Blade Runner 1982 - Бегущий по лезвию. Субтитры к фильму на русском языке.

1
Бегущий по лезвию

2
00:02:31,193 --> 00:02:37,741
В начале ХХI века корпорация
"Тайрелл" совершила прорыв
в робототехнике.

3
00:02:37,866 --> 00:02:44,373
Роботы "Нексус" были практически
неотличимы от человека.
Их называли репликантами.

4
00:02:44,581 --> 00:02:51,129
Репликанты "Нексус-6" превосходили
своих создателей в силе и ловкости,
и были ничуть не глупее.

5
00:02:51,463 --> 00:02:57,970
Репликантов использовали
в качестве рабов для разведки
и освоения космических миров.

6
00:02:58,178 --> 00:03:04,726
После кровавого восстания
боевого отряда Нексус-6
на одной из колоний...

7
00:03:04,852 --> 00:03:11,358
...репликанты на Земле
были объявлены вне закона,
под страхом смерти.

8
00:03:11,525 --> 00:03:18,115
Специальные полицейские отряды,
"Бегущие по лезвию", должны были
убивать обнаруженных репликантов.

9
00:03:20,200 --> 00:03:28,375
Это не называлось казнью.
Это называлось "отставкой".

10
00:05:00,384 --> 00:05:03,178
Следующий исследуемый:
Леон Ковальский.

11
00:05:03,554 --> 00:05:05,514
Инженер, утилизация отходов.

12
00:05:05,722 --> 00:05:08,976
Секция 5, принят на работу
пять дней назад.

13
00:05:11,520 --> 00:05:13,021
Входите.

14
00:05:25,701 --> 00:05:27,411
Присаживайтесь.

15
00:05:32,040 --> 00:05:33,417
Ничего, что я болтаю?

16
00:05:33,542 --> 00:05:35,627
Всегда нервничаю,
когда прохожу тесты.

17
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
Просто не шевелитесь, пожалуйста.

18
00:05:38,755 --> 00:05:40,257
Простите.

19
00:05:43,635 --> 00:05:46,889
Я уже проходил тест на
интеллект. Но такого, похоже,
еще не видел.

20
00:05:46,972 --> 00:05:50,017
Время реакции учитывается,
поэтому, будьте внимательны.

21
00:05:50,100 --> 00:05:52,311
Отвечайте как можно быстрее.

22
00:05:52,436 --> 00:05:53,937
Конечно.

23
00:05:54,897 --> 00:05:56,732
Хантервассер, 1187.

24
00:05:56,940 --> 00:05:57,900
Это гостиница.

25
00:05:57,983 --> 00:05:58,817
Что?

26
00:05:58,942 --> 00:06:00,402
Я там живу.

27
00:06:00,444 --> 00:06:01,236
Хорошо там?

28
00:06:01,278 --> 00:06:04,156
Думаю, да.
Это уже тест?

29
00:06:04,239 --> 00:06:06,825
Нет, просто разминка.

30
00:06:07,534 --> 00:06:09,703
Не то чтобы что-то модное...

31
00:06:10,370 --> 00:06:13,957
Вы в пустыне, идете по песку,
когда неожиданно...

32
00:06:13,999 --> 00:06:15,000
Это уже тест?

33
00:06:15,042 --> 00:06:17,544
Да. Вы в пустыне,
идете по песку...

34
00:06:17,586 --> 00:06:18,837
...когда вы опускаете глаза...

35
00:06:18,962 --> 00:06:20,339
- По какой?
- Что какой?

36
00:06:20,380 --> 00:06:21,381
По какой пустыне?

37
00:06:21,423 --> 00:06:24,426
Не имеет значения.
Это гипотетическая ситуация.

38
00:06:24,510 --> 00:06:26,762
Но как я там очутился?

39
00:06:26,845 --> 00:06:30,098
Может, вам все надоело и
хотите побыть один. Кто знает.

40
00:06:30,224 --> 00:06:32,059
Смотрите под ноги и
видите панцирное.

41
00:06:32,184 --> 00:06:35,979
- Оно ползет к вам...
- Что такое "панцирное"?

42
00:06:38,315 --> 00:06:40,859
- Знаете, что такое черепаха?
- Конечно.

43
00:06:40,984 --> 00:06:42,152
Тоже самое.

44
00:06:42,611 --> 00:06:44,780
Никогда не видел черепаху.

45
00:06:46,990 --> 00:06:48,617
Но я понял, что вы имеете в виду.

46
00:06:48,659 --> 00:06:51,870
Вы наклоняетесь, и
переворачиваете черепаху
на спину, Леон.

47
00:06:51,995 --> 00:06:53,956
Вы сами придумываете эти вопросы,
мистер Холден?

48
00:06:54,081 --> 00:06:56,500
Или вам их пишут?

49
00:06:56,583 --> 00:06:59,253
Черепаха лежит на спине,
ее брюхо жарится на солнце...

50
00:06:59,294 --> 00:07:02,422
...она дрыгает ногами, пытаясь
перевернуться, но не может.

51
00:07:02,548 --> 00:07:05,425
Ей нужна ваша помощь.
Но вы ей не помогаете.

52
00:07:05,551 --> 00:07:07,052
Что вы имеете в виду?

53
00:07:07,135 --> 00:07:09,471
Я имею в виду, что
вы ей не помогаете.

54
00:07:09,513 --> 00:07:10,973
Почему, Леон?

55
00:07:18,772 --> 00:07:20,732
Это всего лишь вопросы.

56
00:07:21,650 --> 00:07:24,444
Если вам так интересно,
мне их написали.

57
00:07:24,528 --> 00:07:28,115
Это тест расчитанный
на эмоциональную реакцию.

58
00:07:31,368 --> 00:07:32,870
Продолжим?

59
00:07:34,705 --> 00:07:38,917
Опишите в нескольких словах,
все хорошее что приходит на ум...

60
00:07:39,376 --> 00:07:41,086
...о вашей матери.

61
00:07:41,211 --> 00:07:43,338
- Моей матери?
- Да.

62
00:07:44,840 --> 00:07:47,259
- Сейчас я расскажу
вам о своей матери.

63
00:08:03,358 --> 00:08:07,070
Новая жизнь ожидает вас
во внеземных колониях.

64
00:08:07,404 --> 00:08:09,364
Шанс начать жизнь сначала...

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,409
...в золотой стране
безграничных возможностей.

66
00:09:00,457 --> 00:09:03,126
Отправляемся в колонии.

67
00:09:03,794 --> 00:09:08,090
Это объявление было донесено
до вас корпорацией "Симаго-Домингез".

68
00:09:08,841 --> 00:09:11,718
Поможем Америке войти в новый мир.

69
00:09:31,405 --> 00:09:32,865
Дайте мне четыре.

70
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Да нет же. Два и два - четыре!

71
00:09:40,539 --> 00:09:41,957
И лапшу!

72
00:10:05,272 --> 00:10:07,733
Он говорит, вы арестованы,
мистер Декард.

73
00:10:08,567 --> 00:10:09,860
Ты ошибся, приятель.

74
00:10:15,616 --> 00:10:17,284
Он говорит, вы "бегущий по лезвию"

75
00:10:17,409 --> 00:10:18,827
Скажи ему, что я кушаю!

76
00:10:18,869 --> 00:10:20,537
Капитан Брайант...

77
00:10:23,707 --> 00:10:25,125
Брайант, мда?

78
00:11:50,377 --> 00:11:54,548
Выходим на глиссаду.
Курс на посадочную площадку.

79
00:12:14,359 --> 00:12:15,903
- Привет, Дэк.
- Брайант.

80
00:12:16,904 --> 00:12:20,449
Ты бы не пришел,
если бы я просто попросил.
Садись, сынок.

81
00:12:20,991 --> 00:12:23,327
Да не будь задницей, Декард.

82
00:12:23,410 --> 00:12:26,079
По улицам разгуливают
четыре чучела.

83
00:12:42,471 --> 00:12:45,974
Захватили шаттл на
одной из колоний.
Убили экипаж и пассажиров.

84
00:12:46,016 --> 00:12:48,727
Мы нашли шаттл дрейфующим
неподалеку от берега...

85
00:12:48,769 --> 00:12:51,104
поэтому знаем, что они рядом.

86
00:12:52,022 --> 00:12:53,148
Щекотливое положение.

87
00:12:53,190 --> 00:12:54,608
Нет.

88
00:12:54,733 --> 00:12:57,110
Потому что никто никогда
не узнает, что они здесь.

89
00:12:57,194 --> 00:12:59,696
Ты найдешь их и уберешь.

90
00:12:59,780 --> 00:13:01,532
Я больше здесь не работаю.

91
00:13:02,407 --> 00:13:03,867
Дайте это дело Холдену.

92
00:13:03,951 --> 00:13:04,785
Он хорош.

93
00:13:04,910 --> 00:13:06,078
Я так и сделал.

94
00:13:06,203 --> 00:13:09,206
Он еще может дышать,
если никто шланг не выдернет.

95
00:13:09,706 --> 00:13:12,209
Он недостаточно хорош.
Не лучше тебя.

96
00:13:12,876 --> 00:13:14,419
Ты нужен мне, Дэк.

97
00:13:14,545 --> 00:13:16,880
Все очень плохо. Хуже не бывает.

98
00:13:17,673 --> 00:13:20,509
Мне нужен старый добрый
"бегущий". Все твои фокусы.

99
00:13:23,011 --> 00:13:25,597
Я не работаю здесь, Брайант.

100
00:13:26,682 --> 00:13:28,517
А теперь, тем более.

101
00:13:28,725 --> 00:13:32,020
Ни с места!
Ты знаешь расклад.

102
00:13:32,271 --> 00:13:34,606
Если ты не коп,
ты маленький человек.

103
00:13:46,618 --> 00:13:48,036
Выбора нет?

104
00:13:49,454 --> 00:13:50,873
Нет, сынок.

105
00:13:51,456 --> 00:13:54,835
Я уже проходил
тест на интеллект...

106
00:13:55,043 --> 00:13:56,503
...Такого, похоже, еще не видел.

107
00:13:56,628 --> 00:13:59,673
Время реакции учитывается,
поэтому, будьте внимательны.

108
00:13:59,756 --> 00:14:02,384
Отвечайте как можно быстрее.
Да, конечно.

109
00:14:02,509 --> 00:14:04,553
Хантервассер, 1187.

110
00:14:05,929 --> 00:14:08,265
Это гостиница.
Что?

111
00:14:08,390 --> 00:14:09,433
Я там живу.

112
00:14:09,516 --> 00:14:10,434
Хорошо там?

113
00:14:10,475 --> 00:14:11,935
Думаю, да.

114
00:14:12,019 --> 00:14:14,646
Две недели назад случился
побег из внеземной колонии.

115
00:14:14,771 --> 00:14:17,357
Шестеро репликантов:
трое мужчин, трое женщин.

116
00:14:17,482 --> 00:14:20,235
Они убили 23 человека
и угнали шаттл.

117
00:14:20,360 --> 00:14:22,446
Воздушный патруль приметил
корабль у побережья.

118
00:14:22,487 --> 00:14:24,281
Ни команды, ни репликантов.

119
00:14:25,073 --> 00:14:28,035
Три дня назад они попытались
ворваться в корпорацию "Тайрелл".

120
00:14:28,076 --> 00:14:30,412
Один поджарился
на электрическом поле.

121
00:14:30,496 --> 00:14:31,997
Остальных мы потеряли.

122
00:14:33,540 --> 00:14:37,085
Существует вероятность, что
они попытаются внедриться в компанию...

123
00:14:37,169 --> 00:14:41,215
...Я послал Холдена, чтобы
он протестировал рабочих.

124
00:14:41,507 --> 00:14:43,550
Похоже, одного он таки нашел.

125
00:14:43,592 --> 00:14:47,095
Вы смотрите под ноги и видите
панцирное. Оно ползет к вам.

126
00:14:47,179 --> 00:14:48,889
Панцирное? Что это?

127
00:14:49,556 --> 00:14:51,808
- Знаете что такое черепаха?
- Конечно.

128
00:14:51,892 --> 00:14:53,435
То же самое.

129
00:14:53,602 --> 00:14:55,646
В жизни не видел черепахи.

130
00:14:57,022 --> 00:15:00,400
Я не понимаю. Почему они так
рискуют, чтобы попасть на Землю?

131
00:15:01,527 --> 00:15:04,154
Чего им нужно от
корпорации "Тайрелл"?

132
00:15:04,279 --> 00:15:05,447
Если бы я знал, сынок.

133
00:15:05,572 --> 00:15:07,449
За этим ты здесь.

134
00:15:18,377 --> 00:15:20,879
Что это?
Нексус 6.

135
00:15:21,088 --> 00:15:22,130
Рой Бэтти.

136
00:15:22,256 --> 00:15:24,132
Дата активации - 2016 г.

137
00:15:24,591 --> 00:15:27,094
Боевая модель.
Оптимальная автономность.

138
00:15:28,387 --> 00:15:29,930
Вероятно, их лидер.

139
00:15:33,892 --> 00:15:35,477
Это - Зора.

140
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Она натренирована
для работе в боевом отряде
в колониальных мирах.

141
00:15:38,814 --> 00:15:40,899
Слышал про Красавицу
и Чудовище?

142
00:15:41,024 --> 00:15:42,359
Она - и то, и другое.

143
00:15:46,905 --> 00:15:50,409
Четвертое чучело зовут Прис.
Модель для удовольствий.

144
00:15:50,784 --> 00:15:54,079
Стандартный товар для
военных клубов в колониях.

145
00:15:55,914 --> 00:15:59,793
Их разрабатывали чтобы
они копировали людей во всем,
кроме человеческих эмоций.

146
00:15:59,918 --> 00:16:02,838
Но конструкторы обнаружили
что через несколько лет...

147
00:16:02,963 --> 00:16:05,924
...они способны развить
собственные эмоциональные реакции.

148
00:16:05,966 --> 00:16:08,135
Любовь, ненависть, страх, гнев.

149
00:16:08,677 --> 00:16:10,512
Поэтому они встроили
в них предохранитель.

150
00:16:10,637 --> 00:16:11,847
Что именно?

151
00:16:12,097 --> 00:16:13,640
Ограничитель жизни до 4 лет.

152
00:16:20,189 --> 00:16:23,400
Теперь в корпорации "Тайрелл"
находится Нексус-6.

153
00:16:24,193 --> 00:16:25,903
Я хочу, чтобы ты его
протестировал.

154
00:16:25,986 --> 00:16:27,988
А если прибор не сработает?

155
00:18:00,330 --> 00:18:01,874
Вам нравится наша сова?

156
00:18:04,710 --> 00:18:06,086
Она искусственная?

157
00:18:07,379 --> 00:18:08,839
Ну, естественно.

158
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Дорогая, наверное.

159
00:18:14,344 --> 00:18:16,471
Крайне.
Меня зовут Рэйчел.

160
00:18:17,973 --> 00:18:19,016
Декард.

161
00:18:21,393 --> 00:18:24,771
Вы, похоже, считаете,
что наша работа не слишком
полезна для людей.

162
00:18:26,398 --> 00:18:30,485
Репликанты - как и прочие
машины. Либо они полезны,
либо вредны.

163
00:18:30,569 --> 00:18:33,155
Если полезны, то это
не моя забота.

164
00:18:33,822 --> 00:18:35,949
Можно задать вам личный вопрос?

165
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Конечно.

166
00:18:43,790 --> 00:18:46,335
Вы когда-нибудь отправляли
"в отставку" человека?

167
00:18:48,545 --> 00:18:49,421
Нет.

168
00:18:49,880 --> 00:18:51,590
Но при вашей работе есть риск.

169
00:18:51,673 --> 00:18:54,051
Это будет эмпатический тест?

170
00:18:55,177 --> 00:18:58,305
Расширение сосудов, так
называемый румянец?

171
00:18:58,889 --> 00:19:01,600
Флюктуации зрачка?

172
00:19:03,018 --> 00:19:05,604
Непроизвольное расширение
радужки глаза?

173
00:19:07,606 --> 00:19:09,858
- Для краткости мы называем
это тестом Войта-Кампфа.

174
00:19:11,360 --> 00:19:13,320
Мистер Декард, доктор Элдон Тайрелл.

175
00:19:13,862 --> 00:19:15,572
Продемонстрируйте мне.

176
00:19:16,823 --> 00:19:17,950
Я хочу посмотреть, как
это работает.

177
00:19:18,033 --> 00:19:19,451
Где исследуемый?

178
00:19:19,493 --> 00:19:21,078
Проверьте на человеке.

179
00:19:21,161 --> 00:19:24,081
Я хочу убедиться, что она
может выдать отрицательный результат,
прежде чем дам вам положительный.

180
00:19:24,164 --> 00:19:25,833
Что вы пытаетесь доказать?

181
00:19:26,875 --> 00:19:28,168
Удовлетворите мое любопытство.

182
00:19:28,961 --> 00:19:29,962
На вас?

183
00:19:30,796 --> 00:19:32,297
Попробуйте ее.

184
00:19:37,427 --> 00:19:39,096
Здесь слишком яркий свет.

185
00:20:17,092 --> 00:20:19,178
Не возражаете,
если я закурю?

186
00:20:19,511 --> 00:20:21,263
Это не повлияет на тест.

187
00:20:23,056 --> 00:20:26,143
Хорошо. Я буду задавать
вам серию вопросов.

188
00:20:26,226 --> 00:20:29,062
Расслабьтесь и отвечайте
как можно проще.

189
00:20:37,487 --> 00:20:40,741
Ваш день рождения.
Кто-то дарит вам бумажник
из телячьей кожи.

190
00:20:40,824 --> 00:20:42,868
Я не приму подарок.

191
00:20:42,951 --> 00:20:46,079
А о том, кто мне его
дал, сообщу в полицию.

192
00:20:48,582 --> 00:20:51,335
Маленький мальчик показывает
вам свою коллекцию бабочек...

193
00:20:51,460 --> 00:20:53,504
...и морилку для них.

194
00:20:57,257 --> 00:20:59,092
Я покажу его врачу.

195
00:21:04,389 --> 00:21:06,058
Вы смотрите телевизор.

196
00:21:06,099 --> 00:21:08,936
Неожиданно, вы замечаете,
что по вашей руке ползет оса.

197
00:21:08,977 --> 00:21:10,229
Я бы ее убила.

198
00:21:14,191 --> 00:21:16,318
Вы читаете журнал.
И видите в нем фото...

199
00:21:16,443 --> 00:21:17,903
...голой девушки на весь разворот.

200
00:21:18,028 --> 00:21:21,240
Вы хотите проверить что я
репликант или лесбиянка,
мистер Декард?

201
00:21:21,281 --> 00:21:23,492
Просто отвечайте на вопросы.

202
00:21:28,163 --> 00:21:32,501
Вы показываете ее мужу.
Ему так нравится, что
он вешает картинку в спальне.

203
00:21:34,294 --> 00:21:35,838
Я бы ему не позволила.

204
00:21:37,381 --> 00:21:38,674
Почему?

205
00:21:38,715 --> 00:21:41,218
Меня ему должно хватать.

206
00:21:44,847 --> 00:21:46,974
Еще один вопрос.

207
00:21:47,558 --> 00:21:50,602
Вы смотрите пьесу,
где на сцене - банкет.

208
00:21:50,686 --> 00:21:53,814
Первое блюдо - сырые устрицы.

209
00:21:55,482 --> 00:21:57,693
А второе - вареная собака.

210
00:22:15,002 --> 00:22:17,754
Вы не могли бы оставить нас
ненадолго, Рэйчел?

211
00:22:26,930 --> 00:22:28,682
Спасибо.

212
00:22:30,017 --> 00:22:32,311
Она - репликант, так ведь?

213
00:22:32,394 --> 00:22:33,896
Я впечатлен.

214
00:22:34,188 --> 00:22:36,982
Сколько обычно вопросов
нужно, чтобы засечь их?

215
00:22:37,065 --> 00:22:38,442
Я не понимаю, Тайрелл.

216
00:22:38,567 --> 00:22:39,776
Сколько вопросов?

217
00:22:39,902 --> 00:22:42,487
Двадцать-тридцать, взаимосвязанных.

218
00:22:43,447 --> 00:22:45,324
Для Рейчел понадобилось
больше сотни, не так ли?

219
00:22:45,407 --> 00:22:46,783
Она что, не знает?

220
00:22:47,493 --> 00:22:49,495
Думаю, начинает подозревать.

221
00:22:49,578 --> 00:22:52,122
Подозревать! Как оно может
не знать, что оно такое?

222
00:22:52,206 --> 00:22:54,875
Здесь в "Тайрелле" наша
цель - коммерция.

223
00:22:55,083 --> 00:22:57,419
Наш девиз - "Более
человечные, чем сами люди".

224
00:22:57,628 --> 00:23:00,339
Рэйчел - лишь эксперимент
и ничего более.

225
00:23:01,798 --> 00:23:06,094
Мы наблюдаем в них
странные мысли.

226
00:23:06,303 --> 00:23:09,223
Их эмоциональная неопытность
длится лишь несколько лет...

227
00:23:09,348 --> 00:23:12,809
...в течение которых они
набирают опыт, который мы
принимаем за должное.

228
00:23:12,893 --> 00:23:16,647
Но если мы наделим их прошлым,
мы создаем фундамент...

229
00:23:17,564 --> 00:23:21,652
...подложку для разивитя
эмоций и, следовательно,
можем управлять ими эффективнее.

230
00:23:21,693 --> 00:23:25,072
Воспоминания. Вы говорите
о воспоминаниях!

231
00:23:35,916 --> 00:23:38,669
Время реакции имеет значение.
Пожалуйста, будьте внимательны.

232
00:23:38,794 --> 00:23:40,963
- Отвечайте как можно быстрее.
- Конечно.

233
00:23:41,004 --> 00:23:42,965
Хантервассер, 1187.

234
00:23:43,048 --> 00:23:44,383
- Это гостиница.
- Что?

235
00:23:44,508 --> 00:23:46,009
- Я там живу.
- Хорошее место?

236
00:23:46,134 --> 00:23:48,095
Думаю, да.
это уже тест?

237
00:23:48,220 --> 00:23:49,388
Нет.

238
00:26:09,027 --> 00:26:10,529
Время?

239
00:26:11,154 --> 00:26:12,155
Достаточно.

240
00:26:30,424 --> 00:26:32,759
Ты достал свои
драгоценные фотографии?

241
00:26:36,388 --> 00:26:37,931
Там кто-то был.

242
00:26:39,183 --> 00:26:40,267
Люди?

243
00:26:44,313 --> 00:26:46,481
Полицейские?

244
00:28:20,075 --> 00:28:22,578
"Пали ангелы в огне...

245
00:28:23,787 --> 00:28:26,623
"...гром ревел над берегами...

246
00:28:26,999 --> 00:28:29,751
"...горящими пламенем Орка"

247
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
Вы сюда не ходить!

248
00:28:35,048 --> 00:28:36,758
Нельзя!

249
00:28:42,472 --> 00:28:45,517
Холодно! Это есть
мой глаза! Замерзнуть!

250
00:28:56,069 --> 00:28:57,654
Да.

251
00:28:58,363 --> 00:28:59,698
Вопросы.

252
00:29:22,346 --> 00:29:26,099
Морфология? Долголетие?
Даты активации?

253
00:29:26,892 --> 00:29:28,227
Я не знать.

254
00:29:28,352 --> 00:29:30,229
Я не знать такое.

255
00:29:32,439 --> 00:29:36,735
Просто делать глаза.
Просто генетический дизайн.

256
00:29:37,778 --> 00:29:39,154
Просто глаза.

257
00:29:41,448 --> 00:29:42,783
Вы - Нексус?

258
00:29:44,243 --> 00:29:46,411
Я делал ваши глаза.

259
00:29:48,789 --> 00:29:52,501
Если бы ты видел,
то что видел я твоими глазами.

260
00:29:54,044 --> 00:29:55,045
Теперь...

261
00:29:56,171 --> 00:29:57,422
...вопросы.

262
00:29:58,173 --> 00:29:59,967
Я не знать ответы.

263
00:30:00,342 --> 00:30:01,593
Кто знает?

264
00:30:05,806 --> 00:30:08,559
Тайрелл! Он все знать.

265
00:30:10,394 --> 00:30:12,062
Корпорация "Тайрелл"?

266
00:30:12,688 --> 00:30:14,022
Он - большой босс.

267
00:30:14,064 --> 00:30:17,693
Большой гений. Он создавать
ваш ум. Ваш мозг.

268
00:30:20,612 --> 00:30:21,613
Умный.

269
00:30:23,782 --> 00:30:25,993
Очень холодно.

270
00:30:28,203 --> 00:30:30,789
С таким человеком
непросто встретиться.

271
00:30:32,040 --> 00:30:34,459
Очень холодно.

272
00:30:36,295 --> 00:30:37,546
Да что ты.

273
00:30:44,094 --> 00:30:45,345
Себастиан.

274
00:30:45,429 --> 00:30:47,890
Он вас проведет.
Он проведет вас туда.

275
00:30:49,183 --> 00:30:50,726
Себастиан кто?

276
00:30:53,937 --> 00:30:56,273
Дж.Ф. Себастиан

277
00:31:01,570 --> 00:31:03,030
В таком случае...

278
00:31:05,991 --> 00:31:08,368
...где мы найдем этого...

279
00:31:11,413 --> 00:31:13,248
...Дж.Ф. Себастиана?

280
00:31:15,083 --> 00:31:17,920
Продолжим?

281
00:31:18,086 --> 00:31:19,713
Опишите, в нескольких словах...

282
00:31:19,755 --> 00:31:23,759
...все хорошее, что приходит
к вам на ум, о вашей матери.

283
00:31:23,926 --> 00:31:25,761
- Моей матери?
- Да.

284
00:31:25,844 --> 00:31:27,846
Я расскажу вам о своей матери.

285
00:31:49,743 --> 00:31:53,080
Идентификация голоса.
Номер вашего этажа, пожалуйста.

286
00:31:53,121 --> 00:31:55,999
- Декард, 97. - 97. Спасибо.

287
00:32:18,355 --> 00:32:20,274
Я хотела встретиться с вами.

288
00:32:25,612 --> 00:32:27,197
Я ждала.

289
00:32:27,823 --> 00:32:29,616
Позвольте помочь вам.

290
00:32:32,744 --> 00:32:34,454
А мне нужна помощь?

291
00:32:36,623 --> 00:32:39,084
Я не понимаю, почему
он вам такое сказал.

292
00:32:39,209 --> 00:32:40,377
Спросите его.

293
00:32:40,711 --> 00:32:41,879
Он не желает меня видеть.

294
00:32:55,434 --> 00:32:57,269
Хотите выпить?

295
00:32:59,688 --> 00:33:00,898
Нет?

296
00:33:07,863 --> 00:33:10,199
Вы думаете, я репликант?

297
00:33:15,913 --> 00:33:17,414
Смотрите.

298
00:33:18,373 --> 00:33:20,083
Это я и моя мама.

299
00:33:22,002 --> 00:33:23,545
Да?

300
00:33:30,093 --> 00:33:31,929
Помните, когда вам
было шесть лет?

301
00:33:32,638 --> 00:33:36,183
Вы с братом залезли в заброшенное
здание через подвальное окно.

302
00:33:36,308 --> 00:33:38,185
Хотели поиграть в больницу?

303
00:33:39,686 --> 00:33:43,357
Он показал вам свой,
а когда пришла ваша очередь,
вы струсили и убежали.

304
00:33:43,398 --> 00:33:44,691
Помните такое?

305
00:33:47,319 --> 00:33:50,948
Вы кому-нибудь это рассказывали?
Вашей матери?

306
00:33:54,076 --> 00:33:57,788
Помните паука, который жил
в кусте за вашим окном?

307
00:33:57,913 --> 00:34:00,040
Оранжевый, с зелеными лапками?

308
00:34:00,666 --> 00:34:03,085
Вы все лето смотрели,
как он плел свою паутину?

309
00:34:03,460 --> 00:34:05,838
А однажды, там появилось
большое яйцо.

310
00:34:06,088 --> 00:34:07,631
Яйцо раскололось...

311
00:34:07,840 --> 00:34:10,300
- Яйцо раскололось...
- И?..

312
00:34:10,968 --> 00:34:13,428
...и оттуда выползла сотня паучат.

313
00:34:15,138 --> 00:34:16,515
И они съели свою мать.

314
00:34:20,894 --> 00:34:22,062
Имплантанты.

315
00:34:22,646 --> 00:34:24,231
Это не ваши воспоминания!

316
00:34:24,314 --> 00:34:27,693
Это чьи-то еще.
Племянницы Тайрелла.

317
00:34:36,451 --> 00:34:38,078
Ладно. Дурацкая шутка.

318
00:34:40,164 --> 00:34:41,748
Я просто по-дурацки пошутил.

319
00:34:41,790 --> 00:34:43,584
Вы не репликант.

320
00:34:43,750 --> 00:34:45,377
Идите домой. Окей?

321
00:34:48,797 --> 00:34:51,133
Нет, правда. Простите меня.

322
00:34:52,384 --> 00:34:53,760
Идите домой.

323
00:35:07,149 --> 00:35:08,400
Хотите выпить?

324
00:35:10,110 --> 00:35:12,070
Я вам принесу.

325
00:35:12,988 --> 00:35:14,823
Я достану бокал.

326
00:39:05,637 --> 00:39:08,056
Вы забыли вашу сумку.

327
00:39:18,525 --> 00:39:19,735
Я потерялась.

328
00:39:21,737 --> 00:39:23,739
Не волнуйтесь, я вас не трону.

329
00:39:27,659 --> 00:39:28,994
Как вас зовут?

330
00:39:29,036 --> 00:39:29,912
Прис.

331
00:39:29,995 --> 00:39:31,705
Меня - Дж.Ф. Себастиан.

332
00:39:32,706 --> 00:39:34,374
- Привет.
- Привет.

333
00:39:38,086 --> 00:39:39,838
Куда вы собрались идти?

334
00:39:42,090 --> 00:39:43,509
Домой?

335
00:39:45,135 --> 00:39:46,553
У меня нет дома.

336
00:39:50,390 --> 00:39:52,476
А мы друг друга здорово
напугали, а?

337
00:39:52,518 --> 00:39:53,560
Точно.

338
00:39:59,900 --> 00:40:01,318
Я хочу есть, Дж.Ф.

339
00:40:02,903 --> 00:40:04,613
У меня есть кое-что в доме.

340
00:40:05,364 --> 00:40:06,949
Зайдешь?

341
00:40:07,324 --> 00:40:09,243
Я надеялась, что ты это скажешь.

342
00:40:43,110 --> 00:40:45,779
Ты сам живешь в этом здании?

343
00:40:45,863 --> 00:40:49,616
Да, я здесь живу
теперь почти один.

344
00:40:49,700 --> 00:40:52,661
Жилищной проблемы здесь нет.

345
00:40:54,454 --> 00:40:56,957
Места всем вдоволь.

346
00:41:06,216 --> 00:41:08,468
Осторожно, лужи.

347
00:41:10,554 --> 00:41:12,556
Тебе наверное одиноко, Дж.Ф.

348
00:41:12,639 --> 00:41:14,641
Ну...

349
00:41:14,892 --> 00:41:16,852
Не совсем. Я делаю друзей.

350
00:41:17,936 --> 00:41:21,106
Игрушки. Мои друзья - игрушки.
Я их делаю.

351
00:41:21,607 --> 00:41:23,942
Такое у меня хобби.
Я - геноинженер.

352
00:41:24,234 --> 00:41:26,153
Знаешь, что это значит?

353
00:41:26,236 --> 00:41:28,071
Нет.

354
00:41:29,490 --> 00:41:31,325
Мэм?

355
00:41:35,746 --> 00:41:38,165
Ура, снова дома!

356
00:41:43,879 --> 00:41:47,257
Снова дома, снова дома,
тра-ля-ля. Добрый вечер, Дж.Ф.!

357
00:41:48,133 --> 00:41:50,010
Привет, ребята.

358
00:42:01,355 --> 00:42:04,066
Они мои друзья.
Я их сам сделал.

359
00:42:04,274 --> 00:42:05,818
Где твои родители?

360
00:42:06,193 --> 00:42:07,861
Я - вроде как сирота.

361
00:42:07,945 --> 00:42:10,113
А друзья?

362
00:42:10,197 --> 00:42:12,533
Есть кое-кто, но мне
нужно их найти.

363
00:42:12,616 --> 00:42:14,993
Завтра я дам им знать, где я.

364
00:42:15,744 --> 00:42:17,204
Да?

365
00:42:19,164 --> 00:42:21,750
Я возьму эти вещи у тебя?

366
00:42:21,834 --> 00:42:23,293
Они, наверное, промокли?

367
00:44:05,354 --> 00:44:07,814
Увеличить с 224 до 176.

368
00:44:25,666 --> 00:44:27,543
Увеличить. Стоп.

369
00:44:42,474 --> 00:44:43,725
Вперед.

370
00:44:44,560 --> 00:44:45,853
Стоп.

371
00:44:46,687 --> 00:44:48,313
Назад и вправо.

372
00:44:48,730 --> 00:44:49,690
Стоп.

373
00:44:51,775 --> 00:44:53,360
Центрировать и назад.

374
00:44:56,488 --> 00:44:57,447
Стоп.

375
00:44:59,158 --> 00:45:00,701
45 вправо.

376
00:45:02,911 --> 00:45:03,829
Стоп.

377
00:45:04,329 --> 00:45:05,706
Центрировать и стоп.

378
00:45:12,045 --> 00:45:14,298
Увеличить с 34 до 36.

379
00:45:24,725 --> 00:45:26,685
Повернуть вправо и назад.

380
00:45:28,228 --> 00:45:29,146
Стоп.

381
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Увеличить с 34 до 46.

382
00:45:49,082 --> 00:45:50,167
Назад.

383
00:45:51,043 --> 00:45:52,878
Минуточку. Направо.

384
00:45:54,463 --> 00:45:55,380
Стоп.

385
00:45:56,590 --> 00:45:58,050
Увеличить 57-19.

386
00:46:00,552 --> 00:46:02,012
45 вправо.

387
00:46:04,389 --> 00:46:05,307
Стоп.

388
00:46:07,893 --> 00:46:09,937
Увеличить 15 до 23.

389
00:46:21,740 --> 00:46:23,742
Вывести твердую копию.

390
00:47:20,799 --> 00:47:21,758
Рыба?

391
00:47:37,691 --> 00:47:39,943
Думаю, это искусственная.

392
00:47:40,527 --> 00:47:41,695
Смотрите.

393
00:47:45,699 --> 00:47:48,035
Высшее качество. Отличная работа.

394
00:47:50,704 --> 00:47:53,081
Здесь есть серийный номер.

395
00:47:53,165 --> 00:47:55,626
990-69-47...

396
00:47:58,045 --> 00:47:59,671
...X/B71.

397
00:48:00,589 --> 00:48:02,090
Интересно.

398
00:48:03,091 --> 00:48:06,136
Не рыба. Змеиная чешуя.

399
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Змея?

400
00:48:08,347 --> 00:48:11,975
Спроси Абдуллу бен Хассана.
Он сделал эту змею!

401
00:48:58,230 --> 00:48:59,857
Абдулла Хассан.

402
00:49:00,941 --> 00:49:04,570
Я - офицер полиции.
Я хотел бы задать вам
несколько вопросов.

403
00:49:04,611 --> 00:49:07,781
Искуственная змея,
лицензия X/B71?
Это ваша?

404
00:49:08,615 --> 00:49:11,410
Ваша работа? Кому вы ее продали?

405
00:49:11,535 --> 00:49:14,496
Моя ли работа?
Немногие могут позволить себе
такое качество.

406
00:49:14,538 --> 00:49:16,498
Сколько именно?
Очень немногие.

407
00:49:16,582 --> 00:49:18,792
Немногие? Смотри, мой друг.

408
00:49:18,876 --> 00:49:22,796
Тэффи Льюис.
Четвертый сектор. Чайнатаун.

409
00:49:36,602 --> 00:49:38,562
Бармен.

410
00:49:42,065 --> 00:49:43,901
Тэффи Льюис?

411
00:49:49,239 --> 00:49:50,199
Тэффи.

412
00:49:51,575 --> 00:49:54,077
Я хотел бы задать
вам несколько вопросов.

413
00:49:54,161 --> 00:49:55,370
Валяй.

414
00:49:57,498 --> 00:49:59,791
Вы когда-нибудь покупали
змей у египтянина, Тэффи?

415
00:49:59,875 --> 00:50:01,335
Все время, парень.

416
00:50:04,463 --> 00:50:06,673
Когда-нибудь видели
эту девушку?

417
00:50:07,216 --> 00:50:09,051
Никогда ее не видел.
Отвали.

418
00:50:09,176 --> 00:50:11,053
У тебя все лицензии
в порядке, друг?

419
00:50:11,512 --> 00:50:13,430
Эй, Луи. Человека сушит.

420
00:50:14,765 --> 00:50:17,267
Налей ему за счет заведения.
До встречи.

421
00:51:00,018 --> 00:51:01,603
Алло?

422
00:51:03,689 --> 00:51:06,817
Меня и раньше бросали,
но не когда...

423
00:51:07,484 --> 00:51:09,319
...я был так обаятелен.

424
00:51:09,736 --> 00:51:12,781
Я сейчас в баре,
внизу, в четвертом секторе.

425
00:51:15,075 --> 00:51:16,368
Тэффи Льюис в ударе.

426
00:51:16,451 --> 00:51:19,580
Почему бы вам не зайти
сюда, выпьем вместе?

427
00:51:19,788 --> 00:51:21,874
Я так не думаю,
мистер Декард.

428
00:51:23,792 --> 00:51:25,502
Это место не для меня.

429
00:51:25,586 --> 00:51:27,045
Пойдем куда-нибудь еще?

430
00:51:42,644 --> 00:51:45,189
Леди и джентльмены...

431
00:51:45,230 --> 00:51:49,693
...Тэффи Льюис представляет:
мисс Саломея со змеей.

432
00:51:50,861 --> 00:51:55,032
Узрите наслаждения от Змия...

433
00:51:55,240 --> 00:51:58,243
...что однажды совратил Человека!

434
00:52:41,036 --> 00:52:44,206
Простите, мисс Саломея
можно с вами поговорить?

435
00:52:44,289 --> 00:52:47,334
Я из Федерации артистов варьете.

436
00:52:47,960 --> 00:52:49,336
В самом деле?

437
00:52:49,461 --> 00:52:53,465
Я здесь не чтобы заставить
вас вступить в профсоюз.
Нет, это не мой отдел.

438
00:52:53,507 --> 00:52:54,883
На самом деле...

439
00:52:58,178 --> 00:53:01,348
...я из Тайного комитета
преступлений против морали.

440
00:53:03,016 --> 00:53:04,852
Полиция нравов?

441
00:53:05,561 --> 00:53:07,688
Были сигналы, что управляющие...

442
00:53:07,771 --> 00:53:10,107
...позволяли себе вольности
с артистами в этом заведении.

443
00:53:10,190 --> 00:53:11,316
Ничего про это не знаю.

444
00:53:11,400 --> 00:53:14,361
Вы не замечали
случаев домогательств?

445
00:53:14,945 --> 00:53:16,947
В каком смысле?

446
00:53:17,239 --> 00:53:19,491
Ну, когда вы
получали эту работу

447
00:53:19,908 --> 00:53:23,745
я имею в виду, вы делали,
или, может, от вас требовали..

448
00:53:25,247 --> 00:53:27,374
...нечто непристойное...

449
00:53:27,457 --> 00:53:30,502
...или оскорбительное для вас?

450
00:53:34,131 --> 00:53:36,216
Вы всерьез это?

451
00:53:37,092 --> 00:53:40,637
Я хотел бы проверить
эту гримерную.

452
00:53:40,762 --> 00:53:43,015
- Зачем?
- Дырочки.

453
00:53:43,473 --> 00:53:44,349
Дырочки?

454
00:53:44,433 --> 00:53:46,643
Вы не поверите, на что
способен мужчина...

455
00:53:46,727 --> 00:53:49,271
...чтобы взглянуть на
красивое тело.

456
00:53:53,567 --> 00:53:54,776
Не поверю.

457
00:53:54,860 --> 00:53:56,570
Ну, маленькие,...

458
00:53:57,196 --> 00:53:58,780
...распутные дырочки...

459
00:53:58,864 --> 00:54:02,284
...их сверлят в стенах
чтобы подглядывать за
раздевающимися дамами.

460
00:54:35,818 --> 00:54:37,736
Это настоящая змея?

461
00:54:37,778 --> 00:54:39,238
Конечно, нет.

462
00:54:39,321 --> 00:54:43,826
Думаете, я бы работала в
подобном месте, если бы
могла себе позволить настоящую?

463
00:54:58,090 --> 00:55:00,717
Если бы кто-нибудь ко мне
и домогался, кому бы я жаловалась?

464
00:55:00,801 --> 00:55:01,552
Мне.

465
00:55:01,635 --> 00:55:04,638
Вы самоотверженно
относитесь к работе.
Вытрите меня.

466
00:57:54,099 --> 00:57:54,850
Сгинь!

467
00:57:54,933 --> 00:57:56,435
Прочь с дороги!

468
00:59:42,166 --> 00:59:43,417
Декард.

469
00:59:43,834 --> 00:59:45,419
Б26354.

470
00:59:51,967 --> 00:59:54,595
Проходите. Проходите.

471
01:00:06,273 --> 01:00:07,774
Минутку.

472
01:00:09,943 --> 01:00:11,570
Да, чего желаете?

473
01:00:11,653 --> 01:00:13,113
Цынь-Дао.

474
01:00:20,913 --> 01:00:23,457
- Достаточно?
- Да.

475
01:00:32,966 --> 01:00:34,009
Брайант.

476
01:00:55,239 --> 01:00:58,784
Боже, Декард, ты выглядишь
почти так же плохо, как то
чучело, что валяется на тротуаре.

477
01:00:58,867 --> 01:01:00,118
Я иду домой.

478
01:01:00,619 --> 01:01:02,204
Тебе стоит поучится
у этого парня, Гафф.

479
01:01:02,329 --> 01:01:05,624
Он один - как
целая скотобойня.

480
01:01:05,958 --> 01:01:08,794
Еще четверо.
Пошли, Гафф.

481
01:01:09,086 --> 01:01:10,337
Трое.

482
01:01:12,005 --> 01:01:13,549
Еще трое.

483
01:01:13,757 --> 01:01:15,008
Еще четверо.

484
01:01:16,176 --> 01:01:19,429
То чучело, что ты
тестировал в "Тайрелле".

485
01:01:19,555 --> 01:01:22,975
Рэйчел исчезла.
Испарилась. Она не знала,
что была репликантом.

486
01:01:23,058 --> 01:01:25,978
Тайрелл говорит, это связано
с имплантированной памятью.

487
01:01:26,562 --> 01:01:27,855
Пошли, Гафф.

488
01:01:27,938 --> 01:01:29,606
Выпей за меня, сынок.

489
01:02:14,401 --> 01:02:15,277
Леон!

490
01:02:15,736 --> 01:02:17,070
Я старый?

491
01:02:21,408 --> 01:02:22,701
Я не знаю!

492
01:02:25,454 --> 01:02:28,540
Мой день рождения -
10 апреля, 2017.
Сколько мне жить?

493
01:02:28,749 --> 01:02:29,958
Четыре года.

494
01:02:37,716 --> 01:02:39,551
Больше чем тебя!

495
01:02:43,680 --> 01:02:46,266
Тяжело жить в страхе, а?

496
01:02:52,231 --> 01:02:55,651
Нет ничего хуже, чем
когда чешется, а почесать
не можешь.

497
01:02:56,235 --> 01:02:57,861
Не поспоришь!

498
01:03:08,705 --> 01:03:10,707
Проснись! Время умирать!

499
01:03:46,118 --> 01:03:47,619
Знобит?

500
01:03:49,329 --> 01:03:50,581
Меня тоже.

501
01:03:55,252 --> 01:03:57,004
Каждый раз.

502
01:04:02,593 --> 01:04:04,845
Это часть работы.

503
01:04:11,894 --> 01:04:14,062
Я ей не занимаюсь.

504
01:04:26,783 --> 01:04:28,619
Я и есть твоя работа.

505
01:06:02,129 --> 01:06:03,630
Что, если я подамся на север?

506
01:06:07,426 --> 01:06:08,719
Исчезну.

507
01:06:14,099 --> 01:06:15,809
Ты будешь преследовать меня?

508
01:06:17,269 --> 01:06:18,645
Охотиться за мной?

509
01:06:23,150 --> 01:06:24,234
Нет.

510
01:06:27,988 --> 01:06:29,698
Нет, не буду.

511
01:06:35,746 --> 01:06:37,039
Я в долгу перед тобой.

512
01:06:52,179 --> 01:06:54,223
Но кто-нибудь другой будет.

513
01:07:06,944 --> 01:07:08,904
Декард...

514
01:07:11,490 --> 01:07:13,700
У тебя есть мое досье?

515
01:07:14,952 --> 01:07:16,662
Дата активации?

516
01:07:16,829 --> 01:07:19,623
Долголетие? Подобные вещи?

517
01:07:21,875 --> 01:07:23,293
Ты видел их?

518
01:07:27,089 --> 01:07:29,883
Они засекречены.

519
01:07:30,342 --> 01:07:32,094
Но ты же полицейский.

520
01:07:33,053 --> 01:07:34,680
Нет, я не видел.

521
01:07:39,351 --> 01:07:42,563
Знаешь, этот тест Войта-Кампфа...

522
01:07:42,688 --> 01:07:45,149
...ты когда-нибудь
сам его проходил?

523
01:07:57,161 --> 01:07:58,704
Декард...

524
01:10:29,229 --> 01:10:30,939
Мне снилась музыка.

525
01:10:36,403 --> 01:10:38,572
Я не знала, что умею играть.

526
01:10:40,574 --> 01:10:42,743
Я вспоминаю уроки.

527
01:10:44,328 --> 01:10:47,789
Но не знаю, мои это,
или племянницы Тайрелла.

528
01:10:52,878 --> 01:10:54,546
Ты прекрасно играешь.

529
01:12:05,200 --> 01:12:06,994
Поцелуй меня.

530
01:12:09,121 --> 01:12:12,499
- Я не могу полагаться
на воспоминания...
- Скажи: "Поцелуй меня".

531
01:12:16,170 --> 01:12:18,130
Поцелуй меня.

532
01:12:29,516 --> 01:12:31,768
Я хочу тебя.

533
01:12:34,521 --> 01:12:35,939
Я хочу тебя.

534
01:12:36,315 --> 01:12:37,649
Еще раз.

535
01:12:38,150 --> 01:12:39,860
Я хочу тебя.

536
01:12:42,863 --> 01:12:45,407
Обними меня.

537
01:14:07,239 --> 01:14:08,157
Что делаешь?

538
01:14:08,282 --> 01:14:09,408
Извини.

539
01:14:09,575 --> 01:14:10,784
Просто сую свой нос всюду.

540
01:14:14,413 --> 01:14:15,914
Как я выгляжу?

541
01:14:15,998 --> 01:14:17,332
Лучше.

542
01:14:17,791 --> 01:14:19,209
Просто лучше?

543
01:14:20,669 --> 01:14:22,296
Ты красивая.

544
01:14:25,799 --> 01:14:26,800
Спасибо.

545
01:14:33,891 --> 01:14:35,559
Сколько тебе лет?

546
01:14:37,769 --> 01:14:38,979
Двадцать пять.

547
01:14:39,855 --> 01:14:42,691
- Ты болен?
- Синдром Мафусаила.

548
01:14:43,192 --> 01:14:44,401
Что это такое?

549
01:14:44,485 --> 01:14:47,154
Мои железы - слишком
быстро стареют.

550
01:14:48,697 --> 01:14:50,491
Из-за этого ты до сих
пор на Земле?

551
01:14:50,574 --> 01:14:53,327
Да. Не смог
пройти медкомиссию.

552
01:14:55,704 --> 01:14:58,165
В общем-то,
мне здесь нравится.

553
01:15:01,502 --> 01:15:02,961
Ты мне нравишься...

554
01:15:03,587 --> 01:15:05,255
...такой, какой есть.

555
01:15:08,008 --> 01:15:09,218
Привет, Рой.

556
01:15:11,637 --> 01:15:14,723
Черт, у тебя здесь
отличные игрушки.

557
01:15:15,849 --> 01:15:18,685
Это тот друг,
о котором я говорила.

558
01:15:18,769 --> 01:15:21,146
Это мой спаситель.

559
01:15:21,688 --> 01:15:23,106
Себастиан...

560
01:15:24,358 --> 01:15:26,735
Люблю людей, которые
не гонятся за новым.

561
01:15:28,320 --> 01:15:30,739
Ты ведь здесь сам живешь?

562
01:15:31,990 --> 01:15:32,866
Да.

563
01:15:44,378 --> 01:15:46,630
Как насчет завтрака?

564
01:15:46,839 --> 01:15:49,800
Я как раз собирался
что-нибудь состряпать.
Извините.

565
01:15:57,516 --> 01:15:58,684
Ну?

566
01:16:01,395 --> 01:16:02,437
Леон...

567
01:16:02,938 --> 01:16:04,523
Что случилось?

568
01:16:08,861 --> 01:16:10,737
Нас осталось двое.

569
01:16:12,906 --> 01:16:15,159
Мы тоже ошибемся и умрем.

570
01:16:20,289 --> 01:16:21,999
Нет.

571
01:16:55,908 --> 01:16:56,742
Нет.

572
01:16:56,825 --> 01:16:59,036
Конь берет ферзя, видишь?

573
01:16:59,745 --> 01:17:01,163
Не пойдет.

574
01:17:10,047 --> 01:17:12,174
Чего ты уставился на нас,
Cебастиан?

575
01:17:12,216 --> 01:17:15,385
Вы... другие.

576
01:17:17,596 --> 01:17:19,264
Вы столь совершенны.

577
01:17:22,184 --> 01:17:23,018
Да.

578
01:17:24,144 --> 01:17:25,854
Какое поколение?

579
01:17:35,030 --> 01:17:36,073
Нексус-6.

580
01:17:36,573 --> 01:17:38,200
О, я так и знал!

581
01:17:38,325 --> 01:17:41,703
Потому что я занимаюсь
геноинженерией для "Тайрелл".

582
01:17:41,829 --> 01:17:43,664
В вас есть частица меня.

583
01:17:45,374 --> 01:17:47,251
Покажите что-нибудь.

584
01:17:47,334 --> 01:17:48,877
Что именно?

585
01:17:49,086 --> 01:17:50,838
Что-нибудь.

586
01:17:53,090 --> 01:17:56,176
Мы не компьютеры,
Себастиан. Мы - настоящие.

587
01:17:59,513 --> 01:18:01,515
Я думаю, Себастиан...

588
01:18:01,932 --> 01:18:03,517
...следовательно, существую.

589
01:18:04,351 --> 01:18:06,687
Отлично, Прис.
Покажи ему, почему.

590
01:18:34,798 --> 01:18:37,509
- У нас много общего.
- Что ты имеешь в виду?

591
01:18:37,593 --> 01:18:38,969
Сходные проблемы.

592
01:18:39,094 --> 01:18:41,054
Ускоренное старение.

593
01:18:43,599 --> 01:18:47,769
Я не слишком сведущ
в биомеханике, Рой. Жаль.

594
01:18:48,437 --> 01:18:50,856
Если мы не найдем помощь...

595
01:18:51,315 --> 01:18:53,400
...Прис недолго осталось!

596
01:18:54,401 --> 01:18:56,153
Нельзя это позволить.

597
01:18:58,447 --> 01:18:59,656
Он хорош?

598
01:19:00,407 --> 01:19:01,617
Кто?

599
01:19:01,700 --> 01:19:02,534
Ваш противник.

600
01:19:02,618 --> 01:19:04,411
А, доктор Тайрелл.

601
01:19:04,995 --> 01:19:07,247
Я его в шахматы
обыграл лишь раз.

602
01:19:07,956 --> 01:19:09,166
Он - гений.

603
01:19:11,043 --> 01:19:12,377
Он вас создал.

604
01:19:14,129 --> 01:19:15,631
Может быть, он поможет?

605
01:19:17,049 --> 01:19:19,676
Я буду рад передать ему
вашу просьбу.

606
01:19:21,929 --> 01:19:24,306
Лучше, если я с
ним лично поговорю.

607
01:19:28,435 --> 01:19:31,980
Насколько я понял, с ним
тяжело встретиться.

608
01:19:33,732 --> 01:19:34,733
Да.

609
01:19:35,651 --> 01:19:36,610
Очень.

610
01:19:40,322 --> 01:19:41,740
Ты поможешь нам?

611
01:19:43,450 --> 01:19:44,451
Я не могу.

612
01:19:44,952 --> 01:19:46,745
Ты нужен нам, Себастиан.

613
01:19:47,162 --> 01:19:49,248
Ты наш единственный
и лучший друг.

614
01:20:03,095 --> 01:20:05,055
Мы так рады, что
встретили тебя.

615
01:20:07,391 --> 01:20:11,854
Не думаю, что в мире есть
еще хоть один человек,
который бы помог нам.

616
01:21:00,694 --> 01:21:03,780
66 тысяч, "Проссер и Анкопич".

617
01:21:05,574 --> 01:21:06,575
Продавай.

618
01:21:07,201 --> 01:21:08,202
Продавай по два...

619
01:21:08,285 --> 01:21:10,287
Синий пропуск.

620
01:21:10,871 --> 01:21:13,665
Мистер Дж.Ф.Себастиан.

621
01:21:14,333 --> 01:21:16,710
16417.

622
01:21:19,338 --> 01:21:21,340
Так поздно?

623
01:21:21,423 --> 01:21:23,759
Чем я могу быть
полезен, Себастиан?

624
01:21:27,805 --> 01:21:29,765
Ферзь на f6.

625
01:21:34,770 --> 01:21:36,814
Бессмыслица!

626
01:21:36,980 --> 01:21:38,524
Секундочку.

627
01:21:42,277 --> 01:21:45,739
Ферзь на f6? Ерунда!

628
01:21:52,621 --> 01:21:53,664
Ферзь...

629
01:21:55,958 --> 01:21:57,251
...на f6.

630
01:22:03,131 --> 01:22:05,175
Конь...

631
01:22:05,509 --> 01:22:07,678
...берет ферзя.

632
01:22:14,601 --> 01:22:16,687
Что ты задумал, Себастиан?

633
01:22:17,312 --> 01:22:19,189
О чем ты там думаешь?

634
01:22:20,440 --> 01:22:23,235
Слон на e7. Шах и мат.

635
01:22:25,112 --> 01:22:27,739
Слон на e7.
Шах и мат, я полагаю.

636
01:22:29,158 --> 01:22:31,285
У тебя озарение, Себастиан?

637
01:22:32,244 --> 01:22:34,371
Сидел всю ночь
с молоком и печеньем?

638
01:22:35,080 --> 01:22:37,541
Давай-ка это обсудим.

639
01:22:37,624 --> 01:22:39,626
Поднимайся сюда, Себастиан.

640
01:22:57,186 --> 01:22:58,979
Мистер Тайрелл?

641
01:23:02,649 --> 01:23:04,193
Я привел друга.

642
01:23:10,741 --> 01:23:13,869
Странно, что ты не
пришел сюда раньше.

643
01:23:21,543 --> 01:23:24,421
Непросто встретиться
со своим творцом.

644
01:23:25,631 --> 01:23:27,591
И чем же он может
тебе помочь?

645
01:23:29,343 --> 01:23:31,804
Может ли творец починить
свое творение?

646
01:23:32,638 --> 01:23:35,390
Ты хочешь, чтобы тебя
модифицировали?

647
01:23:36,433 --> 01:23:37,726
Стой здесь.

648
01:23:43,148 --> 01:23:45,901
У меня на уме нечто
более радикальное.

649
01:23:47,402 --> 01:23:48,529
Что...

650
01:23:49,321 --> 01:23:51,365
В чем твоя проблема?

651
01:23:52,449 --> 01:23:53,617
Смерть.

652
01:23:53,700 --> 01:23:54,952
Смерть?

653
01:23:55,869 --> 01:23:58,872
Думаю, это несколько
не в моей компетенции..

654
01:23:58,914 --> 01:24:01,250
Я хочу больше жизни...

655
01:24:02,209 --> 01:24:03,752
...сволочь!

656
01:24:08,257 --> 01:24:10,008
Факты свидетельствуют...

657
01:24:12,052 --> 01:24:14,096
...что изменения в развитии...

658
01:24:14,721 --> 01:24:17,349
...органической системы
заканчиваются фатально.

659
01:24:17,432 --> 01:24:21,436
Генокод невозможно изменить,
когда он уже установился.

660
01:24:21,603 --> 01:24:22,229
Почему?

661
01:24:22,312 --> 01:24:25,774
Потому что, на второй день
инкубационного периода,
все клетки...

662
01:24:25,941 --> 01:24:29,069
...подвергшиеся обратным
мутациям порождают...

663
01:24:29,611 --> 01:24:32,990
...колонии ревертантов,
как крысы, бегущие с корабля.

664
01:24:33,282 --> 01:24:35,033
Затем, корабль тонет.

665
01:24:35,325 --> 01:24:37,703
Как насчет рекомбинации СЭМ?

666
01:24:39,413 --> 01:24:40,914
Мы пытались.

667
01:24:40,998 --> 01:24:43,917
Сульфонат этилметана -
алкилирующий агент...

668
01:24:44,001 --> 01:24:48,130
...и сильный мутаген.
Он порождал такой смертельный вирус...

669
01:24:48,505 --> 01:24:51,842
...что подопытный
умирал прямо на
операционном столе.

670
01:24:52,092 --> 01:24:55,387
А репрессивный протеин,
блокирующий активные клетки?

671
01:24:55,471 --> 01:24:59,391
Он не препятствует
делению, но при делении
появляется ошибка.

672
01:24:59,475 --> 01:25:03,854
Так что новая цепочка
ДНК содержит мутацию...

673
01:25:04,354 --> 01:25:06,440
...и снова возникает вирус.

674
01:25:07,357 --> 01:25:09,610
Но все это лишь рассуждения...

675
01:25:12,196 --> 01:25:13,489
...академического толка.

676
01:25:13,906 --> 01:25:16,366
Ты - лучшее, что
мы могли создать.

677
01:25:16,450 --> 01:25:17,868
Но недолговечное.

678
01:25:18,911 --> 01:25:22,206
Потому что пламя, горящее
вдвое ярче, гаснет
вдвое быстрее.

679
01:25:22,331 --> 01:25:25,542
А ты пылал столь ярко, Рой.

680
01:25:27,336 --> 01:25:28,837
Посмотри на себя.

681
01:25:29,171 --> 01:25:31,131
Как блудный сын.

682
01:25:32,007 --> 01:25:34,343
Ты - это дар.

683
01:25:41,183 --> 01:25:42,684
Я совершал...

684
01:25:42,810 --> 01:25:44,436
...сомнительные вещи.

685
01:25:44,520 --> 01:25:46,355
Но они были необыкновенны.

686
01:25:47,022 --> 01:25:48,816
Наслаждайся отпущенным временем.

687
01:25:53,362 --> 01:25:56,949
Нет ничего такого, из-за чего
бог биомеханики не пустил бы
тебя в рай.

688
01:27:43,096 --> 01:27:47,476
Тело, обнаруженное рядом
с Тайреллом, 25-летний белый
мужчина, опознано.

689
01:27:47,601 --> 01:27:50,145
Имя - Себастиан.
Дж.Ф.Себастиан.

690
01:27:50,479 --> 01:27:54,942
Бредбери Апартментс,
девятый сектор, №46751.

691
01:27:55,984 --> 01:27:58,403
Я хочу, чтобы ты
пошел туда, и...

692
01:28:01,240 --> 01:28:04,910
Наземное движение в
этом секторе перекрыто.
Что вы здесь делаете?

693
01:28:04,952 --> 01:28:06,453
Я работаю? А что ты делаешь?

694
01:28:06,578 --> 01:28:08,497
Арестовываю тебя, вот что.

695
01:28:08,580 --> 01:28:12,084
Я - Декард. "Бегущий по лезвию".
26354. Я в реестре.

696
01:28:13,377 --> 01:28:15,337
Погоди. Проверяю.

697
01:28:18,841 --> 01:28:22,010
Хорошо. Все в порядке.
Удачи.

698
01:28:32,729 --> 01:28:34,606
- Да.
- Привет. Есть Дж.Ф.?

699
01:28:34,731 --> 01:28:38,026
- Кто это?
- Эдди, старый друг Дж.Ф.

700
01:28:42,614 --> 01:28:44,700
Так-то у вас обращаются
с друзьями.

701
01:31:45,923 --> 01:31:48,258
Добрый вечер, Дж.Ф.

702
01:35:37,571 --> 01:35:41,241
Как-то неспортивно
стрелять в безоружного.

703
01:35:42,993 --> 01:35:45,537
Я-то думал, ты профессионал.

704
01:35:47,789 --> 01:35:50,375
Разве нет?

705
01:35:55,130 --> 01:35:58,050
Давай, Декард!

706
01:36:00,135 --> 01:36:01,261
Покажи мне...

707
01:36:02,805 --> 01:36:04,598
...из чего ты сделан!

708
01:36:16,985 --> 01:36:18,987
Гордишься собой,
маленький человек?

709
01:36:26,703 --> 01:36:28,288
Это за Зору!

710
01:36:30,082 --> 01:36:31,542
Это за Прис.

711
01:36:38,674 --> 01:36:40,259
Давай, Декард.

712
01:36:40,801 --> 01:36:43,887
Я здесь, но ты должен
стрелять прямо.

713
01:36:45,097 --> 01:36:47,724
Над "прямо" тебе стоит поработать.

714
01:36:47,808 --> 01:36:49,268
Теперь моя очередь!

715
01:36:50,978 --> 01:36:53,689
Я дам тебе пару секунд форы.

716
01:36:55,357 --> 01:36:57,818
Раз. Два...

717
01:37:10,747 --> 01:37:13,417
Три. Четыре...

718
01:37:26,680 --> 01:37:28,015
Прис...

719
01:38:39,586 --> 01:38:42,464
Я иду искать!

720
01:38:43,757 --> 01:38:45,259
Декард!

721
01:38:48,095 --> 01:38:49,429
Четыре, пять!

722
01:38:52,850 --> 01:38:54,601
Кто не спрятался,
я не виноват!

723
01:39:18,709 --> 01:39:20,210
Я тебя вижу!

724
01:39:45,194 --> 01:39:47,863
Декард, еще не время!

725
01:40:28,237 --> 01:40:29,112
Да.

726
01:40:37,412 --> 01:40:39,164
Лучше, пошевеливайся!

727
01:40:39,706 --> 01:40:41,708
Или мне придется тебя убить!

728
01:40:42,042 --> 01:40:43,627
Ведь если умрешь...

729
01:40:43,710 --> 01:40:46,380
...играть не сможешь!
А если не будешь играть...

730
01:40:56,014 --> 01:40:57,891
Шесть! Семь!

731
01:40:58,642 --> 01:41:00,435
Хочешь в рай или в ад?!

732
01:41:04,731 --> 01:41:07,276
Катись к черту!

733
01:41:08,068 --> 01:41:10,279
Вот! В тебе есть дух.

734
01:41:50,903 --> 01:41:52,488
Больно ведь!

735
01:41:56,116 --> 01:41:58,202
Это было нерассудительно,
с твоей стороны.

736
01:42:00,370 --> 01:42:01,830
Не говоря уже, о том, что...

737
01:42:02,414 --> 01:42:04,291
...не по-спортивному.

738
01:42:08,629 --> 01:42:10,422
Куда ты собрался?

739
01:45:26,994 --> 01:45:29,746
Теперь понимаешь,
что значит жить в страхе?

740
01:45:32,166 --> 01:45:34,501
Вот что такое быть рабом.

741
01:46:34,436 --> 01:46:37,314
Я видел вещи...

742
01:46:37,439 --> 01:46:40,442
...в которые вы, люди,
и не поверили бы.

743
01:46:42,361 --> 01:46:46,532
Горящие боевые корабли
на поясе Ориона.

744
01:46:49,618 --> 01:46:51,745
Я видел силовые лучи...

745
01:46:52,246 --> 01:46:55,249
...мерцающие во тьме
близ Врат Тангейзера.

746
01:46:59,878 --> 01:47:03,423
И все эти мгновения исчезнут...

747
01:47:05,592 --> 01:47:07,094
...во времени...

748
01:47:09,304 --> 01:47:11,974
...как слезы...

749
01:47:14,935 --> 01:47:16,687
...под дождем.

750
01:47:20,524 --> 01:47:22,985
Время умирать.

751
01:48:29,176 --> 01:48:31,428
Вы сделали работу,
как мужчина, сэр.

752
01:48:37,810 --> 01:48:39,770
Думаю, вы закончили?

753
01:48:42,356 --> 01:48:43,565
Закончил.

754
01:49:05,879 --> 01:49:08,257
Жаль, что она
не будет жить.

755
01:49:10,008 --> 01:49:12,052
Но, с другой
стороны, кто будет?

756
01:49:45,961 --> 01:49:46,962
Рэйчел?

757
01:49:55,637 --> 01:49:56,680
Рэйчел?

758
01:50:11,278 --> 01:50:12,362
Рэйчел?

759
01:51:19,805 --> 01:51:21,181
Ты любишь меня?

760
01:51:22,599 --> 01:51:23,851
Я люблю тебя.

761
01:51:25,352 --> 01:51:26,728
Ты веришь мне?

762
01:51:28,313 --> 01:51:29,690
Я тебе верю.

763
01:51:39,741 --> 01:51:40,784
Рэйчел?

764
01:52:21,158 --> 01:52:23,577
Жаль, что она не будет жить.

765
01:52:24,077 --> 01:52:26,038
Но кто будет?


 
 
master@onlinenglish.ru