1
00:01:37,253 --> 00:01:39,453
- С Рождеством вас.
- Вас тоже.
2
00:03:00,133 --> 00:03:01,566
ВОЗВРАЩЕНИЕ
БЭТМАНА
3
00:05:16,453 --> 00:05:18,603
ГОТЭМ - 33 ГОДА СПУСТЯ
4
00:05:28,053 --> 00:05:30,328
Снова Пингвин! Человек или миф?
5
00:05:30,533 --> 00:05:33,652
Кто же он? В сегодняшнем
номере. Его снова видели.
6
00:05:33,653 --> 00:05:36,213
Он снова вышел! Читайте в номере!
7
00:05:36,373 --> 00:05:40,764
Человек-пингвин в канализации!
Всё о его новом появлении!
8
00:05:45,493 --> 00:05:48,052
Жители Готэма,
прошу вашего внимания!
9
00:05:48,053 --> 00:05:51,045
Пора зажечь рождественскую ёлочку.
10
00:05:55,613 --> 00:05:57,083
Как я вам нравлюсь?
11
00:06:12,733 --> 00:06:15,486
Получеловек, полупингвин!
Ходячий ужас!
12
00:06:16,213 --> 00:06:18,903
Все новости за 50 центов!
Покупайте!
13
00:06:19,253 --> 00:06:23,166
Всё об уроде, живущем
у нас под ногами! Читайте!
14
00:06:23,413 --> 00:06:24,846
Читайте об этом!
15
00:06:25,093 --> 00:06:27,372
ПИНГВИН - ЧЕЛОВЕК, ИЛИ МИФ,
ИЛИ ЧТО-ТО ЕЩЁ ПОХУЖЕ?
16
00:06:27,373 --> 00:06:29,532
Звено между человеком и птицей.
17
00:06:29,533 --> 00:06:30,807
Мой мальчик
18
00:06:30,973 --> 00:06:33,806
такую ерунду
почитывают скуки ради.
19
00:06:33,973 --> 00:06:36,043
Всего лишь трата времени.
20
00:06:36,213 --> 00:06:40,053
Неважно. Вечерний номер!
''Пингвин: Человек или миф?''
21
00:06:40,413 --> 00:06:42,863
Покупайте ''G/оbе'' по 25 центов!
22
00:07:06,453 --> 00:07:08,045
Я очень надеюсь.
23
00:07:08,213 --> 00:07:11,932
Готэму повезёт, и впервые за годы
он отметит Рождество весело.
24
00:07:11,933 --> 00:07:14,401
Будет кощунством в Сочельник
25
00:07:14,773 --> 00:07:16,889
говорить об электростанции.
26
00:07:17,053 --> 00:07:20,682
Чтобы следовать плану,
понадобятся разрешения
27
00:07:21,013 --> 00:07:24,403
возражения, налоговые льготы.
И прочая мура.
28
00:07:25,813 --> 00:07:27,212
Электростанция?
29
00:07:27,413 --> 00:07:31,892
По нашим данным запасов энергии
хватит до середины нового века.
30
00:07:31,893 --> 00:07:36,171
Аналитики прогнозируют
её прирост на 1% в год. Мизер.
31
00:07:37,853 --> 00:07:39,003
Представьте себе
32
00:07:39,253 --> 00:07:40,686
Готэм-Сити
33
00:07:41,373 --> 00:07:44,673
будущего, залитый светом,
и на его небосклоне
34
00:07:45,173 --> 00:07:47,368
еле мерцают звездочки
35
00:07:47,733 --> 00:07:49,849
им не хватает энергии.
36
00:07:50,093 --> 00:07:51,493
Честно говоря, меня
37
00:07:52,093 --> 00:07:53,983
это коробит, господин мэр.
38
00:07:55,053 --> 00:07:57,852
Сожалею, но все планы
утверждает комитет
39
00:07:57,853 --> 00:07:59,764
следуя принятым правилам.
40
00:07:59,853 --> 00:08:01,623
У меня есть предложение.
41
00:08:09,213 --> 00:08:10,248
Хотя
42
00:08:11,133 --> 00:08:13,931
это скорее вопрос.
43
00:08:16,013 --> 00:08:19,813
Боюсь, мы так и не сумели
выдрессировать мисс Кайл.
44
00:08:20,173 --> 00:08:22,073
Но надо отдать ей должное
45
00:08:22,173 --> 00:08:23,943
она варит отменный кофе.
46
00:08:32,213 --> 00:08:33,113
Отец.
47
00:08:34,013 --> 00:08:37,528
Господин мэр.
Пора нести радость в массы.
48
00:08:47,773 --> 00:08:49,445
''Это скорее вопрос.''
49
00:08:49,533 --> 00:08:51,285
Глупая курица.
50
00:08:52,493 --> 00:08:54,165
Дурища.
51
00:09:20,213 --> 00:09:24,047
Достаточно собрать подписи
служащих Шрэка.
52
00:09:24,213 --> 00:09:26,647
Это не угроза, а так, цифры.
53
00:09:26,733 --> 00:09:30,973
Но у вас для этого нет
ни предлога, ни такого смельчака.
54
00:09:31,893 --> 00:09:34,093
Благодарю вас, дамы и господа.
55
00:09:34,853 --> 00:09:37,970
От всех работников мэрии
примите наши
56
00:09:38,053 --> 00:09:39,873
поздравления с праздником.
57
00:09:40,213 --> 00:09:44,525
Не буду представлять этого
человека, он многое нам дал.
58
00:09:45,333 --> 00:09:48,643
Это Санта Клаус Готэма -
Макс Шрэк.
59
00:10:09,373 --> 00:10:12,092
Взять бумаги из отдела кадров
60
00:10:12,253 --> 00:10:15,173
вещи из химчистки,
бумажные полотенца...
61
00:10:17,693 --> 00:10:18,593
Чёрт!
62
00:10:24,253 --> 00:10:25,686
Я забыл свою речь.
63
00:10:25,853 --> 00:10:28,413
Надо всыпать этой,
как её там.
64
00:10:32,573 --> 00:10:33,972
Санта Клаус?
65
00:10:34,173 --> 00:10:35,813
Боюсь вас разочаровать.
66
00:10:36,573 --> 00:10:39,007
Я бедный чудак, которому повезло.
67
00:10:40,533 --> 00:10:41,873
Меня можно осудить
68
00:10:42,333 --> 00:10:44,543
за то, что я хочу откупиться.
69
00:10:47,133 --> 00:10:50,132
Но я хочу подарить вам
нечто большее, чем эти
70
00:10:50,133 --> 00:10:51,725
дорогие безделушки.
71
00:10:52,893 --> 00:10:55,532
Я хочу принести всеобщий мир
72
00:10:56,253 --> 00:10:58,403
и безграничную любовь
73
00:10:59,893 --> 00:11:01,913
в коробке с большим бантом.
74
00:11:03,413 --> 00:11:05,005
Вам это по плечу.
75
00:11:05,533 --> 00:11:07,171
Всё так и будет.
76
00:11:13,813 --> 00:11:15,292
С Рождеством вас.
77
00:11:28,213 --> 00:11:29,566
Отличная идейка.
78
00:11:30,173 --> 00:11:31,242
Не моя.
79
00:12:21,693 --> 00:12:23,968
Чего вы ждёте? Сигнал!
80
00:12:54,013 --> 00:12:57,253
Нам нужен ваш главный!
Устроитель этого шоу!
81
00:12:59,693 --> 00:13:00,808
Кто вам нужен?
82
00:13:00,893 --> 00:13:02,121
Не ты!
83
00:13:02,973 --> 00:13:04,133
Нам нужен Шрэк!
84
00:13:04,333 --> 00:13:06,244
Только через мой труп.
85
00:13:08,093 --> 00:13:09,924
Отец, беги! Спасайся!
86
00:13:10,173 --> 00:13:11,128
Беги, отец!
87
00:15:00,733 --> 00:15:01,961
Заглохни!
88
00:15:09,773 --> 00:15:12,333
Ещё шаг, мистер Мэнбат, и я...
89
00:15:18,013 --> 00:15:19,128
Промазал.
90
00:15:31,773 --> 00:15:33,126
Бэтман. Человек
91
00:15:33,853 --> 00:15:35,764
или летучая мышь?
92
00:15:39,893 --> 00:15:41,531
На ваш выбор.
93
00:15:43,733 --> 00:15:45,166
Прямо
94
00:15:45,493 --> 00:15:46,773
как ветром сдуло.
95
00:15:47,253 --> 00:15:49,653
Как и всех мужчин в моей жизни.
96
00:15:50,133 --> 00:15:51,407
Каких мужчин?
97
00:15:52,173 --> 00:15:53,162
Но
98
00:15:54,133 --> 00:15:57,813
на худой конец, есть ты.
Но тебя нужно подлечить.
99
00:16:18,133 --> 00:16:21,808
Бэтман, ты нас выручил.
Циркачи снова в городе.
100
00:16:21,973 --> 00:16:23,088
Разберёмся.
101
00:16:23,253 --> 00:16:27,163
Они чуть не похитили Шрэка,
этого двигателя прогресса.
102
00:16:27,253 --> 00:16:29,273
Кстати, где этот сукин сын?
103
00:16:49,693 --> 00:16:50,728
ЗООПАРК
104
00:17:15,013 --> 00:17:16,412
МИР АРКТИКИ
105
00:17:43,413 --> 00:17:46,246
Здесь подойдёт это слово...
106
00:17:56,933 --> 00:17:59,606
Это просто дурной сон.
107
00:18:00,693 --> 00:18:02,533
Ты дома, в своей постели
108
00:18:02,613 --> 00:18:05,411
тихо дремлешь, приняв порошки
109
00:18:05,973 --> 00:18:09,568
умирая от канцерогенов,
которые ты изрыгал
110
00:18:10,613 --> 00:18:13,002
занимаясь спекуляцией.
111
00:18:13,333 --> 00:18:14,686
Трагическая ирония
112
00:18:14,853 --> 00:18:16,673
или поэтическое возмездие?
113
00:18:16,773 --> 00:18:18,172
Ответь мне.
114
00:18:19,333 --> 00:18:21,005
Господи, это правда.
115
00:18:21,413 --> 00:18:23,423
Человек - пингвин из клоаки.
116
00:18:27,493 --> 00:18:29,529
Как это ни странно, Макс
117
00:18:30,453 --> 00:18:33,092
у нас есть нечто общее
118
00:18:35,173 --> 00:18:37,562
нас зачали чудовищами.
119
00:18:41,733 --> 00:18:43,212
Но почему-то
120
00:18:44,533 --> 00:18:47,093
ты - всеми уважаемое чудовище
121
00:18:47,413 --> 00:18:49,324
я же пока
122
00:18:50,293 --> 00:18:51,487
нет!
123
00:18:51,733 --> 00:18:55,093
По-моему, это грязные наговоры.
Я - бизнесмен.
124
00:18:55,413 --> 00:18:56,732
Жёсткий - да.
125
00:18:56,893 --> 00:19:00,873
Хитрый - допустим. Но это
не значит, что я - чудовище.
126
00:19:00,893 --> 00:19:03,123
Не смущайся, Макс!
127
00:19:03,413 --> 00:19:05,492
Я знаю тебя, как облупленного.
128
00:19:05,493 --> 00:19:07,643
Ты что-то прячешь, я нахожу.
129
00:19:08,573 --> 00:19:10,609
Что-то спускаешь в туалет
130
00:19:10,773 --> 00:19:13,526
а я достаю. Картина ясна?
131
00:19:14,173 --> 00:19:16,368
Ты меня гипнотизируешь?
132
00:19:16,573 --> 00:19:19,041
Нет, но у тебя заболит голова.
133
00:19:19,893 --> 00:19:21,246
Не действует.
134
00:19:22,333 --> 00:19:24,043
Эх ты, большой ребёнок!
135
00:19:24,533 --> 00:19:25,807
Они же холостые.
136
00:19:26,013 --> 00:19:29,212
Неужели я проделал этот путь,
чтоб просто убить тебя.
137
00:19:29,213 --> 00:19:30,441
Ошибаешься, Макс.
138
00:19:30,813 --> 00:19:33,202
Мной движет совсем иная цель.
139
00:19:34,333 --> 00:19:35,846
Я готов, Макс.
140
00:19:36,373 --> 00:19:38,568
Я и так здесь засиделся.
141
00:19:38,933 --> 00:19:41,128
Пора мне подняться наверх
142
00:19:41,813 --> 00:19:43,451
возродиться
143
00:19:45,053 --> 00:19:46,652
опираясь на твою помощь
144
00:19:46,653 --> 00:19:48,211
твоё ноу-хау
145
00:19:48,373 --> 00:19:49,852
и твою смекалку.
146
00:19:50,653 --> 00:19:53,213
Я ведь родился не в клоаке.
147
00:19:54,293 --> 00:19:55,772
Я родился
148
00:19:56,413 --> 00:19:57,687
как и ты.
149
00:19:57,973 --> 00:20:00,441
И, как и ты, хочу уважения!
150
00:20:01,173 --> 00:20:03,641
Признания во мне человека.
151
00:20:04,413 --> 00:20:05,812
Но больше всего
152
00:20:06,773 --> 00:20:09,048
я хочу узнать, кто я
153
00:20:09,213 --> 00:20:11,124
кто мои родители
154
00:20:11,293 --> 00:20:13,329
и как меня зовут.
155
00:20:14,173 --> 00:20:18,333
Простые вещи, о которых люди
Готэма даже не задумываются!
156
00:20:19,413 --> 00:20:20,528
А
157
00:20:20,693 --> 00:20:23,393
с какой стати
я буду тебе помогать?
158
00:20:25,053 --> 00:20:26,168
Что ж...
159
00:20:30,653 --> 00:20:32,052
Приступим.
160
00:20:39,893 --> 00:20:42,168
Посмотрим, что мы имеем.
161
00:20:46,173 --> 00:20:48,164
Порция токсичных отходов
162
00:20:49,333 --> 00:20:51,722
с экологически чистой фабрики!
163
00:20:52,573 --> 00:20:55,690
Целая лагуна наполнена
этой мерзостью!
164
00:20:55,893 --> 00:20:58,093
Их могли сбросить, где угодно.
165
00:20:58,373 --> 00:21:02,685
А бумаги с заключением, что
все твои здания огнеопасны?
166
00:21:02,933 --> 00:21:05,003
Если такие документы и были
167
00:21:05,173 --> 00:21:06,891
трудно предположить
168
00:21:06,973 --> 00:21:08,993
что их изрезали на полоски.
169
00:21:09,773 --> 00:21:11,092
Отличная мысль.
170
00:21:12,413 --> 00:21:16,263
Много скотча и чуть терпения
позволят внести ясность.
171
00:21:18,893 --> 00:21:20,326
Кстати
172
00:21:20,813 --> 00:21:23,122
где Фрэд Аткинс, твой партнёр?
173
00:21:23,373 --> 00:21:24,488
Фрэд?
174
00:21:25,533 --> 00:21:27,125
Вообще-то, Фред...
175
00:21:27,693 --> 00:21:31,813
По-моему, он в длительном
отпуске. А так он в порядке.
176
00:21:34,093 --> 00:21:35,208
Замечательно.
177
00:21:37,133 --> 00:21:40,193
Привет, Макс. Помнишь меня?
Я рука Фреда!
178
00:21:41,133 --> 00:21:43,601
Поздороваешься с другими частями?
179
00:21:43,933 --> 00:21:45,525
Помни, Макс, ты
180
00:21:45,773 --> 00:21:47,968
говнишься, а я горжусь этим.
181
00:21:49,533 --> 00:21:51,842
Знаете, что, мистер Пингвин?
182
00:21:56,973 --> 00:21:58,503
Я подумал, что смогу
183
00:21:58,653 --> 00:22:02,012
поставить для вас шоу
''Добро пожаловать домой''.
184
00:22:02,013 --> 00:22:05,323
А, оказавшись дома,
мы стали бы союзниками.
185
00:22:06,493 --> 00:22:08,927
Вы об этом не пожалеете, Шрэк.
186
00:22:16,493 --> 00:22:18,085
Милый, я пришла!
187
00:22:20,173 --> 00:22:22,448
Ой, забыла. Я же не замужем.
188
00:22:32,573 --> 00:22:33,926
Мисс Киска.
189
00:22:35,373 --> 00:22:38,743
Ты-то нагулялась, а меня
опять оставила одну?
190
00:22:40,973 --> 00:22:42,873
Не подумай, что я ревную.
191
00:22:44,573 --> 00:22:45,926
Пей молочко.
192
00:22:52,253 --> 00:22:53,368
Что?
193
00:22:54,813 --> 00:22:57,043
Как можно быть такой жалкой?
194
00:22:58,493 --> 00:23:01,612
Да, по-твоему, я жалкая,
но я же работаю.
195
00:23:01,613 --> 00:23:06,283
Надо платить за жильё. И ты б
могла подработать, а не шляться.
196
00:23:07,053 --> 00:23:10,572
Селина, дорогая, это мама.
Звоню тебе просто так.
197
00:23:10,573 --> 00:23:11,983
Да, и всё-таки...
198
00:23:12,013 --> 00:23:15,292
Я немного обиделась, что
ты не приедешь на Рождество.
199
00:23:15,293 --> 00:23:18,723
Хочу узнать, почему ты
останешься в Готэм-Сити
200
00:23:18,733 --> 00:23:20,644
словно жалкая секретарша.
201
00:23:20,813 --> 00:23:22,513
Жалкая личная помощница.
202
00:23:24,253 --> 00:23:27,863
Селина, я по поводу наших
планов на Рождество...
203
00:23:28,333 --> 00:23:32,963
Я еду один. Врач сказал, что
я хозяин, а не чей-то придаток.
204
00:23:37,213 --> 00:23:38,726
Чей-то придаток!
205
00:23:44,013 --> 00:23:47,608
Что ни сообщение,
то настоящий подарочек.
206
00:23:49,613 --> 00:23:52,892
Надо было отдаться ему,
когда мы играли в ракетбол.
207
00:23:52,893 --> 00:23:53,848
Здравствуйте
208
00:23:54,013 --> 00:23:55,446
Селина Кайл.
209
00:23:55,613 --> 00:23:58,972
Мы хотим сообщить вам
о новых духах ''Леди Готэма''.
210
00:23:58,973 --> 00:24:03,364
Женщин они делают женственнее,
да и мужчины не жалуются.
211
00:24:05,613 --> 00:24:10,004
Напоминаю тебе, что
надо вернуться в офис
212
00:24:11,333 --> 00:24:14,803
там бумаги по Брюсу Уэйну...
- Идиотка!
213
00:24:33,653 --> 00:24:35,052
Заработалась?
214
00:24:37,333 --> 00:24:41,246
Готовлюсь к вашей утренней
встрече с Брюсом Уэйном.
215
00:24:41,933 --> 00:24:45,293
Я подобрала все данные
по вашей электростанции
216
00:24:47,693 --> 00:24:51,766
и, надеюсь, Уэйн будет
её инвестором. Я открыла файлы...
217
00:24:52,973 --> 00:24:54,292
Какая умница!
218
00:24:55,893 --> 00:24:58,213
Как ты открыла защищенные файлы?
219
00:24:59,093 --> 00:25:00,673
Позволь тебя спросить.
220
00:25:05,613 --> 00:25:09,953
Собачку зовут ''Жеральдо'',
я подумала, это пароль, и точно.
221
00:25:17,133 --> 00:25:21,251
Всё это очень заманчиво,
хотя с технической стороны
222
00:25:23,413 --> 00:25:26,883
эта электростанция лишь
называется электростанцией
223
00:25:27,213 --> 00:25:30,410
а фактически это
огромный, гигантский
224
00:25:30,933 --> 00:25:32,969
огромный энергопоглотитель.
225
00:25:35,533 --> 00:25:39,393
И вместо выработки энергии
он будет её высасывать из
226
00:25:40,213 --> 00:25:41,612
Готэм-Сити
227
00:25:42,733 --> 00:25:44,263
и будет её сохранять
228
00:25:44,813 --> 00:25:46,405
и накапливать
229
00:25:46,773 --> 00:25:49,606
что является новаторством.
230
00:25:52,373 --> 00:25:54,523
Кому еще ты сказала об этом?
231
00:25:57,453 --> 00:25:58,408
Никому.
232
00:26:04,493 --> 00:26:06,882
Что было с любопытной кошкой?
233
00:26:09,013 --> 00:26:10,366
Я не кошка.
234
00:26:11,253 --> 00:26:13,005
Я ваш личный помощник.
235
00:26:13,453 --> 00:26:14,568
Секретарь.
236
00:26:15,093 --> 00:26:16,845
И очень хороший.
237
00:26:17,653 --> 00:26:19,113
Или слишком хороший?
238
00:26:20,053 --> 00:26:21,088
Всё строго
239
00:26:21,173 --> 00:26:23,243
между нами. Даю слово.
240
00:26:23,533 --> 00:26:26,412
Как можно быть таким гадким
с таким маленьким человечком?
241
00:26:26,413 --> 00:26:27,846
Эта электростанция
242
00:26:28,333 --> 00:26:31,092
моё наследие.
Она останется после меня.
243
00:26:31,093 --> 00:26:32,321
Чипу.
244
00:26:32,653 --> 00:26:34,913
Ничто не должно помешать этому.
245
00:26:38,093 --> 00:26:41,881
Смелей. Угрожайте мне.
Пугайте, если вас это тешит.
246
00:26:42,293 --> 00:26:44,383
Но убить меня вы не можете!
247
00:26:44,613 --> 00:26:46,888
Как ты близка к истине.
248
00:27:04,053 --> 00:27:06,692
Вам удалось испугать меня.
249
00:27:16,933 --> 00:27:18,048
Серьёзно?
250
00:28:30,653 --> 00:28:31,927
Милый, я пришла!
251
00:28:35,053 --> 00:28:37,203
Ой, забыла. Я же не замужем.
252
00:29:11,533 --> 00:29:14,172
Селина, это твоя мама.
Позвони мне.
253
00:29:15,373 --> 00:29:19,127
Селина, это мама.
Почему ты мне не перезвонила?
254
00:29:19,733 --> 00:29:21,553
Здравствуйте, Селина Кайл.
255
00:29:22,253 --> 00:29:25,652
Мы хотим узнать, попробовали
ли вы духи ''Леди Готэма''.
256
00:29:25,653 --> 00:29:29,726
Воспользуйтесь ими, и ваш босс
попросит вас задержаться
257
00:29:29,933 --> 00:29:32,527
поужинать с ним при свечах.
258
00:29:32,693 --> 00:29:36,527
Духи ''Леди Готэма''.
Только в магазине Шрэка.
259
00:32:06,853 --> 00:32:08,081
АД
ЗДЕСЬ
260
00:32:14,133 --> 00:32:17,763
Не знаю, как ты, мисс Киска,
но я себя чувствую
261
00:32:18,053 --> 00:32:19,771
гораздо лучше.
262
00:32:37,653 --> 00:32:39,166
Дамы и господа.
263
00:32:40,933 --> 00:32:45,643
Я призываю вас выступить
против хаоса в нашем городе.
264
00:32:46,853 --> 00:32:48,372
И положить этому конец.
265
00:32:48,373 --> 00:32:51,383
И мы это сделаем!
Все забились по углам
266
00:32:51,533 --> 00:32:54,684
а в праздник все
должны быть вместе.
267
00:32:54,773 --> 00:32:58,209
И плевать, что скажут циники.
Ведь Рождество
268
00:32:58,293 --> 00:32:59,885
пора исцеления.
269
00:32:59,973 --> 00:33:02,441
Я не просто официальное лицо
270
00:33:03,253 --> 00:33:05,323
я муж и отец.
271
00:33:05,733 --> 00:33:08,122
Вчерашняя бойня не повторится.
272
00:33:11,333 --> 00:33:14,823
Я не умею говорить
и просто скажу: ''Спасибо''.
273
00:33:22,693 --> 00:33:24,888
Это жуткий Человек-Пингвин.
274
00:33:25,413 --> 00:33:27,927
Бери малыша, а меня не трогай!
275
00:34:18,693 --> 00:34:22,673
Это был репортаж о невероятном
событии на Готэм-Плазе.
276
00:34:22,773 --> 00:34:26,129
Таинственный Пингвин
спасает жизнь малыша мэра
277
00:34:26,293 --> 00:34:30,053
и так он явил себя миру.
- Всё, что я хочу взамен
278
00:34:30,733 --> 00:34:32,291
это получить шанс
279
00:34:32,613 --> 00:34:34,649
найти своих мать и отца.
280
00:34:36,333 --> 00:34:38,847
Шанс узнать, кто они
281
00:34:40,013 --> 00:34:41,412
а, значит, и
282
00:34:41,733 --> 00:34:43,132
кто я.
283
00:34:43,853 --> 00:34:45,127
А после
284
00:34:45,413 --> 00:34:47,210
вместе с родителями
285
00:34:47,493 --> 00:34:49,563
разобраться... почему.
286
00:34:51,053 --> 00:34:54,603
Что их вынудило поступить
так, как поступили они
287
00:34:56,493 --> 00:34:58,085
с ребёнком
288
00:34:58,733 --> 00:35:00,291
который родился
289
00:35:03,213 --> 00:35:05,044
чуть отличаясь от других.
290
00:35:06,853 --> 00:35:07,922
С ребенком
291
00:35:08,453 --> 00:35:10,887
встретившим первое Рождество
292
00:35:11,813 --> 00:35:13,565
и все последующие
293
00:35:15,053 --> 00:35:16,327
в клоаке.
294
00:35:16,493 --> 00:35:18,693
Мистер Уэйн? Что-то случилось?
295
00:35:22,093 --> 00:35:23,208
Его родители.
296
00:35:23,373 --> 00:35:25,603
Трансляция с Готэм-Плазы.
297
00:35:27,013 --> 00:35:28,663
Надеюсь, он их найдёт.
298
00:35:29,613 --> 00:35:33,572
Он стоит подле самого уважаемого
гражданина Готэма, Шрэка.
299
00:35:33,573 --> 00:35:37,663
Хотите сделать заявление?
Людям не терпится вас услышать.
300
00:35:38,373 --> 00:35:39,886
АРХИВ
301
00:35:46,733 --> 00:35:49,892
Пингвина не беспокоить!
Это общественное место!
302
00:35:49,893 --> 00:35:52,383
- Живо. Убирайтесь.
- Свободу прессе!
303
00:35:52,413 --> 00:35:53,892
Погодите.
304
00:35:54,973 --> 00:35:58,652
Разве не свободен тот, кто
хочет узнать свои корни
305
00:35:58,653 --> 00:36:00,732
тихо и без лишних свидетелей?
306
00:36:00,733 --> 00:36:02,963
Пингвин ваш личный друг?
307
00:36:03,133 --> 00:36:06,648
Он друг всего города,
будьте милосердны.
308
00:36:06,893 --> 00:36:09,943
И хватит о конституции.
Сегодня Рождество.
309
00:36:45,573 --> 00:36:47,291
В ГОРОД
ПРИЕХАЛ ЦИРК
310
00:36:47,453 --> 00:36:51,128
''Цирк Красный Треугольник
дал супершоу со львами.
311
00:36:55,173 --> 00:36:57,448
Гастроли длятся две недели...
312
00:36:57,693 --> 00:36:59,612
Дети будут в восторге...''
313
00:36:59,613 --> 00:37:00,648
Спасибо.
314
00:37:04,773 --> 00:37:05,762
Холодный!
315
00:37:05,853 --> 00:37:07,206
Это такой суп.
316
00:37:08,333 --> 00:37:10,005
Его подают холодным!
317
00:37:12,453 --> 00:37:15,692
''В шоу участвуют уродцы,
не для детских глаз
318
00:37:15,693 --> 00:37:17,684
женщина-пуделиха
319
00:37:17,933 --> 00:37:19,844
самый толстый человек
320
00:37:20,093 --> 00:37:22,129
и мальчик-утка.''
321
00:37:23,213 --> 00:37:25,647
Вы хотите доказать, что
322
00:37:25,893 --> 00:37:28,646
Пингвин - на самом
деле не пингвин?
323
00:37:29,053 --> 00:37:32,252
Городу недостаточно
одинокого ''человека-зверя''?
324
00:37:32,253 --> 00:37:34,253
''Цирк закончил представления
325
00:37:34,333 --> 00:37:37,612
после того, как сообщили
о пропаже детей в городе.
326
00:37:37,613 --> 00:37:40,491
Цирковая площадка
перекрыта полицией.
327
00:37:40,573 --> 00:37:44,572
Тем не менее, один циркач-уродец
исчез, прежде чем его
328
00:37:44,573 --> 00:37:46,643
удалось допросить.''
329
00:37:48,333 --> 00:37:50,343
Полагаю, теперь вам получше.
330
00:37:52,973 --> 00:37:53,928
Нет.
331
00:37:55,173 --> 00:37:57,084
Скорее даже хуже.
332
00:38:14,853 --> 00:38:16,372
Почему вы всё ещё там?
333
00:38:16,373 --> 00:38:20,127
Вам не дает покоя
этот герой-пингвин?
334
00:38:21,773 --> 00:38:24,048
Он знает, кто его родители.
335
00:38:25,813 --> 00:38:27,531
Тут что-то ещё.
336
00:39:25,773 --> 00:39:27,723
ТАКЕР КОББЛПОТ
ЛЮБЯЩИЙ МУЖ
337
00:39:27,773 --> 00:39:29,923
ЭСТЕР КОББЛПОТ
ЛЮБЯЩАЯ ЖЕНА
338
00:40:19,013 --> 00:40:20,292
Господин Пингвин...
339
00:40:20,293 --> 00:40:22,807
Пингвин - бескрылая птица!
340
00:40:24,453 --> 00:40:25,806
А я человек!
341
00:40:26,933 --> 00:40:28,413
И у меня есть имя!
342
00:40:32,213 --> 00:40:33,851
Освальд Кобблпот!
343
00:40:35,653 --> 00:40:38,406
И вы не сможете их оправдать?
344
00:40:41,733 --> 00:40:42,848
Никогда.
345
00:40:43,893 --> 00:40:46,283
Я был для них ''первым номером''
346
00:40:46,373 --> 00:40:49,013
а обошлись со мной,
как со вторым.
347
00:40:49,733 --> 00:40:52,042
В природе человека страшиться
348
00:40:53,493 --> 00:40:54,846
всего необычного.
349
00:40:55,813 --> 00:40:57,132
И, может
350
00:40:57,573 --> 00:40:59,052
когда я держал
351
00:40:59,173 --> 00:41:01,084
погремушку от Тиффани
352
00:41:02,053 --> 00:41:04,044
своим блестящим плавником
353
00:41:04,453 --> 00:41:06,921
вместо 5 пухлых пальчиков
354
00:41:08,373 --> 00:41:09,965
они дали слабинку.
355
00:41:13,573 --> 00:41:15,291
Но я их прощаю.
356
00:41:16,933 --> 00:41:19,892
''Пингвин прощает родителей!
Я в ладу с собой и с миром!
357
00:41:19,893 --> 00:41:22,403
Руки не нужны,
когда есть сердце.
358
00:41:22,493 --> 00:41:25,652
Моё сердце полно любви.
Я вырос в своих глазах.''
359
00:41:25,653 --> 00:41:29,441
- Жаба, ставшая принцем.
- Нет, он похож на пингвина.
360
00:41:34,853 --> 00:41:37,083
Ну, ну, милашка.
361
00:41:37,493 --> 00:41:38,972
Не трепыхайся.
362
00:41:43,093 --> 00:41:47,644
Обожаю таких качков, готовых
помериться силою со слабыми.
363
00:41:50,013 --> 00:41:52,243
Поласковей, ты у меня первый.
364
00:41:59,173 --> 00:42:00,572
Раз, два, три.
365
00:42:05,813 --> 00:42:07,963
А ты и не сопротивлялась?
366
00:42:08,453 --> 00:42:12,613
Вечно ждёте какого-то Бэтмана,
который должен вас спасти.
367
00:42:13,853 --> 00:42:15,445
Я женщина-кошка
368
00:42:16,533 --> 00:42:18,125
слышишь моё шипение.
369
00:42:31,893 --> 00:42:35,806
Я б угостил тебя кофе,
но моя помощница в отпуске.
370
00:42:35,933 --> 00:42:40,529
Удачное время. Все, кроме бандитов,
гуляют до Нового года.
371
00:42:41,093 --> 00:42:43,213
Любопытный вывод напрашивается.
372
00:42:43,253 --> 00:42:45,143
Это без всякого подтекста.
373
00:42:49,653 --> 00:42:53,566
Я пробиваю станцию сейчас,
потом обойдётся дороже.
374
00:42:54,133 --> 00:42:56,283
Экономия - основа заработка.
375
00:42:57,053 --> 00:42:59,726
Я подготовил доклад.
Взгляни.
376
00:43:02,053 --> 00:43:05,893
Ты знаешь, что Готэм имеет
переизбыток электроэнергии.
377
00:43:06,133 --> 00:43:07,646
Встает вопрос:
378
00:43:08,533 --> 00:43:09,732
С какого угла посмотреть?
379
00:43:09,733 --> 00:43:12,247
''Переизбыток?'' Брюс, побойся Бога!
380
00:43:13,093 --> 00:43:16,532
Это вряд ли. Энергии
не может быть слишком много.
381
00:43:16,533 --> 00:43:21,013
Если вообще есть смысл жизни,
он заключается как раз в этом.
382
00:43:21,293 --> 00:43:25,372
Я выступлю против. Я беседовал
с мэром, и наши позиции сходны.
383
00:43:25,373 --> 00:43:27,012
Мэры приходят и уходят.
384
00:43:27,013 --> 00:43:29,073
Аристократы быстро выдыхаются.
385
00:43:29,093 --> 00:43:31,692
Выдержишь 15 раундов
с Мухаммедом Шрэком?
386
00:43:31,693 --> 00:43:33,604
Давай посмотрим.
387
00:43:33,893 --> 00:43:36,892
Конечно, в моем углу нет
шефа-преступника, вроде Кобблпота.
388
00:43:36,893 --> 00:43:39,292
''Шефа-преступника?''
Кое-что знаешь
389
00:43:39,293 --> 00:43:42,092
''Господин Счастливчик,
родившийся в рубашке''.
390
00:43:42,093 --> 00:43:44,288
Освальд - находка для Готэма.
391
00:43:44,533 --> 00:43:48,132
Вы бы корешились в школе,
если бы его не выбросили.
392
00:43:48,133 --> 00:43:52,012
Он контролирует банду
Циркачей. Не доказано, но...
393
00:43:52,173 --> 00:43:54,733
Не потерплю этого злопыхательства.
394
00:43:54,893 --> 00:43:58,212
Будь моя помощница здесь,
она бы давно проводила тебя...
395
00:43:58,213 --> 00:43:59,863
Куда ему будет угодно.
396
00:43:59,933 --> 00:44:02,401
А лучше в какой-нибудь бар
397
00:44:03,693 --> 00:44:04,648
или
398
00:44:05,093 --> 00:44:06,845
уединенное местечко.
399
00:44:08,773 --> 00:44:10,092
Отличный костюм.
400
00:44:16,133 --> 00:44:20,353
Это мое имя. Затаскаете его -
придется покупать мне новое.
401
00:44:24,293 --> 00:44:25,885
Это Брюс
402
00:44:26,253 --> 00:44:27,288
Уэйн.
403
00:44:28,053 --> 00:44:29,122
Мы знакомы.
404
00:44:29,613 --> 00:44:30,568
Разве?
405
00:44:30,733 --> 00:44:34,353
Нет, простите, я принял себя
за кого-то другого.
406
00:44:35,213 --> 00:44:37,572
Вы хотели сказать ''приняли меня''.
407
00:44:37,573 --> 00:44:39,484
А я что, не так сказал?
408
00:44:40,133 --> 00:44:41,691
Боюсь, что нет.
409
00:44:43,013 --> 00:44:44,207
Что случилось?
410
00:44:45,413 --> 00:44:48,246
Набила шишку... катаясь на лыжах?
411
00:44:49,733 --> 00:44:52,973
И поэтому прервала свой отпуск?
И вернулась?
412
00:44:56,093 --> 00:44:57,492
В голове - туман.
413
00:44:58,893 --> 00:45:03,284
Вряд ли это полная амнезия.
Сестру Мэри рвало в церкви
414
00:45:04,173 --> 00:45:06,652
а Бетси сказала, что это
утреннее недомогание.
415
00:45:06,653 --> 00:45:09,772
Помню, как однажды пришла
в школу без трусиков
416
00:45:09,773 --> 00:45:13,743
помню, что парня, заметившего
это, звали Рики Фридберг.
417
00:45:14,413 --> 00:45:15,892
Он уже умер.
418
00:45:16,253 --> 00:45:17,686
Но вчерашний вечер
419
00:45:17,893 --> 00:45:19,531
вывалился из памяти.
420
00:45:21,253 --> 00:45:23,084
А вы не могли умереть?
421
00:45:27,053 --> 00:45:28,327
Пожалуйста
422
00:45:29,453 --> 00:45:31,033
проводи мистера Уэйна.
423
00:45:31,333 --> 00:45:32,652
С удовольствием.
424
00:45:35,053 --> 00:45:36,883
Ваше пальто, мистер Уэйн.
425
00:45:50,173 --> 00:45:53,372
Вы мало похожи на тех,
кто крутит дела со Шрэком.
426
00:45:53,373 --> 00:45:56,092
А вы не похожи на ту,
что пляшет под его дудку.
427
00:45:56,093 --> 00:45:57,446
Ну, это
428
00:45:57,693 --> 00:45:59,172
длинная история.
429
00:45:59,933 --> 00:46:01,969
Я мог бы найти время.
430
00:46:03,693 --> 00:46:05,852
- Я в справочнике.
- А я в предвкушении.
431
00:46:05,853 --> 00:46:07,563
Я возвращаюсь к работе.
432
00:46:08,253 --> 00:46:09,447
А я ухожу.
433
00:46:09,933 --> 00:46:12,012
Думаешь, она ничего не помнит?
434
00:46:12,013 --> 00:46:13,048
Женщины.
435
00:46:13,453 --> 00:46:15,473
Меня ничто не может удивить
436
00:46:15,773 --> 00:46:17,783
кроме твоей покойной матери.
437
00:46:18,093 --> 00:46:20,972
Кто мог подумать, что
у Селины есть мозги?
438
00:46:20,973 --> 00:46:22,372
Твоё решение?
439
00:46:22,733 --> 00:46:26,567
Будет меня шантажировать,
выброшу её из окна повыше.
440
00:46:26,733 --> 00:46:27,848
А пока
441
00:46:27,933 --> 00:46:30,208
обстряпаю дельце поважнее.
442
00:46:41,293 --> 00:46:42,567
Освальд
443
00:46:43,133 --> 00:46:44,407
это Макс.
444
00:46:57,213 --> 00:46:58,566
Ты дома?
445
00:47:05,693 --> 00:47:06,967
Как поживаете?
446
00:47:08,573 --> 00:47:10,370
Все твои домочадцы?
447
00:47:10,813 --> 00:47:12,371
Хорошо иметь семью.
448
00:47:14,093 --> 00:47:16,492
Я бы не хотел, чтобы мне мешали.
449
00:47:16,493 --> 00:47:19,452
Освальд, давай спускайся.
Я приготовил сюрприз.
450
00:47:19,453 --> 00:47:21,364
Я не люблю сюрпризы.
451
00:47:37,693 --> 00:47:38,648
Будет тебе.
452
00:47:51,133 --> 00:47:52,327
Не подглядывай.
453
00:47:54,413 --> 00:47:55,873
Иначе всё испортишь.
454
00:48:18,173 --> 00:48:21,783
Лесть - тяжкий крест.
Видит Бог, мне это знакомо.
455
00:48:22,333 --> 00:48:25,972
Но прогресс требует появления
новых людей, господин мэр.
456
00:48:25,973 --> 00:48:29,532
И не отрицайте, мистер Кобблпот,
вы обладаете магией.
457
00:48:29,533 --> 00:48:34,323
У вас больше харизмы, чем у нас
обоих вместе взятых. Идите вниз.
458
00:48:34,973 --> 00:48:36,122
Мэр?
459
00:48:37,213 --> 00:48:38,362
Мэр.
460
00:48:40,333 --> 00:48:43,532
Выборы ведь в ноябре.
А сейчас конец декабря.
461
00:48:43,533 --> 00:48:44,807
Не волнуйтесь.
462
00:48:44,973 --> 00:48:48,943
Познакомьтесь, Джен и Джош,
мои консультанты по имиджу.
463
00:48:49,933 --> 00:48:51,048
Пожалуйста.
464
00:48:51,213 --> 00:48:53,124
Объявите своё первородство.
465
00:48:55,653 --> 00:48:56,881
Я Джен.
466
00:49:00,293 --> 00:49:04,605
Для начала я хочу,
чтоб вы надели перчатки.
467
00:49:04,933 --> 00:49:07,972
Согласно нашим опросам,
избиратели предпочитают пальцы.
468
00:49:07,973 --> 00:49:10,441
Если мы избавимся от этих...
469
00:49:11,973 --> 00:49:13,923
Отложим до следующего раза.
470
00:49:15,493 --> 00:49:18,923
В нечистоты не посмотришься,
как в зеркало, а?
471
00:49:29,733 --> 00:49:31,813
Но могло быть куда страшнее.
472
00:49:32,293 --> 00:49:34,568
Из носа текла бы кровь.
473
00:49:38,173 --> 00:49:40,164
То есть, как?
474
00:49:44,933 --> 00:49:46,889
Все по рабочим местам!
475
00:49:47,653 --> 00:49:49,086
Давайте сделаем
476
00:49:49,733 --> 00:49:51,086
своего мэра!
477
00:49:56,453 --> 00:49:59,383
Вы правы, мы пропустили
очередные выборы
478
00:49:59,493 --> 00:50:02,212
но избранных отзывают,
им объявляют импичмент
479
00:50:02,213 --> 00:50:04,773
выгоняют. Как Никсона, Агню.
480
00:50:04,933 --> 00:50:06,412
И себя
481
00:50:06,533 --> 00:50:09,172
заполняющего эту брешь.
482
00:50:09,893 --> 00:50:11,613
Я б лучше заполнил её.
483
00:50:14,053 --> 00:50:18,453
Нужны подписи, чтоб изменить
ход голосования. Я займусь этим.
484
00:50:18,693 --> 00:50:23,173
- Я б научил ее разным штучкам.
- Нам потребуется еще кое-что.
485
00:50:24,733 --> 00:50:26,086
Платформа?
486
00:50:27,493 --> 00:50:31,725
Потеплению - нет. Похолоданию - да.
Весь мир - морозильник.
487
00:50:32,133 --> 00:50:36,251
Это мысль. Но чтоб отозвать
мэра, нужно найти предлог.
488
00:50:36,773 --> 00:50:39,143
''Вы справляетесь, мэр Кобблпот.''
489
00:50:39,613 --> 00:50:42,286
''Ваш стол готов, мэр Кобблпот.''
490
00:50:42,973 --> 00:50:45,612
''Ты нужен, Освальд. Сейчас же!''
491
00:50:47,453 --> 00:50:50,703
''Самый большой зонт
из тех, что я видел.''
492
00:50:51,773 --> 00:50:55,846
Инцидент, как в заливе Тонкин
или поджог Рейхстага...
493
00:51:03,013 --> 00:51:05,402
Ты хочешь, чтоб мои дружки
494
00:51:05,573 --> 00:51:08,133
довели мэра до ручки?
495
00:51:08,293 --> 00:51:10,090
- Угадал.
- Занятно.
496
00:51:10,853 --> 00:51:11,888
Но
497
00:51:12,693 --> 00:51:15,207
но нельзя, чтоб меня арестовали.
498
00:51:15,653 --> 00:51:17,723
У меня своих дел по горло.
499
00:51:18,053 --> 00:51:21,572
''Арестовали?'' Это твой шанс
восстановить свои права
500
00:51:21,573 --> 00:51:24,041
попранные твоей семьёй.
501
00:51:27,813 --> 00:51:29,804
Объявить своё первородство?
502
00:51:29,973 --> 00:51:32,851
Мэра слушаются все
средства информации
503
00:51:33,093 --> 00:51:35,846
ты среди промышленников
504
00:51:36,373 --> 00:51:38,204
и девчонок свой человек.
505
00:51:41,653 --> 00:51:43,962
Сколько обещаний, Макси.
506
00:51:45,253 --> 00:51:47,005
Уговорил, я буду мэром.
507
00:51:50,853 --> 00:51:52,491
Гори, гори ясно!
508
00:54:28,093 --> 00:54:30,084
- Кто это?
- Что это?
509
00:54:30,493 --> 00:54:33,993
Не знаю, то ли открыть огонь,
то ли влюбиться.
510
00:54:34,013 --> 00:54:35,446
Бедненькие.
511
00:54:35,613 --> 00:54:38,764
Всегда путаете пистолеты
со своими шишками.
512
00:54:41,013 --> 00:54:43,732
Не бей нас. Мы зарабатываем
меньше 300 долларов.
513
00:54:43,733 --> 00:54:45,793
Вам переплачивают. Убирайтесь.
514
00:55:03,293 --> 00:55:05,045
Ну, попробуй, ударь.
515
00:55:27,373 --> 00:55:28,408
ГАЗ
516
00:55:41,853 --> 00:55:43,743
Любуешься делом своих рук?
517
00:55:45,653 --> 00:55:47,713
Осматриваю место столкновений.
518
00:55:49,013 --> 00:55:51,447
Оцениваю нанесенный ущерб.
519
00:55:53,533 --> 00:55:55,444
Это волнует всякого мэра.
520
00:55:59,493 --> 00:56:01,006
Ты не мэр.
521
00:56:02,813 --> 00:56:04,292
Поживём, увидим.
522
00:56:06,213 --> 00:56:07,566
Что тебе надо?
523
00:56:08,413 --> 00:56:10,165
Прямой подход.
524
00:56:10,493 --> 00:56:12,961
Ценю это в человеке в маске.
525
00:56:17,813 --> 00:56:20,407
Ты ведь не думаешь, что победишь?
526
00:56:23,133 --> 00:56:24,612
Поживём, увидим.
527
00:56:48,733 --> 00:56:51,193
Я первый ее увидел. Лечу за ней.
528
00:57:38,413 --> 00:57:40,563
Как ты мог? Я же женщина!
529
00:57:41,293 --> 00:57:42,487
Извините!
530
00:57:55,933 --> 00:57:59,793
Я же сказала, я женщина,
и мной нельзя пренебрегать.
531
00:58:01,293 --> 00:58:03,563
Жизнь - сука, и я стала сукой.
532
00:58:19,773 --> 00:58:20,888
Кто ты?
533
00:58:21,533 --> 00:58:23,613
Кто прячется за маской мыши?
534
00:58:25,373 --> 00:58:27,513
Вдруг ты поможешь мне увидеть
535
00:58:27,853 --> 00:58:29,206
женщину
536
00:58:29,853 --> 00:58:31,623
за этой кошачьей маской.
537
00:58:34,013 --> 00:58:35,731
Нет, это не ты.
538
00:58:39,213 --> 00:58:40,487
Ну, вот.
539
00:58:55,853 --> 00:58:57,684
Спас Кошачий Туалет.
540
00:59:01,533 --> 00:59:02,761
Мерзавец!
541
00:59:19,373 --> 00:59:20,408
Альфред
542
00:59:21,133 --> 00:59:23,601
принеси мне антисептик.
543
00:59:23,773 --> 00:59:25,843
Иду. Болит, сэр?
544
00:59:28,573 --> 00:59:29,847
Не очень.
545
00:59:51,293 --> 00:59:53,807
Допустим, я спас дитя мэра
546
00:59:55,373 --> 00:59:57,762
но не хочу спасать мэра
547
00:59:57,933 --> 01:00:00,572
стоявшего, как слабый ребенок
548
01:00:00,973 --> 01:00:03,806
когда Готэм опустошала
страшная болезнь
549
01:00:04,853 --> 01:00:08,004
превращавшая скаутов
в ошалевших клоунов
550
01:00:09,453 --> 01:00:12,092
а тихих домохозяек - в кошек.
551
01:00:13,213 --> 01:00:14,282
Благодарю вас.
552
01:00:17,333 --> 01:00:21,603
Освальд Кобблпот, человек-птица,
баллотируется на пост мэра.
553
01:00:24,373 --> 01:00:28,685
Мистер Кобблпот, вы -
лучший образец для молодежи.
554
01:00:29,293 --> 01:00:31,682
А вы очень сексуальны
555
01:00:31,853 --> 01:00:33,923
и подошли бы этому образцу.
556
01:00:36,333 --> 01:00:37,322
Вот.
557
01:00:38,293 --> 01:00:39,772
Эмблема.
558
01:00:41,173 --> 01:00:43,263
Дайте-ка, я сам приколю её.
559
01:00:47,693 --> 01:00:48,967
Спасибо.
560
01:00:53,613 --> 01:00:57,925
Вся прелесть мэрства заключена
в общении с народом
561
01:00:58,093 --> 01:01:00,084
его можно трогать, лапать.
562
01:01:00,173 --> 01:01:02,092
- Пингвин...
- Я тебе не Пингвин!
563
01:01:02,093 --> 01:01:03,924
Я - Освальд Кобблпот.
564
01:01:04,533 --> 01:01:07,286
Освальд, к тебе пришли.
565
01:01:15,253 --> 01:01:17,813
Эту киску я искал.
566
01:01:22,413 --> 01:01:24,165
Здесь прохладно.
567
01:01:25,293 --> 01:01:26,583
А я согрею тебя.
568
01:01:26,933 --> 01:01:28,366
Не смей, Освальд.
569
01:01:30,613 --> 01:01:32,073
Нам надо поговорить.
570
01:01:32,173 --> 01:01:33,492
Видишь ли
571
01:01:33,653 --> 01:01:36,292
нас кое-что объединяет.
572
01:01:36,533 --> 01:01:38,133
Я где-то это слышал.
573
01:01:38,613 --> 01:01:40,604
Страсть к разрушению?
574
01:01:40,813 --> 01:01:43,043
Презрение к законодателям моды?
575
01:01:43,373 --> 01:01:45,125
Молчи, не говори.
576
01:01:45,333 --> 01:01:47,453
Обнаженная сексуальная харизма?
577
01:01:48,653 --> 01:01:49,847
Бэтман.
578
01:01:50,933 --> 01:01:53,083
Наша общая заноза.
579
01:01:53,773 --> 01:01:55,729
Ложка дёгтя в бочке меда.
580
01:01:56,333 --> 01:01:58,092
Ты это о всяких смесях?
581
01:01:58,093 --> 01:02:00,368
У меня есть с запахом и без.
582
01:02:00,853 --> 01:02:02,571
Зайду попозже.
583
01:02:03,053 --> 01:02:06,923
А ты участвуешь в выборах?
Я кандидат на пост мэра.
584
01:02:06,933 --> 01:02:09,208
Есть только одно дело:
585
01:02:10,133 --> 01:02:11,833
Уничтожить Летучую Мышь.
586
01:02:12,013 --> 01:02:15,926
Опять он. Не волнуйся.
Он уже история. Смотри.
587
01:02:16,613 --> 01:02:20,845
Мы разберем его автомобиль,
он станет бомбой на колесах.
588
01:02:24,213 --> 01:02:26,723
Как мученик он станет еще опасней.
589
01:02:26,853 --> 01:02:31,131
Чтоб уничтожить Бэтмана,
надо, чтобы его возненавидели.
590
01:02:31,733 --> 01:02:33,086
Как нас, например.
591
01:02:34,933 --> 01:02:36,207
Подставим его?
592
01:02:36,373 --> 01:02:39,993
Еще не мэр, а уже заготовил
список своих врагов.
593
01:02:41,173 --> 01:02:43,687
Это не для любопытных глаз.
594
01:02:45,493 --> 01:02:48,166
Я должен верить шлюшке-кошке?
595
01:02:49,333 --> 01:02:53,326
Может, ты испорченная цыпочка,
и мстишь своему папочке
596
01:02:53,493 --> 01:02:57,433
за то, что ей не купили пони,
когда ей стукнуло 16.
597
01:03:13,413 --> 01:03:14,812
Прелестная птичка.
598
01:03:29,573 --> 01:03:30,926
Прелестная кошечка.
599
01:03:31,413 --> 01:03:32,766
Прелестная кошечка.
600
01:03:39,333 --> 01:03:41,244
Бэтман сжёг мне руку.
601
01:03:41,813 --> 01:03:45,892
Он столкнул меня с крыши, когда
я только немного пришла в себя.
602
01:03:45,893 --> 01:03:49,143
Я хочу внести свой вклад
в его уничтожение.
603
01:03:52,933 --> 01:03:54,605
План созревает.
604
01:04:02,293 --> 01:04:03,612
Я участвую.
605
01:04:05,813 --> 01:04:10,053
При мысли о том, что он будет
уничтожен, я чувствую себя
606
01:04:10,933 --> 01:04:11,968
такой грязной.
607
01:04:15,893 --> 01:04:18,851
Может, мне принять
ванну прямо здесь.
608
01:04:29,293 --> 01:04:31,090
Пусть наш мэр рискнет
609
01:04:31,253 --> 01:04:34,928
зажечь елочку на площади
завтра вечером.
610
01:04:36,053 --> 01:04:40,569
Сэр, найти программу
поприличней и получше?
611
01:04:41,173 --> 01:04:43,323
Например, ''Чары Любви''?
612
01:04:45,653 --> 01:04:47,852
... это не значит, что я верю мэру.
613
01:04:47,853 --> 01:04:49,650
Я надеюсь и молюсь
614
01:04:49,973 --> 01:04:51,372
что Бэтман
615
01:04:51,533 --> 01:04:54,252
прилетит для спасения мира.
616
01:04:55,533 --> 01:04:56,648
Хитро.
617
01:05:00,053 --> 01:05:01,930
Почему ты это делаешь?
618
01:05:04,053 --> 01:05:05,168
Селина?
619
01:05:07,253 --> 01:05:09,483
Я не хотел напугать вас.
620
01:05:09,653 --> 01:05:12,213
Меня? Я как раз пугала себя.
621
01:05:13,013 --> 01:05:14,924
Не понимаю, как, но...
622
01:05:15,213 --> 01:05:18,364
Приятно встретить вас
вдали от Шрэка.
623
01:05:19,853 --> 01:05:21,491
Здесь очень хорошо.
624
01:05:24,693 --> 01:05:26,092
Всё в порядке?
625
01:05:28,013 --> 01:05:31,393
У вас такой вид, будто
вы чем-то расстроены.
626
01:05:33,773 --> 01:05:35,973
Да, все эти последние события.
627
01:05:36,693 --> 01:05:37,648
Странно!
628
01:05:37,813 --> 01:05:39,132
ДЕЛО РУК БЭТМАНА
629
01:05:39,333 --> 01:05:43,873
Я слышала по телевизору, что
женщина-кошка весит около 63 кг.
630
01:05:44,373 --> 01:05:46,612
И как люди могут спать по ночам?
631
01:05:46,613 --> 01:05:49,286
Причём здесь Бэтман?
632
01:05:49,613 --> 01:05:53,033
Одной собственности он
спас на многие миллионы.
633
01:05:53,773 --> 01:05:57,288
А вы пойдете на церемонию
зажжения елки?
634
01:05:57,493 --> 01:05:59,723
Не хочу, чтоб меня там убили.
635
01:06:00,853 --> 01:06:04,004
Сегодня вечером
в городе будет жарко.
636
01:06:05,973 --> 01:06:08,646
У вас есть какие-то секреты?
637
01:06:09,293 --> 01:06:10,963
Так же, как и у вас.
638
01:06:14,773 --> 01:06:18,253
Приходите ко мне, мы вместе
посмотрим телевизор.
639
01:06:18,293 --> 01:06:20,363
Церемонию зажжения елки.
640
01:06:20,653 --> 01:06:23,406
Нет, надо быть в другом месте.
641
01:06:24,213 --> 01:06:26,568
Может поужинаем часов в пять?
642
01:06:26,733 --> 01:06:28,007
Или в шесть?
643
01:06:29,133 --> 01:06:29,972
В пять.
644
01:06:29,973 --> 01:06:31,763
В пять. Только вы и я.
645
01:06:38,733 --> 01:06:42,052
Елка зажигается, и потом
я нажимаю на кнопку.
646
01:06:42,053 --> 01:06:43,168
Нет, не так.
647
01:06:43,333 --> 01:06:46,166
Наоборот, сперва кнопка.
648
01:06:48,373 --> 01:06:49,772
Кто вы такие?
649
01:06:50,293 --> 01:06:51,726
Мы ищем таланты.
650
01:06:52,373 --> 01:06:53,601
Проходите.
651
01:06:54,133 --> 01:06:57,393
Я не только зажигаю елки.
Я еще и актриса.
652
01:06:59,413 --> 01:07:02,211
А что это у вас?
Фотоаппарат?
653
01:07:02,853 --> 01:07:04,127
Скажите: ''Сыр!''
654
01:07:05,813 --> 01:07:06,768
Сыр.
655
01:07:17,973 --> 01:07:19,183
Спасибо, Альфред.
656
01:07:21,013 --> 01:07:23,273
Не спорю, это отличная компания
657
01:07:23,333 --> 01:07:26,943
но не отдает ли такая
холостяцкая жизнь плесенью?
658
01:07:28,133 --> 01:07:31,892
В ней много общего с синдромом
''одинокой секретарши''.
659
01:07:31,893 --> 01:07:33,645
Я секретарь-референт.
660
01:07:33,893 --> 01:07:34,848
Извини.
661
01:07:38,053 --> 01:07:39,327
Секретарша.
662
01:07:43,653 --> 01:07:45,243
У тебя есть подружки?
663
01:07:47,893 --> 01:07:49,008
Конечно.
664
01:07:50,213 --> 01:07:52,169
И с ними всё серьезно?
665
01:07:53,413 --> 01:07:55,433
Была одна, но не сложилось.
666
01:07:55,573 --> 01:07:57,609
А почему? Молчи.
667
01:07:57,813 --> 01:07:59,583
По-моему, я догадываюсь.
668
01:07:59,653 --> 01:08:01,332
Ты что-то от нее скрывал.
669
01:08:01,333 --> 01:08:02,923
Я ей рассказывал все.
670
01:08:04,053 --> 01:08:05,645
И правда ее испугала?
671
01:08:05,733 --> 01:08:07,644
Понимаешь
672
01:08:09,413 --> 01:08:10,993
существуют две правды.
673
01:08:11,013 --> 01:08:15,013
Она не сумела их совместить,
потому что я сам не мог
674
01:08:15,573 --> 01:08:17,086
их совместить.
675
01:08:20,933 --> 01:08:22,127
Вики думала...
676
01:08:22,213 --> 01:08:23,168
Вики?
677
01:08:24,293 --> 01:08:26,113
Фигуристка или стюардесса?
678
01:08:28,133 --> 01:08:30,363
Нет, она фоторепортер.
679
01:08:31,573 --> 01:08:33,484
Вики понимала, что
680
01:08:33,653 --> 01:08:35,405
ты раздваиваешься?
681
01:08:39,253 --> 01:08:40,447
Понимаешь
682
01:08:41,333 --> 01:08:43,353
если я соглашусь, ты решишь
683
01:08:44,933 --> 01:08:47,003
что во мне что-то есть от
684
01:08:47,173 --> 01:08:49,846
Бейтса или Тэда Банди и...
685
01:08:57,893 --> 01:09:00,153
И не позволишь поцеловать тебя.
686
01:09:02,533 --> 01:09:05,730
Нет, обычно предают
самые нормальные парни.
687
01:09:05,893 --> 01:09:10,053
Психи меня не отпугивают.
По крайней мере, они преданней.
688
01:09:47,413 --> 01:09:48,687
Я не могу.
689
01:09:48,853 --> 01:09:50,083
Я тоже не могу.
690
01:09:50,173 --> 01:09:54,133
В эфире специальный выпуск.
Похищение Ледяной Принцессы.
691
01:09:54,693 --> 01:09:58,732
Можно ли утверждать, что
в похищении замешан Бэтман?
692
01:09:59,733 --> 01:10:02,372
Улики исключительно косвенные.
693
01:10:02,733 --> 01:10:07,124
Это нашли со следами крови
в гримерной девушки.
694
01:10:08,653 --> 01:10:11,372
- Мне надо идти.
- Нет, это же твой дом.
695
01:10:11,373 --> 01:10:14,763
Подожди. Отдохни немного.
Я скоро вернусь.
696
01:10:25,093 --> 01:10:27,209
Мне надо на площадь.
697
01:10:27,373 --> 01:10:30,692
- Он просит меня быть там.
- Я думал, вы ему откажете.
698
01:10:30,693 --> 01:10:34,212
Нельзя. Совершено похищение.
А ты сделаешь вот что.
699
01:10:34,213 --> 01:10:35,168
Черт!
700
01:10:38,853 --> 01:10:42,643
Скажи Селине, мисс Кайл,
мне пришлось срочно уехать.
701
01:10:43,053 --> 01:10:47,012
Скажи ей, наклюнулась крупная
сделка... И, знаешь, что?
702
01:10:47,013 --> 01:10:50,532
Намекни ей, только без ерунды,
''будь моей девушкой''...
703
01:10:50,533 --> 01:10:52,285
Я все передам.
704
01:10:57,093 --> 01:10:59,607
Мистер Уэйн просил сказать...
705
01:10:59,973 --> 01:11:01,326
Ах да, Брюс...
706
01:11:02,573 --> 01:11:04,370
Пожалуйста, скажите ему
707
01:11:04,613 --> 01:11:08,223
что в моей жизни происходят
всякие перемены и...
708
01:11:09,733 --> 01:11:11,132
И что
709
01:11:11,333 --> 01:11:13,244
мой внезапный уход
710
01:11:13,733 --> 01:11:15,371
не означает отказ.
711
01:11:15,493 --> 01:11:17,802
С ним я себя чувствую такой
712
01:11:18,373 --> 01:11:20,463
какая я есть на самом деле.
713
01:11:21,773 --> 01:11:25,243
Сочините сонет или...
грязный стишок, а?
714
01:11:25,893 --> 01:11:27,963
Один как раз пришел на ум.
715
01:11:29,253 --> 01:11:30,732
Сюда, мадам.
716
01:12:29,453 --> 01:12:30,966
Дамы и господа.
717
01:12:31,213 --> 01:12:33,647
Прошу вашего внимания!
718
01:12:35,933 --> 01:12:38,128
Я знаю, что в эти дни
719
01:12:38,413 --> 01:12:42,012
многим из вас Готэм
напоминает осажденную крепость.
720
01:12:42,013 --> 01:12:44,572
Но хочу, чтоб вы знали:
власти, избранные вами
721
01:12:44,573 --> 01:12:46,564
вместе с полицейскими
722
01:12:46,653 --> 01:12:49,121
держат ситуацию под контролем.
723
01:13:47,133 --> 01:13:48,168
Быстрей.
724
01:13:48,253 --> 01:13:49,153
Спасибо.
725
01:13:49,213 --> 01:13:51,052
Выглядит так, будто это сделал я.
726
01:13:51,053 --> 01:13:54,612
Я скажу, меня похитил мерзкий
человек-птица, воняющий рыбой.
727
01:13:54,613 --> 01:13:56,323
Кто-то сказал ''рыба''?
728
01:13:56,453 --> 01:13:58,523
Я не ела весь день.
729
01:13:59,333 --> 01:14:00,652
Пожуй пол.
730
01:14:02,133 --> 01:14:03,343
Очень питательно.
731
01:14:04,373 --> 01:14:05,647
Жеребец
732
01:14:05,813 --> 01:14:08,930
я думала, нам хорошо вместе.
- Верно.
733
01:14:24,253 --> 01:14:26,313
Должны удалиться. Потрепаться.
734
01:14:53,333 --> 01:14:57,443
Она меня отпустила. Потому что
я ее убедила, по-женски.
735
01:14:58,573 --> 01:15:00,529
Осторожней. Не двигайтесь.
736
01:15:02,773 --> 01:15:04,092
Дротик!
737
01:15:08,013 --> 01:15:10,129
Летучие мыши, действуйте.
738
01:15:16,373 --> 01:15:18,193
Бэтман столкнул Принцессу!
739
01:15:33,133 --> 01:15:34,361
Не стрелять!
740
01:15:48,773 --> 01:15:51,082
Ты словно валерьянка.
741
01:15:52,293 --> 01:15:53,965
Красивый, славный
742
01:15:55,333 --> 01:15:57,293
за такого можно и умереть.
743
01:16:04,613 --> 01:16:07,002
Омела смертельна, если ее съесть.
744
01:16:07,733 --> 01:16:09,166
А поцелуй
745
01:16:09,493 --> 01:16:11,961
еще смертельней, если ты об этом.
746
01:16:21,013 --> 01:16:23,811
За эту неделю меня
убивают дважды.
747
01:16:23,973 --> 01:16:26,052
Но у меня осталось 7 жизней.
748
01:16:26,053 --> 01:16:27,532
Я хотел тебя спасти...
749
01:16:27,533 --> 01:16:30,932
Похоже, все спасенные тобой
женщины все-таки умирают.
750
01:16:30,933 --> 01:16:33,263
Или же очень на тебя обижаются.
751
01:16:33,653 --> 01:16:35,484
Не пора ли на пенсию.
752
01:16:57,533 --> 01:16:58,648
Дьявол.
753
01:17:32,373 --> 01:17:33,772
Замечательно!
754
01:17:34,453 --> 01:17:36,683
Красавица и Чудовище
755
01:17:37,173 --> 01:17:39,846
настоящий
рождественский подарок.
756
01:17:41,013 --> 01:17:43,322
Ты хотел напугать Принцессу.
757
01:17:43,413 --> 01:17:45,483
Она и испугалась.
758
01:17:47,733 --> 01:17:49,485
Глоток шампанского?
759
01:17:53,253 --> 01:17:55,244
Чего же мы ждем?
760
01:17:55,453 --> 01:17:57,967
Оформим наш союз, как подобает.
761
01:17:58,773 --> 01:17:59,888
Что?
762
01:18:00,373 --> 01:18:01,772
Не прикидывайся.
763
01:18:02,293 --> 01:18:03,806
Можешь представить?
764
01:18:03,973 --> 01:18:06,043
В особняке мэра темно.
765
01:18:06,413 --> 01:18:09,530
Я устал, а тут ты
входишь в спальню
766
01:18:10,693 --> 01:18:12,684
помахивая своим хвостиком
767
01:18:12,853 --> 01:18:16,292
с моими тапочками - в одной
руке, и мартини - в другой.
768
01:18:16,293 --> 01:18:17,328
Умоляю.
769
01:18:17,813 --> 01:18:19,932
Я б не притронулась к тебе,
даже чтоб поцарапать.
770
01:18:19,933 --> 01:18:24,085
Распутная тварь!
Стерилизовать тебя. Ты манила меня!
771
01:18:24,693 --> 01:18:27,082
Ты мне больше не нравишься!
772
01:18:34,773 --> 01:18:36,773
Прощай, моя непреднамеренная.
773
01:18:37,213 --> 01:18:38,553
Отправляйся в рай.
774
01:19:35,693 --> 01:19:36,842
Вон он!
775
01:19:39,373 --> 01:19:41,252
Не отлаживайте свои симуляторы.
776
01:19:41,253 --> 01:19:42,481
Добро пожаловать
777
01:19:42,733 --> 01:19:45,691
в Школу Вождения
Освальда Кобблпота.
778
01:19:47,013 --> 01:19:49,322
Господа, начинайте кричать.
779
01:20:22,053 --> 01:20:26,333
Может, мое замечание неуместно,
но у меня просрочены права.
780
01:20:42,493 --> 01:20:43,448
Расслабьтесь.
781
01:20:43,693 --> 01:20:47,925
Я позабочусь о пищащих,
жалких, глупых щенках Готэма!
782
01:21:32,973 --> 01:21:37,193
Признайте, я играл смердящим
городком, как на адской арфе!
783
01:21:41,373 --> 01:21:43,613
ОБНАРУЖЕНИЕ
ПОСТОРОННЕГО ОБЪЕКТА
784
01:21:56,293 --> 01:21:58,568
Впереди беспомощная старушка!
785
01:22:34,493 --> 01:22:35,687
Странно.
786
01:22:44,093 --> 01:22:45,765
Я что-то занервничал.
787
01:23:11,573 --> 01:23:13,532
Он же не погиб. Что нервничать?
788
01:23:13,533 --> 01:23:17,333
Ноги, руки целы! Глаза целы!
И даже мочевой пузырь!
789
01:23:17,973 --> 01:23:21,852
Ты послушай их. Они больше
не верят в старые идеалы.
790
01:23:21,853 --> 01:23:24,812
Они готовы пойти за тобой,
для них ты - идол будущего.
791
01:23:24,813 --> 01:23:26,892
А потом и до них дойдёт черёд.
792
01:23:26,893 --> 01:23:29,248
Это мы отметим на моем балу.
793
01:23:29,333 --> 01:23:31,244
Шрэк и Кобблпот
794
01:23:31,853 --> 01:23:33,889
фантастический альянс.
795
01:23:52,813 --> 01:23:54,565
Когда же пришлось
796
01:23:54,893 --> 01:23:57,726
защищать наш город
797
01:23:59,213 --> 01:24:01,408
был ли у мэра план?
798
01:24:02,253 --> 01:24:03,288
Нет!
799
01:24:04,733 --> 01:24:07,053
Он положился на одного человека.
800
01:24:08,333 --> 01:24:09,607
Некоего Бэтмана.
801
01:24:10,573 --> 01:24:13,371
Прячущего лицо под маской...
802
01:24:14,733 --> 01:24:17,723
Наша главная задача -
этот шут гороховый.
803
01:24:18,253 --> 01:24:21,373
Но не будем забывать
о ремонте автомобиля.
804
01:24:21,533 --> 01:24:23,593
Безопасностью не пренебрегают.
805
01:24:23,693 --> 01:24:26,526
И не подойдёт
допотопная мастерская.
806
01:24:27,613 --> 01:24:28,892
Ты о безопасности?
807
01:24:28,893 --> 01:24:31,132
А кто пустил Вики Вейл в дом?
808
01:24:31,133 --> 01:24:35,653
Я работаю, поворачиваюсь,
а она стоит. ''Привет, Вик. Заходи.''
809
01:24:44,333 --> 01:24:46,533
- Готов?
- Я лучше по лестнице.
810
01:25:07,333 --> 01:25:10,131
Ради чего я здесь? Слава?
811
01:25:12,573 --> 01:25:13,608
Нет.
812
01:25:18,333 --> 01:25:19,812
НАЙТИ ЧАСТОТУ
813
01:25:23,453 --> 01:25:24,886
ВНЕСТИ ПОМЕХИ
814
01:25:26,013 --> 01:25:28,652
Величие, к которому я стремлюсь
815
01:25:29,853 --> 01:25:31,889
это величие Готэма!
816
01:25:47,213 --> 01:25:48,805
ПОМЕХИ ВНЕСЕНы
817
01:25:49,293 --> 01:25:51,488
Как же этого достичь?
818
01:25:53,813 --> 01:25:55,087
Я знаю
819
01:25:55,293 --> 01:25:57,249
вас мучает это.
820
01:25:59,613 --> 01:26:00,762
Расслабьтесь.
821
01:26:01,373 --> 01:26:05,605
Я позабочусь о пищащих,
жалких, глупых щенках Готэма.
822
01:26:12,773 --> 01:26:14,286
Я этого не говорил.
823
01:26:16,573 --> 01:26:19,531
Признайте, я играл
смердящим городком
824
01:26:20,573 --> 01:26:22,564
как на адской арфе!
825
01:26:24,253 --> 01:26:25,606
Признайте
826
01:26:25,773 --> 01:26:29,129
я играл смердящим
городком, как на арфе!
827
01:27:20,333 --> 01:27:24,563
Почему все митинги не обходятся
без тухлых яиц и помидор?
828
01:27:47,093 --> 01:27:48,492
Вон он!
829
01:28:18,773 --> 01:28:20,092
Мои крошки.
830
01:28:21,333 --> 01:28:22,925
Соскучились?
831
01:28:36,373 --> 01:28:38,013
Соскучились по папочке?
832
01:28:39,573 --> 01:28:41,370
Отличная речь, Освальд.
833
01:28:42,573 --> 01:28:44,404
Я больше не Освальд!
834
01:28:45,013 --> 01:28:46,446
Меня зовут Пингвин!
835
01:28:46,733 --> 01:28:48,644
И я не человек!
836
01:28:49,013 --> 01:28:51,243
А птица с холодной кровью!
837
01:28:52,653 --> 01:28:54,166
Вруби кондиционер!
838
01:28:54,373 --> 01:28:57,046
Где мои списки? Несите их сюда!
839
01:28:58,053 --> 01:28:59,372
Час настал.
840
01:28:59,733 --> 01:29:03,362
Здесь имена всех
сыновей-первенцев Готэма.
841
01:29:03,973 --> 01:29:05,565
И я был таким.
842
01:29:05,973 --> 01:29:09,283
И, как и меня, их
постигнет страшная участь.
843
01:29:10,613 --> 01:29:13,207
Пока их родители веселятся
844
01:29:13,813 --> 01:29:16,043
они будут сладко спать
845
01:29:16,453 --> 01:29:18,444
в своих колыбельках
846
01:29:18,693 --> 01:29:20,490
в своих кроватках
847
01:29:20,853 --> 01:29:22,923
а мы схватим их
848
01:29:23,093 --> 01:29:25,004
отнесем к водостокам
849
01:29:25,173 --> 01:29:28,663
и бросим в глубокую, темную
могилу из нечистот.
850
01:29:30,293 --> 01:29:31,408
Пингвин?
851
01:29:32,133 --> 01:29:34,283
Убивать спящих малюток
852
01:29:34,613 --> 01:29:36,285
не слишком ли это...
853
01:29:46,133 --> 01:29:47,646
Нет, наоборот.
854
01:29:57,213 --> 01:29:58,487
Хочу напомнить.
855
01:29:58,653 --> 01:30:02,487
Сегодня вечером этот
одиозный Шрэк дает бал.
856
01:30:02,813 --> 01:30:05,532
Может, сообщим ему
о нашем отказе?
857
01:30:06,213 --> 01:30:07,441
Пожалуй.
858
01:30:09,533 --> 01:30:10,727
Хотя
859
01:30:12,973 --> 01:30:14,964
там, будет Селина Кайл.
860
01:30:37,293 --> 01:30:38,965
Гениальный костюмчик.
861
01:30:39,373 --> 01:30:40,806
Попробую угадать.
862
01:30:40,973 --> 01:30:42,884
Добрячок - попечитель?
863
01:30:44,173 --> 01:30:45,526
Как настроение?
864
01:30:46,493 --> 01:30:50,172
Ты был близок к тому, чтоб
этот монстр стал мэром Готэма.
865
01:30:50,173 --> 01:30:52,403
Я и свет этого города
866
01:30:52,733 --> 01:30:55,122
и его подлая, порочная суть.
867
01:30:55,533 --> 01:30:57,292
Какая разница, кто будет мэром?
868
01:30:57,293 --> 01:30:58,812
Для меня разница есть.
869
01:30:58,813 --> 01:30:59,928
Тоска.
870
01:31:36,653 --> 01:31:38,962
Извини за вчерашний вечер, но
871
01:31:39,093 --> 01:31:42,572
наклевывалась очень крупная
сделка. Но она сорвалась.
872
01:31:42,573 --> 01:31:46,183
Ничего. Мне надо было идти
домой покормить кошку.
873
01:31:53,933 --> 01:31:55,525
Ты не обиделась?
874
01:31:57,933 --> 01:31:59,286
Вообще-то
875
01:32:01,333 --> 01:32:03,164
если только наполовину.
876
01:32:09,133 --> 01:32:13,033
В секции ''Спальни'' есть
огромная королевская кровать.
877
01:32:13,973 --> 01:32:15,565
Почему бы нам...
878
01:32:16,653 --> 01:32:18,483
Не сбросить наши костюмы?
879
01:32:21,813 --> 01:32:23,883
Осточертело носить маску.
880
01:32:24,693 --> 01:32:25,887
Мне тоже.
881
01:32:27,253 --> 01:32:29,523
Можно у тебя кое-что спросить?
882
01:32:30,133 --> 01:32:31,771
Почему ты здесь?
883
01:32:32,373 --> 01:32:34,284
- А ты?
- Из-за тебя.
884
01:32:36,653 --> 01:32:37,608
Приятно.
885
01:32:39,213 --> 01:32:43,283
Я бы хотела ответить так же,
но я здесь из-за Макса.
886
01:32:45,173 --> 01:32:46,731
Ты хочешь сказать...
887
01:32:47,053 --> 01:32:48,372
Что вы с Максом?
888
01:32:49,773 --> 01:32:51,126
Я с Максом?
889
01:32:57,453 --> 01:32:59,125
Нет. Это с Максом.
890
01:33:02,253 --> 01:33:06,293
Не говори, что смерть Макса
ничего не изменит. Изменит.
891
01:33:07,253 --> 01:33:10,612
Тебе не надоело, что этот
лицемерный барон-грабитель
892
01:33:10,613 --> 01:33:13,492
всегда выходит сухим из воды,
когда его следовало бы замочить.
893
01:33:13,493 --> 01:33:18,103
Допускаю, ты не ладишь со своим
боссом, но кто ты такая есть?
894
01:33:20,373 --> 01:33:22,523
Я уже сама не знаю, Брюс.
895
01:33:36,453 --> 01:33:38,523
Поцелуй под омелой.
896
01:33:41,653 --> 01:33:43,723
''Съешь её и умрёшь.
897
01:33:43,813 --> 01:33:45,963
Но поцелуй еще смертельней
898
01:33:48,373 --> 01:33:50,523
если ты имеешь в виду это.''
899
01:33:59,733 --> 01:34:01,086
Господи.
900
01:34:01,973 --> 01:34:04,407
Начинаем сражение?
901
01:34:05,413 --> 01:34:06,926
Уйдем отсюда.
902
01:34:41,333 --> 01:34:43,324
- Ты в порядке?
- Да.
903
01:34:51,173 --> 01:34:53,004
Ты не пригласил меня
904
01:34:53,253 --> 01:34:54,845
и я вломился сам!
905
01:34:58,253 --> 01:34:59,353
Что тебе надо?
906
01:34:59,373 --> 01:35:01,125
Сейчас мои войска
907
01:35:01,373 --> 01:35:03,523
прочесывают город
908
01:35:03,773 --> 01:35:05,603
и собирают ваших детишек!
909
01:35:05,813 --> 01:35:06,768
Да!
910
01:35:06,933 --> 01:35:08,924
Ваших сыновей-первенцев!
911
01:35:09,653 --> 01:35:12,406
Тех, кого вы бросили дома
912
01:35:12,693 --> 01:35:14,923
чтоб вырядиться, как придурки
913
01:35:15,013 --> 01:35:17,049
налакаться и паршиво
914
01:35:17,813 --> 01:35:19,087
танцевать!
915
01:35:23,493 --> 01:35:25,404
Я самолично пришел
916
01:35:25,973 --> 01:35:28,248
забрать сына Готэма
917
01:35:28,453 --> 01:35:30,171
господина Чипа Шрэка.
918
01:35:31,333 --> 01:35:33,927
Пойдешь со мной,
папенькин сынок
919
01:35:34,853 --> 01:35:37,083
и умрешь там, в канализации!
920
01:35:37,733 --> 01:35:42,523
Только не Чипа. Если в тебе есть
что-то человеческое, бери меня.
921
01:35:43,573 --> 01:35:45,652
Я зверь. И ответ мой ''нет''!
922
01:35:45,653 --> 01:35:46,972
Ведь тебе нужен я.
923
01:35:46,973 --> 01:35:50,533
Разве не Макс Шрэк играл
тобой, а потом предал?
924
01:35:50,853 --> 01:35:52,844
Разве не Макса, а Чипа
925
01:35:53,413 --> 01:35:56,843
ты хочешь погрузить по уши
в зловонное дерьмо?
926
01:36:01,573 --> 01:36:03,533
В твоих словах есть смысл.
927
01:36:03,573 --> 01:36:06,212
Пусть крошка принц поживет.
928
01:36:06,453 --> 01:36:07,602
В утку!
929
01:36:33,973 --> 01:36:36,043
Как же это здорово
930
01:36:36,773 --> 01:36:40,368
вырубить всю подающую
надежды поросль Готэма
931
01:36:41,413 --> 01:36:43,433
до того, как она расцветет.
932
01:36:45,253 --> 01:36:47,721
Интересуешься... как я их заманю?
933
01:36:51,693 --> 01:36:53,968
Аттракцион ''Пингвин-дудочник''.
934
01:36:56,453 --> 01:36:58,842
Увидишь, как они захлебнутся
935
01:36:59,653 --> 01:37:01,405
в глубокой луже
936
01:37:01,573 --> 01:37:04,007
твоих промышленных отходов.
937
01:37:04,813 --> 01:37:05,882
А потом
938
01:37:06,093 --> 01:37:07,863
ты к ним присоединишься.
939
01:37:40,133 --> 01:37:42,601
Быстрей грузите этих детей.
940
01:37:51,813 --> 01:37:53,724
Сюда, детишки.
941
01:37:54,253 --> 01:37:55,686
Скорей за мной.
942
01:38:11,493 --> 01:38:13,723
А где же все детки?
943
01:38:17,573 --> 01:38:18,963
''Уважаемый Пингвин.
944
01:38:19,053 --> 01:38:22,572
Дети очень сожалеют,
что не смогут присутствовать.
945
01:38:22,573 --> 01:38:23,847
Бэтман!''
946
01:38:36,813 --> 01:38:38,531
Мои дорогие пингвинята
947
01:38:39,853 --> 01:38:42,242
мы на пороге великих событий!
948
01:38:43,653 --> 01:38:45,793
И не стыдитесь своего страха!
949
01:38:46,213 --> 01:38:48,602
Многие из вас не вернутся.
950
01:38:48,973 --> 01:38:50,691
Благодаря Бэтману
951
01:38:51,333 --> 01:38:53,085
пробил час
952
01:38:53,293 --> 01:38:55,602
наказать всех детей Божьих!
953
01:38:57,053 --> 01:38:59,843
Рожденных 1-ми, 2-ми, 3-ми и 4-ми!
954
01:39:00,573 --> 01:39:02,283
Зачем выделять кого-то?
955
01:39:02,333 --> 01:39:03,925
Мальчиков и девочек!
956
01:39:04,653 --> 01:39:06,803
Черт, когда раздражаешь
957
01:39:07,693 --> 01:39:09,843
их эрогенные зоны
958
01:39:10,013 --> 01:39:12,163
оба пола равны в их реакции!
959
01:39:14,493 --> 01:39:15,608
Вперед
960
01:39:16,893 --> 01:39:18,008
шагом марш!
961
01:39:18,413 --> 01:39:20,483
Освобождение Готэма
962
01:39:21,613 --> 01:39:23,046
началось!
963
01:40:06,333 --> 01:40:08,563
Пингвины вышли на поверхность.
964
01:40:32,893 --> 01:40:34,326
Армия пингвинов
965
01:40:34,493 --> 01:40:38,223
приближается к своему месту
запуска на Готэм-Плазе.
966
01:40:38,973 --> 01:40:41,009
До пуска одна минута.
967
01:40:41,533 --> 01:40:43,728
Мне не достался пьедестал
968
01:40:43,893 --> 01:40:46,202
поэтому я их уложу в морг!
969
01:40:47,413 --> 01:40:50,583
Похоже, пингвины
направляются к Готэм-Плазе.
970
01:41:12,333 --> 01:41:14,369
До пуска тридцать секунд.
971
01:41:16,253 --> 01:41:18,687
Предварительное число жертв:
972
01:41:19,773 --> 01:41:21,286
100000 человек.
973
01:41:24,573 --> 01:41:27,246
Пингвины достигли
Готэм-Плазы.
974
01:41:45,853 --> 01:41:47,803
До пуска пятнадцать секунд.
975
01:41:50,253 --> 01:41:52,453
Скажите, когда вы готовы, сэр.
976
01:41:54,573 --> 01:41:56,245
Координаты получены.
977
01:42:03,773 --> 01:42:05,663
Давай повернем их обратно.
978
01:42:13,613 --> 01:42:15,046
Какая-то заминка.
979
01:42:16,733 --> 01:42:18,883
Кто-то внес помехи в сигнал.
980
01:42:25,133 --> 01:42:26,725
ПОМЕХИ ВНЕСЕНы
981
01:42:28,573 --> 01:42:30,848
Похоже, они поворачивают назад.
982
01:43:00,653 --> 01:43:03,406
Сюда что-то приближается.
983
01:43:04,333 --> 01:43:06,533
Очень большое. И очень быстро.
984
01:43:21,853 --> 01:43:23,127
Кто это?
985
01:43:30,093 --> 01:43:32,323
Я выхожу на источник сигнала.
986
01:44:45,253 --> 01:44:48,532
Ты мне завидуешь, потому
что я уродлив от природы
987
01:44:48,533 --> 01:44:50,683
а ты должен носить маску!
988
01:44:50,933 --> 01:44:52,525
Возможно, ты и прав.
989
01:44:55,013 --> 01:44:58,801
Но все сводится к одному:
у кого в руках зонт?
990
01:45:24,213 --> 01:45:25,532
Мои детки!
991
01:46:58,253 --> 01:47:02,433
Не знаю, что тебе надо, но
я могу запросто это достать.
992
01:47:04,493 --> 01:47:05,608
Деньги.
993
01:47:05,933 --> 01:47:06,893
Драгоценности.
994
01:47:07,173 --> 01:47:09,084
Гору драгоценностей.
995
01:47:13,373 --> 01:47:14,965
Твоя кровь, Макс.
996
01:47:15,173 --> 01:47:16,713
Я давал ее в офисе.
997
01:47:17,093 --> 01:47:19,163
Полпинты. Мне нужны галлоны.
998
01:47:19,533 --> 01:47:20,932
Давай договоримся!
999
01:47:21,093 --> 01:47:23,212
Чем можно откупиться, кроме крови?
1000
01:47:23,213 --> 01:47:25,473
Извини, Макс. Смерть за смерть.
1001
01:47:36,173 --> 01:47:38,448
Ты не только спас мне жизнь...
1002
01:47:38,573 --> 01:47:40,833
Заткнись. Ты сядешь за решетку.
1003
01:47:41,213 --> 01:47:45,852
Не будь наивным. Закон бессилен
перед такими, как он... или мы.
1004
01:47:45,853 --> 01:47:47,803
Ошибаешься в обоих случаях.
1005
01:47:57,053 --> 01:47:58,213
Зачем это тебе?
1006
01:48:02,013 --> 01:48:04,083
Давай сдадим его полиции.
1007
01:48:05,613 --> 01:48:07,251
И вместе вернемся
1008
01:48:08,413 --> 01:48:09,528
домой.
1009
01:48:15,333 --> 01:48:16,368
Селина
1010
01:48:19,453 --> 01:48:21,045
разве ты не видишь?
1011
01:48:22,133 --> 01:48:23,361
Мы похожи.
1012
01:48:25,693 --> 01:48:27,046
Похожи.
1013
01:48:28,693 --> 01:48:29,728
Как половинки
1014
01:48:30,133 --> 01:48:31,566
одного целого.
1015
01:48:52,253 --> 01:48:53,447
Пожалуйста.
1016
01:48:54,653 --> 01:48:55,768
Брюс
1017
01:48:56,573 --> 01:48:59,610
я б хотела жить с тобой
в твоем замке
1018
01:49:02,013 --> 01:49:04,652
вечно, как бывает в сказке.
1019
01:49:10,173 --> 01:49:14,833
Но не могу примириться с собой.
Не тешь себя счастливым концом.
1020
01:49:16,413 --> 01:49:17,607
Селина Кайл.
1021
01:49:19,053 --> 01:49:20,406
Вы уволены.
1022
01:49:20,813 --> 01:49:22,326
А вы, Брюс Уэйн
1023
01:49:22,813 --> 01:49:24,652
почему вы одеты, как Бэтман?
1024
01:49:24,653 --> 01:49:26,962
Он и есть Бэтман, идиот.
1025
01:49:28,293 --> 01:49:29,328
Был.
1026
01:49:31,813 --> 01:49:32,723
Не надо.
1027
01:49:32,893 --> 01:49:36,363
Ты убил меня, Пингвин
убил меня, Бэтман убил.
1028
01:49:36,893 --> 01:49:39,892
Трех жизней уже нет.
Хватит, чтоб меня прикончить?
1029
01:49:39,893 --> 01:49:42,153
Есть только один способ узнать.
1030
01:49:44,813 --> 01:49:45,768
Четырех нет.
1031
01:49:46,013 --> 01:49:47,128
Пяти.
1032
01:49:50,453 --> 01:49:51,602
Все еще жива!
1033
01:50:00,893 --> 01:50:01,928
Шести.
1034
01:50:02,093 --> 01:50:03,128
Семи.
1035
01:50:03,333 --> 01:50:05,533
Всех хороших девочек ждет рай.
1036
01:50:11,693 --> 01:50:13,206
Осталось две жизни.
1037
01:50:15,373 --> 01:50:17,762
Одну приберегу к Рождеству.
1038
01:50:20,093 --> 01:50:21,924
А пока
1039
01:50:23,693 --> 01:50:26,013
как насчет поцелуя, Санта Клаус?
1040
01:51:53,213 --> 01:51:54,328
Черт!
1041
01:51:54,653 --> 01:51:56,413
Выбрал самый симпатичный.
1042
01:51:59,773 --> 01:52:01,764
Жара меня достала.
1043
01:52:02,653 --> 01:52:04,803
Я прикончу тебя мгновенно.
1044
01:52:07,013 --> 01:52:08,412
Только сначала
1045
01:52:09,133 --> 01:52:11,124
мне надо выпить
1046
01:52:11,813 --> 01:52:13,405
воды со льдом.
1047
01:53:51,253 --> 01:53:52,527
Остановись.
1048
01:55:10,213 --> 01:55:11,805
Что бы там ни было
1049
01:55:12,213 --> 01:55:14,413
с Рождеством вас, мистер Уэйн.
1050
01:55:15,093 --> 01:55:17,043
С Рождеством тебя, Альфред.
1051
01:55:18,453 --> 01:55:20,453
Наилучшие пожелания мужчинам.
1052
01:55:22,613 --> 01:55:23,807
И женщинам.
|