Blade Runner 2049, 2017 - Бегущий по лезвию 2049. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:48,548 --> 00:00:50,550
РЕПЛИКАНТЫ -

2
00:00:50,717 --> 00:00:52,510
ИСКУССТВЕННО СОЗДАННЫЕ ЛЮДИ

3
00:00:52,677 --> 00:00:56,056
КОРПОРАЦИИ "ТАЙРЕЛЛ".

4
00:00:56,222 --> 00:00:59,476
ИДЕАЛЬНЫ ДЛЯ РАБСКОГО ТРУДА
БЛАГОДАРЯ ХАРАКТЕРИСТИКАМ СИЛЫ.

5
00:00:59,642 --> 00:01:03,480
ПОСЛЕ ЧЕРЕДЫ
КРОВОПРОЛИТНЫХ МЯТЕЖЕЙ

6
00:01:03,646 --> 00:01:05,815
ИХ ПРОИЗВОДСТВО
БЫЛО ЗАПРЕЩЕНО.

7
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
КОРПОРАЦИЯ "ТАЙРЕЛЛ"
ОБАНКРОТИЛАСЬ.

8
00:01:08,568 --> 00:01:11,029
ГИБЕЛЬ ЭКОСИСТЕМ В 2020-Х ГОДАХ

9
00:01:11,196 --> 00:01:13,073
ПРИВЕЛА
К ПОЯВЛЕНИЮ ПРОМЫШЛЕННОГО

10
00:01:13,239 --> 00:01:14,657
МАГНАТА НИАНДЕРА УОЛЛЕСА,

11
00:01:14,824 --> 00:01:17,577
ЧЬИ ГЕННО-ИНЖЕНЕРНЫЕ
РАЗРАБОТКИ

12
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
ПОМОГЛИ ПОБЕДИТЬ ГОЛОД.

13
00:01:19,913 --> 00:01:22,123
УОЛЛЕС ПРИОБРЕЛ ТО
ЧТО ОСТАЛОСЬ

14
00:01:22,290 --> 00:01:24,000
ОТ КОРПОРАЦИИ "ТАЙРЕЛЛ",

15
00:01:24,167 --> 00:01:26,002
И ЗАПУСТИЛ
ПРОИЗВОДСТВО НОВОЙ

16
00:01:26,169 --> 00:01:28,046
ЛИНЕЙКИ ПОКОРНЫХ
РЕПЛИКАНТОВ.

17
00:01:28,213 --> 00:01:30,757
НО МНОГИЕ ИХ
ПРЕДЫДУЩИЕ МОДЕЛИ

18
00:01:30,924 --> 00:01:33,301
НЕКСУС 08, НАПРИМЕР, ВЫЖИЛИ.

19
00:01:33,468 --> 00:01:36,012
ИХ ОТЛАВЛИВАЮТ И
"ОТПРАВЛЯЮТ В ОТСТАВКУ".

20
00:01:36,179 --> 00:01:38,807
ОХОТНИКА НА РЕПЛИКАНТОВ
ДО СИХ ПОР НАЗЫВАЮТ...

21
00:01:38,973 --> 00:01:45,480
БЕГУЩИЙ ПО ЛЕЗВИЮ

22
00:02:21,016 --> 00:02:26,646
КАЛИФОРНИЯ, 2049 ГОД

23
00:02:26,813 --> 00:02:28,815
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
ПОЛИЦИЯ

24
00:02:28,982 --> 00:02:31,276
ДЕТЕКТИВ: KD6 - 3.7
СТАТУС: АКТИВЕН

25
00:05:39,547 --> 00:05:42,509
Надеюсь, вы не против,
что я зашел без спроса.

26
00:05:45,345 --> 00:05:49,849
Я старался не натащить в дом грязь.

27
00:05:50,809 --> 00:05:52,727
Грязь меня не волнует.

28
00:05:54,437 --> 00:05:56,398
Но я против...

29
00:05:57,190 --> 00:05:59,317
непрошеных гостей.

30
00:06:02,362 --> 00:06:03,405
Из полиции?

31
00:06:05,573 --> 00:06:10,203
Вы Сэппер Мортон?
Серийный номер NK68514?

32
00:06:10,370 --> 00:06:11,830
Я фермер.

33
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
Я заметил.

34
00:06:14,582 --> 00:06:16,418
Что выращиваете?

35
00:06:23,633 --> 00:06:25,552
Культивирую белок.

36
00:06:26,011 --> 00:06:27,929
Разработка Уоллеса.

37
00:06:29,639 --> 00:06:30,890
А что за запах?

38
00:06:32,100 --> 00:06:34,185
Ращу для себя.

39
00:06:34,686 --> 00:06:35,854
Чеснок.

40
00:06:36,021 --> 00:06:37,355
Чеснок.

41
00:06:38,023 --> 00:06:39,941
Попробуешь?

42
00:06:40,734 --> 00:06:42,485
Нет, спасибо.

43
00:06:44,195 --> 00:06:48,283
Я предпочитаю сначала сделать
трудную работу, а уж потом есть.

44
00:06:51,077 --> 00:06:52,746
Давно вы здесь?

45
00:06:52,912 --> 00:06:55,040
С 2020-го года.

46
00:06:55,665 --> 00:06:58,543
Но фермером были не всегда.

47
00:07:00,211 --> 00:07:01,546
Ваша сумка.

48
00:07:02,047 --> 00:07:03,840
Это аптечка из колонии.

49
00:07:04,341 --> 00:07:06,259
Армейская.

50
00:07:08,428 --> 00:07:11,890
Где служили? На Каланте?

51
00:07:15,602 --> 00:07:17,645
Непросто там было?

52
00:07:17,812 --> 00:07:20,106
Заберешь меня?

53
00:07:21,191 --> 00:07:24,235
На вскрытие?

54
00:07:24,903 --> 00:07:26,696
Мистер Мортон,

55
00:07:27,364 --> 00:07:30,033
если не окажете сопротивление,

56
00:07:34,079 --> 00:07:37,207
я предпочту арест альтернативе.

57
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
Вы же понимали, что рано или поздно
за вами придут.

58
00:07:43,088 --> 00:07:45,632
К сожалению, пришел я.

59
00:07:48,885 --> 00:07:50,762
Один черт.

60
00:07:53,682 --> 00:07:56,518
Если не возражаете,

61
00:07:58,103 --> 00:08:01,147
вверх и налево посмотрите,
пожалуйста.

62
00:08:57,662 --> 00:08:58,788
Прошу, не поднимайтесь.

63
00:09:10,759 --> 00:09:14,220
Каково это, убивать своих же?

64
00:09:17,807 --> 00:09:21,478
Своих не убиваю, они не скрываются.

65
00:09:23,063 --> 00:09:24,522
В отличие от старых моделей.

66
00:09:24,689 --> 00:09:29,486
А вы, новые, дерьмом
довольствуетесь,

67
00:09:34,115 --> 00:09:37,160
потому что вы не видели чуда.

68
00:10:18,034 --> 00:10:20,495
Сфотографируй тут все.

69
00:10:31,715 --> 00:10:33,633
Мадам, слушаю.

70
00:10:33,800 --> 00:10:37,345
<i>Полиция Лос-Анжелеса.
Закодированный звонок.</i>

71
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
<i>Ты ранен.
Ремонт не за мой счет.</i>

72
00:10:43,435 --> 00:10:44,769
- Заклею.
<i>- И?</i>

73
00:10:51,693 --> 00:10:56,322
<i>Один из последних Нексусов.
По виду, голову открутит на раз.</i>

74
00:10:56,489 --> 00:10:57,657
Он пытался.

75
00:10:57,824 --> 00:10:59,576
<i>Дезертировал после Каланты</i>

76
00:10:59,743 --> 00:11:03,038
<i>с такими же из своего отряда.
Их бы тоже закрыть.</i>

77
00:11:03,204 --> 00:11:05,081
<i>- Он был один?
</i>- Один.

78
00:11:06,166 --> 00:11:08,418
<i>Возвращайся для проверки.</i>

79
00:11:12,130 --> 00:11:13,381
Минуту, Мадам.

80
00:12:01,721 --> 00:12:04,391
Радиус 30 метров,
глубина максимальная.

81
00:12:08,603 --> 00:12:10,021
ПОЛИЦИЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
УЛИКИ

82
00:12:19,447 --> 00:12:20,490
<i>Что это?</i>

83
00:12:26,621 --> 00:12:27,789
<i>Вышлю группу на раскопки.</i>

84
00:12:29,457 --> 00:12:31,793
<i>Возвращайся, скоро буря.</i>

85
00:13:46,076 --> 00:13:48,286
ПОЛИЦИЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

86
00:13:48,995 --> 00:13:51,664
<i>Офицер KD6 - 3.7.</i>

87
00:13:51,831 --> 00:13:55,001
<i>- Приступим. Готовы?
- Да, сэр.</i>

88
00:13:55,960 --> 00:13:57,379
<i>Ваша контрольная фраза.</i>

89
00:13:57,545 --> 00:14:01,049
<i>Кроваво-черное ничто
пустилось вить</i>

90
00:14:02,467 --> 00:14:05,095
<i>систему клеток, связанных внутри.</i>

91
00:14:05,261 --> 00:14:08,306
<i>Клеток, связанных внутри клеток
в едином стебле.</i>

92
00:14:08,473 --> 00:14:10,600
Вонючая кожаная кукла.

93
00:14:11,851 --> 00:14:13,645
<i>И ужасающе явственно</i>

94
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
<i>на фоне тьмы
ввысь белым бил фонтан.</i>

95
00:14:18,108 --> 00:14:19,150
<i>- Клетки.
</i>- Клетки.

96
00:14:19,317 --> 00:14:20,276
ТЕСТ НА ПСИХОТРАВМУ

97
00:14:20,443 --> 00:14:22,320
<i>- Вы бывали в тюрьме? Клетки.
</i>- Клетки.

98
00:14:22,487 --> 00:14:24,698
<i>- Вас держат в клетке? Клетки.
</i>- Клетки.

99
00:14:24,864 --> 00:14:28,743
<i>Когда вы не исполняете обязанности,
вас держат в коробке? Клетки.</i>

100
00:14:28,910 --> 00:14:30,662
<i>- Связаны.
</i>- Связаны.

101
00:14:30,829 --> 00:14:31,705
<i>Что вы чувствуете,</i>

102
00:14:31,871 --> 00:14:34,040
<i>держа за руку того,
кого любите? Связаны.</i>

103
00:14:34,207 --> 00:14:37,419
<i>Вас учили приставлять палец
к пальцу? Связаны.</i>

104
00:14:37,585 --> 00:14:40,463
<i>Вы желаете связать
с кем-нибудь сердце? Связаны.</i>

105
00:14:40,630 --> 00:14:43,049
<i>- Вам снится связь с кем-либо?
</i>- Связаны.

106
00:14:43,216 --> 00:14:44,217
<i>Что вы чувствуете,</i>

107
00:14:44,384 --> 00:14:46,011
<i>держа в руках своего
ребенка? Связаны.</i>

108
00:14:46,177 --> 00:14:49,222
<i>Вы чувствуете, что вам
чего-то не хватает? Связаны.</i>

109
00:14:49,389 --> 00:14:51,766
<i>- Клеток, связанных внутри.
</i>- Клеток, связанных внутри.

110
00:14:51,933 --> 00:14:54,144
<i>Повторите три раза.</i>

111
00:14:54,310 --> 00:14:57,188
Клеток, связанных внутри. Клеток,
связанных внутри.

112
00:14:57,355 --> 00:15:00,025
Клеток, связанных внутри.

113
00:15:02,235 --> 00:15:03,862
<i>На этом все.</i>

114
00:15:05,196 --> 00:15:07,240
<i>Хладнокровный Кей.</i>

115
00:15:07,407 --> 00:15:09,617
<i>Можете пройти за бонусом.</i>

116
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
Спасибо, сэр.

117
00:15:12,078 --> 00:15:14,956
<i>Внимание, будьте осторожны.</i>

118
00:15:15,123 --> 00:15:16,791
<i>Внимание, будьте осторожны.</i>

119
00:15:20,670 --> 00:15:24,132
<i>Будьте на связи с колониями
в любое время, в любом месте.</i>

120
00:15:24,299 --> 00:15:26,718
<i>Доступ откроется через 20 минут.</i>

121
00:15:26,885 --> 00:15:29,179
<i>Доступно множество вариаций.</i>

122
00:15:33,183 --> 00:15:36,811
<i>Джой будет такой, какой пожелаете.</i>

123
00:15:36,978 --> 00:15:40,815
<i>Будьте на связи с колониями
в любое время.</i>

124
00:15:47,447 --> 00:15:50,158
Привет,
четкий оловянный солдатик.

125
00:15:50,367 --> 00:15:54,204
Домой явился, сволочь?

126
00:15:54,371 --> 00:15:55,705
Да на кой черт ты кому-то сдался?

127
00:15:55,914 --> 00:15:57,999
Я тебе ноги пооткручиваю, тварь!

128
00:16:08,426 --> 00:16:10,428
ОТВАЛИ, КОЖАНАЯ КУКЛА

129
00:16:24,317 --> 00:16:27,904
Кей? Не слышала, как ты вошел.
Ты рано.

130
00:16:28,071 --> 00:16:30,031
Я могу прийти позже.

131
00:16:30,198 --> 00:16:32,450
- Мой руки.
- Да, мэм.

132
00:16:34,202 --> 00:16:36,204
Как на работе?

133
00:16:37,622 --> 00:16:39,457
Как обычно.

134
00:16:39,958 --> 00:16:41,793
У тебя как?

135
00:16:43,003 --> 00:16:45,296
Дома засиделась.

136
00:16:45,755 --> 00:16:49,884
<i>Вода обеззаражена на 99,9%.</i>

137
00:16:52,721 --> 00:16:57,642
Было ЧП на работе.
Похоже, рубашке конец.

138
00:16:57,809 --> 00:17:01,938
Может я смогу ее спасти.
Дай мне ее потом.

139
00:17:07,861 --> 00:17:09,863
Выпить хочу.

140
00:17:10,447 --> 00:17:13,158
- А ты выпить не хочешь?
- Налей мне тоже.

141
00:17:15,785 --> 00:17:19,289
А я новый рецепт нашла.
Надо еще попрактиковаться.

142
00:17:19,456 --> 00:17:20,498
Не стоило суетиться.

143
00:17:23,585 --> 00:17:28,214
Надо было промариновать получше.
Надеюсь, не очень сухо.

144
00:17:30,133 --> 00:17:35,221
Ты знал, что эта песня вышла
в 1966-ом на "Реприз Рэкордс"?

145
00:17:35,388 --> 00:17:37,932
Держала первое место в чартах.

146
00:17:42,729 --> 00:17:46,941
Я уже скоро.
Последние приготовления.

147
00:17:50,612 --> 00:17:54,407
Готово!
Надеюсь, тебе понравится.

148
00:17:54,574 --> 00:17:56,242
Говорю же, не стоит суетиться.

149
00:17:58,453 --> 00:17:59,996
И все же...

150
00:18:02,791 --> 00:18:05,335
Вуаля! Бон апети.

151
00:18:08,213 --> 00:18:10,173
Я скучала по тебе, сладкий.

152
00:18:12,133 --> 00:18:13,760
Выглядит чудесно.

153
00:18:14,302 --> 00:18:16,054
Вытяни ноги.

154
00:18:16,888 --> 00:18:18,181
Расслабься.

155
00:18:36,658 --> 00:18:38,284
Ну и денек, да?

156
00:18:39,869 --> 00:18:41,329
Денек.

157
00:18:42,455 --> 00:18:43,498
Почитаешь мне?

158
00:18:43,665 --> 00:18:44,833
В. Набоков
"Бледный огонь"

159
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Тебе сразу полегчает.

160
00:18:47,627 --> 00:18:50,338
- Ты не любишь эту книгу.
- И читать не хочу.

161
00:18:52,674 --> 00:18:53,675
Будем танцевать.

162
00:18:53,842 --> 00:18:56,344
Танцевать,
или откроешь подарок?

163
00:18:56,511 --> 00:18:57,887
Подарок?

164
00:19:02,100 --> 00:19:03,226
Да, держи.

165
00:19:03,393 --> 00:19:05,186
А повод разве есть?

166
00:19:05,353 --> 00:19:07,063
Предположим...

167
00:19:07,605 --> 00:19:09,107
у нас годовщина.

168
00:19:09,274 --> 00:19:10,275
Правда?

169
00:19:11,860 --> 00:19:15,864
Нет. Но можно так считать.

170
00:19:16,906 --> 00:19:17,907
Хорошо?

171
00:19:21,995 --> 00:19:22,996
С годовщиной.

172
00:19:24,831 --> 00:19:26,082
Эманатор.

173
00:19:30,378 --> 00:19:31,379
Джой

174
00:19:31,546 --> 00:19:33,631
НАЙДЕН ЭМАНАТОР
СОЕДИНЕНИЕ

175
00:19:36,676 --> 00:19:38,094
УОЛЛЕС

176
00:20:09,292 --> 00:20:10,335
Спасибо.

177
00:20:10,502 --> 00:20:14,547
Милая, ты можешь по всему миру
путешествовать.

178
00:20:15,799 --> 00:20:18,009
Куда бы ты хотела попасть?

179
00:22:31,893 --> 00:22:34,229
Я очень счастлива с тобой.

180
00:22:36,523 --> 00:22:37,857
Необязательно говорить это.

181
00:22:59,713 --> 00:23:03,633
ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ

182
00:23:08,596 --> 00:23:09,806
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ

183
00:23:09,973 --> 00:23:13,184
<i>У нас есть зацепка
по результатам раскопок.</i>

184
00:23:13,351 --> 00:23:14,769
<i>Приезжай.</i>

185
00:23:28,575 --> 00:23:32,245
<i>Уровень углерода: 14,6.</i>

186
00:23:52,724 --> 00:23:57,020
Это бокс военного образца,
выданный Сэпперу Мортону,

187
00:23:57,604 --> 00:24:01,775
и использованный в качестве
урны с костями.

188
00:24:02,359 --> 00:24:04,152
Кроме костей
в нем еще есть волосы.

189
00:24:05,695 --> 00:24:09,824
Анализ почвы показал, что ее
похоронили больше 30 лет назад.

190
00:24:10,533 --> 00:24:14,662
Кости разобраны, вычищены
и тщательно уложены.

191
00:24:14,829 --> 00:24:16,081
"Ее"?

192
00:24:17,624 --> 00:24:18,708
Причина смерти, Коко?

193
00:24:30,011 --> 00:24:33,682
Ни травм, ни переломов, кроме...

194
00:24:34,349 --> 00:24:36,851
этой трещины в подвздошной.

195
00:24:37,769 --> 00:24:40,563
Видимо, узкий родовой канал.
Ребенок застрял.

196
00:24:40,730 --> 00:24:42,440
Она была беременна?

197
00:24:43,942 --> 00:24:45,485
Он ее не убивал?

198
00:24:45,652 --> 00:24:46,945
Она при родах умерла.

199
00:24:49,322 --> 00:24:50,615
А это что?

200
00:24:51,908 --> 00:24:53,493
Назад.

201
00:24:54,285 --> 00:24:55,453
Ближе.

202
00:24:57,122 --> 00:24:58,748
Ближе.

203
00:25:01,376 --> 00:25:02,961
Что это?

204
00:25:06,131 --> 00:25:09,926
Насечки на подвздошном гребне.

205
00:25:10,093 --> 00:25:13,513
Очень ровные, как от скальпеля.

206
00:25:14,431 --> 00:25:17,350
Это кесарево сечение, скорее всего.

207
00:25:17,517 --> 00:25:20,854
Выполнено чисто.
Следов борьбы нет.

208
00:25:21,730 --> 00:25:26,359
Он был военным врачом.
Возможно, он пытался помочь ей.

209
00:25:26,526 --> 00:25:28,903
По виду он не из тех, кто помогает.

210
00:25:29,070 --> 00:25:31,281
По крайней мере, он ее похоронил.

211
00:25:31,448 --> 00:25:32,907
Сентиментально.

212
00:25:35,535 --> 00:25:36,745
Извините.

213
00:25:37,412 --> 00:25:39,247
А ребенок тогда где?

214
00:25:40,582 --> 00:25:42,042
Ты все там заснял?

215
00:25:42,208 --> 00:25:44,961
Там только грязь и черви.

216
00:25:45,128 --> 00:25:46,629
Он мог его съесть.

217
00:26:35,762 --> 00:26:37,722
<i>Этого не может быть.</i>

218
00:26:40,141 --> 00:26:41,851
<i>Она была репликантом.</i>

219
00:26:44,646 --> 00:26:45,772
Беременна.

220
00:26:55,365 --> 00:26:58,368
В основе нашего мира - стена.

221
00:26:58,660 --> 00:27:00,286
Она разделяет виды.

222
00:27:01,454 --> 00:27:05,000
Если стороны решат, что ее нет,
будет война.

223
00:27:05,625 --> 00:27:07,085
Точнее, бойня.

224
00:27:11,172 --> 00:27:12,924
Того, что ты видел,

225
00:27:15,093 --> 00:27:16,344
никогда не было.

226
00:27:18,722 --> 00:27:20,015
Да, Мадам.

227
00:27:20,181 --> 00:27:23,059
Моя работа - поддерживать порядок.

228
00:27:23,226 --> 00:27:26,104
Именно этим мы и занимаемся.
Поддерживаем порядок.

229
00:27:27,897 --> 00:27:29,065
Закрыть дело?

230
00:27:31,067 --> 00:27:32,694
И удалить все следы.

231
00:27:32,861 --> 00:27:33,987
Ребенка тоже?

232
00:27:34,154 --> 00:27:35,405
Все следы.

233
00:27:39,868 --> 00:27:41,953
Ты хочешь что-то сказать?

234
00:27:43,747 --> 00:27:46,624
Я никогда не утилизировал
живорожденных.

235
00:27:47,751 --> 00:27:49,294
А в чем разница?

236
00:27:53,673 --> 00:27:56,009
В том, что у рожденных есть душа.

237
00:27:57,218 --> 00:27:58,511
Ты оспариваешь приказ?

238
00:28:00,096 --> 00:28:02,098
Я не в праве что-либо решать, Мадам.

239
00:28:02,682 --> 00:28:03,933
Правильно.

240
00:28:07,312 --> 00:28:08,313
Стой.

241
00:28:08,938 --> 00:28:11,191
Ты и без нее прекрасно обходишься.

242
00:28:11,358 --> 00:28:12,359
О чем вы, Мадам?

243
00:28:13,401 --> 00:28:14,652
О душе.

244
00:29:01,700 --> 00:29:06,329
<i>А вы, новые,
дерьмом довольствуетесь,</i>

245
00:29:08,748 --> 00:29:11,835
<i>потому что вы чуда не видели.</i>

246
00:29:27,934 --> 00:29:33,940
КОРПОРАЦИЯ "УОЛЛЕС"
ШТАБ-КВАРТИРА НА ЗЕМЛЕ

247
00:29:35,358 --> 00:29:38,319
Нужно проверить
старый серийный номер.

248
00:29:42,866 --> 00:29:44,451
Подтверждение ДНК?

249
00:29:45,744 --> 00:29:47,495
По волосам.

250
00:30:01,468 --> 00:30:03,470
ОБРАЗЕЦ 45-27

251
00:30:04,137 --> 00:30:05,180
СЕКЦИЯ A5-869

252
00:30:06,306 --> 00:30:08,141
Старая модель.

253
00:30:08,600 --> 00:30:10,518
Еще до Блэкаута.

254
00:30:11,644 --> 00:30:14,064
Будет сложно.

255
00:30:14,773 --> 00:30:16,316
Почти нет информации.

256
00:30:16,566 --> 00:30:18,693
А то, что есть...

257
00:30:19,027 --> 00:30:20,904
нечитабельно.

258
00:30:21,613 --> 00:30:24,199
Их легко кастомизировать.

259
00:30:24,866 --> 00:30:27,035
Сделать максимально похожими
на людей.

260
00:30:27,786 --> 00:30:31,164
Но вам они нужны
для работы на скважине, да?

261
00:30:31,331 --> 00:30:36,002
Я бы не стала тратить деньги
на повышение уровня интеллекта.

262
00:30:36,461 --> 00:30:40,048
Если, конечно, вам не нужны
модели для удовольствия.

263
00:30:48,807 --> 00:30:51,434
АВТОМАТИЧЕСКОЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

264
00:30:53,478 --> 00:30:56,648
Вы не против перенести нашу беседу?

265
00:30:59,109 --> 00:31:02,487
Все помнят, кто где был
во время Блэкаута?

266
00:31:02,654 --> 00:31:04,280
Меня тогда еще не было.

267
00:31:05,281 --> 00:31:08,576
А я был дома, с родителями.
Помню 10 дней кромешной тьмы.

268
00:31:08,743 --> 00:31:10,203
Вся техника встала.

269
00:31:10,370 --> 00:31:12,622
А когда дали электричество,
все данные пропали.

270
00:31:12,956 --> 00:31:15,417
Фотографии, документы,
вся информация.

271
00:31:15,583 --> 00:31:18,378
Ничего не осталось.
Банковских данных тоже.

272
00:31:18,545 --> 00:31:19,754
Туда им и дорога!

273
00:31:19,921 --> 00:31:21,881
В общем, ничего надежней бумаги нет.

274
00:31:22,048 --> 00:31:25,427
У меня вся жизнь была
на цифровых носителях.

275
00:31:27,220 --> 00:31:29,723
Мама все плачет, что не осталось
моих детских фотографий.

276
00:31:30,515 --> 00:31:32,434
Жаль.
Вы, наверное,..

277
00:31:32,600 --> 00:31:34,227
были милым ребенком.

278
00:31:40,108 --> 00:31:43,236
Повреждено.
Как и предполагал.

279
00:31:43,778 --> 00:31:46,281
Последнее поколение
перед Изгнанием.

280
00:31:46,656 --> 00:31:50,410
Стандартный образец.
Производство "Тайрелл".

281
00:31:50,577 --> 00:31:51,661
И?

282
00:31:52,287 --> 00:31:53,872
Ничего необычного.

283
00:31:54,039 --> 00:31:55,290
"Ничего необычного"?

284
00:31:55,457 --> 00:31:58,084
Возможно, удастся
найти еще что-нибудь.

285
00:32:05,842 --> 00:32:08,595
Возвращение блудного экземпляра.

286
00:32:10,013 --> 00:32:13,099
Наконец закрыто дело
30-летней давности.

287
00:32:13,516 --> 00:32:15,268
Спасибо, офицер.

288
00:32:16,227 --> 00:32:18,229
Я от мистера Уоллеса.
Меня зовут Лав.

289
00:32:20,732 --> 00:32:22,484
Вам дали имя.

290
00:32:23,109 --> 00:32:25,362
Значит, вы особенная.

291
00:32:25,528 --> 00:32:27,364
Я от мистера Уоллеса.

292
00:32:27,530 --> 00:32:28,823
Пройдемте.

293
00:32:34,871 --> 00:32:37,874
Старые поколения бросили тень
на индустрию в целом.

294
00:32:39,709 --> 00:32:43,963
Но мистер Уоллес
сделал этому миру подарок.

295
00:32:47,467 --> 00:32:51,179
Мы не увидели бы расцвета колоний,
не выкупи он "Тайрелл",

296
00:32:51,346 --> 00:32:53,890
и не возроди производство.

297
00:32:54,307 --> 00:32:56,726
И это лишь немногие его заслуги.

298
00:32:59,187 --> 00:33:01,398
НЕКСУС 08
ПРОТОТИП АЛЬФА 01

299
00:33:06,653 --> 00:33:08,822
Вижу, вы тоже наш клиент.

300
00:33:08,988 --> 00:33:11,074
Довольны нашим изделием?

301
00:33:11,700 --> 00:33:15,829
Она реалистична. Спасибо.

302
00:33:16,329 --> 00:33:18,790
Пришли. Склад мусора тут.

303
00:33:19,040 --> 00:33:22,210
Вам повезло,
мистер Уоллес все сохраняет.

304
00:33:34,431 --> 00:33:36,766
Сюда давно не заходили.

305
00:33:39,644 --> 00:33:41,479
Прошу прощения.

306
00:33:52,741 --> 00:33:57,245
Здесь логи изделий за все время.
Данные повреждены после Блэкаута.

307
00:33:57,829 --> 00:34:00,290
Но некоторые фрагменты остались.

308
00:34:13,511 --> 00:34:15,513
АРХИВ "ТАЙРЕЛЛ"

309
00:34:16,264 --> 00:34:18,224
<i>Сын показывает вам
коллекцию бабочек</i>

310
00:34:18,391 --> 00:34:20,060
<i>и банку, в которой их убивает.</i>

311
00:34:20,226 --> 00:34:21,978
<i>Отведу его к врачу.</i>

312
00:34:24,814 --> 00:34:27,359
<i>- По руке ползет оса.
- Убью ее.</i>

313
00:34:30,320 --> 00:34:34,115
<i>Вы натыкаетесь в журнале
на фото обнаженной девушки.</i>

314
00:34:34,282 --> 00:34:37,410
<i>Это тест на репликанта
или на лесбиянку, мистер Декард?</i>

315
00:34:37,577 --> 00:34:39,537
<i>Отвечайте на вопрос.</i>

316
00:34:43,333 --> 00:34:46,961
Кто она, было непонятно.

317
00:34:47,128 --> 00:34:48,713
Это был тест.

318
00:34:49,381 --> 00:34:51,424
Тогда нас с трудом выявляли.

319
00:34:53,259 --> 00:34:56,012
Ее нашли при каких-то
странных обстоятельствах?

320
00:34:56,763 --> 00:34:59,182
Если начали расследование.

321
00:35:01,685 --> 00:35:04,771
К старым моделям всегда
относятся с подозрением.

322
00:35:05,355 --> 00:35:08,733
Люди лучше спят, зная,
что стало с изделием.

323
00:35:11,736 --> 00:35:13,279
Он ей нравится.

324
00:35:14,531 --> 00:35:15,907
Кто?

325
00:35:16,282 --> 00:35:18,868
Офицер Декард.

326
00:35:19,786 --> 00:35:21,996
Она его провоцирует.

327
00:35:25,208 --> 00:35:28,712
Такие личные вопросы
всегда возбуждают.

328
00:35:28,962 --> 00:35:30,505
Объект чувствует себя...

329
00:35:31,840 --> 00:35:33,425
желанным.

330
00:35:34,634 --> 00:35:36,886
Вам нравится ваша работа, офицер?

331
00:35:41,224 --> 00:35:43,309
Спасибо мистеру Уоллесу за внимание.

332
00:35:55,947 --> 00:35:59,868
Вы работали когда-то
с офицером Декардом.

333
00:36:00,452 --> 00:36:02,245
Расскажите о нем.

334
00:36:02,912 --> 00:36:04,914
Работать любил один.

335
00:36:06,124 --> 00:36:07,625
Так же, как и я.

336
00:36:09,961 --> 00:36:13,131
И мы с ним вместе
работали по-одному.

337
00:36:14,341 --> 00:36:15,800
И все.

338
00:36:16,926 --> 00:36:19,012
Больше ничего не расскажете?

339
00:36:20,889 --> 00:36:23,350
В этом мире ему было не место.

340
00:36:25,352 --> 00:36:26,353
Как вы это поняли?

341
00:36:29,230 --> 00:36:31,483
По выражению глаз.

342
00:36:34,652 --> 00:36:36,821
Не знаете, как я могу его найти?

343
00:36:37,530 --> 00:36:38,615
Нет.

344
00:36:40,408 --> 00:36:42,535
Он "нугдияш".

345
00:36:45,747 --> 00:36:46,915
Отстранен.

346
00:36:48,792 --> 00:36:50,085
А что произошло?

347
00:36:50,251 --> 00:36:52,462
Просто получил, что хотел.

348
00:36:55,006 --> 00:36:56,383
Одиночество.

349
00:37:21,658 --> 00:37:22,867
С возвращением, сэр.

350
00:37:25,036 --> 00:37:28,289
Не желаете осмотреть
новую модель перед отгрузкой?

351
00:37:29,666 --> 00:37:34,421
Ангелу не пристало входить
в Царствие небесное...

352
00:37:34,587 --> 00:37:36,131
с пустыми руками.

353
00:37:38,717 --> 00:37:42,220
Сложно было сказать
"новорожденную"?

354
00:37:53,064 --> 00:37:54,774
Новая модель.

355
00:38:02,449 --> 00:38:04,909
Ну, что же, посмотрим.

356
00:38:53,166 --> 00:38:56,878
Главный инстинкт,

357
00:38:58,338 --> 00:39:00,840
который движет новорожденным,

358
00:39:01,758 --> 00:39:03,802
это самосохранение.

359
00:39:06,346 --> 00:39:08,598
Удивительно.

360
00:39:09,265 --> 00:39:12,394
Не зная ничего о жизни,

361
00:39:14,229 --> 00:39:16,356
мы боимся ее потерять.

362
00:39:17,732 --> 00:39:19,818
С днем рождения.

363
00:39:28,910 --> 00:39:30,829
Теперь посмотрим на тебя.

364
00:40:22,339 --> 00:40:24,507
Мы творим ангелов...

365
00:40:25,884 --> 00:40:29,054
и ставим их на службу цивилизации.

366
00:40:30,138 --> 00:40:33,058
Да, когда-то были плохие ангелы.

367
00:40:33,224 --> 00:40:35,602
Я делаю хороших.

368
00:40:35,769 --> 00:40:40,440
Мы подарили миру
девять новых миров.

369
00:40:42,901 --> 00:40:44,819
Девять.

370
00:40:46,029 --> 00:40:49,282
Ребенок может сосчитать
до девяти на пальцах.

371
00:40:49,824 --> 00:40:52,369
Вселенная должна быть нашей!

372
00:40:52,535 --> 00:40:53,995
Да, сэр.

373
00:40:56,998 --> 00:41:01,711
Все достижения цивилизации держатся
на дешевой рабочей силе.

374
00:41:01,878 --> 00:41:05,173
Но больше мы не приемлем рабства!

375
00:41:05,340 --> 00:41:07,217
Только созданных рабов.

376
00:41:10,679 --> 00:41:12,931
Но одному мне не удовлетворить
спрос на них.

377
00:41:18,561 --> 00:41:20,605
Эта бесплодная земля,

378
00:41:21,773 --> 00:41:23,566
пустая,

379
00:41:23,733 --> 00:41:25,610
подсоленная...

380
00:41:26,986 --> 00:41:28,446
...вот здесь.

381
00:41:30,573 --> 00:41:33,618
Безжизненный вакуум меж звезд.

382
00:41:35,912 --> 00:41:39,082
На эту ли соль сменили мы небеса?

383
00:41:44,170 --> 00:41:48,842
Я не смог наделить их
даром давать потомство.

384
00:41:49,509 --> 00:41:52,470
Нам нужно больше репликантов,
чем мы способны создать.

385
00:41:52,637 --> 00:41:56,433
Миллионы,
чтобы нас стало триллионы.

386
00:41:58,184 --> 00:42:01,396
И тогда мы сможем вернуть себе рай.

387
00:42:13,533 --> 00:42:15,827
Последняя загадка Тайрелла.

388
00:42:16,536 --> 00:42:18,455
Размножение.

389
00:42:18,621 --> 00:42:21,750
Утерянное знание.

390
00:42:23,084 --> 00:42:24,836
Но есть ребенок.

391
00:42:28,131 --> 00:42:29,758
И он мне нужен.

392
00:42:30,383 --> 00:42:31,634
Сэр.

393
00:42:39,851 --> 00:42:42,437
Мой лучший ангел.

394
00:42:43,480 --> 00:42:45,482
Верно, Лав?

395
00:44:03,059 --> 00:44:04,894
Там человек в зеленом пальто.

396
00:44:05,061 --> 00:44:08,606
Это он убил Сэппера.
Узнайте, что ему известно.

397
00:44:27,876 --> 00:44:29,169
Привет.

398
00:44:30,420 --> 00:44:32,714
Привет, привет, малыш.

399
00:44:32,881 --> 00:44:34,299
Не одиноко?

400
00:44:35,133 --> 00:44:36,718
Это чертов
"бегущий по лезвию".

401
00:44:37,302 --> 00:44:38,595
Я его узнала.

402
00:44:39,387 --> 00:44:41,556
Он опасен. Идемте.

403
00:44:41,723 --> 00:44:42,891
Успокойся.

404
00:44:49,189 --> 00:44:51,107
Не купишь даме сигарет?

405
00:44:57,906 --> 00:44:59,949
Ты не умеешь улыбаться?

406
00:45:02,410 --> 00:45:04,621
Твоя подруга права.

407
00:45:04,788 --> 00:45:06,581
Ты же знаешь, кто я.

408
00:45:06,873 --> 00:45:08,500
Да.

409
00:45:08,667 --> 00:45:10,585
Ты тот, кто ест рис.

410
00:45:11,878 --> 00:45:13,254
Что это?

411
00:45:14,464 --> 00:45:15,924
Дерево.

412
00:45:17,425 --> 00:45:19,511
Никогда не видела деревьев.

413
00:45:21,054 --> 00:45:22,389
Красивое.

414
00:45:24,557 --> 00:45:26,017
Только мертвое.

415
00:45:27,686 --> 00:45:31,856
И кто же держит у себя
мертвое дерево?

416
00:45:39,489 --> 00:45:41,324
Ты же не убьешь меня?

417
00:45:41,491 --> 00:45:44,577
Будет видно.
Какой номер модели?

418
00:45:44,744 --> 00:45:46,871
А ты вытащи мне глаз и узнай.

419
00:45:52,085 --> 00:45:54,170
Настоящие девушки не заводят.

420
00:45:57,298 --> 00:46:00,093
Передумаешь, я буду здесь.

421
00:49:39,270 --> 00:49:40,313
Привет.

422
00:49:42,482 --> 00:49:44,192
Это нельзя выносить.

423
00:49:44,359 --> 00:49:47,445
Разумеется.
Но у меня есть разрешение.

424
00:49:47,612 --> 00:49:49,030
Подержите, пожалуйста.

425
00:49:50,907 --> 00:49:53,118
Да. Вот оно.

426
00:50:10,218 --> 00:50:11,803
<i>Коко был убит.</i>

427
00:50:14,097 --> 00:50:15,390
Кости украдены.

428
00:50:16,516 --> 00:50:19,728
Произошла утечка информации.

429
00:50:21,146 --> 00:50:23,773
Докладывай! И не говори,
что ничего не нашел.

430
00:50:25,025 --> 00:50:26,568
Там было это.

431
00:50:27,360 --> 00:50:28,737
Носок?

432
00:50:30,864 --> 00:50:32,907
- Где ты его нашел?
- У Сэппера.

433
00:50:33,074 --> 00:50:34,159
Что еще?

434
00:50:34,743 --> 00:50:36,494
Все остальное я сжег.

435
00:50:36,661 --> 00:50:40,040
А это что? Что за дата?
День смерти? День рождения?

436
00:50:40,206 --> 00:50:41,499
Я пока не знаю.

437
00:50:45,378 --> 00:50:47,964
Неужели только я вижу
весь этот хреновый расклад?

438
00:50:48,131 --> 00:50:50,216
Это может уничтожить нас.

439
00:51:03,521 --> 00:51:05,940
Ты знаешь, я видела многих
из твоего вида.

440
00:51:08,234 --> 00:51:13,031
Все исполнительные.
Но с тобой я порой забываюсь.

441
00:51:13,615 --> 00:51:16,534
Я не видела в детстве таких, как ты.

442
00:51:21,998 --> 00:51:23,708
Ты помнишь хоть что-то?

443
00:51:25,168 --> 00:51:28,588
О том, что было до того,
как ты попал на службу?

444
00:51:28,755 --> 00:51:30,965
Есть воспоминания, но...

445
00:51:32,676 --> 00:51:35,470
...они не мои.
Они имплантированы.

446
00:51:36,346 --> 00:51:38,056
Поделись.

447
00:51:38,556 --> 00:51:40,266
Из твоего детства.

448
00:51:44,813 --> 00:51:46,314
Вы хотите, чтобы я поделился

449
00:51:46,481 --> 00:51:48,900
воспоминанием из детства,
которого не было?

450
00:51:51,569 --> 00:51:55,031
Ну, а если я скажу,
что это приказ?

451
00:51:57,742 --> 00:52:00,412
Я помню одну свою игрушку.

452
00:52:00,578 --> 00:52:02,205
Деревянного коня.

453
00:52:03,623 --> 00:52:05,750
И надпись у него в основании.

454
00:52:08,628 --> 00:52:12,757
Еще я помню, как мальчишки
пытались его у меня отобрать.

455
00:52:13,049 --> 00:52:14,175
Но я убежал.

456
00:52:39,743 --> 00:52:42,037
<i>Я искал место,
где можно его спрятать,</i>

457
00:52:42,203 --> 00:52:43,496
<i>и нашел старую домну.</i>

458
00:52:45,665 --> 00:52:49,085
<i>Там было темно.
И очень страшно, но...</i>

459
00:52:49,252 --> 00:52:52,839
<i>...игрушка была мне слишком дорога.</i>

460
00:53:05,268 --> 00:53:10,231
<i>Потом они нашли меня, избили,
выпытывали, где конь, но я молчал.</i>

461
00:53:16,905 --> 00:53:18,198
Это все.

462
00:53:20,992 --> 00:53:23,870
Маленький Кей на страже того,
что ему дорого.

463
00:53:25,288 --> 00:53:26,790
Красиво.

464
00:53:33,171 --> 00:53:34,214
Посмотри на меня.

465
00:53:37,258 --> 00:53:40,303
Все мы ищем что-то настоящее.

466
00:53:45,183 --> 00:53:47,686
Я допью, не возражаешь?

467
00:53:51,147 --> 00:53:52,816
Мне вернуться к работе?

468
00:54:02,909 --> 00:54:05,578
Отрапортуй после архива.

469
00:54:14,004 --> 00:54:18,425
ПОЛИЦИЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
АРХИВ ДНК

470
00:54:18,591 --> 00:54:21,094
<i>Офицер KD6 - 3.7.</i>

471
00:54:24,014 --> 00:54:25,265
Запрос.

472
00:54:25,432 --> 00:54:26,433
ВВЕДИТЕ ДАТУ

473
00:54:26,599 --> 00:54:29,436
Данные ДНК: дети,
рожденные 6.10.21.

474
00:54:29,602 --> 00:54:31,771
Поиск аномалий.

475
00:54:31,938 --> 00:54:32,939
ДАННЫЕ НЕ ОБНАРУЖЕНЫ

476
00:54:33,106 --> 00:54:35,191
ДАННЫЕ ЧАСТИЧНО ПОВРЕЖДЕНЫ

477
00:54:39,237 --> 00:54:40,613
А резервная копия есть?

478
00:54:40,780 --> 00:54:43,658
ДАННЫЕ ПОВРЕЖДЕНЫ
ПРОЦЕСС НЕ ЗАВЕРШЕН

479
00:54:47,037 --> 00:54:48,079
Ладно.

480
00:54:48,538 --> 00:54:50,498
Покажи, что есть.

481
00:55:26,701 --> 00:55:28,870
Люди - это набор данных.

482
00:55:30,747 --> 00:55:32,832
Аденин, цитозин, гуанин и тимин.

483
00:55:33,583 --> 00:55:37,629
4 символа, из них состоит
алфавит человека.

484
00:55:39,047 --> 00:55:40,590
А мой из двух.

485
00:55:44,177 --> 00:55:45,679
Один и ноль.

486
00:55:46,054 --> 00:55:49,516
Вдвое проще, но вдвое прекраснее.

487
00:55:50,642 --> 00:55:52,602
Тебе же нравится Мадам?

488
00:55:55,230 --> 00:55:56,898
Ты подслушивала.

489
00:55:57,774 --> 00:55:59,109
Может быть.

490
00:56:01,069 --> 00:56:04,072
И все же, ты не сказал ей
всю правду.

491
00:56:04,656 --> 00:56:06,616
6, 10 и 21.

492
00:56:10,829 --> 00:56:12,539
Нечего говорить.

493
00:56:13,164 --> 00:56:15,917
Сколько раз ты
рассказывал эту историю?

494
00:56:18,420 --> 00:56:19,671
Воспоминание.

495
00:56:21,339 --> 00:56:23,133
Дата, вырезанная снизу.

496
00:56:23,883 --> 00:56:25,885
6, 10 и 21.

497
00:56:28,054 --> 00:56:29,472
Совпадение?

498
00:56:33,977 --> 00:56:36,312
Опасное совпадение.

499
00:56:39,774 --> 00:56:42,193
Всегда знала, что ты особенный.

500
00:56:43,695 --> 00:56:45,488
Может, это доказательство.

501
00:56:50,702 --> 00:56:52,162
Ребенок.

502
00:56:52,996 --> 00:56:55,040
Рожденный женщиной.

503
00:56:56,583 --> 00:56:58,543
Появившийся в муках.

504
00:56:59,919 --> 00:57:01,171
Желанный.

505
00:57:02,797 --> 00:57:04,049
Любимый.

506
00:57:07,135 --> 00:57:09,012
Будь это правдой,

507
00:57:10,472 --> 00:57:14,392
за мной всю жизнь охотился бы
такой, как я.

508
00:57:16,102 --> 00:57:18,396
Но так здорово помечтать.

509
00:57:19,064 --> 00:57:20,440
Правда?

510
00:57:21,191 --> 00:57:22,275
Лучше не надо.

511
00:57:28,073 --> 00:57:29,240
Стоп.

512
00:57:30,241 --> 00:57:33,912
Покажи данные по 4847 и 2181
в сравнении.

513
00:57:39,709 --> 00:57:42,462
Идентичны.

514
00:57:43,672 --> 00:57:45,674
ПОЛ
МУЖСКОЙ - ЖЕНСКИЙ

515
00:57:45,840 --> 00:57:47,425
Мальчик и девочка.

516
00:57:49,302 --> 00:57:50,845
Невозможно.

517
00:57:51,638 --> 00:57:52,639
Почему?

518
00:57:53,765 --> 00:57:56,726
У людей не может быть
идентичных ДНК.

519
00:57:58,103 --> 00:58:01,856
Один из них настоящий человек,
а второй - его копия.

520
00:58:06,778 --> 00:58:09,614
Оба были переданы
в детский дом "Моррилл Коул".

521
00:58:09,781 --> 00:58:11,783
СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ
СИНДРОМ ГАЛАТА

522
00:58:12,158 --> 00:58:14,160
Девочка там скончалась.

523
00:58:14,577 --> 00:58:16,329
Генная патология.

524
00:58:17,497 --> 00:58:19,416
Синдром Галата.

525
00:58:20,083 --> 00:58:21,626
А мальчик...

526
00:58:23,837 --> 00:58:25,630
...пропал.

527
00:58:27,549 --> 00:58:29,384
А где этот приют?

528
00:58:31,803 --> 00:58:33,972
Хочешь прокатиться?

529
00:59:17,223 --> 00:59:20,477
ВЫ ПОКИДАЕТЕ
ЛОС-АНДЖЕЛЕС

530
00:59:23,521 --> 00:59:26,566
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

531
00:59:26,733 --> 00:59:28,443
ПО ПЕРЕРАБОТКЕ МУСОРА

532
00:59:49,714 --> 00:59:52,509
Ну, вот, мы на месте.

533
01:00:04,979 --> 01:00:06,314
Пристегнись.

534
01:01:05,832 --> 01:01:06,833
Кей?

535
01:01:59,052 --> 01:02:02,430
Кей? Кей?

536
01:02:02,597 --> 01:02:05,850
Кей? Кей? Кей? Кей? Кей? Кей?

537
01:02:57,694 --> 01:02:58,862
Назад.

538
01:03:14,377 --> 01:03:15,837
Открыть огонь.

539
01:03:16,004 --> 01:03:17,964
Еще залп.

540
01:03:19,299 --> 01:03:20,342
Залп.

541
01:03:31,978 --> 01:03:34,439
200 футов на восток.

542
01:03:36,191 --> 01:03:37,275
Огонь.

543
01:03:39,486 --> 01:03:40,695
Севернее.

544
01:03:42,947 --> 01:03:44,532
Огонь.

545
01:03:45,325 --> 01:03:47,619
Стоп. 20 градусов на восток.

546
01:03:50,038 --> 01:03:51,539
<i>Стоп.</i>

547
01:03:51,706 --> 01:03:53,500
<i>Приблизь.</i>

548
01:03:54,668 --> 01:03:56,461
<i>Еще.</i>

549
01:03:59,464 --> 01:04:01,800
Давай же.

550
01:04:02,509 --> 01:04:03,510
Поднимайся.

551
01:04:04,386 --> 01:04:06,012
Делай свою работу.

552
01:04:07,430 --> 01:04:09,557
Найди ребенка.

553
01:04:45,260 --> 01:04:46,678
Смотри за машиной.

554
01:06:25,610 --> 01:06:29,739
Чтобы все мне тут собрали,
иначе выставлю,

555
01:06:29,906 --> 01:06:31,825
а там идет огненный дождь.

556
01:06:31,991 --> 01:06:33,743
Вы здесь, чтобы работать.

557
01:06:33,910 --> 01:06:37,122
Если вы не работаете,
то убираетесь вон.

558
01:06:37,372 --> 01:06:39,791
Мне тут не нужны всякие...

559
01:06:41,960 --> 01:06:43,420
Привет.

560
01:06:50,010 --> 01:06:52,762
Мы собираем никель для
строительства колониальных кораблей.

561
01:06:52,929 --> 01:06:55,682
Ближе к жизни в колонии,
чем сейчас,

562
01:06:55,932 --> 01:06:59,185
ни они, ни мы уже не будем.

563
01:06:59,853 --> 01:07:01,312
Тут у нас бывают и игры.

564
01:07:01,479 --> 01:07:05,442
Это полезно
для мелкой моторики, правда?

565
01:07:06,526 --> 01:07:07,527
Но это работа.

566
01:07:08,820 --> 01:07:09,946
Только работа вылепит

567
01:07:10,113 --> 01:07:12,490
из ребенка человека,
которого стоит купить.

568
01:07:20,957 --> 01:07:22,876
Ну, давай.

569
01:07:24,002 --> 01:07:26,338
Какого тебе ребенка?

570
01:07:29,549 --> 01:07:33,094
У меня тут есть всякие.

571
01:07:35,221 --> 01:07:36,806
- О, нет, нет, нет.
- Я не покупатель.

572
01:07:37,015 --> 01:07:40,101
Нет, нет, нет.
Это мой бизнес, и у меня все чисто.

573
01:07:40,268 --> 01:07:44,105
Нет, нет!
Ведь, очень важные...

574
01:07:46,441 --> 01:07:50,195
По мою душу приходили и поважней.
Очень важные.

575
01:07:50,362 --> 01:07:53,239
Приходили сюда.

576
01:07:54,866 --> 01:07:57,410
30 лет назад сюда
поступил один мальчик.

577
01:07:58,411 --> 01:08:00,747
Нужны все данные о нем.

578
01:08:01,539 --> 01:08:04,000
Черные продажи и все
законные усыновления.

579
01:08:04,584 --> 01:08:06,461
Таких старых данных не храним.

580
01:08:06,628 --> 01:08:08,630
- Не храните?
- Нет.

581
01:08:10,674 --> 01:08:11,883
Извини.

582
01:08:12,425 --> 01:08:14,260
Помочь не смогу.

583
01:08:17,180 --> 01:08:18,890
- Уверен?
- Да.

584
01:08:23,687 --> 01:08:24,938
Ошибаешься.

585
01:08:27,399 --> 01:08:29,818
У таких, как ты, хорошая память.

586
01:08:30,735 --> 01:08:34,948
Рассказывай все, что помнишь,
или проделаю дыру и посмотрю сам.

587
01:08:49,045 --> 01:08:52,590
Они там смеялись, и что ты там
говорил? Как ты сказал?

588
01:09:10,817 --> 01:09:12,152
Ты идешь?

589
01:09:23,079 --> 01:09:24,998
Где же это?

590
01:09:27,876 --> 01:09:29,627
Господи.

591
01:09:34,424 --> 01:09:37,135
Где, где, где, где?

592
01:09:38,636 --> 01:09:41,556
Не вижу. Вот.

593
01:09:49,689 --> 01:09:51,316
Ничего.

594
01:09:53,568 --> 01:09:56,571
За целый год.

595
01:09:57,906 --> 01:09:59,866
Это не я.

596
01:10:00,033 --> 01:10:01,951
Это не я.

597
01:10:05,038 --> 01:10:07,957
Это... не я.

598
01:14:42,440 --> 01:14:43,942
Как я и говорила.

599
01:14:44,984 --> 01:14:46,903
Ты особенный.

600
01:14:50,490 --> 01:14:51,574
Рожденный.

601
01:14:52,492 --> 01:14:54,285
Не собранный.

602
01:14:57,664 --> 01:14:59,916
Тебя скрывали.

603
01:15:02,794 --> 01:15:05,255
Теперь ты настоящий.

604
01:15:07,507 --> 01:15:10,051
И тебе нужно настоящее имя.

605
01:15:11,302 --> 01:15:12,512
Джо.

606
01:15:14,389 --> 01:15:15,432
"Джо"?

607
01:15:16,057 --> 01:15:18,852
Ты больше, чем просто "К".

608
01:15:19,019 --> 01:15:21,354
Твоя мама дала бы тебе имя.

609
01:15:24,482 --> 01:15:25,817
Джо.

610
01:15:27,986 --> 01:15:29,863
- Джо.
- Хватит.

611
01:15:36,703 --> 01:15:39,122
Как можно узнать,
настоящие ли воспоминания?

612
01:15:43,543 --> 01:15:45,628
Кто создает воспоминания?

613
01:16:17,035 --> 01:16:19,287
Доктор Ана Стеллин?

614
01:16:22,749 --> 01:16:24,542
Посетитель.

615
01:16:26,628 --> 01:16:28,421
Вы не против?

616
01:16:28,922 --> 01:16:29,923
Нет.

617
01:16:32,133 --> 01:16:33,968
Просто не ожидала.

618
01:16:35,428 --> 01:16:39,599
Приятно познакомиться,
офицер KD6 - 3.7.

619
01:16:44,187 --> 01:16:48,274
Извините. У меня иммунодефицит.

620
01:16:48,441 --> 01:16:52,487
Свободная жизнь в этой
тюрьме из стекла.

621
01:16:52,987 --> 01:16:55,699
- Поэтому вы не в колонии?
- Да.

622
01:16:56,408 --> 01:17:00,328
Мои родители готовились к отлету,
когда болезнь настигла меня.

623
01:17:00,829 --> 01:17:05,667
И для меня началась новая жизнь.

624
01:17:05,834 --> 01:17:09,212
Они отправили меня в эту клетку,

625
01:17:09,379 --> 01:17:12,465
обеспечив всем, что
могло сделать меня счастливой.

626
01:17:12,632 --> 01:17:17,137
За исключением общения.
А я была очень общительной.

627
01:17:20,557 --> 01:17:22,600
Чем могу вам помочь?

628
01:17:23,309 --> 01:17:25,979
Я подумал, что вы поможете
мне в расследовании.

629
01:17:27,230 --> 01:17:32,569
О, просьбы интереснее
я не слышала целую вечность.

630
01:17:34,070 --> 01:17:37,240
Не возражаете, если я
продолжу работу?

631
01:17:38,158 --> 01:17:39,576
Конечно.

632
01:17:46,541 --> 01:17:48,960
Обещаю, я не пропущу ни слова.

633
01:17:55,925 --> 01:17:58,803
Говорят, вы лучший
дизайнер воспоминаний.

634
01:17:58,970 --> 01:18:01,014
Что ж, это лестно.

635
01:18:02,223 --> 01:18:04,517
Я люблю дни рождения.

636
01:18:08,229 --> 01:18:10,273
Вы работаете на Уоллеса?

637
01:18:10,440 --> 01:18:13,985
Субподрядчик.
Один из его поставщиков.

638
01:18:14,361 --> 01:18:18,281
Он предлагал меня купить,
но мне дорога моя свобода.

639
01:18:19,824 --> 01:18:21,993
А в чем секрет вашего успеха?

640
01:18:22,160 --> 01:18:24,954
Почему ваши воспоминания
такие реалистичные?

641
01:18:25,121 --> 01:18:28,958
В любой картине
виден след ее автора.

642
01:18:29,709 --> 01:18:33,171
Мне было всего 8 лет,
когда я оказалась в изоляции,

643
01:18:34,464 --> 01:18:37,884
и познавать мир я могла
только благодаря воображению.

644
01:18:39,469 --> 01:18:42,389
Я хорошо развила воображение.

645
01:18:43,973 --> 01:18:44,891
Уоллесу нужен мой дар

646
01:18:45,058 --> 01:18:46,935
для поддержания
стабильности репликантов.

647
01:18:48,853 --> 01:18:50,814
Это благая цель.

648
01:18:52,607 --> 01:18:58,363
Репликанты выполняют работу,
которую мы не хотим выполнять.

649
01:18:58,530 --> 01:18:59,989
И хотя я не могу помочь с будущим,

650
01:19:00,156 --> 01:19:04,244
я могу подарить им
приятное прошлое.

651
01:19:05,328 --> 01:19:06,329
Мило.

652
01:19:06,496 --> 01:19:09,582
Не просто мило.
Оно реально.

653
01:19:09,749 --> 01:19:15,088
Ведь если воспоминания реальны,
то вы чувствуете себя человеком.

654
01:19:16,006 --> 01:19:17,841
Вы согласны?

655
01:19:25,932 --> 01:19:30,103
Они все придуманы,
или вы используете настоящие?

656
01:19:34,399 --> 01:19:37,235
Использовать настоящие
воспоминания незаконно.

657
01:19:39,446 --> 01:19:41,281
И как отличить настоящие?

658
01:19:41,614 --> 01:19:43,533
Как понять, что что-то...

659
01:19:45,201 --> 01:19:46,453
...произошло на самом деле?

660
01:19:48,830 --> 01:19:51,416
Считается, что дело в деталях.

661
01:19:51,875 --> 01:19:54,210
Но память не так устроена.

662
01:19:55,045 --> 01:19:56,838
Мы запоминаем чувствами.

663
01:19:57,464 --> 01:20:00,675
Настоящие воспоминания
всегда нечеткие.

664
01:20:02,385 --> 01:20:04,054
Я покажу.

665
01:20:05,847 --> 01:20:06,890
Садитесь.

666
01:20:25,450 --> 01:20:30,622
Теперь, покажите мне ваше
воспоминание.

667
01:20:30,789 --> 01:20:34,125
Достаточно просто подумать о нем.

668
01:20:34,292 --> 01:20:35,919
Продолжайте думать.

669
01:21:26,052 --> 01:21:28,221
Да, оно настоящее.

670
01:21:29,848 --> 01:21:31,349
Это было на самом деле.

671
01:21:48,116 --> 01:21:49,909
Я знаю что оно настоящее.

672
01:22:01,421 --> 01:22:03,214
Я так и знал.

673
01:22:06,176 --> 01:22:09,304
Черт!

674
01:22:53,682 --> 01:22:58,186
<i>Офицер KD6 - 3.7.
Вас вызывает Мадам.</i>

675
01:22:58,353 --> 01:23:02,357
<i>Вы арестованы.
Бросьте оружие и поднимите руки.</i>

676
01:23:03,400 --> 01:23:04,442
<i>- Клетки.
</i>- Клетки.

677
01:23:04,609 --> 01:23:07,070
<i>Вы бывали в тюрьме?
Клетки.</i>

678
01:23:07,237 --> 01:23:09,614
<i>Когда вы не исполняете
свои обязанности,</i>

679
01:23:09,781 --> 01:23:11,533
<i>вас держат в коробке? Клетки.</i>

680
01:23:11,700 --> 01:23:12,951
<i>- Связаны.
</i>- Связаны.

681
01:23:13,118 --> 01:23:15,745
<i>Что вы чувствуете, держа за руку
того, кого вы любите?</i>

682
01:23:15,912 --> 01:23:18,665
<i>- Связаны.
</i>- Связаны.

683
01:23:18,832 --> 01:23:20,709
<i>- В клетках, связаны.
- В клетках, связаны.</i>

684
01:23:20,875 --> 01:23:21,918
- Ужасающе.
- Ужасающе.

685
01:23:22,085 --> 01:23:22,919
НАЙДЕНА АНОМАЛИЯ

686
01:23:23,086 --> 01:23:25,338
<i>Какого это, сильно испугаться?
Ужасающе.</i>

687
01:23:25,505 --> 01:23:28,258
<i>Вам нравится быть изолированным
от других людей? Явственно.</i>

688
01:23:28,425 --> 01:23:30,343
<i>- Ужасающе явственно.
</i>- Ужасающе явственно.

689
01:23:30,510 --> 01:23:31,511
<i>- Тьма.
</i>- Тьма.

690
01:23:31,678 --> 01:23:33,888
<i>- В клетках связаны.
- В клетках связаны.</i>

691
01:23:34,055 --> 01:23:36,599
<i>- В едином стебле.
- В едином стебле.</i>

692
01:23:36,766 --> 01:23:39,102
<i>- Ужасающе явственно.
- Ужасающе явственно.</i>

693
01:23:39,269 --> 01:23:40,979
<i>- На фоне тьмы.
- На фоне тьмы.</i>

694
01:23:41,146 --> 01:23:45,358
<i>- Ввысь бил белый фонтан.
</i>- Ввысь бил белый фонтан.

695
01:23:48,278 --> 01:23:50,488
<i>Контрольная точка не пройдена.</i>

696
01:23:56,453 --> 01:23:58,496
На выход! Закройте дверь.

697
01:23:59,247 --> 01:24:01,416
Что это с тобой?!

698
01:24:01,583 --> 01:24:03,585
Я поручила тебе важное дело.

699
01:24:03,752 --> 01:24:06,046
Я неоднократно подчеркнула
его важность,

700
01:24:06,212 --> 01:24:09,758
а мы обнаруживаем тебя
в апгрейд-центре?

701
01:24:11,468 --> 01:24:15,847
Сканирование показало критическое
отклонение от контрольной точки.

702
01:24:16,014 --> 01:24:17,349
Ты понимаешь, что это значит?

703
01:24:17,515 --> 01:24:19,142
Я нашел ребенка.

704
01:24:23,772 --> 01:24:26,900
Он жил, как стандартный репликант,
ходил на службу.

705
01:24:29,903 --> 01:24:31,988
Он сам не знал, кто он такой.

706
01:24:34,199 --> 01:24:35,700
- И?
- И дело сделано.

707
01:24:35,867 --> 01:24:38,870
- В каком смысле "сделано"?
- Приказ выполнен.

708
01:24:40,455 --> 01:24:41,998
Готово.

709
01:24:45,794 --> 01:24:47,170
Черт.

710
01:24:49,714 --> 01:24:51,633
Ты предотвратил катастрофу.

711
01:24:53,635 --> 01:24:55,053
Похвально.

712
01:24:57,681 --> 01:24:59,432
Я помогу тебе выбраться отсюда,

713
01:24:59,599 --> 01:25:02,018
но у тебя 48 часов,
чтобы восстановиться.

714
01:25:02,769 --> 01:25:04,729
Сдай оружие и значок.

715
01:25:04,896 --> 01:25:07,941
Следующая проверка уже
не в моей власти.

716
01:25:09,901 --> 01:25:11,361
Спасибо, Мадам.

717
01:25:43,476 --> 01:25:45,311
<i>Ты была права.</i>

718
01:25:51,860 --> 01:25:53,778
Ты была права во всем.

719
01:26:22,557 --> 01:26:26,227
Я думала тебе все равно,
работяга.

720
01:26:28,980 --> 01:26:31,274
Она тебе понравилась.
Я уверена.

721
01:26:34,069 --> 01:26:35,070
Все хорошо.

722
01:26:36,279 --> 01:26:37,739
Она настоящая.

723
01:26:39,991 --> 01:26:42,285
Я хочу быть настоящей
для тебя.

724
01:26:43,411 --> 01:26:45,246
Для меня ты настоящая.

725
01:26:46,414 --> 01:26:48,416
Дама к вашим услугам.

726
01:27:06,726 --> 01:27:07,727
Хорошо.

727
01:27:08,520 --> 01:27:10,105
Давайте.

728
01:27:31,918 --> 01:27:33,461
Давайте.

729
01:27:33,628 --> 01:27:36,006
Тихо, идет синхронизация.

730
01:30:31,973 --> 01:30:35,643
<i>Джой будет такой,
какой пожелаете.</i>

731
01:30:37,270 --> 01:30:40,648
<i>Джой отправится, куда пожелаете.</i>

732
01:31:10,428 --> 01:31:13,890
<i>Вода обеззаражена на 99,9%.</i>

733
01:31:43,837 --> 01:31:45,338
Деревянная.

734
01:31:45,505 --> 01:31:47,007
Ты свободна.

735
01:31:47,966 --> 01:31:49,509
Можешь уходить.

736
01:32:01,146 --> 01:32:03,106
Молчи.

737
01:32:03,273 --> 01:32:04,983
Я видела тебя внутри.

738
01:32:05,608 --> 01:32:07,944
Ничего особенного в тебе нет.

739
01:32:27,130 --> 01:32:28,381
Кофе?

740
01:32:34,429 --> 01:32:36,473
Скоро за мной придут.

741
01:32:45,398 --> 01:32:47,108
Я пойду с тобой.

742
01:32:47,859 --> 01:32:49,110
Но только не так.

743
01:32:50,236 --> 01:32:52,322
Если они будут искать тебя тут,

744
01:32:52,489 --> 01:32:55,200
то получат доступ
к моим воспоминаниям.

745
01:32:55,367 --> 01:32:58,328
Ты должен удалить меня из консоли.

746
01:32:58,995 --> 01:33:00,538
Мой подарок.

747
01:33:02,582 --> 01:33:04,084
Перенеси меня.

748
01:33:06,252 --> 01:33:07,837
Я не могу.

749
01:33:09,464 --> 01:33:11,007
Ты только представь:

750
01:33:11,925 --> 01:33:14,135
Малейшее повреждение, и все.

751
01:33:15,595 --> 01:33:16,721
Тебя не станет.

752
01:33:17,305 --> 01:33:18,556
Да.

753
01:33:19,974 --> 01:33:21,559
Как живой девушки.

754
01:33:27,649 --> 01:33:28,983
Прошу тебя.

755
01:33:32,195 --> 01:33:33,613
Джо, пожалуйста.

756
01:33:35,115 --> 01:33:36,616
Я так хочу.

757
01:33:40,745 --> 01:33:42,789
Но не могу сделать сама.

758
01:34:00,473 --> 01:34:01,891
<i>Сломай антенну.</i>

759
01:34:33,923 --> 01:34:36,217
Настоящее дерево. Ты богач, дружище.

760
01:34:37,260 --> 01:34:40,805
Могу достать тебе лошадь.

761
01:34:40,972 --> 01:34:42,182
Тебе нужна настоящая лошадь?

762
01:34:42,515 --> 01:34:43,641
Мне не нужна лошадь.

763
01:34:44,392 --> 01:34:46,895
Нет, я могу достать. Как у Уоллеса.

764
01:34:47,103 --> 01:34:48,229
Мне не нужна лошадь.

765
01:34:48,396 --> 01:34:51,566
Я хочу узнать,
откуда вот эта взялась.

766
01:34:55,195 --> 01:34:56,905
Пахнет старой землей,

767
01:34:58,198 --> 01:35:00,325
но сама поделка не старая.

768
01:35:02,035 --> 01:35:03,787
Радиация могла быть
причиной старения.

769
01:35:03,953 --> 01:35:06,915
Нет. Здесь нечто более летучее.

770
01:35:07,290 --> 01:35:08,625
ТРИТИЙ

771
01:35:08,833 --> 01:35:10,794
Старая. Очень старая.

772
01:35:11,544 --> 01:35:13,046
Это же "грязная бомба".

773
01:35:13,755 --> 01:35:17,967
Такая сильная радиация
была только в одном месте.

774
01:35:21,554 --> 01:35:24,182
Только одно такое грязное место.

775
01:35:25,642 --> 01:35:27,602
Там никто не живет.

776
01:35:27,769 --> 01:35:32,607
Ты хотел узнать, откуда эта вещица.

777
01:35:32,816 --> 01:35:35,318
Я сказал, откуда.

778
01:35:35,777 --> 01:35:36,861
Чего еще ты хочешь?

779
01:35:37,445 --> 01:35:39,614
Лошадь? Козу?

780
01:35:39,823 --> 01:35:41,324
Документы колониста...

781
01:35:41,533 --> 01:35:45,120
Доктор Бэджер достанет все,
что угодно.

782
01:36:18,236 --> 01:36:20,030
<i>Пятикратно.</i>

783
01:36:20,613 --> 01:36:23,408
<i>Четыре, на 30 градусов левее.</i>

784
01:36:25,285 --> 01:36:26,786
<i>Камеру наверх.</i>

785
01:36:29,414 --> 01:36:31,207
<i>Поднимись на 400 футов.</i>

786
01:36:37,255 --> 01:36:39,299
<i>Анализ уровня радиации.</i>

787
01:36:39,466 --> 01:36:41,968
УРОВЕНЬ РАДИАЦИИ:
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ

788
01:36:42,135 --> 01:36:43,678
<i>Вперед.</i>

789
01:36:50,477 --> 01:36:52,103
<i>Камеру наверх.</i>

790
01:36:52,270 --> 01:36:53,605
<i>Стоп.</i>

791
01:36:55,690 --> 01:36:57,359
<i>Вперед.</i>

792
01:36:57,984 --> 01:36:59,819
<i>Пятикратно.</i>

793
01:37:00,612 --> 01:37:02,489
<i>Семикратно.</i>

794
01:37:07,786 --> 01:37:09,454
<i>Шестикратно.</i>

795
01:37:10,663 --> 01:37:12,165
<i>Стоп.</i>

796
01:37:14,668 --> 01:37:16,378
<i>Семикратно.</i>

797
01:37:16,836 --> 01:37:18,380
<i>Восемь.</i>

798
01:37:19,255 --> 01:37:20,840
<i>Девять.</i>

799
01:37:24,427 --> 01:37:26,429
Тепловизор.

800
01:37:34,062 --> 01:37:35,522
Жизнь.

801
01:37:36,064 --> 01:37:37,816
Что это?

802
01:37:38,274 --> 01:37:40,443
Вот сейчас и узнаем.

803
01:37:50,662 --> 01:37:52,330
Слишком темно.

804
01:37:55,333 --> 01:37:56,918
Он мне нравится.

805
01:37:57,794 --> 01:37:59,504
Хороший мальчик.

806
01:38:00,672 --> 01:38:01,965
Где он сейчас?

807
01:38:08,555 --> 01:38:11,975
Я не знаю. Его здесь нет.

808
01:38:12,851 --> 01:38:14,144
Поищите.

809
01:38:14,310 --> 01:38:15,895
Я проверила везде,

810
01:38:16,938 --> 01:38:19,065
куда мог бы пойти
хороший мальчик.

811
01:38:19,691 --> 01:38:21,192
Опоздала.

812
01:38:24,362 --> 01:38:25,822
Все кончено.

813
01:38:29,075 --> 01:38:30,785
Он уничтожил его.

814
01:38:33,079 --> 01:38:35,498
И всю информацию о нем.

815
01:38:35,665 --> 01:38:38,835
Кроме коробки костей,
которые ты забрала.

816
01:38:43,173 --> 01:38:47,135
Очевидно, этого было недостаточно,
раз ты здесь.

817
01:38:54,434 --> 01:38:56,269
Ах ты жалкая.

818
01:38:58,104 --> 01:39:01,733
Столкнулась с чем-то новым,
и решила его уничтожить?

819
01:39:03,026 --> 01:39:05,528
Перемены пугают, да?

820
01:39:06,488 --> 01:39:09,699
Но тебе не сдержать эту волну.

821
01:39:10,075 --> 01:39:11,951
Я уже сдержала.

822
01:39:13,161 --> 01:39:14,662
Где он?

823
01:39:18,625 --> 01:39:20,168
Ты так уверена.

824
01:39:21,670 --> 01:39:23,922
Ведь он так сказал.

825
01:39:24,089 --> 01:39:26,091
Ведь мы не умеем врать.

826
01:39:27,842 --> 01:39:30,762
Я скажу мистеру Уоллесу,
что ты на меня напала.

827
01:39:31,888 --> 01:39:33,848
И мне пришлось тебя убить.

828
01:39:38,395 --> 01:39:40,105
Так делай, что должна.

829
01:39:41,606 --> 01:39:42,857
Мадам.

830
01:40:15,056 --> 01:40:18,101
Отследить офицера KD6 - 3.7.

831
01:40:25,608 --> 01:40:28,611
СТАТУС:
ВРЕМЕННО ОТСТРАНЕН

832
01:45:06,514 --> 01:45:11,478
"Нет ли у тебя с собой
кусочка сыра?"

833
01:45:12,312 --> 01:45:13,855
Нет, парень?

834
01:45:28,870 --> 01:45:30,163
<i>"Остров сокровищ"?</i>

835
01:45:37,212 --> 01:45:39,089
Он читает.

836
01:45:39,964 --> 01:45:41,675
Отлично.

837
01:45:42,467 --> 01:45:44,177
Я тоже.

838
01:45:44,969 --> 01:45:48,640
А что еще тут делать по ночам?

839
01:45:50,975 --> 01:45:55,522
"Много ночей мне снится сыр...

840
01:45:59,067 --> 01:46:02,320
...на ломтике хлеба."

841
01:46:05,657 --> 01:46:07,450
Зачем ты пришел?

842
01:46:10,578 --> 01:46:11,746
Услышал пианино.

843
01:46:14,207 --> 01:46:15,625
Не ври.

844
01:46:16,876 --> 01:46:18,169
Врать плохо.

845
01:46:20,463 --> 01:46:22,007
Ты же коп.

846
01:46:23,299 --> 01:46:25,760
- Я пришел сюда не за вами.
- Правда?

847
01:46:29,014 --> 01:46:30,098
А зачем?

848
01:46:32,684 --> 01:46:34,644
Я хочу получить ответы.

849
01:46:35,395 --> 01:46:36,771
Какие ответы?

850
01:46:54,789 --> 01:46:56,124
Место.

851
01:49:29,736 --> 01:49:32,364
Слушай, я не хочу драться с тобой.

852
01:49:32,947 --> 01:49:34,616
Но ты все усложняешь.

853
01:50:24,249 --> 01:50:25,959
Мне нравится эта песня.

854
01:50:36,428 --> 01:50:39,764
Можем продолжить,
а можем пойти выпить.

855
01:50:52,152 --> 01:50:53,987
Я за то, чтоб выпить.

856
01:51:02,120 --> 01:51:04,039
Впечатляет.

857
01:51:04,205 --> 01:51:06,332
Раньше весь город впечатлял.

858
01:51:06,499 --> 01:51:08,001
Когда-то.

859
01:51:10,003 --> 01:51:11,796
Оставь свои печали,

860
01:51:13,173 --> 01:51:14,966
сходи на шоу,

861
01:51:16,593 --> 01:51:18,428
сыграй в рулетку.

862
01:51:21,056 --> 01:51:23,600
Выиграй денег,
проиграй денег.

863
01:51:24,476 --> 01:51:27,979
Фишки были похожи на конфеты.

864
01:51:28,146 --> 01:51:30,148
Любишь виски?

865
01:51:30,315 --> 01:51:32,484
У меня миллионы...

866
01:51:32,650 --> 01:51:34,694
...бутылок виски.

867
01:51:48,792 --> 01:51:49,793
Вот.

868
01:51:51,127 --> 01:51:52,629
Кровь.

869
01:52:05,308 --> 01:52:06,351
Настоящий?

870
01:52:07,477 --> 01:52:08,978
Не знаю.

871
01:52:09,145 --> 01:52:10,689
Его спроси.

872
01:52:27,247 --> 01:52:28,331
Как зовут?

873
01:52:30,709 --> 01:52:32,168
Офицер KD6 - 3.7.

874
01:52:32,335 --> 01:52:35,171
Это не имя.
Это серийный номер.

875
01:52:38,049 --> 01:52:39,634
Ладно.

876
01:52:42,053 --> 01:52:43,555
Джо.

877
01:52:43,722 --> 01:52:45,640
Чего тебе надо, Джо?

878
01:52:46,933 --> 01:52:49,853
- Мне нужны ответы.
- Какие?

879
01:52:56,401 --> 01:53:00,238
Как ее звали, мать твоего ребенка?

880
01:53:07,287 --> 01:53:08,788
Какой она была?

881
01:53:19,966 --> 01:53:23,428
- Вы с ней здесь жили?
- Слишком много вопросов.

882
01:53:24,429 --> 01:53:26,723
Я тоже был копом.
И очень хорошим.

883
01:53:26,890 --> 01:53:29,142
- В то время было проще.
- А зачем было усложнять?

884
01:53:29,309 --> 01:53:31,561
- Просто ответь на вопрос.
- На какой?

885
01:53:31,728 --> 01:53:34,356
Ты просто придуриваешься.

886
01:53:35,315 --> 01:53:36,775
Как ее звали?

887
01:53:50,372 --> 01:53:51,581
Рейчел.

888
01:53:56,711 --> 01:53:58,588
Ее звали Рейчел.

889
01:54:02,717 --> 01:54:04,344
А что с ребенком?

890
01:54:07,597 --> 01:54:10,058
Кто отдал его в приют?
Ты?

891
01:54:13,061 --> 01:54:14,604
Меня тогда уже не было.

892
01:54:18,733 --> 01:54:21,194
Ты даже не видел своего ребенка?

893
01:54:23,530 --> 01:54:25,156
Почему?

894
01:54:25,949 --> 01:54:27,617
Потому что так было надо.

895
01:54:30,412 --> 01:54:34,499
Я показал им, как заметать следы
и стирать данные.

896
01:54:35,583 --> 01:54:38,503
У каждого была своя задача.
Я должен был уйти.

897
01:54:39,838 --> 01:54:42,215
Потом Блэкаут,
полная потеря информации.

898
01:54:42,382 --> 01:54:44,801
Я бы не смог найти ребенка.

899
01:54:44,968 --> 01:54:47,512
- А ты хотел?
- Не особо.

900
01:54:48,430 --> 01:54:52,225
- Почему?
- Потому что на нас охотились.

901
01:54:52,392 --> 01:54:55,020
Я бы не хотел,
чтобы его нашли,

902
01:54:55,186 --> 01:54:58,440
отняли и препарировали.

903
01:55:02,360 --> 01:55:05,071
Иногда чтобы любить кого-то...

904
01:55:07,240 --> 01:55:09,159
...нужно быть незнакомцем.

905
01:55:30,347 --> 01:55:32,182
За чужих.

906
01:57:43,813 --> 01:57:45,357
Что ты сделал?

907
01:57:45,523 --> 01:57:47,233
Кого ты притащил? А?

908
01:57:49,027 --> 01:57:50,278
Никого.

909
01:57:50,445 --> 01:57:51,821
Да?

910
01:57:57,118 --> 01:57:58,453
<i>Цель зафиксирована.</i>

911
01:58:00,997 --> 01:58:02,123
Они знают, что ты здесь.

912
01:58:04,209 --> 01:58:05,627
Я прилетел один.

913
02:00:12,754 --> 02:00:13,838
Плохая собака.

914
02:00:31,648 --> 02:00:33,149
Хватит.

915
02:00:49,082 --> 02:00:51,334
Надеюсь, вы довольны
нашим изделием.

916
02:00:52,335 --> 02:00:53,503
Я люблю тебя...

917
02:04:07,697 --> 02:04:11,910
С тобой хотят познакомиться.

918
02:04:13,620 --> 02:04:15,538
Нам можно доверять.

919
02:04:23,421 --> 02:04:26,341
Хочешь, чтобы я посмотрела
вверх и налево.

920
02:04:32,097 --> 02:04:33,306
Это Фрейза.

921
02:04:34,432 --> 02:04:36,518
Она сражалась вместе с Саппером
на Каланте.

922
02:04:36,685 --> 02:04:38,645
Я вас узнал.

923
02:04:40,522 --> 02:04:42,565
Это вы помогли ему спрятать ребенка?

924
02:04:44,776 --> 02:04:46,277
Я там была.

925
02:04:50,198 --> 02:04:52,325
Я видела рождение чуда.

926
02:04:53,576 --> 02:04:57,330
Прекрасное личико
искривили рыдания.

927
02:04:57,497 --> 02:04:59,874
Безумные, словно гром.

928
02:05:12,721 --> 02:05:14,514
Ты была с ней?

929
02:05:16,307 --> 02:05:17,726
С Рейчел?

930
02:05:17,892 --> 02:05:20,020
Она умерла на моих руках.

931
02:05:21,521 --> 02:05:25,692
Мы спрятали ребенка
и дали клятву хранить секрет.

932
02:05:26,401 --> 02:05:28,862
Поэтому Саппер дал убить себя.

933
02:05:30,238 --> 02:05:35,994
Ребенок стал вестником того,
что мы больше не рабы.

934
02:05:37,287 --> 02:05:39,998
Если кто-то смог зачать дитя,

935
02:05:40,165 --> 02:05:43,251
значит мы сами себе хозяева.

936
02:05:43,543 --> 02:05:46,129
Мы больше люди,
чем сами люди.

937
02:05:47,964 --> 02:05:49,758
Грядет революция.

938
02:05:50,258 --> 02:05:52,385
И мы собираем армию.

939
02:05:53,720 --> 02:05:55,722
Я хочу освободить свой народ.

940
02:06:04,189 --> 02:06:05,899
Хочешь освободиться,

941
02:06:06,608 --> 02:06:08,151
присоединяйся.

942
02:06:13,239 --> 02:06:16,159
Декард, Саппер, ты, я...

943
02:06:16,326 --> 02:06:20,205
Наши жизни ничто перед
величием грядущей бури.

944
02:06:20,914 --> 02:06:22,582
Погибнуть за правое дело -

945
02:06:22,749 --> 02:06:25,418
это самое человечное,
на что мы способны.

946
02:06:28,254 --> 02:06:30,423
Ты привел Уоллеса к Декарду.

947
02:06:31,132 --> 02:06:35,470
Но не позволяй Декарду
привести Уоллеса ко мне.

948
02:06:35,637 --> 02:06:37,555
Убей Декарда.

949
02:06:46,981 --> 02:06:50,485
Декард хотел лишь того,
чтобы его ребенок выжил.

950
02:06:50,652 --> 02:06:51,695
И она жива.

951
02:06:54,364 --> 02:06:57,742
Когда придет время,
я явлю ее миру,

952
02:06:58,034 --> 02:06:59,994
и она поведет нашу армию.

953
02:07:00,161 --> 02:07:01,663
"Она"?

954
02:07:01,830 --> 02:07:03,707
Конечно.

955
02:07:03,873 --> 02:07:05,959
У Рейчел родилась дочь.

956
02:07:07,127 --> 02:07:10,213
Я видела ее рождение своими глазами.

957
02:07:11,131 --> 02:07:14,050
Я одела ее в голубое,
когда ее увозили.

958
02:07:14,217 --> 02:07:16,177
Вы же прятали мальчика.

959
02:07:18,430 --> 02:07:21,349
Это было частью нашего плана.

960
02:07:38,408 --> 02:07:40,744
А ты думал, что это ты?

961
02:07:44,122 --> 02:07:45,582
Ты так думал.

962
02:07:46,207 --> 02:07:47,625
Ты так думал.

963
02:07:50,378 --> 02:07:52,714
Каждый из нас хотел бы им быть.

964
02:07:54,174 --> 02:07:56,009
Это часть нашей веры.

965
02:08:12,609 --> 02:08:14,486
<i>Оно настоящее.</i>

966
02:08:16,905 --> 02:08:21,451
<i>Я показал им, как заметать следы
и стирать данные.</i>

967
02:08:21,618 --> 02:08:24,079
<i>Я видела ее рождение
своими глазами.</i>

968
02:08:25,789 --> 02:08:29,376
<i>Я одела ее в голубое,
когда ее увозили.</i>

969
02:08:30,210 --> 02:08:32,587
<i>В любой картине
виден след ее автора.</i>

970
02:09:11,001 --> 02:09:13,253
Вечно выскакивает.

971
02:09:14,337 --> 02:09:17,257
И никогда не думает,
что будет делать на суше.

972
02:09:18,508 --> 02:09:23,263
Всей храбрости мира не хватит
отвратить неизбежное.

973
02:09:27,934 --> 02:09:32,605
Я так давно ждал этой встречи.

974
02:09:51,541 --> 02:09:54,294
Вы для меня чудо, мистер Декард.

975
02:10:00,050 --> 02:10:01,593
У меня был замок.

976
02:10:03,470 --> 02:10:05,430
Теперь есть ключ.

977
02:10:06,973 --> 02:10:11,978
И все же дверь не поддается.

978
02:10:14,230 --> 02:10:17,734
Мне нужен тот,
кто его найдет, мистер Декард.

979
02:10:21,404 --> 02:10:22,906
Ребенка.

980
02:10:24,282 --> 02:10:25,784
Мне нужен ребенок.

981
02:10:27,410 --> 02:10:29,871
С его помощью
я научу их летать.

982
02:10:38,296 --> 02:10:42,300
"И Господь обратил взор
на Рахиль,

983
02:10:44,219 --> 02:10:47,806
услышал ее, отверз утробу ее".

984
02:10:49,391 --> 02:10:51,059
<i>Вам нравится сова?</i>

985
02:10:53,311 --> 02:10:54,312
АРХИВ КОМПАНИИ "ТАЙРЕЛЛ"

986
02:10:54,479 --> 02:10:55,480
<i>Искусственная?</i>

987
02:10:56,648 --> 02:10:58,233
<i>Разумеется.</i>

988
02:10:59,984 --> 02:11:01,569
<i>Наверное, дорогая.</i>

989
02:11:03,488 --> 02:11:06,157
<i>Очень. Я Рейчел.</i>

990
02:11:07,158 --> 02:11:08,535
<i>Декард.</i>

991
02:11:20,588 --> 02:11:22,424
Ты чувствуешь то же,

992
02:11:23,717 --> 02:11:26,302
что и тогда,

993
02:11:28,847 --> 02:11:30,682
при первой встрече?

994
02:11:40,734 --> 02:11:43,820
<i>Столько лет
ты вспоминал тот день,</i>

995
02:11:43,987 --> 02:11:47,323
<i>одурманенный его совершенством.</i>

996
02:11:50,452 --> 02:11:52,662
Блеск ее губ.

997
02:11:52,829 --> 02:11:55,331
Мгновенно возникшая связь.

998
02:11:58,668 --> 02:12:03,214
Ты никогда не думал,
что вас тогда свело вместе?

999
02:12:05,091 --> 02:12:10,430
Ты был просто обречен влюбиться
в нее сразу же.

1000
02:12:12,807 --> 02:12:18,104
Все для того, чтобы произвести на свет
идеальный экземпляр.

1001
02:12:21,441 --> 02:12:24,402
Ради этого ты был создан.

1002
02:12:25,779 --> 02:12:27,364
Так, любовь...

1003
02:12:27,530 --> 02:12:30,075
...или математический расчет?

1004
02:12:35,872 --> 02:12:37,040
Да.

1005
02:12:38,208 --> 02:12:39,376
Нет.

1006
02:12:44,255 --> 02:12:46,466
Я знаю, что реально.

1007
02:13:10,281 --> 02:13:13,618
Ты поступил умно,
выбрав неведение,

1008
02:13:13,785 --> 02:13:17,330
но это стоило тебе
всего на свете.

1009
02:13:21,584 --> 02:13:23,878
Но ты еще можешь быть мне полезен.

1010
02:13:25,171 --> 02:13:28,425
Ты помогал спрятать.

1011
02:13:30,719 --> 02:13:32,512
И где же они?

1012
02:13:34,305 --> 02:13:36,224
Уверен, ты что-то знаешь.

1013
02:13:37,475 --> 02:13:38,935
Помоги мне -

1014
02:13:39,894 --> 02:13:43,523
и будешь щедро вознагражден.

1015
02:13:49,112 --> 02:13:51,072
У тебя нет детей,

1016
02:13:54,576 --> 02:13:55,702
верно?

1017
02:13:56,453 --> 02:13:59,164
О, у меня их миллионы.

1018
02:14:01,207 --> 02:14:04,544
Ты думаешь, я способен
нести только боль?

1019
02:14:04,711 --> 02:14:06,629
Но я-то знаю,

1020
02:14:07,797 --> 02:14:09,591
что ты любишь боль.

1021
02:14:10,842 --> 02:14:15,347
Боль напоминает тебе
о счастье, которое казалось настоящим.

1022
02:14:17,307 --> 02:14:19,100
Да будет счастье.

1023
02:14:25,440 --> 02:14:27,400
Не надо бояться.

1024
02:14:42,290 --> 02:14:43,833
Ангел...

1025
02:14:45,001 --> 02:14:46,711
...воскрешенный.

1026
02:14:50,715 --> 02:14:52,217
Для тебя.

1027
02:15:26,376 --> 02:15:28,211
Ты скучал по мне?

1028
02:15:46,146 --> 02:15:47,939
Ты не любишь меня?

1029
02:16:06,833 --> 02:16:08,209
У нее были зеленые глаза.

1030
02:16:26,102 --> 02:16:31,441
В моем распоряжении есть все,
чтобы ты заговорил.

1031
02:16:33,651 --> 02:16:36,112
Ты еще не знаешь,
что такое боль.

1032
02:16:37,906 --> 02:16:39,741
Ты ее познаешь.

1033
02:16:51,628 --> 02:16:53,672
<i>Привет, красавчик.</i>

1034
02:17:10,397 --> 02:17:13,191
<i>Ну и денек, да?</i>

1035
02:17:16,695 --> 02:17:18,363
<i>Выглядишь одиноко.</i>

1036
02:17:19,614 --> 02:17:21,491
<i>Я могу это исправить.</i>

1037
02:17:25,036 --> 02:17:28,248
<i>Ты симпатичный парень.</i>

1038
02:17:46,307 --> 02:17:48,977
ДЖОЙ
ВСЕ, ЧТО ВЫ ХОТИТЕ УСЛЫШАТЬ

1039
02:17:49,144 --> 02:17:50,895
ВСЕ, ЧТО ВЫ ХОТИТЕ УВИДЕТЬ

1040
02:18:03,158 --> 02:18:08,371
<i>Погибнуть за правое дело -
это очень по-человечески.</i>

1041
02:18:11,291 --> 02:18:13,835
Потому что чудес вы не видели.

1042
02:18:52,332 --> 02:18:55,835
<i>Вы нарушаете воздушное
пространство Лос-Анджелеса.</i>

1043
02:18:56,002 --> 02:18:57,003
<i>Назовите себя.</i>

1044
02:18:57,170 --> 02:19:00,590
Транспорт S-14-4-XD.
Подтверждаю.

1045
02:19:05,929 --> 02:19:07,931
Куда мы направляемся?

1046
02:19:08,682 --> 02:19:10,100
Домой.

1047
02:20:05,238 --> 02:20:09,242
<i>Второй подбит.
Активирована резервная защита.</i>

1048
02:20:10,201 --> 02:20:11,202
<i>Внимание.</i>

1049
02:20:11,369 --> 02:20:13,913
- Мы долетим?
- Мы слишком низко.

1050
02:20:14,330 --> 02:20:15,498
Давай назад.

1051
02:21:04,964 --> 02:21:06,299
Взлетай же.

1052
02:21:30,949 --> 02:21:32,117
Открой дверь.

1053
02:23:25,271 --> 02:23:26,940
Я лучший!

1054
02:24:07,856 --> 02:24:10,108
Другие миры ждут нас.

1055
02:26:23,116 --> 02:26:25,535
Джо. Джо!

1056
02:26:35,795 --> 02:26:37,047
Джо!

1057
02:27:16,378 --> 02:27:18,630
Зря ты не дал мне умереть.

1058
02:27:19,631 --> 02:27:21,174
А ты умер.

1059
02:27:25,011 --> 02:27:26,971
Ты там утонул.

1060
02:27:32,435 --> 02:27:34,854
Теперь ты можешь
увидеть свою дочь.

1061
02:28:11,641 --> 02:28:14,269
ЛАБОРАТОРИЯ СТЕЛЛИН

1062
02:29:00,148 --> 02:29:02,609
Она делает лучшие воспоминания.

1063
02:29:11,743 --> 02:29:13,244
Почему?

1064
02:29:15,705 --> 02:29:17,707
Кто я для тебя?

1065
02:29:26,883 --> 02:29:28,843
Лучше иди к дочери.

1066
02:29:34,808 --> 02:29:36,226
С тобой все нормально?

1067
02:32:12,590 --> 02:32:14,259
Одну минуту.

1068
02:32:16,636 --> 02:32:18,054
Красиво, правда?

1069
02:33:23,411 --> 02:33:28,166
БЕГУЩИЙ ПО ЛЕЗВИЮ 2049

1070
02:42:27,956 --> 02:42:32,711
ПАМЯТИ ГАБОРА ЭГИДА
И КЛАУСА МИЛИЧА

 

 
 
master@onlinenglish.ru