Big Fish, 2003 - Крупная рыба. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:56,780 --> 00:00:59,770
Есть рыбы, которых
ни за что не поймать.

2
00:01:02,321 --> 00:01:05,446
Дело не в том, что они
сильней или проворней других.

3
00:01:05,447 --> 00:01:08,071
Просто в них есть что-то особенное.

4
00:01:09,988 --> 00:01:12,186
Одной из таких рыб был зверь.

5
00:01:14,238 --> 00:01:18,403
И когда я появился на свет,
он уже успел стать легендой.

6
00:01:18,404 --> 00:01:22,935
Ни одна рыба Алабамы не устояла бы
перед такими приманками,

7
00:01:22,936 --> 00:01:24,144
а зверь не клюнул.

8
00:01:24,571 --> 00:01:26,654
Кое-кто говорил, что эта
рыба - призрак вора,

9
00:01:26,655 --> 00:01:29,770
утонувшего в реке
шестьдесят лет назад.

10
00:01:32,112 --> 00:01:37,028
Другие считали, что это динозавр,
уцелевший со времён мелового периода.

11
00:01:37,029 --> 00:01:40,608
Я не принимал на веру
подобные домыслы.

12
00:01:41,029 --> 00:01:45,914
Я начал гоняться за этой рыбой ещё
когда был мальчишкой твоих лет.

13
00:01:46,904 --> 00:01:49,153
А в тот день, когда ты родился,

14
00:01:49,154 --> 00:01:51,653
в тот день я, наконец, её поймал.

15
00:01:54,487 --> 00:01:57,903
Я уже всё испробовал:
червя, мормышку,

16
00:01:57,904 --> 00:02:00,361
арахисовое масло, арахисовое
масло с сыром.

17
00:02:00,362 --> 00:02:02,435
Но в тот день меня осенило:

18
00:02:03,195 --> 00:02:07,841
раз это призрак Генри Уоллза,
на обычную приманку он не клюнет.

19
00:02:08,153 --> 00:02:12,063
Значит, использую то, до
чего он большой охотник.

20
00:02:13,361 --> 00:02:14,391
Свой палец?

21
00:02:14,569 --> 00:02:15,611
Золото!

22
00:02:16,820 --> 00:02:20,149
Ну, я привязал кольцо к самой
крепкой леске.

23
00:02:20,236 --> 00:02:25,184
Говорили, что на ней можно мост
подвесить, но только на пару минут.

24
00:02:25,611 --> 00:02:28,048
А потом я закинул кольцо в реку.

25
00:02:31,153 --> 00:02:35,860
Не успело оно коснуться воды,
как зверь выпрыгнул и заглотнул его.

26
00:02:35,861 --> 00:02:39,522
И тут же, мигом, перекусил леску.

27
00:02:39,653 --> 00:02:42,234
- Минуточку...
- Ну и попал я в переплёт!

28
00:02:42,235 --> 00:02:45,732
Моё обручальное кольцо,
символ верности жене,

29
00:02:46,777 --> 00:02:48,067
которая вот-вот родит мне ребёнка,...

30
00:02:48,068 --> 00:02:50,651
- Прикажи отцу умолкнуть.
- ...сгинуло в брюхе

31
00:02:50,652 --> 00:02:52,194
этой неуловимой рыбы.

32
00:02:52,485 --> 00:02:53,517
И что же вы?

33
00:02:54,152 --> 00:02:57,620
Я гонялся за этой рыбой
вверх и вниз по реке.

34
00:02:59,360 --> 00:03:04,231
Та рыба - зверь, которую все
мы считали самцом,

35
00:03:04,735 --> 00:03:06,975
на деле была самкой

36
00:03:07,860 --> 00:03:10,313
с полным брюхом икры.

37
00:03:10,735 --> 00:03:13,067
Тут, надо сказать,
я крепко призадумался.

38
00:03:13,068 --> 00:03:16,547
Я мог бы выпотрошить её и
забрать своё кольцо.

39
00:03:17,401 --> 00:03:22,272
Прикончить самую головастую
рыбу в реке Эштон.

40
00:03:22,610 --> 00:03:27,314
Хочу ли я лишить сына шансов самому
поймать такого умного сома?

41
00:03:28,526 --> 00:03:30,067
Та рыба и я...

42
00:03:31,276 --> 00:03:33,191
Нас за эти годы связала судьба.

43
00:03:33,192 --> 00:03:36,432
- Мы были одно целое.
- Мы были одно целое.

44
00:03:39,025 --> 00:03:42,474
Дорогой, не надо, ты же герой дня.

45
00:03:42,984 --> 00:03:47,869
Почему же она клюнула на золото,
а другим её нельзя было привлечь?

46
00:03:48,776 --> 00:03:54,938
Да, в тот день, когда родился сын,

47
00:03:55,525 --> 00:03:57,812
я понял одну важную вещь:

48
00:03:58,526 --> 00:04:01,796
чтобы заполучить такую
исключительную женщину,

49
00:04:01,817 --> 00:04:04,685
протяни обручальное кольцо.

50
00:04:13,774 --> 00:04:16,559
Отцу нельзя порассказать
о своём сыне?

51
00:04:16,650 --> 00:04:19,317
Я в этом рассказе лишь примечание.

52
00:04:19,567 --> 00:04:24,223
Я только фон твоих славных
подвигов, которых не было.

53
00:04:24,358 --> 00:04:27,898
Когда я родился, ты продавал
в Уичито свой товар.

54
00:04:27,899 --> 00:04:30,440
Да брось, Уилл.
Всем по душе эта история!

55
00:04:30,441 --> 00:04:32,638
Нет, отец, не всем. Мне не по душе.

56
00:04:32,639 --> 00:04:35,273
Сколько можно?
Я могу её рассказывать сам!

57
00:04:35,274 --> 00:04:38,930
Я их наизусть все знаю!
Я слышал их миллион раз!

58
00:04:39,358 --> 00:04:42,221
В этот день, важный день
в жизни сына,

59
00:04:42,440 --> 00:04:45,604
Эдвард Блум не был пупом земли, нет!

60
00:04:46,107 --> 00:04:47,951
В один-единственный день!

61
00:04:48,441 --> 00:04:50,409
Прости, что оконфузил, сын.

62
00:04:50,482 --> 00:04:53,670
Ты сам себя конфузишь,
только не замечаешь.

63
00:04:56,690 --> 00:05:00,784
После этого мы с отцом
не разговаривали целых три года.

64
00:05:06,273 --> 00:05:10,335
Уильям Блум, Юнайтед Пресс
Интернэйшенл. Позвольте нам...

65
00:05:12,565 --> 00:05:14,606
"Сандра Блум, Алабама, США.
Уиллу Блуму, Париж, Франция."

66
00:05:14,607 --> 00:05:17,897
Мы общались, косвенным образом.
Мама писала письма и поздравительные

67
00:05:17,898 --> 00:05:19,679
открытки от имени обоих.

68
00:05:21,023 --> 00:05:23,275
А когда я звонил, мама говорила,

69
00:05:23,276 --> 00:05:26,230
что папа плавает в бассейне
или в отъезде.

70
00:05:26,231 --> 00:05:29,533
Мы не упоминали о том,
что не разговариваем.

71
00:05:31,440 --> 00:05:35,813
Честно говоря, я не видел в
отце никакого сходства с собой.

72
00:05:35,814 --> 00:05:39,470
А он, вероятно, не считал,
что я похожу на него.

73
00:05:42,897 --> 00:05:46,814
Мы были словно чужие, хорошо
знающие друг друга люди.

74
00:05:51,814 --> 00:05:56,345
В истории жизни моего отца
невозможно отделить быль от небыли,

75
00:05:56,439 --> 00:05:57,918
человека от легенды.

76
00:06:01,647 --> 00:06:03,700
Лучшее, что я могу сделать -

77
00:06:03,701 --> 00:06:06,854
это рассказать всё так,
как он рассказывал.

78
00:06:06,856 --> 00:06:10,949
Кое-что кажется невероятным,
а многого и вовсе не было.

79
00:06:35,646 --> 00:06:37,767
А ну отдай кольцо!

80
00:06:50,228 --> 00:06:51,218
Спасибо!

81
00:06:52,479 --> 00:06:54,600
Но такая уж это история.

82
00:06:58,353 --> 00:07:02,300
КРУПНАЯ РЫБА

83
00:07:04,561 --> 00:07:08,144
Необычайное появление на свет
задало тон всей его жизни.

84
00:07:08,145 --> 00:07:11,311
Не более долгой, чем
у других, но более яркой.

85
00:07:11,312 --> 00:07:15,666
В его историях самое неожиданное
всегда происходило в конце.

86
00:07:42,102 --> 00:07:46,013
Алло, Уилл. Да, да, он здесь.

87
00:07:47,560 --> 00:07:48,888
Это мама.

88
00:07:56,560 --> 00:07:58,706
А как считает доктор Беннетт?

89
00:08:00,394 --> 00:08:01,767
Конечно, поговорим.

90
00:08:03,727 --> 00:08:05,006
Да, я жду.

91
00:08:05,602 --> 00:08:06,632
Так плохо?

92
00:08:07,519 --> 00:08:10,635
Да, не стали делать химиотерапию.

93
00:08:12,893 --> 00:08:15,290
- Ты должен ехать.
- Сегодня же.

94
00:08:16,476 --> 00:08:17,518
Я поеду тоже.

95
00:08:17,768 --> 00:08:20,008
Нет, не стоит.

96
00:08:20,185 --> 00:08:21,215
Я поеду.

97
00:08:51,226 --> 00:08:55,634
Ну, про кого сегодня? Обезьяну
в сарае или кота на дороге?

98
00:08:56,642 --> 00:08:58,135
Про ведьму расскажи.

99
00:08:58,725 --> 00:09:02,933
Мама просила не рассказывать
про неё больше, от неё кошмары.

100
00:09:02,934 --> 00:09:04,308
Мне не страшно.

101
00:09:07,100 --> 00:09:09,304
И я не боялся сперва.

102
00:09:10,225 --> 00:09:13,100
Это было на болоте
за окраинами Эштона.

103
00:09:13,308 --> 00:09:17,882
Детям ходить туда запрещалось
из-за змей, пауков

104
00:09:18,142 --> 00:09:22,308
и зыбучих песков - засосут,
не успеешь моргнуть и глазом.

105
00:09:22,766 --> 00:09:27,553
Мы впятером вышли ночью: Я, Руфи,

106
00:09:27,891 --> 00:09:32,099
Уилбур Фрили и братья Прайс,
Дон и Заки.

107
00:09:33,100 --> 00:09:35,635
И никто не знал, что нас ждёт.

108
00:09:37,558 --> 00:09:41,806
Всем известно, что в каждом из
маленьких городков имеется ведьма.

109
00:09:41,807 --> 00:09:43,902
И она ест непослушных детей,

110
00:09:43,903 --> 00:09:47,120
а временами забредших
к ней во двор щенков.

111
00:09:47,683 --> 00:09:49,431
Их кости нужны ведьмам для того,

112
00:09:49,432 --> 00:09:53,297
чтобы околдовывать людей
и насылать порчу и неурожай.

113
00:09:53,516 --> 00:09:55,474
У неё стеклянный глаз, да?

114
00:09:55,558 --> 00:09:57,512
Он достался ей от цыган.

115
00:09:57,765 --> 00:09:58,973
Цыгане? Кто это?

116
00:09:58,974 --> 00:10:00,306
Твоя мама - цыганка.

117
00:10:00,307 --> 00:10:01,724
Твоя мама - стерва.

118
00:10:01,766 --> 00:10:03,889
Не ругайтесь. Среди вас дама.

119
00:10:03,890 --> 00:10:05,217
- Дерьмо.
- Чёрт.

120
00:10:05,390 --> 00:10:07,556
- Зараза.
- Выключите фонарики.

121
00:10:07,557 --> 00:10:08,505
Заметит!

122
00:10:09,057 --> 00:10:12,058
Говорили, что из всех ведьм
в Алабаме,

123
00:10:12,059 --> 00:10:14,212
эта внушает наибольший страх.

124
00:10:14,849 --> 00:10:19,014
Ведь один глаз у неё стеклянный и,
по слухам, не простой, а волшебный.

125
00:10:19,015 --> 00:10:23,009
Если глядеть на этот глаз,
то узнаешь, как сдохнешь.

126
00:10:23,099 --> 00:10:26,764
Это враки, и она - не настоящая
ведьма, это точно.

127
00:10:26,765 --> 00:10:29,347
Если точно, может ты достанешь глаз?

128
00:10:29,348 --> 00:10:31,921
Говорят, он в шкатулке на тумбочке.

129
00:10:32,098 --> 00:10:33,674
Или кишка тонка?

130
00:10:33,889 --> 00:10:35,762
Хорошо, хоть сейчас.

131
00:10:36,181 --> 00:10:38,421
- Иди туда.
- Вот и схожу.

132
00:10:38,557 --> 00:10:39,551
Вот и топай.

133
00:10:39,639 --> 00:10:40,717
Всё, я иду.

134
00:10:41,848 --> 00:10:43,222
Эдвард, не нужно!

135
00:10:44,098 --> 00:10:45,342
Пойдёшь на мыло.

136
00:10:46,431 --> 00:10:50,176
Она такая, мыло варит из людей.

137
00:11:40,638 --> 00:11:42,534
Мэм, моё имя Эдвард Блум.

138
00:11:43,304 --> 00:11:45,210
Нас очень интересует глаз.

139
00:11:58,804 --> 00:12:01,011
- Ты принёс глаз?
- Как обещал.

140
00:12:01,012 --> 00:12:01,925
И где он?

141
00:12:07,970 --> 00:12:09,250
Помогите!

142
00:12:19,761 --> 00:12:21,480
Я видел, как скончался.

143
00:12:21,845 --> 00:12:23,587
Я был старый, и упал.

144
00:12:24,720 --> 00:12:26,178
А я был не старый.

145
00:12:34,386 --> 00:12:36,293
Я размышлял насчёт смерти.

146
00:12:36,303 --> 00:12:39,751
Стоит ли знать, как умрёшь.

147
00:12:40,094 --> 00:12:45,043
С одной стороны, если об этом
думать - конец всему, но это полезно.

148
00:12:45,928 --> 00:12:51,000
Ты знаешь - всё остальное
ты переживёшь.

149
00:12:55,052 --> 00:12:57,173
Я думаю, лучше узнать.

150
00:13:09,635 --> 00:13:10,552
Так я уйду.

151
00:13:33,927 --> 00:13:34,875
Мам.

152
00:13:40,676 --> 00:13:42,548
Машина доктора Беннетта?

153
00:13:43,093 --> 00:13:45,166
Да. Он сейчас у отца.

154
00:13:46,801 --> 00:13:52,465
- И как папа?
- Да он невыносим, ничего не ест.

155
00:13:52,551 --> 00:13:54,551
А поскольку не ест, сил мало.

156
00:13:54,552 --> 00:13:56,633
А поскольку сил мало,
он не хочет есть.

157
00:13:56,634 --> 00:13:58,239
Сколько отмерили папе?

158
00:13:59,259 --> 00:14:02,838
Не надо говорить так, не время.

159
00:14:05,134 --> 00:14:08,630
- Уилл.
- Доктор Беннетт.

160
00:14:09,342 --> 00:14:10,686
Я рад вас видеть.

161
00:14:11,051 --> 00:14:12,894
Моя, моя супруга Жозефин.

162
00:14:14,342 --> 00:14:17,542
Очень рад. Срок семь месяцев.

163
00:14:17,926 --> 00:14:18,920
День в день!

164
00:14:22,300 --> 00:14:23,295
Это мальчик.

165
00:14:25,925 --> 00:14:30,997
Уговори его выпить. Он откажется,
но хоть попытайся.

166
00:14:31,675 --> 00:14:33,085
"Иншуа"

167
00:15:17,111 --> 00:15:18,069
Отец?

168
00:15:30,382 --> 00:15:31,548
Ты хочешь воды?

169
00:15:49,131 --> 00:15:51,252
Тебя ждут испытания.

170
00:15:52,257 --> 00:15:55,254
- Правда?
- Да. Ребёнок - это серьёзно.

171
00:15:56,298 --> 00:15:59,995
Как начнутся кормления,
подгузники, вставания ночью.

172
00:16:00,172 --> 00:16:02,210
- Ты всё это делал?
- Нет.

173
00:16:03,798 --> 00:16:05,704
Говорят, что это - кошмар.

174
00:16:06,381 --> 00:16:11,003
Потом ты годами пытаешься
испортить своё дитя,

175
00:16:11,089 --> 00:16:16,208
сбить несмышлёныша с толку,
а тот идёт своим путём.

176
00:16:17,005 --> 00:16:18,610
Считаешь, я справлюсь?

177
00:16:19,089 --> 00:16:20,870
Твой учитель был лучшим.

178
00:16:25,589 --> 00:16:30,651
Выпей хоть полбанки. Я скажу маме,
что ты выпил всё. Все будут рады.

179
00:16:30,672 --> 00:16:36,170
Зря все так беспокоятся. Мой срок
не пришёл. Я не так из жизни уйду.

180
00:16:36,588 --> 00:16:40,168
- Правда?
- Я верю её глазу.

181
00:16:41,547 --> 00:16:43,442
Ты про старуху на болоте?

182
00:16:43,588 --> 00:16:44,701
Это ведьма.

183
00:16:45,171 --> 00:16:47,458
Нет, старуха, выжившая из ума.

184
00:16:47,630 --> 00:16:52,754
Я видел, как жизнь закончится, и это
случится не так, как ты думаешь.

185
00:16:53,463 --> 00:16:55,057
А как случится, папа?

186
00:16:55,463 --> 00:16:58,994
Конец будет неожиданный.
Не хочу портить эффект.

187
00:17:01,129 --> 00:17:06,201
Мама думала, общению конец,
а гляди: опять болтаем.

188
00:17:07,254 --> 00:17:09,708
Мы - рассказчики, и ты, и я.

189
00:17:10,004 --> 00:17:13,749
Ты пишешь, я рассказываю.
Одно и то же.

190
00:17:15,942 --> 00:17:16,900
Отец.

191
00:17:20,712 --> 00:17:23,670
Я думал, мы обсудим кое-что,
пока я здесь.

192
00:17:23,671 --> 00:17:25,202
Пока я здесь. Верно?

193
00:17:26,212 --> 00:17:30,122
Я хочу узнать, что именно
ты придумал,

194
00:17:30,170 --> 00:17:33,666
а что нет, точно.

195
00:17:46,087 --> 00:17:48,607
Знаешь, мама запустила наш бассейн.

196
00:17:48,711 --> 00:17:51,409
- Ты мог бы его почистить.
- Почищу.

197
00:17:52,587 --> 00:17:56,002
- Ты знаешь, чем его моют.
- Я чистил, когда ты уезжал.

198
00:17:56,003 --> 00:17:59,416
Никогда не любил сидеть дома, Уилл.

199
00:18:00,503 --> 00:18:04,959
Слишком тесно. А теперь
я валяюсь в кровати.

200
00:18:05,586 --> 00:18:08,702
Ждать конца - занятие,
хуже не придумаешь.

201
00:18:09,836 --> 00:18:11,669
Ты сказал, это не конец.

202
00:18:12,002 --> 00:18:14,752
Я сказал, что из жизни не так уйду.

203
00:18:15,835 --> 00:18:18,917
Конец будет не таким обыденным.

204
00:18:19,919 --> 00:18:21,874
Ты уж верь отцу.

205
00:18:55,085 --> 00:18:58,158
Доктор Беннетт велел
сидеть дома недельку.

206
00:18:58,210 --> 00:19:01,917
Пустяки. Мне пришлось пролежать
в постели три года.

207
00:19:01,918 --> 00:19:04,606
- И тоже из-за ветрянки?
- Если бы.

208
00:19:08,084 --> 00:19:14,218
Как чуден глас,
Что спас меня, недостойного.

209
00:19:15,251 --> 00:19:20,405
Я заплутал однажды.

210
00:19:22,625 --> 00:19:24,750
Но... теперь я на верном пути...

211
00:19:24,751 --> 00:19:27,874
Честно говоря, никто
не понимал, что со мной.

212
00:19:27,875 --> 00:19:30,717
Люди, как правило,
растут постепенно,

213
00:19:30,718 --> 00:19:32,886
а я стал расти как на дрожжах.

214
00:19:36,208 --> 00:19:40,416
Мои кости и мышцы не поспевали
за устремлениями моего тела.

215
00:19:40,417 --> 00:19:43,996
Мне пришлось провести почти
три года в кровати,

216
00:19:44,292 --> 00:19:48,249
и я мог путешествовать только
по страницам энциклопедии.

217
00:19:48,250 --> 00:19:53,249
Я уже добрался до буквы "Г", пытаясь
найти объяснение моей гигантификации,

218
00:19:53,250 --> 00:19:56,801
но тут наткнулся на статью
о серебряных карасях.

219
00:19:57,458 --> 00:20:00,824
Живя в аквариуме,
карась растёт плохо.

220
00:20:01,458 --> 00:20:06,613
В водоёме он становится крупней
в два, три или четыре раза.

221
00:20:06,999 --> 00:20:10,050
И я подумал: может,
мой рост вызван тем,

222
00:20:10,051 --> 00:20:12,580
что мне предназначены великие дела.

223
00:20:13,083 --> 00:20:17,978
В конце концов, жизнь великана
не может уместиться в обычные рамки.

224
00:20:18,249 --> 00:20:21,623
И, как только мои кости
доросли до стадии зрелости,

225
00:20:21,624 --> 00:20:26,103
я начал действовать, чтобы
занять в Эштоне значительное место.

226
00:20:26,374 --> 00:20:27,618
"Тигры", вперёд!

227
00:20:38,706 --> 00:20:40,579
Есть! Есть!

228
00:20:43,124 --> 00:20:44,533
Эдвард Блум!

229
00:21:17,247 --> 00:21:21,071
"Эштонская средняя школа.
Конкурс научных достижений."

230
00:21:27,706 --> 00:21:31,071
Пёсик! Мой пёсик!
Там остался мой пёс!

231
00:21:40,455 --> 00:21:44,007
Я стал самым большим человеком
в истории Эштона.

232
00:21:45,080 --> 00:21:48,018
Но однажды в наших краях
появился чужак.

233
00:21:59,621 --> 00:22:01,848
Безобразие!
Сколько это будет продолжаться?

234
00:22:01,849 --> 00:22:03,162
Почему не принимаются меры?

235
00:22:03,163 --> 00:22:07,701
Успокойтесь! Ну же, я прошу вас!
Спокойно! Будет вам!

236
00:22:08,288 --> 00:22:10,370
Он слопал кукурузу с целого поля!

237
00:22:10,371 --> 00:22:11,745
Он съел мою кошку!

238
00:22:11,746 --> 00:22:14,538
Если не уймёте его вы, мы уймём!

239
00:22:14,539 --> 00:22:16,943
Никакого самосуда не разрешаю!

240
00:22:17,830 --> 00:22:19,870
А кто-нибудь пробовал
с ним поговорить?

241
00:22:19,871 --> 00:22:21,412
Договоришься с вором!

242
00:22:21,537 --> 00:22:22,651
Он же монстр!

243
00:22:22,913 --> 00:22:23,907
Я поговорю.

244
00:22:39,537 --> 00:22:41,611
Я схожу и спроважу его.

245
00:22:41,745 --> 00:22:44,494
Сынок, он прихлопнет тебя
как мотылька.

246
00:22:44,495 --> 00:22:46,237
Зато вдоволь набегается.

247
00:23:24,452 --> 00:23:27,400
Меня зовут Эдвард Блум.
Поговорить надо!

248
00:23:28,828 --> 00:23:30,154
Уйди прочь!

249
00:23:33,077 --> 00:23:36,118
Нет, я буду здесь,
пока не закончу с делом!

250
00:23:36,119 --> 00:23:38,488
Я сказал, уйди прочь!

251
00:23:59,743 --> 00:24:04,566
Поскольку я видел свою смерть,
я знал, что великан меня не убьёт.

252
00:24:06,784 --> 00:24:09,910
Но не хотелось, чтобы мне
переломали кости.

253
00:24:10,160 --> 00:24:11,155
Зачем пришёл?

254
00:24:13,534 --> 00:24:14,941
Чтоб ты съел меня.

255
00:24:15,409 --> 00:24:19,087
Горожане решили принести
жертву, и я сам вызвался.

256
00:24:19,535 --> 00:24:22,951
У меня руки жилистые, но
на ногах мясцо есть.

257
00:24:23,201 --> 00:24:25,737
Так бы, кажется, сам их и слопал.

258
00:24:28,909 --> 00:24:34,028
Только давай ты уж сожри побыстрей,
а то я плохо переношу боль.

259
00:24:47,659 --> 00:24:51,388
Лопай! Мне пути назад нет!
Меня принесли в жертву!

260
00:24:51,700 --> 00:24:54,158
Если я вернусь, все решат,
что я струсил.

261
00:24:54,159 --> 00:24:56,554
Лучше быть съеденным, чем трусом.

262
00:24:59,158 --> 00:25:02,336
На, начинай обед с руки.
Тебе для затравки.

263
00:25:02,367 --> 00:25:05,448
Тебя есть не буду и других тоже.

264
00:25:06,700 --> 00:25:10,563
Но мучит зверский голод,
я же крупный.

265
00:25:12,116 --> 00:25:17,168
А ты не думал, что, может, не ты
велик, а просто город слишком мал?

266
00:25:17,324 --> 00:25:20,673
Я слышал, в больших городах
дома так высоки,

267
00:25:20,674 --> 00:25:22,907
что верхушек не видать с земли!

268
00:25:22,908 --> 00:25:25,293
- Честно?
- Я не стал бы врать.

269
00:25:25,324 --> 00:25:29,251
Столуйся там, сколько влезет.
А влезет сколько угодно?

270
00:25:29,408 --> 00:25:30,362
Точно.

271
00:25:30,783 --> 00:25:33,730
Зачем тратить время
в маленьком городке?

272
00:25:33,907 --> 00:25:36,845
Ты большой.
Так ступай в большой город.

273
00:25:37,116 --> 00:25:39,324
Ты хочешь изгнать меня, верно?

274
00:25:40,782 --> 00:25:41,949
Как тебя звать?

275
00:25:43,407 --> 00:25:45,376
- Карл.
- А меня - Эдвард.

276
00:25:46,282 --> 00:25:49,529
Это верно. Я хочу,
чтоб ты ушёл, Карл.

277
00:25:49,865 --> 00:25:51,334
Но мы уйдём вместе.

278
00:25:51,991 --> 00:25:54,906
Думаешь, наш городок
мал только для рослых?

279
00:25:54,907 --> 00:25:57,772
Он мал и для человека
с моей энергией.

280
00:25:58,240 --> 00:26:00,563
Ну, что скажешь? Идём вместе?

281
00:26:04,573 --> 00:26:07,855
- Ладно.
- По рукам.

282
00:26:08,906 --> 00:26:11,302
Но сперва тебя надо облагородить.

283
00:26:28,697 --> 00:26:32,394
Эдвард Блум, лучший из сынов Эштона.

284
00:26:33,156 --> 00:26:35,940
С тяжёлым сердцем я с тобой прощаюсь.

285
00:26:37,030 --> 00:26:39,468
Прими в дар этот ключ от города.

286
00:26:39,781 --> 00:26:44,817
И знай, если ты вернёшься домой,
для тебя все двери открыты.

287
00:26:54,489 --> 00:26:58,612
В тот день, покидая Эштон,
я наслушался всяческих советов.

288
00:26:58,613 --> 00:27:00,320
Приезжай с невестой!

289
00:27:02,030 --> 00:27:04,113
Не задирай нос, Эдвард Блум!

290
00:27:05,155 --> 00:27:09,124
Но был там человек, чьи советы
я ценил превыше всего.

291
00:27:13,571 --> 00:27:16,320
Она сказала, что самой крупной
рыбой в реке становится та,

292
00:27:16,322 --> 00:27:18,525
что не клюёт на приманку.

293
00:27:24,446 --> 00:27:26,851
- Что сказала?
- Про рыбу.

294
00:27:39,530 --> 00:27:44,487
Из Эштона вели две дороги - новая,
вымощенная, и старая, не мощёная.

295
00:27:44,612 --> 00:27:46,759
По старой люди ходить перестали,

296
00:27:46,760 --> 00:27:49,778
возникло поверье, что там
водятся привидения.

297
00:27:49,779 --> 00:27:53,070
Но, поскольку я решил, что никогда
не вернусь в Эштон,

298
00:27:53,071 --> 00:27:57,319
самое время было выяснить,
что же находится на той дороге.

299
00:27:57,320 --> 00:27:59,154
Кто-нибудь по ней ходил?

300
00:27:59,320 --> 00:28:00,361
"Проход закрыт"

301
00:28:00,362 --> 00:28:02,205
Наш поэт, Нордер Уинслоу.

302
00:28:02,570 --> 00:28:04,830
Он рвался в Париж, во Францию.

303
00:28:05,320 --> 00:28:08,257
Знать, хорошо там.
Больше его не видели.

304
00:28:09,070 --> 00:28:12,106
А знаешь что, Карл?
Ты иди той дорогой.

305
00:28:12,107 --> 00:28:14,612
Я махну этой, а потом мы сойдёмся.

306
00:28:16,028 --> 00:28:18,476
Ты сбежать от меня хочешь, точно?

307
00:28:23,277 --> 00:28:25,851
Так, тогда можешь рюкзак мой взять.

308
00:29:05,360 --> 00:29:06,651
Ах ты, чёртова...

309
00:29:30,234 --> 00:29:32,604
"Осторожно -
пауки-скакуны"

310
00:29:33,610 --> 00:29:36,148
В такие моменты
человек благоразумный,

311
00:29:36,149 --> 00:29:37,775
спрятав гордость в карман,

312
00:29:37,776 --> 00:29:40,485
признаёт, что совершил
ужасную ошибку.

313
00:29:41,192 --> 00:29:45,786
Но, по правде говоря, я никогда
не был благоразумным человеком.

314
00:29:47,276 --> 00:29:50,024
А из уроков в воскресной
школе я вывел мораль:

315
00:29:50,025 --> 00:29:54,233
чем тяжелей испытания,
тем больше потом награда.

316
00:30:52,274 --> 00:30:54,356
"Сыпучие продукты,
приёмная мэра"

317
00:30:54,357 --> 00:30:58,433
Друг! Мы рады тебе. Как тебя зовут?

318
00:30:59,358 --> 00:31:00,351
Эдвард Блум.

319
00:31:01,607 --> 00:31:04,226
- Блум - то есть "цветок"?
- Да.

320
00:31:04,815 --> 00:31:07,647
Нашёл! Правильно, есть. Эдвард Блум.

321
00:31:09,065 --> 00:31:10,721
Мы только позже ждали.

322
00:31:11,815 --> 00:31:13,159
Вы знали обо мне?

323
00:31:13,190 --> 00:31:15,897
- Конечно.
- Ты, видать, напрямки дёрнул.

324
00:31:15,898 --> 00:31:18,849
Да, я дёрнул и чуть шею не сломал.

325
00:31:19,273 --> 00:31:21,726
Жизнь - такая штука. Что сказать?

326
00:31:21,898 --> 00:31:24,766
Длинный путь - легче, но он дольше.

327
00:31:25,523 --> 00:31:26,752
Куда как дольше.

328
00:31:26,773 --> 00:31:28,720
Но ты здесь, и это важно.

329
00:31:29,189 --> 00:31:31,014
А что это за место?

330
00:31:31,189 --> 00:31:33,892
Город Мираж - одна из тайн Алабамы!

331
00:31:34,940 --> 00:31:37,688
Тут указано, Блум из Эштона, верно?

332
00:31:38,231 --> 00:31:41,730
Последним, кто пришёл из Эштона,
был Нордер Уинслоу.

333
00:31:41,731 --> 00:31:43,813
Наш поэт? А что с ним было дальше?

334
00:31:43,814 --> 00:31:47,559
Остался. Выпьем по чуть-чуть,
я всё расскажу.

335
00:31:48,481 --> 00:31:50,678
Да что там, он сам расскажет!

336
00:31:51,064 --> 00:31:54,021
Я должен встретиться в пути,
я припозднился, меня ждут.

337
00:31:54,022 --> 00:31:56,476
Нет, сынок, ты забежал вперёд.

338
00:32:32,230 --> 00:32:35,156
Это ли не самый вкусный
пирог на свете?

339
00:32:35,438 --> 00:32:36,717
Так и есть.

340
00:32:41,604 --> 00:32:44,768
Тут вообще еда вкусней.
Даже слаще вода.

341
00:32:45,584 --> 00:32:46,595
Всё.

342
00:32:48,104 --> 00:32:50,806
Не бывает жарко, холодно, сыро.

343
00:32:51,896 --> 00:32:57,229
А ночью ветер гуляет среди ветвей,
и исполняет для тебя симфонию.

344
00:33:02,478 --> 00:33:05,560
Дженни! А ну вернись!

345
00:33:11,624 --> 00:33:12,636
Дженни!

346
00:33:29,062 --> 00:33:30,602
Они мне нужны!

347
00:33:31,311 --> 00:33:33,269
Земля всегда тепла и мягка.

348
00:33:33,270 --> 00:33:34,597
Почти рифма.

349
00:33:34,770 --> 00:33:36,925
Он - поэт от бога. Идём.

350
00:33:40,936 --> 00:33:43,185
Я согласился задержаться на денёк,

351
00:33:43,186 --> 00:33:47,768
надеясь разгадать загадку: как может
городок казаться таким странным

352
00:33:47,769 --> 00:33:49,061
и таким знакомым.

353
00:33:53,352 --> 00:33:57,030
- 12 лет работаю над этой поэмой.
- Да ну?

354
00:33:57,686 --> 00:34:02,768
Я должен оправдать
ожидания поклонников.

355
00:34:02,769 --> 00:34:03,884
Можно?

356
00:34:15,893 --> 00:34:17,931
"Средь трав - цветущий кряж,

357
00:34:17,932 --> 00:34:20,987
Покоя верный страж,
Наш городок мираж... "

358
00:34:25,352 --> 00:34:27,007
Тут всего три строчки.

359
00:34:30,310 --> 00:34:33,059
Вот и показывай незаконченные вещи!

360
00:35:28,808 --> 00:35:29,756
Я поймал!

361
00:35:46,932 --> 00:35:48,349
Тут столько пиявок.

362
00:35:49,349 --> 00:35:50,516
Ты видела даму?

363
00:35:51,183 --> 00:35:52,213
А какая она?

364
00:35:52,682 --> 00:35:53,760
Ну, Она...

365
00:35:54,391 --> 00:35:55,588
Была голая?

366
00:35:58,474 --> 00:35:59,386
Да, голая.

367
00:36:00,099 --> 00:36:02,173
Это не дама, а рыба.

368
00:36:02,557 --> 00:36:04,151
Её никому не поймать.

369
00:36:04,641 --> 00:36:06,848
Рыбы по разному видятся людям.

370
00:36:07,390 --> 00:36:09,325
Мой отец сказал, что она -

371
00:36:09,326 --> 00:36:13,193
как охотничья собака,
которая была у него в детстве.

372
00:36:17,349 --> 00:36:18,925
Гадость!

373
00:36:21,348 --> 00:36:23,681
- Сколько тебе лет?
- Восемнадцать.

374
00:36:23,682 --> 00:36:27,639
А мне - восемь. Мне будет
восемнадцать, тебе - двадцать восемь.

375
00:36:27,640 --> 00:36:30,764
Мне будет двадцать восемь,
а тебе всего тридцать восемь.

376
00:36:30,765 --> 00:36:32,597
С арифметикой у тебя гладко.

377
00:36:32,598 --> 00:36:37,192
Мне тридцать восемь - тебе сорок
восемь. Разница не так велика.

378
00:36:37,265 --> 00:36:38,921
Но сейчас она большая.

379
00:37:11,180 --> 00:37:12,399
А вот и Эдвард!

380
00:37:13,805 --> 00:37:14,718
Эдвард!

381
00:37:25,221 --> 00:37:30,721
Розы алеют в нашем саду.
Иду по алее...

382
00:37:37,430 --> 00:37:38,508
Танцы!

383
00:37:45,888 --> 00:37:49,325
Дженни считает, ты - награда.
Мне тоже кажется.

384
00:37:50,221 --> 00:37:53,421
- Что?
- Я сказала, ты - награда.

385
00:38:16,970 --> 00:38:18,132
Я покину вас.

386
00:38:22,970 --> 00:38:25,340
- Сейчас же.
- То есть?

387
00:38:27,429 --> 00:38:30,219
Этот город - предел
самых ярких мечтаний.

388
00:38:30,220 --> 00:38:33,677
Завершись мой путь здесь,
я считал бы, что мне повезло.

389
00:38:33,678 --> 00:38:37,541
Но, честно говоря, я пока
не хочу завершать его.

390
00:38:38,428 --> 00:38:39,959
Но отсюда не уходят.

391
00:38:41,345 --> 00:38:43,797
Разве ты без обуви далеко уйдёшь?

392
00:38:44,803 --> 00:38:47,173
Ну ступни я сотру сильно.

393
00:38:51,386 --> 00:38:53,626
Извините, мне, пора.

394
00:38:57,636 --> 00:38:59,594
Лучше места тебе не найти!

395
00:38:59,719 --> 00:39:00,938
Да, я не спорю.

396
00:39:06,510 --> 00:39:08,281
Ты придёшь к нам опять?

397
00:39:09,927 --> 00:39:13,790
Даю слово, я вернусь,
когда придёт срок.

398
00:39:45,635 --> 00:39:48,383
В ту ночь я сделал два вывода.

399
00:39:49,384 --> 00:39:53,841
Во первых: в темноте опасный
путь становится куда опасней.

400
00:39:54,635 --> 00:39:58,197
А во вторых, я окончательно,
безнадёжно заплутал.

401
00:39:59,926 --> 00:40:02,544
В этом лесу я и найду себе могилу.

402
00:40:05,134 --> 00:40:07,546
Как ни трудно было
добраться до Миража,

403
00:40:07,547 --> 00:40:10,258
мне суждено было попасть
туда рано или поздно.

404
00:40:10,259 --> 00:40:13,634
Ведь человек неизбежно
приходит к концу жизни.

405
00:40:28,259 --> 00:40:31,789
И вдруг я понял, что
моя жизнь ещё не кончена.

406
00:40:32,633 --> 00:40:33,795
Я умру не так.

407
00:40:53,216 --> 00:40:55,456
Друг! А ботинки куда дел?

408
00:40:56,341 --> 00:40:57,821
Они ускакали вперёд.

409
00:41:15,215 --> 00:41:18,003
Вы ещё не знаете -
фотографии Жозефин

410
00:41:18,004 --> 00:41:20,424
были в последнем номере "Ньюсуик".

411
00:41:22,715 --> 00:41:25,382
Правда? Это здорово.

412
00:41:27,632 --> 00:41:31,460
Я была неделю в Марокко.
Красотища! Делала репортаж.

413
00:41:33,632 --> 00:41:35,475
Надо будет купить журнал.

414
00:41:47,090 --> 00:41:49,660
Не знаю, известно ли вам, Жозефин:

415
00:41:50,548 --> 00:41:55,538
африканские попугаи, которые живут
в Конго, говорят по-французски.

416
00:41:56,839 --> 00:41:57,834
Правда?

417
00:41:58,839 --> 00:42:02,130
Больше четырёх английских
слов из них не вытянуть.

418
00:42:02,131 --> 00:42:04,700
Но только сунетесь в джунгли,

419
00:42:04,701 --> 00:42:08,246
услышите болтовню
на чистом французском.

420
00:42:09,673 --> 00:42:13,796
Они болтают обо всём: о политике,
фильмах,

421
00:42:14,881 --> 00:42:17,089
моде, обо всём, кроме религии.

422
00:42:18,672 --> 00:42:19,724
Кроме религии?

423
00:42:20,755 --> 00:42:24,915
Говоря с незнакомцем о религии,
рискуешь его оскорбить.

424
00:42:30,839 --> 00:42:33,776
Жозефин работала в Конго
в прошлом году.

425
00:42:35,547 --> 00:42:36,874
Так вы знали!

426
00:42:53,172 --> 00:42:55,126
Это кто?

427
00:42:55,754 --> 00:42:58,243
Я. Всё в порядке?

428
00:42:59,297 --> 00:43:01,370
Я сны видел.

429
00:43:02,963 --> 00:43:04,586
И что вам приснилось?

430
00:43:06,588 --> 00:43:11,743
Я не запоминаю снов,
только вещие порою.

431
00:43:11,796 --> 00:43:13,870
Вы вещие сны видите?

432
00:43:14,588 --> 00:43:17,639
Не зря же говорят,
что нужно верить снам.

433
00:43:18,337 --> 00:43:23,160
Вот, например, однажды я видел сойку.

434
00:43:24,504 --> 00:43:27,704
И она сказала: "Твоя тётя умрёт".

435
00:43:29,545 --> 00:43:30,824
Стало страшно.

436
00:43:31,879 --> 00:43:36,347
Я разбудил родителей, они
сказали, что это сон, ложись спать.

437
00:43:37,378 --> 00:43:40,579
Следующим утром моя тётя умерла.

438
00:43:41,170 --> 00:43:42,160
Какой кошмар!

439
00:43:43,087 --> 00:43:48,242
Кошмар для неё, а как было мне -
мальчишке, наделённому даром!

440
00:43:49,254 --> 00:43:53,649
Не прошло и трёх недель, как мне
опять приснилась та сойка.

441
00:43:54,211 --> 00:43:58,370
Сказала: "Отца тоже не станет".

442
00:43:59,669 --> 00:44:03,794
Я не знал, как мне быть.
Я, всё же, ему сказал,

443
00:44:04,877 --> 00:44:10,412
ну а он: "Это глупости"
видно было, что он потрясён.

444
00:44:11,878 --> 00:44:14,283
И с утра он был сам не свой.

445
00:44:14,877 --> 00:44:18,575
Оглядывался, ждал,
когда машина собьёт.

446
00:44:19,544 --> 00:44:22,294
Ведь сойка не сказала, как это будет.

447
00:44:23,086 --> 00:44:26,865
Только слова: "Отца тоже не станет".

448
00:44:27,752 --> 00:44:32,540
Ну, он рано ушёл из дома,
и я не знал, что с ним.

449
00:44:33,835 --> 00:44:39,536
Вернулся он домой такой согбенный,
как будто весь день ожидал удара.

450
00:44:41,043 --> 00:44:45,535
Он сказал маме: "Это был
худший день в моей жизни".

451
00:44:46,835 --> 00:44:49,833
"Это что", - сказала мать на это.

452
00:44:51,002 --> 00:44:55,824
Наш молочник замертво
свалился на дороге.

453
00:44:58,251 --> 00:45:01,831
То есть, молочник был ухажёром мамы.

454
00:45:04,293 --> 00:45:05,762
Я хочу вас заснять.

455
00:45:05,918 --> 00:45:07,541
Не тратьте плёнку.

456
00:45:09,085 --> 00:45:12,450
Найдите Аполлона в любом журнале.

457
00:45:13,501 --> 00:45:17,115
- Пожалуйста.
- Хорошо.

458
00:45:21,334 --> 00:45:26,459
Я привезла вам снимки со свадьбы.
Там есть удачный - вы с моим папой.

459
00:45:32,375 --> 00:45:36,647
Вот бы посмотреть снимки с вашей
свадьбы. Я их не видела.

460
00:45:37,084 --> 00:45:39,708
У меня не было свадьбы по правилам.

461
00:45:40,750 --> 00:45:45,987
Да. Ваша свекровь не собиралась
за меня замуж, была чужой невестой.

462
00:45:46,750 --> 00:45:47,844
Я не в курсе.

463
00:45:48,042 --> 00:45:50,079
Уилл вам не рассказал?

464
00:45:51,125 --> 00:45:56,078
Пожалуй, оно и к лучшему.
Он бы всё передал не так.

465
00:45:56,917 --> 00:45:59,487
Голые факты, никакой изюминки.

466
00:46:01,875 --> 00:46:03,664
Ещё одна история?

467
00:46:04,708 --> 00:46:07,243
Да, ещё одна.

468
00:46:08,541 --> 00:46:10,579
"Цирк Кэллоуэй"

469
00:46:10,958 --> 00:46:15,478
Я только что покинул Мираж и
пустился на поиски своей судьбы.

470
00:46:15,832 --> 00:46:18,333
Я не знал, какова она в точности.

471
00:46:18,749 --> 00:46:22,739
Потому присматривался ко всему,
что попадалось по пути.

472
00:46:52,623 --> 00:46:55,408
Коко! Коко! До встречи!

473
00:46:57,915 --> 00:47:03,781
Дамы и господа! Возможно, вы уверены,

474
00:47:04,081 --> 00:47:10,327
что всякого навидались,
что вас уже не удивит никто!

475
00:47:11,831 --> 00:47:16,453
Но я объездил белый свет, от и до!

476
00:47:17,040 --> 00:47:22,906
И, уж поверьте, не видал
ничего, похожего на это!

477
00:47:29,081 --> 00:47:33,240
Он собирал апельсины, когда
я встретил его во Флориде.

478
00:47:34,164 --> 00:47:39,318
Сборщики называли его
Эль Пенумбра - Тень,

479
00:47:39,913 --> 00:47:44,655
потому что он загораживал
свет тем, кто работал рядом!

480
00:47:45,956 --> 00:47:48,162
Не хочу пугать вас, мэм,

481
00:47:48,163 --> 00:47:52,118
но он мог бы вашу голову
расколоть как орех

482
00:47:52,414 --> 00:47:56,158
пальцами ног. Настолько он силён!

483
00:47:56,997 --> 00:48:00,906
Только он не станет!
Нет, нет, дамы и господа.

484
00:48:01,371 --> 00:48:07,570
Он не причинит ей зла, ведь
он у нас добрый и хороший.

485
00:48:08,663 --> 00:48:10,488
Дамы и господа,

486
00:48:10,955 --> 00:48:15,113
представляю Колосса!

487
00:49:39,286 --> 00:49:44,108
Дамы и господа, мальчики и девочки,
спасибо, что посетили нас.

488
00:49:45,536 --> 00:49:49,087
Всего вам доброго. Приводите
к нам своих друзей.

489
00:49:49,702 --> 00:49:55,568
В тот вечер Карл нашёл свою судьбу,
а я нашёл свою. Почти...

490
00:49:56,993 --> 00:50:00,619
Говорят, когда встречаешь
свою суженую,

491
00:50:00,620 --> 00:50:03,155
время замирает, и это правда.

492
00:50:48,784 --> 00:50:52,532
Но все умалчивают о том, что потом
оно пускается во весь опор,

493
00:50:52,533 --> 00:50:55,022
навёрстывая упущенное.

494
00:51:29,032 --> 00:51:30,022
Твоё имя?

495
00:51:31,491 --> 00:51:32,481
Я - Карл.

496
00:51:33,366 --> 00:51:34,404
Карл.

497
00:51:41,241 --> 00:51:45,697
Скажи, Карл, тебе уже знакома фраза
"принудительный труд"?

498
00:51:47,074 --> 00:51:49,479
- Нет.
- А "фальшивый контракт"?

499
00:51:51,074 --> 00:51:52,614
Нет, вроде.

500
00:51:53,199 --> 00:51:55,734
Отлично. Ну-ка возьми.

501
00:52:03,116 --> 00:52:08,068
Мистер Попохлюп, иди сюда,
гни спину, он распишется.

502
00:52:20,490 --> 00:52:22,813
Спасибо. Так. Не потеряй.

503
00:52:24,864 --> 00:52:28,810
Дружок. Он сейчас в звезды записался.

504
00:52:29,240 --> 00:52:30,152
Здорово.

505
00:52:32,197 --> 00:52:34,271
Мой юрист, мистер Попохлюп.

506
00:52:34,531 --> 00:52:37,000
- Очень приятно.
- рад знакомству.

507
00:52:42,072 --> 00:52:43,067
Что с тобою?

508
00:52:43,364 --> 00:52:47,772
Ты подавлен, как жена фермера,
на которую сел слон.

509
00:52:49,697 --> 00:52:50,687
Подавлен!

510
00:52:53,572 --> 00:52:55,479
Видишь? Он оценил шутку.

511
00:52:56,947 --> 00:53:01,884
Я только что видел в цирке девушку,
мою будущую жену, но она ушла.

512
00:53:03,405 --> 00:53:04,400
Невезуха.

513
00:53:04,905 --> 00:53:08,332
А чаще сперва поженишься,
а потом жена уходит.

514
00:53:08,821 --> 00:53:12,018
Я буду искать её всю жизнь,
день за днём.

515
00:53:12,019 --> 00:53:14,301
И найду, или никогда не женюсь.

516
00:53:14,364 --> 00:53:15,529
Что ты, парень?

517
00:53:19,405 --> 00:53:21,857
Угадаю. Очень милая?

518
00:53:23,196 --> 00:53:24,523
Светлые волосы?

519
00:53:26,613 --> 00:53:29,943
- Голубое платье?
- Да!

520
00:53:30,863 --> 00:53:33,731
Я знаю её дядю. Мы дружим семьями.

521
00:53:34,488 --> 00:53:36,373
Кто она и где она живёт?

522
00:53:36,695 --> 00:53:39,820
Брось ты это, не трать время.
Не пара ты ей.

523
00:53:39,821 --> 00:53:41,862
Что вы можете знать обо мне?

524
00:53:41,863 --> 00:53:47,313
Да знаю! Герой у себя в деревне,
а здесь у тебя нет ничего.

525
00:53:48,029 --> 00:53:52,674
Нет планов, нет работы. Всё, что
есть - это барахлишко на тебе.

526
00:53:53,154 --> 00:53:55,602
У меня есть полный рюкзак одежды.

527
00:53:57,237 --> 00:53:59,070
Кто-то украл мой рюкзак!

528
00:54:00,737 --> 00:54:04,694
Ты был крупной рыбой в мелком
пруде, а тут уже океан.

529
00:54:04,695 --> 00:54:08,569
Ты утонешь. Вернись в свой
Лужеград, будешь счастливее.

530
00:54:08,570 --> 00:54:11,154
По-вашему, у меня нет планов.
У меня есть план.

531
00:54:11,155 --> 00:54:15,319
Девушку я найду и проживу с ней
счастливо до самой смерти!

532
00:54:15,320 --> 00:54:18,737
У меня нет работы, но вы
сейчас меня наймёте.

533
00:54:19,236 --> 00:54:22,795
И пусть я небогат, но упорства
у меня столько,

534
00:54:22,796 --> 00:54:24,688
что его хватит на семерых.

535
00:54:27,319 --> 00:54:30,893
Благотворительность - не мой
конёк. Идём, верзила.

536
00:54:31,861 --> 00:54:36,871
Стойте! Слушайте! Я готов работать
день и ночь, и не потребую платы.

537
00:54:37,944 --> 00:54:40,454
Только скажите мне, кто она такая.

538
00:54:44,694 --> 00:54:50,145
В конце каждого месяца я буду что-то
сообщать о ней. Это моё условие.

539
00:54:54,278 --> 00:54:55,256
Ну, за дело.

540
00:55:09,485 --> 00:55:13,714
Теперь я выполнял всё, что
приказывал мне мистер Кэллоуэй.

541
00:55:13,819 --> 00:55:18,641
Я обходился без еды по три дня
кряду, и по четыре - без сна.

542
00:55:19,860 --> 00:55:24,589
Меня поддерживала надежда отыскать
девушку, что станет моей женой.

543
00:55:31,818 --> 00:55:34,016
Эти лишние расходы не по мне.

544
00:55:34,109 --> 00:55:36,714
Продумай, как их избежать,
а иначе...

545
00:55:36,715 --> 00:55:38,358
Мистер Кэллоуэй, сэр?

546
00:55:38,359 --> 00:55:39,733
Месяц уже прошёл.

547
00:55:42,109 --> 00:55:44,597
У неё, твоей дамы,

548
00:55:45,650 --> 00:55:48,767
любимые цветы - нарциссы.

549
00:55:51,443 --> 00:55:55,005
- Так, я жду решения вопроса.
- Цветы - нарциссы.

550
00:55:56,567 --> 00:56:01,557
Цветы - нарциссы. Цветы - нарциссы.

551
00:56:08,858 --> 00:56:11,784
Выполняя обещание, Эймос каждый месяц

552
00:56:11,785 --> 00:56:15,104
сообщал что-то новое
о девушке моей мечты.

553
00:56:15,900 --> 00:56:18,379
Прошу, развлекайтесь, развлекайтесь!

554
00:56:19,275 --> 00:56:20,629
В колледже учится.

555
00:56:21,149 --> 00:56:23,934
Колледж. учится в колледже.

556
00:56:35,941 --> 00:56:37,056
Слушает музыку.

557
00:56:38,024 --> 00:56:40,311
Музыку, слушает музыку.

558
00:56:46,149 --> 00:56:50,523
Я чуть ли не всё узнал о девушке, на
которой должен был жениться,...

559
00:56:50,524 --> 00:56:53,326
Кроме её имени и того, где её искать.

560
00:56:54,066 --> 00:56:57,597
Но пришёл срок, у меня
кончилось терпение.

561
00:57:09,982 --> 00:57:11,159
Мистер Кэллоуэй?

562
00:57:14,399 --> 00:57:16,795
Это Эдвард Блум. Надо поговорить.

563
00:57:21,940 --> 00:57:23,117
Мистер Кэллоуэй?

564
00:57:58,189 --> 00:57:59,303
Нет! Постой!

565
00:58:17,647 --> 00:58:22,312
В ту ночь я понял, что зачастую тем,
кого считают злыми и опасными,

566
00:58:22,313 --> 00:58:25,809
просто одиноко и не хватает
приятного общения.

567
00:59:00,729 --> 00:59:02,323
Никто не загрызен, а?

568
00:59:03,563 --> 00:59:07,556
Два зайца. Но, по-моему,
один уже был дохлый.

569
00:59:11,312 --> 00:59:12,970
Вот откуда несварение.

570
00:59:21,562 --> 00:59:22,640
Спасибо.

571
00:59:25,437 --> 00:59:27,145
Я ошибся на твой счёт.

572
00:59:27,811 --> 00:59:32,801
Хоть ты и не богат, но у тебя есть
упорство. За тебя любая пойдёт.

573
00:59:34,186 --> 00:59:35,842
Мне нужна только одна.

574
00:59:40,977 --> 00:59:47,057
Её зовут Сандра Темплтон.

575
00:59:49,811 --> 00:59:51,342
Она учится в Обёрне.

576
00:59:52,853 --> 00:59:55,886
Семестр вот-вот кончится.
Ты поторопись.

577
00:59:57,477 --> 00:59:58,970
Отлично! Отлично!

578
00:59:59,769 --> 01:00:01,346
- удачи!
- Спасибо!

579
01:00:14,811 --> 01:00:17,843
- Прощай!
- Пока, Эдвард.

580
01:00:18,852 --> 01:00:21,850
Я попрощался со всеми,
и в тот же день

581
01:00:21,851 --> 01:00:24,386
тремя поездами добрался до Обёрна.

582
01:01:00,809 --> 01:01:05,550
Мы не знакомы, но меня зовут
Эдвард Блум. Я тебя люблю.

583
01:01:07,850 --> 01:01:11,882
Я трудился целых три года,
чтобы узнать, кто ты такая.

584
01:01:11,976 --> 01:01:16,599
В меня стреляли, ножи метали,
чуть не затоптали. Я ломал ребра.

585
01:01:16,600 --> 01:01:21,341
Но оно того стоило - ведь я вижу
тебя и ты так близко стоишь.

586
01:01:23,058 --> 01:01:25,267
Моя судьба - на тебе жениться.

587
01:01:26,267 --> 01:01:31,256
Я это понял, когда ты уходила
из цирка, и значит, всё так и будет.

588
01:01:33,809 --> 01:01:34,886
Извини.

589
01:01:34,933 --> 01:01:37,131
Что ты, извиняться ни к чему.

590
01:01:37,225 --> 01:01:39,682
Я - самый счастливый из всех людей.

591
01:01:39,683 --> 01:01:42,171
Нет, извини, я с другим обручена.

592
01:01:50,141 --> 01:01:54,763
Правда, я тебя знаю,
хоть и понаслышке.

593
01:01:56,391 --> 01:01:58,047
Эдвард Блум из Эштона.

594
01:01:59,224 --> 01:02:01,973
А мой жених тоже родом из Эштона.

595
01:02:02,475 --> 01:02:05,970
Дон Прайс. Он на пару лет
старше тебя.

596
01:02:17,557 --> 01:02:22,547
Что ж, желаю счастья.

597
01:02:26,098 --> 01:02:28,006
Извини, что опоздал.

598
01:02:33,723 --> 01:02:35,299
Хватит! Не смешно.

599
01:02:37,765 --> 01:02:39,119
Вот бедный парень.

600
01:02:40,515 --> 01:02:43,639
Порой судьба может жестоко
обвести тебя вокруг пальца.

601
01:02:43,640 --> 01:02:46,087
Я затратил столько усилий, и вот,

602
01:02:46,223 --> 01:02:50,827
моя любимая обручилась с одним из
редкостных тамошних придурков.

603
01:02:51,890 --> 01:02:54,805
Бывают случаи, когда нужно бороться,
но бывают и такие,

604
01:02:54,806 --> 01:02:57,888
когда лучше смириться с тем,
что всё пропало.

605
01:02:57,890 --> 01:03:02,138
Что корабль уплыл, и только дурак
станет упираться, но дело в том,

606
01:03:02,139 --> 01:03:04,130
что я всегда был дураком.

607
01:03:06,556 --> 01:03:10,715
Сандра Темплтон, я тебя люблю!
Ты будешь моей женой!

608
01:03:15,805 --> 01:03:19,243
Если применить эти законы
к повседневной жизни,

609
01:03:19,806 --> 01:03:22,346
связь между спросом и
предложением куда понятней.

610
01:03:22,347 --> 01:03:25,064
Взгляните на этот график
и суть вопроса

611
01:03:25,065 --> 01:03:27,304
станет гораздо ясней. Я бы даже...

612
01:03:27,306 --> 01:03:29,148
"Я люблю Сандру Темплтон"

613
01:03:36,221 --> 01:03:37,254
Смотри!

614
01:03:41,972 --> 01:03:44,507
"Я люблю Сандру"

615
01:04:11,096 --> 01:04:12,125
Нарциссы!

616
01:04:12,470 --> 01:04:13,887
Твои любимые цветы.

617
01:04:14,387 --> 01:04:16,158
Где же ты столько взял?

618
01:04:16,471 --> 01:04:18,346
Жители пяти штатов знают,

619
01:04:18,347 --> 01:04:21,720
что без цветов моя любимая
за меня не пойдёт.

620
01:04:24,096 --> 01:04:25,741
Ты же не знаешь меня.

621
01:04:26,387 --> 01:04:28,887
Не беда. у нас впереди вся жизнь.

622
01:04:29,679 --> 01:04:30,716
Сандра!

623
01:04:33,636 --> 01:04:35,960
Это Дон. Обещай не трогать его.

624
01:04:36,137 --> 01:04:38,762
Если ты так хочешь, я клянусь тебе.

625
01:04:39,679 --> 01:04:41,336
- Блум?
- Дон.

626
01:04:42,845 --> 01:04:46,258
Ты что делаешь? Она моя! Моя!

627
01:04:47,469 --> 01:04:50,209
Я не думал, что у неё есть владелец.

628
01:04:53,178 --> 01:04:55,980
В чем дело? Ты не хочешь мне врезать?

629
01:04:56,303 --> 01:04:58,022
Обещал тебя не трогать.

630
01:04:59,095 --> 01:05:03,218
Нет, хватит! Перестань!
Дон, хватит!

631
01:05:03,469 --> 01:05:08,428
И хотя Дон здорово меня отделал,
решающее поражение потерпел он сам.

632
01:05:09,135 --> 01:05:13,461
Врождённый порок клапана,
а тут ещё физическая нагрузка.

633
01:05:14,011 --> 01:05:17,010
Говоря проще, у него
не выдержало сердце.

634
01:05:26,135 --> 01:05:28,375
Нет. Нет. Нет.

635
01:05:28,761 --> 01:05:31,248
Дон! Я за тебя не пойду.

636
01:05:32,218 --> 01:05:34,505
Что? Выходит, ты любишь Блума?

637
01:05:35,094 --> 01:05:37,645
Я едва знаю его, но он милей мне.

638
01:06:06,342 --> 01:06:10,917
Вышло так, что Сандре не пришлось
менять дату венчания.

639
01:06:11,926 --> 01:06:14,019
Изменилось только имя жениха.

640
01:06:16,009 --> 01:06:19,955
Вы же говорили, что в церкви
не венчались.

641
01:06:20,258 --> 01:06:23,671
Собирались, но возникло осложнение.

642
01:06:27,175 --> 01:06:29,462
Жажда у вас из-за лекарств?

643
01:06:31,675 --> 01:06:34,875
Если честно, жажда
мучила меня всю жизнь.

644
01:06:36,092 --> 01:06:37,750
Уж и не знаю, почему.

645
01:06:39,425 --> 01:06:41,882
Однажды, когда мне было
одиннадцать...

646
01:06:41,883 --> 01:06:43,921
Вы рассказывали про свадьбу.

647
01:06:44,258 --> 01:06:47,375
Я помню. Просто слегка
отклонился от темы.

648
01:06:48,467 --> 01:06:51,666
Обычно люди рассказывают по порядку.

649
01:06:52,300 --> 01:06:55,712
Тогда всё будет чётко,
но не так интересно.

650
01:06:56,674 --> 01:06:59,800
- Мне нравятся ваши истории.
- А мне - вы.

651
01:07:00,091 --> 01:07:04,464
Ну, у тех, кто работает в цирке,
постоянного адреса нет.

652
01:07:04,799 --> 01:07:08,539
И за три года накопилась куча
недоставленных писем.

653
01:07:08,925 --> 01:07:13,961
Я месяц пролежал в госпитале,
и в это время почтальон нашёл меня.

654
01:07:14,508 --> 01:07:18,382
Как выяснилось, хотя сердце моё
принадлежало Сандре,

655
01:07:18,419 --> 01:07:22,257
все остальные части тела
принадлежали правительству США.

656
01:07:24,715 --> 01:07:28,768
"Призыв на военную службу
Эдварду Блуму, Эштон, Алабама."

657
01:07:40,757 --> 01:07:44,174
Тогда на службу в армию
забирали на три года.

658
01:07:44,674 --> 01:07:47,839
Я уже провёл три года, дожидаясь
встречи с Сандрой,

659
01:07:47,840 --> 01:07:51,964
и знал, что не смогу прожить
вдали от неё ещё столько же.

660
01:07:51,965 --> 01:07:54,213
И я рвался выполнять самые
опасные задания, надеясь,

661
01:07:54,214 --> 01:07:59,168
что мне сократят срок службы до года.

662
01:07:59,798 --> 01:08:02,339
Встать! Пристегнуться! Приготовиться.

663
01:08:05,215 --> 01:08:08,046
Мне дали секретное задание:

664
01:08:08,131 --> 01:08:11,204
похитить план электростанции
Вон Кай Тэнь.

665
01:08:11,214 --> 01:08:14,891
И я ринулся вперёд, чтобы
сослужить службу родине.

666
01:09:30,629 --> 01:09:36,661
Бывает девушке порой очень одиноко.

667
01:09:37,546 --> 01:09:43,577
Если у неё нет любовника хорошего.

668
01:09:46,296 --> 01:09:52,043
Порой её так припирает,
что просто нет мочи.

669
01:09:53,212 --> 01:09:59,209
Хоть хватай первого попавшегося и
сдирай с него одежду!

670
01:09:59,753 --> 01:10:02,585
Но она не станет,
нет, она не может.

671
01:10:02,878 --> 01:10:06,575
Ей нужен особенный, уникальный,
необычный парень.

672
01:10:06,878 --> 01:10:10,457
Ведь у девушки, такой как я.

673
01:10:10,503 --> 01:10:15,042
Есть не только желания, но и запросы.

674
01:10:15,545 --> 01:10:17,416
А у вас есть запросы?

675
01:10:17,794 --> 01:10:21,077
Я пережила вдвое больше приключений.

676
01:10:21,169 --> 01:10:24,332
И пролила в два раза больше слёз.

677
01:10:24,794 --> 01:10:28,373
Мне выпало в два раза больше бед.

678
01:10:28,628 --> 01:10:31,874
За вдвое более короткий срок.

679
01:10:32,127 --> 01:10:38,206
И теперь мне нужен парень, у которого
желание жить вдвое сильней.

680
01:10:38,627 --> 01:10:40,710
Мне нужен дважды мужчина.

681
01:10:40,711 --> 01:10:45,035
Потому что у меня
хватит любви на двоих.

682
01:11:26,918 --> 01:11:28,991
Мне нужен дважды мужчина.

683
01:11:29,084 --> 01:11:33,706
Потому что, у меня хватит

684
01:11:35,667 --> 01:11:40,076
любви на двоих.

685
01:12:03,166 --> 01:12:06,156
И как ты забыла,
что тебе пора выходить?

686
01:12:06,166 --> 01:12:09,573
Из-за тебя я стояла на сцене
одна, как дура.

687
01:12:09,667 --> 01:12:11,207
Ты была не одна!

688
01:12:13,458 --> 01:12:16,539
- Кто ты такой?
- Я не причиню вам зла.

689
01:12:17,207 --> 01:12:18,617
Это точно. Охрана!

690
01:12:20,874 --> 01:12:24,286
Нас не беспокоить!
И задёрни штору.

691
01:12:26,707 --> 01:12:29,748
- И задёрни штору!
- Мне нужна ваша помощь.

692
01:12:29,749 --> 01:12:32,134
С какой стати нам тебе помогать?

693
01:12:40,874 --> 01:12:45,270
Я целый час рассказывал им о своей
любви к Сандре Темплтон,

694
01:12:45,915 --> 01:12:49,081
и об испытаниях, в ходе
которых я попал в Китай.

695
01:12:49,082 --> 01:12:54,035
И как всегда, моя любовь спасла
меня. Так уж было суждено.

696
01:12:55,123 --> 01:13:00,492
Мы составили хитроумный план побега:
на китобойном судне - в Россию,

697
01:13:00,581 --> 01:13:04,872
на барже - на Кубу, и на маленьком
грязном каноэ - в Майами.

698
01:13:04,873 --> 01:13:08,008
Мы понимали,
что путешествие будет опасным.

699
01:13:08,456 --> 01:13:11,330
И что мы будем делать,
когда попадём в Америку?

700
01:13:11,331 --> 01:13:13,030
Я найду вам ангажемент.

701
01:13:13,031 --> 01:13:16,352
Мой знакомый - большой
человек в шоу-бизнесе.

702
01:13:17,414 --> 01:13:19,321
- Боб Хоуп?
- Ещё больше.

703
01:13:23,247 --> 01:13:24,237
Готовы?

704
01:13:27,831 --> 01:13:31,528
И мы с двойняшками пустились
в трудный путь,

705
01:13:31,997 --> 01:13:33,997
намереваясь пересечь
пол земного шара.

706
01:13:33,998 --> 01:13:38,476
К сожалению, послать весточку
в Америку было никак невозможно.

707
01:13:38,497 --> 01:13:41,945
Неудивительно, что в армии
меня сочли погибшим.

708
01:13:58,830 --> 01:14:00,371
Нет, боже!

709
01:14:03,122 --> 01:14:07,704
Прошло четыре месяца, и мучившие
Сандру кошмары слегка отступили.

710
01:14:07,705 --> 01:14:12,162
Когда звонил телефон, она уже
не думала, что это я звоню ей.

711
01:14:12,163 --> 01:14:17,059
Когда мимо проезжала машина, она
уже не бросалась опрометью к окну.

712
01:14:51,996 --> 01:14:54,151
Я сидела у твоего отца.

713
01:14:58,579 --> 01:15:01,390
Ты не рассказывал
о их первой встрече.

714
01:15:01,786 --> 01:15:03,193
Это было в Обёрне.

715
01:15:03,787 --> 01:15:07,366
А важные детали? Как всё произошло.

716
01:15:07,745 --> 01:15:11,490
Старый цирк, война.
Ты мне про это не говорил.

717
01:15:12,036 --> 01:15:14,058
Потому, что ничего не было.

718
01:15:15,953 --> 01:15:17,445
Но как романтично.

719
01:15:20,745 --> 01:15:21,657
Что "угу"?

720
01:15:21,787 --> 01:15:26,278
Я же знаю, как важна
романтика для француженок.

721
01:15:29,245 --> 01:15:30,411
Ты любишь отца?

722
01:15:31,327 --> 01:15:34,026
Все любят его. Он крайне симпатичный.

723
01:15:36,411 --> 01:15:37,524
Ты любишь его?

724
01:15:42,994 --> 01:15:47,698
Хорошо, слушай. Пока я рос, он
по большей части был в отъезде

725
01:15:49,119 --> 01:15:53,441
и я начал думать: может, у него
где-то есть другая жизнь.

726
01:15:54,244 --> 01:15:58,616
Другие семья, дети, и он нас
бросает и уезжает к ним.

727
01:16:00,410 --> 01:16:01,524
А может...

728
01:16:04,619 --> 01:16:08,941
А может, и нет другой семьи.
Может, ему и не нужна семья.

729
01:16:09,868 --> 01:16:12,993
Но другая жизнь ему
больше по душе,...

730
01:16:12,994 --> 01:16:16,867
и он рассказывает все эти истории
потому, что здесь ему скучно.

731
01:16:16,868 --> 01:16:18,195
Я так не считаю.

732
01:16:18,618 --> 01:16:19,660
А как узнать?

733
01:16:22,326 --> 01:16:24,462
Он ни разу правды не сказал.

734
01:16:26,743 --> 01:16:30,950
Я знаю, он нравится всем

735
01:16:32,785 --> 01:16:34,241
и я знаю, почему.

736
01:16:36,784 --> 01:16:39,170
Теперь скажи, что я не чокнутый.

737
01:16:41,492 --> 01:16:46,826
Ну что ты. Но ты должен
решиться на разговор.

738
01:17:04,450 --> 01:17:06,596
- А я рассказывал о...
- Да.

739
01:17:08,200 --> 01:17:10,825
Про древний клён и Бьюик? Мы знаем.

740
01:17:14,283 --> 01:17:16,169
А кое-кто ещё не слышал.

741
01:17:17,699 --> 01:17:20,982
Дерево упало на Бьюик, залило соком.

742
01:17:21,742 --> 01:17:26,943
Слетелись тучи мух, приклеились
лапками и поднялись с машиной.

743
01:17:32,782 --> 01:17:36,782
Но самое интересное - то, как я
заполучил эту машину. Дело в...

744
01:17:36,783 --> 01:17:39,022
- Отец?
- Сын.

745
01:17:39,907 --> 01:17:40,959
Разговор есть.

746
01:17:44,491 --> 01:17:46,636
Надо посуду на кухню отнести.

747
01:17:46,740 --> 01:17:47,771
Я помогу.

748
01:18:04,865 --> 01:18:06,406
Слышал про айсберги?

749
01:18:06,906 --> 01:18:10,070
А то! Я как-то его видел.

750
01:18:10,865 --> 01:18:14,322
В Техас тащили, хотели пустить
на питьевую воду,

751
01:18:14,323 --> 01:18:20,071
но как на грех оказалось, что в него
вмёрз слон, мохнатый такой. Мамонт.

752
01:18:20,282 --> 01:18:22,023
- Отец!
- Что?

753
01:18:25,281 --> 01:18:27,605
Я пытаюсь кое-что тебе сказать.

754
01:18:27,615 --> 01:18:29,952
Тогда, что ж ты начал с вопроса?

755
01:18:29,953 --> 01:18:32,947
Ведь нам свойственно
отвечать на вопросы.

756
01:18:32,948 --> 01:18:36,677
Надо было сказать, что главное в
айсберге - то-то.

757
01:18:36,739 --> 01:18:40,238
Ладно, ладно, главное в айсберге то,
что на виду лишь десять процентов.

758
01:18:40,239 --> 01:18:43,593
А девяносто скрыто под
водой, и их не видно.

759
01:18:43,739 --> 01:18:48,112
И то же, то же и с тобой, отец.

760
01:18:48,198 --> 01:18:53,399
Мне, видна только верхушка,
что торчит над водой.

761
01:18:53,822 --> 01:18:57,152
А ты узрел лишь мой нос? Подбородок?

762
01:18:57,238 --> 01:19:03,271
Папа, я просто не знаю тебя, ведь
ты вообще не приводил никакие факты.

763
01:19:04,030 --> 01:19:07,976
Я привёл тысячу фактов, Уилл!
И привожу! Это истории!

764
01:19:08,155 --> 01:19:12,611
Это всё сказки, отец, небылицы.

765
01:19:13,196 --> 01:19:15,446
Их рассказывают на ночь
пятилетним детям.

766
01:19:15,447 --> 01:19:18,314
Но это, легенды и мифы,

767
01:19:18,404 --> 01:19:19,900
которые ты продолжал сплетать,

768
01:19:19,901 --> 01:19:22,195
когда мне было пятнадцать,
двадцать, тридцать.

769
01:19:22,197 --> 01:19:24,483
И я верил тебе.

770
01:19:25,363 --> 01:19:29,688
Я, я верил этим историям
намного дольше, чем нужно.

771
01:19:30,446 --> 01:19:33,320
А потом, естественно, понял,
что ничего этого не могло быть.

772
01:19:33,321 --> 01:19:35,894
Я, как последний дурак, тебе верил.

773
01:19:35,904 --> 01:19:40,445
Ты как Санта Клаус с мешком за
спиной - это и прелесть, и обман.

774
01:19:40,446 --> 01:19:42,187
Считаешь, я - обманщик?

775
01:19:44,279 --> 01:19:47,820
Только с внешней стороны.
Но другой я не видел.

776
01:19:50,071 --> 01:19:52,145
Слушай, я...

777
01:19:53,363 --> 01:19:58,399
У меня скоро должен родиться
ребёнок, и я скорей умру,

778
01:19:58,696 --> 01:20:02,237
чем допущу, чтоб он прожил
жизнь, не зная меня.

779
01:20:02,737 --> 01:20:04,154
Скорей сдохнешь, а?

780
01:20:07,154 --> 01:20:10,486
Что ты хочешь, Уилл?
Какой я должен был быть?

781
01:20:10,487 --> 01:20:14,263
Такой, какой есть.
Хороший, плохой, какой угодно.

782
01:20:14,264 --> 01:20:16,151
Но чтобы я увидел, кто ты.

783
01:20:16,445 --> 01:20:19,560
Я всю жизнь, с самого рождения,
был собой.

784
01:20:19,653 --> 01:20:23,232
И если ты это не заметил,
изъян в тебе!

785
01:20:55,736 --> 01:20:59,515
Понимаешь, твой папа решил,
что ему нужен кабинет

786
01:21:00,444 --> 01:21:03,246
и, конечно, где угодно, но не в доме.

787
01:21:03,611 --> 01:21:04,855
Так что,

788
01:21:06,735 --> 01:21:09,271
ты лучше сообразишь,
что выкинуть.

789
01:21:21,901 --> 01:21:22,818
В чём дело?

790
01:21:25,360 --> 01:21:26,703
Это было в войну.

791
01:21:27,568 --> 01:21:30,818
Эдвард пропал без вести.
Его сочли погибшим.

792
01:21:32,652 --> 01:21:34,060
Так это правда?

793
01:21:35,193 --> 01:21:39,474
Не всё из того, что говорит
твой отец - чистейший вымысел.

794
01:21:40,068 --> 01:21:41,975
Схожу-ка проведаю его.

795
01:21:45,526 --> 01:21:48,393
- Я должна ненадолго прилечь.
- Хорошо.

796
01:22:04,025 --> 01:22:05,767
"Вестерн Юнион"

797
01:22:05,900 --> 01:22:10,494
После войны сыны Алабамы вернулись
домой и стали искать работу.

798
01:22:10,650 --> 01:22:13,400
Они имели передо мной
преимущество - были живыми,

799
01:22:13,401 --> 01:22:16,110
а меня официально
признали покойником.

800
01:22:16,442 --> 01:22:20,556
Особо выбирать не приходилось, и я
нанялся коммивояжером.

801
01:22:20,692 --> 01:22:22,171
Место мне подходило.

802
01:22:22,192 --> 01:22:25,201
Я умел общаться с людьми,
уж чего-чего,

803
01:22:25,202 --> 01:22:28,285
а этого у Эдварда Блума
никак не отнимешь.

804
01:22:28,442 --> 01:22:29,796
Что ж, поздравляю.

805
01:22:30,067 --> 01:22:31,108
Спасибо, сэр.

806
01:22:31,109 --> 01:22:32,138
"рука помощи"

807
01:22:32,483 --> 01:22:34,806
Порой я неделями не бывал дома,

808
01:22:35,275 --> 01:22:39,565
но каждую пятницу я вносил все
заработанные деньги на счёт,

809
01:22:39,566 --> 01:22:44,224
предназначенный для покупки
хорошего дома с белым частоколом.

810
01:22:51,025 --> 01:22:55,899
Но я отниму у вас немного времени
и расскажу про эту руку помощи.

811
01:23:11,732 --> 01:23:15,022
Через несколько лет я продавал
и другие товары,

812
01:23:15,023 --> 01:23:19,017
охватывая новые территории
вплоть до западного Техаса.

813
01:23:19,107 --> 01:23:21,476
"Ссудно-сберегательный банк"

814
01:23:43,689 --> 01:23:46,095
Эдвард? Эдвард Блум!

815
01:23:47,023 --> 01:23:48,647
Я - поэт Нордер Уинслоу.

816
01:23:48,648 --> 01:23:50,731
- Глазам не верю.
- Как ты?

817
01:23:50,856 --> 01:23:55,397
Я не ожидал встретить
величайшего поэта Эштона и Миража

818
01:23:55,398 --> 01:23:57,018
так далеко, в Техасе.

819
01:23:57,397 --> 01:24:01,377
Знаешь, когда ты покинул Мираж,
я как будто проснулся.

820
01:24:01,398 --> 01:24:04,501
Где-то рядом жизнь
бьёт ключом, а я сплю.

821
01:24:04,939 --> 01:24:09,892
Путешествовал: узнал Францию,
Африку, пол южной Америки.

822
01:24:10,189 --> 01:24:12,854
Всякий день приключение -
это мой девиз.

823
01:24:12,855 --> 01:24:15,229
Отлично, Нордер. Ты просто молодец.

824
01:24:15,230 --> 01:24:16,762
А что делаешь здесь?

825
01:24:18,646 --> 01:24:20,178
Да вот, граблю банк.

826
01:24:24,605 --> 01:24:26,313
Так, всем лечь на пол!

827
01:24:28,938 --> 01:24:29,851
Кинь сюда!

828
01:24:37,272 --> 01:24:39,178
Тебя не затруднит поднять?

829
01:24:39,230 --> 01:24:40,520
Что?

830
01:24:40,521 --> 01:24:41,511
Оружие.

831
01:24:43,605 --> 01:24:49,269
Я заберу деньги из кассы,
а мой ассистент обчистит сейф.

832
01:24:56,396 --> 01:24:58,682
Вот вы ему поможете.

833
01:25:00,105 --> 01:25:01,100
Живо!

834
01:25:21,937 --> 01:25:26,031
Я против подобного, но не хочу,
чтобы кто-то пострадал.

835
01:25:27,145 --> 01:25:28,389
Да ладно.

836
01:25:30,228 --> 01:25:31,240
У нас

837
01:25:37,269 --> 01:25:41,595
нет денег. Мы - полные банкроты.

838
01:25:42,728 --> 01:25:43,810
Никому не говорите.

839
01:25:43,811 --> 01:25:47,749
Оказалось, что ссудно-сберегательный
банк уже ограбили,

840
01:25:48,353 --> 01:25:52,768
но не вооружённые бандиты,
а спекулянты недвижимостью в Техасе.

841
01:25:52,769 --> 01:25:53,766
Уходим!

842
01:26:06,227 --> 01:26:07,060
Нордер!

843
01:26:27,560 --> 01:26:30,508
Ура! Здесь наберётся
около четырёх сотен!

844
01:26:30,685 --> 01:26:34,264
И это только из касс.
А что из сейфа извлёк?

845
01:26:45,726 --> 01:26:47,682
И только? Это что, всё?

846
01:26:48,309 --> 01:26:49,413
Боюсь, что да.

847
01:26:51,393 --> 01:26:53,392
"Эдвард Блум,
ссудно-сберегательный банк"

848
01:26:53,393 --> 01:26:55,600
Эдвард, тут твой взнос на депозит.

849
01:26:55,601 --> 01:27:00,057
Не хотел, чтоб ты пустым ушёл.
Тебе надо кое-что уяснить.

850
01:27:00,893 --> 01:27:02,225
В сейфе ссудно-сберегательного...

851
01:27:02,226 --> 01:27:06,016
Я рассказал Нордеру о неустойчивости
цен на техасскую нефть,

852
01:27:06,017 --> 01:27:09,017
и как это повлияло на стоимость
недвижимости,

853
01:27:09,018 --> 01:27:12,349
и почему ссудно-сберегательный банк,
предоставлявший необеспеченные ссуды

854
01:27:12,351 --> 01:27:16,111
под ручательство гарантов,
пострадал особенно сильно.

855
01:27:16,351 --> 01:27:20,344
Выслушав всё это, Нордер пришёл
к единственному выводу.

856
01:27:21,267 --> 01:27:24,506
Дёрну-ка на Уолл-Стрит,
там деньги водятся.

857
01:27:24,850 --> 01:27:27,808
Я понял: моя преступная деятельность
на этом закончилась.

858
01:27:27,809 --> 01:27:29,308
Эдвард, спасибо за руку помощи.

859
01:27:29,309 --> 01:27:31,443
А у Нордера всё ещё впереди.

860
01:27:32,141 --> 01:27:34,376
Сколотив первый миллион долларов,

861
01:27:34,377 --> 01:27:37,016
Нордер прислал мне
чек на десять тысяч.

862
01:27:37,017 --> 01:27:38,602
Я отказывался, но он сказал,

863
01:27:38,603 --> 01:27:41,432
что это гонорар за консультацию
по выбору карьеры.

864
01:27:41,433 --> 01:27:46,588
Его хватило, чтобы купить дом
с белым частоколом.

865
01:27:47,016 --> 01:27:50,678
Большего богатства
и пожелать невозможно.

866
01:28:25,099 --> 01:28:26,556
Я в конец засох.

867
01:28:28,390 --> 01:28:29,338
Ясно...

868
01:28:32,557 --> 01:28:35,223
Ясно надо купить опрыскиватель

869
01:28:35,473 --> 01:28:39,549
для цветов и поливать тебя из него.

870
01:29:05,681 --> 01:29:06,925
Ну, полно.

871
01:29:12,347 --> 01:29:15,014
Я, наверно, буду век слёзы лить.

872
01:29:33,847 --> 01:29:37,592
"Документ об учреждении
доверительной собственности"

873
01:29:37,805 --> 01:29:42,180
"Предоставляется Эдварду Блуму
Дженнифер Хилл, Мираж, Алабама"

874
01:29:49,513 --> 01:29:51,421
"Добро пожаловать в Мираж"

875
01:30:13,763 --> 01:30:16,002
Продолжай, я сама.

876
01:30:21,929 --> 01:30:25,460
Здравствуйте. Вы - Дженнифер Хилл?

877
01:30:26,887 --> 01:30:29,293
Да, верно. А вы - Уилл.

878
01:30:30,262 --> 01:30:33,379
Видела фотографию, сразу узнала.

879
01:30:35,262 --> 01:30:40,464
Слушай, Кенни, давай отменим урок?
А на той неделе продолжим.

880
01:30:41,637 --> 01:30:45,657
- А их надо отдавать маме?
- Ну, я ей точно не скажу.

881
01:30:57,678 --> 01:30:58,980
Как познакомились?

882
01:30:59,469 --> 01:31:03,802
Его маршрут пролегал через Мираж.
Он частенько здесь проезжал.

883
01:31:03,803 --> 01:31:05,573
В городе его знали все.

884
01:31:06,052 --> 01:31:07,334
У вас был роман?

885
01:31:10,553 --> 01:31:16,549
Сразу к делу. Я думала, станем
долго ходить вокруг да около.

886
01:31:19,220 --> 01:31:23,073
Я видел его с дамами. Он флиртует.
Всегда флиртовал.

887
01:31:23,386 --> 01:31:27,336
И я в глубине души подозревал,
что он изменяет маме.

888
01:31:27,337 --> 01:31:29,125
Но не было доказательств.

889
01:31:32,802 --> 01:31:37,625
Хочу задать вопрос. Вы нашли
документ. Что ж не узнали у Эдди?

890
01:31:38,844 --> 01:31:40,375
Он на смертном одре.

891
01:31:49,843 --> 01:31:53,789
Тогда я не уверена, что вам
стоит знать про это.

892
01:31:54,677 --> 01:31:58,694
У вас свои представления,
и неправильно их менять.

893
01:31:58,695 --> 01:32:00,507
Тем более, перед концом.

894
01:32:01,677 --> 01:32:05,328
Отец рассказывал тысячи историй,
которых не было,

895
01:32:05,329 --> 01:32:07,592
а о тех, что случались, умолчал.

896
01:32:07,593 --> 01:32:10,040
Я пытаюсь свести концы с концами.

897
01:32:13,218 --> 01:32:15,513
Во-первых, вы должны знать:

898
01:32:15,514 --> 01:32:19,166
никогда ваш отец не стремился
попасть сюда,

899
01:32:20,009 --> 01:32:22,166
но попал дважды.

900
01:32:23,800 --> 01:32:27,841
Сперва слишком рано,
потом слишком поздно.

901
01:32:30,758 --> 01:32:34,165
В то время ваш отец уже
работал сам на себя.

902
01:32:34,842 --> 01:32:37,691
Эдвард Блум всегда умел
общаться с людьми,

903
01:32:37,692 --> 01:32:40,341
уж чего-чего, а этого
у него не отнимешь.

904
01:32:40,342 --> 01:32:42,311
И люди ему симпатизировали.

905
01:32:43,009 --> 01:32:46,132
Как-то вечером он возвращался из
трехнедельной поездки,

906
01:32:46,133 --> 01:32:50,654
и тут началась гроза, подобной
которой он в жизни не видывал.

907
01:34:38,339 --> 01:34:41,171
Порой судьба может принять
неожиданный оборот

908
01:34:41,172 --> 01:34:43,391
и преподнести человеку сюрприз.

909
01:34:47,880 --> 01:34:51,662
Одно и то же в разном возрасте
видится по-разному.

910
01:34:51,714 --> 01:34:55,140
Он стал старше, и теперь
город выглядел иначе.

911
01:34:56,922 --> 01:35:00,504
Построили дорогу, и тогда в Мираж
проникли явления окружающей жизни:

912
01:35:00,505 --> 01:35:02,791
банки, арест имущества и долги.

913
01:35:02,921 --> 01:35:03,879
"Закрыто на ремонт"

914
01:35:03,880 --> 01:35:07,337
Куда ни кинь взгляд - повсюду
разорившиеся люди.

915
01:35:07,338 --> 01:35:09,542
"Предприятие ликвидируется"

916
01:35:09,629 --> 01:35:14,109
С аукциона продаётся город Мираж -
все улицы, участки, здания.

917
01:35:14,713 --> 01:35:17,627
И тогда Эдвард Блум
решил купить город.

918
01:35:17,796 --> 01:35:18,973
Пятьдесят тысяч!

919
01:35:24,337 --> 01:35:28,619
Богачом он никогда не был, но
он помог разбогатеть другим.

920
01:35:28,796 --> 01:35:31,733
И теперь обратился к ним
за содействием.

921
01:35:34,337 --> 01:35:37,310
Многие из них никогда
не бывали в Мираже

922
01:35:37,311 --> 01:35:40,211
и узнали о нём лишь
из рассказов Эдварда.

923
01:35:40,212 --> 01:35:43,794
И этого было достаточно.
Он увлёк их своей мечтой.

924
01:35:43,795 --> 01:35:50,041
Поначалу он скупил фермы. Следом за
этим - дома, а затем и магазины.

925
01:35:51,086 --> 01:35:54,166
Но что бы он ни покупал,
людей не выселяли,

926
01:35:54,167 --> 01:35:56,336
не заставляли платить за аренду.

927
01:35:56,337 --> 01:35:59,585
От них требовалось одно - жить
так же, как и прежде.

928
01:35:59,586 --> 01:36:04,003
Таким образом ему удалось навсегда
уберечь город от погибели.

929
01:36:06,086 --> 01:36:09,047
Через полгода его трест владел всем,

930
01:36:09,048 --> 01:36:12,336
что было в городе,
за одним исключением.

931
01:36:38,419 --> 01:36:42,459
- Очевидно, вы - Эдвард Блум.
- Да, Эдвард Блум.

932
01:36:43,460 --> 01:36:46,159
Люди заглядывают сюда только по делу.

933
01:36:46,336 --> 01:36:50,971
А кроме вас иметь дело со мной
некому. Вы решили купить город.

934
01:36:52,544 --> 01:36:57,125
Как выяснилось, я упустил его важную
часть, и хочу восполнить это.

935
01:36:57,127 --> 01:36:59,034
Чтобы город сохранился, нужно,

936
01:36:59,035 --> 01:37:01,959
чтобы он полностью
перешёл во владение треста.

937
01:37:01,960 --> 01:37:03,073
Мне говорили.

938
01:37:03,543 --> 01:37:07,334
Я заплачу за дом вдвойне, и
уезжать вам не придётся.

939
01:37:07,335 --> 01:37:11,251
Кроме имени в бумагах ничего
не изменится, слово даю.

940
01:37:11,418 --> 01:37:16,159
Давайте уточним: болото будет
вашим, но я остаюсь?

941
01:37:16,584 --> 01:37:19,074
Вы купите дом, но он всё же мой?

942
01:37:19,543 --> 01:37:24,006
Я живу здесь, а вы мотаетесь,
куда вам вздумается, это так?

943
01:37:24,007 --> 01:37:25,344
Я правильно поняла?

944
01:37:25,876 --> 01:37:27,950
Если в целом, то да.

945
01:37:29,168 --> 01:37:31,250
Тогда я против, мистер Блум.

946
01:37:31,750 --> 01:37:34,970
Раз всё останется так же,
как было раньше,

947
01:37:34,971 --> 01:37:37,366
пусть уж не меняются и документы.

948
01:37:39,334 --> 01:37:41,782
Но деньги-то получите, и хорошие.

949
01:37:41,876 --> 01:37:43,959
Узнайте у любого из горожан.

950
01:37:45,000 --> 01:37:47,625
Да что вам этот кусок, мистер Блум?

951
01:37:48,084 --> 01:37:52,954
У вас возрастной кризис? Нет, чтобы
купить авто, купили город?

952
01:37:53,583 --> 01:37:56,042
Помогать людям - счастье для меня.

953
01:37:56,542 --> 01:37:58,688
Право на счастье нужно иметь.

954
01:37:59,958 --> 01:38:02,219
Извините. Я вас обидел чем-то?

955
01:38:02,333 --> 01:38:07,239
Нет. Вы выполнили обещание,
вы вернулись.

956
01:38:08,708 --> 01:38:10,729
Я думала, это будет раньше.

957
01:38:18,791 --> 01:38:20,396
Вы - маленькая Дженни.

958
01:38:22,124 --> 01:38:24,770
Фамилия изменилась. Что, замуж вышли?

959
01:38:25,500 --> 01:38:30,291
Мне восемнадцать, ему - двадцать
восемь. Разница всё-таки огромная.

960
01:38:40,333 --> 01:38:43,144
Я не продам этот участок,
мистер Блум.

961
01:38:44,415 --> 01:38:48,575
Ясно. Жаль, что отнял время.

962
01:39:00,707 --> 01:39:02,745
- Заклинило.
- Да.

963
01:39:14,206 --> 01:39:15,977
Мне так жаль! Я сейчас.

964
01:39:15,998 --> 01:39:17,331
Ничего. Пусть лежит.

965
01:39:17,332 --> 01:39:19,736
- Нет, я, я...
- Прошу! уйдите.

966
01:39:21,498 --> 01:39:22,675
- Но...
- Живо!

967
01:39:26,289 --> 01:39:30,873
Другой человек смирился бы с
поражением и стал бы жить дальше,

968
01:39:31,040 --> 01:39:33,664
но Эдвард был не таким, как другие.

969
01:39:48,580 --> 01:39:52,906
Они такие разные по характеру,
а ноги - одни на двоих.

970
01:40:04,455 --> 01:40:08,370
Месяц проходил за месяцем, а он
всё что-то чинил и чинил.

971
01:40:08,371 --> 01:40:11,059
И вот хибару стало просто не узнать.

972
01:40:28,246 --> 01:40:32,192
Конечно, интересней было
придумывать что-то новое.

973
01:40:33,204 --> 01:40:37,703
Когда мы с двойняшками добрались до
Гаваны, у нас был оригинальный номер,

974
01:40:37,704 --> 01:40:40,277
под игру укулеле и губной гармошки.

975
01:41:00,620 --> 01:41:02,990
- Ну.
- Здесь ей и место.

976
01:41:21,703 --> 01:41:22,536
Нет.

977
01:41:33,494 --> 01:41:38,993
Нет, не надо. Не смущайся.
Ты не так поняла меня.

978
01:41:41,410 --> 01:41:43,181
Я ведь свою жену люблю.

979
01:41:45,244 --> 01:41:46,161
Да, я знаю.

980
01:41:47,328 --> 01:41:52,192
И с первого дня до часа, когда нас
не станет, она для меня одна.

981
01:41:53,577 --> 01:41:54,453
Счастливица.

982
01:41:56,577 --> 01:41:59,196
Извини, Дженни. Я не думал.

983
01:42:07,119 --> 01:42:09,155
Постой! Эдвард.

984
01:42:27,576 --> 01:42:30,034
"Акт об отказе от прав на имущество"

985
01:42:30,035 --> 01:42:31,941
"Подпись - Дженнифер Хилл"

986
01:42:51,159 --> 01:42:53,212
Однажды Эдвард Блум уехал

987
01:42:53,213 --> 01:42:56,907
и больше не возвращался
в спасённый им город.

988
01:43:10,617 --> 01:43:11,784
Ну а девушка...

989
01:43:12,367 --> 01:43:15,241
В народе верят,
что она стала ведьмой.

990
01:43:15,450 --> 01:43:17,356
Не простой, а сумасшедшей.

991
01:43:19,284 --> 01:43:22,450
Она и сама стала
в какой-то мере легендой.

992
01:43:24,075 --> 01:43:27,322
А история закончилась тем,
с чего началась.

993
01:43:29,491 --> 01:43:34,199
Вы не можете быть той ведьмой. Они
встретились, когда он был мальчишкой.

994
01:43:34,200 --> 01:43:39,153
Ну если рассуждать, как ваш
отец, для него

995
01:43:39,825 --> 01:43:45,026
женщин на свете было две:
ваша мать и все прочие.

996
01:43:45,824 --> 01:43:51,986
И однажды стало ясно, что я люблю
человека, который не любит меня.

997
01:43:53,366 --> 01:43:58,188
Что я живу в волшебной сказке.
Я зря это всё рассказала.

998
01:43:59,157 --> 01:44:02,570
Нет, нет, я хотел узнать. Я доволен.

999
01:44:04,032 --> 01:44:08,440
Я мечтала быть на месте
вас с мамой. Но я...

1000
01:44:10,074 --> 01:44:15,311
Это не могло сбыться.
Я была "понарошку".

1001
01:44:18,156 --> 01:44:24,272
А другая жизнь, вы были настоящие.

1002
01:44:49,114 --> 01:44:52,527
Мам? Жозефин?

1003
01:44:55,489 --> 01:44:56,484
Жозефин?

1004
01:45:10,989 --> 01:45:11,983
Уилл!

1005
01:45:13,906 --> 01:45:14,821
В чём дело?

1006
01:45:15,613 --> 01:45:20,124
У твоего отца удар. Он наверху,
с ним мама и доктор Беннетт.

1007
01:45:20,864 --> 01:45:21,893
Он оправится?

1008
01:45:30,113 --> 01:45:34,438
Не знаю, может, мне всё же остаться
с ним. Просто, если

1009
01:45:35,572 --> 01:45:38,623
если он придёт в себя,
нужно быть рядом.

1010
01:45:38,696 --> 01:45:42,904
Я останусь. Поезжай домой с
Жозефин. Я побуду тут.

1011
01:45:44,946 --> 01:45:48,312
- Это можно?
- Да.

1012
01:45:51,862 --> 01:45:54,268
Уилл, ты позвонишь, если что?

1013
01:45:54,821 --> 01:45:56,904
Ну что ты. Конечно. Конечно.

1014
01:45:59,445 --> 01:46:00,977
Хочешь к нему зайти?

1015
01:46:01,654 --> 01:46:02,684
Да. Спасибо.

1016
01:47:07,652 --> 01:47:11,006
Я рад, что вы не заводите
разговор по душам.

1017
01:47:14,277 --> 01:47:19,475
Смотреть больно, когда люди пытаются
общаться с теми, кто их не слышит.

1018
01:47:20,152 --> 01:47:23,979
В этом мне повезло.
Мы с отцом не общаемся.

1019
01:47:31,359 --> 01:47:34,567
Папа рассказывал про день,
когда ты родился?

1020
01:47:34,568 --> 01:47:37,807
Да, тысячу раз. Он наконец-то
заловил рыбу.

1021
01:47:38,068 --> 01:47:40,354
Не вымысел, а то, что есть.

1022
01:47:41,276 --> 01:47:43,068
- Не рассказывал?
- Нет.

1023
01:47:44,443 --> 01:47:47,725
Твою маму привезли
около трёх часов дня.

1024
01:47:48,068 --> 01:47:53,436
Её привёз сосед, потому что папа
был в деловой поездке в Уичито.

1025
01:47:54,526 --> 01:48:00,771
Роды раньше срока, но осложнений
не было, всё прошло идеально.

1026
01:48:01,609 --> 01:48:03,745
Отец жалел, что его не было.

1027
01:48:05,193 --> 01:48:09,766
Это сейчас принято, чтоб отец
присутствовал при родах,

1028
01:48:09,984 --> 01:48:14,306
а тогда - я не знаю, что бы
изменилось, будь он в городе.

1029
01:48:14,525 --> 01:48:16,838
Вот так ты и появился на свет.

1030
01:48:17,942 --> 01:48:20,036
Не очень увлекательно, верно?

1031
01:48:20,566 --> 01:48:24,431
Если бы мне пришлось выбирать
между подлинной версией

1032
01:48:24,484 --> 01:48:28,346
и той, приукрашенной, про
рыбу и обручальное кольцо

1033
01:48:29,275 --> 01:48:33,565
я всё-таки выбрал бы
вторую, вот. Она по мне.

1034
01:48:34,858 --> 01:48:35,972
Хорошая версия.

1035
01:48:58,982 --> 01:49:03,723
Пап? Отец?

1036
01:49:03,815 --> 01:49:08,888
Хочешь, я позову медсестру?
Что ты хочешь?

1037
01:49:09,358 --> 01:49:12,189
Что сделать? Что-то дать?
Хочешь воды?

1038
01:49:14,524 --> 01:49:15,685
Хочешь воды?

1039
01:49:19,107 --> 01:49:20,434
Эта река...

1040
01:49:23,149 --> 01:49:24,066
Ты про что?

1041
01:49:25,523 --> 01:49:29,304
Ответь, как же оно будет.

1042
01:49:31,524 --> 01:49:32,518
А что будет?

1043
01:49:34,356 --> 01:49:35,933
Как я уйду.

1044
01:49:41,273 --> 01:49:43,471
В смысле, что узнал из глаза?

1045
01:49:57,898 --> 01:50:01,501
Я не слышал этой истории.
Ты мне не рассказывал.

1046
01:50:03,897 --> 01:50:09,680
Ладно, хорошо, как скажешь.
Только с чего там всё начинается?

1047
01:50:12,106 --> 01:50:14,594
Начало, сейчас.

1048
01:50:15,980 --> 01:50:17,722
Хорошо, хорошо.

1049
01:50:20,481 --> 01:50:23,680
Хорошо. Значит, уже скоро утро,

1050
01:50:24,105 --> 01:50:27,518
а мы здесь, и я заснул в кресле.

1051
01:50:27,689 --> 01:50:32,180
Я просыпаюсь, и тебе
вдруг стало лучше.

1052
01:50:32,480 --> 01:50:36,888
Отец? Ты изменился. Папа!

1053
01:50:38,063 --> 01:50:39,604
Надо катить отсюда.

1054
01:50:39,730 --> 01:50:42,645
А я говорю: "Нет, отец, нельзя".

1055
01:50:42,730 --> 01:50:44,352
Подай мне кресло.

1056
01:50:47,646 --> 01:50:52,103
Быстрей! Мало времени! Только б
выйти отсюда, а дальше легче.

1057
01:50:52,104 --> 01:50:53,763
Я везу тебя отсюда.

1058
01:50:54,063 --> 01:50:54,896
Быстрей!

1059
01:50:55,105 --> 01:50:57,474
Мы спешим к выходу из больницы.

1060
01:50:57,604 --> 01:50:59,198
Уилл, что ты делаешь?

1061
01:50:59,396 --> 01:51:01,853
Натыкаемся на доктора Беннетта.
Нас пытаются остановить.

1062
01:51:01,854 --> 01:51:03,511
Охрана! А ну, поймать!

1063
01:51:03,563 --> 01:51:07,343
Мы мчим по коридору. Санитары
гонятся. Скорее!

1064
01:51:07,521 --> 01:51:09,812
А в лифте стоят мама и Джозефин.

1065
01:51:09,813 --> 01:51:12,093
Некогда объяснять! Помешайте им.

1066
01:51:18,021 --> 01:51:20,468
Мы вылетаем из больницы на улицу,

1067
01:51:20,603 --> 01:51:24,728
а там стоит твой старый красный
"Чарджер", только он новенький.

1068
01:51:24,729 --> 01:51:30,642
И я поднял тебя, а ты, почему-то стал
лёгким как пёрышко. Не знаю, почему.

1069
01:51:35,353 --> 01:51:37,541
Пёс с ним! Кресло ни к чему!

1070
01:51:40,020 --> 01:51:41,311
Вода. Нужна вода.

1071
01:51:45,395 --> 01:51:47,478
- Нам куда?
- К реке давай.

1072
01:51:54,602 --> 01:51:58,003
Мы катим в объезд,
чтобы не угодить в поток,

1073
01:51:58,004 --> 01:52:00,572
что по утрам еле тащится в церковь.

1074
01:52:40,810 --> 01:52:45,134
И, наконец, вот мы уже у реки.

1075
01:52:54,810 --> 01:52:55,923
Он здесь!

1076
01:52:57,101 --> 01:53:00,099
И видим, что все собрались там.

1077
01:53:16,142 --> 01:53:20,301
Все-все друзья.

1078
01:53:33,142 --> 01:53:34,798
Это что-то немыслимое.

1079
01:53:36,392 --> 01:53:39,804
История моей жизни.

1080
01:53:49,183 --> 01:53:51,765
И что интересно: ни одной
грустной физиономии.

1081
01:53:51,766 --> 01:53:54,267
Все они очень рады, что ты здесь.

1082
01:53:55,767 --> 01:53:57,259
И хотят проститься.

1083
01:53:58,266 --> 01:54:02,723
До встречи, ребята! Не скучать! Адьё!

1084
01:54:15,308 --> 01:54:17,926
Моя речная девушка.

1085
01:55:29,388 --> 01:55:35,054
Ты становишься тем, что
есть - крупной рыбой.

1086
01:55:41,347 --> 01:55:42,930
Так это всё и будет.

1087
01:55:49,305 --> 01:55:50,963
Да, так и есть.

1088
01:56:34,053 --> 01:56:34,887
Мам?

1089
01:59:17,091 --> 01:59:19,412
Вам случалось слышать
шутку столько раз,

1090
01:59:19,413 --> 01:59:21,507
что вы ужё забыли,
что в ней смешного?

1091
01:59:21,508 --> 01:59:24,809
А потом услышать её вновь,
как будто впервые

1092
01:59:25,841 --> 01:59:29,383
и вспомнить, что в ней
приводило вас в восторг.

1093
01:59:30,841 --> 01:59:33,957
А рост великана пятнадцать футов!

1094
01:59:34,174 --> 01:59:35,335
Враки!

1095
01:59:35,632 --> 01:59:38,382
- Пап! Это правда?
- В целом.

1096
01:59:39,298 --> 01:59:41,206
Ну? Это великан...

1097
01:59:41,757 --> 01:59:44,381
Видимо, это была последняя
шутка моего отца.

1098
01:59:44,382 --> 01:59:46,436
Человек рассказывает истории

1099
01:59:46,437 --> 01:59:49,590
по много раз и становится
неотделим от них.

1100
01:59:51,674 --> 01:59:53,871
Они живут и после его смерти.

1101
01:59:56,340 --> 01:59:59,351
И таким образом он
становится бессмертным.

 

 
 
master@onlinenglish.ru