Chicago, 2002 - Чикаго. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:34,040 --> 00:00:38,040
5, 6, 7, 8!

2
00:01:00,066 --> 00:01:04,066
Кто нибудь видел сестер Келли?

3
00:01:05,572 --> 00:01:09,572
Ты, ты начинаешь в 5.

4
00:01:14,873 --> 00:01:18,873
- Oставь сдачу, Чарли.
- Спасибо.

5
00:01:26,049 --> 00:01:28,049
"Сёстры Келли:
Вельма и Вероника"

6
00:01:36,186 --> 00:01:38,688
Где ты была, черт возьми?
И где Вероника?

7
00:01:38,689 --> 00:01:40,772
Она сегодня не в себе.

8
00:01:40,774 --> 00:01:43,109
Но они заплатили,
чтобы увидеть ее!

9
00:01:43,111 --> 00:01:47,111
Не нервничай!
Я могу сделать это одна.

10
00:02:03,046 --> 00:02:07,046
Дерьмо!

11
00:02:15,391 --> 00:02:19,391
Так! Двигайтесь!
Поторопитесь!

12
00:02:19,500 --> 00:02:20,800
Вы меня сводите с ума!

13
00:02:21,064 --> 00:02:23,483
Дамы и господа,

14
00:02:23,484 --> 00:02:28,531
Клуб "Оникс"
с гордостью представляет
вам самое горячее шоу Чикаго.

15
00:02:28,614 --> 00:02:32,492
Две красотки
танцуют синхронно.

16
00:02:32,493 --> 00:02:36,493
Сёстры Келли!

17
00:02:48,008 --> 00:02:49,508
*Давай, детка*

18
00:02:49,509 --> 00:02:53,509
*Почему бы нам не*
*раскрасить город?*

19
00:02:54,139 --> 00:02:55,848
*И весь этот джаз*

20
00:02:55,849 --> 00:02:57,560
*Я накрашусь по уши*

21
00:02:57,561 --> 00:03:01,561
*И сниму чулки*

22
00:03:01,980 --> 00:03:04,189
*И весь этот джаз*

23
00:03:04,191 --> 00:03:05,483
*Поехали*

24
00:03:05,484 --> 00:03:07,485
*Я знаю прекрасное местечко*

25
00:03:07,486 --> 00:03:09,425
*Где джин холоден*

26
00:03:09,425 --> 00:03:11,781
*А музыка горяча*

27
00:03:11,782 --> 00:03:13,532
*Это всего лишь шумное место*

28
00:03:13,533 --> 00:03:15,742
*Где каждый вечер*
*кто-то ссорится*

29
00:03:15,743 --> 00:03:18,246
*И весь*

30
00:03:18,247 --> 00:03:20,622
*Этот*

31
00:03:20,623 --> 00:03:24,623
*Джаз*

32
00:03:26,087 --> 00:03:30,087
*И весь этот джаз*

33
00:03:34,180 --> 00:03:38,180
*И весь этот джаз*

34
00:03:58,287 --> 00:03:59,788
*Прилижи свои волосы*

35
00:03:59,788 --> 00:04:03,500
*И надень модные ботинки*

36
00:04:03,501 --> 00:04:04,876
*И весь этот джаз*

37
00:04:04,877 --> 00:04:06,752
*Я слышу, как папаша Дип*

38
00:04:06,753 --> 00:04:10,714
*Собирается сыграть блюз*

39
00:04:10,716 --> 00:04:12,675
*И весь этот джаз*

40
00:04:12,675 --> 00:04:13,800
*Терпение, милый!*

41
00:04:13,802 --> 00:04:15,386
*Мы будем танцевать*
*в облипку*

42
00:04:15,387 --> 00:04:17,389
*Я купила немного аспирина*

43
00:04:17,389 --> 00:04:19,182
*в аптеке*

44
00:04:19,182 --> 00:04:21,225
*Если ты устанешь*

45
00:04:21,226 --> 00:04:23,019
*И захочешь начать*
*все сначала*

46
00:04:23,019 --> 00:04:25,271
*чтобы сыграть*

47
00:04:25,271 --> 00:04:27,023
*этот*

48
00:04:27,024 --> 00:04:30,276
*джаз*

49
00:04:30,276 --> 00:04:32,487
Пойдем, детка.

50
00:04:32,487 --> 00:04:35,783
Но я еще не встретилась с
твоим другом, тем менеджером.

51
00:04:35,783 --> 00:04:39,077
Не беспокойся, Рокси.
Обо всём уже позаботились.

52
00:04:39,079 --> 00:04:40,913
Ты рассказал ему обо мне?

53
00:04:40,913 --> 00:04:42,747
Да, я сказал. Всё путём.

54
00:04:42,749 --> 00:04:43,872
*Найди бутылку*

55
00:04:43,874 --> 00:04:47,793
*Мы поступаем безответственно*

56
00:04:47,795 --> 00:04:49,670
*И весь этот джаз*

57
00:04:49,672 --> 00:04:51,004
*Как раз здесь наверху*

58
00:04:51,005 --> 00:04:54,800
*я храню сок*

59
00:04:54,802 --> 00:04:56,636
*И весь этот джаз*

60
00:04:56,637 --> 00:04:57,887
*Давай, детка*

61
00:04:57,887 --> 00:04:59,471
*Мы прикоснемся к небу*

62
00:04:59,473 --> 00:05:01,182
*Спорим, даже*
*Счастливчик Линди*

63
00:05:01,184 --> 00:05:02,892
*Никогда не поднимался*
*так высоко*

64
00:05:02,894 --> 00:05:04,769
*Потому что в стратосфере*

65
00:05:04,771 --> 00:05:06,646
*Как он сможет услышать*

66
00:05:06,648 --> 00:05:08,898
*Весь*

67
00:05:08,899 --> 00:05:10,524
*этот*

68
00:05:10,526 --> 00:05:14,362
*джаз?*

69
00:05:14,362 --> 00:05:18,783
*О, вы должны увидеть,*
*как она танцует шимми*

70
00:05:18,826 --> 00:05:21,035
*И весь этот джаз!*

71
00:05:21,036 --> 00:05:25,290
*О, она собирается танцевать*
*шимми,пока ноги не отвалятся*

72
00:05:25,708 --> 00:05:27,541
*И весь этот джаз*

73
00:05:27,543 --> 00:05:31,211
*Покажи ей,*
*где переступить черту*

74
00:05:31,213 --> 00:05:34,591
*О, у её матери кровь*
*застынет в жилах*

75
00:05:34,591 --> 00:05:37,218
*Если она услышит,*
*как ее дочь стонет*

76
00:05:37,218 --> 00:05:39,303
*Для всего*

77
00:05:39,305 --> 00:05:40,971
*этого*

78
00:05:40,973 --> 00:05:44,973
*джаза*

79
00:05:47,980 --> 00:05:51,524
- Здравствуйте,
миссис Борусевич.
- Миссис Харт.

80
00:05:51,526 --> 00:05:54,569
Это Фред.

81
00:05:54,569 --> 00:05:58,197
Он мой брат.

82
00:05:58,199 --> 00:05:59,699
*Весь*

83
00:05:59,699 --> 00:06:01,283
*этот*

84
00:06:15,884 --> 00:06:17,581
*И сниму чулки*

85
00:06:17,583 --> 00:06:19,281
*И весь этот джаз*

86
00:06:19,283 --> 00:06:21,221
*И весь этот джаз*

87
00:06:21,221 --> 00:06:22,514
*Поехали*

88
00:06:22,514 --> 00:06:24,307
*Я знаю прекрасное местечко*

89
00:06:24,309 --> 00:06:26,016
*Где джин холоден*

90
00:06:26,017 --> 00:06:27,726
*А музыка горяча*

91
00:06:29,146 --> 00:06:30,980
*Где каждый вечер кто-то ссорится*

92
00:06:30,982 --> 00:06:33,149
*И весь*

93
00:06:33,149 --> 00:06:34,983
*этот*

94
00:06:34,985 --> 00:06:36,653
*джаз!*

95
00:06:38,863 --> 00:06:43,326
Ты звезда, малышка. Моя
маленькая восходящая звезда!

96
00:06:44,911 --> 00:06:47,935
*Нет, я не замужем*

97
00:06:47,937 --> 00:06:50,959
*Но я люблю жизнь*

98
00:06:54,276 --> 00:06:58,276
*этот*

99
00:06:59,468 --> 00:07:02,678
*джаз!*

100
00:07:02,680 --> 00:07:06,680
*Этот джаз!*

101
00:07:07,434 --> 00:07:11,312
Повтори, Фред.

102
00:07:11,312 --> 00:07:14,023
Иисус.

103
00:07:14,024 --> 00:07:19,403
Эй, почему ты спешишь?

104
00:07:19,404 --> 00:07:25,160
Амос не придет домой
до полуночи. Фредди?

105
00:07:26,620 --> 00:07:30,620
Фред?

106
00:07:33,836 --> 00:07:35,879
Эй, ты знаешь, я не
хочу, чтобы ты подумал,

107
00:07:35,879 --> 00:07:37,923
что я на тебя давлю
или что-то в этом роде.

108
00:07:37,923 --> 00:07:42,845
Но ты не думаешь, что мне
уже пора встретиться
с твоим другом в "Ониксе"?

109
00:07:42,927 --> 00:07:46,927
Прошел уже месяц,
как ты ему сказал про меня.

110
00:07:48,016 --> 00:07:49,809
Я знаю.

111
00:07:49,810 --> 00:07:54,480
Дело в том, что той ночью та
Келли поймала ее мужа со
своей сестрой.

112
00:07:55,232 --> 00:07:58,610
Ты знаешь, говорят, что она
нашлa их в гардеробе.

113
00:07:58,612 --> 00:08:00,235
Господи! Если я поймаю
когда нибудь

114
00:08:00,237 --> 00:08:04,699
Амосa c кeм-то...
Я устроию ему вечеринку.

115
00:08:04,701 --> 00:08:08,620
Большую вечеринку на прощание
- Становится поздновато.

116
00:08:10,497 --> 00:08:12,456
Когда бы хорошая идея
не пришла мне в голову,

117
00:08:12,458 --> 00:08:14,418
я записываю ее в мой дневник,

118
00:08:14,418 --> 00:08:15,834
И ты знаешь, какая идея
пришла мне в голову?

119
00:08:15,836 --> 00:08:20,007
все действительно
выдающиеся представления...

120
00:08:20,007 --> 00:08:23,634
Имеют в сюжете что-то
необыкновенное, не так ли?

121
00:08:23,636 --> 00:08:26,635
Например, балдахин.

122
00:08:26,636 --> 00:08:29,635
И я подумала, что моим
номером может быть...
неподступная. Понимаешь?

123
00:08:33,812 --> 00:08:36,812
Давайте им столько, чтобы они
чувствовали себя голодными,

124
00:08:36,812 --> 00:08:39,812
но всегда оставляйте им ещё немного.

125
00:08:40,735 --> 00:08:43,384
Однажды я сделаю себе имя.

126
00:08:43,384 --> 00:08:46,033
Может быть мы могли бы
открыть клуб в Варуме?

127
00:08:46,033 --> 00:08:49,119
Ты мог бы управлять им, а я
буду там примой.

128
00:08:49,120 --> 00:08:51,620
- Отстань.
- Что такое?

129
00:08:51,621 --> 00:08:55,208
Проснись, детка, ты никогда
не будешь выступать.

130
00:08:55,210 --> 00:08:56,417
Кто это сказал?

131
00:08:56,418 --> 00:09:00,004
Очнись, Рокси. Ты без
таланта и у тебя тощие ножки.

132
00:09:00,005 --> 00:09:01,630
А я всего лишь
продавец мебели.

133
00:09:01,631 --> 00:09:05,134
Но у тебя есть связи.
Ты знаешь, тот парень в клубе

134
00:09:05,135 --> 00:09:06,365
Нет никакого парня.

135
00:09:06,365 --> 00:09:07,636
Да, но той ночью...

136
00:09:07,638 --> 00:09:09,972
Это был первый раз, когда
я попал в это заведение.

137
00:09:09,974 --> 00:09:12,308
Я пришел забрать деньги
после пари с тромбонистом.

138
00:09:12,309 --> 00:09:15,519
Так ты никому
не говорил про меня?

139
00:09:15,520 --> 00:09:21,485
Сладкая, я скажу все, что
угодно, чтобы получить это.

140
00:09:21,860 --> 00:09:24,028
A сейчас? Что сейчас?

141
00:09:24,028 --> 00:09:27,197
Нам было весело временами.
Давай оставим все как есть.

142
00:09:28,908 --> 00:09:32,913
Ты не можешь
так поступить со мной.

143
00:09:39,128 --> 00:09:43,128
Отстань от меня! Еще раз до
меня дотронешься я тебя убью

144
00:09:44,133 --> 00:09:46,341
Подожди...
Твой муж скоро придет домой

145
00:09:46,342 --> 00:09:48,428
почему бы тебе не помыться
пока не вернешься обратно
в свою кровать

146
00:09:48,429 --> 00:09:51,724
- Ты лжец, Фред.
- Да, ну и что?

147
00:09:51,725 --> 00:09:55,559
Ты обманывал меня...

148
00:09:55,561 --> 00:09:58,437
Такова жизнь, дорогая.
Такова жизнь.

149
00:09:58,438 --> 00:10:02,775
Ты сукин сын...
Сукин сын!

150
00:10:10,116 --> 00:10:14,116
Ты сукин сын!

151
00:10:25,006 --> 00:10:27,926
Почему ты беспокоишься, Сэл?
Здесь уже все закончено.

152
00:10:27,927 --> 00:10:32,722
Я думаю, это новая мода.
От убийства до признания
за один час.

153
00:10:32,724 --> 00:10:34,349
откуда ты взял
орудие убийства?

154
00:10:34,350 --> 00:10:36,538
Я храню пистолет
в выдвижном ящике.

155
00:10:36,539 --> 00:10:38,729
Только на случай
каких-нибудь неприятностей.

156
00:10:38,730 --> 00:10:41,398
Очень хорошо. Подпишите
здесь, мистер Харт.

157
00:10:41,399 --> 00:10:44,107
С удовольствием.
С удовольствием.

158
00:10:44,109 --> 00:10:45,339
И не всдумай сказать, что мы
тебя заставили силой
признаться,

159
00:10:45,340 --> 00:10:46,570
когда будешь давать
показания в суде.

160
00:10:46,571 --> 00:10:49,865
Нет, я сам признался,
исключительно добровольно.

161
00:10:49,865 --> 00:10:51,533
Не мы ли радостный убийца?

162
00:10:51,533 --> 00:10:55,245
Стреляющий в грабителя
не является убийцей.

163
00:10:55,445 --> 00:10:56,144
Как раз на прошлой неделе
присяжные освободили
oбвиняемого

164
00:10:56,144 --> 00:10:57,706
Я всегда рад, если
горожане хорошо знают закон.

165
00:10:57,706 --> 00:10:59,749
Заходи сюда.

166
00:10:59,750 --> 00:11:03,503
Ты тоже.

167
00:11:03,504 --> 00:11:07,173
Садитесь.

168
00:11:07,173 --> 00:11:10,759
Хорошо, начнем сначала.

169
00:11:10,760 --> 00:11:13,721
У человека есть право защищать
свой дом и своих родных.
Не так ли?

170
00:11:13,722 --> 00:11:15,056
Конечно, так.

171
00:11:15,057 --> 00:11:19,269
Я вернулся домой из гаража и
увидел,как он залезает в окно

172
00:11:19,270 --> 00:11:22,605
Моя жена Рокси лежала здесь
и спала, как ангел.

173
00:11:22,606 --> 00:11:23,856
Это правда, миссис Харт?

174
00:11:23,857 --> 00:11:25,379
Я же вам говорю,

175
00:11:25,380 --> 00:11:26,902
Моя жена не имеет к
этому никакого отношения.

176
00:11:26,903 --> 00:11:29,528
Она не обидит даже мухи.

177
00:11:29,529 --> 00:11:33,323
Она открыла глаза только
после того,
как я первый раз выстрелил.

178
00:11:33,325 --> 00:11:35,597
Она всегда спит очень крепко.

179
00:11:35,599 --> 00:11:37,870
Я всегда говорил, что она
способна проспать целый
парад Сент Пети.

180
00:11:37,871 --> 00:11:39,373
Когда я думаю о том,
что могло бы произойти,

181
00:11:39,374 --> 00:11:40,874
если бы я пошел с ребятами
выпить пива,

182
00:11:40,875 --> 00:11:43,273
вместо того,
чтобы пойти прямо домой,

183
00:11:43,274 --> 00:11:45,671
то мне становится страшно
даже от одной этой мысли...

184
00:11:45,672 --> 00:11:51,467
Итак, для начала мисс Рокси
Харт исполнит песню
о любви и преданности,

185
00:11:51,469 --> 00:11:55,469
посвященную ее
дорогому мужу Амосу.

186
00:11:58,017 --> 00:12:00,018
*Иногда я права*

187
00:12:00,019 --> 00:12:02,019
*Иногда я ошибаюсь*

188
00:12:02,020 --> 00:12:04,980
*Но его это не беспокоит*

189
00:12:04,981 --> 00:12:08,985
*Он не будет спорить*

190
00:12:08,986 --> 00:12:12,489
*Он меня очень любит*

191
00:12:12,490 --> 00:12:16,490
*Этот мой милый пупсик*

192
00:12:19,996 --> 00:12:21,999
*Иногда мне не везет*

193
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
*Иногда я на высоте*

194
00:12:25,001 --> 00:12:27,003
*Но он следует за мной*

195
00:12:27,004 --> 00:12:31,008
*Как щенок*
*с преданным взглядом*

196
00:12:32,009 --> 00:12:36,009
*Он меня очень любит*

197
00:12:36,013 --> 00:12:40,015
*Мой забавный пупсик*

198
00:12:40,017 --> 00:12:41,018
Как я уже сказал, он

199
00:12:41,019 --> 00:12:43,019
Так что я был вынужден
еще раз нажать на курок.

200
00:12:43,020 --> 00:12:45,980
*Он не шейх*

201
00:12:45,980 --> 00:12:47,981
*У него не красивая фигура*

202
00:12:47,982 --> 00:12:51,986
*Бог знает,*
*что он не очень умен*

203
00:12:53,989 --> 00:12:56,991
*Но посмотрите на эту душу*

204
00:12:56,993 --> 00:12:58,993
*Я так скажу,*

205
00:12:58,994 --> 00:13:02,996
*Она одна стоит больше*

206
00:13:02,998 --> 00:13:06,998
*Чем все остальное в нем,*
*вместе взятое.*

207
00:13:07,001 --> 00:13:12,006
*И если бы вы знали его,*
*как я,*

208
00:13:14,009 --> 00:13:18,009
*Я знаю, вы бы согласились,*

209
00:13:19,014 --> 00:13:21,515
*что если бы случилось так*
*что мир*

210
00:13:21,517 --> 00:13:24,018
*оклевещaл мое имя*

211
00:13:24,019 --> 00:13:26,980
*То он бы был здесь сразу*

212
00:13:26,981 --> 00:13:30,981
*и взял бы всю вину на себя*

213
00:13:30,985 --> 00:13:33,986
*Он меня очень любит,*

214
00:13:33,988 --> 00:13:39,988
*И мне это нравится,*

215
00:13:40,995 --> 00:13:45,081
*Мой забавный, дорогой,*

216
00:13:45,082 --> 00:13:49,082
*Мой муженек*

217
00:13:49,169 --> 00:13:51,212
И если предположить...
даже если предположить,

218
00:13:51,214 --> 00:13:53,256
что он мог ее изнасиловать
или что-то подобное.

219
00:13:53,258 --> 00:13:54,549
Вы понимаете,
что я имею в виду?

220
00:13:54,551 --> 00:13:55,549
Я понимаю,
что вы имеете в виду.

221
00:13:55,551 --> 00:13:57,782
Или что-то еще. Подумайте,
как ужасно это было бы.

222
00:13:57,783 --> 00:14:00,014
Очень хорошо, что я вернулся
вовремя с работы домой.

223
00:14:00,014 --> 00:14:02,472
*Он меня очень любит,*

224
00:14:02,474 --> 00:14:06,352
* Мой забавный пупсик! *
- Я же говорю вам.

225
00:14:06,354 --> 00:14:08,355
Убитого звали Фред Кэйсли.

226
00:14:08,355 --> 00:14:09,980
Фред Кэйсли?

227
00:14:09,981 --> 00:14:14,861
Как он мог быть грабителем?
Моя жена его знает.
Он продавал нам мебель.

228
00:14:14,863 --> 00:14:16,988
Он дал нам скидку 10%.

229
00:14:16,989 --> 00:14:20,658
*Бог знает,*
*что он не очень умен*

230
00:14:20,658 --> 00:14:22,119
Ты сказала мне, что он был
грабителем!

231
00:14:22,120 --> 00:14:23,578
Вы хотите сказать, что он уже
был мёртв, когда вы пришли
домой?

232
00:14:23,580 --> 00:14:27,312
Она покрыла его простынью.
Она рассказывает мне историю,
что это был грабитель.

233
00:14:27,312 --> 00:14:31,044
И теперь я должен сказать,
что сделал это,потому что
меня точно оправдают.

234
00:14:31,046 --> 00:14:33,923
Она сказала:
"Помоги мне, Амос."
"Это самый ужасный час."

235
00:14:33,923 --> 00:14:36,008
*Теперь он начал доносить*

236
00:14:36,009 --> 00:14:39,760
*Я не выношу этого дурака*

237
00:14:39,761 --> 00:14:43,000
И я поверил этой дешевой
шлюхе. Она пытается меня
подставить

238
00:14:43,100 --> 00:14:45,558
*Посмотрите*
*как он на меня доносит*

239
00:14:45,559 --> 00:14:47,000
Я закончил её защисчать!
По мне пусть её повесят!

240
00:14:47,100 --> 00:14:49,559
*С добвочным мозгом он все*
*равно останется дебилом!*

241
00:14:49,980 --> 00:14:53,000
Я провожу в гараже 14 часов
в день. А она жует свои
проклятые конфеты.

242
00:14:53,009 --> 00:14:54,860
*И если меня повесят,*

243
00:14:54,860 --> 00:14:56,546
И развлекаетсясо всеми,
как какая-то тряпка!

244
00:14:56,549 --> 00:14:57,946
*Я буду знать*
*кто затянул веревку*

245
00:14:57,947 --> 00:15:00,000
Ты думала, что cможет надуть
весь мир, я не вчера родился!

246
00:15:00,000 --> 00:15:01,700
*Это ничтожество... *

247
00:15:01,701 --> 00:15:03,700
Я могу многое выдержать.
Но в этот раз она зашла
слишком далеко.

248
00:15:03,701 --> 00:15:05,453
*Этот отвратительный...*
*Этот придурок...*

249
00:15:05,455 --> 00:15:07,625
"Я должна была выстрелить в
него!"
Каким же балваном я был!

250
00:15:07,625 --> 00:15:09,625
*Мой муженек*

251
00:15:10,458 --> 00:15:14,879
Ты обманщик! Ты лжец! Ты
обещал, что ты не сдашься!

252
00:15:14,880 --> 00:15:17,173
О чем ты говоришь?
Ты меня обманывала, Рокси!

253
00:15:17,173 --> 00:15:18,967
- Черт побери!
- Ты сказала мне,
что он был грабителем!

254
00:15:20,720 --> 00:15:24,720
Ты - вероломный муж!

255
00:15:26,558 --> 00:15:29,059
Это правда. Я убила его.

256
00:15:29,061 --> 00:15:31,980
Но это была самооборона.
Он пытался ограбить меня.

257
00:15:31,980 --> 00:15:34,211
Насколько я знаю, он
грабил вас...

258
00:15:34,212 --> 00:15:36,442
по три раза в неделю за
последний месяц.

259
00:15:36,443 --> 00:15:38,653
Что скажете, миссис?

260
00:15:41,365 --> 00:15:45,368
Ваша ложь не прошла, миссис
Харт. Попробуйте эту версию:

261
00:15:45,369 --> 00:15:46,975
С Фредом Кэйсли приятно
было проводить время,

262
00:15:46,975 --> 00:15:48,581
а этот глупец
- талон на обед.

263
00:15:48,581 --> 00:15:51,667
Талон на обед?
Он не может купить мне ликер.

264
00:15:51,668 --> 00:15:52,958
А Фред Кэйсли мог?

265
00:15:52,960 --> 00:15:57,798
С женой и пятью маленькими
детьми? Или он забыл
упомянуть об этом?

266
00:15:58,048 --> 00:16:00,133
Что?

267
00:16:00,134 --> 00:16:04,134
Да.

268
00:16:04,179 --> 00:16:08,705
Вот ублюдок! Да, я убила его.
Я убила бы его снова!

269
00:16:08,706 --> 00:16:13,230
Одного раза вполне достаточно.
Заберите ее. Пойдем.

270
00:16:17,860 --> 00:16:19,777
Вот они идут!

271
00:16:19,778 --> 00:16:22,322
Да ладно. Зачем прятать такое
красивое личико?

272
00:16:22,323 --> 00:16:23,405
Почему ты его застрелила,
крошка?

273
00:16:23,407 --> 00:16:24,886
Почему бы тебе не показать
нам какой профил с улыбкой

274
00:16:24,888 --> 00:16:26,368
как у девушки на рекламе зубной
пасты?

275
00:16:26,369 --> 00:16:29,203
Фотографируй, пока можешь.
Пишите:

276
00:16:29,205 --> 00:16:31,874
Окружной прокурор Харрисон
говорит, что это дело
тянет на виселицу.

277
00:16:31,875 --> 00:16:33,750
Я готов обратится к
присяжным завтра.

278
00:16:33,751 --> 00:16:35,000
Подождите.
Что вы имеете в виду?

279
00:16:38,173 --> 00:16:39,216
Давай, крошка. Заголовки.
Почему ты стреляла в него?

280
00:16:39,216 --> 00:16:40,216
Oн был жесток? Бил тебя?
Изменял тебе?

281
00:16:40,216 --> 00:16:46,216
Эй, что вы имеете в виду?

282
00:17:03,321 --> 00:17:05,823
Морфиум, кофеин или кокаин?

283
00:17:05,824 --> 00:17:09,869
Длина рук. 31 дюйм...

284
00:17:14,750 --> 00:17:19,046
Надзирательницa уже идет.
Так что не особо расслабляйся

285
00:17:19,505 --> 00:17:23,505
Потуши сигарету!

286
00:17:25,009 --> 00:17:29,009
Ты уже знакома с Мортон?

287
00:17:31,892 --> 00:17:33,809
Она хорошая...

288
00:17:33,810 --> 00:17:37,810
до тех пор, пока ты делаешь
её счастливой.

289
00:17:38,606 --> 00:17:40,983
А сейчас, дамы и господа!

290
00:17:40,984 --> 00:17:44,444
Хранительница ключей,
графиня гауптвахты,

291
00:17:44,445 --> 00:17:50,326
владычица убийц -
надзирательница "Мама" Мортон

292
00:18:00,045 --> 00:18:04,045
*Спросите любую*
*из моих цыпочек*

293
00:18:04,842 --> 00:18:08,842
*И каждая скажет,*
*что я их большая мама-курица*

294
00:18:10,346 --> 00:18:14,434
*Я люблю их всех,*
*и все они любят меня*

295
00:18:15,435 --> 00:18:17,436
*Потому что система работает,*

296
00:18:17,438 --> 00:18:23,438
*Система, называемая*
*"взаимовыгодность".*

297
00:18:29,825 --> 00:18:31,742
Добро пожаловать, дамы.

298
00:18:31,743 --> 00:18:34,621
*Есть маленький девиз,*

299
00:18:37,415 --> 00:18:40,021
*Когда ты полезен Маме,*

300
00:18:40,022 --> 00:18:42,628
*Мама полезна тебе!*

301
00:18:42,630 --> 00:18:47,134
Вы можете подумать, что я
сделаю вашу жизнь адом,
но это не так.

302
00:18:47,134 --> 00:18:50,053
*Есть много услуг,*

303
00:18:50,054 --> 00:18:52,763
*Которые я готова оказать.*

304
00:18:52,765 --> 00:18:55,474
*Ты сделаешь одолжение*
*для Мамы,*

305
00:18:55,674 --> 00:18:57,700
*Мамa сделает одолжение*
*для тебя*

306
00:18:57,810 --> 00:18:59,811
Я буду вашей подругой,
с вашего разрешения.

307
00:18:59,813 --> 00:19:04,400
Так что если что-то
расстраивает вас или причиняет
какие-либо неудобства

308
00:19:04,401 --> 00:19:06,486
не смейте притасчить свою
жирную задницу ко мне...

309
00:19:06,487 --> 00:19:08,571
потому что мне начихать.
А сейчас выходите.

310
00:19:08,573 --> 00:19:10,574
*Говорят, принцип жизни -*
*услуга за услугу*

311
00:19:10,575 --> 00:19:13,284
*Я живу именно так.*

312
00:19:13,285 --> 00:19:16,078
*Так что я заслужила многого*

313
00:19:16,079 --> 00:19:19,123
*За то, что я могу дать.*

314
00:19:19,124 --> 00:19:22,044
*Знаете ли вы, что одна рука*

315
00:19:22,045 --> 00:19:24,586
*Моет другую тоже.*

316
00:19:24,587 --> 00:19:27,632
*Когда ты полезен Маме,*

317
00:19:27,633 --> 00:19:33,180
*Мама полезна тебе!*

318
00:19:36,224 --> 00:19:38,393
Пошли!

319
00:19:39,500 --> 00:19:41,000
Ты наверное Харт.
Какая хорошенькая.

320
00:19:43,023 --> 00:19:44,315
Спасибо, мэм.

321
00:19:44,316 --> 00:19:48,612
Почему ты не зовешь меня
Мамой? Мы здесь чтобы
заботиться о тебе.

322
00:19:48,613 --> 00:19:52,907
Ты будешь счастлива в
восточных камерах. Мы их
называем - ряды убийц.

323
00:19:52,909 --> 00:19:56,909
Это лучше?

324
00:20:05,712 --> 00:20:09,089
Я не думаю,что отношусь к ним.
Я не сделала ничего плохого.

325
00:20:09,090 --> 00:20:11,090
Ты ничего не должна
объяснять мне, детка.

326
00:20:11,092 --> 00:20:13,090
Я никогда не слышала об
убитом мужчине по
неуважительной причине.

327
00:20:13,804 --> 00:20:17,598
Эй, Мама. Подойди.

328
00:20:19,602 --> 00:20:22,895
Ты знаменитая Велма Келли?

329
00:20:22,896 --> 00:20:24,565
Ты знаешь, что я была там той
ночью?

330
00:20:24,566 --> 00:20:26,232
Я была там той ночью,
когда тебя арестовали.

331
00:20:26,233 --> 00:20:29,943
Да, ты и половина Чикаго.

332
00:20:29,944 --> 00:20:33,655
Мама посмотри на ето: ещё
одну статью про меня
напечатали в журнале.

333
00:20:33,656 --> 00:20:35,930
Мы не можем вспомнить более
ужасную историю,

334
00:20:35,931 --> 00:20:38,203
закончившуюся таким жестоким
двойным убийством.

335
00:20:38,204 --> 00:20:40,288
Милая, ты не сможешь купишь
такую рекламу даже за деньги.

336
00:20:40,289 --> 00:20:44,289
не смогу купить
даже за деньги?

337
00:20:44,417 --> 00:20:47,295
В таком случае я думаю,
что смогу сохранить это.

338
00:20:48,200 --> 00:20:49,319
Давай проверим.

339
00:20:49,923 --> 00:20:52,759
*Если ты хочешь моей подливки*

340
00:20:52,759 --> 00:20:55,385
*Поперчи мое рагу*

341
00:20:55,386 --> 00:20:58,263
*Поперчи его для Мамы,*

342
00:20:58,265 --> 00:21:02,265
*И уж она для тебя будет*
горяча.*

343
00:21:05,271 --> 00:21:08,148
*Когда пускается корзина*

344
00:21:08,150 --> 00:21:10,817
*Для пожертвований*

345
00:21:10,818 --> 00:21:13,654
*Положи туда что-нибудь*
*для Мамы,*

346
00:21:13,655 --> 00:21:17,655
*И она достанет что-нибудь*
*для тебя.*

347
00:21:20,162 --> 00:21:22,829
*Те люди на верхушке*

348
00:21:22,830 --> 00:21:25,875
*Кем восхищается народ*

349
00:21:25,875 --> 00:21:28,920
*Так что помоги мне подняться*
*детка,*

350
00:21:28,921 --> 00:21:31,964
*И я помогу подняться тебе.*

351
00:21:31,965 --> 00:21:34,675
*Так давай бороться вместе*

352
00:21:34,676 --> 00:21:37,386
*как команда из Принстона.*

353
00:21:37,387 --> 00:21:40,181
*Ведь когда ты гладишь Маму,*

354
00:21:40,182 --> 00:21:43,893
*Мама гладит тебя.*

355
00:21:43,894 --> 00:21:45,811
*Так какой же вывод*

356
00:21:45,813 --> 00:21:48,815
*Можно сделать из всего*
*этого?*

357
00:21:48,816 --> 00:21:52,903
*Когда ты полезен Маме,*

358
00:21:53,528 --> 00:21:59,528
*Мама полезна тебе.*

359
00:22:09,295 --> 00:22:14,507
Мама? Кажется, здесь холодно.

360
00:22:14,508 --> 00:22:17,469
Вам не кажется что это похоже
на проблемы с отоплением?

361
00:22:17,470 --> 00:22:20,930
Не то, чтобы я жаловалась,
но... вы знаете...

362
00:22:20,931 --> 00:22:24,931
Если у вас есть несколкo
запасных одеял...

363
00:22:27,395 --> 00:22:31,395
Дамы, свет выключается.

364
00:23:47,852 --> 00:23:52,146
А сейчас шесть очаровательных
убийц представят вам...

365
00:23:52,147 --> 00:23:57,278
"Тюремное танго".

366
00:24:03,491 --> 00:24:05,535
*Взрыв*

367
00:24:05,536 --> 00:24:07,452
*Шесть*

368
00:24:07,453 --> 00:24:09,497
*Хлюп*

369
00:24:09,498 --> 00:24:11,332
*Ох-ох*

370
00:24:11,333 --> 00:24:13,459
*Цицерон*

371
00:24:13,460 --> 00:24:15,377
*Липшиц!*

372
00:24:15,378 --> 00:24:16,296
*Взрыв*

373
00:24:16,297 --> 00:24:17,067
*Шесть*

374
00:24:17,068 --> 00:24:18,589
*Хлюп*

375
00:24:18,590 --> 00:24:19,464
*Ох-ох*

376
00:24:19,465 --> 00:24:21,509
*Цицерон*

377
00:24:21,509 --> 00:24:23,469
*Липшиц!*

378
00:24:23,470 --> 00:24:24,471
*Взрыв*
*Шесть*

379
00:24:24,471 --> 00:24:25,721
*Хлюп*
*Ох-ох*

380
00:24:25,722 --> 00:24:27,182
*Цицерон*
*Липшиц!*

381
00:24:27,182 --> 00:24:27,891
*Взрыв*

382
00:24:27,892 --> 00:24:29,035
*Шесть*

383
00:24:29,036 --> 00:24:30,215
*Ох-ох*
*Цицерон*

384
00:24:30,217 --> 00:24:31,519
*Липшиц!*
*Липшиц!*

385
00:24:31,519 --> 00:24:33,479
*Он заслужил это,*

386
00:24:33,480 --> 00:24:35,690
*Он заслужил это,*

387
00:24:35,691 --> 00:24:38,359
*Он сам во всем виноват.*

388
00:24:38,361 --> 00:24:41,112
*Если бы вы там были,*

389
00:24:41,113 --> 00:24:43,030
*Если бы вы это видели*

390
00:24:43,031 --> 00:24:46,367
*Я думаю, вы сделали бы*
*то же самое!*

391
00:24:46,368 --> 00:24:47,160
*Взрыв*
*Шесть*

392
00:24:47,161 --> 00:24:48,412
*Хлюп*
*Ох-ох*

393
00:24:48,413 --> 00:24:49,121
*Цицерон*

394
00:24:49,122 --> 00:24:50,121
*Липшиц!*

395
00:24:50,122 --> 00:24:50,954
*Взрыв*
*Шесть*

396
00:24:50,955 --> 00:24:52,103
*Хлюп*
*Ох-ох*

397
00:24:52,104 --> 00:24:54,459
*Цицерон*
*Липшиц!*

398
00:24:54,460 --> 00:24:57,962
Вы знаете, у людей есть
Маленькие привычки,
которые вас бесят.

399
00:24:57,963 --> 00:25:02,050
Например, Берни.
Берни любил жевать жвачку.

400
00:25:02,051 --> 00:25:05,345
Нет, не жевать.
Лопать пузыри.

401
00:25:05,346 --> 00:25:07,888
Однажды я пришла домой
жутко раздраженной,

402
00:25:07,890 --> 00:25:10,432
Мне нужно было лишь немного
сочувствия.

403
00:25:10,433 --> 00:25:14,646
Берни лежал на диване,
пил пиво и жевал жвачку.

404
00:25:14,663 --> 00:25:15,864
Нет, не жует!
Лопает пузыри!

405
00:25:17,942 --> 00:25:23,942
Я сказала ему: "Если ты еще
хоть раз лопнешь пузырь..."

406
00:25:24,240 --> 00:25:25,531
И он сделал это!

407
00:25:25,532 --> 00:25:28,285
Ну я и взяла винтовку
со стены

408
00:25:28,286 --> 00:25:31,038
и сделала два
предупредительных выстрела...

409
00:25:31,038 --> 00:25:34,999
ему в голову.

410
00:25:35,000 --> 00:25:36,875
*Он заслужил это,*

411
00:25:36,876 --> 00:25:39,045
*Он заслужил это,*

412
00:25:39,046 --> 00:25:41,558
*Он сам во всем виноват.*

413
00:25:41,559 --> 00:25:44,071
*Если бы вы там были,*

414
00:25:44,073 --> 00:25:45,884
*Если бы вы это видели*

415
00:25:45,885 --> 00:25:47,679
*Я думаю, вы сделали*

416
00:25:47,680 --> 00:25:51,680
*Бы то же самое!*

417
00:25:56,438 --> 00:26:00,483
Я встретила Иезекиля Янга из
Солт-Лейк Сити около двух лет
тому назад.

418
00:26:00,484 --> 00:26:04,363
Он сказал мне, что он
не женат, и мы поладили.

419
00:26:04,364 --> 00:26:06,239
Итак, мы стали жить вместе.

420
00:26:06,240 --> 00:26:08,721
Он уходил на работу,
возвращался с работы,

421
00:26:08,721 --> 00:26:11,202
я смешивала ему коктейль,
и мы ужинали.

422
00:26:11,203 --> 00:26:13,829
А потом я узнала:

423
00:26:13,830 --> 00:26:17,333
"Не женат",- он сказал?
Как же!

424
00:26:17,334 --> 00:26:22,256
Он был не просто женат.
О, нет! У него было шесть жен.

425
00:26:22,257 --> 00:26:24,757
Он один из этих мормонов.

426
00:26:24,758 --> 00:26:30,758
Так что тем вечером, когда он
вернулся, я как обычно
смешала ему напиток.

427
00:26:31,682 --> 00:26:35,769
Знаете, некоторые парни
почему-то совсем не переносят
мышьяк!

428
00:26:35,769 --> 00:26:37,729
*Ха! Он заслужил это,*

429
00:26:37,730 --> 00:26:39,980
*Он заслужил это,*

430
00:26:39,981 --> 00:26:41,628
*Он сорвал цветок*

431
00:26:41,630 --> 00:26:43,277
*В самом цвету,*

432
00:26:43,278 --> 00:26:45,403
*Он очень плохо*

433
00:26:45,403 --> 00:26:47,238
*С ним обращался.*

434
00:26:47,239 --> 00:26:48,885
*Это было убийство,*

435
00:26:48,886 --> 00:26:51,784
*Но не преступление!*

436
00:26:51,785 --> 00:26:53,702
Ну так я нахожусь на кухне,

437
00:26:53,703 --> 00:26:57,333
разделываю цыпленка к ужину,
думаю о чем-то своем.

438
00:26:57,334 --> 00:27:00,585
Мой муж Вильбур вносится вне
себя от ревности.

439
00:27:00,586 --> 00:27:03,756
"Ты спала с молочником",
- сказал он.
Он был в бешенстве.

440
00:27:03,757 --> 00:27:07,175
И продолжал орать:
"Ты спала с молочником!"

441
00:27:07,176 --> 00:27:09,801
И затем он побежал прямо
на мой нож!

442
00:27:09,803 --> 00:27:13,803
Он поупал на него десять раз!

443
00:27:14,682 --> 00:27:16,808
*Если бы вы там были,*

444
00:27:16,809 --> 00:27:18,603
*Если бы вы это видели*

445
00:27:18,604 --> 00:27:22,604
*Я думаю,*
*вы сделали бы то же самое!*

446
00:27:43,878 --> 00:27:46,506
Да, но она это сделала?

447
00:27:46,507 --> 00:27:50,507
Не-а! Я невиновна!

448
00:27:52,676 --> 00:27:55,974
У моей сестры Вероники и у
меня было общее шоу

449
00:27:55,976 --> 00:27:58,893
а мой муж Чарли обычно
ездил с нами.

450
00:27:58,894 --> 00:28:02,689
В последнем номере мы делали
20 акробатических трюков
подряд.

451
00:28:05,213 --> 00:28:07,736
распластанный орел, обратные
сальто, сальто- мортале.

452
00:28:07,737 --> 00:28:09,487
Одно за другим.

453
00:28:09,488 --> 00:28:13,491
Однажды вечером перед шоу
мы были в отеле "Цицерон",

454
00:28:13,492 --> 00:28:17,452
все трое, сидели в номере,
выпивали и шутили.

455
00:28:17,453 --> 00:28:21,291
У нас закончился лед.
Так я пошла принести еще.

456
00:28:21,292 --> 00:28:25,336
Когда я вернулась
и открыла дверь,

457
00:28:25,337 --> 00:28:29,383
И увидела что Вероника и
Чарли исполняют №17-

458
00:28:29,384 --> 00:28:32,009
распластанный орел.

459
00:28:32,010 --> 00:28:34,596
Я была шокирована,

460
00:28:34,596 --> 00:28:38,454
у меня разум помутился.
Я ничего не помнила.

461
00:28:42,314 --> 00:28:45,480
я поняла, что они мертвы.

462
00:28:45,481 --> 00:28:46,546
*Они заслужили это,*

463
00:28:46,547 --> 00:28:48,317
*Они заслужили это,*

464
00:28:48,318 --> 00:28:51,820
*Они заслуживали это всегда.*

465
00:28:51,821 --> 00:28:53,865
*Я этого не делала*

466
00:28:53,865 --> 00:28:55,450
*Но даже если сделала,*

467
00:28:55,451 --> 00:28:59,451
*Кто посмеет сказать,*
*что я была не права?*

468
00:29:01,248 --> 00:29:03,040
*Они заслужили это,*

469
00:29:03,041 --> 00:29:05,084
*Они заслужили это,*

470
00:29:05,085 --> 00:29:08,671
*Они заслуживали это всегда.*

471
00:29:08,672 --> 00:29:10,423
*Я этого не делала,*

472
00:29:10,423 --> 00:29:12,592
*Но даже если сделала,*

473
00:29:12,593 --> 00:29:16,593
*Кто посмеет сказать,*
*что я была не права?*

474
00:29:16,680 --> 00:29:19,767
Я любила Эла Липшица, больше,
чем можно себе представить.

475
00:29:19,768 --> 00:29:22,184
Он был творческим человеком.

476
00:29:22,185 --> 00:29:24,604
Чувствительный. Художник.

477
00:29:24,605 --> 00:29:26,981
Но у него была проблема:он
все время пытался найти себя.

478
00:29:26,982 --> 00:29:30,778
Он уходил каждую ночь,
искал себя,

479
00:29:30,778 --> 00:29:33,488
и по пути он нашел Руфь,

480
00:29:33,489 --> 00:29:36,199
Глэдис, Розмари и Ирвину.

481
00:29:36,200 --> 00:29:37,888
Я думаю, можно сказать,
что мы расстались из-за
творческих расхождений...

482
00:29:39,578 --> 00:29:42,101
Он видел себя живым,

483
00:29:42,102 --> 00:29:44,790
а я видела его мертвым.

484
00:29:44,791 --> 00:29:48,419
*Грязный лентяй, лентяй,*
*лентяй, лентяй, лентяй*

485
00:29:48,420 --> 00:29:52,420
*Грязный лентяй, лентяй,*
*лентяй, лентяй, лентяй*

486
00:29:52,799 --> 00:29:53,842
*Они заслужили это,*

487
00:29:54,718 --> 00:29:55,614
*Они заслужили это,*

488
00:29:55,615 --> 00:29:56,510
*Они заслужили это,*

489
00:29:56,511 --> 00:29:59,556
*Они заслужили это,*
*Они заслуживали это всегда *

490
00:29:59,557 --> 00:30:02,852
*Потому что они использовали*
*нас, oни обижали нас,*

491
00:30:02,853 --> 00:30:06,270
*Кто посмеет сказать,*
*что мы были не правы?*

492
00:30:06,271 --> 00:30:07,345
*Он заслужил это*

493
00:30:07,346 --> 00:30:08,419
*Он заслужил это*

494
00:30:08,420 --> 00:30:09,316
*Он заслужил это*

495
00:30:09,317 --> 00:30:10,357
*Он заслужил это*

496
00:30:10,358 --> 00:30:14,358
*Он сам во всем виноват.*

497
00:30:14,363 --> 00:30:17,657
*Если бы вы там были *
*Если бы вы это видели*

498
00:30:17,659 --> 00:30:21,659
*Я думаю,*
*вы сделали бы то же самое!*

499
00:30:27,750 --> 00:30:29,626
*Взрыв*

500
00:30:29,627 --> 00:30:31,587
*Шесть*

501
00:30:31,588 --> 00:30:33,548
*Хлюп*

502
00:30:33,549 --> 00:30:37,343
*Ох-Ох*
*Цицерон*

503
00:30:37,344 --> 00:30:41,344
*Липшиц!*

504
00:30:45,978 --> 00:30:47,311
Чьи ето?

505
00:30:47,313 --> 00:30:49,606
- Тебе кaкое дело?
- Просто.

506
00:30:49,607 --> 00:30:51,398
Я слышала, что это Велмы.

507
00:30:51,400 --> 00:30:55,400
Венгерка стирает все её белье
за доллар в неделю.

508
00:31:04,704 --> 00:31:06,582
Свежие полотенца для замены.

509
00:31:06,701 --> 00:31:07,781
Сделай это побыстрее.

510
00:31:11,295 --> 00:31:13,212
Я могу позаботиться о тебе.

511
00:31:13,213 --> 00:31:15,381
Разреши мне объяснить тебе
некоторые вещи.

512
00:31:15,382 --> 00:31:17,488
Итак, Билли Флинн назначил
суд на пятое марта.

513
00:31:17,489 --> 00:31:19,595
Седьмого марта ты будешь
оправдана.

514
00:31:19,596 --> 00:31:22,515
Ты знаешь, что сделает
для тебя Мама восьмого марта?

515
00:31:22,516 --> 00:31:25,392
Мама вернет тебя обратно
в цирк Водвиль.

516
00:31:25,393 --> 00:31:26,601
Так ты теперь и мой агент?

517
00:31:26,602 --> 00:31:28,811
Нет, дорогая. Пока телефонная
компания не установит
личный телефон у тебя в камере

518
00:31:28,813 --> 00:31:31,022
все звонки должны проходить
через меня.

519
00:31:31,023 --> 00:31:32,752
О каких деньгах мы говорим?

520
00:31:32,753 --> 00:31:34,483
Ты знаешь,
это сумасшедший мир.

521
00:31:38,698 --> 00:31:41,199
Да, а как насчет человека
с большим талантом?

522
00:31:41,200 --> 00:31:44,076
Хорошо, я могу поговорить
с ребятами из Вианмаркса.

523
00:31:44,077 --> 00:31:48,332
Соответственно твоим
сенсационным действиям они
могут предложить 2500.

524
00:31:48,333 --> 00:31:52,377
2500? Господи, да мы с
Вероникой зарабатывали
максимум 350.

525
00:31:52,378 --> 00:31:54,880
Вот что происходит, когда у
тебя подходящий агент.

526
00:31:54,881 --> 00:31:56,213
Ты знаешь, Мама?

527
00:31:56,214 --> 00:31:59,218
Я всегда хотела выступать
в Большом Зале Консимуса.

528
00:31:59,219 --> 00:32:01,135
Как ты думаешь,
ты сможешь обеспечить мне это?

529
00:32:01,136 --> 00:32:03,805
Зал? Я не знаю.

530
00:32:03,806 --> 00:32:05,682
Это будет стоить тебе
ещё один телефонный звонок.

531
00:32:05,683 --> 00:32:07,851
И сколько же стоит этот звонок?

532
00:32:07,852 --> 00:32:09,685
Смотри, Вельма,ты ведь
знаешь кaк я к тебе отношусь

533
00:32:09,686 --> 00:32:12,689
Ты как семья для меня.
Ты мне как роднaя.

534
00:32:12,690 --> 00:32:16,693
Я сделаю это за 50 баксов.

535
00:32:24,535 --> 00:32:28,535
О, мисс Келли, вот ваше
личное белье.

536
00:32:29,080 --> 00:32:32,500
Только что поглаженo мною.
Нет, нет!

537
00:32:32,500 --> 00:32:36,211
Эй, послушай.
Я могу спросить тебя кое-что?

538
00:32:36,212 --> 00:32:38,423
Ты знаешь Харрисона?

539
00:32:38,423 --> 00:32:41,050
Он сказал, что то, что я
сделала, пахнет виселицей.

540
00:32:41,051 --> 00:32:43,679
И он собирается просить
максимальное наказание.

541
00:32:43,680 --> 00:32:44,887
Да? И что?

542
00:32:44,888 --> 00:32:49,433
Я боюсь.
Мне так нужен совет,

543
00:32:49,434 --> 00:32:53,145
Особенно от человека,
которым я так восхищаюсь.

544
00:32:55,858 --> 00:32:59,152
Неужели? И в чем твой талант?
В стирке и сушке?

545
00:32:59,153 --> 00:33:03,990
Нет. Я танцевала в хоре.
Это было, пока я не встретила
моего мужа Амоса...

546
00:33:03,991 --> 00:33:06,201
Послушай, детка,
ты хочешь совет?

547
00:33:06,201 --> 00:33:08,411
Так получи его,
специально для тебя.

548
00:33:08,412 --> 00:33:13,083
Держи свои руки подальше
от моего белья, хорошо?

549
00:33:14,542 --> 00:33:17,628
Да, хорошо.

550
00:33:17,630 --> 00:33:22,550
Спасибо... за то,
что ничего не сказала.

551
00:33:22,551 --> 00:33:24,344
Она нечто, не так ли?

552
00:33:24,345 --> 00:33:28,140
Я говорю тебе неважно
насколько важнее она становится
она такая же, как все.

553
00:33:28,141 --> 00:33:32,141
Я хочу помочь тебе, детка.

554
00:33:32,310 --> 00:33:36,310
Садись.

555
00:33:36,606 --> 00:33:39,442
Итак, что ты планируешь
сказать в свое оправдание?

556
00:33:39,443 --> 00:33:40,734
Что вы имеете в виду?

557
00:33:40,736 --> 00:33:42,028
Что ты собираешься говорить
присяжным?

558
00:33:42,028 --> 00:33:44,030
Я думала сказать им правду.

559
00:33:44,031 --> 00:33:45,949
- Правду?
- Да.

560
00:33:45,950 --> 00:33:47,535
Это билет в одно направление
в Дом смертников.

561
00:33:47,536 --> 00:33:48,951
Святая Мадонна.

562
00:33:48,952 --> 00:33:53,289
Расслабься. В этом городе
убийство является просто
зрелищем.

563
00:33:53,290 --> 00:33:57,627
Кроме того, за 47 лет истории
тюрьмы Кук ещё не вешали
женщин.

564
00:33:57,628 --> 00:34:02,298
- Так что есть шанс 1 на 47,
что тебя повесят.
- Господи.

565
00:34:02,300 --> 00:34:06,427
Ты разговаривала с нетеми
людьми. Кто тебе нужен –
это Билли Флинн.

566
00:34:06,429 --> 00:34:08,637
- Кто?
- Билли Флинн.

567
00:34:08,639 --> 00:34:11,516
Самый лучший криминальный
юрист в штате Иллинойс.

568
00:34:11,518 --> 00:34:13,581
Поверь мнe, он знает все
о присяжных и женщинах.

569
00:34:13,581 --> 00:34:15,644
Как заполучить этого
Билли Флинна?

570
00:34:15,646 --> 00:34:17,355
Ну уж точно не молитвами,
дорогая.

571
00:34:17,356 --> 00:34:20,525
Во-первых, ты дашь мне сто
долларов. Тогда я сделаю
телефонный звонок.

572
00:34:20,527 --> 00:34:22,818
Сто долларов? Вы же только...

573
00:34:22,820 --> 00:34:26,532
Я имею ввиду, что это
дороговато для телефонного
звонка.

574
00:34:26,532 --> 00:34:28,657
но он стоит каждый цент.

575
00:34:28,659 --> 00:34:32,121
Он пока что не проиграл ни
Одного дела, если клиент –
женщина.

576
00:34:32,121 --> 00:34:34,956
Ну а с такой маленькой
сладкой кошечкой как ты,

577
00:34:34,956 --> 00:34:37,543
Ну скажем, что правосудие в
твоем случае не совсем осепло.

578
00:34:37,543 --> 00:34:39,335
Он никогда не проигрывает?

579
00:34:39,335 --> 00:34:42,335
Никогда. Да каждая барышня в
этой тюрьме удавится ради того,

580
00:34:42,336 --> 00:34:45,335
чтобы Билли Флинн был
её адвокатом.

581
00:34:48,304 --> 00:34:54,268
*Мы хотим Билли,*

582
00:34:55,268 --> 00:34:58,730
*Дайте нам Билли,*

583
00:34:58,731 --> 00:35:02,108
*Б. И. Л. Л. И.*

584
00:35:02,108 --> 00:35:08,108
*Мы все для него*

585
00:35:09,282 --> 00:35:15,282
*Он наш идеал,*

586
00:35:15,998 --> 00:35:19,083
*И какое счастье,*

587
00:35:19,083 --> 00:35:25,083
*Что он здесь...*

588
00:35:26,925 --> 00:35:30,721
Дамы и господа, представляем
вам красноречивого Принца
зала заседаний,

589
00:35:30,722 --> 00:35:35,184
единственного и неповторимого
мистера Билли Флинна!

590
00:35:42,483 --> 00:35:45,568
*Меня не волнуют*
*дорогие вещи.*

591
00:35:45,568 --> 00:35:49,112
*Кашемировые пальто,*
*бриллиантовые кольца*

592
00:35:49,114 --> 00:35:51,407
*Все это ничто.*

593
00:35:54,494 --> 00:35:56,829
*Все, что мне нужно - любовь.*

594
00:35:56,829 --> 00:35:59,873
*Только ради этого он тут.*

595
00:35:59,875 --> 00:36:03,418
*Меня не интересуют шелковые*
*галстуки, pубиновые запонки*

596
00:36:03,420 --> 00:36:05,755
*Все это ничто.*

597
00:36:05,755 --> 00:36:08,070
*Все, что мне нужно - любовь.*

598
00:36:08,072 --> 00:36:10,635
*Все, что ему нужно - любовь.*

599
00:36:11,971 --> 00:36:14,179
*Голубыx глаза,*

600
00:36:14,181 --> 00:36:16,056
*Ласково говорящиx: *

601
00:36:16,057 --> 00:36:17,724
*"Ты мне нужен",*

602
00:36:17,726 --> 00:36:20,855
*Дайте мне увидеть ее рядом,*

603
00:36:20,856 --> 00:36:25,568
*"На самом деле я миллионерка,*
*мой господин."*

604
00:36:32,574 --> 00:36:35,702
*Меня не волнуют чудесные*
*одеяния,*

605
00:36:35,702 --> 00:36:39,289
*Которыми все будут*
*восхищаться.*

606
00:36:39,289 --> 00:36:41,456
*Нет, нет это не я*

607
00:36:41,458 --> 00:36:46,172
*Все, что мне нужно - любовь.*

608
00:36:46,172 --> 00:36:48,672
*Все, что ему нужно - любовь.*

609
00:36:51,802 --> 00:36:53,719
Добрый вечер, дамы.

610
00:36:53,721 --> 00:36:54,929
Не виновна!

611
00:36:54,929 --> 00:36:58,929
Расскажете это им, дорогая.

612
00:36:59,018 --> 00:37:03,018
*Вот для чего oн здесь.*

613
00:37:04,440 --> 00:37:08,360
Извините, господа. Мисс Келли,
Вы помните, что делали той
ночью?

614
00:37:08,360 --> 00:37:11,322
Я полностью потеряла сознание,
мисс Сaншайн. Ничего не помню.

615
00:37:11,322 --> 00:37:12,739
Только что я не делала этого.

616
00:37:12,739 --> 00:37:14,072
Есть ли какие-нибудь
соображения, кто сделал это?

617
00:37:14,074 --> 00:37:16,659
Нет. Но моя клиентка
Предлагает существенную
награду...

618
00:37:16,860 --> 00:37:17,460
каждому у кого есть информация
про это преступление

619
00:37:18,746 --> 00:37:20,329
Какая награда, мисс Келли?

620
00:37:20,331 --> 00:37:22,998
- Я не знаю, сколько? – Мы
решим это после вынесения
вердикта суда.

621
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Теперь, если ни у кого больше
нет вопросов к мисс Келли -
у меня есть много работы.

622
00:37:29,172 --> 00:37:31,423
Флинн, что это за награда?

623
00:37:31,425 --> 00:37:34,427
Эти глупые репортеры пишут
что угодно, мы будем отрицать.

624
00:37:34,429 --> 00:37:37,096
- Спасибо!
- Один вопрос...

625
00:37:37,097 --> 00:37:39,233
*Все, что ему нужно - любовь.*

626
00:37:39,235 --> 00:37:41,371
- Мистер Флинн, я Рокси Харт.
- Кто?

627
00:37:41,373 --> 00:37:43,771
Мама разговаривала с вами
обо мне

628
00:37:43,771 --> 00:37:45,438
А, да. Симпатичная.

629
00:37:45,438 --> 00:37:47,650
Я надеюсь, что вы можете
представить меня в суде.

630
00:37:47,650 --> 00:37:50,527
У тебя есть 5000 долларов?

631
00:37:50,527 --> 00:37:53,028
Это большие деньги.

632
00:37:53,030 --> 00:37:55,240
Мама ничего не сказала мне
о 5000 долларах.

633
00:37:55,242 --> 00:37:58,492
О кей, мистер Флинн.

634
00:37:58,494 --> 00:38:00,536
Я не очень хорошо разбираюсь
в таких вещах, но...

635
00:38:00,538 --> 00:38:06,168
Может быть, мы могли бы
заключить между собой
соглашение...

636
00:38:06,168 --> 00:38:08,023
И я могу быть чертовски
хорошим развлечением.

637
00:38:08,025 --> 00:38:09,880
Хорошо, тебе полегчало тeпеpь.

638
00:38:09,880 --> 00:38:12,925
Послушай, ты для меня
значишь только одно.

639
00:38:12,925 --> 00:38:16,552
Позвони мне, когда у тебя
будут 5000 долларов.

640
00:38:16,554 --> 00:38:19,639
*Все, что ему нужно - любовь.*

641
00:38:19,639 --> 00:38:23,268
*Покажите мне черные*
*блестящие волосы*

642
00:38:23,268 --> 00:38:26,855
*Струящиеся по спине*

643
00:38:26,856 --> 00:38:28,420
*Покажите мне ее,*

644
00:38:28,420 --> 00:38:30,817
*Бегущей свободной*

645
00:38:30,818 --> 00:38:34,864
*К черту деньги,*
*этого мне вполне достаточно.*

646
00:38:37,199 --> 00:38:41,119
*Мне не нужны*
*шикарные машины,*

647
00:38:41,119 --> 00:38:45,331
*Я не хочу курить*
*длинные сигары.*

648
00:38:45,416 --> 00:38:48,208
*Нет, нет, только не я.*

649
00:38:48,210 --> 00:38:49,711
*Все, что меня заботит -*

650
00:38:49,713 --> 00:38:51,795
*Осадить парня,*

651
00:38:51,797 --> 00:38:53,882
*Издевающегося над тобой*

652
00:38:53,882 --> 00:38:55,550
*Ловким*

653
00:38:55,550 --> 00:38:59,550
*движением руки.*

654
00:39:00,806 --> 00:39:05,101
*Все, что мне нужно -*

655
00:39:06,103 --> 00:39:12,103
*любовь!*

656
00:39:21,492 --> 00:39:25,492
Он примет вас сейчас.

657
00:39:27,750 --> 00:39:29,501
Привет, Энди.

658
00:39:29,501 --> 00:39:31,295
Амос, меня зовут Амос.

659
00:39:31,295 --> 00:39:35,047
Правильно. Садитесь.

660
00:39:35,048 --> 00:39:37,884
Вы знаете, вы поразительный
человек.

661
00:39:37,885 --> 00:39:41,262
Ваша жена вам изменяет,
убивает лювбовникa и просит
вас взять вину на себя.

662
00:39:41,262 --> 00:39:42,117
Большинство мужчин в подобной
ситуации дали бы её повесить

663
00:39:42,119 --> 00:39:42,972
и раскачиваться,
как во время свинга.

664
00:39:42,974 --> 00:39:46,768
Но вы - нет, вы просто
прилипли к ней.
Вы просто герой в моих глазах.

665
00:39:46,769 --> 00:39:49,250
Правда. Я герой.

666
00:39:49,251 --> 00:39:52,190
Вы принесли деньги?

667
00:39:52,190 --> 00:39:58,190
Не так, как я рассчитывал.
Но я принесу, мистер Флинн,
я принесу.

668
00:39:59,489 --> 00:40:00,782
Это всего лишь тысяча.

669
00:40:00,782 --> 00:40:04,286
Плюс 300 я занял у парнeй
в гараже,

670
00:40:04,286 --> 00:40:07,434
и 700 из банка.

671
00:40:07,434 --> 00:40:10,583
2000 долларов?

672
00:40:10,583 --> 00:40:12,585
Это все, что я пока достал.

673
00:40:12,585 --> 00:40:14,942
Но я буду вам отдавать каждую
неделю из своей зарплаты...

674
00:40:14,943 --> 00:40:17,298
по 20 долларов. Я дам Вам
письменное обязательство.

675
00:40:17,300 --> 00:40:18,237
В двойном, в тройном размере,

676
00:40:18,239 --> 00:40:19,175
до тех пор, пока я все
не выплачу, я обещаю.

677
00:40:19,177 --> 00:40:21,887
Вы пришли ко мне вчера.
И я не спрашивал вас,
виновна ли она.

678
00:40:21,887 --> 00:40:23,179
Я так же не спрашивал вас,
невиновна ли она.

679
00:40:23,179 --> 00:40:26,266
Я не спрашивал вас, пила ли
она, или была под наркотой!

680
00:40:26,268 --> 00:40:28,476
Все, что я спросил,
было есть ли у вас 5,000?

681
00:40:28,478 --> 00:40:31,688
И вы сказали да!
Но у вас нет 5,000!

682
00:40:31,688 --> 00:40:34,108
Я прихожу к выводу, что вы
грязный лжец,

683
00:40:34,108 --> 00:40:36,527
а я не хочу тратить
время на грязных лжецов.

684
00:40:40,697 --> 00:40:43,365
Смотрите...

685
00:40:43,367 --> 00:40:46,286
Я сожалею, мистер Флинн.

686
00:40:46,286 --> 00:40:51,583
С другой стороны, ваша преданность

687
00:40:51,585 --> 00:40:53,376
вашей жене затрагивает
мое сердце.

688
00:40:53,376 --> 00:40:57,376
Я возьму её дело. И возьму
это, потому что я играю честно.

689
00:40:58,298 --> 00:41:03,094
Теперь смотри Харт... Я не
собираюсь себя расхваливать.

690
00:41:03,094 --> 00:41:05,429
Если бы Иисус Христос
жил бы сейчас в Чикаго,

691
00:41:05,431 --> 00:41:07,766
и если бы у него были 5000,
и он бы пришел ко мне

692
00:41:07,766 --> 00:41:10,976
все могло бы кончиться иначе.

693
00:41:10,978 --> 00:41:12,896
Хорошо, вот что мы будем
делать.

694
00:41:12,898 --> 00:41:13,688
До концaе недели...

695
00:41:13,688 --> 00:41:16,567
я помещу имя Рокси на
передовицах всех газет города.

696
00:41:16,568 --> 00:41:19,382
Самая сладкая джазовая
убийца когда либо в Чикаго.

697
00:41:19,382 --> 00:41:22,280
Это тот ракурс,
на который я рассчитываю.

698
00:41:22,280 --> 00:41:24,699
Мы объявим, что
проведем аукцион.

699
00:41:24,699 --> 00:41:26,784
Скажем им, что нам необходимо
найти деньги на её защиту.

700
00:41:26,786 --> 00:41:30,079
Они купят всё, чего она
когда-либо касалась. Все.

701
00:41:30,079 --> 00:41:32,666
Твои ботинки,твои платья,твой
одеколон и твое нижнее белье.

702
00:41:32,666 --> 00:41:34,083
Пластинки...

703
00:41:34,083 --> 00:41:36,670
Например, та которая играла,
когда я застрелила ублюдка.

704
00:41:36,670 --> 00:41:37,670
Я не слышал этого.

705
00:41:37,670 --> 00:41:41,027
Не то, чтобы у меня не было
оправданий. Эй, какие они?

706
00:41:41,028 --> 00:41:44,385
Когда мы пойдем в суд, никому
не будут интересны твои
оправдания.

707
00:41:44,387 --> 00:41:45,969
Если им не интересна ты сама.

708
00:41:45,971 --> 00:41:48,766
Так что, первое наше дело –
Это обеспечить тебе симпатию
прессы.

709
00:41:48,766 --> 00:41:50,766
Не все такие простаки как
Мэри Саншайн.

710
00:41:50,768 --> 00:41:53,728
Но есть одна вещь, которой
они не смогут сопротивляться.

711
00:41:57,775 --> 00:42:01,193
Так, скажите мне, какой
любимый предмет был у вас
в школе?

712
00:42:01,195 --> 00:42:03,842
- Я была полной идиоткой.
- Должно быть что-то,в чем ты
хороша...

713
00:42:03,844 --> 00:42:06,492
У меня были хорошие оценки
по этикету и гигиене.

714
00:42:06,492 --> 00:42:09,284
Прекрасно, вы хотели быть
монашкой.

715
00:42:09,286 --> 00:42:10,494
Монашкой?

716
00:42:10,496 --> 00:42:11,746
Где вы родились?

717
00:42:11,746 --> 00:42:13,498
На куриной ферме вблизи Лопака.

718
00:42:13,498 --> 00:42:15,166
Красавый южный дом...

719
00:42:15,168 --> 00:42:16,835
роскошь только в хороших
манерах.

720
00:42:16,836 --> 00:42:18,336
Где сейчас ваши родители?

721
00:42:18,338 --> 00:42:20,128
Возможно, на переднем балконе
в их кaчалках.

722
00:42:20,130 --> 00:42:22,610
Они мертвы. Сокровищe семьи
было украдено.

723
00:42:22,612 --> 00:42:25,092
Ты выросла в монастыре.

724
00:42:25,094 --> 00:42:27,346
Затем ты убежала и рано
вышла замуж.

725
00:42:27,347 --> 00:42:29,597
И это сделало тебя печальной,
одинокой и несчастной.

726
00:42:29,599 --> 00:42:32,851
Конечно, у тебя появились
искушения в этом сумасшедшем
большом городе.

727
00:42:32,851 --> 00:42:34,478
Джаз, кабаре, спиртные напитки.

728
00:42:34,478 --> 00:42:36,105
И ты не устояла, как
мотылек перед огнем.

729
00:42:36,106 --> 00:42:36,980
Мотылек?

730
00:42:36,981 --> 00:42:38,188
Теперь все мужики обманщики.

731
00:42:38,190 --> 00:42:42,693
А ты бабочка.
Разбившаяся о колесо судьбы!

732
00:42:42,695 --> 00:42:45,197
Подождите, что вы сказали?
Так я мотылек или бабочка?

733
00:42:45,197 --> 00:42:49,784
- Ты согрешила, а теперь
раскаиваешься.
- Господи, это прекрасно.

734
00:42:50,244 --> 00:42:53,871
Оставь Бога в покое.Вспомни
о более близких знакомых.

735
00:42:53,873 --> 00:42:57,501
Детка когда я закончю с тобой,
ты будешь не только оправдана,

736
00:42:57,501 --> 00:43:01,130
но и каждый участник в судe,
захочет взять тебя домой и
познакомить тебя с его матерью.

737
00:43:01,130 --> 00:43:03,882
Я родилась в чудесном
южном монастыре.

738
00:43:03,884 --> 00:43:07,010
- Что?
- Черт!

739
00:43:07,010 --> 00:43:08,677
Я никогда не смогу
все правильно запомнить!

740
00:43:08,679 --> 00:43:11,556
Сбавь тон и не богохульствуй.
Смотри, с этого дня

741
00:43:11,557 --> 00:43:14,434
ты не богохульствуешь.
А сейчас попробуй заново.

742
00:43:14,436 --> 00:43:16,000
- Я родилась в...
- Давай...

743
00:43:46,090 --> 00:43:48,425
Ты знаешь, что я собираюсь
сделать на скамье свидетелей?

744
00:43:48,427 --> 00:43:50,365
я думаю, что начну плакать

745
00:43:50,367 --> 00:43:52,306
и попрошу твой носовой платок.

746
00:43:52,306 --> 00:43:55,474
Затем я намерена посмотреть в
сторону присяжныx, вот так...

747
00:43:55,476 --> 00:43:58,728
И ослеплю их моим бедрoм,
что ты об этом думаешь?

748
00:43:58,730 --> 00:44:02,730
Звучит великолепно.

749
00:44:05,777 --> 00:44:07,278
Эй, почему ты не хочешь
дослушать остальное?

750
00:44:07,280 --> 00:44:11,240
Расслабься.
Ты на вершине моего списка.

751
00:44:11,242 --> 00:44:12,784
Хорошо, хорошо, хорошо.

752
00:44:12,784 --> 00:44:16,204
Прошу прощения за опоздание,
мистер Флинн.

753
00:44:16,206 --> 00:44:18,914
Надеюсь, вы не
слишком скучали.

754
00:44:18,916 --> 00:44:24,916
Мне нравится это. Мне нравится.

755
00:44:29,217 --> 00:44:31,637
Эй, я слышала, что твоя пресс
-конференция будет завтра.

756
00:44:31,637 --> 00:44:33,387
Да, а тебе-то какое дело?

757
00:44:33,389 --> 00:44:35,431
Ну, ты спрашивала моего
совета, не так ли?

758
00:44:35,431 --> 00:44:41,431
Что бы там не было не забывай
что клиент номер один у Била
Флина – Били Флин

759
00:44:41,731 --> 00:44:44,273
Что ты хочешь этим сказать?

760
00:44:44,275 --> 00:44:47,987
Не давай ему
крутить прожектором.

761
00:44:47,987 --> 00:44:51,987
Они платят чтобы смотреть
на тебя.

762
00:44:55,119 --> 00:44:56,744
Помни, мы можем продать им
только один вариант в то же
самое время.

763
00:44:56,744 --> 00:45:00,081
Я до сих пор вижу, как он
подходит ко мне с таким
ужасным взглядом.

764
00:45:00,083 --> 00:45:01,123
И?

765
00:45:01,125 --> 00:45:03,126
И мы... оба схватили пистолет.

766
00:45:03,126 --> 00:45:05,170
Именно так,
вы оба схватили пистолет.

767
00:45:05,172 --> 00:45:09,172
- Готовa?
- Да.

768
00:45:18,309 --> 00:45:20,726
Спасибо, господа.
Мисс Саншайн.

769
00:45:20,728 --> 00:45:23,021
Моя клиентка только что
заявила в суде,
что она невиновна.

770
00:45:23,023 --> 00:45:25,440
Мы ожидаем суда в ближайшее
возможное время.

771
00:45:25,442 --> 00:45:29,442
Есть вопросы?

772
00:45:30,737 --> 00:45:31,570
Мисс Саншайн.

773
00:45:31,572 --> 00:45:33,239
Как вы знаете, моя газета
поддерживает сухой закон.

774
00:45:33,240 --> 00:45:34,909
Не хотите ли сказать
что-нибудь молодым девушкам,

775
00:45:34,909 --> 00:45:37,327
чтобы предупредить их
о джазе или выпивке?

776
00:45:37,327 --> 00:45:39,329
Конечно же да.
Миссис Харт осознает,

777
00:45:39,331 --> 00:45:41,331
что это было трагической
комбинацией выпивки...

778
00:45:41,333 --> 00:45:44,416
и джаза, что и привело к ее
падению. Следующий вопрос,
пожалуйста.

779
00:45:44,418 --> 00:45:46,773
Дамы и господа, Я всего лишь
хочу сказать

780
00:45:46,775 --> 00:45:49,130
что польщена тем, что вы все
собрались здесь ради меня.

781
00:45:49,132 --> 00:45:50,340
Миссис Харт очень...

782
00:45:50,340 --> 00:45:53,219
Видите ли, я была мотыльком...
разбившимся о колесо судьбы.

783
00:45:53,219 --> 00:45:57,219
Бабочкой привлеченной...

784
00:45:58,431 --> 00:46:02,143
Я думаю, что вы хотите знать,
почему я застрелила мерзавца.

785
00:46:02,143 --> 00:46:05,021
Заткнись глупая!

786
00:46:05,021 --> 00:46:09,610
Мистер Билли Флинн на пресс-
конференции.Обратите внимание
его губы...

787
00:46:09,610 --> 00:46:11,735
почти не двигаются.

788
00:46:11,737 --> 00:46:13,695
Откуда Вы родом?

789
00:46:13,697 --> 00:46:15,364
*Миссисипи*

790
00:46:15,365 --> 00:46:17,199
Что скажете о родителях?

791
00:46:17,201 --> 00:46:18,867
*Весьма состоятельны.*

792
00:46:18,869 --> 00:46:20,619
Где они сейчас?

793
00:46:20,621 --> 00:46:22,038
*В могиле.* Но она получила
возможность начать сначала.

794
00:46:23,831 --> 00:46:27,831
*Монастырь для святого сердца!*

795
00:46:33,050 --> 00:46:34,844
*Когда вы сюда попали?*

796
00:46:34,844 --> 00:46:36,594
*В 1920*

797
00:46:38,514 --> 00:46:40,181
*Сколко тебе было?*

798
00:46:40,181 --> 00:46:41,891
*И что же произошло?*

799
00:46:41,891 --> 00:46:43,434
*Я встретила Амоса.*

800
00:46:43,434 --> 00:46:45,061
*Он украл мое сердце.*

801
00:46:45,061 --> 00:46:46,980
*Он уговорл меня сбeжать*
*и поженится*

802
00:46:46,981 --> 00:46:50,275
Бедная девочка, я не могу
поверить, через что вам
пришлось пройти.

803
00:46:50,277 --> 00:46:52,568
Монастрная девочка!
Преждевременый брак!

804
00:46:52,570 --> 00:46:54,237
Так расскажи нам Рокси.

805
00:46:54,237 --> 00:46:56,155
*Кто такой Фред Кэйсли?*

806
00:46:56,155 --> 00:46:57,824
*Мой бывший парень.*

807
00:46:57,824 --> 00:46:59,534
*Почему вы в него стреляли?*

808
00:46:59,534 --> 00:47:01,369
*Я уходила от него.*

809
00:47:01,369 --> 00:47:03,079
*Он был зол?*

810
00:47:03,079 --> 00:47:04,581
*Как сумасшедший!*

811
00:47:04,581 --> 00:47:06,208
*Пока я не сказала:*
*"Фред, убирайся."*

812
00:47:06,208 --> 00:47:08,543
Она знала, что поступает
неправильно.

813
00:47:08,543 --> 00:47:10,128
*Расскажите, как все было.*

814
00:47:10,128 --> 00:47:11,880
*Он подошел ко мне.*

815
00:47:11,880 --> 00:47:13,755
*С пистолетом?*

816
00:47:13,757 --> 00:47:15,257
*Из моего комода.*

817
00:47:15,259 --> 00:47:17,135
*Вы с ним дрались?*

818
00:47:17,135 --> 00:47:18,719
*Как тигрица.*

819
00:47:18,721 --> 00:47:20,429
Он был силен,
а она беззащитна.

820
00:47:20,431 --> 00:47:22,224
*Тем не менее,*
*мы оба схватили пистолет*

821
00:47:22,224 --> 00:47:24,976
*О, да, о, да, о, да мы оба,*
*О, да, мы оба*

822
00:47:24,976 --> 00:47:26,226
*О, да, мы оба схватили*

823
00:47:26,228 --> 00:47:27,958
*Пистолет, пистолет, пистолет,*

824
00:47:27,960 --> 00:47:29,898
*О, да, мы оба*
*схватили пистолет*

825
00:47:29,898 --> 00:47:32,525
*О, да, о, да, о, да мы оба,*
*О, да, мы оба*

826
00:47:32,525 --> 00:47:33,775
*О, да, мы оба схватили*

827
00:47:33,777 --> 00:47:35,173
*Пистолет, пистолет, пистолет,*

828
00:47:35,175 --> 00:47:36,572
*О, да, мы оба*
*схватили пистолет,*

829
00:47:36,572 --> 00:47:38,239
*пистолет.*

830
00:47:38,239 --> 00:47:42,494
*Понятно, понятно,*

831
00:47:42,619 --> 00:47:46,619
*Да, все совершенно понятно,*

832
00:47:46,916 --> 00:47:50,916
*Очевидно. Очевидно,*

833
00:47:54,672 --> 00:48:00,637
*Это так оправданно!*

834
00:48:01,847 --> 00:48:03,431
*Как вы себя чувствуете?*

835
00:48:03,431 --> 00:48:05,224
*Очень напугана.*

836
00:48:05,226 --> 00:48:07,143
*Вы сожалеете?*

837
00:48:07,143 --> 00:48:08,728
Шутите?

838
00:48:08,728 --> 00:48:10,563
*Какая у вас позиция?*

839
00:48:10,563 --> 00:48:12,065
*Все, что я могу сказать,*
*это то,*

840
00:48:12,065 --> 00:48:13,565
*Что хотя поезд уже ушел,*

841
00:48:13,567 --> 00:48:15,568
*Я бы отдала жизнь,*
*чтобы вернуть его.*

842
00:48:15,570 --> 00:48:17,320
*И?*
*Держитесь подальше от...*

843
00:48:17,322 --> 00:48:19,030
*Чего?*
*Джаза и выпивки*

844
00:48:19,030 --> 00:48:20,364
*И?*
*И мужчин*

845
00:48:20,365 --> 00:48:21,240
*Каких?*

846
00:48:21,242 --> 00:48:22,137
*Несерьезных*

847
00:48:22,139 --> 00:48:23,034
*И что же?*

848
00:48:23,034 --> 00:48:24,369
*Это мысль, которая*

849
00:48:24,371 --> 00:48:26,121
*Да*
*Пришла мне в голову*

850
00:48:26,121 --> 00:48:29,748
*Когда?*
*Когда мы оба схватили*
*пистолет!*

851
00:48:29,750 --> 00:48:34,128
*Понятно, понятно*

852
00:48:34,128 --> 00:48:38,217
*Да, все совершенно понятно*

853
00:48:38,550 --> 00:48:42,596
*Очевидно, очевидно,*

854
00:48:42,804 --> 00:48:46,557
*Ничего предосудительного,*

855
00:48:46,559 --> 00:48:52,559
*Это так оправданно!*

856
00:48:55,900 --> 00:49:00,197
*О, да, о, да, о, да, они оба*

857
00:49:00,697 --> 00:49:02,489
*О, да, они оба*

858
00:49:02,490 --> 00:49:05,034
*О, да, они оба схватили*

859
00:49:05,034 --> 00:49:05,784
Дайте мне услышать это!

860
00:49:05,786 --> 00:49:07,538
*Пистолет, пистолет, пистолет*

861
00:49:07,539 --> 00:49:09,123
*О, да, они оба схватили*

862
00:49:09,123 --> 00:49:09,914
*Пистолет*

863
00:49:09,914 --> 00:49:10,873
*Пистолет*

864
00:49:10,875 --> 00:49:11,833
*Пистолет!*

865
00:49:11,833 --> 00:49:13,835
*О, да, о, да, о, да, они оба*

866
00:49:13,836 --> 00:49:14,878
*О, да, они оба*

867
00:49:14,878 --> 00:49:16,568
*О, да, они оба схватили*

868
00:49:16,568 --> 00:49:18,338
*Пистолет, пистолет,*
*пистолет, пистолет*

869
00:49:18,340 --> 00:49:19,757
*О, да. Они оба схватили*

870
00:49:19,759 --> 00:49:21,509
*Пистолет*

871
00:49:21,510 --> 00:49:23,512
*О, да, о, да, о, да, они оба*

872
00:49:23,512 --> 00:49:24,387
*О, да, они оба*

873
00:49:24,387 --> 00:49:25,804
*О, да, они оба схватили*

874
00:49:25,806 --> 00:49:27,682
*Пистолет, пистолет,*
*пистолет, пистолет*

875
00:49:27,684 --> 00:49:30,601
*О, да, они оба*
*схватили пистолет.*

876
00:49:30,603 --> 00:49:32,605
*О, да, о, да, о, да, они оба*

877
00:49:32,606 --> 00:49:33,353
*О, да, они оба*

878
00:49:33,355 --> 00:49:35,023
*О, да, они оба схватили*

879
00:49:35,023 --> 00:49:39,023
*Пистолет, пистолет,*
*пистолет, пистолет*

880
00:49:41,739 --> 00:49:47,739
*Оба схватили... пистолет*

881
00:50:03,885 --> 00:50:08,181
Ал Капона подинься! Ветреный
город пнял к сердцу новую
пресупницу!

882
00:50:08,182 --> 00:50:12,842
Дайте я вам напомню: Рокси
Хaрт, самая очаровательная

883
00:50:12,842 --> 00:50:14,458
девушка, когда-либо
обвинявшаяся в убийстве
в Чикаго.

884
00:50:14,458 --> 00:50:17,690
Женщины хотят быть похожими
на неё. Мужчины хотят себе
такую подружку.

885
00:50:17,690 --> 00:50:20,027
Некоторые маленькие девочки
даже хотят забрать её домой.

886
00:50:20,027 --> 00:50:22,362
Даже и не думайте об этом,
барышни.

887
00:50:22,364 --> 00:50:25,280
С другой стороны города,
помощник прокурора обещал,

888
00:50:25,282 --> 00:50:28,952
что маленькая убийца будет
повешена до оканчания года.

889
00:50:28,952 --> 00:50:30,954
Кто знает? Если он поступит
так, как обещает,

890
00:50:30,954 --> 00:50:35,666
То помощник прокурора
Харрисон может стать скоро
губернатором Харрисон

891
00:50:35,668 --> 00:50:38,461
На месте преступления все
хотят...

892
00:50:38,463 --> 00:50:41,257
заполучить себе хоть
что-то от Рокси Харт.

893
00:50:41,257 --> 00:50:45,260
Эта банка стоила её мужу
целых 20 долларов!

894
00:50:45,260 --> 00:50:47,471
Возможно, эта очаровательная
молодая леди...

895
00:50:47,472 --> 00:50:49,681
тоже приобретет немного от
знаменитого стиля Рокси

896
00:50:49,682 --> 00:50:55,396
Кажется, что все в эти дни
поддерживают Рокси Харт.

897
00:50:57,481 --> 00:50:59,565
Пошлите цветы в детский дом,

898
00:50:59,567 --> 00:51:01,652
Провертe, что они знают
откого это.

899
00:51:02,360 --> 00:51:04,759
Итак, детка, у тебя уже есть
какие-нибудь мысли о том,

900
00:51:04,760 --> 00:51:07,157
чем ты будешь заниматься
после освобождения?

901
00:51:07,157 --> 00:51:09,659
Да, я хотела бы выступать
на сцене.

902
00:51:09,659 --> 00:51:13,454
Я так и думала. Я уже
позвонила в офис Морриса.

903
00:51:13,456 --> 00:51:16,456
Действительно? И сколько мне
это будет стоить?

904
00:51:16,458 --> 00:51:19,753
Это справедливая сделка.
10% от всех твоих гонораров.

905
00:51:19,753 --> 00:51:21,670
Хорошо, посмотрим, Мама.

906
00:51:21,672 --> 00:51:24,068
Кроме того, у меня ещё нет
представления.

907
00:51:24,070 --> 00:51:26,467
Убийство Фреда Кэйсли
было твоей представлением.

908
00:51:26,467 --> 00:51:29,554
Все что эти глупцы хотят
увидеть - кого-то знаменитого.

909
00:51:29,556 --> 00:51:31,764
Это представление для
изврастченцев.

910
00:51:31,764 --> 00:51:35,476
Кроме того, я лучше этого.

911
00:51:35,478 --> 00:51:37,978
Конечно же, дорогая.

912
00:51:37,980 --> 00:51:40,190
Я думаю, что ты можешь быть
такой же великой как Софи Таго.

913
00:51:40,192 --> 00:51:41,356
Ты правда так думаешь?

914
00:51:41,358 --> 00:51:43,193
лучше чем Кантона и Джозефа.

915
00:51:43,193 --> 00:51:46,653
Ты знаешь, я всегда хотела,
чтобы мое имя было в газетах.

916
00:51:46,655 --> 00:51:48,907
Перед тем как я встретила
Амоса

917
00:51:48,907 --> 00:51:51,159
я встречалась с богатым
пижоном, уродливым бутлегером.

918
00:51:51,161 --> 00:51:54,161
Он любил выходить со
мной и хвастатся мной.

919
00:51:54,161 --> 00:51:57,161
Уродливые парни
всегда так делают.

920
00:51:59,293 --> 00:52:02,293
Однажды написали в газетах,

921
00:52:02,293 --> 00:52:05,293
что видели гангстера Ал Кали
в ресторане Вито с красивой
блондинкой.

922
00:52:06,885 --> 00:52:10,885
Это была я. Я вырвала и
сохранила эту статью.

923
00:52:11,679 --> 00:52:16,184
Ты знаешь, всю жизнь я хотела
иметь свою собственное
представление.

924
00:52:16,186 --> 00:52:21,000
Однако, нет... Всегда "нет".
Они всегда меня отвергали .

925
00:52:21,440 --> 00:52:25,440
Один огромный мир,
полный слова "нет".

926
00:52:26,195 --> 00:52:30,199
И тогда я встретила Амоса.

927
00:52:30,282 --> 00:52:34,282
Надежный и сладкий Амос!

928
00:52:34,577 --> 00:52:38,577
Он никогда не скажет "нет".

929
00:52:41,085 --> 00:52:43,795
Я никогда не делала
этого раньше.

930
00:52:43,795 --> 00:52:49,795
Но вы знаете, сегодня
особенный вечер. А вы – такая
замечательная публика!

931
00:52:51,059 --> 00:52:59,456
И я чувствую что могу с вами
Говорить. Так что забудьте все,
что читали в газетах.

932
00:52:59,458 --> 00:53:01,856
И забудьте, что слышали по радио.

933
00:53:01,856 --> 00:53:07,570
Потому что... потому что...
Я вам расскажу правду

934
00:53:07,570 --> 00:53:11,570
Не то чтобы правда
что-то значила.

935
00:53:11,865 --> 00:53:17,766
Но я вам все равно pасскажу.

936
00:53:17,768 --> 00:53:23,668
В постели Амос был... нулем.

937
00:53:23,668 --> 00:53:26,668
Я имею в виду, что когда он
занимался со мной любовью,

938
00:53:26,670 --> 00:53:29,668
это было как будто...
он чинил что-то.

939
00:53:30,677 --> 00:53:34,679
Я люблю тебя, сладкая...
Я люблю тебя, сладкая...

940
00:53:35,764 --> 00:53:40,728
Во всяком случае,
я начала ему изменять.

941
00:53:40,728 --> 00:53:43,918
И я начала спать с кем попало.

942
00:53:43,918 --> 00:53:47,900
И я так забавлялась
без перерыва.

943
00:53:47,902 --> 00:53:50,612
Потом я встретила Фреда Кэйсли.

944
00:53:50,612 --> 00:53:54,199
Он сказал,что может меня
устроить в Водвиль.

945
00:53:54,199 --> 00:53:58,199
Но это сработало не совсем
так, как я планировала.

946
00:53:58,204 --> 00:54:02,204
Я думаю, что и Фред не был
доволен оканчательным
результатом.

947
00:54:02,333 --> 00:54:05,001
Так что я отказалась
от самой идеи.

948
00:54:05,003 --> 00:54:08,795
Я просто решила что,

949
00:54:08,797 --> 00:54:12,797
будут другие возможности.

950
00:54:18,585 --> 00:54:22,630
А теперь, когда моя фортуна
снова мне улыбается

951
00:54:22,631 --> 00:54:24,632
с этими публикациями,

952
00:54:24,633 --> 00:54:27,551
Я получу мир,
полностью согласный со мной!

953
00:54:27,552 --> 00:54:31,306
*У всех на устах*

954
00:54:31,307 --> 00:54:32,848
*Будет имя*

955
00:54:32,849 --> 00:54:34,391
*Рокси.*

956
00:54:34,392 --> 00:54:38,688
*Девушкой, купающейся*
*в деньгах,*

957
00:54:38,689 --> 00:54:40,356
*Будет*

958
00:54:40,357 --> 00:54:42,107
*Рокси.*

959
00:54:42,108 --> 00:54:45,048
*Я буду знаменитостью*

960
00:54:45,049 --> 00:54:49,406
*Меня будут знать все,*

961
00:54:49,407 --> 00:54:52,326
*Они будут узнавать мои глаза,*

962
00:54:52,327 --> 00:54:56,827
*Мои волосы, мои зубы,*
*мою грудь, мой нос*

963
00:55:00,502 --> 00:55:04,172
*Из жены какого-то тупого*
*механика*

964
00:55:04,173 --> 00:55:05,714
*Я превращусь в*

965
00:55:05,715 --> 00:55:07,716
*Рокси*

966
00:55:07,717 --> 00:55:13,717
*Кто сказал, что убийство -*
*это не искусство?*

967
00:55:14,140 --> 00:55:17,810
*И кто, если ее не повесят,*

968
00:55:17,811 --> 00:55:22,311
*Сможет сказать,*
*что она начала с выстрела?*

969
00:55:23,692 --> 00:55:28,192
*Рокси Харт!*

970
00:55:45,505 --> 00:55:47,882
*Парни*

971
00:55:47,883 --> 00:55:51,428
*Они будут выстраиваться*
*в очередях на улице,*

972
00:55:51,429 --> 00:55:52,970
*Чтобы увидеть*

973
00:55:52,971 --> 00:55:55,222
*Рокси*

974
00:55:55,223 --> 00:55:58,852
*Представьте себе автографы,*
*которые я буду давать*

975
00:55:58,853 --> 00:56:00,436
*"Желаю удачи,"*

976
00:56:00,437 --> 00:56:02,146
*"Рокси"*

977
00:56:02,147 --> 00:56:04,733
*Я буду появляться*
*в шикарных ожерельях,*

978
00:56:04,734 --> 00:56:09,234
*Спускающихся аж до талии.*

979
00:56:09,237 --> 00:56:11,071
*Здесь кольцо, там кольцо,*

980
00:56:11,072 --> 00:56:12,656
*Блестящие кольца повсюду.*

981
00:56:12,657 --> 00:56:17,157
*Но все с прекрасным вкусом*

982
00:56:18,121 --> 00:56:21,624
Оооо, я звезда.

983
00:56:21,625 --> 00:56:24,627
И публика любит меня.

984
00:56:24,628 --> 00:56:27,628
И я люблю публику
и публика любит меня за то,

985
00:56:27,629 --> 00:56:32,129
что я люблю их. А я люблю
их за то, что они любят меня.

986
00:56:32,928 --> 00:56:37,139
И мы все любим друг друга.

987
00:56:37,140 --> 00:56:39,140
Это все потому что
никого из нас

988
00:56:39,141 --> 00:56:41,310
не любили достаточно
в детстве.

989
00:56:41,311 --> 00:56:44,647
Это шоу бизнес,

990
00:56:44,648 --> 00:56:47,858
Детка.

991
00:56:47,859 --> 00:56:51,362
*Она завязала*
*со скучной жизнью.*

992
00:56:51,363 --> 00:56:53,155
*Я стану*

993
00:56:53,156 --> 00:56:54,907
*Пойте это: Рокси.*

994
00:56:54,908 --> 00:57:00,747
*Она затеяла скандал*
*и взлетела.*

995
00:57:00,997 --> 00:57:04,875
*И Софи Таккер обматерится,*
*я знаю,*

996
00:57:04,876 --> 00:57:09,376
*Увидев свое имя*
*в рейтингах ниже моего.*

997
00:57:10,382 --> 00:57:14,882
*Рокси Харт!*

998
00:57:15,720 --> 00:57:19,181
*Рокси*

999
00:57:19,182 --> 00:57:22,685
*Рокси*

1000
00:57:22,686 --> 00:57:26,272
*Рокси*

1001
00:57:26,273 --> 00:57:29,775
*Рокси*

1002
00:57:29,776 --> 00:57:33,362
*Рокси*

1003
00:57:33,363 --> 00:57:37,863
*Рокси*

1004
00:57:42,372 --> 00:57:43,747
Я уже больше не могу
этого выносить.

1005
00:57:43,748 --> 00:57:48,248
Куда ни пойдешь, везде только
и разговаривают об этой
глупой помидорине!

1006
00:57:49,254 --> 00:57:53,257
Ой, Мама, только не ты.

1007
00:57:53,258 --> 00:57:55,844
У меня плохие новости, детка.
Тур выступлений отменяется.

1008
00:57:55,845 --> 00:57:56,802
Что?

1009
00:57:56,803 --> 00:57:58,679
Твое имя слишком долго
не появлялось в газетах.

1010
00:57:58,680 --> 00:58:03,768
Все что я читаю в эти дни, это
o крошкe Харт. Она популярна.

1011
00:58:04,936 --> 00:58:10,150
И что я должна делать?
Подлизываться к ней, как
и все остальные?

1012
00:58:10,151 --> 00:58:11,609
Это бы не повредило бы.

1013
00:58:11,610 --> 00:58:14,695
Только через мой труп.

1014
00:58:14,696 --> 00:58:18,282
Ничего, если я присоединюсь
к тебе?

1015
00:58:18,283 --> 00:58:20,868
Свет выключается через
10 минут.

1016
00:58:20,869 --> 00:58:24,997
Сигарету?

1017
00:58:24,998 --> 00:58:27,458
Посмотри, что какой-то Джонни
прислал мне.

1018
00:58:27,459 --> 00:58:32,255
Тройная кремовая карамель,
которая продается толко
в Сан-Франциско.

1019
00:58:32,547 --> 00:58:37,047
Я слежу за своей фигурой.
Ты же знаешь, скоро суд.

1020
00:58:38,762 --> 00:58:42,306
Слушай, классная статья про
тебя в сегодняшней газете, да?

1021
00:58:42,307 --> 00:58:46,807
Их было уже столько много,
что я не успеваю следить.

1022
00:58:48,188 --> 00:58:52,234
Эй, я тебе уже говорила что,
ты того же размера,
как и моя сестра?

1023
00:58:52,235 --> 00:58:55,070
Я имею в виду,что ее
театральные костюмы подойдет
тебе просто идеально.

1024
00:58:55,071 --> 00:58:56,362
Действительно?

1025
00:58:56,363 --> 00:58:57,863
Да, и я так думаю,
ты знаешь,

1026
00:58:57,864 --> 00:59:02,285
Со всей этой рекламой, что мы
получаем, когда Билли вытащит
нас отсюда,

1027
00:59:02,286 --> 00:59:05,038
мы будем смотреться здорово,
танцуя вместе.

1028
00:59:05,039 --> 00:59:09,539
Ты так думаешь?

1029
00:59:10,585 --> 00:59:16,585
Дамы и господа, мисс Велма
Келли представляет вам
отрывок об отчаянии.

1030
00:59:17,425 --> 00:59:21,925
*У нас с сестрой было*
*представление, которое не
*могло провалиться.*

1031
00:59:22,055 --> 00:59:26,555
*Мы были по дороге к вершине*
*успеха*

1032
00:59:27,060 --> 00:59:31,021
*Мы с сестрой зарабатывали как*
*минимум по тысяче в неделю*

1033
00:59:31,022 --> 00:59:32,314
*О, да!*

1034
00:59:32,315 --> 00:59:36,815
*Но, к сожалению, теперь*
*моя сестра скончалась.*

1035
00:59:37,863 --> 00:59:39,655
*О, я знаю, это печально,*
*конечно,*

1036
00:59:39,656 --> 00:59:40,948
*Но факт*

1037
00:59:40,949 --> 00:59:43,909
*остается фактом*

1038
00:59:43,910 --> 00:59:46,412
*И теперь все, что осталось*

1039
00:59:46,413 --> 00:59:48,664
*Это остатки*

1040
00:59:48,665 --> 00:59:50,624
*Замечательного*

1041
00:59:50,625 --> 00:59:52,251
*парного*

1042
00:59:52,252 --> 00:59:54,879
*выступления!*

1043
00:59:54,880 --> 00:59:57,339
Смотри на это!

1044
00:59:57,340 --> 01:00:01,635
Представь себе это с двумя
людьми. Это восхитительно с
двумя.

1045
01:00:01,636 --> 01:00:05,598
*Сначала я...*

1046
01:00:05,599 --> 01:00:09,685
*Потом она...*

1047
01:00:09,686 --> 01:00:13,647
*Потом мы...*

1048
01:00:13,648 --> 01:00:16,275
*Но мне не сделать*
*этого одной!*

1049
01:00:16,276 --> 01:00:20,613
*Потом она...*

1050
01:00:20,614 --> 01:00:24,283
*Потом я...*

1051
01:00:24,284 --> 01:00:28,329
*Потом мы...*

1052
01:00:28,330 --> 01:00:30,664
*Но мне не сделать этого одной!*

1053
01:00:30,665 --> 01:00:33,584
*Она скажет: "На кого похожа*
*твоя сестра?"*

1054
01:00:33,585 --> 01:00:36,045
*Я скажу: "О Боже!"*

1055
01:00:36,046 --> 01:00:38,527
*Она скажет: "Ты тоже*
*сексуальная кошечка!"*

1056
01:00:38,528 --> 01:00:41,009
*И мы опять поразим толпу*

1057
01:00:41,010 --> 01:00:45,510
*Потом она идет...*

1058
01:00:45,639 --> 01:00:49,350
*Я иду...*

1059
01:00:49,351 --> 01:00:53,851
*Мы идем...*

1060
01:00:55,440 --> 01:00:58,359
*И тогда эти папики*
*начинали рычать*

1061
01:00:58,360 --> 01:01:01,279
*Свистеть, стучать*
*и топать ногами *

1062
01:01:01,280 --> 01:01:04,657
*Выть, орать, просить еще.*

1063
01:01:04,658 --> 01:01:08,286
*И мы скажем: "Ладно, ребятки*
*подтяните носки.*

1064
01:01:08,287 --> 01:01:12,787
*Вы еще ничего не видели!"*

1065
01:01:19,464 --> 01:01:22,383
*Просто мне не сделать этого*

1066
01:01:22,384 --> 01:01:25,928
*одной!*

1067
01:01:25,929 --> 01:01:28,430
Так, что ты думаешь?

1068
01:01:28,431 --> 01:01:32,931
Давай, ты можешь сказать.

1069
01:01:36,064 --> 01:01:38,358
Я думаю, ты права.
Первая часть - дерьмо.

1070
01:01:38,359 --> 01:01:39,650
Но вторая часть...

1071
01:01:39,651 --> 01:01:44,151
Вторая часть действительно
отличная.

1072
01:01:44,406 --> 01:01:48,906
*Она идет...*

1073
01:01:50,954 --> 01:01:55,454
*Я иду... *

1074
01:01:57,210 --> 01:02:01,710
*Мы идем... *

1075
01:02:09,681 --> 01:02:13,267
*И тогда эти глупые Джонни*
*встают на ноги *

1076
01:02:13,268 --> 01:02:16,020
*Чтобы поаплодировать лучшему*
*представлению в городе.*

1077
01:02:16,021 --> 01:02:19,148
*Они почти обрушат балкон*
*в зале*

1078
01:02:19,149 --> 01:02:21,025
*И мы скажем:*
*"Ладно, ребятки...*

1079
01:02:21,026 --> 01:02:25,739
*мы идем домой, но сначала*
*покажем вам еще несколько*
*оканчательных выстрелов!" *

1080
01:02:25,906 --> 01:02:26,614
*И это... *

1081
01:02:26,615 --> 01:02:31,115
*И это мы покажем с идеальной*
*синхронностью. *

1082
01:02:38,084 --> 01:02:40,879
*Итак, ты видела,*
*как я это делаю,*

1083
01:02:40,880 --> 01:02:44,591
*И ты небось думаешь, что*
*здесь ничего сложного,*

1084
01:02:44,592 --> 01:02:48,802
*Просто мне не сделать это*

1085
01:02:48,803 --> 01:02:54,643
*Одной!*

1086
01:02:56,770 --> 01:03:00,941
Так где же та часть,в которой
ты ей выворачивали наружу
все мозги?

1087
01:03:00,942 --> 01:03:02,651
Хорошо, Рокси. Я буду...

1088
01:03:02,652 --> 01:03:04,735
Нет, не волнуйся.

1089
01:03:04,736 --> 01:03:07,948
Ты думаешь,что одурачишь меня?
Ты уже позади.

1090
01:03:07,949 --> 01:03:12,452
Сейчас они хотят меня,
я уже большая звезда.

1091
01:03:12,453 --> 01:03:14,036
Одна.

1092
01:03:14,037 --> 01:03:18,667
Я даже забыла. Про тебя
сегодня тоже написали в газете.

1093
01:03:18,668 --> 01:03:19,750
На последней странице
рядом с покойниками.

1094
01:03:19,751 --> 01:03:25,751
Суд над Велмой Келли отложен
на неопределенное время.

1095
01:03:28,469 --> 01:03:32,969
Семь слов.

1096
01:03:34,558 --> 01:03:39,354
Я тебе дам небольшой совет.
От меня - тебе.

1097
01:03:39,355 --> 01:03:43,855
Держись подальше от карамели.

1098
01:03:51,950 --> 01:03:55,036
А теперь, для вас всех -
Чикагскиx полуночникoв.

1099
01:03:55,037 --> 01:03:58,330
Ночные птицы оживают
только в темноте.

1100
01:03:58,331 --> 01:04:04,331
Мы посвящаем это вам.
Чикаго после полуночи.

1101
01:04:09,634 --> 01:04:13,597
Это все произошло
в Лезурвельте?

1102
01:04:13,598 --> 01:04:17,057
Невероятно...
Невероятно...

1103
01:04:17,058 --> 01:04:20,936
Именно так. Спасибо.

1104
01:04:20,937 --> 01:04:24,441
Они только что арестовали эту
женщину за тройное убийство.

1105
01:04:24,442 --> 01:04:25,357
Действительно?

1106
01:04:25,358 --> 01:04:28,360
Да, это так. И знаете? Она -
богатая наследница !

1107
01:04:28,361 --> 01:04:33,533
Её семья занимается ананасами
или грейпфрутами, одним словом
- фруктами.

1108
01:04:33,534 --> 01:04:38,662
Эта Китти, или как ее там
зовут... играет в маму с
папой.

1109
01:04:38,663 --> 01:04:42,250
На северной стороне в
меблированных комнатах с
парнем по имени Гарри.

1110
01:04:42,251 --> 01:04:44,460
Никому неизвестно, чем он
зарабатывал себе на жизнь.

1111
01:04:44,461 --> 01:04:46,462
Но это не имеет значения,
поскольку она оплачивает его
счета.

1112
01:04:46,463 --> 01:04:51,468
Как бы там ни было, когда Китти
пришла сегодня домой, Гарри
был уже в кровати как всегда.

1113
01:04:51,469 --> 01:04:57,469
Она пошла переодеться. Когда
она вернулась, то заметила
нечто странное.

1114
01:04:59,268 --> 01:05:03,768
Очень странное...

1115
01:05:06,107 --> 01:05:09,860
Китти ненадолго ушла,
порылась в ящике...

1116
01:05:09,861 --> 01:05:14,533
А когда вернулась,
то нежно разбудила Гарри.

1117
01:05:14,783 --> 01:05:17,868
Гарри сказал, "Что? Я же один!"

1118
01:05:17,869 --> 01:05:22,369
"Один?" сказала она, "у тебя
в кровати лежат две женщины!"

1119
01:05:22,874 --> 01:05:25,874
И Гарри сказал: "Брось,
дорогая, ты веришь тому,

1120
01:05:25,875 --> 01:05:30,375
что я говорю или тому,
что видишь?"

1121
01:05:38,431 --> 01:05:42,931
Спокойной ночи, парни.

1122
01:05:46,273 --> 01:05:48,357
Мисс Бакстер, мисс Бакстер!

1123
01:05:48,358 --> 01:05:50,944
Мэри Саншайн из газеты
"Ивнинг Стар".

1124
01:05:50,945 --> 01:05:53,445
Вы не скажете парочку слов?

1125
01:05:53,446 --> 01:05:56,699
Конечно, я даже скажу три:
"Иди к черту!"

1126
01:05:56,700 --> 01:05:58,951
Пожалуйста, все вопросы –
к ее адвокату.

1127
01:05:58,952 --> 01:06:00,871
Ты не мой адвокат, я требую
обратно свои деньги!

1128
01:06:00,872 --> 01:06:02,873
Это не твои деньги.
Это деньги твоей матери.

1129
01:06:02,874 --> 01:06:04,290
Ты сожалеешь, дорогая?

1130
01:06:04,291 --> 01:06:08,791
Конечно же я сожалею...
Сожалею, что попалась!

1131
01:06:08,795 --> 01:06:10,588
- Эй, мисс Саншайн!
- Потом, Рокси.

1132
01:06:10,589 --> 01:06:12,674
Я получила письмо
от одного парня...

1133
01:06:12,675 --> 01:06:14,759
Он пишет, что объявляет
голодовку до тех пор, пока
меня не выпустят.

1134
01:06:14,760 --> 01:06:15,843
Очень мило.

1135
01:06:15,844 --> 01:06:20,344
Мисс Бакстер, Мисс Бакстер! Вы
знали лично этих двух девушек?

1136
01:06:20,557 --> 01:06:24,603
Знала ли я тех двух девиц
лично? Это был ваш вопрос?

1137
01:06:24,604 --> 01:06:28,355
Да, это мой...

1138
01:06:28,356 --> 01:06:30,275
Она очень темпераментна,
не так ли?

1139
01:06:30,276 --> 01:06:31,901
Мисс Бакстер...

1140
01:06:31,902 --> 01:06:35,070
Эй, мистер Флинн!
Мистер Флинн!

1141
01:06:35,071 --> 01:06:37,032
- Да, привет, Трейси.
- Это Рокси.

1142
01:06:37,033 --> 01:06:38,804
Да, конечно, я пошутил.

1143
01:06:38,805 --> 01:06:41,035
Ты уже получил дату моего суда?

1144
01:06:41,036 --> 01:06:43,997
- Послушай, детка... – Я
возглавляю твой список, не так ли?

1145
01:06:43,998 --> 01:06:45,539
Идите к черту!

1146
01:06:45,540 --> 01:06:49,376
Какая суматоха... И она из
высшего общества?

1147
01:06:49,377 --> 01:06:51,338
Её мать владеет всеми
ананасами на Гавайях.

1148
01:06:51,339 --> 01:06:52,839
Какое мне дело до ананасов?

1149
01:06:52,840 --> 01:06:55,591
Хорошо...

1150
01:06:55,592 --> 01:06:58,886
На этом вопросы закончены.

1151
01:06:58,887 --> 01:07:01,515
И я буду рад побеседовать
с вами лично.

1152
01:07:01,516 --> 01:07:06,016
Билли...

1153
01:07:07,854 --> 01:07:10,439
Как дела, детка?

1154
01:07:10,440 --> 01:07:14,940
Очень скоро твое имя больше
не будет появляться в газетах.

1155
01:07:20,283 --> 01:07:24,745
Мистер Флинн?

1156
01:07:24,746 --> 01:07:26,248
Кто-нибудь, откройте эту
дверь немедленно!

1157
01:07:26,249 --> 01:07:30,749
О, Боже. Рокси!
Что это с тобой?

1158
01:07:31,294 --> 01:07:35,841
Ничего. Не беспокойтесь обо мне.

1159
01:07:35,882 --> 01:07:39,386
Я только надеюсь, что падение
не повредило ребенку.

1160
01:07:39,387 --> 01:07:40,908
Ребенку?

1161
01:07:40,909 --> 01:07:45,409
Дерьмо!

1162
01:08:12,002 --> 01:08:14,796
Ну, доктор, так "да" или "нет"?

1163
01:08:14,797 --> 01:08:19,049
Да.

1164
01:08:19,050 --> 01:08:22,762
Ты может поклясться в суде,
что это так?

1165
01:08:22,763 --> 01:08:27,263
- Да.
- Хорошо. Застегни молнию.

1166
01:08:38,403 --> 01:08:40,342
Я бы только хотела сказать,
что моя собственная...

1167
01:08:40,343 --> 01:08:42,282
жизнь сейчас не имеет никакого
значения.

1168
01:08:42,283 --> 01:08:45,139
Меня волнует только мой
ещё не родившийся ребенок.

1169
01:08:45,140 --> 01:08:47,996
Бедная девушка, она родит
своего ребенка в тюрьме.

1170
01:08:47,997 --> 01:08:49,789
Мои читатели не перенесут этого.

1171
01:08:49,790 --> 01:08:51,498
Заверяю вас - это не случится!

1172
01:08:51,499 --> 01:08:55,586
Мы начнем суд
как можно быстрее.

1173
01:08:55,587 --> 01:08:58,881
Я думаю это мило: впервые одной
из наших девушек вздули живот!

1174
01:08:58,882 --> 01:09:00,090
Эй, Рокси...

1175
01:09:00,091 --> 01:09:05,805
Рокси! Я толко что услышал!
Это хорошие новости!

1176
01:09:05,806 --> 01:09:08,098
Я отец. Я отец.

1177
01:09:08,099 --> 01:09:09,892
Эй, Рокси, кто отец?

1178
01:09:09,893 --> 01:09:11,685
Вопрос совершенно некорректный!

1179
01:09:11,686 --> 01:09:16,186
Как вы смеете оскорблять эту
молодую и храбрую девушку?
Достаточно!

1180
01:09:18,610 --> 01:09:23,110
Рокси, голубушка!
Это я, папа, папа!

1181
01:09:25,700 --> 01:09:30,200
Рокси!
Я пришел как только смог.

1182
01:09:40,674 --> 01:09:43,592
*Если бы кто-то поднялся*
*из толпы *

1183
01:09:43,593 --> 01:09:46,345
*И заорал во всю глотку, *

1184
01:09:46,346 --> 01:09:49,515
*Размахивая руками и*
*топая ногами,*

1185
01:09:49,516 --> 01:09:53,102
*Вы бы его заметили.*

1186
01:09:53,103 --> 01:09:54,854
*Если бы кто-нибудь в кино*

1187
01:09:54,855 --> 01:09:57,398
*Закричал:*
*"Огонь во втором ряду!*

1188
01:09:57,399 --> 01:10:01,026
*Все это место*
*как пороховая бочка!"*

1189
01:10:01,027 --> 01:10:04,488
*Вы бы его заметите.*

1190
01:10:04,489 --> 01:10:08,989
*И даже не кукарекав как петух*

1191
01:10:09,202 --> 01:10:13,122
*каждый замечен иногда,*

1192
01:10:13,123 --> 01:10:17,623
*разве что конечно,*
*этим человеком окажется -*

1193
01:10:18,044 --> 01:10:24,044
*Невидимый, ничтожный я!*

1194
01:10:30,307 --> 01:10:32,766
*Целлофан*

1195
01:10:32,767 --> 01:10:35,769
*Мистер Целлофан*

1196
01:10:35,770 --> 01:10:38,648
*Так меня должны были назвать.*

1197
01:10:38,649 --> 01:10:41,400
*Мистер Целлофан*

1198
01:10:41,401 --> 01:10:45,321
*Потому что вы можете*
*смотреть сквозь меня,*

1199
01:10:45,322 --> 01:10:48,365
*Проxодить рядом со мной,*

1200
01:10:48,366 --> 01:10:51,744
*И даже не знать, что я тут...*

1201
01:10:51,745 --> 01:10:54,371
*Я скажу вам*

1202
01:10:54,372 --> 01:10:56,165
*Целлофан*

1203
01:10:56,166 --> 01:10:57,479
*Мистер*

1204
01:10:57,480 --> 01:10:58,834
*Целлофан*

1205
01:10:58,835 --> 01:11:01,837
*Так меня должны были назвать.*

1206
01:11:01,838 --> 01:11:03,130
*Мистер*

1207
01:11:03,131 --> 01:11:04,548
*Целлофан*

1208
01:11:04,549 --> 01:11:08,260
*Потому что вы можете*
*смотреть сквозь меня,*

1209
01:11:08,261 --> 01:11:11,138
*Проxодить рядом со мной,*

1210
01:11:11,139 --> 01:11:15,639
*И даже не знать, что я тут...*

1211
01:11:16,770 --> 01:11:21,270
О! Я тебя не заметил.
Садись.

1212
01:11:22,567 --> 01:11:26,153
Слушай, Энди, я боюсь,
что cделаю тебе больно...

1213
01:11:26,154 --> 01:11:28,698
Я могу только надеяться, что
ты воспримешь это нормально.

1214
01:11:28,699 --> 01:11:31,243
- Амос, мое имя Амос.
- А кто сказал, что это не так?

1215
01:11:31,244 --> 01:11:35,037
А это ребенок... это имя...
Я думал об имени ребенка.

1216
01:11:35,038 --> 01:11:37,874
Ты знаешь, когда она будет
рожать? В сентябре.

1217
01:11:37,875 --> 01:11:41,168
Ну ладно мы все равно раздаем
эти сигары.

1218
01:11:41,169 --> 01:11:45,669
- Я не хочу, чтобы ты обращал
внимание на людей которые...
- А что с людьми?

1219
01:11:45,674 --> 01:11:47,968
- Они будут смеяться.- Смеяться?
Почему они будут смеяться?

1220
01:11:47,969 --> 01:11:51,346
Они умеют считать.
А ты умеешь считать?

1221
01:11:51,347 --> 01:11:55,847
Сентябрь.

1222
01:11:55,934 --> 01:12:00,271
Это первая копия показаний
Рокси из офиса прокурора.

1223
01:12:00,272 --> 01:12:01,961
Она говорит, что вы не
занимались любовью...

1224
01:12:01,962 --> 01:12:03,650
в течении 4-х месяцев
перед происшествием.

1225
01:12:03,651 --> 01:12:09,651
Она должна знать. Да, мы не
занимались любовью с тех пор как...

1226
01:12:11,366 --> 01:12:12,658
Минутку...

1227
01:12:12,659 --> 01:12:15,849
Нехорошо как-то получается.
Я не могу быть отцом ребенка.

1228
01:12:15,850 --> 01:12:19,040
Хорошо, забудем об этом. Моей
клиентке нужна твоя поддержка.

1229
01:12:19,041 --> 01:12:21,208
Вы имеете в виду,
что ей нужен талон на обед?

1230
01:12:21,209 --> 01:12:24,838
Это все, чем я был для неё. Но
в этот раз она зашла слишком
далеко.

1231
01:12:24,839 --> 01:12:27,987
Что ты сделаешь?
Разведешься с ней?

1232
01:12:27,988 --> 01:12:32,488
Черт! Вы правы!
Я разведусь с ней!

1233
01:12:32,637 --> 01:12:37,137
Она, небось, даже не
заметит этого.

1234
01:12:38,810 --> 01:12:42,938
Да. Я сожалею.

1235
01:12:42,939 --> 01:12:47,109
*Человек состоит не толко*
*из воздуха*

1236
01:12:47,110 --> 01:12:51,071
*Весь этот объем – в итоге*
*вы его заметите*

1237
01:12:51,072 --> 01:12:55,572
*разве что конечно,этим*
*человеком рядом с вами*

1238
01:12:55,994 --> 01:13:00,494
*окажется невпечатляющий,*
*незаметный...*

1239
01:13:00,665 --> 01:13:02,249
*Сами*

1240
01:13:02,250 --> 01:13:04,502
*знаете*

1241
01:13:04,503 --> 01:13:07,338
*кто...*

1242
01:13:07,339 --> 01:13:11,839
- Ты еще здесь Энди?
- Да, я еще здесь.

1243
01:13:12,039 --> 01:13:12,639
Я думаю...

1244
01:13:14,846 --> 01:13:17,932
*Так меня должны были назвать.*

1245
01:13:17,933 --> 01:13:20,476
*Мистер Целлофан*

1246
01:13:20,477 --> 01:13:24,355
*Потому что вы можете*
*смотреть сквозь меня*

1247
01:13:24,356 --> 01:13:27,566
*Проxодить рядом со мной,*

1248
01:13:27,567 --> 01:13:30,986
*И даже не знать,*
*что я здесь...*

1249
01:13:30,987 --> 01:13:33,364
*Я скажу вам*

1250
01:13:33,365 --> 01:13:35,199
*Целлофан*

1251
01:13:35,200 --> 01:13:37,993
*Мистер Целлофан -*

1252
01:13:37,994 --> 01:13:40,788
*Так меня должны были назвать.*

1253
01:13:40,789 --> 01:13:43,249
*Мистер Целлофан*

1254
01:13:43,250 --> 01:13:46,919
*Потому что вы можете*
*смотреть сквозь меня,*

1255
01:13:46,920 --> 01:13:50,256
*Проxодить рядом со мной,*

1256
01:13:50,257 --> 01:13:55,262
*И даже не знать,*
*что я здесь...*

1257
01:13:55,679 --> 01:14:01,679
*Никогда даже не знать,*
*что я здесь.*

1258
01:14:14,656 --> 01:14:19,156
Надеюсь, я не отнял у вас
слишком много времени...

1259
01:14:22,372 --> 01:14:24,957
Я жду тебя уже 10 минут.
Не делай это снова.

1260
01:14:24,958 --> 01:14:29,087
Это платье делает меня похожей
на старую деву. Я никогда не
надену это.

1261
01:14:29,088 --> 01:14:30,297
Ты наденешь это, потому что
я сказал тебе надеть его.

1262
01:14:30,298 --> 01:14:31,297
Я не надену это платье!

1263
01:14:31,298 --> 01:14:33,216
И когда Энди будет давать
показания, я хочу,
чтобы ты вязала.

1264
01:14:33,217 --> 01:14:35,384
Вязать? Ради Бога.

1265
01:14:35,385 --> 01:14:37,261
- Одежду для ребенка.
- Я не умею вязать!

1266
01:14:37,262 --> 01:14:40,952
- Тогда научись.- Это не способ
получить симпатии присяжных.

1267
01:14:40,953 --> 01:14:44,643
- Тебе больше не нужна
консультация?
- Послушай, мистер Оратор.

1268
01:14:44,644 --> 01:14:47,042
Мне кажется, что я тут -
единственный человек,

1269
01:14:47,043 --> 01:14:49,440
которому приходят в голову
хорошие идеи.

1270
01:14:49,441 --> 01:14:51,359
Я устала от того, что все
мне говорят, как себя вести.

1271
01:14:51,360 --> 01:14:53,278
А ты обращаешься со мной,
как с дерьмом!

1272
01:14:53,279 --> 01:14:54,926
Ты обращаешься со мной, как
будто я какая-то глупая

1273
01:14:54,927 --> 01:14:56,573
обычнaя преступницa.

1274
01:14:56,574 --> 01:14:58,490
Но ты же и есть какая-то
глупая, обычная преступница.

1275
01:14:58,491 --> 01:15:01,952
Что ж, это лучше, чем быть
маленьким сальным адвокатишкой.

1276
01:15:01,953 --> 01:15:03,934
который спасает твою задницу.

1277
01:15:03,935 --> 01:15:05,916
Кто в поисках за всем,
что сможет украcть!

1278
01:15:05,917 --> 01:15:07,875
Может, ты хочешь пойти
в суд без меня?

1279
01:15:07,876 --> 01:15:12,004
Возможно. Ты читал утренние
газеты? Они любят меня.

1280
01:15:12,005 --> 01:15:14,257
Они любили бы тебя ещё больше
если бы тебя повесили.

1281
01:15:14,258 --> 01:15:16,510
И знаешь почему? Так они
продадут больше газет.

1282
01:15:16,511 --> 01:15:19,553
- Ты уволен.
- Я уволняюсь.

1283
01:15:19,554 --> 01:15:21,618
Да любой адвокат в этом городе
готов...

1284
01:15:21,619 --> 01:15:23,683
удавиться ради того,
чтобы получить мое дело.

1285
01:15:23,684 --> 01:15:26,810
Ты фальшивая знаменитость,
потухший огонь.

1286
01:15:26,811 --> 01:15:30,147
Через несколько недель ты
перестанешь кого-либо
интересовать.

1287
01:15:30,148 --> 01:15:34,443
Это Чикаго!

1288
01:15:34,444 --> 01:15:38,944
Нет! Не виновна!

1289
01:15:41,159 --> 01:15:42,910
Что случилось?

1290
01:15:42,911 --> 01:15:46,498
Это венгерка.Ее последнию
апелляцию отвергнули.

1291
01:15:46,499 --> 01:15:48,999
И что это значит?

1292
01:15:49,000 --> 01:15:54,965
Что это значит? На следующей
неделе её собираются...

1293
01:16:05,892 --> 01:16:10,105
Это Мэри Саншайн, ведущая
репортаж из окружной тюрьмы Кук,

1294
01:16:10,106 --> 01:16:12,773
где сегодня происходит
историческое событие.

1295
01:16:12,774 --> 01:16:18,774
Кэтлин Хелински станет первой
казненной женщиной
в штате Иллинойс.

1296
01:16:19,198 --> 01:16:20,614
Итак, дамы и господа...

1297
01:16:20,615 --> 01:16:24,285
Итак, дамы и господа,
для вашего удовольствия
и развлечения,

1298
01:16:24,286 --> 01:16:27,286
мы с гордостью представляем
Кэтлин Хелински,

1299
01:16:27,287 --> 01:16:31,787
и ее знаменитый венгерский
акт исчезновения.

1300
01:17:54,584 --> 01:17:59,084
Браво! Браво!

1301
01:18:08,390 --> 01:18:12,269
Ты знаешь, это действительно
не так уж и плохо.

1302
01:18:12,270 --> 01:18:14,479
Тебе понятно все, о чем
мы договорились?

1303
01:18:14,480 --> 01:18:16,689
Да. Я всю ночь тренировалась.

1304
01:18:16,690 --> 01:18:18,607
Что ты сделаешь, когда Харрисон
начнет нападать на тебя?

1305
01:18:18,608 --> 01:18:20,214
Я сяду спокойно и буду
смотреть прямо перед собой.

1306
01:18:20,215 --> 01:18:21,820
И не буду смотреть на присяжных.

1307
01:18:21,821 --> 01:18:24,114
- И?
- И я буду выглядеть скромной.

1308
01:18:24,115 --> 01:18:26,490
- И?
- И...

1309
01:18:26,491 --> 01:18:28,492
- И ничего не говорить.
- Именно так. Именно так.

1310
01:18:28,493 --> 01:18:30,494
- Мы так договаривались,
не правда ли? -Правда.

1311
01:18:30,495 --> 01:18:31,600
Ты попросила меня вернуться,

1312
01:18:31,601 --> 01:18:32,706
и я веду все разговоры.

1313
01:18:32,707 --> 01:18:35,416
Конечно, Билли.
Все, как ты скажешь.

1314
01:18:35,417 --> 01:18:39,917
- Мистер Флинн, его честь
здесь. - Спасибо.

1315
01:18:40,380 --> 01:18:42,214
Ты готовa?

1316
01:18:42,215 --> 01:18:46,715
Да.

1317
01:18:46,803 --> 01:18:50,306
Билли...

1318
01:18:50,307 --> 01:18:54,518
Я боюсь.

1319
01:18:54,519 --> 01:18:57,104
Не бойся.

1320
01:18:57,105 --> 01:19:01,693
Я в этой профессии уже давно.
Поверь мне тебе нечего бояться

1321
01:19:03,403 --> 01:19:07,698
Это все цирк.

1322
01:19:07,699 --> 01:19:13,699
Этот суд - да и весь мир...
все это шоу-бизнес.

1323
01:19:14,916 --> 01:19:20,916
Но, детка, ты работаешь
со звездой!

1324
01:19:26,176 --> 01:19:30,471
*Ударь их головокружительным*
*волшебством*

1325
01:19:30,472 --> 01:19:34,099
*Околдуй их. Закружи их.*

1326
01:19:34,100 --> 01:19:38,020
*Покажи им яркое шоу,*

1327
01:19:38,021 --> 01:19:41,899
*Реакция будет бурной.*

1328
01:19:41,900 --> 01:19:46,320
*Покажи им старый фокус,*

1329
01:19:46,321 --> 01:19:49,782
*Околдуй их.*
*Загибнотизируй их.*

1330
01:19:49,783 --> 01:19:55,783
*Как они смогут видеть,*
*когда блестки у них в глазах?*

1331
01:19:55,983 --> 01:20:01,400
*Что, если твой мотор*
*покрылся ржавченой?*

1332
01:20:01,461 --> 01:20:05,923
*Что, если ты вызываешь*
*только отвращение?*

1333
01:20:05,924 --> 01:20:08,008
*Околдуй их. Закружи их.*

1334
01:20:08,009 --> 01:20:12,509
*И они никогда не*
*доберутся до сути!*

1335
01:20:25,318 --> 01:20:29,738
*Ударь их головокружительным*
*волшебством*

1336
01:20:29,739 --> 01:20:33,284
*Околдуй их. Закружи их.*

1337
01:20:33,285 --> 01:20:37,204
*Покажи им отличнейшее шоу.*

1338
01:20:37,205 --> 01:20:41,167
*Ряд за рядом будут*
*приветствовать тебя*

1339
01:20:41,168 --> 01:20:45,504
*Путай их запутанными*
*глупастями*

1340
01:20:45,505 --> 01:20:48,966
*Обмани и покори их.*

1341
01:20:48,967 --> 01:20:53,763
*Как они услышат правду*
*за ревом толпы?*

1342
01:20:53,847 --> 01:20:56,849
*Рёв, рёв, рёв.*

1343
01:20:56,850 --> 01:21:00,728
*Подсунь им фальшивку,*
*обдури их*

1344
01:21:00,729 --> 01:21:05,149
*И они никогда не узнают,*
*что ты всего лишь пустышка.*

1345
01:21:05,150 --> 01:21:07,109
*Околдуй их. Закружи их.*

1346
01:21:07,110 --> 01:21:11,865
*И они попросят еще!*

1347
01:21:12,866 --> 01:21:14,617
- Протестую!
- Принято.

1348
01:21:14,618 --> 01:21:19,118
Ваша честь, но я же
ещё даже не задал вопроса.

1349
01:21:27,881 --> 01:21:31,926
*Ударь их головокружительным*
*неоновым светом*

1350
01:21:31,927 --> 01:21:35,429
*Ослепи их.*

1351
01:21:35,430 --> 01:21:39,308
*С мафусаиловых времен*

1352
01:21:39,309 --> 01:21:43,809
*Все любят великие*
*мистификации.*

1353
01:21:44,981 --> 01:21:49,235
*Покажи им старый цирк,*

1354
01:21:49,236 --> 01:21:52,530
*Ошеломи их.*

1355
01:21:52,531 --> 01:21:58,531
*Когда у тебя проблемы,*
*начни свой танец,*

1356
01:22:00,205 --> 01:22:03,999
*Даже если ты крепче металла*

1357
01:22:04,000 --> 01:22:08,295
*И они отпустят тебя,*
*даже если ты убийца.*

1358
01:22:08,296 --> 01:22:10,172
*Околдуй их. Закружи их.*

1359
01:22:10,173 --> 01:22:14,673
*И у тебя есть роман.*

1360
01:22:14,873 --> 01:22:16,470
Здравствуйте, Амос!

1361
01:22:16,471 --> 01:22:20,971
Амос? Правильно, мистер Флинн:
Амос.

1362
01:22:21,059 --> 01:22:22,978
Амос,
когда вы подали на развод?

1363
01:22:22,979 --> 01:22:23,978
Месяц тому назад.

1364
01:22:23,979 --> 01:22:27,523
Были ли для этого какие-нибудь
причины в то время?

1365
01:22:27,524 --> 01:22:31,068
Я говорю, газеты говорят, что
Рокси ожидает маленького чужака.

1366
01:22:31,069 --> 01:22:33,113
Ну, это вряд ли можно назвать
причиной развода, не так ли?

1367
01:22:33,114 --> 01:22:36,073
Слишком много чужаков...

1368
01:22:36,074 --> 01:22:39,661
Вы имеете в виду, что
сомневаетесь в отцовстве
ребенка?

1369
01:22:39,662 --> 01:22:40,578
Конечно.

1370
01:22:40,579 --> 01:22:42,956
Скажи мне, Амос.
Ты спишь со своей женой?

1371
01:22:42,957 --> 01:22:44,248
Да, сэр, каждую ночь.

1372
01:22:44,249 --> 01:22:45,541
И вы ожидаете,
что присяжные поверят в то,

1373
01:22:45,542 --> 01:22:48,357
что каждую ночь вы
спали рядом с этой женщиной...

1374
01:22:48,358 --> 01:22:51,173
и не выполняли супружеские
обязанности?

1375
01:22:51,174 --> 01:22:53,758
- Я мог, если бы я хотел.
- Но вы этого не делали?

1376
01:22:53,759 --> 01:22:55,217
- Нет, я делал.
- Делали что?

1377
01:22:55,218 --> 01:22:56,677
- Хотел.
- Но вы не делали.

1378
01:22:56,678 --> 01:22:58,304
- Чего не делал?
- Того, чего вы хотели.

1379
01:22:58,305 --> 01:23:00,264
Подождите, я начинаю
запутываться тут...

1380
01:23:00,265 --> 01:23:03,851
Ответьте мне, Харт.
Вы когда-нибудь
спрашивали саму Рокси,

1381
01:23:03,852 --> 01:23:07,522
вы когда-либо потрудились
спросить её саму –
вы ли отец ребенка?

1382
01:23:07,523 --> 01:23:09,273
- Нет, сэр.
- Нет. Нет. Что?

1383
01:23:09,274 --> 01:23:13,694
Если убедишься, что ошибался.
Будешь ли ты достаточно
храбр чтоб признаться в этом?

1384
01:23:13,695 --> 01:23:18,074
Ты будешь даже готов взять её
домой, если Рокси поклянется,
что отец ребенка - вы

1385
01:23:18,075 --> 01:23:22,575
- А она готова поклятся!
- Она готова?!

1386
01:23:22,787 --> 01:23:25,497
Она клянется!

1387
01:23:25,498 --> 01:23:29,085
Больше нет вопросов!
Вы можете идти.

1388
01:23:29,086 --> 01:23:32,171
Хорошо сделано, Энди.

1389
01:23:32,172 --> 01:23:36,672
Рокси, я так сожалею!

1390
01:23:46,895 --> 01:23:48,646
*Ударь их головокружительным*

1391
01:23:48,647 --> 01:23:51,065
*волшебством*

1392
01:23:51,066 --> 01:23:54,360
*Околдуй их. Закружи их.*

1393
01:23:54,361 --> 01:24:00,361
*Покажи им, какой ты*
*первоклассный волшебник.*

1394
01:24:02,118 --> 01:24:05,829
*И пока они не придут в себя,*
*сохраняй баланс*

1395
01:24:05,830 --> 01:24:10,209
*Как они заметят,*
*что у тебя нет талантов?*

1396
01:24:10,210 --> 01:24:12,086
*Околдуй их. Закружи их.*

1397
01:24:12,087 --> 01:24:13,879
*Околдуй их. Закружи их.*

1398
01:24:13,880 --> 01:24:16,966
*Околдуй их. Закружи их.*

1399
01:24:16,967 --> 01:24:19,468
Вот момент, которого мы ждали.

1400
01:24:19,469 --> 01:24:24,599
Рокси Харт наконец-то
берет слово в свою защиту.

1401
01:24:24,641 --> 01:24:30,641
*И они сделают тебя звездой!*

1402
01:24:41,157 --> 01:24:42,950
Продолжайте, мистер Флинн.

1403
01:24:42,951 --> 01:24:45,349
Рокси, я имею ваше
утверждение в котоpoм

1404
01:24:45,350 --> 01:24:47,747
вы признались
в незаконной связи...

1405
01:24:47,748 --> 01:24:50,375
с покойным Фредом Кэйсли.Это
утверждение правильно или нет?

1406
01:24:50,376 --> 01:24:52,001
Я сожалею, это правда.

1407
01:24:52,002 --> 01:24:54,712
Вы - честная девушка, Рокси.

1408
01:24:54,713 --> 01:24:57,152
Когда вы впервые встретили
Фреда Кэйсли?

1409
01:24:57,153 --> 01:24:59,592
Когда он продал Амосу
и мне нашу мебель.

1410
01:24:59,593 --> 01:25:01,303
Что касается ваших
личных отношений с ним,

1411
01:25:01,304 --> 01:25:03,013
объясните присяжным,
когда они начались.

1412
01:25:03,014 --> 01:25:06,600
Когда я разрешила ему
проводить меня однажды домой,

1413
01:25:06,601 --> 01:25:08,184
Я бы никогда этого
не допустила,

1414
01:25:08,185 --> 01:25:11,521
если бы тем утром я не
поссорилась со своим мужем.

1415
01:25:11,522 --> 01:25:12,771
- Поссорились?
- Да, сэр.

1416
01:25:12,772 --> 01:25:15,400
Ну, я думаю, что это было
по его вине.

1417
01:25:15,401 --> 01:25:18,110
О, нет, сэр.
Это была моя вина.

1418
01:25:18,111 --> 01:25:21,156
Я думаю, что я
слишком его допекала.

1419
01:25:21,157 --> 01:25:22,823
Допекала его? Почему?

1420
01:25:22,824 --> 01:25:25,701
Мне не нравилось, что он
все время проводит в гараже.

1421
01:25:25,702 --> 01:25:28,329
Я хотела,
чтобы он был дома со мной...

1422
01:25:28,330 --> 01:25:30,957
Хотела стирать его носки
и гладить его рубашки.

1423
01:25:30,958 --> 01:25:33,709
Я хотела настоящего дома...
И ребенка...

1424
01:25:33,710 --> 01:25:38,507
Так вы вступили в эту
порочную связь потому, что вы
были несчастны дома?

1425
01:25:38,508 --> 01:25:42,302
Да, в основном
я была несчастна.

1426
01:25:42,303 --> 01:25:44,011
Рокси Харт!

1427
01:25:44,012 --> 01:25:47,015
Штат обвиняет Вас в убийстве
Фреда Кэйсли.

1428
01:25:47,016 --> 01:25:48,746
Вы виновны или нет?

1429
01:25:48,747 --> 01:25:51,393
Я не виновна...
Я не виновна...

1430
01:25:51,394 --> 01:25:57,394
Я убила его, да. Но я не
преступница. Я не преступница...

1431
01:25:59,611 --> 01:26:03,322
Рокси...

1432
01:26:03,323 --> 01:26:07,117
Вы помните ночь 14-го июня?

1433
01:26:07,118 --> 01:26:10,956
Вы можете рассказать присяжным
своими словами происшедшее
той ночью?

1434
01:26:10,957 --> 01:26:16,002
Когда Фред пришел,
я сказала ему хорошую новость.

1435
01:26:16,003 --> 01:26:17,711
Какую?

1436
01:26:17,712 --> 01:26:23,468
Что у меня
и Амоса будет ребенок.
И что между нами все кончено.

1437
01:26:23,469 --> 01:26:25,387
Что произошло потом?

1438
01:26:25,388 --> 01:26:29,888
Потом...

1439
01:26:32,102 --> 01:26:33,602
Он угрожал вам, Рокси?

1440
01:26:33,603 --> 01:26:35,522
Возражаю, ваша честь.
Защитник напровляет обвиняемую.

1441
01:26:35,523 --> 01:26:40,023
Принято.

1442
01:26:40,193 --> 01:26:44,196
Что Кэйсли сказал,
когда вы сообщили ему новость?

1443
01:26:44,197 --> 01:26:48,284
Я лучше убью тебя, чем увижу
с ребенком от другого мужчины!

1444
01:26:48,285 --> 01:26:52,038
Могли бы вы рассказать публике...
присяжным, что случилось дальше?

1445
01:26:52,039 --> 01:26:55,792
В порыве страсти он порвал мой
халат и швырнул меня на кровать

1446
01:26:55,793 --> 01:26:59,296
И пистолет мистера Харта
лежал там между нами.

1447
01:26:59,297 --> 01:27:00,045
И тогда!

1448
01:27:00,046 --> 01:27:02,424
И тогда мы оба бросились за
пистолетом,
и я первая схватила его.

1449
01:27:02,425 --> 01:27:06,011
Когда он приблизился ко мне,
его глаза были полны ярости.

1450
01:27:06,012 --> 01:27:07,804
Он был разгневанным и диким!

1451
01:27:07,805 --> 01:27:09,305
- Диким!
- Диким!

1452
01:27:09,306 --> 01:27:11,016
И вы подумали, что
он может убить Вас?

1453
01:27:11,017 --> 01:27:12,516
О да, сэр! да, сэр!

1454
01:27:12,517 --> 01:27:15,457
То есть вопрос стоял так:
его жизнь или ваша?

1455
01:27:15,458 --> 01:27:18,398
И я выбрала свою.
Я закрыла глаза и выстрелила!

1456
01:27:18,399 --> 01:27:20,024
Защищая свою жизнь!

1457
01:27:20,025 --> 01:27:26,025
Защищая невинного нерожденного
ребенка от моего мужа.

1458
01:27:28,825 --> 01:27:31,410
Тишина!

1459
01:27:31,411 --> 01:27:34,622
Прямо в яблочко, да?

1460
01:27:34,623 --> 01:27:38,709
- Порядок в суде!
- Рокси!

1461
01:27:38,710 --> 01:27:42,922
Беспорядок здесь
в судебном зале...

1462
01:27:42,923 --> 01:27:45,384
Поведение миссис Харт во время
этого тяжелого испытания
было действительно необычным.

1463
01:27:45,385 --> 01:27:46,884
Да я уверенна, она раздвигает...

1464
01:27:46,885 --> 01:27:50,805
Открыв глаза она обмахивает
себя носовым платком своего
адвоката.

1465
01:27:50,806 --> 01:27:53,850
- Носовым платком? – Бедное
дитя никак не может успокоится

1466
01:27:53,851 --> 01:27:56,895
Она смотрит вокруг неуверенно,
как будто хочет что-то.

1467
01:27:56,896 --> 01:27:58,187
Это стакан воды.

1468
01:27:58,188 --> 01:27:59,939
О, Мама, это былa моя идея!

1469
01:27:59,940 --> 01:28:01,691
Я сказала Билли, что
хочу сделать это на моем суде.

1470
01:28:01,692 --> 01:28:04,986
Но теперь её глаза широко
раскрылись и она...

1471
01:28:04,987 --> 01:28:07,905
Миссис Харт снова упала
в обморок.

1472
01:28:11,202 --> 01:28:14,620
лицом вниз на свое шифоное
платье обнажив голубые
подвязки с красными пряжками.

1473
01:28:14,621 --> 01:28:18,291
Мама, она украла мои подвязки.
Она украла мои подвязки!

1474
01:28:18,292 --> 01:28:20,501
Не ломай мой приемник!

1475
01:28:20,502 --> 01:28:22,212
Сначала она украла мою
популярность,

1476
01:28:22,213 --> 01:28:23,922
потом она крадет моего
адвоката, дату моего суда,

1477
01:28:23,923 --> 01:28:25,423
и, наконец, она украла
эти чертовы подвязки.

1478
01:28:25,424 --> 01:28:27,091
А что ты ожидала?

1479
01:28:27,092 --> 01:28:29,009
Я хочу сказать, что если ты
добилась небольшого успехa

1480
01:28:29,010 --> 01:28:32,388
и сразу забываешь тех людей,
что протолкнули тебя туда.

1481
01:28:32,389 --> 01:28:37,394
Нет в мире справедливости.
С этим ничего не поделаешь.

1482
01:28:39,104 --> 01:28:40,813
Несовсем... Ты думаешь,
я тебя сюда привела...

1483
01:28:40,814 --> 01:28:42,523
только чтобы слушать
мое радио?

1484
01:28:42,524 --> 01:28:45,360
Люди пишут очень
интересныe вещи...

1485
01:28:45,361 --> 01:28:49,861
которые думают,
что никто не видит.

1486
01:28:54,411 --> 01:28:57,913
O, Мама.

1487
01:28:57,914 --> 01:29:02,414
Суд вызывает
свидетеля обвинения.

1488
01:29:11,219 --> 01:29:13,763
Положите левую руку на Библию,
поднимите правую руку...

1489
01:29:13,764 --> 01:29:16,308
и поклянитесь перед Богом
говорить правду и только
правду.

1490
01:29:16,309 --> 01:29:19,101
Садитесь.

1491
01:29:19,102 --> 01:29:20,687
Скажите, пожалуйста,
свое имя для протокола.

1492
01:29:20,688 --> 01:29:22,021
Велма Келли.

1493
01:29:22,022 --> 01:29:23,711
Мисс Келли, вы не могли
бы подтвердить суду,

1494
01:29:23,712 --> 01:29:25,400
что предмет,
который я держу в руке,

1495
01:29:25,401 --> 01:29:28,195
является тем самым предметом,
на который вы случайно
наткнулись в камере обвиняемой?

1496
01:29:28,196 --> 01:29:29,403
Да, это он.

1497
01:29:29,404 --> 01:29:33,094
Я присоединяю это к делу, как
экспонант Х: дневник Рокси Харт.

1498
01:29:33,095 --> 01:29:36,785
Я протестую! Моя клиентка
никогда не вела дневник.

1499
01:29:36,786 --> 01:29:38,892
Но даже если она его вела,
это было бы нарушением...

1500
01:29:38,893 --> 01:29:40,999
конфиденциальности,
четвертой поправки...

1501
01:29:41,000 --> 01:29:42,709
и незаконным
обыском без ордера.

1502
01:29:42,710 --> 01:29:46,545
Да, и она сломала замок.

1503
01:29:46,546 --> 01:29:48,964
Порядок!

1504
01:29:48,965 --> 01:29:51,717
Хорошо, приступим.
Я разрешаю.

1505
01:29:51,718 --> 01:29:55,137
В чем проблема?
В нем нет ничего особенного.

1506
01:29:55,138 --> 01:29:58,182
Не прочтете ли вы нам,
мисс Келли?

1507
01:29:58,183 --> 01:30:00,851
Я давно не работала.

1508
01:30:00,852 --> 01:30:04,563
Как смешно было стиреть
Фреда Кэйсли.

1509
01:30:04,564 --> 01:30:07,462
Большому бабуину это
полагалось!

1510
01:30:07,463 --> 01:30:10,361
Мне только жаль, что удалось
убить его только один раз.

1511
01:30:10,362 --> 01:30:14,616
Я никогда не писала этого. Ты...
Эй, она это подделала.

1512
01:30:14,617 --> 01:30:18,244
- Она это подделала!
- Порядок!

1513
01:30:18,245 --> 01:30:21,081
Пожалуйста, мистер Флинн,
контролируйте поведение
своей клиентки.

1514
01:30:21,082 --> 01:30:22,874
Прошу прощения, ваша честь.
Этого больше не произойдет.

1515
01:30:22,875 --> 01:30:26,043
Сядь и заткнись.
Или дела будут ещё хуже.

1516
01:30:26,044 --> 01:30:28,754
У меня больше нет вопросов.

1517
01:30:28,755 --> 01:30:32,258
Свидетельница ваша,
мистер Флинн.

1518
01:30:32,259 --> 01:30:36,759
Дамы и господа, чечетка.

1519
01:30:41,768 --> 01:30:43,768
Расскажите мне, мисс Келли,

1520
01:30:43,769 --> 01:30:46,355
может быть вы вступили в
сделку с мистером Харрисоном...

1521
01:30:46,356 --> 01:30:48,087
возможно, для того, чтобы
снять все обвинения с вас,

1522
01:30:48,088 --> 01:30:49,818
если вы выступите
сегодня здесь?

1523
01:30:49,819 --> 01:30:54,071
Конечно.
Я же не полная идиотка.

1524
01:30:54,072 --> 01:30:56,574
Хорошо.

1525
01:30:56,575 --> 01:31:00,662
Поскольку вы дали такое
убедительное представление
для мистера Харрисона,

1526
01:31:00,663 --> 01:31:02,080
то не могли бы вы
и мне оказать такую же честь?

1527
01:31:02,081 --> 01:31:06,083
- Буду счастлива.
- Спасибо.

1528
01:31:06,084 --> 01:31:10,462
Фред Кэйсли обещал мне
устроить прослушивание в Ониксе.

1529
01:31:10,463 --> 01:31:15,552
А потом он отказался, и именно
поэтому я на него набросилась.

1530
01:31:15,553 --> 01:31:16,677
Слишкoм вульгарно сказать,

1531
01:31:16,678 --> 01:31:21,178
что этот большой толстый лжец
надул меня и я его застрелила?

1532
01:31:23,268 --> 01:31:25,352
Амос обвинил меня в том,
что у меня роман.

1533
01:31:25,353 --> 01:31:30,108
Тогда я сказала ему,
что обвинение это... ошибка.

1534
01:31:30,109 --> 01:31:31,609
Протестую, ваша честь.

1535
01:31:31,610 --> 01:31:33,486
Мистер Флинн подтасовывает
свидетельства,

1536
01:31:33,487 --> 01:31:35,363
чтобы привести заседание
к ложному выводу и...

1537
01:31:35,364 --> 01:31:38,365
- Ошибочному?
- Именно.

1538
01:31:38,366 --> 01:31:42,620
Порядок!

1539
01:31:42,621 --> 01:31:45,248
Мисс Келли, вам знаком смысл
слова "клятвопреступление"?

1540
01:31:45,249 --> 01:31:46,373
Да, я знаю.

1541
01:31:46,374 --> 01:31:47,781
Вы также знаете,
что это - преступление?

1542
01:31:47,782 --> 01:31:48,712
Да.

1543
01:31:48,713 --> 01:31:50,107
И, например,
если окажется, что

1544
01:31:50,108 --> 01:31:51,963
вы знали, что этот дневник
- фальшивка,

1545
01:31:51,964 --> 01:31:53,819
Мне неприятно даже думать
о вашем...

1546
01:31:53,820 --> 01:31:55,675
возвращении в тюрьму
на ближайшие десять лет,

1547
01:31:55,676 --> 01:31:57,385
особенно при условии, что вы
только что вышли на свободу.

1548
01:31:57,386 --> 01:32:01,886
Смотрите, все что я знаю, это
только то что мне было сказано.

1549
01:32:03,558 --> 01:32:09,558
Так... Вы не нашли этот
дневник в камере Рокси?

1550
01:32:09,857 --> 01:32:11,774
Нет.

1551
01:32:11,775 --> 01:32:15,945
Мама... Мисс Мортон дала его
мне. Она сказала, что кто-то
прислал ей его.

1552
01:32:15,946 --> 01:32:17,927
Кто-то? Нет ли у вас
каких-нибудь мыслей...

1553
01:32:17,928 --> 01:32:19,908
по поводу личности этого
таинственного жертвователя?

1554
01:32:19,909 --> 01:32:21,825
Нет. Она не знала.

1555
01:32:21,826 --> 01:32:23,327
Хорошо, давайте попробуем
понять это!

1556
01:32:23,328 --> 01:32:27,290
Кто-то, кто пишет об
измене своему слову.

1557
01:32:27,291 --> 01:32:31,460
И... ложных обвинениях...

1558
01:32:31,461 --> 01:32:32,754
Можете назвать
меня сумасшедшим,

1559
01:32:32,755 --> 01:32:34,047
но не кажется ли вам,
что это сделал юрист?

1560
01:32:34,048 --> 01:32:39,427
Юрист, у которого конечно был
образец почерка моей клиентки?

1561
01:32:39,428 --> 01:32:43,180
Мистер Харрисон, вы не просили
Рокси Харт писать вам признание?

1562
01:32:43,181 --> 01:32:46,017
Да, но вы же не предполагаете,
что я подделал доказательство,
не так ли?

1563
01:32:46,018 --> 01:32:48,478
Нет! Нет! Нет!
Давайте не будем смешными.

1564
01:32:48,479 --> 01:32:52,064
Это совсем,
совершенно абсурдно!

1565
01:32:52,065 --> 01:32:53,379
Но сейчас,
когда вы упомянули об этом...

1566
01:32:53,380 --> 01:32:54,693
Ваша честь, это возмутительно.

1567
01:32:54,694 --> 01:32:57,278
Возмутительно? Да.

1568
01:32:57,279 --> 01:33:00,970
Кто мог подумать, что прокурор
вступил в воровскую сделку
с вероломной Велмой Келли!

1569
01:33:00,971 --> 01:33:05,471
И тогда
сфабриковал доказательства,
чтобы освободить её!

1570
01:33:05,472 --> 01:33:08,560
чтобы приблизиться еще немножко
к должности губернатора

1571
01:33:08,561 --> 01:33:11,418
это просто потрясающе!
это просто непостижимо!

1572
01:33:12,419 --> 01:33:13,670
Мистер Флин! Я обвиняю вас
в оскорблении суда!

1573
01:33:13,671 --> 01:33:15,880
Нет, это просто непостижимо!

1574
01:33:15,881 --> 01:33:18,465
Но что если это так? Может
быть пришло время сказать:

1575
01:33:18,466 --> 01:33:21,698
Сознайтесь, мистер Харрисон!
Сознайтесь!

1576
01:33:21,699 --> 01:33:25,890
Даже в Чикаго такая коррупция не
пройдет! Мы этого не допустим!

1577
01:33:25,891 --> 01:33:28,602
Вполне достаточно,
мистер Флинн!

1578
01:33:28,603 --> 01:33:32,188
Я согласен, ваша честь –
достаточно!

1579
01:33:32,189 --> 01:33:36,689
Защита закончила!

1580
01:33:38,695 --> 01:33:40,070
Дамы и господа,

1581
01:33:40,071 --> 01:33:44,826
Это прямой репортаж Мэри
Саншайн из суда Кук.

1582
01:33:44,827 --> 01:33:48,579
Весь город Чикаго замер.

1583
01:33:48,580 --> 01:33:52,458
В то время как суд века наконец
то подходит к завершению.

1584
01:33:52,459 --> 01:33:56,713
Миссис Харт сидит
спокойно со сложенными руками
на скамье обвиняемых,

1585
01:33:56,714 --> 01:33:59,569
сомневаясь какая
судьба приготовленна ей...

1586
01:33:59,570 --> 01:34:02,426
А теперь тишина
заполняет зал заседаний,

1587
01:34:02,427 --> 01:34:08,016
Пока 12 присяжных заседателей
возвращаются на свои места.

1588
01:34:08,225 --> 01:34:12,603
Господа присяжные,
Вы вынесли ваш вердикт?

1589
01:34:12,604 --> 01:34:14,980
Да, мы вынесли, ваша честь.

1590
01:34:14,981 --> 01:34:17,900
Присяжные вынесли вердикт.

1591
01:34:17,901 --> 01:34:22,401
Подсудимая,
пожалуйста встаньте.

1592
01:34:23,198 --> 01:34:25,824
Каков же ваш вердикт?

1593
01:34:25,825 --> 01:34:27,836
Мы, присяжные, пришли
к выводу, что обвиняемая...

1594
01:34:28,087 --> 01:34:29,587
"ВИНОВНА!"

1595
01:34:29,588 --> 01:34:31,125
"НЕВИНОВНА!"

1596
01:34:41,800 --> 01:34:45,803
Рокси Харт невиновна!
Она невиновна!

1597
01:34:45,804 --> 01:34:50,304
Покупайте газету!
Рокси Харт свободна!

1598
01:35:05,991 --> 01:35:06,907
Двигайтесь! Шевелитесь!

1599
01:35:06,908 --> 01:35:11,408
Сначала она застрелила своего
мужа, а потом прикончила и
своего адвоката.

1600
01:35:13,498 --> 01:35:17,419
Эй, не хотите меня
сфотографировать?

1601
01:35:17,420 --> 01:35:21,920
Эй, я знаменитая Рокси Харт.

1602
01:35:21,923 --> 01:35:26,218
Эй, что происходит?
Черт возьми, что происходит?

1603
01:35:26,219 --> 01:35:29,118
Это Чикаго, детка!
Невозможно победить
свежую кровь на стенах.

1604
01:35:29,119 --> 01:35:32,017
А как насчет моей популярности,
Билли? Мое имя в газетах.

1605
01:35:32,018 --> 01:35:33,225
Я рассчитывал на это.

1606
01:35:33,226 --> 01:35:36,458
Эй!Твое отношениe оскорбительно.
Я только что спас тебе жизнь.

1607
01:35:36,459 --> 01:35:39,691
Ты получил 5000 баксов. Что я
получила? Я ничего не получила!

1608
01:35:39,692 --> 01:35:42,694
5? Вообще-то это 10, как
только я получу с Велмы.

1609
01:35:42,695 --> 01:35:44,612
Я ничего не получу?

1610
01:35:44,613 --> 01:35:47,114
Не забудь свой дневник.

1611
01:35:47,115 --> 01:35:52,704
Я надеюсь, ты не
возражаешь на то, что я добавил
там несколько ложных фраз.

1612
01:35:54,122 --> 01:35:55,999
Прости,
я не мог тебе рассказать.

1613
01:35:56,000 --> 01:35:58,792
Я использовал шанс.

1614
01:35:58,793 --> 01:36:03,293
Никогда не проигрываю дела.

1615
01:36:03,757 --> 01:36:08,093
Ты свободная женщина, Рокси Харт.

1616
01:36:08,094 --> 01:36:12,594
Господи, спаси Иллинойс.

1617
01:36:16,811 --> 01:36:21,311
Рокси.

1618
01:36:23,610 --> 01:36:26,403
Чего ты хочешь?

1619
01:36:26,404 --> 01:36:29,406
Я хочу, чтобы ты пошла домой.

1620
01:36:29,407 --> 01:36:33,119
Ты сказала, что
все ещё хочешь... И ребенок...

1621
01:36:33,120 --> 01:36:37,620
Ребенок, какой ребенок?

1622
01:36:37,999 --> 01:36:40,501
О, Господи.

1623
01:36:40,502 --> 01:36:43,129
За кого ты меня принимаешь?

1624
01:36:43,130 --> 01:36:47,007
Нет никакого ребенка.

1625
01:36:47,008 --> 01:36:51,508
Нет никакого ребенка?

1626
01:36:53,390 --> 01:36:56,810
Они даже не захотели
меня сфотографировать.

1627
01:36:56,811 --> 01:37:01,311
Я просто не могу этого понять!

1628
01:37:06,403 --> 01:37:10,903
Почему они даже не захотели
меня сфотографировать?

1629
01:37:18,623 --> 01:37:21,125
*Это хорошо,*

1630
01:37:21,126 --> 01:37:23,003
*Грандиозно, не так ли?*

1631
01:37:23,004 --> 01:37:26,463
*Великолепно, не так ли?*

1632
01:37:26,464 --> 01:37:28,841
*Шикарно, не так ли?*

1633
01:37:28,842 --> 01:37:31,344
*Забавно, не так ли?*

1634
01:37:31,345 --> 01:37:34,305
*Не так ли?*

1635
01:37:34,306 --> 01:37:36,807
*В наши дни*

1636
01:37:36,808 --> 01:37:42,808
Дамы и господа, мисс Рокси Харт
говорит Вам: "Спокойной ночи!"

1637
01:37:45,567 --> 01:37:47,526
*Есть мужчины,*

1638
01:37:47,527 --> 01:37:50,237
*везде. Джаз,*

1639
01:37:50,238 --> 01:37:52,698
*везде. Пьянка,*

1640
01:37:52,699 --> 01:37:55,034
*везде. Жизнь,*

1641
01:37:55,035 --> 01:37:57,495
*везде. Веселье,*

1642
01:37:57,496 --> 01:37:59,747
*везде.*

1643
01:37:59,748 --> 01:38:04,336
*В наши дни*

1644
01:38:05,378 --> 01:38:09,878
*Тебе может нравиться то,*
*как ты живешь,*

1645
01:38:10,467 --> 01:38:14,929
*Ты можешь жить так,*
*как тебе нравится*

1646
01:38:14,930 --> 01:38:20,018
*Ты даже можешь выйти за Гарри*

1647
01:38:20,602 --> 01:38:24,897
*И при этом путаться с Айком.*

1648
01:38:24,898 --> 01:38:26,128
*И это...*

1649
01:38:26,129 --> 01:38:27,358
*Хорошо.*

1650
01:38:27,359 --> 01:38:29,985
*Грандиозно, не так ли?*

1651
01:38:29,986 --> 01:38:32,154
*Великолепно, не так ли?*

1652
01:38:32,155 --> 01:38:34,240
*Шикарно, не так ли?*

1653
01:38:34,241 --> 01:38:36,743
*Забавно, не так ли?*

1654
01:38:36,744 --> 01:38:38,619
*Не так ли...*

1655
01:38:38,620 --> 01:38:42,915
*Но ничто*

1656
01:38:42,916 --> 01:38:47,416
*не вечно*

1657
01:38:51,925 --> 01:38:56,425
*Тебе может нравиться то,*
*как ты живешь,*

1658
01:38:56,429 --> 01:39:00,307
*Ты можешь жить так,*
*как тебе нравится.*

1659
01:39:00,308 --> 01:39:02,309
Это не та,
что убила недавно парня?

1660
01:39:02,310 --> 01:39:05,354
Да, кто может их всех помнить?

1661
01:39:05,355 --> 01:39:08,566
*И при этом путаться с Айком.*

1662
01:39:08,567 --> 01:39:09,567
*И это*

1663
01:39:10,402 --> 01:39:12,216
*Грандиозно, не так ли?*

1664
01:39:12,217 --> 01:39:14,405
*Великолепно, не так ли?*

1665
01:39:14,406 --> 01:39:15,990
*Шикарно, не так ли?*

1666
01:39:15,991 --> 01:39:18,472
Это было великолепно.
Мы с вами созвонимся.

1667
01:39:18,473 --> 01:39:20,995
Вы знаете, я ещё не закончила.
У меня...

1668
01:39:20,996 --> 01:39:22,371
Подождите, не уходите.

1669
01:39:22,372 --> 01:39:25,917
Я могу... Подождите минутку...

1670
01:39:25,918 --> 01:39:29,795
Черт побери!

1671
01:39:29,796 --> 01:39:32,006
Спасибо!

1672
01:39:32,007 --> 01:39:36,507
Вот твоя музыка, сладкая.

1673
01:39:40,599 --> 01:39:45,099
Спасибо.

1674
01:39:52,319 --> 01:39:56,780
Ты знаешь, у тебя
дествительно хорошо получается.

1675
01:39:56,781 --> 01:40:00,201
Да, огромное спасибо!

1676
01:40:00,202 --> 01:40:02,370
Что ты здесь делаешь?

1677
01:40:02,371 --> 01:40:05,497
Так просто...
Прогуливаюсь тут и там.

1678
01:40:05,498 --> 01:40:07,959
Да,если бы это зависило от тебя
то я бы уже висела на веревке.

1679
01:40:07,960 --> 01:40:09,814
Брось, я всегда знала,
что Билли вытащит тебя.

1680
01:40:09,815 --> 01:40:11,670
Ты должна научиться
забывать неприятности.

1681
01:40:11,671 --> 01:40:14,528
Спасибо. Я помещу это в
самый верх моего списка,

1682
01:40:14,529 --> 01:40:17,385
сразу после поисков работы
и квартиры с туалетом.

1683
01:40:17,386 --> 01:40:18,969
Не могла бы ты заткнуться
и послушать меня?

1684
01:40:18,970 --> 01:40:20,763
Ты действительно
нечто особенное!

1685
01:40:20,764 --> 01:40:23,764
Ты приходишь сюда как
чертова пчеломатка,

1686
01:40:23,765 --> 01:40:27,562
полная советов для такой
бедной, жалкой, как я.

1687
01:40:27,563 --> 01:40:30,565
Дай мне кое-что тебе
рассказать, мисс Велма Келли.

1688
01:40:30,566 --> 01:40:32,483
У меня теперь новая жизнь.

1689
01:40:32,484 --> 01:40:35,778
И, самое приятное в этой жизни
это то, что в ней нет тебя.

1690
01:40:35,779 --> 01:40:37,531
Отлично. Я думала, что мы
могли бы помочь друг другу.

1691
01:40:37,532 --> 01:40:38,990
Так ты ошиблась, не так ли?

1692
01:40:38,991 --> 01:40:41,784
Послушай меня.

1693
01:40:41,785 --> 01:40:43,661
Я разговаривала с одним парнем.

1694
01:40:43,662 --> 01:40:49,167
Он говорит, что одна
танцовщица джаза это ничто
в наши дни, а вот двое...

1695
01:40:56,550 --> 01:40:59,469
Мы сможем получать несколько
сотен в неделю.

1696
01:40:59,470 --> 01:41:00,928
Подумай об этом, Рокси.

1697
01:41:00,929 --> 01:41:04,099
Наши лица опять будут в
газетах, а имена на ветрине.

1698
01:41:04,100 --> 01:41:07,226
Велма Келли и Рокси Харт.

1699
01:41:07,227 --> 01:41:09,479
Не стоит ли поставить
в алфавитном порядке?

1700
01:41:09,480 --> 01:41:10,980
Это может сработать.

1701
01:41:10,981 --> 01:41:14,526
Несколько сотен? Возможно,
мы можем просить тысячу.

1702
01:41:14,527 --> 01:41:18,112
Мы того стоим!

1703
01:41:18,113 --> 01:41:22,116
Забудь,
это никогда не сработает.

1704
01:41:22,117 --> 01:41:24,869
- Почему нет?
- Потому что я ненавижу тебя.

1705
01:41:24,870 --> 01:41:30,208
Есть только один
бизнес в мире, в котором это
не является проблемой.

1706
01:41:38,466 --> 01:41:43,013
Дамы и господа,
Чикагский театр с гордостью
представляет впервыe...

1707
01:41:43,014 --> 01:41:47,392
впервыe где-либо,
есть такой спектакль.

1708
01:41:47,393 --> 01:41:50,394
Не только одна
маленькая барышня, а две!

1709
01:41:50,395 --> 01:41:54,024
Вы читали про них в газетах,
а теперь они здесь.

1710
01:41:54,025 --> 01:41:58,528
Чикагские убийцы-дельцы,
дамы-грешницы,

1711
01:41:58,529 --> 01:42:03,029
Рокси Харт и Велма Келли!

1712
01:42:03,283 --> 01:42:07,783
*Тебе может нравиться то,*
*как ты живешь*

1713
01:42:08,788 --> 01:42:13,042
*Ты можешь жить так,*
*как тебе нравится*

1714
01:42:13,043 --> 01:42:17,543
*Ты даже можешь выйти за Гарри*

1715
01:42:18,465 --> 01:42:22,343
*И при этом путаться с Айком*

1716
01:42:22,344 --> 01:42:24,678
*Хорошо, не так ли?*

1717
01:42:24,679 --> 01:42:27,097
*Грандиозно, не так ли?*

1718
01:42:27,098 --> 01:42:29,517
*Великолепно, не так ли?*

1719
01:42:29,518 --> 01:42:32,061
*Шикарно, не так ли?*

1720
01:42:32,062 --> 01:42:34,146
*Забавно, не так ли?*

1721
01:42:34,147 --> 01:42:35,898
*Не так ли?*

1722
01:42:35,899 --> 01:42:40,399
*Но ничто не вечно*

1723
01:42:41,363 --> 01:42:44,657
*Лет так через пятьдесят*

1724
01:42:44,658 --> 01:42:48,827
*Все изменится, ты знаешь*

1725
01:42:48,828 --> 01:42:53,542
*Но, о, это рай*

1726
01:42:54,501 --> 01:42:58,921
*В наши дни...*

1727
01:42:58,922 --> 01:43:01,674
Ладно, дети джаза,
Давайте ускорим темп!

1728
01:43:01,675 --> 01:43:04,261
Давайте сделаем
вечеринки длиннее!
Давайте сделаем юбки короче!

1729
01:43:04,262 --> 01:43:08,762
Поехали все
на небеса, самое лучшее
место для буйной вечеринки!

1730
01:45:04,589 --> 01:45:08,927
Я и Рокси хотим
поблагодарить вас.

1731
01:45:08,928 --> 01:45:10,719
Спасибо!

1732
01:45:10,720 --> 01:45:16,142
Поверьте нам, мы бы ничего
не сделали без вас!

1733
01:45:16,560 --> 01:45:19,103
*И весь*

1734
01:45:19,104 --> 01:45:23,482
*Этот*

1735
01:45:23,483 --> 01:45:27,983
*Джаз!*

1736
01:45:33,326 --> 01:45:37,329
*Этот джаз!*

 
 
master@onlinenglish.ru