335
00:38:25,813 --> 00:38:27,531
Тут что-то ещё.

336
00:39:25,773 --> 00:39:27,723
ТАКЕР КОББЛПОТ
ЛЮБЯЩИЙ МУЖ

337
00:39:27,773 --> 00:39:29,923
ЭСТЕР КОББЛПОТ
ЛЮБЯЩАЯ ЖЕНА

338
00:40:19,013 --> 00:40:20,292
Господин Пингвин...

339
00:40:20,293 --> 00:40:22,807
Пингвин - бескрылая птица!

340
00:40:24,453 --> 00:40:25,806
А я человек!

341
00:40:26,933 --> 00:40:28,413
И у меня есть имя!

342
00:40:32,213 --> 00:40:33,851
Освальд Кобблпот!

343
00:40:35,653 --> 00:40:38,406
И вы не сможете их оправдать?

344
00:40:41,733 --> 00:40:42,848
Никогда.

345
00:40:43,893 --> 00:40:46,283
Я был для них ''первым номером''

346
00:40:46,373 --> 00:40:49,013
а обошлись со мной,
как со вторым.

347
00:40:49,733 --> 00:40:52,042
В природе человека страшиться

348
00:40:53,493 --> 00:40:54,846
всего необычного.

349
00:40:55,813 --> 00:40:57,132
И, может

350
00:40:57,573 --> 00:40:59,052
когда я держал

351
00:40:59,173 --> 00:41:01,084
погремушку от Тиффани

352
00:41:02,053 --> 00:41:04,044
своим блестящим плавником

353
00:41:04,453 --> 00:41:06,921
вместо 5 пухлых пальчиков

354
00:41:08,373 --> 00:41:09,965
они дали слабинку.

355
00:41:13,573 --> 00:41:15,291
Но я их прощаю.

356
00:41:16,933 --> 00:41:19,892
''Пингвин прощает родителей!
Я в ладу с собой и с миром!

357
00:41:19,893 --> 00:41:22,403
Руки не нужны,
когда есть сердце.

358
00:41:22,493 --> 00:41:25,652
Моё сердце полно любви.
Я вырос в своих глазах.''

359
00:41:25,653 --> 00:41:29,441
- Жаба, ставшая принцем.
- Нет, он похож на пингвина.

360
00:41:34,853 --> 00:41:37,083
Ну, ну, милашка.

361
00:41:37,493 --> 00:41:38,972
Не трепыхайся.

362
00:41:43,093 --> 00:41:47,644
Обожаю таких качков, готовых
помериться силою со слабыми.

363
00:41:50,013 --> 00:41:52,243
Поласковей, ты у меня первый.

364
00:41:59,173 --> 00:42:00,572
Раз, два, три.

365
00:42:05,813 --> 00:42:07,963
А ты и не сопротивлялась?

366
00:42:08,453 --> 00:42:12,613
Вечно ждёте какого-то Бэтмана,
который должен вас спасти.

367
00:42:13,853 --> 00:42:15,445
Я женщина-кошка

368
00:42:16,533 --> 00:42:18,125
слышишь моё шипение.

369
00:42:31,893 --> 00:42:35,806
Я б угостил тебя кофе,
но моя помощница в отпуске.

370
00:42:35,933 --> 00:42:40,529
Удачное время. Все, кроме бандитов,
гуляют до Нового года.

371
00:42:41,093 --> 00:42:43,213
Любопытный вывод напрашивается.

372
00:42:43,253 --> 00:42:45,143
Это без всякого подтекста.

373
00:42:49,653 --> 00:42:53,566
Я пробиваю станцию сейчас,
потом обойдётся дороже.

374
00:42:54,133 --> 00:42:56,283
Экономия - основа заработка.

375
00:42:57,053 --> 00:42:59,726
Я подготовил доклад.
Взгляни.

376
00:43:02,053 --> 00:43:05,893
Ты знаешь, что Готэм имеет
переизбыток электроэнергии.

377
00:43:06,133 --> 00:43:07,646
Встает вопрос:

378
00:43:08,533 --> 00:43:09,732
С какого угла посмотреть?

379
00:43:09,733 --> 00:43:12,247
''Переизбыток?'' Брюс, побойся Бога!

380
00:43:13,093 --> 00:43:16,532
Это вряд ли. Энергии
не может быть слишком много.

381
00:43:16,533 --> 00:43:21,013
Если вообще есть смысл жизни,
он заключается как раз в этом.

382
00:43:21,293 --> 00:43:25,372
Я выступлю против. Я беседовал
с мэром, и наши позиции сходны.

383
00:43:25,373 --> 00:43:27,012
Мэры приходят и уходят.

384
00:43:27,013 --> 00:43:29,073
Аристократы быстро выдыхаются.

385
00:43:29,093 --> 00:43:31,692
Выдержишь 15 раундов
с Мухаммедом Шрэком?

386
00:43:31,693 --> 00:43:33,604
Давай посмотрим.

387
00:43:33,893 --> 00:43:36,892
Конечно, в моем углу нет
шефа-преступника, вроде Кобблпота.

388
00:43:36,893 --> 00:43:39,292
''Шефа-преступника?''
Кое-что знаешь

389
00:43:39,293 --> 00:43:42,092
''Господин Счастливчик,
родившийся в рубашке''.

390
00:43:42,093 --> 00:43:44,288
Освальд - находка для Готэма.

391
00:43:44,533 --> 00:43:48,132
Вы бы корешились в школе,
если бы его не выбросили.

392
00:43:48,133 --> 00:43:52,012
Он контролирует банду
Циркачей. Не доказано, но...

393
00:43:52,173 --> 00:43:54,733
Не потерплю этого злопыхательства.

394
00:43:54,893 --> 00:43:58,212
Будь моя помощница здесь,
она бы давно проводила тебя...

395
00:43:58,213 --> 00:43:59,863
Куда ему будет угодно.

396
00:43:59,933 --> 00:44:02,401
А лучше в какой-нибудь бар

397
00:44:03,693 --> 00:44:04,648
или

398
00:44:05,093 --> 00:44:06,845
уединенное местечко.

399
00:44:08,773 --> 00:44:10,092
Отличный костюм.

400
00:44:16,133 --> 00:44:20,353
Это мое имя. Затаскаете его -
придется покупать мне новое.

401
00:44:24,293 --> 00:44:25,885
Это Брюс

402
00:44:26,253 --> 00:44:27,288
Уэйн.

403
00:44:28,053 --> 00:44:29,122
Мы знакомы.

404
00:44:29,613 --> 00:44:30,568
Разве?

405
00:44:30,733 --> 00:44:34,353
Нет, простите, я принял себя
за кого-то другого.

406
00:44:35,213 --> 00:44:37,572
Вы хотели сказать ''приняли меня''.

407
00:44:37,573 --> 00:44:39,484
А я что, не так сказал?

408
00:44:40,133 --> 00:44:41,691
Боюсь, что нет.

409
00:44:43,013 --> 00:44:44,207
Что случилось?

410
00:44:45,413 --> 00:44:48,246
Набила шишку... катаясь на лыжах?

411
00:44:49,733 --> 00:44:52,973
И поэтому прервала свой отпуск?
И вернулась?

412
00:44:56,093 --> 00:44:57,492
В голове - туман.

413
00:44:58,893 --> 00:45:03,284
Вряд ли это полная амнезия.
Сестру Мэри рвало в церкви

414
00:45:04,173 --> 00:45:06,652
а Бетси сказала, что это
утреннее недомогание.

415
00:45:06,653 --> 00:45:09,772
Помню, как однажды пришла
в школу без трусиков

416
00:45:09,773 --> 00:45:13,743
помню, что парня, заметившего
это, звали Рики Фридберг.

417
00:45:14,413 --> 00:45:15,892
Он уже умер.

418
00:45:16,253 --> 00:45:17,686
Но вчерашний вечер

419
00:45:17,893 --> 00:45:19,531
вывалился из памяти.

420
00:45:21,253 --> 00:45:23,084
А вы не могли умереть?

421
00:45:27,053 --> 00:45:28,327
Пожалуйста

422
00:45:29,453 --> 00:45:31,033
проводи мистера Уэйна.

423
00:45:31,333 --> 00:45:32,652
С удовольствием.

424
00:45:35,053 --> 00:45:36,883
Ваше пальто, мистер Уэйн.

425
00:45:50,173 --> 00:45:53,372
Вы мало похожи на тех,
кто крутит дела со Шрэком.

426
00:45:53,373 --> 00:45:56,092
А вы не похожи на ту,
что пляшет под его дудку.

427
00:45:56,093 --> 00:45:57,446
Ну, это

428
00:45:57,693 --> 00:45:59,172
длинная история.

429
00:45:59,933 --> 00:46:01,969
Я мог бы найти время.

430
00:46:03,693 --> 00:46:05,852
- Я в справочнике.
- А я в предвкушении.

431
00:46:05,853 --> 00:46:07,563
Я возвращаюсь к работе.

432
00:46:08,253 --> 00:46:09,447
А я ухожу.

433
00:46:09,933 --> 00:46:12,012
Думаешь, она ничего не помнит?

434
00:46:12,013 --> 00:46:13,048
Женщины.

435
00:46:13,453 --> 00:46:15,473
Меня ничто не может удивить

436
00:46:15,773 --> 00:46:17,783
кроме твоей покойной матери.

437
00:46:18,093 --> 00:46:20,972
Кто мог подумать, что
у Селины есть мозги?

438
00:46:20,973 --> 00:46:22,372
Твоё решение?

439
00:46:22,733 --> 00:46:26,567
Будет меня шантажировать,
выброшу её из окна повыше.

440
00:46:26,733 --> 00:46:27,848
А пока

441
00:46:27,933 --> 00:46:30,208
обстряпаю дельце поважнее.

442
00:46:41,293 --> 00:46:42,567
Освальд

443
00:46:43,133 --> 00:46:44,407
это Макс.

444
00:46:57,213 --> 00:46:58,566
Ты дома?

445
00:47:05,693 --> 00:47:06,967
Как поживаете?

446
00:47:08,573 --> 00:47:10,370
Все твои домочадцы?

447
00:47:10,813 --> 00:47:12,371
Хорошо иметь семью.

448
00:47:14,093 --> 00:47:16,492
Я бы не хотел, чтобы мне мешали.

449
00:47:16,493 --> 00:47:19,452
Освальд, давай спускайся.
Я приготовил сюрприз.

450
00:47:19,453 --> 00:47:21,364
Я не люблю сюрпризы.

451
00:47:37,693 --> 00:47:38,648
Будет тебе.

452
00:47:51,133 --> 00:47:52,327
Не подглядывай.

453
00:47:54,413 --> 00:47:55,873
Иначе всё испортишь.

454
00:48:18,173 --> 00:48:21,783
Лесть - тяжкий крест.
Видит Бог, мне это знакомо.

455
00:48:22,333 --> 00:48:25,972
Но прогресс требует появления
новых людей, господин мэр.

456
00:48:25,973 --> 00:48:29,532
И не отрицайте, мистер Кобблпот,
вы обладаете магией.

457
00:48:29,533 --> 00:48:34,323
У вас больше харизмы, чем у нас
обоих вместе взятых. Идите вниз.

458
00:48:34,973 --> 00:48:36,122
Мэр?

459
00:48:37,213 --> 00:48:38,362
Мэр.

460
00:48:40,333 --> 00:48:43,532
Выборы ведь в ноябре.
А сейчас конец декабря.

461
00:48:43,533 --> 00:48:44,807
Не волнуйтесь.

462
00:48:44,973 --> 00:48:48,943
Познакомьтесь, Джен и Джош,
мои консультанты по имиджу.

463
00:48:49,933 --> 00:48:51,048
Пожалуйста.

464
00:48:51,213 --> 00:48:53,124
Объявите своё первородство.

465
00:48:55,653 --> 00:48:56,881
Я Джен.

466
00:49:00,293 --> 00:49:04,605
Для начала я хочу,
чтоб вы надели перчатки.

467
00:49:04,933 --> 00:49:07,972
Согласно нашим опросам,
избиратели предпочитают пальцы.

468
00:49:07,973 --> 00:49:10,441
Если мы избавимся от этих...

469
00:49:11,973 --> 00:49:13,923
Отложим до следующего раза.

470
00:49:15,493 --> 00:49:18,923
В нечистоты не посмотришься,
как в зеркало, а?

471
00:49:29,733 --> 00:49:31,813
Но могло быть куда страшнее.

472
00:49:32,293 --> 00:49:34,568
Из носа текла бы кровь.

473
00:49:38,173 --> 00:49:40,164
То есть, как?

474
00:49:44,933 --> 00:49:46,889
Все по рабочим местам!

475
00:49:47,653 --> 00:49:49,086
Давайте сделаем

476
00:49:49,733 --> 00:49:51,086
своего мэра!

477
00:49:56,453 --> 00:49:59,383
Вы правы, мы пропустили
очередные выборы

478
00:49:59,493 --> 00:50:02,212
но избранных отзывают,
им объявляют импичмент

479
00:50:02,213 --> 00:50:04,773
выгоняют. Как Никсона, Агню.

480
00:50:04,933 --> 00:50:06,412
И себя

481
00:50:06,533 --> 00:50:09,172
заполняющего эту брешь.

482
00:50:09,893 --> 00:50:11,613
Я б лучше заполнил её.

483
00:50:14,053 --> 00:50:18,453
Нужны подписи, чтоб изменить
ход голосования. Я займусь этим.

484
00:50:18,693 --> 00:50:23,173
- Я б научил ее разным штучкам.
- Нам потребуется еще кое-что.

485
00:50:24,733 --> 00:50:26,086
Платформа?

486
00:50:27,493 --> 00:50:31,725
Потеплению - нет. Похолоданию - да.
Весь мир - морозильник.

487
00:50:32,133 --> 00:50:36,251
Это мысль. Но чтоб отозвать
мэра, нужно найти предлог.

488
00:50:36,773 --> 00:50:39,143
''Вы справляетесь, мэр Кобблпот.''

489
00:50:39,613 --> 00:50:42,286
''Ваш стол готов, мэр Кобблпот.''

490
00:50:42,973 --> 00:50:45,612
''Ты нужен, Освальд. Сейчас же!''

491
00:50:47,453 --> 00:50:50,703
''Самый большой зонт
из тех, что я видел.''

492
00:50:51,773 --> 00:50:55,846
Инцидент, как в заливе Тонкин
или поджог Рейхстага...

493
00:51:03,013 --> 00:51:05,402
Ты хочешь, чтоб мои дружки

494
00:51:05,573 --> 00:51:08,133
довели мэра до ручки?

495
00:51:08,293 --> 00:51:10,090
- Угадал.
- Занятно.

496
00:51:10,853 --> 00:51:11,888
Но

497
00:51:12,693 --> 00:51:15,207
но нельзя, чтоб меня арестовали.

498
00:51:15,653 --> 00:51:17,723
У меня своих дел по горло.

499
00:51:18,053 --> 00:51:21,572
''Арестовали?'' Это твой шанс
восстановить свои права

500
00:51:21,573 --> 00:51:24,041
попранные твоей семьёй.

501
00:51:27,813 --> 00:51:29,804
Объявить своё первородство?

502
00:51:29,973 --> 00:51:32,851
Мэра слушаются все
средства информации

503
00:51:33,093 --> 00:51:35,846
ты среди промышленников

504
00:51:36,373 --> 00:51:38,204
и девчонок свой человек.

505
00:51:41,653 --> 00:51:43,962
Сколько обещаний, Макси.

506
00:51:45,253 --> 00:51:47,005
Уговорил, я буду мэром.

507
00:51:50,853 --> 00:51:52,491
Гори, гори ясно!

508
00:54:28,093 --> 00:54:30,084
- Кто это?
- Что это?

509
00:54:30,493 --> 00:54:33,993
Не знаю, то ли открыть огонь,
то ли влюбиться.

510
00:54:34,013 --> 00:54:35,446
Бедненькие.

511
00:54:35,613 --> 00:54:38,764
Всегда путаете пистолеты
со своими шишками.

512
00:54:41,013 --> 00:54:43,732
Не бей нас. Мы зарабатываем
меньше 300 долларов.

513
00:54:43,733 --> 00:54:45,793
Вам переплачивают. Убирайтесь.

514
00:55:03,293 --> 00:55:05,045
Ну, попробуй, ударь.

515
00:55:27,373 --> 00:55:28,408
ГАЗ

516
00:55:41,853 --> 00:55:43,743
Любуешься делом своих рук?

517
00:55:45,653 --> 00:55:47,713
Осматриваю место столкновений.

518
00:55:49,013 --> 00:55:51,447
Оцениваю нанесенный ущерб.

519
00:55:53,533 --> 00:55:55,444
Это волнует всякого мэра.

520
00:55:59,493 --> 00:56:01,006
Ты не мэр.

521
00:56:02,813 --> 00:56:04,292
Поживём, увидим.

522
00:56:06,213 --> 00:56:07,566
Что тебе надо?

523
00:56:08,413 --> 00:56:10,165
Прямой подход.

524
00:56:10,493 --> 00:56:12,961
Ценю это в человеке в маске.

525
00:56:17,813 --> 00:56:20,407
Ты ведь не думаешь, что победишь?

526
00:56:23,133 --> 00:56:24,612
Поживём, увидим.

527
00:56:48,733 --> 00:56:51,193
Я первый ее увидел. Лечу за ней.

528
00:57:38,413 --> 00:57:40,563
Как ты мог? Я же женщина!

529
00:57:41,293 --> 00:57:42,487
Извините!

530
00:57:55,933 --> 00:57:59,793
Я же сказала, я женщина,
и мной нельзя пренебрегать.

531
00:58:01,293 --> 00:58:03,563
Жизнь - сука, и я стала сукой.

532
00:58:19,773 --> 00:58:20,888
Кто ты?

533
00:58:21,533 --> 00:58:23,613
Кто прячется за маской мыши?

534
00:58:25,373 --> 00:58:27,513
Вдруг ты поможешь мне увидеть

535
00:58:27,853 --> 00:58:29,206
женщину

536
00:58:29,853 --> 00:58:31,623
за этой кошачьей маской.

537
00:58:34,013 --> 00:58:35,731
Нет, это не ты.

538
00:58:39,213 --> 00:58:40,487
Ну, вот.

539
00:58:55,853 --> 00:58:57,684
Спас Кошачий Туалет.

540
00:59:01,533 --> 00:59:02,761
Мерзавец!

541
00:59:19,373 --> 00:59:20,408
Альфред

542
00:59:21,133 --> 00:59:23,601
принеси мне антисептик.

543
00:59:23,773 --> 00:59:25,843
Иду. Болит, сэр?

544
00:59:28,573 --> 00:59:29,847
Не очень.

545
00:59:51,293 --> 00:59:53,807
Допустим, я спас дитя мэра

546
00:59:55,373 --> 00:59:57,762
но не хочу спасать мэра

547
00:59:57,933 --> 01:00:00,572
стоявшего, как слабый ребенок

548
01:00:00,973 --> 01:00:03,806
когда Готэм опустошала
страшная болезнь

549
01:00:04,853 --> 01:00:08,004
превращавшая скаутов
в ошалевших клоунов

550
01:00:09,453 --> 01:00:12,092
а тихих домохозяек - в кошек.

551
01:00:13,213 --> 01:00:14,282
Благодарю вас.

552
01:00:17,333 --> 01:00:21,603
Освальд Кобблпот, человек-птица,
баллотируется на пост мэра.

553
01:00:24,373 --> 01:00:28,685
Мистер Кобблпот, вы -
лучший образец для молодежи.

554
01:00:29,293 --> 01:00:31,682
А вы очень сексуальны

555
01:00:31,853 --> 01:00:33,923
и подошли бы этому образцу.

556
01:00:36,333 --> 01:00:37,322
Вот.

557
01:00:38,293 --> 01:00:39,772
Эмблема.

558
01:00:41,173 --> 01:00:43,263
Дайте-ка, я сам приколю её.

559
01:00:47,693 --> 01:00:48,967
Спасибо.

560
01:00:53,613 --> 01:00:57,925
Вся прелесть мэрства заключена
в общении с народом

561
01:00:58,093 --> 01:01:00,084
его можно трогать, лапать.

562
01:01:00,173 --> 01:01:02,092
- Пингвин...
- Я тебе не Пингвин!

563
01:01:02,093 --> 01:01:03,924
Я - Освальд Кобблпот.

564
01:01:04,533 --> 01:01:07,286
Освальд, к тебе пришли.

565
01:01:15,253 --> 01:01:17,813
Эту киску я искал.

566
01:01:22,413 --> 01:01:24,165
Здесь прохладно.

567
01:01:25,293 --> 01:01:26,583
А я согрею тебя.

568
01:01:26,933 --> 01:01:28,366
Не смей, Освальд.

569
01:01:30,613 --> 01:01:32,073
Нам надо поговорить.

570
01:01:32,173 --> 01:01:33,492
Видишь ли

571
01:01:33,653 --> 01:01:36,292
нас кое-что объединяет.

572
01:01:36,533 --> 01:01:38,133
Я где-то это слышал.

573
01:01:38,613 --> 01:01:40,604
Страсть к разрушению?

574
01:01:40,813 --> 01:01:43,043
Презрение к законодателям моды?

575
01:01:43,373 --> 01:01:45,125
Молчи, не говори.

576
01:01:45,333 --> 01:01:47,453
Обнаженная сексуальная харизма?

577
01:01:48,653 --> 01:01:49,847
Бэтман.

578
01:01:50,933 --> 01:01:53,083
Наша общая заноза.

579
01:01:53,773 --> 01:01:55,729
Ложка дёгтя в бочке меда.

580
01:01:56,333 --> 01:01:58,092
Ты это о всяких смесях?

581
01:01:58,093 --> 01:02:00,368
У меня есть с запахом и без.

582
01:02:00,853 --> 01:02:02,571
Зайду попозже.

583
01:02:03,053 --> 01:02:06,923
А ты участвуешь в выборах?
Я кандидат на пост мэра.

584
01:02:06,933 --> 01:02:09,208
Есть только одно дело:

585
01:02:10,133 --> 01:02:11,833
Уничтожить Летучую Мышь.

586
01:02:12,013 --> 01:02:15,926
Опять он. Не волнуйся.
Он уже история. Смотри.

587
01:02:16,613 --> 01:02:20,845
Мы разберем его автомобиль,
он станет бомбой на колесах.

588
01:02:24,213 --> 01:02:26,723
Как мученик он станет еще опасней.

589
01:02:26,853 --> 01:02:31,131
Чтоб уничтожить Бэтмана,
надо, чтобы его возненавидели.

590
01:02:31,733 --> 01:02:33,086
Как нас, например.

591
01:02:34,933 --> 01:02:36,207
Подставим его?

592
01:02:36,373 --> 01:02:39,993
Еще не мэр, а уже заготовил
список своих врагов.

593
01:02:41,173 --> 01:02:43,687
Это не для любопытных глаз.

594
01:02:45,493 --> 01:02:48,166
Я должен верить шлюшке-кошке?

595
01:02:49,333 --> 01:02:53,326
Может, ты испорченная цыпочка,
и мстишь своему папочке

596
01:02:53,493 --> 01:02:57,433
за то, что ей не купили пони,
когда ей стукнуло 16.

597
01:03:13,413 --> 01:03:14,812
Прелестная птичка.

598
01:03:29,573 --> 01:03:30,926
Прелестная кошечка.

599
01:03:31,413 --> 01:03:32,766
Прелестная кошечка.

600
01:03:39,333 --> 01:03:41,244
Бэтман сжёг мне руку.

601
01:03:41,813 --> 01:03:45,892
Он столкнул меня с крыши, когда
я только немного пришла в себя.

602
01:03:45,893 --> 01:03:49,143
Я хочу внести свой вклад
в его уничтожение.

603
01:03:52,933 --> 01:03:54,605
План созревает.

604
01:04:02,293 --> 01:04:03,612
Я участвую.

605
01:04:05,813 --> 01:04:10,053
При мысли о том, что он будет
уничтожен, я чувствую себя

606
01:04:10,933 --> 01:04:11,968
такой грязной.

607
01:04:15,893 --> 01:04:18,851
Может, мне принять
ванну прямо здесь.

608
01:04:29,293 --> 01:04:31,090
Пусть наш мэр рискнет

609
01:04:31,253 --> 01:04:34,928
зажечь елочку на площади
завтра вечером.

610
01:04:36,053 --> 01:04:40,569
Сэр, найти программу
поприличней и получше?

611
01:04:41,173 --> 01:04:43,323
Например, ''Чары Любви''?

612
01:04:45,653 --> 01:04:47,852
... это не значит, что я верю мэру.

613
01:04:47,853 --> 01:04:49,650
Я надеюсь и молюсь

614
01:04:49,973 --> 01:04:51,372
что Бэтман

615
01:04:51,533 --> 01:04:54,252
прилетит для спасения мира.

616
01:04:55,533 --> 01:04:56,648
Хитро.

617
01:05:00,053 --> 01:05:01,930
Почему ты это делаешь?

618
01:05:04,053 --> 01:05:05,168
Селина?

619
01:05:07,253 --> 01:05:09,483
Я не хотел напугать вас.

620
01:05:09,653 --> 01:05:12,213
Меня? Я как раз пугала себя.

621
01:05:13,013 --> 01:05:14,924
Не понимаю, как, но...

622
01:05:15,213 --> 01:05:18,364
Приятно встретить вас
вдали от Шрэка.

623
01:05:19,853 --> 01:05:21,491
Здесь очень хорошо.

624
01:05:24,693 --> 01:05:26,092
Всё в порядке?

625
01:05:28,013 --> 01:05:31,393
У вас такой вид, будто
вы чем-то расстроены.

626
01:05:33,773 --> 01:05:35,973
Да, все эти последние события.

627
01:05:36,693 --> 01:05:37,648
Странно!

628
01:05:37,813 --> 01:05:39,132
ДЕЛО РУК БЭТМАНА

629
01:05:39,333 --> 01:05:43,873
Я слышала по телевизору, что
женщина-кошка весит около 63 кг.

630
01:05:44,373 --> 01:05:46,612
И как люди могут спать по ночам?

631
01:05:46,613 --> 01:05:49,286
Причём здесь Бэтман?

632
01:05:49,613 --> 01:05:53,033
Одной собственности он
спас на многие миллионы.

633
01:05:53,773 --> 01:05:57,288
А вы пойдете на церемонию
зажжения елки?

634
01:05:57,493 --> 01:05:59,723
Не хочу, чтоб меня там убили.

635
01:06:00,853 --> 01:06:04,004
Сегодня вечером
в городе будет жарко.

636
01:06:05,973 --> 01:06:08,646
У вас есть какие-то секреты?

637
01:06:09,293 --> 01:06:10,963
Так же, как и у вас.

638
01:06:14,773 --> 01:06:18,253
Приходите ко мне, мы вместе
посмотрим телевизор.

639
01:06:18,293 --> 01:06:20,363
Церемонию зажжения елки.

640
01:06:20,653 --> 01:06:23,406
Нет, надо быть в другом месте.

641
01:06:24,213 --> 01:06:26,568
Может поужинаем часов в пять?

642
01:06:26,733 --> 01:06:28,007
Или в шесть?

643
01:06:29,133 --> 01:06:29,972
В пять.

644
01:06:29,973 --> 01:06:31,763
В пять. Только вы и я.

645
01:06:38,733 --> 01:06:42,052
Елка зажигается, и потом
я нажимаю на кнопку.

646
01:06:42,053 --> 01:06:43,168
Нет, не так.

647
01:06:43,333 --> 01:06:46,166
Наоборот, сперва кнопка.

648
01:06:48,373 --> 01:06:49,772
Кто вы такие?

649
01:06:50,293 --> 01:06:51,726
Мы ищем таланты.

650
01:06:52,373 --> 01:06:53,601
Проходите.

651
01:06:54,133 --> 01:06:57,393
Я не только зажигаю елки.
Я еще и актриса.

652
01:06:59,413 --> 01:07:02,211
А что это у вас?
Фотоаппарат?

653
01:07:02,853 --> 01:07:04,127
Скажите: ''Сыр!''

654
01:07:05,813 --> 01:07:06,768
Сыр.

655
01:07:17,973 --> 01:07:19,183
Спасибо, Альфред.

656
01:07:21,013 --> 01:07:23,273
Не спорю, это отличная компания

657
01:07:23,333 --> 01:07:26,943
но не отдает ли такая
холостяцкая жизнь плесенью?

658
01:07:28,133 --> 01:07:31,892
В ней много общего с синдромом
''одинокой секретарши''.

659
01:07:31,893 --> 01:07:33,645
Я секретарь-референт.

660
01:07:33,893 --> 01:07:34,848
Извини.

661
01:07:38,053 --> 01:07:39,327
Секретарша.

662
01:07:43,653 --> 01:07:45,243
У тебя есть подружки?

663
01:07:47,893 --> 01:07:49,008
Конечно.

664
01:07:50,213 --> 01:07:52,169
И с ними всё серьезно?

665
01:07:53,413 --> 01:07:55,433
Была одна, но не сложилось.

666
01:07:55,573 --> 01:07:57,609
А почему? Молчи.

667
01:07:57,813 --> 01:07:59,583
По-моему, я догадываюсь.

668
01:07:59,653 --> 01:08:01,332
Ты что-то от нее скрывал.

669
01:08:01,333 --> 01:08:02,923
Я ей рассказывал все.

670
01:08:04,053 --> 01:08:05,645
И правда ее испугала?

671
01:08:05,733 --> 01:08:07,644
Понимаешь

672
01:08:09,413 --> 01:08:10,993
существуют две правды.

673
01:08:11,013 --> 01:08:15,013
Она не сумела их совместить,
потому что я сам не мог

674
01:08:15,573 --> 01:08:17,086
их совместить.

675
01:08:20,933 --> 01:08:22,127
Вики думала...

676
01:08:22,213 --> 01:08:23,168
Вики?

677
01:08:24,293 --> 01:08:26,113
Фигуристка или стюардесса?

678
01:08:28,133 --> 01:08:30,363
Нет, она фоторепортер.

679
01:08:31,573 --> 01:08:33,484
Вики понимала, что

680
01:08:33,653 --> 01:08:35,405
ты раздваиваешься?

681
01:08:39,253 --> 01:08:40,447
Понимаешь

682
01:08:41,333 --> 01:08:43,353
если я соглашусь, ты решишь

683
01:08:44,933 --> 01:08:47,003
что во мне что-то есть от

684
01:08:47,173 --> 01:08:49,846
Бейтса или Тэда Банди и...

685
01:08:57,893 --> 01:09:00,153
И не позволишь поцеловать тебя.

686
01:09:02,533 --> 01:09:05,730
Нет, обычно предают
самые нормальные парни.

687
01:09:05,893 --> 01:09:10,053
Психи меня не отпугивают.
По крайней мере, они преданней.

688
01:09:47,413 --> 01:09:48,687
Я не могу.

689
01:09:48,853 --> 01:09:50,083
Я тоже не могу.

690
01:09:50,173 --> 01:09:54,133
В эфире специальный выпуск.
Похищение Ледяной Принцессы.

691
01:09:54,693 --> 01:09:58,732
Можно ли утверждать, что
в похищении замешан Бэтман?

692
01:09:59,733 --> 01:10:02,372
Улики исключительно косвенные.

693
01:10:02,733 --> 01:10:07,124
Это нашли со следами крови
в гримерной девушки.

694
01:10:08,653 --> 01:10:11,372
- Мне надо идти.
- Нет, это же твой дом.

695
01:10:11,373 --> 01:10:14,763
Подожди. Отдохни немного.
Я скоро вернусь.

696
01:10:25,093 --> 01:10:27,209
Мне надо на площадь.

697
01:10:27,373 --> 01:10:30,692
- Он просит меня быть там.
- Я думал, вы ему откажете.

698
01:10:30,693 --> 01:10:34,212
Нельзя. Совершено похищение.
А ты сделаешь вот что.

699
01:10:34,213 --> 01:10:35,168
Черт!

700
01:10:38,853 --> 01:10:42,643
Скажи Селине, мисс Кайл,
мне пришлось срочно уехать.

701
01:10:43,053 --> 01:10:47,012
Скажи ей, наклюнулась крупная
сделка... И, знаешь, что?

702
01:10:47,013 --> 01:10:50,532
Намекни ей, только без ерунды,
''будь моей девушкой''...

703
01:10:50,533 --> 01:10:52,285
Я все передам.

704
01:10:57,093 --> 01:10:59,607
Мистер Уэйн просил сказать...

705
01:10:59,973 --> 01:11:01,326
Ах да, Брюс...

706
01:11:02,573 --> 01:11:04,370
Пожалуйста, скажите ему

707
01:11:04,613 --> 01:11:08,223
что в моей жизни происходят
всякие перемены и...

708
01:11:09,733 --> 01:11:11,132
И что

709
01:11:11,333 --> 01:11:13,244
мой внезапный уход

710
01:11:13,733 --> 01:11:15,371
не означает отказ.

711
01:11:15,493 --> 01:11:17,802
С ним я себя чувствую такой

712
01:11:18,373 --> 01:11:20,463
какая я есть на самом деле.

713
01:11:21,773 --> 01:11:25,243
Сочините сонет или...
грязный стишок, а?

714
01:11:25,893 --> 01:11:27,963
Один как раз пришел на ум.

715
01:11:29,253 --> 01:11:30,732
Сюда, мадам.

716
01:12:29,453 --> 01:12:30,966
Дамы и господа.

717
01:12:31,213 --> 01:12:33,647
Прошу вашего внимания!

718
01:12:35,933 --> 01:12:38,128
Я знаю, что в эти дни

719
01:12:38,413 --> 01:12:42,012
многим из вас Готэм
напоминает осажденную крепость.

720
01:12:42,013 --> 01:12:44,572
Но хочу, чтоб вы знали:
власти, избранные вами

721
01:12:44,573 --> 01:12:46,564
вместе с полицейскими

722
01:12:46,653 --> 01:12:49,121
держат ситуацию под контролем.

723
01:13:47,133 --> 01:13:48,168
Быстрей.

724
01:13:48,253 --> 01:13:49,153
Спасибо.

725
01:13:49,213 --> 01:13:51,052
Выглядит так, будто это сделал я.

726
01:13:51,053 --> 01:13:54,612
Я скажу, меня похитил мерзкий
человек-птица, воняющий рыбой.

727
01:13:54,613 --> 01:13:56,323
Кто-то сказал ''рыба''?

728
01:13:56,453 --> 01:13:58,523
Я не ела весь день.

729
01:13:59,333 --> 01:14:00,652
Пожуй пол.

730
01:14:02,133 --> 01:14:03,343
Очень питательно.

731
01:14:04,373 --> 01:14:05,647
Жеребец

732
01:14:05,813 --> 01:14:08,930
я думала, нам хорошо вместе.
- Верно.

733
01:14:24,253 --> 01:14:26,313
Должны удалиться. Потрепаться.

734
01:14:53,333 --> 01:14:57,443
Она меня отпустила. Потому что
я ее убедила, по-женски.

735
01:14:58,573 --> 01:15:00,529
Осторожней. Не двигайтесь.

736
01:15:02,773 --> 01:15:04,092
Дротик!

737
01:15:08,013 --> 01:15:10,129
Летучие мыши, действуйте.

738
01:15:16,373 --> 01:15:18,193
Бэтман столкнул Принцессу!

739
01:15:33,133 --> 01:15:34,361
Не стрелять!

740
01:15:48,773 --> 01:15:51,082
Ты словно валерьянка.

741
01:15:52,293 --> 01:15:53,965
Красивый, славный

742
01:15:55,333 --> 01:15:57,293
за такого можно и умереть.

743
01:16:04,613 --> 01:16:07,002
Омела смертельна, если ее съесть.

744
01:16:07,733 --> 01:16:09,166
А поцелуй

745
01:16:09,493 --> 01:16:11,961
еще смертельней, если ты об этом.

746
01:16:21,013 --> 01:16:23,811
За эту неделю меня
убивают дважды.

747
01:16:23,973 --> 01:16:26,052
Но у меня осталось 7 жизней.

748
01:16:26,053 --> 01:16:27,532
Я хотел тебя спасти...

749
01:16:27,533 --> 01:16:30,932
Похоже, все спасенные тобой
женщины все-таки умирают.

750
01:16:30,933 --> 01:16:33,263
Или же очень на тебя обижаются.

751
01:16:33,653 --> 01:16:35,484
Не пора ли на пенсию.

752
01:16:57,533 --> 01:16:58,648
Дьявол.

753
01:17:32,373 --> 01:17:33,772
Замечательно!

754
01:17:34,453 --> 01:17:36,683
Красавица и Чудовище

755
01:17:37,173 --> 01:17:39,846
настоящий
рождественский подарок.

756
01:17:41,013 --> 01:17:43,322
Ты хотел напугать Принцессу.

757
01:17:43,413 --> 01:17:45,483
Она и испугалась.

758
01:17:47,733 --> 01:17:49,485
Глоток шампанского?

759
01:17:53,253 --> 01:17:55,244
Чего же мы ждем?

760
01:17:55,453 --> 01:17:57,967
Оформим наш союз, как подобает.

761
01:17:58,773 --> 01:17:59,888
Что?

762
01:18:00,373 --> 01:18:01,772
Не прикидывайся.

763
01:18:02,293 --> 01:18:03,806
Можешь представить?

764
01:18:03,973 --> 01:18:06,043
В особняке мэра темно.

765
01:18:06,413 --> 01:18:09,530
Я устал, а тут ты
входишь в спальню

766
01:18:10,693 --> 01:18:12,684
помахивая своим хвостиком

767
01:18:12,853 --> 01:18:16,292
с моими тапочками - в одной
руке, и мартини - в другой.

768
01:18:16,293 --> 01:18:17,328
Умоляю.

769
01:18:17,813 --> 01:18:19,932
Я б не притронулась к тебе,
даже чтоб поцарапать.

770
01:18:19,933 --> 01:18:24,085
Распутная тварь!
Стерилизовать тебя. Ты манила меня!

771
01:18:24,693 --> 01:18:27,082
Ты мне больше не нравишься!

772
01:18:34,773 --> 01:18:36,773
Прощай, моя непреднамеренная.

773
01:18:37,213 --> 01:18:38,553
Отправляйся в рай.

774
01:19:35,693 --> 01:19:36,842
Вон он!

775
01:19:39,373 --> 01:19:41,252
Не отлаживайте свои симуляторы.

776
01:19:41,253 --> 01:19:42,481
Добро пожаловать

777
01:19:42,733 --> 01:19:45,691
в Школу Вождения
Освальда Кобблпота.

778
01:19:47,013 --> 01:19:49,322
Господа, начинайте кричать.

779
01:20:22,053 --> 01:20:26,333
Может, мое замечание неуместно,
но у меня просрочены права.

780
01:20:42,493 --> 01:20:43,448
Расслабьтесь.

781
01:20:43,693 --> 01:20:47,925
Я позабочусь о пищащих,
жалких, глупых щенках Готэма!

782
01:21:32,973 --> 01:21:37,193
Признайте, я играл смердящим
городком, как на адской арфе!

783
01:21:41,373 --> 01:21:43,613
ОБНАРУЖЕНИЕ
ПОСТОРОННЕГО ОБЪЕКТА

784
01:21:56,293 --> 01:21:58,568
Впереди беспомощная старушка!

785
01:22:34,493 --> 01:22:35,687
Странно.

786
01:22:44,093 --> 01:22:45,765
Я что-то занервничал.

787
01:23:11,573 --> 01:23:13,532
Он же не погиб. Что нервничать?

788
01:23:13,533 --> 01:23:17,333
Ноги, руки целы! Глаза целы!
И даже мочевой пузырь!

789
01:23:17,973 --> 01:23:21,852
Ты послушай их. Они больше
не верят в старые идеалы.

790
01:23:21,853 --> 01:23:24,812
Они готовы пойти за тобой,
для них ты - идол будущего.

791
01:23:24,813 --> 01:23:26,892
А потом и до них дойдёт черёд.

792
01:23:26,893 --> 01:23:29,248
Это мы отметим на моем балу.

793
01:23:29,333 --> 01:23:31,244
Шрэк и Кобблпот

794
01:23:31,853 --> 01:23:33,889
фантастический альянс.

795
01:23:52,813 --> 01:23:54,565
Когда же пришлось

796
01:23:54,893 --> 01:23:57,726
защищать наш город

797
01:23:59,213 --> 01:24:01,408
был ли у мэра план?

798
01:24:02,253 --> 01:24:03,288
Нет!

799
01:24:04,733 --> 01:24:07,053
Он положился на одного человека.

800
01:24:08,333 --> 01:24:09,607
Некоего Бэтмана.

801
01:24:10,573 --> 01:24:13,371
Прячущего лицо под маской...

802
01:24:14,733 --> 01:24:17,723
Наша главная задача -
этот шут гороховый.

803
01:24:18,253 --> 01:24:21,373
Но не будем забывать
о ремонте автомобиля.

804
01:24:21,533 --> 01:24:23,593
Безопасностью не пренебрегают.

805
01:24:23,693 --> 01:24:26,526
И не подойдёт
допотопная мастерская.

806
01:24:27,613 --> 01:24:28,892
Ты о безопасности?

807
01:24:28,893 --> 01:24:31,132
А кто пустил Вики Вейл в дом?

808
01:24:31,133 --> 01:24:35,653
Я работаю, поворачиваюсь,
а она стоит. ''Привет, Вик. Заходи.''

809
01:24:44,333 --> 01:24:46,533
- Готов?
- Я лучше по лестнице.

810
01:25:07,333 --> 01:25:10,131
Ради чего я здесь? Слава?

811
01:25:12,573 --> 01:25:13,608
Нет.

812
01:25:18,333 --> 01:25:19,812
НАЙТИ ЧАСТОТУ

813
01:25:23,453 --> 01:25:24,886
ВНЕСТИ ПОМЕХИ

814
01:25:26,013 --> 01:25:28,652
Величие, к которому я стремлюсь

815
01:25:29,853 --> 01:25:31,889
это величие Готэма!

816
01:25:47,213 --> 01:25:48,805
ПОМЕХИ ВНЕСЕНы

817
01:25:49,293 --> 01:25:51,488
Как же этого достичь?

818
01:25:53,813 --> 01:25:55,087
Я знаю

819
01:25:55,293 --> 01:25:57,249
вас мучает это.

820
01:25:59,613 --> 01:26:00,762
Расслабьтесь.

821
01:26:01,373 --> 01:26:05,605
Я позабочусь о пищащих,
жалких, глупых щенках Готэма.

822
01:26:12,773 --> 01:26:14,286
Я этого не говорил.

823
01:26:16,573 --> 01:26:19,531
Признайте, я играл
смердящим городком

824
01:26:20,573 --> 01:26:22,564
как на адской арфе!

825
01:26:24,253 --> 01:26:25,606
Признайте

826
01:26:25,773 --> 01:26:29,129
я играл смердящим
городком, как на арфе!

827
01:27:20,333 --> 01:27:24,563
Почему все митинги не обходятся
без тухлых яиц и помидор?

828
01:27:47,093 --> 01:27:48,492
Вон он!

829
01:28:18,773 --> 01:28:20,092
Мои крошки.

830
01:28:21,333 --> 01:28:22,925
Соскучились?

831
01:28:36,373 --> 01:28:38,013
Соскучились по папочке?

832
01:28:39,573 --> 01:28:41,370
Отличная речь, Освальд.

833
01:28:42,573 --> 01:28:44,404
Я больше не Освальд!

834
01:28:45,013 --> 01:28:46,446
Меня зовут Пингвин!

835
01:28:46,733 --> 01:28:48,644
И я не человек!

836
01:28:49,013 --> 01:28:51,243
А птица с холодной кровью!

837
01:28:52,653 --> 01:28:54,166
Вруби кондиционер!

838
01:28:54,373 --> 01:28:57,046
Где мои списки? Несите их сюда!

839
01:28:58,053 --> 01:28:59,372
Час настал.

840
01:28:59,733 --> 01:29:03,362
Здесь имена всех
сыновей-первенцев Готэма.

841
01:29:03,973 --> 01:29:05,565
И я был таким.

842
01:29:05,973 --> 01:29:09,283
И, как и меня, их
постигнет страшная участь.

843
01:29:10,613 --> 01:29:13,207
Пока их родители веселятся

844
01:29:13,813 --> 01:29:16,043
они будут сладко спать

845
01:29:16,453 --> 01:29:18,444
в своих колыбельках

846
01:29:18,693 --> 01:29:20,490
в своих кроватках

847
01:29:20,853 --> 01:29:22,923
а мы схватим их

848
01:29:23,093 --> 01:29:25,004
отнесем к водостокам

849
01:29:25,173 --> 01:29:28,663
и бросим в глубокую, темную
могилу из нечистот.

850
01:29:30,293 --> 01:29:31,408
Пингвин?

851
01:29:32,133 --> 01:29:34,283
Убивать спящих малюток

852
01:29:34,613 --> 01:29:36,285
не слишком ли это...

853
01:29:46,133 --> 01:29:47,646
Нет, наоборот.

854
01:29:57,213 --> 01:29:58,487
Хочу напомнить.

855
01:29:58,653 --> 01:30:02,487
Сегодня вечером этот
одиозный Шрэк дает бал.

856
01:30:02,813 --> 01:30:05,532
Может, сообщим ему
о нашем отказе?

857
01:30:06,213 --> 01:30:07,441
Пожалуй.

858
01:30:09,533 --> 01:30:10,727
Хотя

859
01:30:12,973 --> 01:30:14,964
там, будет Селина Кайл.

860
01:30:37,293 --> 01:30:38,965
Гениальный костюмчик.

861
01:30:39,373 --> 01:30:40,806
Попробую угадать.

862
01:30:40,973 --> 01:30:42,884
Добрячок - попечитель?

863
01:30:44,173 --> 01:30:45,526
Как настроение?

864
01:30:46,493 --> 01:30:50,172
Ты был близок к тому, чтоб
этот монстр стал мэром Готэма.

865
01:30:50,173 --> 01:30:52,403
Я и свет этого города

866
01:30:52,733 --> 01:30:55,122
и его подлая, порочная суть.

867
01:30:55,533 --> 01:30:57,292
Какая разница, кто будет мэром?

868
01:30:57,293 --> 01:30:58,812
Для меня разница есть.

869
01:30:58,813 --> 01:30:59,928
Тоска.

870
01:31:36,653 --> 01:31:38,962
Извини за вчерашний вечер, но

871
01:31:39,093 --> 01:31:42,572
наклевывалась очень крупная
сделка. Но она сорвалась.

872
01:31:42,573 --> 01:31:46,183
Ничего. Мне надо было идти
домой покормить кошку.

873
01:31:53,933 --> 01:31:55,525
Ты не обиделась?

874
01:31:57,933 --> 01:31:59,286
Вообще-то

875
01:32:01,333 --> 01:32:03,164
если только наполовину.

876
01:32:09,133 --> 01:32:13,033
В секции ''Спальни'' есть
огромная королевская кровать.

877
01:32:13,973 --> 01:32:15,565
Почему бы нам...

878
01:32:16,653 --> 01:32:18,483
Не сбросить наши костюмы?

879
01:32:21,813 --> 01:32:23,883
Осточертело носить маску.

880
01:32:24,693 --> 01:32:25,887
Мне тоже.

881
01:32:27,253 --> 01:32:29,523
Можно у тебя кое-что спросить?

882
01:32:30,133 --> 01:32:31,771
Почему ты здесь?

883
01:32:32,373 --> 01:32:34,284
- А ты?
- Из-за тебя.

884
01:32:36,653 --> 01:32:37,608
Приятно.

885
01:32:39,213 --> 01:32:43,283
Я бы хотела ответить так же,
но я здесь из-за Макса.

886
01:32:45,173 --> 01:32:46,731
Ты хочешь сказать...

887
01:32:47,053 --> 01:32:48,372
Что вы с Максом?

888
01:32:49,773 --> 01:32:51,126
Я с Максом?

889
01:32:57,453 --> 01:32:59,125
Нет. Это с Максом.

890
01:33:02,253 --> 01:33:06,293
Не говори, что смерть Макса
ничего не изменит. Изменит.

891
01:33:07,253 --> 01:33:10,612
Тебе не надоело, что этот
лицемерный барон-грабитель

892
01:33:10,613 --> 01:33:13,492
всегда выходит сухим из воды,
когда его следовало бы замочить.

893
01:33:13,493 --> 01:33:18,103
Допускаю, ты не ладишь со своим
боссом, но кто ты такая есть?

894
01:33:20,373 --> 01:33:22,523
Я уже сама не знаю, Брюс.

895
01:33:36,453 --> 01:33:38,523
Поцелуй под омелой.

896
01:33:41,653 --> 01:33:43,723
''Съешь её и умрёшь.

897
01:33:43,813 --> 01:33:45,963
Но поцелуй еще смертельней

898
01:33:48,373 --> 01:33:50,523
если ты имеешь в виду это.''

899
01:33:59,733 --> 01:34:01,086
Господи.

900
01:34:01,973 --> 01:34:04,407
Начинаем сражение?

901
01:34:05,413 --> 01:34:06,926
Уйдем отсюда.

902
01:34:41,333 --> 01:34:43,324
- Ты в порядке?
- Да.

903
01:34:51,173 --> 01:34:53,004
Ты не пригласил меня

904
01:34:53,253 --> 01:34:54,845
и я вломился сам!

905
01:34:58,253 --> 01:34:59,353
Что тебе надо?

906
01:34:59,373 --> 01:35:01,125
Сейчас мои войска

907
01:35:01,373 --> 01:35:03,523
прочесывают город

908
01:35:03,773 --> 01:35:05,603
и собирают ваших детишек!

909
01:35:05,813 --> 01:35:06,768
Да!

910
01:35:06,933 --> 01:35:08,924
Ваших сыновей-первенцев!

911
01:35:09,653 --> 01:35:12,406
Тех, кого вы бросили дома

912
01:35:12,693 --> 01:35:14,923
чтоб вырядиться, как придурки

913
01:35:15,013 --> 01:35:17,049
налакаться и паршиво

914
01:35:17,813 --> 01:35:19,087
танцевать!

915
01:35:23,493 --> 01:35:25,404
Я самолично пришел

916
01:35:25,973 --> 01:35:28,248
забрать сына Готэма

917
01:35:28,453 --> 01:35:30,171
господина Чипа Шрэка.

918
01:35:31,333 --> 01:35:33,927
Пойдешь со мной,
папенькин сынок

919
01:35:34,853 --> 01:35:37,083
и умрешь там, в канализации!

920
01:35:37,733 --> 01:35:42,523
Только не Чипа. Если в тебе есть
что-то человеческое, бери меня.

921
01:35:43,573 --> 01:35:45,652
Я зверь. И ответ мой ''нет''!

922
01:35:45,653 --> 01:35:46,972
Ведь тебе нужен я.

923
01:35:46,973 --> 01:35:50,533
Разве не Макс Шрэк играл
тобой, а потом предал?

924
01:35:50,853 --> 01:35:52,844
Разве не Макса, а Чипа

925
01:35:53,413 --> 01:35:56,843
ты хочешь погрузить по уши
в зловонное дерьмо?

926
01:36:01,573 --> 01:36:03,533
В твоих словах есть смысл.

927
01:36:03,573 --> 01:36:06,212
Пусть крошка принц поживет.

928
01:36:06,453 --> 01:36:07,602
В утку!

929
01:36:33,973 --> 01:36:36,043
Как же это здорово

930
01:36:36,773 --> 01:36:40,368
вырубить всю подающую
надежды поросль Готэма

931
01:36:41,413 --> 01:36:43,433
до того, как она расцветет.

932
01:36:45,253 --> 01:36:47,721
Интересуешься... как я их заманю?

933
01:36:51,693 --> 01:36:53,968
Аттракцион ''Пингвин-дудочник''.

934
01:36:56,453 --> 01:36:58,842
Увидишь, как они захлебнутся

935
01:36:59,653 --> 01:37:01,405
в глубокой луже

936
01:37:01,573 --> 01:37:04,007
твоих промышленных отходов.

937
01:37:04,813 --> 01:37:05,882
А потом

938
01:37:06,093 --> 01:37:07,863
ты к ним присоединишься.

939
01:37:40,133 --> 01:37:42,601
Быстрей грузите этих детей.

940
01:37:51,813 --> 01:37:53,724
Сюда, детишки.

941
01:37:54,253 --> 01:37:55,686
Скорей за мной.

942
01:38:11,493 --> 01:38:13,723
А где же все детки?

943
01:38:17,573 --> 01:38:18,963
''Уважаемый Пингвин.

944
01:38:19,053 --> 01:38:22,572
Дети очень сожалеют,
что не смогут присутствовать.

945
01:38:22,573 --> 01:38:23,847
Бэтман!''

946
01:38:36,813 --> 01:38:38,531
Мои дорогие пингвинята

947
01:38:39,853 --> 01:38:42,242
мы на пороге великих событий!

948
01:38:43,653 --> 01:38:45,793
И не стыдитесь своего страха!

949
01:38:46,213 --> 01:38:48,602
Многие из вас не вернутся.

950
01:38:48,973 --> 01:38:50,691
Благодаря Бэтману

951
01:38:51,333 --> 01:38:53,085
пробил час

952
01:38:53,293 --> 01:38:55,602
наказать всех детей Божьих!

953
01:38:57,053 --> 01:38:59,843
Рожденных 1-ми, 2-ми, 3-ми и 4-ми!

954
01:39:00,573 --> 01:39:02,283
Зачем выделять кого-то?

955
01:39:02,333 --> 01:39:03,925
Мальчиков и девочек!

956
01:39:04,653 --> 01:39:06,803
Черт, когда раздражаешь

957
01:39:07,693 --> 01:39:09,843
их эрогенные зоны

958
01:39:10,013 --> 01:39:12,163
оба пола равны в их реакции!

959
01:39:14,493 --> 01:39:15,608
Вперед

960
01:39:16,893 --> 01:39:18,008
шагом марш!

961
01:39:18,413 --> 01:39:20,483
Освобождение Готэма

962
01:39:21,613 --> 01:39:23,046
началось!

963
01:40:06,333 --> 01:40:08,563
Пингвины вышли на поверхность.

964
01:40:32,893 --> 01:40:34,326
Армия пингвинов

965
01:40:34,493 --> 01:40:38,223
приближается к своему месту
запуска на Готэм-Плазе.

966
01:40:38,973 --> 01:40:41,009
До пуска одна минута.

967
01:40:41,533 --> 01:40:43,728
Мне не достался пьедестал

968
01:40:43,893 --> 01:40:46,202
поэтому я их уложу в морг!

969
01:40:47,413 --> 01:40:50,583
Похоже, пингвины
направляются к Готэм-Плазе.

970
01:41:12,333 --> 01:41:14,369
До пуска тридцать секунд.

971
01:41:16,253 --> 01:41:18,687
Предварительное число жертв:

972
01:41:19,773 --> 01:41:21,286
100000 человек.

973
01:41:24,573 --> 01:41:27,246
Пингвины достигли
Готэм-Плазы.

974
01:41:45,853 --> 01:41:47,803
До пуска пятнадцать секунд.

975
01:41:50,253 --> 01:41:52,453
Скажите, когда вы готовы, сэр.

976
01:41:54,573 --> 01:41:56,245
Координаты получены.

977
01:42:03,773 --> 01:42:05,663
Давай повернем их обратно.

978
01:42:13,613 --> 01:42:15,046
Какая-то заминка.

979
01:42:16,733 --> 01:42:18,883
Кто-то внес помехи в сигнал.

980
01:42:25,133 --> 01:42:26,725
ПОМЕХИ ВНЕСЕНы

981
01:42:28,573 --> 01:42:30,848
Похоже, они поворачивают назад.

982
01:43:00,653 --> 01:43:03,406
Сюда что-то приближается.

983
01:43:04,333 --> 01:43:06,533
Очень большое. И очень быстро.

984
01:43:21,853 --> 01:43:23,127
Кто это?

985
01:43:30,093 --> 01:43:32,323
Я выхожу на источник сигнала.

986
01:44:45,253 --> 01:44:48,532
Ты мне завидуешь, потому
что я уродлив от природы

987
01:44:48,533 --> 01:44:50,683
а ты должен носить маску!

988
01:44:50,933 --> 01:44:52,525
Возможно, ты и прав.

989
01:44:55,013 --> 01:44:58,801
Но все сводится к одному:
у кого в руках зонт?

990
01:45:24,213 --> 01:45:25,532
Мои детки!

991
01:46:58,253 --> 01:47:02,433
Не знаю, что тебе надо, но
я могу запросто это достать.

992
01:47:04,493 --> 01:47:05,608
Деньги.

993
01:47:05,933 --> 01:47:06,893
Драгоценности.

994
01:47:07,173 --> 01:47:09,084
Гору драгоценностей.

995
01:47:13,373 --> 01:47:14,965
Твоя кровь, Макс.

996
01:47:15,173 --> 01:47:16,713
Я давал ее в офисе.

997
01:47:17,093 --> 01:47:19,163
Полпинты. Мне нужны галлоны.

998
01:47:19,533 --> 01:47:20,932
Давай договоримся!

999
01:47:21,093 --> 01:47:23,212
Чем можно откупиться, кроме крови?

1000
01:47:23,213 --> 01:47:25,473
Извини, Макс. Смерть за смерть.

1001
01:47:36,173 --> 01:47:38,448
Ты не только спас мне жизнь...

1002
01:47:38,573 --> 01:47:40,833
Заткнись. Ты сядешь за решетку.

1003
01:47:41,213 --> 01:47:45,852
Не будь наивным. Закон бессилен
перед такими, как он... или мы.

1004
01:47:45,853 --> 01:47:47,803
Ошибаешься в обоих случаях.

1005
01:47:57,053 --> 01:47:58,213
Зачем это тебе?

1006
01:48:02,013 --> 01:48:04,083
Давай сдадим его полиции.

1007
01:48:05,613 --> 01:48:07,251
И вместе вернемся

1008
01:48:08,413 --> 01:48:09,528
домой.

1009
01:48:15,333 --> 01:48:16,368
Селина

1010
01:48:19,453 --> 01:48:21,045
разве ты не видишь?

1011
01:48:22,133 --> 01:48:23,361
Мы похожи.

1012
01:48:25,693 --> 01:48:27,046
Похожи.

1013
01:48:28,693 --> 01:48:29,728
Как половинки

1014
01:48:30,133 --> 01:48:31,566
одного целого.

1015
01:48:52,253 --> 01:48:53,447
Пожалуйста.

1016
01:48:54,653 --> 01:48:55,768
Брюс

1017
01:48:56,573 --> 01:48:59,610
я б хотела жить с тобой
в твоем замке

1018
01:49:02,013 --> 01:49:04,652
вечно, как бывает в сказке.

1019
01:49:10,173 --> 01:49:14,833
Но не могу примириться с собой.
Не тешь себя счастливым концом.

1020
01:49:16,413 --> 01:49:17,607
Селина Кайл.

1021
01:49:19,053 --> 01:49:20,406
Вы уволены.

1022
01:49:20,813 --> 01:49:22,326
А вы, Брюс Уэйн

1023
01:49:22,813 --> 01:49:24,652
почему вы одеты, как Бэтман?

1024
01:49:24,653 --> 01:49:26,962
Он и есть Бэтман, идиот.

1025
01:49:28,293 --> 01:49:29,328
Был.

1026
01:49:31,813 --> 01:49:32,723
Не надо.

1027
01:49:32,893 --> 01:49:36,363
Ты убил меня, Пингвин
убил меня, Бэтман убил.

1028
01:49:36,893 --> 01:49:39,892
Трех жизней уже нет.
Хватит, чтоб меня прикончить?

1029
01:49:39,893 --> 01:49:42,153
Есть только один способ узнать.

1030
01:49:44,813 --> 01:49:45,768
Четырех нет.

1031
01:49:46,013 --> 01:49:47,128
Пяти.

1032
01:49:50,453 --> 01:49:51,602
Все еще жива!

1033
01:50:00,893 --> 01:50:01,928
Шести.

1034
01:50:02,093 --> 01:50:03,128
Семи.

1035
01:50:03,333 --> 01:50:05,533
Всех хороших девочек ждет рай.

1036
01:50:11,693 --> 01:50:13,206
Осталось две жизни.

1037
01:50:15,373 --> 01:50:17,762
Одну приберегу к Рождеству.

1038
01:50:20,093 --> 01:50:21,924
А пока

1039
01:50:23,693 --> 01:50:26,013
как насчет поцелуя, Санта Клаус?

1040
01:51:53,213 --> 01:51:54,328
Черт!

1041
01:51:54,653 --> 01:51:56,413
Выбрал самый симпатичный.

1042
01:51:59,773 --> 01:52:01,764
Жара меня достала.

1043
01:52:02,653 --> 01:52:04,803
Я прикончу тебя мгновенно.

1044
01:52:07,013 --> 01:52:08,412
Только сначала

1045
01:52:09,133 --> 01:52:11,124
мне надо выпить

1046
01:52:11,813 --> 01:52:13,405
воды со льдом.

1047
01:53:51,253 --> 01:53:52,527
Остановись.

1048
01:55:10,213 --> 01:55:11,805
Что бы там ни было

1049
01:55:12,213 --> 01:55:14,413
с Рождеством вас, мистер Уэйн.

1050
01:55:15,093 --> 01:55:17,043
С Рождеством тебя, Альфред.

1051
01:55:18,453 --> 01:55:20,453
Наилучшие пожелания мужчинам.

1052
01:55:22,613 --> 01:55:23,807
И женщинам.

 
 
master@onlinenglish.ru