Cloud Atlas, 2012 - Облачный атлас. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:56,048 --> 00:00:58,259
Тоскливая ночь.

2
00:00:59,343 --> 00:01:04,056
Обыватели печальны, ветер продирает до костей.

3
00:01:05,933 --> 00:01:07,810
В нём я слышу...

4
00:01:09,019 --> 00:01:11,021
голоса.

5
00:01:12,273 --> 00:01:15,234
Это вой, вой предков,

6
00:01:16,026 --> 00:01:18,320
они рассказывают свои истории.

7
00:01:20,364 --> 00:01:25,160
Их голоса сплетаются в хор.

8
00:01:27,663 --> 00:01:29,999
Но один голос особенный...

9
00:01:30,749 --> 00:01:32,293
Этот голос,

10
00:01:33,586 --> 00:01:39,341
шепчет, преследует тебя из мрака.

11
00:01:40,593 --> 00:01:44,179
Клыкастый дьявол,

12
00:01:45,222 --> 00:01:48,183
сам Старина Джорджи.

13
00:01:50,728 --> 00:01:53,522
Приготовьтесь слушать,

14
00:01:53,981 --> 00:01:58,652
и я расскажу тебе о том, как мы встретились в первый раз,

15
00:01:58,777 --> 00:02:01,071
лицом к лицу.

16
00:02:05,159 --> 00:02:09,205
Вот тогда-то я и свёл знакомство с доктором Генри Гуссом,

17
00:02:09,330 --> 00:02:12,082
с человеком, который, как я надеялся, сможет излечить мой недуг.

18
00:02:23,844 --> 00:02:26,055
Вы что-то ищите?

19
00:02:27,556 --> 00:02:29,725
Вопрос первый

20
00:02:29,850 --> 00:02:35,940
Что за тайна была в докладе Сиксмита, за которую его могли убить?

21
00:02:36,065 --> 00:02:37,566
Вопрос второй.

22
00:02:37,691 --> 00:02:42,821
Есть ли основания предполагать, что ради сохранения этой тайны они снова пойдут на убийство?

23
00:02:42,863 --> 00:02:45,824
Если да, тогда третий вопрос.

24
00:02:45,950 --> 00:02:47,868
Нахрена мне это?

25
00:02:50,246 --> 00:02:53,081
Да, богатый опыт редактора

26
00:02:53,082 --> 00:02:55,416
привил мне отвращение ко всяким флешбэкам

27
00:02:55,417 --> 00:02:58,462
проспекциям и прочим новомодным приёмчикам,

28
00:02:58,963 --> 00:03:00,881
но проявив немного терпения, дорогой читатель,

29
00:03:00,882 --> 00:03:04,051
ты поймёшь, что только таким образом,

30
00:03:04,635 --> 00:03:08,097
и можно рассказать эту безумную историю.

31
00:03:08,764 --> 00:03:11,058
Мой дорогой Сиксмит,

32
00:03:11,183 --> 00:03:14,520
Сегодня утром я выстрелил себе в рот,

33
00:03:14,562 --> 00:03:16,355
из Люгера Вивиана Эйерса.

34
00:03:18,399 --> 00:03:23,654
Истинное самоубийство - дело размеренное, спланированное и верное.

35
00:03:24,989 --> 00:03:29,785
Многие проповедуют, что самоубийство - это проявление трусости.

36
00:03:29,869 --> 00:03:32,371
Эти слова не имеют ничего общего с истиной.

37
00:03:32,997 --> 00:03:35,332
Самоубийство - дело невероятного мужества.

38
00:03:39,003 --> 00:03:41,087
Если возникнут проблемы, нажмите эту кнопку.

39
00:03:41,088 --> 00:03:42,172
Благодарю.

40
00:03:48,554 --> 00:03:52,683
От имени Министерства, и будущих поколений Единодушия,

41
00:03:52,808 --> 00:03:56,186
я благодарю Вас за эту последнюю беседу.

42
00:04:05,321 --> 00:04:07,156
- Здравствуйте.
- Ваш пропуск.

43
00:04:08,282 --> 00:04:09,533
Смотрю вы на чеку?

44
00:04:09,825 --> 00:04:14,079
Я был издателем Дермонта Хоггинса, а не психоаналитиком или астрологом,

45
00:04:14,205 --> 00:04:16,290
и это чёртова, чёртова правда,

46
00:04:16,874 --> 00:04:20,127
я и понятия не имел, что он сделает в тот вечер.

47
00:04:20,252 --> 00:04:24,632
Когда-то этот пляж был банкетным залом для каннибалов,

48
00:04:24,757 --> 00:04:29,762
здесь сильные пожирали слабых, а вот зубы, сэр, зубы они выплевывали,

49
00:04:29,803 --> 00:04:33,682
как мы с Вами вишнёвые косточки.

50
00:04:34,850 --> 00:04:39,188
Знаете пол фунта этого добра сколько стоит?

51
00:04:39,813 --> 00:04:43,943
Помните, это не допрос и не судебное заседание.

52
00:04:44,860 --> 00:04:48,697
Ваша версия истины - единственное, что важно.

53
00:04:49,573 --> 00:04:52,034
Истина всегда одна.

54
00:04:53,369 --> 00:04:56,664
Любые её версии - это ... ложь.

55
00:04:58,123 --> 00:05:00,834
И пусть не говорят, что я покончил с собой из-за любви.

56
00:05:02,127 --> 00:05:05,129
Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем,

57
00:05:05,130 --> 00:05:08,008
кто был моей настоящей любовью
за мою короткую, но яркую жизнь.

58
00:05:14,139 --> 00:05:18,185
ОБЛАЧНЫЙ АТЛАС

59
00:05:31,490 --> 00:05:35,578
Острова Тихого Океана, 1849 год.

60
00:05:35,703 --> 00:05:38,122
Дело сделано, мистер Юинг,

61
00:05:38,247 --> 00:05:41,834
теперь сей контракт свят для исполнения...

62
00:05:41,959 --> 00:05:44,044
почти как Десять Заповедей.

63
00:05:44,169 --> 00:05:46,045
Благодарю, Преподобный Хоррекс,

64
00:05:46,046 --> 00:05:48,841
мой тесть с нетерпением ждёт завершения этой сделки.

65
00:05:49,216 --> 00:05:51,635
Хаскель Мур - великий человек.

66
00:05:52,011 --> 00:05:54,555
От таких как он зависят судьбы грядущих поколений,

67
00:05:54,638 --> 00:05:57,474
он не боится говорить правду.

68
00:05:57,600 --> 00:05:58,934
Именно так.

69
00:06:03,147 --> 00:06:05,733
Когда я впервые столкнулся с творениями Хаскеля Мура,

70
00:06:05,774 --> 00:06:09,820
его проницательность показалась мне откровение Божьим.

71
00:06:09,987 --> 00:06:11,278
Мы с просвещенным доктором,

72
00:06:11,279 --> 00:06:13,741
не одну ночь провели за обсуждением его этического трактата.

73
00:06:13,766 --> 00:06:16,131
Я только полагаю, что он весьма убедительно

74
00:06:16,160 --> 00:06:19,496
объясняет, почему мы наслаждаемся этим божественным ягнёнком,

75
00:06:19,538 --> 00:06:23,918
а Купака стоит и всего лишь нам прислуживает.

76
00:06:24,043 --> 00:06:26,295
В самом деле.
Эм, Купака...

77
00:06:26,420 --> 00:06:30,132
тебе ведь по душе жизнь в нашем доме, не так ли?

78
00:06:30,257 --> 00:06:32,301
Ох, да, Преподобный, господин.

79
00:06:32,426 --> 00:06:34,345
Купака очень счастливый здесь.

80
00:06:34,470 --> 00:06:36,722
Вот видите, это и есть по Муру лестница цивилизации,

81
00:06:36,723 --> 00:06:39,183
определяющая порядок вещей в мире...

82
00:06:39,225 --> 00:06:40,768
Прошу тебя, помолчи.

83
00:06:41,101 --> 00:06:43,270
Я слышу от тебя одно и то же...

84
00:06:43,395 --> 00:06:46,649
давайте лучше послушаем мнение его зятя.

85
00:06:47,441 --> 00:06:48,817
Ох, что же...

86
00:06:49,526 --> 00:06:53,322
Он исследует вопросы воли Божьей, природы человека, мужчин.

87
00:06:53,447 --> 00:06:55,866
А что он думает о женской природе?

88
00:06:57,576 --> 00:07:01,247
Боюсь, что этот вопрос он обходит молчанием.

89
00:07:01,789 --> 00:07:03,707
И он далеко не первый.

90
00:07:03,791 --> 00:07:05,960
Итак, мистер Юинг, продолжайте.

91
00:07:06,293 --> 00:07:09,547
Ну что ж... он ставит вот какой вопрос...

92
00:07:10,047 --> 00:07:13,841
если мир сотворён Богом, как узнать, что мы вправе в нём изменять,

93
00:07:13,842 --> 00:07:17,638
а что должно остаться святым и нерушимым?

94
00:07:19,306 --> 00:07:22,893
Преподобный Хорекс установить чёткий правила как управлять плантацией.

95
00:07:23,102 --> 00:07:25,354
"Как в Джорджии" - так он говорить.

96
00:07:25,437 --> 00:07:28,190
Бог мой, нестерпимая жара.
Как они выдерживают?

97
00:07:28,399 --> 00:07:30,150
Преподобный говорить

98
00:07:30,276 --> 00:07:33,195
рабы как верблюд - пустынное племя.

99
00:07:33,320 --> 00:07:37,199
Он говорит... они не чувствовать жара как цивилизованные.

100
00:07:37,324 --> 00:07:39,743
Лучше бы Вам уйти с солнца.

101
00:07:41,287 --> 00:07:44,665
А что это... что это за шум такой?

102
00:08:49,813 --> 00:08:52,066
- Ох, Вы пришли в себя.
- Что случилось?

103
00:08:53,525 --> 00:08:57,363
Я так и думал.
"Gusano Coco Cervello",

104
00:08:57,404 --> 00:08:59,615
или Полинезийский червь.

105
00:08:59,740 --> 00:09:02,868
Я видел мозг человека, которого прикончил такой червяк...

106
00:09:02,993 --> 00:09:04,662
изъеденная личинками цветная капуста. Беее...

107
00:09:06,413 --> 00:09:10,793
Но бояться не стоит, я с этим дьяволом знаком.

108
00:09:10,918 --> 00:09:15,589
Давайте-ка.
Глотаем, глотаем.

109
00:09:19,843 --> 00:09:23,264
Знаете, даже не знаю, что бы я делал, если бы наши пути не пересеклись.

110
00:09:23,389 --> 00:09:25,182
Для начала Вы бы умерли.

111
00:09:27,393 --> 00:09:29,812
Я... я в долгу не останусь.

112
00:09:29,853 --> 00:09:34,483
Ох, не стоит, уверяю Вас.
Я врач, Адам.

113
00:09:34,900 --> 00:09:37,319
Я как тигр - не способный сменить окрас.

114
00:09:38,195 --> 00:09:40,530
Кембридж, 1936 год.

115
00:09:40,531 --> 00:09:45,202
Сиксмит, я очень надеюсь ты найдёшь в себе силы меня простить.

116
00:09:48,122 --> 00:09:49,039
Мистер Фробишер.

117
00:09:51,792 --> 00:09:54,003
Мистер Роберт Фробишер!

118
00:09:56,797 --> 00:09:59,466
Директор гостиницы хочет с Вами поговорить, сэр.

119
00:10:03,971 --> 00:10:06,223
Мистер Фробишер, прошу Вас откройте дверь!

120
00:10:08,017 --> 00:10:10,936
Мы знаем Вы там, мистер Фробишер, открывайте!

121
00:10:15,357 --> 00:10:18,235
Вашему отцу будет отправлено официальное письмо, сэр.

122
00:10:28,829 --> 00:10:30,915
Мистер Фробишер!

123
00:10:31,749 --> 00:10:36,086
Мне не хотелось уходить. Я думал проститься с тобой по-другому.

124
00:10:40,216 --> 00:10:44,136
Когда ты читаешь это письмо, я уже на пути в Эдинбург,

125
00:10:44,220 --> 00:10:47,014
на пути к славе и богатству.

126
00:10:47,223 --> 00:10:50,226
Я понимаю, ты о нём даже не слышал, но поверь,

127
00:10:50,351 --> 00:10:54,271
Вивиан Эйерс музыкальный гений, Сиксмит.

128
00:10:54,355 --> 00:10:58,317
Беда в том, что он уже много лет ничего не пишет по причине болезни.

129
00:10:58,484 --> 00:11:03,030
Я задался убедить его взять меня в свои личные секретари,

130
00:11:03,155 --> 00:11:05,908
и помочь ему в создании настоящего шедевра,

131
00:11:06,033 --> 00:11:08,952
а потом прорваться в высшее музыкальное общество,

132
00:11:08,953 --> 00:11:11,789
чтобы заставить моего отца признать -

133
00:11:11,914 --> 00:11:15,291
его сын, Роберт Фробишер, от которого он когда-то отказался,

134
00:11:15,292 --> 00:11:18,671
величайший Британский композитор своего времени.

135
00:11:19,171 --> 00:11:23,175
Я знаю, Сиксмит, ты сейчас тяжело вздыхаешь, но вместе с тем ты улыбаешься,

136
00:11:23,300 --> 00:11:25,010
за это я тебя и люблю.

137
00:11:26,387 --> 00:11:27,471
P.S.:

138
00:11:28,556 --> 00:11:30,015
Спасибо за жилетку.

139
00:11:31,433 --> 00:11:34,061
Я хотел, чтобы со мною осталось что-то из твоих вещей.

140
00:11:35,396 --> 00:11:37,481
Святой Георгий и Дракон.

141
00:11:38,899 --> 00:11:42,027
Напоминает мне, что композиторское ремесло сродни крестовому походу.

142
00:11:42,152 --> 00:11:44,697
Иногда ты убиваешь дракона,

143
00:11:44,822 --> 00:11:48,242
а иногда дракон убивает тебя.

144
00:11:49,743 --> 00:11:50,870
Итак.

145
00:11:51,620 --> 00:11:53,372
Фробишер, верно?

146
00:11:53,497 --> 00:11:56,709
Полагаю Маскерас хорошо тебя обучил и ты мне пригодишься.

147
00:11:57,084 --> 00:12:00,753
У меня в голове уже долгое время крутится один мотивчик для альта,

148
00:12:00,754 --> 00:12:02,631
посмотрим, сумеешь ли ты его записать.

149
00:12:15,811 --> 00:12:18,606
Лёгкий мелизм на третьей.

150
00:12:22,818 --> 00:12:26,739
Нежненько и просто. Записал?
Дальше - интереснее.

151
00:12:37,333 --> 00:12:38,751
Хорошо

152
00:12:38,876 --> 00:12:40,419
А ну-ка сыграй.

153
00:12:42,880 --> 00:12:44,423
С удовольствием, сэр.

154
00:12:46,967 --> 00:12:50,137
Эм... что по тональности?

155
00:12:50,262 --> 00:12:52,973
По тональности?
Соль-минор, разумеется.

156
00:12:53,098 --> 00:12:55,059
А ра-а-азмер?

157
00:12:55,809 --> 00:12:57,895
Боже праведный, ты слышал мелодию?

158
00:12:58,437 --> 00:13:01,106
-Просто...просто нужно немного больше времени.
-Тебе нужно?

159
00:13:01,398 --> 00:13:04,109
Милый юноша, кто на кого здесь работает?

160
00:13:04,235 --> 00:13:06,820
- Прошу прощения, но...
- Ты вообще пишешь или извиняешься?

161
00:13:06,862 --> 00:13:07,780
Слушай внимательно.

162
00:13:07,821 --> 00:13:09,949
Три четверти переходят в четыре на четвертом такте

163
00:13:09,990 --> 00:13:11,617
и снова в три четверти на пятом,

164
00:13:11,700 --> 00:13:13,452
если ты конечно вообще умеешь считать.

165
00:13:13,619 --> 00:13:18,374
Четвертый соль, восьмая пауза, снова соль восьмая, затем ми-бемоль на сильной.

166
00:13:20,668 --> 00:13:22,127
И так далее.

167
00:13:22,545 --> 00:13:24,630
Ну хорошо, играй.

168
00:13:52,575 --> 00:13:54,827
Стоп! Мне больно это слышать!

169
00:13:54,910 --> 00:13:58,122
Ты верно глухой, я диктовал тебе мелодию, а не пародию!

170
00:13:58,163 --> 00:13:59,582
Вивиан...

171
00:13:59,623 --> 00:14:02,084
Иокаста, помоги мне!

172
00:14:02,626 --> 00:14:06,255
- Что здесь происходит?
- Упражнения в бесполезности.

173
00:14:06,380 --> 00:14:07,631
Не представишь меня?

174
00:14:07,715 --> 00:14:10,843
В этом нет решительно никакого смысла, от юноши пользы как от триппера.

175
00:14:11,093 --> 00:14:13,637
К счастью, от мальца намного проще избавиться.

176
00:14:13,721 --> 00:14:16,557
Будь так любезна, проследи, чтобы Генри его проводил.

177
00:14:16,724 --> 00:14:18,726
Конечно, дорогой.

178
00:14:35,951 --> 00:14:37,620
Это прекрасно.

179
00:14:39,538 --> 00:14:40,915
Да...

180
00:14:41,874 --> 00:14:45,085
Это...это она. Это моя мелодия!

181
00:14:48,631 --> 00:14:50,507
Сан Франциско, 1973

182
00:14:50,549 --> 00:14:54,136
Да ладно тебе, Луиза, нам на роду написано быть вместе!

183
00:14:54,455 --> 00:14:56,722
Ну брось, Луиза, ну всё. Ну говорю тебе,

184
00:14:56,722 --> 00:14:59,183
детка, ты должна остаться со мной.

185
00:14:59,225 --> 00:15:01,727
Может это уже было в прошлой жизни или будет в следующей,

186
00:15:01,769 --> 00:15:03,103
но мы должны быть вместе...

187
00:15:03,104 --> 00:15:07,566
Слушай. В последний час я мечтала только об одном, сбросить тебя с балкона.

188
00:15:07,691 --> 00:15:10,069
Слушай, да кем ты себя вообще возомнила?

189
00:15:10,152 --> 00:15:13,489
Пишешь говёные статейки в грёбаном журнальчике.

190
00:15:13,989 --> 00:15:15,157
Подождите!

191
00:15:18,786 --> 00:15:20,162
Благодарю Вас.

192
00:15:24,083 --> 00:15:27,253
Приятно убедиться, что время рыцарей ещё не прошло.

193
00:15:41,475 --> 00:15:42,893
Вы целы?

194
00:15:43,519 --> 00:15:45,646
Кости, кажется, не сломаны.

195
00:15:46,605 --> 00:15:50,317
Дайте-ка я, нет, нет, Вы сидите. Я посмотрю.

196
00:15:59,243 --> 00:16:02,288
Отлично. Свет выключили.

197
00:16:02,663 --> 00:16:06,166
Прекрасный финал прекрасного дня.

198
00:16:10,629 --> 00:16:13,632
Вы и сейчас думаете про рыцарей?

199
00:16:15,175 --> 00:16:19,054
Лучше уж сидеть здесь, чем там наверху.

200
00:16:19,096 --> 00:16:22,224
Похоже, мистер Кейпин не всем по душе.

201
00:16:22,433 --> 00:16:26,061
Я к таким отношусь как к издержкам профессии.

202
00:16:27,563 --> 00:16:31,942
- Вы брали у него интервью?
- Да, для журнала Спайгласс.

203
00:16:33,360 --> 00:16:34,862
Луиза Рэй.

204
00:16:35,279 --> 00:16:36,947
Руфус Сиксмит.

205
00:16:37,489 --> 00:16:39,033
Рэй...

206
00:16:41,619 --> 00:16:45,289
А вы случайно не родственница журналиста Лестора Рэя?

207
00:16:45,915 --> 00:16:48,500
Да.
Это мой отец.

208
00:16:48,918 --> 00:16:53,005
Да что Вы? Должно быть он страшно гордился тем,

209
00:16:53,130 --> 00:16:55,174
- что Вы пошли по его стопам.
- Хммм.

210
00:16:57,259 --> 00:17:00,262
Это она. Моя племянница, Мэган.

211
00:17:00,679 --> 00:17:02,139
Красавица!

212
00:17:02,223 --> 00:17:06,518
Физик от Бога, я никогда не мог похвастаться такими способностями.

213
00:17:07,144 --> 00:17:10,522
Защищалась в Кембридже, женщина в колледже Кай!

214
00:17:11,482 --> 00:17:13,317
В этом мире не всё потеряно.

215
00:17:16,820 --> 00:17:18,155
Жарко.

216
00:17:21,075 --> 00:17:23,702
Когда же нас вытащат.

217
00:17:32,586 --> 00:17:35,005
Интересное родимое пятно.

218
00:17:36,340 --> 00:17:39,635
Да.
Моя кометка.

219
00:17:40,678 --> 00:17:42,888
Мама была уверена, что это рак,

220
00:17:43,055 --> 00:17:45,057
и хотела, чтобы я её удалила, но...

221
00:17:45,224 --> 00:17:47,768
нет. Мне она нравится.

222
00:17:48,477 --> 00:17:52,022
Я знал человека, у которого было...

223
00:17:52,523 --> 00:17:54,942
- похожее.
- Правда?

224
00:17:55,484 --> 00:17:56,610
И кто же это?

225
00:17:58,279 --> 00:18:00,573
Он был мне очень дорог.

226
00:18:03,909 --> 00:18:09,039
Мисс Рэй, можно один гипотетический вопрос.

227
00:18:10,165 --> 00:18:12,418
Как журналистка,

228
00:18:12,793 --> 00:18:15,546
какую цену Вы готовы заплатить для защиты информатора?

229
00:18:16,171 --> 00:18:17,464
Любую.

230
00:18:18,132 --> 00:18:19,466
А если тюрьма?

231
00:18:20,634 --> 00:18:23,721
Если до этого дойдёт, сяду.

232
00:18:23,846 --> 00:18:26,181
Вы бы рискнули даже...

233
00:18:26,307 --> 00:18:28,309
личной безопасностью?

234
00:18:32,855 --> 00:18:36,232
Ради журналистских принципов, мой отец не боялся ни минных полей на болотах,

235
00:18:36,233 --> 00:18:39,612
ни генеральского гнева.

236
00:18:40,404 --> 00:18:44,575
Если я буду вести себя по-другому, я перестану себя уважать.

237
00:19:00,174 --> 00:19:02,009
Спасение.

238
00:19:02,051 --> 00:19:04,136
Такси!

239
00:19:04,720 --> 00:19:08,390
- Вас точно не нужно подвести?
- Нет, я на машине.

240
00:19:09,058 --> 00:19:14,104
Ну что ж, если... я когда-нибудь Вам понадоблюсь,

241
00:19:14,188 --> 00:19:16,023
не стесняйтесь, звоните пожалуйста.

242
00:19:17,107 --> 00:19:18,817
Спасибо Вам.

243
00:19:19,443 --> 00:19:20,402
До свидания.

244
00:19:24,823 --> 00:19:26,116
Лондон, 2012 год.

245
00:19:26,242 --> 00:19:28,744
В тот вечер вручали книгоиздательские премии - Лимон,

246
00:19:29,954 --> 00:19:32,790
в обстановке всеобщего натужного веселья,

247
00:19:32,915 --> 00:19:36,001
я помнится на мгновенье погрузился в себя.

248
00:19:36,126 --> 00:19:42,424
Зачем. Зачем человеку в здравом уме становится издателем?

249
00:19:42,550 --> 00:19:45,719
Именно в этот момент ко мне и подошёл Дермот.

250
00:19:45,761 --> 00:19:48,430
- Здорово, Тимоти.
- Ох, мистер Дермот.

251
00:19:48,556 --> 00:19:51,267
Плохие новости неумолимы.

252
00:19:51,392 --> 00:19:52,601
Хрень болотная.

253
00:19:53,310 --> 00:19:55,520
Вспомните, как Герман Мелвилл

254
00:19:55,521 --> 00:19:59,441
написал потрясающую историю про большого белого кита, а её отвергли.

255
00:19:59,483 --> 00:20:02,695
Зато теперь эту книгу носят в рюкзаке

256
00:20:02,736 --> 00:20:05,072
все студенты литературных факультетов по всему миру.

257
00:20:05,114 --> 00:20:07,198
Мне, по хрену, что случится когда я сдохну,

258
00:20:07,199 --> 00:20:09,034
Я хочу чтобы люди покупали мою книгу сейчас!

259
00:20:09,785 --> 00:20:13,163
Ну, меня, как вашего издателя, ничто не порадовало бы больше, чем это.

260
00:20:13,205 --> 00:20:15,541
Но,к сожалению,по какой то причине,

261
00:20:15,749 --> 00:20:18,294
"Удар Кастетом" пока не обрел своего читателя.

262
00:20:18,335 --> 00:20:20,504
Вам нужна причина? Я назову вам причину.

263
00:20:20,588 --> 00:20:23,382
- Вот она!
- А-а-а. Вы имеете в ввиду Мистера Финча?

264
00:20:23,507 --> 00:20:25,342
Феликса, мать его, Финча!

265
00:20:25,885 --> 00:20:30,472
Этот урод обгадил мою книгу в своем долбанном журнальчике!

266
00:20:30,598 --> 00:20:32,975
- Это было не так уж и плохо!
- Разве нет?

267
00:20:36,145 --> 00:20:40,441
Мистеру Хоггинсу стоит извиниться перед всеми деревьями, павшими жертвой его

268
00:20:40,566 --> 00:20:44,820
раздутой авто-био новеллы.
400 страниц самолюбования

269
00:20:44,945 --> 00:20:49,658
испускают дух в концовке неимоверно плоской и бессмысленной.

270
00:20:50,576 --> 00:20:55,497
Успокойтесь, Дермот. Критик - это тот, кто читает быстро,

271
00:20:55,623 --> 00:20:58,834
судит заносчиво, но никогда - мудро.

272
00:21:04,340 --> 00:21:05,799
В жопу.

273
00:21:06,592 --> 00:21:07,885
Дермот!

274
00:21:17,519 --> 00:21:19,271
Леди и джентельмены!

275
00:21:19,980 --> 00:21:23,567
Сегодня мы вручим еще одну награду.

276
00:21:23,692 --> 00:21:26,987
Премию "самый выдающийся критик".

277
00:21:27,112 --> 00:21:30,157
Мистеру... оу, пардон,

278
00:21:30,282 --> 00:21:35,579
Сэру! Феликсу Финчу, офицеру ордена Британской Империи!

279
00:21:39,500 --> 00:21:42,628
Интересно,и каков же будет мой приз?

280
00:21:42,753 --> 00:21:46,757
Подписанная копия еще не разорванного в клочки «Удара кастетом»?

281
00:21:46,882 --> 00:21:49,176
Таких не много осталось.

282
00:21:53,055 --> 00:21:54,223
Что ж...

283
00:21:55,599 --> 00:21:58,977
И как ваше воображение - пустое, как карандаш без грифеля,-

284
00:21:58,978 --> 00:22:02,648
собирается завершить эту сцену? Мм?

285
00:22:08,195 --> 00:22:10,364
Думаю, ты будешь в восторге.

286
00:22:20,499 --> 00:22:24,295
Вот тебе концовка неимоверно плоская и бессмысленная.

287
00:22:28,924 --> 00:22:30,718
О чем я думал?

288
00:22:30,843 --> 00:22:34,471
Честно признаюсь: первые эмоции, такие как шок и ужас,

289
00:22:34,513 --> 00:22:37,808
пролетели быстро, как сам Финч.

290
00:22:37,933 --> 00:22:39,852
Текилы на пару пальцев.

291
00:22:40,436 --> 00:22:44,105
И в глубине души уже зародилась мысль,

292
00:22:44,106 --> 00:22:48,277
что нет худа без добра даже в самом трагичном повороте.

293
00:22:48,402 --> 00:22:54,617
Дермот "Дасти" Хоггинс мгновенно стал культовым героем толпы.

294
00:22:58,162 --> 00:23:04,418
"Удар Кастетом" разошелся в количестве 90000 копий меньше, чем за два месяца.

295
00:23:04,543 --> 00:23:07,922
На короткий миг я почувствовал себя Золушкой,

296
00:23:08,047 --> 00:23:12,760
и все воспоминания о прошлом несчастье отдалялись в зеркале заднего вида

297
00:23:12,801 --> 00:23:15,179
осуществившейся мечты.

298
00:23:17,765 --> 00:23:21,560
– Какого черта...
– Тим-о-ти Кавендиш... я полагаю.

299
00:23:21,602 --> 00:23:23,145
Застукали со спущенными штанами!

300
00:23:23,854 --> 00:23:27,190
Ух, мои приемные часы с 11.00 до 14.00, и мой секретарь

301
00:23:27,191 --> 00:23:30,319
с удовольствием запишет вас на приём, раз уж вы так желаете.

302
00:23:30,361 --> 00:23:32,445
Таким друзьям, как мы, не нужна запись.

303
00:23:32,446 --> 00:23:34,240
Мы не любим формальности.

304
00:23:34,365 --> 00:23:38,118
– Навестили Дермота в тюряге.
– У братишки есть к тебе вопрос.

305
00:23:38,244 --> 00:23:41,163
Где наши грёбаные деньги?

306
00:23:42,540 --> 00:23:45,209
Ребята,ребята,посмотрите сюда.

307
00:23:45,584 --> 00:23:48,586
Дермот подписал контракт об отказе от авторских прав,

308
00:23:48,587 --> 00:23:50,047
что означает законное...

309
00:23:50,172 --> 00:23:54,927
Дермот не подписывал никаких грёбаных контрактов на лучшую книгу мать-его сезона!

310
00:23:55,052 --> 00:24:00,391
Э, возможно...эм, мы могли бы обсудить предварительную сумму...

311
00:24:00,432 --> 00:24:03,049
в качестве основы для дальнейших переговоров.

312
00:24:03,133 --> 00:24:05,218
Оки-доки

313
00:24:06,564 --> 00:24:09,024
Какую сумму мы обсудим?

314
00:24:09,149 --> 00:24:11,527
50 штук пойдет для начала.

315
00:24:11,652 --> 00:24:13,362
50 - звучит разумно.

316
00:24:13,487 --> 00:24:15,239
Завтра днём.

317
00:24:15,364 --> 00:24:17,241
Завтра днём?

318
00:24:17,366 --> 00:24:19,036
– Наличкой.
– Без глупостей.

319
00:24:19,098 --> 00:24:21,252
- Никаких чеков.
- Старая добрая наличность.

320
00:24:21,287 --> 00:24:22,744
Джентльмены...

321
00:24:22,872 --> 00:24:25,332
-Закон гласит...
- Закон?!

322
00:24:31,130 --> 00:24:35,342
И как закон помог Феликсу, мать его, Финчу?

323
00:24:38,345 --> 00:24:42,266
Нео Сеул, 2144 г.

324
00:24:44,351 --> 00:24:49,106
Обычно,я начинаю с того, что прошу узников рассказать о своих самых ранних воспоминаниях,

325
00:24:50,149 --> 00:24:54,445
чтобы корпократические историки будущего могли понять контекст.

326
00:24:54,570 --> 00:24:57,823
Фабрикаты не обладают такими воспоминаниями, Архивист.

327
00:24:58,908 --> 00:25:03,746
Все 24-х часовые циклы у Папы Сонга одинаковы.

328
00:25:04,580 --> 00:25:07,708
Вы на удивление хорошо говорите на языке Чистокровных.

329
00:25:07,750 --> 00:25:09,661
[говорит по-корейски]

330
00:25:09,685 --> 00:25:13,464
Печально, что должностные лица Единодушия разговаривают только на одном языке.

331
00:25:13,589 --> 00:25:18,135
Мне, как чиновнику Единодушия, запрещено говорить на субязыке.

332
00:25:18,260 --> 00:25:19,428
Разумеется.

333
00:25:20,638 --> 00:25:24,558
Прошу вас, опишите типичный 24-х часовой цикл у Папы Сонга.

334
00:25:26,143 --> 00:25:30,981
В час четвертый каждая фабрикатка пробуждается дозой стимулина.

335
00:25:36,403 --> 00:25:39,573
После пробуждения мы отправляемся в гигиенатор.

336
00:25:43,953 --> 00:25:47,581
Одевшись, выстраиваемся в закусочной Папы Сонга.

337
00:25:53,837 --> 00:25:58,884
В час пятый мы встаем на свои места и приветствуем потребителей нового дня.

338
00:25:59,009 --> 00:26:00,927
Добро пожаловать к Папе Сонгу.

339
00:26:00,928 --> 00:26:06,225
В следующие 19 часов мы принимаем заказы, ставим еду на подносы, наливаем напитки,

340
00:26:06,267 --> 00:26:10,271
пополняем запасы специй, протираем столы и убираем мусор.

341
00:26:10,312 --> 00:26:13,357
Всё в строгом соответствии с Первым Катехизисом.

342
00:26:15,568 --> 00:26:18,195
Что гласит Первый Катехизис?

343
00:26:18,279 --> 00:26:20,447
"Почитай Потребителя своего".

344
00:26:21,949 --> 00:26:24,076
После финальной уборки

345
00:26:24,201 --> 00:26:27,955
мы выпиваем упаковку Мыла и возвращаемся в свои капсулы спать.

346
00:26:28,789 --> 00:26:31,750
Так проходит каждый день.

347
00:26:32,960 --> 00:26:35,504
Вы когда-нибудь думали о будущем?

348
00:26:36,881 --> 00:26:41,886
У прислужниц Папы Сонга только одно будущее.

349
00:26:42,011 --> 00:26:44,722
Вы имеете в виду "Экзальтацию".

350
00:26:44,847 --> 00:26:47,725
Не могли бы вы описать этот ежегодный ритуал инициации?

351
00:26:47,850 --> 00:26:53,814
В первый день года Смотритель Ри ставит звёздочку на наши ошейники.

352
00:26:54,565 --> 00:26:57,943
Двенадцать звёзд означают истечение контракта.

353
00:26:58,068 --> 00:27:02,114
Что вы чувствовали, наблюдая вознесение своих сестер?

354
00:27:02,239 --> 00:27:03,782
Воодушевление.

355
00:27:04,074 --> 00:27:06,285
Я была счастлива за них.

356
00:27:06,410 --> 00:27:08,412
И одновременно завидовала им.

357
00:27:09,079 --> 00:27:11,957
Другие прислужницы испытывали те же чувства?

358
00:27:13,792 --> 00:27:15,544
Большинство - да.

359
00:27:17,254 --> 00:27:21,300
Я хотел бы задать вопрос о печально известной Юне-939.

360
00:27:59,338 --> 00:28:04,343
Если вас разбудила Юна-939, то кто разбудил её?

361
00:28:05,094 --> 00:28:07,012
Смотритель Ри.

362
00:28:07,137 --> 00:28:10,182
Зачем Смотрителю будить прислужницу?

363
00:28:10,516 --> 00:28:13,435
Наверное, вам стоит узнать это у него, Архивист.

364
00:28:17,690 --> 00:28:19,733
Что это с ним?

365
00:28:22,570 --> 00:28:24,363
Он пьёт мыло.

366
00:28:25,447 --> 00:28:27,366
От него он становится счастливым.

367
00:28:29,702 --> 00:28:33,080
А потом засыпает, как мы в нашей капсуле.

368
00:28:38,335 --> 00:28:45,217
Ты когда-нибудь задумывалась о том, как живется там наверху, среди Чистокровных?

369
00:28:47,511 --> 00:28:50,639
Третий Катехизис запрещает такие вопросы.

370
00:28:50,764 --> 00:28:53,934
Да. Верно.

371
00:28:54,810 --> 00:28:57,938
Идем. Я открою тебе тайну.

372
00:28:59,857 --> 00:29:02,693
Платформа четыре, склад забытых вещей.

373
00:29:16,916 --> 00:29:20,002
Теперь... Сонмия,

374
00:29:22,254 --> 00:29:25,674
мы внутри тайны.

375
00:29:30,012 --> 00:29:31,805
Кино?

376
00:29:32,348 --> 00:29:36,435
– Но нам нельзя.
– Никто никогда не узнает.

377
00:29:37,102 --> 00:29:38,270
Давай.

378
00:29:50,199 --> 00:29:54,703
Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы!

379
00:29:54,787 --> 00:29:58,165
Я не потерплю преступного ущемления своих прав.

380
00:30:02,339 --> 00:30:06,102
Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы!

381
00:30:06,215 --> 00:30:10,302
Я не потерплю преступного ущемления своих прав.

382
00:30:12,137 --> 00:30:14,098
Вас могли аннулировать.

383
00:30:14,223 --> 00:30:17,309
Как вы объяснили такой риск самой себе?

384
00:30:17,935 --> 00:30:19,853
Она же моя подруга.

385
00:30:21,397 --> 00:30:25,985
Пожалуйста, опишите события 18-го сентября, как вы их видите.

386
00:30:26,527 --> 00:30:29,697
Я стояла у базы номер один.

387
00:30:54,847 --> 00:30:58,225
Я не потерплю преступного ущемления своих прав!

388
00:31:37,932 --> 00:31:42,061
Отойдите. Желтый код тревоги. Территория под контролем.

389
00:31:45,648 --> 00:31:49,193
Гавайские острова.
106 зим после Крушения.

390
00:31:49,318 --> 00:31:54,198
Не, эта жизнь гнила и невыносима, ни проблеска радости.

391
00:31:54,323 --> 00:31:59,370
Редкие времена я когда-либо рассказываю о тайне святилища Слуша.

392
00:31:59,495 --> 00:32:04,583
Мы с братеем Адамом и его сыном возвращались с рынка Ханокаа.

393
00:32:04,708 --> 00:32:11,423
Адам обычно милостивил духов предков подношениями и восхвалениями.

394
00:32:18,973 --> 00:32:25,020
Вдруг, этот клыкастый дьявол. Я почувствовал его взгляд.

395
00:32:29,441 --> 00:32:30,818
Кто здесь?

396
00:32:35,698 --> 00:32:42,079
Ууу, в серьезный переплет ты попал, дружище.

397
00:32:42,121 --> 00:32:43,122
Старина Джорджи...

398
00:32:43,163 --> 00:32:47,137
Не защитит тебя клинок от Правды-Истины.

399
00:32:47,294 --> 00:32:48,414
Па!

400
00:32:51,922 --> 00:32:55,759
Иона, Иона, уходи.
Беги! Беги!

401
00:32:57,511 --> 00:33:00,014
Закари!
Закари?

402
00:33:00,431 --> 00:33:01,807
Закари!!

403
00:33:11,692 --> 00:33:15,779
Будь здесь, здесь не опасно...

404
00:33:19,700 --> 00:33:24,622
Коны полакомятся Адамом и его мальчишкой на закате солнца.

405
00:33:30,669 --> 00:33:33,297
Ты ведь сам так всё время говоришь?

406
00:33:33,422 --> 00:33:37,134
"Слабые мрут, Сильные жрут, "

407
00:33:45,809 --> 00:33:48,270
Такова Правда-Истина.

408
00:34:02,159 --> 00:34:06,956
Вся долина шепталась, будто кровь Адама и его сына на моих руках.

409
00:34:07,081 --> 00:34:10,751
Лишь Роуз и Кэткин никогда не верили этим слухам и поддерживали меня.

410
00:34:10,876 --> 00:34:15,130
– Дядя Зак, смотри!
– Да, я вижу их.

411
00:34:15,881 --> 00:34:19,134
Провидцы прибывали на мены дважды в год,

412
00:34:19,176 --> 00:34:21,387
их корабли скользили по волнам,

413
00:34:21,428 --> 00:34:24,682
ибо провидцам была ведома мудрость предков.

414
00:34:26,809 --> 00:34:28,561
Скоро начнутся мены.

415
00:34:30,062 --> 00:34:32,106
Да. Пойди поищи свою ма.

416
00:34:40,864 --> 00:34:42,199
Чего сидишь?

417
00:34:43,951 --> 00:34:47,121
Ма говорит, ты сам не свой после Слуши.

418
00:34:48,330 --> 00:34:50,583
Она говорит, мы должны следить за тобой.

419
00:34:52,459 --> 00:34:54,753
Следишь за мной, как я за козами?

420
00:34:57,506 --> 00:34:58,465
Понятно.

421
00:35:00,175 --> 00:35:03,429
Интересно, а кто за твоей Ма присмотрит на менах?

422
00:35:03,554 --> 00:35:06,223
Она не умеет торговаться так, как мы с тобой.

423
00:35:06,348 --> 00:35:07,766
Так ты не пропадешь?

424
00:35:07,892 --> 00:35:10,603
Клянусь. Буду дома к обеду.

425
00:35:13,147 --> 00:35:17,902
Почему когда слова произнести надобно, они будто к языку прилипают?

426
00:35:18,027 --> 00:35:20,738
Будь я тогда на язык смелее,

427
00:35:20,863 --> 00:35:24,742
может и не случились бы беды грядущие.

428
00:35:26,243 --> 00:35:29,955
– Дядя Зак!
– Вот брат мой старший, о нем я толковала.

429
00:35:30,080 --> 00:35:33,626
– Что такое, сестра?
– У нас гость особый.

430
00:35:33,751 --> 00:35:36,795
Благодарю вас за прием радушный в Долине.

431
00:35:36,921 --> 00:35:39,131
Не разрешал я этого, Роуз.

432
00:35:39,256 --> 00:35:43,510
– Аббатиса сказала это честь великая.
– Пусть тогда она их и принимает.

433
00:35:46,639 --> 00:35:48,557
Я принесла вам дар, Закари.

434
00:35:49,850 --> 00:35:52,269
Не нуждаюсь в дарах от чужаков.

435
00:35:54,396 --> 00:35:59,068
Теперь вся родня и братеи, и полузнакомцы, даже сама Аббатисса, приходят и стучатся к нам,

436
00:35:59,109 --> 00:36:03,280
и смотрят, разинув рот, будто сама Сонми сидела на нашей кухне.

437
00:36:04,490 --> 00:36:08,994
Вопросы о Провидцах и их корабле лились бурным потоком.

438
00:36:09,119 --> 00:36:11,914
А как ваш корабль скользит по волнам так бесшумно...

439
00:36:12,039 --> 00:36:13,666
Термоядерные двигатели.

440
00:36:14,333 --> 00:36:17,460
Но никто не спросил, что такое термоядерные двигатели,

441
00:36:17,461 --> 00:36:20,589
ибо никто не хотел выглядеть глупцом.

442
00:36:20,673 --> 00:36:22,216
Термоядерные двигатели...

443
00:36:23,092 --> 00:36:26,095
Правдой же было то, что хотя Мероним отвечала на все вопросы,

444
00:36:26,136 --> 00:36:28,764
ни один её ответ не утолял любопытства.

445
00:36:29,014 --> 00:36:32,810
И всем этим речам никто не доверял,

446
00:36:32,851 --> 00:36:34,353
ни капельки.

447
00:36:34,478 --> 00:36:38,566
Она лжёт.

448
00:36:39,066 --> 00:36:42,653
Коварно втирается в доверие.

449
00:36:43,279 --> 00:36:46,699
Следи за ней, глаз не спускай.

450
00:36:47,783 --> 00:36:51,120
У неё свои тайны.

451
00:37:38,375 --> 00:37:39,043
Закри Бейли?

452
00:37:39,084 --> 00:37:41,670
Прости, что разбудил тебя, но... снилось мне,

453
00:37:42,213 --> 00:37:44,256
что беды большие нас ждут.

454
00:37:44,381 --> 00:37:45,674
Входи, входи

455
00:37:47,259 --> 00:37:50,387
Оо, то Сонми направила твое сердце.

456
00:37:51,096 --> 00:37:53,891
Оо, я услышу её ради нас.

457
00:37:54,016 --> 00:37:56,393
Я молюсь за тебя.

458
00:37:56,815 --> 00:38:01,148
Оо, Старина Джорджи жаждет завладеть твоей душой.

459
00:38:01,232 --> 00:38:03,192
Оо! Я знал это.

460
00:38:03,776 --> 00:38:06,946
Извергает проклятия на твои сны.

461
00:38:14,370 --> 00:38:17,665
"Мост разрушен, под мост убегай"

462
00:38:17,790 --> 00:38:20,459
"Руки в крови, не отпускай."

463
00:38:20,584 --> 00:38:24,505
"Спит твой враг, горло не рассекай."

464
00:38:26,048 --> 00:38:27,508
Пророчество...

465
00:38:33,639 --> 00:38:35,724
Верь Сонми.

466
00:38:37,017 --> 00:38:42,439
Запомни её предостережение, запечатай в память свою.

467
00:38:43,899 --> 00:38:47,903
Спасибо, спасибо тебе, Аббатисса.

468
00:39:15,222 --> 00:39:17,182
Жди! Жди.

469
00:39:18,267 --> 00:39:21,186
Нет причин прятаться...

470
00:39:23,397 --> 00:39:27,860
Я знаю, что ты Сонми-451.

471
00:39:30,070 --> 00:39:33,240
Меня зовут Хэ-Джу Ченг.

472
00:39:34,158 --> 00:39:37,494
Что случилось со Смотрителем Ри?

473
00:39:37,620 --> 00:39:39,997
Мыло боком вылезло.

474
00:39:40,122 --> 00:39:44,543
Обидно, ведь казалось всё идёт как по маслу.

475
00:39:45,294 --> 00:39:47,378
Потому что теперь, вероятно, Принуждатели

476
00:39:47,379 --> 00:39:50,132
и ДНК-ищейки узнают о тебе.

477
00:39:50,758 --> 00:39:52,301
А если они узнают...

478
00:39:52,343 --> 00:39:56,472
если проведают о твоей связи с Юной-939, тебя аннулируют.

479
00:39:58,182 --> 00:40:00,226
Но у тебя есть выбор.

480
00:40:01,060 --> 00:40:05,481
Ты можешь остаться здесь и рискуешь быть обнаруженной,

481
00:40:07,942 --> 00:40:09,693
либо ты можешь пойти со мной.

482
00:40:22,456 --> 00:40:24,792
– Отклонись чуток.
– Есть, капитан.

483
00:40:28,337 --> 00:40:31,924
Пятница 15-ое. Мы вышли в море с утренним приливом.

484
00:40:32,967 --> 00:40:35,511
Мистер Бурхав переселил меня в другую каюту.

485
00:40:35,636 --> 00:40:40,057
Меня поместили в карантин и изолировали от других пассажиров и экипажа.

486
00:40:40,182 --> 00:40:44,061
Генри напрасно уверял, что полинезийский червь не заразен.

487
00:40:44,186 --> 00:40:45,563
Но не это важно.

488
00:40:45,646 --> 00:40:47,062
Сейчас я больше всего хочу вернуться домой

489
00:40:47,063 --> 00:40:49,316
и освободиться от обязательств по этому делу.

490
00:40:52,528 --> 00:40:56,198
Мой дорогой Сиксмит, я отчаянно нуждаюсь в твоей помощи.

491
00:40:56,323 --> 00:40:59,410
Наверняка после моего последнего письма ты бежишь паковать чемоданы,

492
00:40:59,451 --> 00:41:00,995
но не стоит этого делать, правда.

493
00:41:01,120 --> 00:41:06,000
Конечно,если только ты не желаешь лицезреть перерождение Роберта Фробишера.

494
00:41:07,751 --> 00:41:14,717
Разве не удивительно, как человеческая судьба может изменяться столь быстро и столь коренным образом.

495
00:41:15,009 --> 00:41:18,053
Еще недавно я выпрыгивал из окна гостиницы, а теперь

496
00:41:18,137 --> 00:41:22,182
выгодно устроился в секретари к одному из величайших композиторов современности.

497
00:41:23,225 --> 00:41:26,478
Одна беда: мое внимание случайно приковал дневник,

498
00:41:26,604 --> 00:41:29,439
написанный в 1849 умирающим юристом по пути

499
00:41:29,440 --> 00:41:32,151
с Тихоокеанских островов в Сан-Франциско.

500
00:41:32,735 --> 00:41:35,904
К моей великой досаде, страницы обрываются на середине фразы.

501
00:41:35,905 --> 00:41:39,073
Не хватает половины книги. Меня это страшно раздражает.

502
00:41:39,074 --> 00:41:41,076
Прошу, будь другом, когда пойдешь в следующий раз

503
00:41:41,077 --> 00:41:43,120
в книжный магазин Отто, разузнай о ней?

504
00:41:43,579 --> 00:41:49,293
Наполовину прочтенная книга терзает так же, как незаконченное любовное увлечение.

505
00:41:55,382 --> 00:41:59,011
Америка любит нефть.

506
00:41:59,136 --> 00:42:02,556
Америка подсажена на нефтяную иглу.

507
00:42:02,681 --> 00:42:07,311
Кто-то мечтает использовать ветряки и торфяные газы.

508
00:42:08,270 --> 00:42:11,541
Но я пришёл рассказать, что лекарство от

509
00:42:11,580 --> 00:42:16,403
нефтяной зависимости уже найдено.
Это атомная энергия.

510
00:42:16,528 --> 00:42:18,906
АЭС Свонеке - вот лекарство от нефти.

511
00:42:26,997 --> 00:42:31,043
<i>Здравствуйте, мисс Рей. Прошу простить за столь поздний звонок.</i>

512
00:42:31,377 --> 00:42:33,254
Доктор Сиксмит?

513
00:42:33,379 --> 00:42:34,421
<i>Мне нужна помощь.</i>

514
00:42:35,089 --> 00:42:40,093
Мне нужно 50 тысяч фунтов. Не 2 тысячи, а 50!

515
00:42:40,094 --> 00:42:42,763
<i>Я могу еще раз посчитать, мистер Кавендиш, но сумма верна.</i>

516
00:42:42,805 --> 00:42:45,182
<i>2,343 фунтов и 16 пенсов.</i>

517
00:42:45,266 --> 00:42:49,228
Как такое может быть?
Треклятые деньги лились рекой.

518
00:42:49,311 --> 00:42:52,898
<i>Всё ушло на оплату долгов, мистер Кавендиш. Недостатки платёжеспособности.</i>

519
00:42:54,900 --> 00:42:56,943
<i>Ситуация казалась отчаянной,</i>

520
00:42:56,944 --> 00:43:01,532
<i>но я знал, что у Тимоти Кавендиша капиталов в этом городе</i>

521
00:43:01,657 --> 00:43:04,618
<i>найдется побольше, чем записано в бухгалтерских отчётах!</i>

522
00:43:04,660 --> 00:43:05,870
МакКласки!

523
00:43:05,995 --> 00:43:08,789
Послушай, как там твои прелестные детишки?

524
00:43:10,499 --> 00:43:16,463
Мон шер, а это "Ненасытный Кавендиш", твой любимый Тимоти.

525
00:43:18,090 --> 00:43:18,674
Мон шер?

526
00:43:18,716 --> 00:43:21,594
Вам не послышалось, самый настоящий письменный стол

527
00:43:21,635 --> 00:43:25,639
Чарльза Диккенса всего за 60 000 фунтов. По-моему это хорошая цена.

528
00:43:25,723 --> 00:43:28,350
Но в наших записях указано, что этот стол уже стоит

529
00:43:28,392 --> 00:43:29,852
в Доме-музее Диккенса.

530
00:43:29,853 --> 00:43:32,771
Окей, а как насчет письменного стола сэра Артура Конан Дойла?

531
00:43:40,487 --> 00:43:44,491
Но во мраке я внезапно узрел луч света.

532
00:43:44,617 --> 00:43:47,328
Кровные узы сильнее любых других.

533
00:43:47,494 --> 00:43:50,831
Если братья Хоггинсы хотят разобраться по-семейному,

534
00:43:51,123 --> 00:43:56,128
то клан Кавендишей готов бросить им вызов.

535
00:43:57,838 --> 00:44:00,925
Ох, яйца сатаны, только не это.
Слушай,

536
00:44:00,966 --> 00:44:04,345
проваливай, оставь нас в покое.
Второй раз я просить не буду.

537
00:44:04,386 --> 00:44:05,429
Рад тебя видеть, Дэнни.

538
00:44:05,471 --> 00:44:08,599
Я не дам тебе ни единого сраного гроша, пока ты не вернешь все долги.

539
00:44:08,807 --> 00:44:12,061
Ну почему? Почему я все время должен тебя содержать?

540
00:44:12,228 --> 00:44:13,687
Дэнни...

541
00:44:14,230 --> 00:44:16,941
У меня небольшие разногласия с нехорошими людьми.

542
00:44:17,066 --> 00:44:21,403
Если я не достану 60 тысяч фунтов, меня могут страшно побить.

543
00:44:21,445 --> 00:44:24,281
Попроси их записать это на видео. А теперь иди нахрен.

544
00:44:24,615 --> 00:44:27,826
– Я не шучу, Денхолм.
– Ну а я тут причём?

545
00:44:27,952 --> 00:44:31,163
Но мы же братья!
У тебя есть совесть?

546
00:44:31,872 --> 00:44:35,626
Парочка таблеточек и джин-тоник помогут мне о ней забыть.

547
00:44:35,751 --> 00:44:38,254
Дэнни. Помоги.

548
00:44:40,756 --> 00:44:42,007
Пожалуйста.

549
00:44:43,467 --> 00:44:45,302
Дэн, с кем ты говоришь?

550
00:44:45,761 --> 00:44:49,431
- Здравствуй, Жоржетта.
- Здравствуй, Тимоти.

551
00:44:54,436 --> 00:44:56,730
Ладно, ладно, ладно.

552
00:44:56,772 --> 00:44:58,023
Сколько ты сказал? 60 штук?

553
00:44:58,065 --> 00:44:59,942
Понадобится время, чтобы найти такую сумму, но

554
00:44:59,984 --> 00:45:02,778
я знаю отличное местечко, где ты сможешь перекантоваться.

555
00:45:05,698 --> 00:45:10,035
Я начал бояться, что никогда больше не смогу обнять свою любимую Тильду.

556
00:45:10,995 --> 00:45:15,082
По ночам паразит извивается, вызывает спазмы боли.

557
00:45:15,374 --> 00:45:18,377
Меня преследуют видения, чудовищные и непристойные.

558
00:45:18,419 --> 00:45:20,254
Мистер Юинг...

559
00:45:20,796 --> 00:45:22,339
Ради всего святого!

560
00:45:24,091 --> 00:45:26,135
Мистер Юинг, не бойтесь.

561
00:45:26,260 --> 00:45:28,304
Не кричите, я не причиню Вам вреда.

562
00:45:28,429 --> 00:45:31,599
Пожалуйста, мое имя Аутуа.

563
00:45:31,724 --> 00:45:35,436
Вы знаете меня ... Видели, как Мориори хлестать меня...

564
00:45:36,437 --> 00:45:37,813
Вы знаете меня.

565
00:45:40,482 --> 00:45:44,153
-Чего ты хочешь?
-Моя нужна помощь, мистер Юинг.

566
00:45:44,278 --> 00:45:47,406
Если Вы не помогать, я умру.

567
00:45:47,531 --> 00:45:50,242
Ты уже очень близок к тому, чтобы умереть.

568
00:45:50,367 --> 00:45:51,952
"Прорицательница" - торговый корабль,

569
00:45:51,953 --> 00:45:54,371
а не подземная железная дорога
для побега рабов.

570
00:45:54,622 --> 00:45:57,708
Моя моряк, Моя отработать проезд.

571
00:45:57,833 --> 00:46:00,753
Тогда я предлагаю тебе немедленно сдаться на милость капитана.

572
00:46:00,836 --> 00:46:04,131
Воу. Они не послушать меня.

573
00:46:04,715 --> 00:46:08,636
Они сказать "плыви домой, ниггер" и бросить за борт, но Вы...

574
00:46:08,677 --> 00:46:12,514
Вы законник, да? Пожалуйста. Капитан послушать Вас, мистер Юинг.

575
00:46:12,556 --> 00:46:14,516
Я не могу вам помочь.

576
00:46:14,642 --> 00:46:19,146
Боюсь, твоя судьба всецело в твоих руках, и я не желаю участвовать в ней.

577
00:46:20,731 --> 00:46:22,691
Тогда убейте меня...

578
00:46:22,733 --> 00:46:24,568
Не будь глупцом...

579
00:46:24,985 --> 00:46:29,573
Если Вы не помогать, Вы убить меня , это правда. Вы знать это.

580
00:46:29,698 --> 00:46:32,243
Моя не быть кормом для рыб, мистер Юинг.

581
00:46:32,284 --> 00:46:35,913
Умереть лучше здесь.
Сделайте это.

582
00:46:36,914 --> 00:46:38,707
Только быстро.

583
00:46:39,750 --> 00:46:42,378
Я нашла старый трансмагистральный маркер, Капитан.

584
00:46:43,254 --> 00:46:45,005
Это та самая гора.

585
00:46:46,173 --> 00:46:48,300
Беда в том, что жители долины бояться подходить к ней.

586
00:46:48,301 --> 00:46:50,469
Они считают, что там живет Дьявол.

587
00:46:50,594 --> 00:46:54,181
Я не нашла никого, кто мог бы провести меня через территорию Конов.

588
00:46:54,306 --> 00:46:55,849
Мероним...

589
00:46:56,392 --> 00:46:59,812
С каждый днем количество полученных тобой радов растёт.

590
00:46:59,937 --> 00:47:03,607
Твоя мечта погубит тебя.
И ради чего?

591
00:47:03,691 --> 00:47:06,986
Внемировые колонии могли уже давно погибнуть.

592
00:47:07,403 --> 00:47:08,821
Мне пора, Капитан.

593
00:47:11,240 --> 00:47:13,659
Спасибо, что приехали. Я в номере 14 04.

594
00:47:13,742 --> 00:47:15,870
<i>Я сейчас поднимусь.</i>

595
00:47:54,992 --> 00:47:57,161
Доктор Сиксмит?

596
00:48:09,381 --> 00:48:10,883
Это я, Луиза.

597
00:48:58,097 --> 00:49:00,766
Вызывай полицию.
Живо, вызывай полицию!

598
00:49:37,177 --> 00:49:41,891
<i>Мой дорогой Сиксмит, только ты
в состоянии понять, что я сейчас чувствую.</i>

599
00:49:42,016 --> 00:49:47,021
<i>Сегодня мы с Эйрсом представили нашу первую
совместную композицию Тадеушу Кессельрингу.</i>

600
00:49:47,146 --> 00:49:49,899
<i>Это любимый дирижер Эйрса,
который приехал из Берлина.</i>

601
00:49:50,858 --> 00:49:54,277
<i>Она называется "Вечная цикличность ". Как бы я хотел, чтобы ты её услышал.</i>

602
00:49:54,278 --> 00:49:57,363
<i>Со времен войны никто не написал более совершенной музыкальной поэмы.</i>

603
00:49:57,364 --> 00:49:58,824
<i>и поверь мне, Сиксмит,</i>

604
00:49:58,825 --> 00:50:02,286
<i>немалая часть самых интересных идей принадлежит мне.</i>

605
00:50:06,290 --> 00:50:13,047
Человек наших лет, Эйрс, не имеет права предлагать столь смелые идеи.

606
00:50:14,882 --> 00:50:20,846
Кажется, мне удалось выиграть пару сражений в битве со старческой дряхлостью.

607
00:50:20,971 --> 00:50:24,725
<i>На ужин были фазан и бордо, густое, как сливочный крем.</i>

608
00:50:24,850 --> 00:50:27,518
<i>Я обожаю слушать, как выдающиеся люди</i>

609
00:50:27,519 --> 00:50:30,648
<i>вспоминают о былых триумфах и безрассудствах.</i>

610
00:50:30,773 --> 00:50:34,610
<i>Единственной фальшивой нотой в этот вечер была жена Эйрса, Иокаста.</i>

611
00:50:34,652 --> 00:50:37,321
<i>Она слишком рано откланялась. </i>

612
00:50:38,155 --> 00:50:41,867
<i>Я почувствовал какую-то тайну. Позже я спросил Эйрса об этом.</i>

613
00:50:41,992 --> 00:50:45,371
<i>Он сказал, что с Иокастой его познакомил Кессельринг. </i>

614
00:50:45,454 --> 00:50:48,958
<i>Может быть, Кессельринг был в неё влюблен?</i>

615
00:50:49,333 --> 00:50:51,418
<i>Тема была довольно щекотливой.</i>

616
00:50:51,460 --> 00:50:53,546
Иокаста - еврейка.

617
00:50:53,754 --> 00:50:56,465
Очевидно, что их отношения были обречены.

618
00:50:56,590 --> 00:50:58,259
Почему очевидно?

619
00:50:59,426 --> 00:51:04,390
Ты и в самом деле не осведомлен о том,
что сейчас происходит в Германии?

620
00:51:04,974 --> 00:51:08,477
<i>На данный момент жизни,
Сиксмит, я знаю одно,</i>

621
00:51:08,602 --> 00:51:13,148
<i>этот мир вращается благодаря
все тем же незримым силам,</i>

622
00:51:13,190 --> 00:51:15,234
<i>что заставляют биться наши сердца.</i>

623
00:51:16,360 --> 00:51:19,446
– Что нового мистер Закри?
– Всё по-прежнему.

624
00:51:20,114 --> 00:51:22,783
- Не против моего присутствия?
- Не-а.

625
00:51:23,200 --> 00:51:24,493
Однако...

626
00:51:24,743 --> 00:51:28,998
Козлы, впрочем как и их пастухи,
далеко не славятся гостеприимством.

627
00:51:30,791 --> 00:51:33,210
Чувствую, что должна принести свои извинения,

628
00:51:33,252 --> 00:51:35,963
за то, что без твоего ведома зашла в твой дом.

629
00:51:36,088 --> 00:51:37,798
Прости меня.

630
00:51:39,008 --> 00:51:41,135
Ладно. Прощаю.

631
00:51:41,760 --> 00:51:46,682
Ты не возражаешь, если чужестранка расспросит тебя о твоих походах?

632
00:51:46,807 --> 00:51:49,935
Нет, но и в замен хочу спросить.

633
00:51:52,229 --> 00:51:53,689
Справедливо.

634
00:51:53,772 --> 00:51:58,110
Ты ведь сюда пришла не учиться шить и коз доить.

635
00:51:59,653 --> 00:52:01,488
Зачем ты здесь?

636
00:52:01,989 --> 00:52:04,033
Мне нужен проводник.

637
00:52:04,700 --> 00:52:06,994
Проводник? Куда?

638
00:52:08,245 --> 00:52:10,289
Мауна Соль.

639
00:52:17,755 --> 00:52:20,799
<i>"Мост разрушен, под мост убегай"</i>

640
00:52:22,843 --> 00:52:24,303
Что случилось?

641
00:52:53,874 --> 00:52:58,003
<i>Как фигуристы на льду мы снова и снова пересекаем когда-то пройденные нами пути.</i>

642
00:52:58,045 --> 00:53:01,006
<i>Я читал новую присланную мне рукопись</i>

643
00:53:01,298 --> 00:53:04,176
<i>и всем своим нутром испытывал мощное чувство дежа вю.</i>

644
00:53:06,220 --> 00:53:08,806
<i>Я был здесь раньше</i>

645
00:53:09,181 --> 00:53:11,559
<i>В другой жизни.</i>

646
00:53:12,893 --> 00:53:14,311
<i>Урсула.</i>

647
00:53:15,688 --> 00:53:18,315
<i>Любовь всей жизни.</i>

648
00:53:18,440 --> 00:53:21,193
<i>Я не мог вспомнить других серьезных претенденток на эту роль.</i>

649
00:53:22,027 --> 00:53:24,530
<i>Что с ней стало?</i>

650
00:53:24,655 --> 00:53:26,615
<i>И что более важно,</i>

651
00:53:26,740 --> 00:53:28,701
<i>что стало с юношей</i>

652
00:53:28,742 --> 00:53:32,162
<i>который этом же самом поезде сочинял сонеты</i>

653
00:53:32,788 --> 00:53:35,457
<i>к своей скрепленной связью душ любви.</i>

654
00:53:35,791 --> 00:53:37,793
Твое пророчество сбывается, Аббатисса.

655
00:53:37,918 --> 00:53:39,711
Мост сломался, как ты и предсказывала.

656
00:53:39,712 --> 00:53:43,007
Мероним была там и вещала мне, что хочет пойти на Мауна Соль.

657
00:53:43,132 --> 00:53:46,260
Зачем эта женщина-Провидица вообще появилась в моей жизни?

658
00:53:46,385 --> 00:53:48,721
Вспомни слова Сонми.

659
00:53:51,265 --> 00:53:54,935
"Наши жизни нам не принадлежат.

660
00:53:55,811 --> 00:53:59,565
С рожденья до гробовой доски,
мы связаны узами с другими.

661
00:54:00,941 --> 00:54:04,153
Прошлое и настоящее.

662
00:54:06,113 --> 00:54:08,365
И каждый проступок...

663
00:54:10,284 --> 00:54:12,953
и каждое доброе дело...

664
00:54:13,829 --> 00:54:15,873
заново порождают наше будущее."

665
00:54:24,089 --> 00:54:27,134
Добро пожаловать в Нео Сеул.

666
00:54:39,730 --> 00:54:41,398
Давай, выходи.

667
00:54:42,650 --> 00:54:45,443
Это ... наверно величайшая ошибка моей жизни, но...

668
00:54:45,444 --> 00:54:47,529
Спасибо, Мистер Юинг.

669
00:54:50,658 --> 00:54:53,409
По правде говоря, я опасался,
что ты захочешь меня съесть,

670
00:54:53,410 --> 00:54:55,246
Если срочно не перекусишь чем-нибудь.

671
00:54:55,579 --> 00:54:57,706
О, вы в безопасности, Мистер Юинг.

672
00:54:57,831 --> 00:54:59,708
Я не любить белое мясо.

673
00:55:01,961 --> 00:55:03,837
А. Верно.

674
00:55:05,172 --> 00:55:08,425
Прежде чем я решу, что делать с тобой дальше

675
00:55:09,802 --> 00:55:12,596
расскажи, за что тебя так жестоко высекли?

676
00:55:12,721 --> 00:55:15,224
Мой дядя был моряком.

677
00:55:15,349 --> 00:55:18,602
Он брал меня на французский китобой
когда мне было 10 лет.

678
00:55:18,727 --> 00:55:20,938
Слишком много повидал.

679
00:55:21,605 --> 00:55:23,440
Моя плохой раб.

680
00:55:25,025 --> 00:55:27,152
Почему ты смотрел на меня?

681
00:55:28,779 --> 00:55:30,573
Сильная боль, верно?

682
00:55:31,365 --> 00:55:33,492
Взгляд друга еще сильнее.

683
00:55:34,076 --> 00:55:38,038
Слушай, ты ведь беглый раб,
а я адвокат.

684
00:55:38,831 --> 00:55:41,333
Как ты вообще представляешь
нашу дружбу возможной?

685
00:55:46,630 --> 00:55:48,007
Это всё, что нужно.

686
00:55:58,475 --> 00:55:59,810
Господи!

687
00:55:59,935 --> 00:56:02,754
Хавьер Гомез, разве я не говорила тебе
больше не прыгать ко мне на балкон?

688
00:56:02,777 --> 00:56:05,315
Если не хочешь, чтобы я заходил,
почему не закрываешь дверь?

689
00:56:05,316 --> 00:56:06,400
Да потому, умник,

690
00:56:06,525 --> 00:56:09,068
хуже того, что ты прыгаешь мне на балкон,

691
00:56:09,069 --> 00:56:12,448
только то, что ты можешь
прыгнуть и застрять там взаперти.

692
00:56:12,531 --> 00:56:13,657
Хорошо!

693
00:56:15,075 --> 00:56:16,619
Что ты читаешь?

694
00:56:19,997 --> 00:56:21,373
Старые письма.

695
00:56:21,916 --> 00:56:27,213
<i>Сиксмит, сюжет принял
чувственный поворот.</i>

696
00:56:27,630 --> 00:56:30,548
<i>На прошлой неделе Иокаста и я стали любовниками.</i>

697
00:56:30,549 --> 00:56:34,553
<i>Но не тревожься, это всего лишь
плотские издержки моей работы,</i>

698
00:56:34,887 --> 00:56:37,389
<i>наподобие моих обязанностей секретаря.</i>

699
00:56:38,265 --> 00:56:43,729
<i>Должен признаться, сердца женщин, равно
как и их желания, остаются для меня тайной.</i>

700
00:56:47,024 --> 00:56:51,278
<i>Впоследствии она рыдала и благодарила
меня за то, что я вернул жизнь в их дом.</i>

701
00:56:51,403 --> 00:56:55,241
<i>Я ясно чувствую, что Вивиан будто был там с нами</i>

702
00:56:55,366 --> 00:57:00,579
<i>прозрачной тишиной, что сплетает магию музыки.</i>

703
00:57:03,624 --> 00:57:06,293
Хорошие новости

704
00:57:06,752 --> 00:57:08,921
Я начал свое сочинение.

705
00:57:14,176 --> 00:57:18,806
Ух, Я ... звонила по поводу одной старой записи,

706
00:57:18,847 --> 00:57:21,976
написанной Робертом Фробишером.

707
00:57:22,476 --> 00:57:24,728
Да, она пришла.

708
00:57:25,563 --> 00:57:27,564
Я знаю я не должен был ее трогать...

709
00:57:27,565 --> 00:57:29,733
Я просто проверил, что она не повреждена,

710
00:57:29,858 --> 00:57:33,194
но...если честно,

711
00:57:33,195 --> 00:57:35,364
Я просто не могу прекратить слушать это

712
00:57:35,489 --> 00:57:37,741
Это секстет "Облачный Атлас"?

713
00:57:39,567 --> 00:57:41,453
Это... симфония.

714
00:57:47,001 --> 00:57:48,794
Это прекрасно

715
00:57:48,919 --> 00:57:51,212
Но мне кажется, я слышала ее раньше.

716
00:57:51,213 --> 00:57:53,549
Не может такого быть.

717
00:57:53,674 --> 00:57:57,803
Сомневаюсь, что во всей Америке
найдется больше пяти пластинок.

718
00:57:57,928 --> 00:57:59,471
Но я ее знаю.

719
00:58:01,724 --> 00:58:03,559
Точно знаю.

720
00:58:04,018 --> 00:58:10,065
К моему удивлению, мои ноги сами привели меня обратно к Храму Жертвоприношений.

721
00:58:10,190 --> 00:58:12,443
Где я потерял свою девственность.

722
00:58:12,568 --> 00:58:15,321
Обратно к четырем дням Рая,

723
00:58:15,362 --> 00:58:19,116
когда мать и отец Урсулы упорхнули в Грецию,

724
00:58:19,283 --> 00:58:21,118
на долгие выходные...

725
00:58:24,538 --> 00:58:26,665
По крайней мере мы так полагали.

726
00:58:28,459 --> 00:58:29,627
Урсула!

727
00:58:31,253 --> 00:58:32,421
Голая.

728
00:58:33,297 --> 00:58:37,259
Сэр! Мадам! Я уверен, что вы все не правильно поняли....

729
00:58:41,555 --> 00:58:44,475
Растянутые лодыжки, одно сломаное ребро.

730
00:58:44,600 --> 00:58:47,937
Официальной причиной случившегося в больничном листе написали...

731
00:58:48,062 --> 00:58:49,021
Киска

732
00:58:53,025 --> 00:58:56,528
<i>Какова была вероятность,
что она все еще живет в этом доме?</i>

733
00:58:58,447 --> 00:59:00,908
<i>И тут появилась она.</i>

734
00:59:01,742 --> 00:59:03,077
<i>Урсула.</i>

735
00:59:04,036 --> 00:59:07,790
<i>Почему же я никогда не отвечал
на ее письма и ни разу не позвонил?</i>

736
00:59:07,915 --> 00:59:12,878
<i>Стыд и бесхребетность, самые
выдающиеся черты клана Кавендиш.</i>

737
00:59:14,046 --> 00:59:19,260
У меня был выбор. Незаметно уйти и продолжать намеченный путь,

738
00:59:19,385 --> 00:59:21,398
либо дерзко заявиться на порог,

739
00:59:21,406 --> 00:59:24,390
вверяя надежду в руки судьбы.

740
00:59:26,308 --> 00:59:28,227
Аббатиса скорее, там девочка Бейли.

741
00:59:28,352 --> 00:59:30,396
– Кэткин?
– Она умирает.

742
00:59:34,855 --> 00:59:36,675
– Что стряслось?
– Зак.

743
00:59:40,447 --> 00:59:42,866
– Сонми...
– Рыба-скорпион.

744
00:59:43,492 --> 00:59:46,287
Знахарь сказал, она испустит дух к закату.

745
00:59:46,412 --> 00:59:49,582
Не правильно, не справедливо, но ничего нельзя поделать.

746
00:59:58,465 --> 01:00:00,426
Лежи смирно.

747
01:00:00,551 --> 01:00:03,304
Ликвидационный заряд здесь.

748
01:00:03,762 --> 01:00:07,391
Сонная артерия заминирована.

749
01:00:34,084 --> 01:00:35,794
Как ощущения?

750
01:00:37,963 --> 01:00:39,340
Хорошо.

751
01:00:43,135 --> 01:00:44,762
Кэткин умирает!

752
01:00:45,763 --> 01:00:47,681
– Что?
– Она наступила на рыбу-скорпион.

753
01:00:49,558 --> 01:00:52,185
Ты можешь её спасти. В твоей сумке хитроумные штуки

754
01:00:52,186 --> 01:00:54,813
они спасут её. Правда-Истина!

755
01:00:54,939 --> 01:00:58,108
Провидцы приносят особую клятву.

756
01:00:58,234 --> 01:01:01,194
Нельзя изображать из себя богиню Сонми, нельзя извилистые неприятные пути

757
01:01:01,195 --> 01:01:04,198
исправлять щелчком пальцев.

758
01:01:04,323 --> 01:01:07,450
Я всего лишь глупый козлопас, но считаю, бездействием ты убиваешь Кэткин.

759
01:01:07,451 --> 01:01:11,247
Как я оставил бы тебя на мосту, быть тебе уже пищей Конов.

760
01:01:13,040 --> 01:01:17,461
А если бы то Провидец лежал, пока отрава изъедает его сердце и легкие?

761
01:01:17,545 --> 01:01:19,547
Если бы то был твой родич?

762
01:01:20,881 --> 01:01:23,717
неужели жизнь Провидца ценнее жизни ребенка из Долины?

763
01:01:33,352 --> 01:01:35,771
Я отведу вас до Мауна Сол.

764
01:01:35,896 --> 01:01:37,982
Я знаю дорогу!

765
01:01:38,023 --> 01:01:40,109
Если вы спасёте Каткин,

766
01:01:40,818 --> 01:01:44,321
я отведу вас до двери Дьявола,
если вам нужно именно туда.

767
01:01:49,410 --> 01:01:54,248
Несмотря на магическое очарование Колтворта,

768
01:01:54,373 --> 01:01:58,794
я посчитал, что разумнее держать курс, проложенный дорогим братом Деном.

769
01:01:58,919 --> 01:02:00,921
Распишитесь вот здесь.

770
01:02:04,258 --> 01:02:09,263
И завтра у меня начнется новая, новая, новая жизнь.

771
01:02:09,388 --> 01:02:10,514
Сюда.

772
01:02:15,519 --> 01:02:16,437
Проходи.

773
01:02:30,534 --> 01:02:32,119
<i>Определение текстуры.</i>

774
01:02:44,173 --> 01:02:46,342
Это старый Сеул.

775
01:02:47,426 --> 01:02:49,511
Если приливы продолжатся с
с нынешней переодичностью,

776
01:02:49,553 --> 01:02:52,389
то через сто лет Новый Сеул
тоже окажется под водой.

777
01:03:26,507 --> 01:03:28,842
Твоя еда здесь.

778
01:03:29,635 --> 01:03:33,055
Ты к такой не привыкла, но тебе понравится.

779
01:03:34,265 --> 01:03:35,975
Это твоя постель.

780
01:03:37,351 --> 01:03:39,395
А здесь твои вещи.

781
01:03:43,065 --> 01:03:47,611
Мои? Но это одежда чистокровных.

782
01:03:47,736 --> 01:03:50,155
Нет,они твои

783
01:03:51,031 --> 01:03:53,450
Вы знали, что он из Союза?

784
01:03:53,576 --> 01:03:56,412
Нет, но это ничего бы не изменило.

785
01:03:56,537 --> 01:03:58,372
Почему?

786
01:03:58,497 --> 01:04:00,207
Потому что...

787
01:04:00,332 --> 01:04:04,378
Впервые в жизни Чистокровный проявил ко мне доброту.

788
01:04:11,969 --> 01:04:13,637
Есть хочется.

789
01:04:38,537 --> 01:04:40,206
Нравится?

790
01:04:42,833 --> 01:04:44,418
Ты очаровательна.

791
01:04:45,461 --> 01:04:47,004
Давай...

792
01:04:48,589 --> 01:04:50,132
Иди сюда

793
01:04:51,508 --> 01:04:55,387
Когда-то он показывал фильмы, но чип сломался.

794
01:04:55,512 --> 01:04:59,099
Видео застревало. Но я перекодировал его и нашел то, что осталось.

795
01:04:59,225 --> 01:05:00,851
Осталось?

796
01:05:19,119 --> 01:05:21,609
Какого черта вы делаете в моем номере?

797
01:05:21,632 --> 01:05:26,335
Ключик... прочь из брючек. Отдадим его Мисс Джадд на сохранность?

798
01:05:26,460 --> 01:05:29,797
Убери свои лапы от моих вещей, ты, беспардонная корова.

799
01:05:30,506 --> 01:05:35,761
Поскольку вы новенький, я не заставлю вас мыть рот с мылом. На этот раз.

800
01:05:35,844 --> 01:05:36,887
Но я предупреждаю.

801
01:05:36,971 --> 01:05:41,100
Я не потерплю оскорблений в Аврора Хаус ни от кого.

802
01:05:41,225 --> 01:05:44,728
А я никогда не бросаю слов на ветер, Мистер Кавендиш. Никогда.

803
01:05:44,770 --> 01:05:47,982
Я буду говорить с тобой, как пожелаю, грязная воровка!

804
01:05:48,107 --> 01:05:51,860
Заставишь мыть рот с мылом? Посмотрим, как ты это сделаешь.

805
01:05:53,269 --> 01:05:55,155
Проклятье!

806
01:05:56,115 --> 01:05:58,784
Неудачное начало.

807
01:05:58,909 --> 01:06:02,580
Это что, отель для садомазохистов?

808
01:06:02,705 --> 01:06:07,793
Я медсестра Ноукс, и очень не советую ссориться со мной.

809
01:06:14,300 --> 01:06:18,137
Прошу прощения, что заставил ждать. Я так понимаю, Вы мисс...

810
01:06:18,262 --> 01:06:19,388
Рей.

811
01:06:19,513 --> 01:06:23,142
- Луиза Рей, журнал Спайгласс.
- Точно, точно.

812
01:06:23,267 --> 01:06:26,979
Луиза, это Джо Напье,
наш начальник охраны.

813
01:06:27,104 --> 01:06:29,315
Меня удивил ваш запрос.

814
01:06:29,440 --> 01:06:32,484
Не поймите меня неправильно, у вас зубастый журнал,но...

815
01:06:32,610 --> 01:06:34,403
Если что нужно, сэр, дайте знать.

816
01:06:34,445 --> 01:06:37,031
Непременно. Всё хорошо, можете идти.

817
01:06:37,948 --> 01:06:40,450
Наш редактор хочет добавить немного остроты.

818
01:06:40,451 --> 01:06:42,912
Дать читателям пищу для ума, так что...

819
01:06:43,037 --> 01:06:44,330
Видимо просто причуда.

820
01:06:45,915 --> 01:06:49,043
Идемте со мной, давайте начнем с птицефабрики.

821
01:06:49,168 --> 01:06:50,961
Там мы держим Яйцеголовых.

822
01:07:01,096 --> 01:07:04,516
Здравствуйте, мистер Кавендиш, чувствуете себя отлично этим утром?

823
01:07:04,642 --> 01:07:09,188
Нет. Прошлой ночью я заселился у вас, полагая, что Аврора Хаус - гостиница.

824
01:07:09,313 --> 01:07:13,275
Видно, мой брат решил так меня разыграть.

825
01:07:13,400 --> 01:07:17,488
Но у вас тут есть одна проблема посерьезнее.

826
01:07:17,613 --> 01:07:20,990
Какая-то невменяемая сука, назвавшаяся Ноукс,

827
01:07:20,991 --> 01:07:25,037
буйствует, обрядившись горничной.

828
01:07:25,663 --> 01:07:30,876
Но самое главное: она ударила меня и украла мои ключи.

829
01:07:33,212 --> 01:07:36,632
Вы поняли? Верните мне ключи немедленно.

830
01:07:37,716 --> 01:07:41,762
Аврора Хаус отныне ваш дом, мистер Кавендиш. Своей подписью

831
01:07:41,887 --> 01:07:44,265
– вы сами уполномочили нас...
– Подписью?

832
01:07:44,390 --> 01:07:47,601
Документ о попечительстве, который вы вчера подписали.

833
01:07:47,726 --> 01:07:49,687
Бумаги о смене местожительства.

834
01:07:49,728 --> 01:07:53,315
О нет, нет, нет. Это была стандартная регистрация в отеле.

835
01:07:53,357 --> 01:07:56,277
А неважно, вся эта чепуха.

836
01:07:56,402 --> 01:07:59,071
Из этого может выйти шикарный анекдот.

837
01:07:59,113 --> 01:08:02,616
Большинство наших гостей нервничает в первые дни.

838
01:08:02,741 --> 01:08:04,660
Мои ключи, пожалуйста.

839
01:08:04,702 --> 01:08:08,122
– Постояльцы не имеют права...
– Я вам не постоялец черт побери!

840
01:08:08,247 --> 01:08:11,166
Подобные вспышки ярости вам не помогут в Аврора Хаус!

841
01:08:11,292 --> 01:08:14,169
Вы нарушаете долбаный...

842
01:08:16,255 --> 01:08:19,133
закон... о заточении или как там его,

843
01:08:19,258 --> 01:08:22,761
и я не потерплю преступного ущемления своих прав!

844
01:08:25,306 --> 01:08:29,727
Я не потерплю преступного ущемления своих прав!

845
01:08:35,858 --> 01:08:41,030
На улице тяжелый снег падал на шиферные крыши.

846
01:08:41,155 --> 01:08:47,411
Подобно Солженицыну, томившемуся в Вермонте, я буду трудиться в изгнании.

847
01:08:47,536 --> 01:08:52,124
Но в отличие от Солженицына, я буду не один.

848
01:09:00,674 --> 01:09:02,218
Куда-то собрались?

849
01:09:02,593 --> 01:09:05,888
Еще как. В край живых.

850
01:09:07,765 --> 01:09:14,688
Смотрели фильм Зеленый Сойлент? Так вот его делали из дряхлый стариков!

851
01:09:16,607 --> 01:09:19,068
Эй ты! А ну вернись!

852
01:09:21,237 --> 01:09:23,905
Не подходите ко мне, или
я буду вынужден занести вас

853
01:09:23,906 --> 01:09:25,908
в полицейский протокол как сообщника.

854
01:09:26,033 --> 01:09:27,785
У меня и без вас дел полно.

855
01:09:28,202 --> 01:09:32,331
Тогда пойди и займись ими, чертов сосунок...

856
01:09:34,083 --> 01:09:35,501
Ну ладно!

857
01:09:38,546 --> 01:09:42,216
Да отвяжись ты от меня, ты, гадкий, мерзкий...

858
01:09:44,718 --> 01:09:50,015
Вы сохраняете власть над людьми до тех пор, пока оставляете им что-то.

859
01:09:50,140 --> 01:09:55,187
Отнимите у человека всё, и больше он не будет подвластен вам.

860
01:09:56,021 --> 01:10:00,150
Александр Солженицын, философ 20 века. Все сочинения запрещены

861
01:10:00,401 --> 01:10:02,611
законом Единодушия.

862
01:10:02,736 --> 01:10:05,447
Откуда вы знаете о нем?

863
01:10:05,573 --> 01:10:06,865
От Хэ-Джу.

864
01:10:09,785 --> 01:10:13,080
– Господин Чен.
– Прошу, ты должна звать меня Хэ-Джу.

865
01:10:14,248 --> 01:10:15,416
Хэ-Джу...

866
01:10:17,668 --> 01:10:20,963
Фабрикатов за такое аннулируют...

867
01:10:21,714 --> 01:10:25,092
Ну, выживание часто требует смелости.

868
01:10:41,984 --> 01:10:45,654
Знание подобно зеркалу. Впервые в жизни,

869
01:10:45,696 --> 01:10:50,743
мне позволили увидеть, кем я была и кем могла стать.

870
01:10:58,375 --> 01:11:00,294
Иди прочисть голову.

871
01:11:01,545 --> 01:11:02,838
Доброе утро,капитан

872
01:11:02,839 --> 01:11:07,009
Ты сохранишь его добрым, если тотчас отправишься к дьяволу.

873
01:11:07,134 --> 01:11:09,595
Боюсь,я не могу сделать это,сэр

874
01:11:09,720 --> 01:11:12,764
Иначе как бы я сообщил вам о беглеце,

875
01:11:12,765 --> 01:11:14,934
– которого я обнаружил у себя...
– Кто такой?

876
01:11:15,017 --> 01:11:17,561
Я уверяю вас, что у этого Мориори не было иного выхода.

877
01:11:18,103 --> 01:11:21,232
Он поклялся мне, что он первоклассный, способный здоровый моряк,

878
01:11:21,273 --> 01:11:23,609
и он отработает дорогу, только дайте ему шанс.

879
01:11:23,651 --> 01:11:29,031
Беглец? Он нарушитель, пусть он хоть срёт серебряными слитками.

880
01:11:30,532 --> 01:11:33,994
Он не пытался объяснить вам что-нибудь?

881
01:11:34,119 --> 01:11:39,792
Он сказал, что их цель - создание свободного Фабриката.

882
01:11:41,502 --> 01:11:43,546
С Юной не получилось.

883
01:11:44,296 --> 01:11:46,382
Я была их последней надеждой.

884
01:11:50,928 --> 01:11:54,639
Должен сказать, что если бы все журналистки выглядели как вы,

885
01:11:54,640 --> 01:11:58,936
я бы стал серьезнее относиться к движению за женские права.

886
01:11:59,061 --> 01:12:01,981
Уверена, им пригодится ваша поддержка.

887
01:12:03,232 --> 01:12:04,525
Мило.

888
01:12:04,650 --> 01:12:08,779
Ладно, подождите здесь, а я пока поищу кого-нибудь поумнее, кто мог бы

889
01:12:08,821 --> 01:12:11,240
детально ответить на ваши вопросы.

890
01:12:11,282 --> 01:12:12,449
Хорошо.

891
01:12:32,386 --> 01:12:33,846
Что бы сделал отец?

892
01:12:42,646 --> 01:12:45,649
Кто это, черт возьми?
Вы вообще знаете, который час?

893
01:12:45,774 --> 01:12:48,193
- Дэнни, это я, Тим.
<i>Тимоти?</i>

894
01:12:49,695 --> 01:12:50,738
Где ты?

895
01:12:50,863 --> 01:12:54,033
<i>О, думаю, тебе прекрасно
известно, где я нахожусь.</i>

896
01:12:54,158 --> 01:12:56,619
Но жильцам запрещено
пользоваться телефонами.

897
01:12:56,702 --> 01:12:58,037
<i>Неужели кто-то пронес?</i>

898
01:12:58,579 --> 01:13:01,832
– Ты знаешь о правилах?
<i>- Я помогал их составлять, Тимми.</i>

899
01:13:01,957 --> 01:13:05,294
<i>Я уже двенадцать лет являюсь
главным инвестором Аврора Хаус.</i>

900
01:13:05,419 --> 01:13:06,587
это невероятно прибыльно.

901
01:13:06,629 --> 01:13:10,174
Ты не поверишь сколько готовы платить люди,
чтобы запереть своих родителей.

902
01:13:11,926 --> 01:13:13,594
Слушай, Дэн, ты достаточно повеселился,

903
01:13:13,886 --> 01:13:17,181
думаю пора бы заканчивать с играми.

904
01:13:17,306 --> 01:13:21,810
Нет, нет, нет, Тимми.
Самое веселье ещё впереди.

905
01:13:21,936 --> 01:13:23,354
<i>О чём ты говоришь?</i>

906
01:13:23,355 --> 01:13:26,023
Я твой брат, зачем ты так со мной?

907
01:13:26,148 --> 01:13:30,778
<i>Думаю, что правильней было бы спросить,
что ты сделал, что заслужил такое?</i>

908
01:13:30,903 --> 01:13:32,446
Не знаю о чём ты.

909
01:13:32,571 --> 01:13:35,199
Да ладно, непослушный старший братец,
не оскорбляй меня.

910
01:13:35,241 --> 01:13:38,702
Ты же не думаешь, что мне неизвестно
про вас с Жоржеттой!

911
01:13:40,162 --> 01:13:41,455
Жоржетта?

912
01:13:44,041 --> 01:13:46,502
Слушай, Дэн...

913
01:13:46,627 --> 01:13:48,546
Я не хотел причинять тебе боль.

914
01:13:48,629 --> 01:13:51,256
Боюсь твоё раскаяние
запоздало, Тимбо,

915
01:13:51,257 --> 01:13:53,509
пора расплачиваться за свои преступления.

916
01:13:54,134 --> 01:13:55,302
Дэн...

917
01:13:55,970 --> 01:13:58,597
Мне... мне так жаль.

918
01:13:58,639 --> 01:14:00,933
<i>-Нет, нет, не стоит извинений.</i>

919
01:14:01,016 --> 01:14:03,519
<i>Твоего заточения более чем достаточно.</i>

920
01:14:03,644 --> 01:14:07,940
О, и я уже держу кулаки в предвкушении
истории, в которой задействован ты,

921
01:14:07,982 --> 01:14:10,177
сестра Ноукс и ручка от метлы.

922
01:14:10,296 --> 01:14:12,381
Не вешай нос, Тимми!
Пока-пока.

923
01:14:14,238 --> 01:14:15,739
Тебе привет.

924
01:14:26,333 --> 01:14:29,086
Я бы хотел расспросить вас
о ночи вашего ареста.

925
01:14:30,504 --> 01:14:34,592
Помню...
я слушала, как бьется его сердце.

926
01:14:35,801 --> 01:14:39,179
Ваши сердца бьются куда медленнее, чем наши.

927
01:14:40,264 --> 01:14:43,350
А звук такой нежный.

928
01:14:43,475 --> 01:14:46,645
Он кажется мне... успокаивающим.

929
01:14:49,398 --> 01:14:52,651
- Вивиан, который час?
- Не знаю. Да какая разница?

930
01:14:52,776 --> 01:14:55,863
Я слышал мелодию, мальчик мой.
Для скрипки.

931
01:14:55,988 --> 01:14:57,281
Быстро....

932
01:14:57,406 --> 01:14:59,241
Найди... найди ручку.

933
01:15:00,159 --> 01:15:04,830
Я услышал ее во сне.
В каком-то жутком кафе...

934
01:15:04,955 --> 01:15:09,627
Все размыто, всюду яркие цвета,
под землей.. выхода нет.

935
01:15:11,253 --> 01:15:15,716
А официантки...
У них всех одинаковые лица.

936
01:15:15,841 --> 01:15:20,846
Там играла мелодия, не похожая ни на
одну их тех, что мне доводилось слышать.

937
01:15:24,558 --> 01:15:29,021
Она начиналась..
Начиналась...

938
01:15:29,146 --> 01:15:30,397
Постой...

939
01:15:32,149 --> 01:15:35,653
Она так отчетливо играла минуту назад.

940
01:15:37,154 --> 01:15:40,491
Помоги мне, Роберт, помоги...
Она ускользает!

941
01:15:42,826 --> 01:15:44,078
Я ее потерял.

942
01:15:45,871 --> 01:15:47,122
Она вернется к вам, сэр.

943
01:15:47,915 --> 01:15:50,543
Как раз тогда, когда вы прекратите
пытаться вспомнить ее, она вас найдет.

944
01:15:50,668 --> 01:15:52,586
Ты наивен, Роберт.

945
01:15:55,756 --> 01:15:57,591
Отнюдь.

946
01:15:57,716 --> 01:16:00,553
Наши кресла разделены пропастью.

947
01:16:01,387 --> 01:16:03,764
Вы хотите того же, что и я.

948
01:16:05,099 --> 01:16:07,184
Эта пропасть просто иллюзия.

949
01:16:08,561 --> 01:16:11,480
<i>Как бы мне описать эту ночь, Сиксмит...</i>

950
01:16:11,605 --> 01:16:16,026
<i>То, что случилось между мной
и Вивианом, неописуемо.</i>

951
01:16:17,236 --> 01:16:21,323
Музыка лилась из его глаз и слетала с его губ.

952
01:16:23,742 --> 01:16:27,121
Музыка, прекраснее которой я никогда не слышал.

953
01:16:33,210 --> 01:16:35,129
Что... что вы здесь делаете?

954
01:16:39,341 --> 01:16:40,843
Они нашли нас

955
01:17:08,162 --> 01:17:11,790
Я все время буду с тобой.
Не своди с меня глаз.

956
01:17:17,880 --> 01:17:19,757
Останься со мной.

957
01:17:20,257 --> 01:17:22,885
Сюда.
Я тебя не отпущу.

958
01:17:41,362 --> 01:17:42,947
- Мистер Юинг.
- Все в порядке.

959
01:17:43,072 --> 01:17:45,824
Я поговорил с капитаном,
он тебя выслушает.

960
01:17:45,950 --> 01:17:47,618
Как тебя зовут, парень?

961
01:17:48,410 --> 01:17:50,579
Атуа, сэр.

962
01:17:50,704 --> 01:17:53,916
Этот добропорядочный христианин,
который ничего не смыслит в кораблях,

963
01:17:54,166 --> 01:17:57,336
утверждает, что ты первоклассный моряк.

964
01:17:58,754 --> 01:18:02,132
Что ж, давайте посмотрим как ты поставишь гаф-топсель, сынок.

965
01:18:08,055 --> 01:18:10,224
Мистер Родерик, в моей бутылке пусто.

966
01:18:20,693 --> 01:18:23,320
Мистер Борхав, готовьте мое ружьё.

967
01:18:23,737 --> 01:18:28,158
Что? Сэр, вы же дали слово. Капитан.

968
01:18:28,284 --> 01:18:30,411
Пожалуйста, не делайте этого.

969
01:18:30,536 --> 01:18:34,373
Никто не посмеет мне указывать, что мне
дозволено делать у себя на корабле.

970
01:18:34,498 --> 01:18:37,084
Особенно когда дело касается
нигера, который едет зайцем.

971
01:19:03,110 --> 01:19:06,696
Капитан, глядите!
Да у него вместо пальцев ног - крючки.

972
01:19:06,697 --> 01:19:09,658
Мистер Борхав, не запачкайте мою палубу.

973
01:19:44,777 --> 01:19:46,695
Капитан, пожалуйста...

974
01:19:49,740 --> 01:19:52,117
Если бы вы меня выслушали...

975
01:20:10,386 --> 01:20:13,222
А негритос-то - моряк не хуже меня.

976
01:20:15,349 --> 01:20:17,309
Мистер Борхав!

977
01:20:18,269 --> 01:20:20,853
Похоже, у нас в команде пополнение.

978
01:20:20,854 --> 01:20:22,481
Убедитесь, что он сполна отрабатывает свой хлеб.

979
01:20:24,942 --> 01:20:26,193
Мистер Хукс

980
01:20:27,570 --> 01:20:32,116
Я нашел ее. Зашла в хим.лабораторию, ища уборную.

981
01:20:32,992 --> 01:20:37,997
Аа.. что ж, замечательно.. эм.. почему бы тебе и не продолжить отсюда, Сакс.

982
01:20:38,080 --> 01:20:40,666
познакомь ее, ээ, с нашими аборигенами...

983
01:20:40,749 --> 01:20:43,711
покажи мисс Рэй наше здание.

984
01:20:44,253 --> 01:20:47,423
Забавно, но меня не должно было быть здесь.

985
01:20:47,548 --> 01:20:51,134
Я хотел улететь в Сеул, но забастовка авиа диспетчеров

986
01:20:51,135 --> 01:20:54,721
смешала планы, так что я теперь в подвешенном состоянии.

987
01:20:54,722 --> 01:20:58,017
Вы когда-нибудь чувствовали, будто вселенная против вас?

988
01:20:58,142 --> 01:20:59,602
Всё время.

989
01:21:00,769 --> 01:21:02,104
Позволите?

990
01:21:02,479 --> 01:21:04,231
Я не против.

991
01:21:17,244 --> 01:21:19,663
Вы напряжены, Айзек.

992
01:21:19,788 --> 01:21:21,665
– Я вас нервирую?
– Нет.

993
01:21:23,375 --> 01:21:25,044
Совсем наоборот.

994
01:21:43,938 --> 01:21:46,482
Так вы скажете, почему не выдали меня?

995
01:21:52,321 --> 01:21:57,284
Свобода. Дурацкий девиз нашей цивилизации.

996
01:21:57,952 --> 01:22:02,581
Но только лишившись её, начинаешь понимать, что она значит на самом деле.

997
01:22:20,599 --> 01:22:24,979
Все спорят о том, как же все-таки поступить с тобой.

998
01:22:25,020 --> 01:22:28,607
Корпократы настаивают на эвтаназии, как бракованой.

999
01:22:28,732 --> 01:22:31,527
Производитель требует времени на сбор анализов.

1000
01:22:31,569 --> 01:22:35,781
Психогеномики вопят о немедленной церебральной вивисекции.

1001
01:22:37,157 --> 01:22:42,788
Однако, созданная тобой проблема носит политический характер.

1002
01:22:45,291 --> 01:22:48,669
Следовательно, ты - моя проблема.

1003
01:22:49,670 --> 01:22:54,466
Я нахожу интригующей мысль, что под этой

1004
01:22:54,550 --> 01:23:00,598
идеально синтезированной оболочкой живут идеи, наводящие ужас на всё Единодушие.

1005
01:23:05,269 --> 01:23:09,231
Я не боюсь таких идей, потому что не страшусь правды.

1006
01:23:10,816 --> 01:23:15,029
В основе мира лежит естественный порядок, фабрикат.

1007
01:23:15,154 --> 01:23:19,700
И истина в том, что этот порядок должен соблюдаться.

1008
01:23:31,795 --> 01:23:35,507
Сообщите Архивисту и готовьте её к аннуляции.

1009
01:23:35,633 --> 01:23:37,593
-Да,сэр.
-Сэр...

1010
01:23:40,930 --> 01:23:43,891
Вы можете рассказать мне, что произошло с Хэ Джу Ченом?

1011
01:23:44,266 --> 01:23:47,269
Убит, судя по рапорту.

1012
01:24:08,958 --> 01:24:12,487
Все эти торжества и волнения, правда, Адам, их...

1013
01:24:12,502 --> 01:24:15,172
слишком много, вам необходим покой.

1014
01:24:29,103 --> 01:24:30,938
Однажды...

1015
01:24:31,522 --> 01:24:37,278
у меня была подружка, она всё заставляла меня прочесть Карлоса Кастанеду.

1016
01:24:37,403 --> 01:24:40,155
– Читали эту хрень?
– О да.

1017
01:24:42,575 --> 01:24:45,202
Наши отношения были обречены.

1018
01:24:45,327 --> 01:24:47,371
Каждый раз, когда она заводила разговор о

1019
01:24:47,413 --> 01:24:51,166
карме и прочей такой фигне, я не мог удержаться от смеха.

1020
01:24:53,377 --> 01:24:54,420
И тем не менее...

1021
01:24:55,963 --> 01:24:58,632
Это нельзя объяснить...

1022
01:24:58,757 --> 01:25:02,094
но я знал, когда открыл ту дверь...

1023
01:25:14,857 --> 01:25:18,068
Большинство копий доклада они уничтожили.

1024
01:25:20,237 --> 01:25:21,864
Большинство?

1025
01:25:24,992 --> 01:25:27,703
Тут нет правильного выбора, не так ли?

1026
01:25:27,828 --> 01:25:30,956
Если я помогу вам, я потеряю работу...

1027
01:25:31,081 --> 01:25:32,333
или что похуже.

1028
01:25:34,376 --> 01:25:38,172
Если не стану помогать, столько людей...

1029
01:25:40,216 --> 01:25:42,426
И это зло намного большее.

1030
01:25:44,762 --> 01:25:47,264
Сделайте то...

1031
01:25:47,389 --> 01:25:49,892
чего не сделать вы не можете.

1032
01:25:56,482 --> 01:25:58,817
Что-то одолевает тебя, Закри?

1033
01:25:59,902 --> 01:26:02,821
Ты не боишься встретить Старину Джорджи на вершине?

1034
01:26:02,947 --> 01:26:06,075
Меня больше пугает погода, чем какой-то Дьявол.

1035
01:26:09,745 --> 01:26:11,455
Думаешь, нет его?

1036
01:26:12,164 --> 01:26:14,917
А кто вызвал Крушение, как не Старина Джорджи?

1037
01:26:17,002 --> 01:26:18,504
Правда-истина?

1038
01:26:22,508 --> 01:26:24,260
Это предки.

1039
01:26:25,135 --> 01:26:27,221
Это всё пустословие.

1040
01:26:27,263 --> 01:26:29,848
У Предков мудрость была.

1041
01:26:30,599 --> 01:26:33,143
Они исцеляли больных,

1042
01:26:33,269 --> 01:26:35,604
чудеса творили, по небу летали.

1043
01:26:35,646 --> 01:26:39,149
Верно. Все верно. Но у них было еще кое-что.

1044
01:26:39,275 --> 01:26:43,612
Жажда в сердцах, жажда сильнее, чем вся их мудрость.

1045
01:26:44,989 --> 01:26:47,032
Жажда чего?

1046
01:26:48,826 --> 01:26:50,286
Жажда большего.

1047
01:26:52,162 --> 01:26:55,583
Веру, как страх или любовь,

1048
01:26:55,624 --> 01:27:00,462
нужно понять, как мы понимаем теорию относительности,

1049
01:27:00,546 --> 01:27:02,882
или принципы неопределенности.

1050
01:27:03,716 --> 01:27:07,428
Феномен, который определяет ход наших жизней.

1051
01:27:08,929 --> 01:27:13,225
<i>Еще вчера моя жизнь шла в одном направлении.</i>

1052
01:27:16,437 --> 01:27:20,316
<i>Сегодня - уже в другом.</i>

1053
01:27:20,774 --> 01:27:26,572
Вчера я верил, что никогда не сделаю того, что сделал сегодня.

1054
01:27:26,697 --> 01:27:30,618
Эти силы, способные преобразить пространство и время,

1055
01:27:30,743 --> 01:27:34,246
формировать и изменять наши представления о самих себе,

1056
01:27:34,371 --> 01:27:39,251
начинают действовать до нашего рождения и продолжают после смерти.

1057
01:27:44,298 --> 01:27:47,426
Наши жизни и наши решения,

1058
01:27:47,551 --> 01:27:52,932
подобно квантовым траекториям, осознаются ежемоментно

1059
01:27:53,390 --> 01:27:58,187
в каждой точке пересечения, в каждой встрече,

1060
01:27:58,312 --> 01:28:02,524
предлагают новое потенциальное направление.

1061
01:28:04,944 --> 01:28:07,071
Утверждение:

1062
01:28:07,196 --> 01:28:10,449
"Я влюбился в Луизу Рэй."

1063
01:28:11,617 --> 01:28:17,540
Возможно ли это? Мы едва знакомы, и всё же...

1064
01:28:17,623 --> 01:28:23,629
Я чувствую, будто что-то важное произошло со мной.

1065
01:28:33,973 --> 01:28:35,432
Вот она.

1066
01:28:36,100 --> 01:28:37,977
Музыка из моего сна

1067
01:29:19,977 --> 01:29:24,607
Она из моего сна, той ночью, когда я пришел к тебе.

1068
01:29:24,732 --> 01:29:29,403
Я слышал эту музыку в своей голове и как-то передал её тебе.

1069
01:29:29,528 --> 01:29:32,197
Я неделями тружусь над этим произведением.

1070
01:29:32,323 --> 01:29:36,493
Думаю, вы услышали его и затем воссоздали в своём сне.

1071
01:29:37,578 --> 01:29:40,122
Я назвал его "Секстет Облачный атлас"

1072
01:29:44,168 --> 01:29:47,796
Это, очевидно, результат нашего сотрудничества.

1073
01:29:48,923 --> 01:29:51,759
Атлас, я полагаю,

1074
01:29:51,926 --> 01:29:55,012
единственно стоящее, что я сделал в жизни.

1075
01:29:56,847 --> 01:29:59,308
Но я знаю, что не смог бы написать его,

1076
01:30:00,643 --> 01:30:03,020
если бы не встретил вас.

1077
01:30:03,145 --> 01:30:06,815
В Атласе есть части, которые я написал, представляя, как мы

1078
01:30:06,941 --> 01:30:11,403
встречаемся снова и снова, в разных жизнях и в разных веках.

1079
01:30:11,445 --> 01:30:12,571
Да..

1080
01:30:13,656 --> 01:30:20,579
Столь значительно творение не может быть "твоё" или "моё",

1081
01:30:20,955 --> 01:30:22,915
оно "наше".

1082
01:30:29,588 --> 01:30:31,799
Я считаю так же, Вивиан.

1083
01:30:52,444 --> 01:30:53,946
Прошу прощения,я...

1084
01:30:54,989 --> 01:30:58,701
– Я думал...
– Ты думал? Думал что?

1085
01:30:58,826 --> 01:31:04,790
Что я мечтаю развлечься с прекрасным молодым щеголем вроде тебя?

1086
01:31:08,002 --> 01:31:09,837
Я соберу вещи и к утру меня не будет.

1087
01:31:09,879 --> 01:31:12,798
Ты остаешься, и ты уйдешь только тогда, когда я тебе скажу.

1088
01:31:12,840 --> 01:31:17,386
Ты продолжишь работу над "Облачным Атласом" Вивиана Эйрса.

1089
01:31:17,511 --> 01:31:20,472
Когда закончишь, тогда я решу, что делать с тобой дальше.

1090
01:31:20,514 --> 01:31:22,933
Вы мне не хозяин! Я ухожу!

1091
01:31:23,058 --> 01:31:26,644
Желаю удачи в творчестве. Уверен, старый импотент вроде вас

1092
01:31:26,645 --> 01:31:29,523
еще способен написать что-нибудь совершенно не запоминающееся.

1093
01:31:29,648 --> 01:31:34,320
Предлагаю всё взвесить, Роберт. Подумай о репутации.

1094
01:31:35,529 --> 01:31:40,868
Репутация - это всё в нашем обществе. И свою, ты, лишенный наследства распутник,

1095
01:31:40,993 --> 01:31:42,828
уже не вернешь.

1096
01:31:42,953 --> 01:31:47,041
Неужели ты решил, что мы не станем наводить справки о том, кто живет в нашем доме?

1097
01:31:47,166 --> 01:31:50,211
Макеррас сам написал, я цитирую:

1098
01:31:50,252 --> 01:31:54,924
"Он проститутка, чьи любовные похождения с извращенцами и содомитами

1099
01:31:55,132 --> 01:31:59,887
были общеизвестны на протяжении его короткой и быстро забытой карьеры в колледже Кайус.

1100
01:32:00,012 --> 01:32:04,308
Держите под замком столовое серебро." Конец цитаты.

1101
01:32:06,644 --> 01:32:10,022
Предупреждаю. Уедешь отсюда без моего позволения,

1102
01:32:10,231 --> 01:32:15,945
и всё музыкальное сообщество узнает о дегенерате Роберте Фробишере.

1103
01:32:17,154 --> 01:32:19,114
После этого

1104
01:32:19,240 --> 01:32:23,911
даже если ты сочинишь величайшую симфонию на земле,

1105
01:32:24,119 --> 01:32:26,247
никто ее не услышит,

1106
01:32:26,747 --> 01:32:30,459
потому что никто не захочет иметь с тобой дел.

1107
01:33:10,207 --> 01:33:12,167
Я больше тебя не оставлю.

1108
01:33:18,090 --> 01:33:20,676
Я же говорила, что он придет.

1109
01:33:21,218 --> 01:33:22,970
Я понял две вещи.

1110
01:33:23,095 --> 01:33:27,057
Что я предпочту повеситься на первом флагштоке Эдинбурга, нежели позволю этому паразиту

1111
01:33:27,099 --> 01:33:28,893
наживаться на моём таланте.

1112
01:33:29,184 --> 01:33:31,437
И что я должен закончить секстет.

1113
01:33:31,478 --> 01:33:34,356
Здесь это невозможно, и сегодня я совершу побег.

1114
01:33:47,119 --> 01:33:49,622
Приготовьтесь к сканированию транспорта.

1115
01:33:51,749 --> 01:33:54,001
Разрешение получено.

1116
01:34:12,978 --> 01:34:15,898
Любой побег из тюрьмы - рискованное предприятие.

1117
01:34:16,023 --> 01:34:20,611
Всего одна промашка - и мы висим в петле, к радости её Величества.

1118
01:34:20,736 --> 01:34:22,821
Я знаю, я знаю.

1119
01:34:22,905 --> 01:34:24,907
Мы могли бы взять клички,

1120
01:34:24,990 --> 01:34:28,160
но, если честно, я свою первым же и забуду.

1121
01:34:28,369 --> 01:34:31,372
Итак, мистер Кавендиш.

1122
01:34:31,956 --> 01:34:33,832
Эрни Блэнксмит.

1123
01:34:33,958 --> 01:34:39,004
Это мистер Микс и моя девушка Вероника Костелло.

1124
01:34:39,838 --> 01:34:42,716
– За доверие.
– За доверие.

1125
01:34:43,717 --> 01:34:46,804
Я знаю, я знаю.

1126
01:34:47,972 --> 01:34:50,391
Тогда что насчет этого попугая?

1127
01:34:50,516 --> 01:34:52,309
Ведь точно нас заложит.

1128
01:34:52,434 --> 01:34:57,106
Мистер Микс - достойный и честный джентльмен, он никогда не предаст нас.

1129
01:34:57,231 --> 01:35:00,442
Кроме того, он ни разу не сказал что-то иное.

1130
01:35:00,568 --> 01:35:02,653
Я знаю, я знаю.

1131
01:35:02,778 --> 01:35:05,322
А теперь вопрос, старина,

1132
01:35:05,406 --> 01:35:07,449
хватит ли пороху у вас?

1133
01:35:22,548 --> 01:35:24,425
Единодушие требует подчиниться.

1134
01:35:24,426 --> 01:35:27,720
Тревога красного уровня, приготовьтесь к осмотру.

1135
01:35:27,845 --> 01:35:29,805
Что нам теперь делать?

1136
01:35:29,930 --> 01:35:32,057
Спокойно, главное будь спокойна.

1137
01:35:33,142 --> 01:35:36,812
Всё закончится слезами. Как ты предостерегал.

1138
01:35:36,937 --> 01:35:39,106
Полагаю, я безнадежен, как Адам Юинг,

1139
01:35:39,231 --> 01:35:42,358
не замечавший нависшей над ним угрозы,

1140
01:35:42,359 --> 01:35:44,778
не ведающий, что друг отравляет его.

1141
01:35:44,820 --> 01:35:46,488
Подождите, прошу вас.

1142
01:35:46,530 --> 01:35:49,116
Мысль о том, что я лишусь кольца расстраивает меня вне всякой меры.

1143
01:35:49,241 --> 01:35:50,534
Не глупите, Адам.

1144
01:35:50,576 --> 01:35:54,288
Уверен, жена ставит ваше здоровье выше какого-то куска металла.

1145
01:35:54,622 --> 01:35:59,168
Я видел начало водянки и зрелище это не из приятных!

1146
01:36:00,961 --> 01:36:04,297
Я знаю одного искусного испанского ювелира, он сделает всё так ловко,

1147
01:36:04,298 --> 01:36:07,426
что ваша Тильда и не заметит, что кольцо снимали.

1148
01:36:08,969 --> 01:36:12,723
– Отдай!
– Убери свои клешни от моего пудинга!

1149
01:36:12,765 --> 01:36:15,684
Это не твой пудинг, маразматик ты неотёсанный!

1150
01:36:15,809 --> 01:36:17,269
Ты уже съел...

1151
01:36:24,443 --> 01:36:26,320
Нужна твоя помощь.

1152
01:36:46,715 --> 01:36:48,467
Мистер Кавендиш!

1153
01:36:57,601 --> 01:37:00,854
Комната пропахла лекарствами.

1154
01:37:07,111 --> 01:37:10,029
Чудно, насколько тяжелы пистолеты.

1155
01:37:10,030 --> 01:37:12,825
Зачем я вообще его взял?

1156
01:37:12,950 --> 01:37:15,077
Не могу сказать.

1157
01:37:15,202 --> 01:37:16,620
Интуиция.

1158
01:37:16,745 --> 01:37:18,914
Ощущение смысла.

1159
01:37:19,707 --> 01:37:21,750
Что с этой минуты...

1160
01:37:23,252 --> 01:37:25,045
Нет пути назад.

1161
01:37:43,105 --> 01:37:46,734
Судя по облакам, время на исходе.

1162
01:37:51,447 --> 01:37:56,327
– Не нужно умной веревки.
– Смотри: сорвешься -

1163
01:37:57,077 --> 01:37:58,954
я поймаю тебя.

1164
01:38:14,720 --> 01:38:17,431
Руки вверх! Живо! Отойди от машины!

1165
01:38:17,473 --> 01:38:20,893
Ложись, лицом вниз, быстро!

1166
01:38:24,563 --> 01:38:26,774
Чертов мигрант неграмотный.

1167
01:38:27,274 --> 01:38:29,902
Зачем они нанимают этих обезьян?

1168
01:38:30,986 --> 01:38:32,780
Не опознан, сэр. Точно нелегал.

1169
01:38:32,905 --> 01:38:34,198
Задержите его.

1170
01:38:34,865 --> 01:38:36,200
Опознан второй организм!

1171
01:38:36,201 --> 01:38:37,868
– Где?
– В грузовом отсеке.

1172
01:38:37,993 --> 01:38:40,204
– Проверь его.
– Да, сэр.

1173
01:39:11,902 --> 01:39:16,282
Ты ступил на земли дьявола.

1174
01:39:16,407 --> 01:39:17,783
Житель долины.

1175
01:39:20,160 --> 01:39:26,500
Скажу всего раз, этой чужеземке не подняться на вершину

1176
01:39:27,710 --> 01:39:31,672
Самое время отпустить веревку

1177
01:39:31,797 --> 01:39:33,465
Ты провинился

1178
01:39:34,091 --> 01:39:35,759
Придется заплатить

1179
01:39:37,511 --> 01:39:40,097
Так что отпускай веревку.

1180
01:39:40,222 --> 01:39:43,684
Отпусти веревку.

1181
01:39:45,436 --> 01:39:48,272
- Первый, захожу в фургон
-Принято

1182
01:39:48,522 --> 01:39:50,399
Включаю визуальный режим.

1183
01:39:51,984 --> 01:39:54,236
– Она здесь!
– Все хорошо, да?

1184
01:40:11,295 --> 01:40:13,464
-Огонь по мне
-Огонь по мне!

1185
01:40:30,314 --> 01:40:31,774
Кто ты?

1186
01:40:32,316 --> 01:40:33,817
Командор Хэ-Джу Чен.

1187
01:40:34,860 --> 01:40:38,072
Старший научный офицер Союза восстания

1188
01:40:38,197 --> 01:40:40,741
Зачем ты это делаешь?

1189
01:40:41,325 --> 01:40:44,620
Потому что я верю что тебе по силам изменить этот мир

1190
01:40:45,037 --> 01:40:49,959
-Отпусти веревку
-Отпусти

1191
01:40:50,084 --> 01:40:52,878
Руки в крови, веревку не отпускай

1192
01:40:53,629 --> 01:40:57,007
Руки в крови, веревку не отпускай

1193
01:41:10,854 --> 01:41:12,356
Спасибо Захри

1194
01:41:14,024 --> 01:41:15,859
Ты спас меня уже дважды

1195
01:41:17,027 --> 01:41:18,904
ты падаешь, я поймаю

1196
01:42:01,989 --> 01:42:04,283
Приказываю поразить цель.

1197
01:42:07,244 --> 01:42:08,662
Остановите их!
Сейчас же!

1198
01:42:23,093 --> 01:42:26,805
Что ты делаешь, мальчишка? Я кажется, объяснил тебе условия.

1199
01:42:26,931 --> 01:42:31,268
– Делайте, что хотите. Я ухожу!
– Ладно, Фробишер...

1200
01:42:31,393 --> 01:42:33,938
Уходи, а это я заберу.

1201
01:42:34,772 --> 01:42:36,232
– Отдайте это мне!
– Это моё!

1202
01:42:36,315 --> 01:42:37,316
Предупреждаю!

1203
01:42:37,441 --> 01:42:39,610
С юридической стороны наших отношений,

1204
01:42:39,652 --> 01:42:42,238
я бесспорно имею на это законное право.

1205
01:42:43,197 --> 01:42:47,201
Отдайте, отдайте его мне, или я застрелю вас, клянусь богом!

1206
01:42:48,953 --> 01:42:52,122
Ради бога... Ты трус.

1207
01:42:52,164 --> 01:42:55,251
– Я убью вас.
– Ты не нажмешь на курок.

1208
01:42:57,378 --> 01:42:59,797
У таких, как ты, кишка тонка.

1209
01:43:19,733 --> 01:43:24,154
Тихоокеанский дневник. Адам Юинг.

1210
01:43:41,297 --> 01:43:44,008
Да. Да, что ж...

1211
01:43:44,049 --> 01:43:47,553
Как сегодня поживает наш червь, Адам?

1212
01:43:48,679 --> 01:43:51,265
Я боюсь, он отнял у меня все силы.

1213
01:43:51,348 --> 01:43:53,976
О нет, нет, нет. Ерунда. Ерунда.

1214
01:43:54,059 --> 01:43:57,813
Вы не должны сдаваться. Подумайте о своей прекрасной жене.

1215
01:43:58,063 --> 01:44:00,733
Вы должны подумать о Тильде.

1216
01:44:21,545 --> 01:44:23,547
Они в ловушке в тоннеле. Они у нас на крючке.

1217
01:44:35,684 --> 01:44:37,269
Что ты делаешь?

1218
01:45:36,245 --> 01:45:39,081
Нет, мертвые не остаются мертвыми.

1219
01:45:43,168 --> 01:45:47,756
Откроешь свои уши, так только и слышишь их болтовню.

1220
01:46:02,354 --> 01:46:04,356
Что это за место?

1221
01:46:05,274 --> 01:46:07,818
До Крушения

1222
01:46:07,943 --> 01:46:11,071
Предки строили поселение

1223
01:46:11,113 --> 01:46:14,742
за небесами, среди звезд.

1224
01:46:16,076 --> 01:46:20,289
Это место соединяло этот мир с тем.

1225
01:46:37,431 --> 01:46:38,933
Это она.

1226
01:46:39,600 --> 01:46:42,770
Предки почитали Сонми, как и жители долины?

1227
01:46:43,938 --> 01:46:48,025
Нет... не совсем так.

1228
01:47:12,216 --> 01:47:15,553
Держись рядом. Фабрикатов здесь похищают.

1229
01:47:17,763 --> 01:47:19,890
– Всё чисто.
– Спасибо.

1230
01:47:19,932 --> 01:47:23,394
Не волнуйся, мы партнеры. Только скажи, что происходит.

1231
01:47:23,519 --> 01:47:25,646
Дай мне переодеться, вызвать полицию,

1232
01:47:25,647 --> 01:47:28,273
и утром я тебе всё расскажу, обещаю.

1233
01:47:28,274 --> 01:47:30,776
Ладно. Но надеюсь ты понимаешь, что

1234
01:47:30,818 --> 01:47:32,987
во всех детективах стоит герою сказать такие слова,

1235
01:47:33,153 --> 01:47:34,822
его тут же убивают.

1236
01:47:34,947 --> 01:47:36,574
Спокойной ночи, Хавьер.

1237
01:48:19,783 --> 01:48:22,076
Что ты имела в виду?

1238
01:48:22,077 --> 01:48:27,416
Предки тоже поклонялись Сонми, но только не так, как мы?

1239
01:48:29,335 --> 01:48:32,379
Предки.. у них всё было по-другому.

1240
01:48:34,215 --> 01:48:35,966
По-другому?

1241
01:48:36,091 --> 01:48:37,509
Как?

1242
01:48:40,346 --> 01:48:42,473
Хочешь правду-истину?

1243
01:48:55,027 --> 01:48:57,154
Ты здесь живешь?

1244
01:48:57,279 --> 01:49:00,241
Здесь... зародился Союз.

1245
01:49:08,499 --> 01:49:10,668
Сонми не была богиней.

1246
01:49:10,834 --> 01:49:16,423
Она жила сотни лет назад на далеком полуострове, где сейчас руины.

1247
01:49:17,049 --> 01:49:18,050
Что?

1248
01:49:18,884 --> 01:49:20,302
Я знаю о верованиях Долины.

1249
01:49:20,344 --> 01:49:22,805
Я знаю, что Аббатисса учит, что Сонми была чудом,

1250
01:49:22,888 --> 01:49:27,268
рожденным от бога Дарвина Мудрого. Но это не правда-истина.

1251
01:49:27,977 --> 01:49:33,107
Она знала боль и предательство и отдала жизнь, стараясь изменить предков.

1252
01:49:33,232 --> 01:49:38,779
Ложь, одна сплошная ложь.

1253
01:49:38,862 --> 01:49:41,282
Нет, нет, ты... ты лжешь.

1254
01:49:52,835 --> 01:49:55,832
Природа наших бессмертных жизней в ...

1255
01:49:55,880 --> 01:49:57,464
Сонми?

1256
01:49:58,215 --> 01:50:01,385
Перед смертью она рассказала о своих свершениях.

1257
01:50:01,594 --> 01:50:05,222
Её слова искреннее благословение, вот где правда-истина.

1258
01:50:05,347 --> 01:50:09,143
Долго ты будешь слушать это?!
Долго будешь просто стоять тут?

1259
01:50:09,226 --> 01:50:14,940
Позволишь чужестранке дальше осквернять свои святыни?

1260
01:50:15,399 --> 01:50:18,360
Наши жизни не принадлежат нам,

1261
01:50:18,611 --> 01:50:22,531
с рождения до гробовой доски, мы связаны с другими.

1262
01:50:24,143 --> 01:50:25,263
Закри.

1263
01:50:26,577 --> 01:50:27,995
Всё хорошо?

1264
01:50:29,246 --> 01:50:30,581
Договори, что начала.

1265
01:50:38,881 --> 01:50:41,258
Если бы я хотел убить вас, вы уже были бы мертвы.

1266
01:50:42,218 --> 01:50:45,679
Я не трону тебя. Я только хочу поговорить.

1267
01:50:46,180 --> 01:50:48,390
Спокойно. Хорошо?

1268
01:50:51,769 --> 01:50:54,647
Если бы я хотела убить вас, вы уже были бы мертвы.

1269
01:50:54,772 --> 01:50:58,776
Как ощущения, а? Хорошее начало для разговора, не так ли?

1270
01:51:01,403 --> 01:51:04,573
Ты дочка Лестера Рэя, это уж точно.

1271
01:51:05,115 --> 01:51:08,327
– Вы знали моего отца?
– Война в Корее.

1272
01:51:09,036 --> 01:51:10,955
Я был в двадцать первой.

1273
01:51:12,498 --> 01:51:15,417
Там я на фото, рядом с вашим отцом.

1274
01:51:15,793 --> 01:51:18,587
Мина приземлилась так близко, что могла бы разнести мою задницу.

1275
01:51:18,712 --> 01:51:22,675
Если бы не ваш отец, меня бы здесь не было.

1276
01:51:27,846 --> 01:51:29,765
Как впрочем, и меня.

1277
01:51:39,567 --> 01:51:47,241
Ты не отпустил тогда веревку, потому что вожделеешь эту темнокожую конфетку.

1278
01:51:47,366 --> 01:51:49,285
Теперь я все понимаю.

1279
01:51:49,326 --> 01:51:55,416
Эта шлюха, с ореховой кожей и лукавой личиной,

1280
01:51:55,624 --> 01:51:59,503
улыбалась, соблазнила тебя отвести её сюда,

1281
01:51:59,628 --> 01:52:03,549
якшается с деревещиной. Ради чего?

1282
01:52:03,632 --> 01:52:06,093
Ради чего, глупец?

1283
01:52:06,260 --> 01:52:11,307
Им нужен остров. Провидцы захватят всё.

1284
01:52:11,348 --> 01:52:16,979
Ты предал своих родичей ради какой-то девки.

1285
01:52:17,271 --> 01:52:19,732
Она не твоего племени, у нее даже цвет иной.

1286
01:52:19,773 --> 01:52:22,693
Ей плевать на веру твою,

1287
01:52:22,902 --> 01:52:27,823
она выплевывает на тебя потоки лжи, а ты жадно лакаешь их, проклятый!

1288
01:52:28,032 --> 01:52:31,076
– Это не правда.
– Не правда? Тогда сделай что-нибудь, останови её!

1289
01:52:31,118 --> 01:52:35,706
Возьми клинок и перережь ей горло!

1290
01:52:35,998 --> 01:52:39,542
Защити свое племя, защити сестру и малютку Кэткин,

1291
01:52:39,543 --> 01:52:42,463
убей ее, прежде чем станет слишком поздно!

1292
01:52:47,051 --> 01:52:48,469
Они убьют вас.

1293
01:52:49,178 --> 01:52:51,847
– Вы не знаете повадки этих людей.
– Да?

1294
01:52:52,264 --> 01:52:54,892
Если это всё, что вы хотели мне сказать,

1295
01:52:54,975 --> 01:52:56,602
то вы немного опоздали.

1296
01:52:56,685 --> 01:53:00,022
Кто-то только что столкнул меня с моста Своннекке.

1297
01:53:03,776 --> 01:53:06,153
Всё очень серьезно.

1298
01:53:07,029 --> 01:53:08,364
Вы знаете, кто это сделал?

1299
01:53:08,489 --> 01:53:11,242
Наемный убийца, называет себя Билл Смоук.

1300
01:53:11,367 --> 01:53:13,702
– Ии...
– Что?

1301
01:53:15,454 --> 01:53:16,956
Он убил Сакса.

1302
01:53:17,581 --> 01:53:18,582
Айзека?

1303
01:53:18,666 --> 01:53:20,167
Бомба была в его самолете.

1304
01:53:22,127 --> 01:53:24,255
Пресса обвиняет палестинцев.

1305
01:53:25,965 --> 01:53:31,011
Он стал угрозой. Как Сиксмит, как ... вы.

1306
01:53:39,186 --> 01:53:40,688
Пропустите их.

1307
01:53:51,574 --> 01:53:55,411
Сонми 451, это больше честь для меня встретить вас.

1308
01:53:55,703 --> 01:53:59,540
Я генерал Ан-Кор Апис,
лидер Союза.

1309
01:54:01,125 --> 01:54:02,751
Кто им платит?

1310
01:54:03,210 --> 01:54:05,045
Тот же, кто платит и мне.

1311
01:54:05,754 --> 01:54:07,423
Ллоид Хукс?

1312
01:54:07,673 --> 01:54:09,884
Он работал в Пайкс Консалтинг.

1313
01:54:10,718 --> 01:54:12,636
Я о них слышала.

1314
01:54:12,720 --> 01:54:16,181
Они.. лоббируют интересы нефтяных компаний.

1315
01:54:18,350 --> 01:54:25,524
Зачем нефтяникам нанимать
Хукса для управления ядерным реактором?

1316
01:54:28,152 --> 01:54:33,157
У вас сейчас такой же взгляд, какой
бывал у вашего отца. Я же говорил.

1317
01:54:33,782 --> 01:54:35,951
Хукс не хочет, чтобы рапорт нашли,

1318
01:54:35,993 --> 01:54:38,287
потому что ему не нужен ремонт реактора.

1319
01:54:38,537 --> 01:54:40,414
Ему нужен сбой в его работе.

1320
01:54:40,456 --> 01:54:43,167
От этого зависит будущее
энергетики в нашей стране.

1321
01:54:43,918 --> 01:54:47,838
Им нужен взрыв.
Хаос и кровопролитие.

1322
01:54:47,963 --> 01:54:50,633
И как можно больше смертей.

1323
01:55:02,394 --> 01:55:05,606
Не знаю, что мне делать. Внутри будто гнездо осиное,

1324
01:55:05,648 --> 01:55:07,233
растревоженное тобой.

1325
01:55:07,274 --> 01:55:11,237
Вломилась в нашу жизнь, рассказываешь о правде-истине.

1326
01:55:11,278 --> 01:55:13,280
Но всей правды не открываешь.

1327
01:55:13,614 --> 01:55:15,491
Мне нужно знать, что ты делаешь!

1328
01:55:15,866 --> 01:55:19,370
Я говорила. Я пришла послать сигнал о помощи.

1329
01:55:19,495 --> 01:55:21,371
Помощи, зачем?

1330
01:55:21,372 --> 01:55:23,916
Отнять у нас землю? Убить и поработить нас?

1331
01:55:23,958 --> 01:55:25,376
Чего ты хочешь?

1332
01:55:35,469 --> 01:55:39,139
Провидцы умирают, Зак. Точно как Кэткин.

1333
01:55:39,598 --> 01:55:42,601
Это мир отравляет меня и моих родичей.

1334
01:55:43,143 --> 01:55:46,480
Мы не найдем здесь ни помощи, ни дома.

1335
01:55:46,605 --> 01:55:50,150
Истину говорю. Нам не выжить.

1336
01:55:51,569 --> 01:55:53,279
Не выжить.

1337
01:55:56,991 --> 01:55:59,034
Эйрс пустил за мной ищеек.

1338
01:56:00,077 --> 01:56:03,080
Пуля прошла навылет, испортив ему разве что аппетит.

1339
01:56:03,163 --> 01:56:06,959
Но теперь он жаждет крови. А меня ждет расплата.

1340
01:56:08,043 --> 01:56:10,880
- Нужно позвонить в полицию.
- Не поможет.

1341
01:56:11,839 --> 01:56:14,258
Откуда мне знать, что вы не лжете?

1342
01:56:14,383 --> 01:56:17,970
Смоук придет за мной,
как только узнает, что я с вами.

1343
01:56:18,095 --> 01:56:20,389
Нам нужен это рапорт.

1344
01:56:20,514 --> 01:56:22,766
Без него я не смогу вас долго защищать.

1345
01:56:24,351 --> 01:56:27,438
- Генерал Апис...
- Вы, моя дорогая...

1346
01:56:27,479 --> 01:56:30,816
доказательство успеха наших начинаний.

1347
01:56:30,858 --> 01:56:33,819
Но я просто прислужница.

1348
01:56:33,944 --> 01:56:37,114
Я не запрограммирована менять действительность.

1349
01:56:37,197 --> 01:56:39,575
Как и любой другой революционер.

1350
01:56:44,288 --> 01:56:46,332
Простите.

1351
01:56:46,457 --> 01:56:49,126
Я не могу сделать то, что вы просите.

1352
01:56:52,463 --> 01:56:55,883
Это, несомненно, трудный выбор.

1353
01:56:57,843 --> 01:57:01,680
Но перед тем, как ты решишь окончательно,

1354
01:57:01,722 --> 01:57:04,725
Есть кое-что, что
ты должна увидеть,

1355
01:57:04,934 --> 01:57:08,771
чтобы в полной мере понять,
за что мы сражаемся.

1356
01:57:29,500 --> 01:57:31,752
Скрестим пальцы.

1357
01:58:20,634 --> 01:58:22,720
Если на молитвы ответят,

1358
01:58:23,721 --> 01:58:26,640
Провидцы больше в
Долину не вернутся, верно?

1359
01:58:30,519 --> 01:58:34,857
Тех, кто желает пойти с нами,
мы с радостью примем.

1360
01:58:37,401 --> 01:58:39,194
Долина - мой дом.

1361
01:59:26,867 --> 01:59:28,619
Все хорошо?

1362
01:59:29,370 --> 01:59:32,831
Я знаю... это запрещено.

1363
02:00:03,988 --> 02:00:08,951
<i>Сиксмит. Каждое утро я взбираюсь
по ступеням монумента Скотта.</i>

1364
02:00:09,034 --> 02:00:10,828
<i>И все проясняется.</i>

1365
02:00:11,704 --> 02:00:14,248
<i>Вот бы и ты увидел
все так же ярко.</i>

1366
02:00:15,332 --> 02:00:18,544
<i>Не волнуйся. Все прекрасно.</i>

1367
02:00:18,669 --> 02:00:22,089
<i>Все чертовски прекрасно.</i>

1368
02:00:23,883 --> 02:00:30,764
<i>Я осознал, что границы между
шумом и звуком условны.</i>

1369
02:00:33,851 --> 02:00:39,273
<i>Любые границы условны,
нужно просто их переступить.</i>

1370
02:00:41,775 --> 02:00:43,944
<i>Можно переступить любую условность,</i>

1371
02:00:44,153 --> 02:00:47,239
<i>как только зародится
мысль об этом.</i>

1372
02:00:53,245 --> 02:00:58,626
<i>В такие моменты я отчетливо слышу,
как бьется твое сердце наравне с моим,</i>

1373
02:00:59,752 --> 02:01:02,838
<i>И я понимаю, что разлука - всего лишь иллюзия.</i>

1374
02:01:09,511 --> 02:01:13,599
<i>Моя жизнь простирается
далеко за пределы физического тела.</i>

1375
02:01:31,534 --> 02:01:35,287
Шторм надвигается, Мистер Юинг.
Я отведу вас вниз.

1376
02:01:37,498 --> 02:01:41,877
Благотворительностью не занимаюсь! Пошел вон!

1377
02:01:42,878 --> 02:01:47,091
Аа, мистер Юинг! Уделите минуту.

1378
02:01:47,925 --> 02:01:53,097
В опасные времена мы живем. О том скандале. Поговаривают, что

1379
02:01:53,222 --> 02:01:57,309
негодяй Роберт Фробишер - композитор.

1380
02:01:58,227 --> 02:02:02,606
Вы ведь тоже композитор, мистер Юинг?

1381
02:02:02,731 --> 02:02:06,527
– Чего вы хотите?
– Констебль хочет обыскать мои номера.

1382
02:02:06,652 --> 02:02:08,737
Я знаю, как усердно вы работаете...

1383
02:02:08,779 --> 02:02:12,032
ну и я сказал, что на третьем этаже никто не живет.

1384
02:02:12,533 --> 02:02:17,538
А это стоит немалых денег, держать целый этаж пустым.

1385
02:02:27,381 --> 02:02:29,300
– Это всё что у меня есть.
– Хм...

1386
02:02:34,263 --> 02:02:37,558
Какая изумительная жилетка.

1387
02:02:39,602 --> 02:02:41,520
Если эти письма не важны,

1388
02:02:41,645 --> 02:02:44,064
– зачем их перечитывать?
– Я не знаю.

1389
02:02:44,815 --> 02:02:48,319
Наверное, я лишь пытаюсь понять что-то.

1390
02:02:49,737 --> 02:02:50,696
Что?

1391
02:02:51,822 --> 02:02:57,328
Почему мы снова и снова совершаем одни и те же ошибки.

1392
02:02:57,995 --> 02:03:01,165
Может, тебе стоит спросить... Меган?

1393
02:03:01,957 --> 02:03:04,418
– Что?
– Ты знаешь Меган?

1394
02:03:04,543 --> 02:03:07,421
Это его племянница. Как ты узнал?

1395
02:03:09,632 --> 02:03:11,467
Похоже он посылал ей что-то по почте.

1396
02:03:11,926 --> 02:03:15,554
А адрес писал, подложив конверт с письмами.

1397
02:03:17,556 --> 02:03:20,351
Ну же, Луиза.
Первое правило при сочинении детектива:

1398
02:03:20,434 --> 02:03:23,187
хорошая зацепка всегда выводит на другую.

1399
02:03:23,729 --> 02:03:28,692
Когда призрачные мытарства Тимоти Кавендиша
воплотят в фильме,

1400
02:03:28,817 --> 02:03:33,948
я думаю на роль героя нужен
кто-то вроде Лоуренса Оливье

1401
02:03:34,073 --> 02:03:35,866
с примесью Майкла Кейна.

1402
02:03:36,742 --> 02:03:38,118
Кто это, чёрт побери?

1403
02:03:38,244 --> 02:03:41,079
Доктор Конвей из Аврора Хаус, я подменяю Доктора Апворда.

1404
02:03:41,080 --> 02:03:44,249
– Ох, что-то с моей матерью?
– Да, мистер Хотчкисс.

1405
02:03:44,250 --> 02:03:45,834
Боюсь, вы должны крепиться.

1406
02:03:45,876 --> 02:03:47,878
Вряд ли эту ночь она переживет.

1407
02:03:48,420 --> 02:03:50,798
К сожалению, время для нас неудобное,

1408
02:03:50,839 --> 02:03:53,008
нам правда нужно приехать сейчас?

1409
02:03:53,425 --> 02:03:57,137
Нет, конечно, не обязательно, но она хотела видеть вас особо.

1410
02:03:57,429 --> 02:04:00,224
кажется, она что-то хочет пересмотреть в завещании.

1411
02:04:04,019 --> 02:04:05,187
Я выезжаю.

1412
02:04:15,781 --> 02:04:18,951
Наш план был подобен цепочке домино,

1413
02:04:18,993 --> 02:04:22,913
и первую костяшку опрокинул Эрни, объявив о моей смерти сестре Ноукс.

1414
02:04:23,455 --> 02:04:25,626
- Знаю, знаю.
- Шш!

1415
02:04:26,041 --> 02:04:30,838
Успех засады зависел от молчания мистера Микса.

1416
02:04:31,046 --> 02:04:33,009
- Знаю, знаю.
- Шш!

1417
02:04:37,970 --> 02:04:39,847
Мистер Кавендиш?

1418
02:04:41,056 --> 02:04:42,516
Всё в порядке?

1419
02:04:46,103 --> 02:04:48,105
- Не оставляй меня здесь.
- Шш.

1420
02:05:03,078 --> 02:05:04,830
Мистер Кавендиш?

1421
02:05:10,294 --> 02:05:13,380
– Но мистер Кавендиш, по правилам...
– Ах ты старая ведьма!

1422
02:05:13,964 --> 02:05:18,302
Мистер Хотчкисс, ваша мать - моя дражайшая подруга. Пожалуйста, поторопитесь.

1423
02:05:22,431 --> 02:05:24,683
А теперь, адьё!

1424
02:05:24,808 --> 02:05:30,147
Что дословно с французского означает: "Предстань перед...

1425
02:05:30,272 --> 02:05:31,440
Богом!"

1426
02:05:38,197 --> 02:05:41,992
Джо Напье на первой линии, мистер Хукс. Говорит, что-то срочное.

1427
02:05:43,994 --> 02:05:46,539
Скорее, Джо, я уже опаздываю. В чем дело?

1428
02:05:46,664 --> 02:05:51,001
Мне позвонила журналистка. Рэй...

1429
02:05:51,126 --> 02:05:53,420
Она расспрашивала о Сиксмите.

1430
02:05:53,504 --> 02:05:54,421
Ясно.

1431
02:05:54,547 --> 02:05:56,465
Вы говорили, что с ней не будет проблем.

1432
02:05:58,509 --> 02:06:01,929
Ну, бывают ошибки в расчетах, Джо.

1433
02:06:04,431 --> 02:06:07,685
– Где чертов ключ?
– Он не оставил его в зажигании!

1434
02:06:07,810 --> 02:06:09,769
За рулем была его жена, она забрала их.

1435
02:06:09,770 --> 02:06:12,356
Проклятая тетка забрала ключи с собой!

1436
02:06:12,481 --> 02:06:15,234
О всемилостивый Иуда треклятый, что же нам теперь делать?

1437
02:06:15,359 --> 02:06:17,111
Посмотрите под козырьком.

1438
02:06:21,740 --> 02:06:23,075
Что это?

1439
02:06:23,200 --> 02:06:24,783
Это не ключ, что с этим делать?

1440
02:06:24,784 --> 02:06:26,912
- Что ещё это может быть?
- Ну и как это работает?

1441
02:06:29,665 --> 02:06:31,166
– Черт!
– Только не это!

1442
02:06:31,458 --> 02:06:33,335
Ну придумай же что-нибудь, гений,

1443
02:06:33,336 --> 02:06:35,546
ты же проклятый гений!

1444
02:06:37,715 --> 02:06:39,008
Ну вот и всё.

1445
02:06:47,266 --> 02:06:51,353
О боже, как я только могла на это согласиться?

1446
02:06:52,354 --> 02:06:55,024
Всё работает? Сигнал идет, вы меня слышите?

1447
02:06:55,149 --> 02:06:56,692
Не останавливайся.

1448
02:07:04,033 --> 02:07:05,451
По-моему, он следит за мной.

1449
02:07:06,285 --> 02:07:08,579
Ни в коем случае не оборачивайтесь.

1450
02:07:12,291 --> 02:07:13,876
Вылезайте из моей машины!

1451
02:07:22,301 --> 02:07:24,136
Жми на ту кнопку!

1452
02:07:37,107 --> 02:07:40,486
О нет, это же Мистер Микс,
он не хочет здесь оставаться.

1453
02:07:44,114 --> 02:07:46,283
К чертовой матери все это!

1454
02:07:48,327 --> 02:07:50,496
Один за всех, и все за одного?

1455
02:08:05,803 --> 02:08:07,179
Ворота!

1456
02:08:08,889 --> 02:08:11,809
Вероника, будьте добры, откройте
дверь для мистера Микса.

1457
02:08:13,561 --> 02:08:17,022
Мистер Микс, как насчет небольшой
поездки длиною в жизнь?

1458
02:08:17,147 --> 02:08:19,149
Я знаю, я знаю.

1459
02:08:24,071 --> 02:08:27,700
– Идем на таран!
– О, как романтично!

1460
02:08:30,786 --> 02:08:31,318
О нет!

1461
02:08:31,319 --> 02:08:33,372
Вперед, Кавендиш!
- Поехали!

1462
02:08:49,263 --> 02:08:50,931
Поехали.

1463
02:09:23,505 --> 02:09:26,884
Давай, Адам, мы не может потратить весь день. Тебе нужно выпить это.

1464
02:09:27,009 --> 02:09:29,386
Червяк сопротивляется,

1465
02:09:29,428 --> 02:09:32,514
самый черный час перед рассветом.

1466
02:09:32,556 --> 02:09:34,016
Мистер Юинг?

1467
02:09:34,934 --> 02:09:38,186
Мистер Юинг на критической стадии лечения.

1468
02:09:38,187 --> 02:09:41,482
Сегодня станет понятно, выживет он или нет.

1469
02:09:41,607 --> 02:09:43,275
Тогда я останусь здесь.

1470
02:09:43,400 --> 02:09:47,696
– Нет, нет, нет, ты не можешь.
– Я должен. Мистер Юинг спас мне жизнь.

1471
02:09:48,030 --> 02:09:49,406
Это мой долг.

1472
02:09:51,992 --> 02:09:55,037
Слушай меня, невежественная обезьяна.

1473
02:09:55,162 --> 02:09:56,914
Мистер Юинг не хочет, чтобы ты был рядом.

1474
02:09:56,956 --> 02:09:58,791
Наверное, ты его и заразил.

1475
02:09:59,250 --> 02:10:03,128
Он умолял меня, я цитирую: "Держите этого грязного ниггера подальше от меня!"

1476
02:10:03,254 --> 02:10:06,298
Так будь добр уважать его пожелания!

1477
02:10:37,705 --> 02:10:39,373
– Куда он пропал?
– Я не знаю.

1478
02:10:43,794 --> 02:10:45,004
Дерьмо!

1479
02:11:03,188 --> 02:11:04,732
За свободу.

1480
02:11:29,548 --> 02:11:36,013
Вы будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.

1481
02:12:24,979 --> 02:12:27,106
– Здесь нет иммигрантов, здесь нет иммигрантов.
– Послушайте,

1482
02:12:27,147 --> 02:12:29,775
Я не инспектор. Нам нужна помощь...

1483
02:12:32,194 --> 02:12:33,277
Я не понимаю.

1484
02:12:33,278 --> 02:12:35,070
Полиция нам ни к чему,

1485
02:12:35,071 --> 02:12:36,907
но нас преследует человек, он хочет убить меня.

1486
02:12:36,908 --> 02:12:39,326
и нам очень нужна ваша помощь.

1487
02:12:44,623 --> 02:12:48,711
Разве нет здесь настоящих шотландцев?

1488
02:12:50,045 --> 02:12:54,091
Вон там, эти английские собаки

1489
02:12:54,133 --> 02:12:58,721
втоптали в грязь права, что дал мне господь!

1490
02:12:59,597 --> 02:13:02,057
Эти люди мои.

1491
02:13:06,186 --> 02:13:11,317
Они жестоко измывались над нами,

1492
02:13:11,442 --> 02:13:15,738
и нам очень нужно, чтобы вы нас выручили!

1493
02:13:15,863 --> 02:13:17,406
Легко, папаша.

1494
02:13:20,159 --> 02:13:21,827
Мы вас не подведем.

1495
02:13:21,952 --> 02:13:24,079
Не лезь не в свое дело, ты фанат недобитый,

1496
02:13:24,121 --> 02:13:26,832
иди жрать свое дешевое пойло...

1497
02:14:01,367 --> 02:14:03,744
Сюда вошли двое людей, куда они вышли?

1498
02:14:07,373 --> 02:14:09,500
Куда они ушли?!

1499
02:14:11,877 --> 02:14:13,045
Заткнись!

1500
02:14:14,338 --> 02:14:15,965
Закрой пасть!

1501
02:14:21,220 --> 02:14:23,013
Тупая вонючая мексикоска.

1502
02:14:27,851 --> 02:14:29,478
Что такое, Юинг?

1503
02:14:29,520 --> 02:14:34,275
Как я пойму тебя, когда ты пускаешь слюни?

1504
02:14:34,358 --> 02:14:36,902
Позволь-ка предположить, что-нибудь в духе

1505
02:14:36,944 --> 02:14:39,863
"О, Генри, как ты мог со мной так поступить?"

1506
02:14:40,155 --> 02:14:44,201
"Я думал мы друзья?". К твоему несчастью, ты заблуждался.

1507
02:14:44,410 --> 02:14:48,622
Заблуждался, как и Хоррокс, как и твой глупец тесть.

1508
02:14:48,747 --> 02:14:54,002
Есть только одно правило, что связывает людей, один руководящий принцип,

1509
02:14:54,003 --> 02:14:56,672
который определяет все отношения на Земле Божьей.

1510
02:14:57,381 --> 02:15:02,011
"Слабые мрут, а Сильные жрут"

1511
02:15:36,128 --> 02:15:37,129
Туда!

1512
02:15:42,593 --> 02:15:46,013
Я говорил Хуксу, что тебе нельзя доверять, Джо.

1513
02:15:46,055 --> 02:15:48,390
Ты будешь следующая, сучка.

1514
02:15:48,515 --> 02:15:50,434
Издержки бизнеса.

1515
02:15:51,268 --> 02:15:53,520
Наслаждайся своим отпуском.

1516
02:15:59,151 --> 02:16:02,696
Любовь... она... сука! (исп.)

1517
02:16:06,492 --> 02:16:09,078
Я тебе не вонючая мексикоска.

1518
02:16:13,666 --> 02:16:15,668
"Но почему?" - спросишь ты.

1519
02:16:15,751 --> 02:16:21,257
До смешного просто - мне нужно золото в твоем сундуке.

1520
02:16:21,423 --> 02:16:23,842
Ради него я убиваю тебя.

1521
02:16:32,977 --> 02:16:35,354
Отойди от Мистера Юинга, или я убить тебя!

1522
02:16:38,941 --> 02:16:41,026
Мистер Юинг! Мистер Юинг!

1523
02:16:41,151 --> 02:16:44,321
Надо промыть желудок. Давайте, мистер Юинг.

1524
02:17:45,090 --> 02:17:46,799
Что это было?

1525
02:17:46,800 --> 02:17:49,136
Боевой клич Конов.

1526
02:17:49,553 --> 02:17:50,721
Закри!

1527
02:17:56,268 --> 02:17:57,686
О нет, нет, Сонми, нет.

1528
02:17:58,520 --> 02:17:59,688
Закри!

1529
02:18:06,779 --> 02:18:09,740
Это то, что хотел показать мне генерал?

1530
02:18:20,876 --> 02:18:25,589
Я стремительно приближаюсь к концу. Не могу ни есть, ни спать.

1531
02:18:25,714 --> 02:18:30,094
Как и для Юинга, сей бренный мир превратился в удавку.

1532
02:18:33,931 --> 02:18:36,433
Пусть я лучше стану музыкой.

1533
02:18:45,818 --> 02:18:49,238
Они верят, что идут на Экзальтацию.

1534
02:18:49,655 --> 02:18:52,533
Но это не так, верно?

1535
02:19:06,046 --> 02:19:08,465
Добро пожаловать в Экзальтацию.

1536
02:19:09,675 --> 02:19:11,135
Присаживайтесь.

1537
02:19:14,889 --> 02:19:16,849
Расслабьтесь.

1538
02:19:17,892 --> 02:19:20,686
Это нужно, чтобы снять ошейник.

1539
02:21:38,991 --> 02:21:42,995
"Враг твой спит, горло не рассекай"

1540
02:22:27,540 --> 02:22:32,503
Геномная индустрия требует огромного количества биоматерии для биосинтеза.

1541
02:22:32,628 --> 02:22:35,923
Но еще важнее - поддерживать существующую рабочую силу.

1542
02:22:37,091 --> 02:22:40,553
Переработанные фабрикаты - дешевый источник протеина.

1543
02:22:41,804 --> 02:22:43,389
Мыло.

1544
02:22:45,891 --> 02:22:49,144
Они нами же нас и кормят.

1545
02:23:00,239 --> 02:23:01,657
Этот корабль...

1546
02:23:04,743 --> 02:23:07,454
Корабль должен быть уничтожен.

1547
02:23:09,456 --> 02:23:10,666
Да.

1548
02:23:10,791 --> 02:23:15,337
Эта система должна быть разрушена.

1549
02:23:16,797 --> 02:23:17,840
Да.

1550
02:23:19,091 --> 02:23:25,389
Неважно, родились ли мы из резервуара или утробы, мы все Чистокровные.

1551
02:23:27,892 --> 02:23:28,684
Да.

1552
02:23:31,270 --> 02:23:36,817
Мы должны бороться, и если необходимо - погибнуть,

1553
02:23:37,693 --> 02:23:41,822
но донести людям истину.

1554
02:23:49,955 --> 02:23:52,499
Этого мы и ждали.

1555
02:23:59,298 --> 02:24:00,799
Вот и всё.

1556
02:25:21,922 --> 02:25:25,885
После этого вас отвезли на станцию спутниковой связи Союза.

1557
02:25:26,760 --> 02:25:32,975
Мое Откровение транслировалось на 12 Штатов и 4 внемировых колонии.

1558
02:25:33,642 --> 02:25:38,355
Через 18 минут после начала ворвались Принуждатели.

1559
02:25:39,899 --> 02:25:42,610
Быть - значит быть воспринятым.

1560
02:25:43,235 --> 02:25:48,699
Поэтому, единственный способ познать себя - через глаза другого.

1561
02:25:51,619 --> 02:25:54,037
Природа наши бессмертных жизней

1562
02:25:54,038 --> 02:25:58,000
в цепочке наших слов и поступков,

1563
02:25:58,918 --> 02:26:03,339
которые разлетаются волнами, отражаясь в вечности.

1564
02:26:45,839 --> 02:26:47,716
Прячься.

1565
02:27:14,743 --> 02:27:18,080
Ты убил вождя, теперь ты мясо.

1566
02:28:20,392 --> 02:28:23,270
– Кэткин...
– Дядя Зак.

1567
02:28:30,402 --> 02:28:31,737
Спасибо, Закри.

1568
02:28:32,446 --> 02:28:34,990
Нет, спасибо тебе.

1569
02:28:44,375 --> 02:28:48,170
Давайте, мистер Юинг. Еще раз.

1570
02:28:48,671 --> 02:28:52,841
Еще раз. Соль чистить ваш желудок.

1571
02:28:56,136 --> 02:28:59,890
Хорошо. Вставать, мистер Юинг, вставать.

1572
02:29:03,852 --> 02:29:08,190
Видите, где мы, мистер Юинг?

1573
02:29:10,150 --> 02:29:11,151
Дома.

1574
02:29:18,200 --> 02:29:20,202
Меган Сиксмит?

1575
02:29:30,629 --> 02:29:32,089
Пусть они заплатят за всё.

1576
02:29:36,635 --> 02:29:38,679
Можешь положиться на меня.

1577
02:29:48,063 --> 02:29:49,189
Спасибо вам.

1578
02:29:53,193 --> 02:29:55,279
Мой дядя был ученым,

1579
02:29:55,404 --> 02:29:58,949
но он верил, что любовь существует.

1580
02:30:00,201 --> 02:30:04,121
В виде природного феномена.

1581
02:30:06,665 --> 02:30:11,629
Он верил, что любовь может пережить смерть.

1582
02:30:15,049 --> 02:30:19,011
Дописывал в суматохе, которая напомнила мне о нашей последней ночи в Кембридже.

1583
02:30:20,387 --> 02:30:24,642
Встретил последний рассвет, наслаждаясь последней сигаретой.

1584
02:30:25,142 --> 02:30:27,644
Не думал, что на свете есть вид совершенней,

1585
02:30:27,645 --> 02:30:30,022
пока не увидел потрепанную шляпу.

1586
02:30:31,899 --> 02:30:35,986
Право же, Сиксмит, ты выглядишь в ней нелепо,

1587
02:30:36,111 --> 02:30:39,365
но, кажется, я никогда не видел ничего прекрасней.

1588
02:30:45,746 --> 02:30:48,290
Я тайком наблюдал за тобой

1589
02:30:50,459 --> 02:30:55,130
и уверен, что не случайно я увидел тебя первым.

1590
02:30:58,242 --> 02:30:59,494
– Хорошо.
– Благодарю.

1591
02:31:04,890 --> 02:31:07,268
Капитан согласился взять вас на борт.

1592
02:31:07,393 --> 02:31:10,729
– Я хочу с Мероним.
– Куда же... куда мы отправимся?

1593
02:31:11,730 --> 02:31:16,235
Мы с провидцами в одной лодке. Дома нет ни у них, ни у нас.

1594
02:31:18,112 --> 02:31:21,282
Да, пока нет.

1595
02:31:23,075 --> 02:31:28,581
Думаешь, кто-то услышит твою мольбу и спуститься с небес?

1596
02:31:28,956 --> 02:31:30,499
Возможно...

1597
02:31:30,624 --> 02:31:32,585
Когда-нибудь.

1598
02:31:32,710 --> 02:31:35,087
Надежды на это не больше блохи.

1599
02:31:35,629 --> 02:31:38,007
Да, но от блох не так просто избавиться.

1600
02:31:52,062 --> 02:31:55,441
Я верю, что другой мир ждет нас, Сиксмит.

1601
02:31:55,566 --> 02:31:57,484
Лучший мир.

1602
02:31:57,985 --> 02:32:00,195
И я буду ждать тебя там.

1603
02:32:02,656 --> 02:32:03,866
Вам помочь, сэр?

1604
02:32:03,867 --> 02:32:07,119
Да, спасибо. Я ищу друга, который приехал в Эдинбург.

1605
02:32:14,126 --> 02:32:16,712
Я верю, что мы недолго остаемся мертвы.

1606
02:32:18,589 --> 02:32:22,134
Ищи меня под звездами Корсики, где мы впервые поцеловались.

1607
02:32:23,594 --> 02:32:27,389
Вечно твой, Р.Ф.

1608
02:33:36,792 --> 02:33:40,921
В докладе указано, что командор Чен был убит в ходе штурма.

1609
02:33:41,630 --> 02:33:43,215
Это так.

1610
02:33:44,800 --> 02:33:46,844
Но вы говорите, что любили его?

1611
02:33:48,554 --> 02:33:50,139
Да, конечно.

1612
02:33:51,432 --> 02:33:54,727
Хотите сказать, что вы по-прежнему любите его?

1613
02:33:55,311 --> 02:33:57,980
Да, и всегда буду любить.

1614
02:34:01,191 --> 02:34:04,486
Наши жизни не принадлежат нам.

1615
02:34:05,654 --> 02:34:10,492
С рождения до гробовой доски мы связаны с другими.

1616
02:34:13,412 --> 02:34:16,040
Прошлым и настоящим.

1617
02:34:23,923 --> 02:34:27,676
И каждый проступок и каждое доброе дело

1618
02:34:29,303 --> 02:34:32,223
перерождает наше будущее.

1619
02:34:56,205 --> 02:35:00,041
В своем Откровении вы говорили о цепочках человеческих жизней,

1620
02:35:00,042 --> 02:35:03,420
которые повторяются в вечности.

1621
02:35:06,090 --> 02:35:09,176
Значит ли это, что вы верите в загробную жизнь?

1622
02:35:10,302 --> 02:35:12,388
В рай или ад?

1623
02:35:15,224 --> 02:35:19,353
Я верю, что смерть всего лишь врата.

1624
02:35:21,188 --> 02:35:25,234
Когда одни закрываются, открываются другие.

1625
02:35:26,819 --> 02:35:29,488
Если бы я могла представить рай,

1626
02:35:30,114 --> 02:35:32,741
я бы представила открывающиеся врата.

1627
02:35:34,410 --> 02:35:36,537
А за ними

1628
02:35:37,788 --> 02:35:41,917
стоял бы он, ожидая меня.

1629
02:35:52,678 --> 02:35:54,138
Любовь моя.

1630
02:35:58,642 --> 02:36:01,312
О боже, как я скучал по тебе.

1631
02:36:08,110 --> 02:36:09,528
Спасибо, сэр.

1632
02:36:11,655 --> 02:36:14,491
Позвольте, я задам один последний вопрос.

1633
02:36:14,950 --> 02:36:18,454
Вы должны были знать, что схема Союза обречена на провал.

1634
02:36:18,579 --> 02:36:19,580
Да.

1635
02:36:19,872 --> 02:36:22,249
Тогда почему согласились?

1636
02:36:22,499 --> 02:36:26,462
Об этом меня попросил генерал Апис.

1637
02:36:26,587 --> 02:36:28,672
Просил пойти на казнь?

1638
02:36:29,089 --> 02:36:33,801
Если бы я оставалась невидимой, истина бы не открылась.

1639
02:36:33,802 --> 02:36:35,846
Этого я не могла допустить.

1640
02:36:38,349 --> 02:36:42,186
А что если никто не поверит в эту истину?

1641
02:36:44,813 --> 02:36:46,815
Но ведь один уже поверил.

1642
02:37:06,544 --> 02:37:08,295
Адам, слава Богу...

1643
02:37:08,420 --> 02:37:12,049
Я только что рассказывал о твоем удивительном приключении.

1644
02:37:12,174 --> 02:37:14,759
Пожалуйста, присоединяйся. Подайте ему стул.

1645
02:37:14,760 --> 02:37:16,262
Нет, нет, благодарю.

1646
02:37:16,387 --> 02:37:18,389
Я не могу оставаться.

1647
02:37:18,472 --> 02:37:22,101
Что ты здесь делаешь. Разве доктор не говорил оставаться в постели по крайней мере три недели?

1648
02:37:22,268 --> 02:37:24,937
Говорил, но я не мог ждать.

1649
02:37:26,105 --> 02:37:28,106
Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине.

1650
02:37:28,107 --> 02:37:30,150
Конечно.

1651
02:37:38,701 --> 02:37:41,745
Это контракт от преподобного Хоррокса?

1652
02:37:42,955 --> 02:37:46,458
– Да именно так.
– Я мог бы послать к вам слугу.

1653
02:37:51,922 --> 02:37:54,091
Ты сошел с ума?!

1654
02:37:54,466 --> 02:37:58,512
Я обязан своей жизнью беглому невольнику.

1655
02:37:59,471 --> 02:38:03,976
И далее участвовать в подобном бизнесе мне не позволяет моя совесть.

1656
02:38:06,687 --> 02:38:08,856
Из этого получится отличная книга.

1657
02:38:08,981 --> 02:38:10,608
Так выпьем же за это.

1658
02:38:20,409 --> 02:38:26,916
На улице тяжелый снег падал на шиферные крыши и гранитные стены.

1659
02:38:27,041 --> 02:38:32,630
Подобно Солженицыну, томившемуся в Вермонте, я буду трудиться в изгнании.

1660
02:38:32,713 --> 02:38:36,967
Но в отличие от Солженицына, я буду не один.

1661
02:38:48,771 --> 02:38:54,068
Черт вас побери, не будь вы мужем моей дочери...

1662
02:38:54,193 --> 02:38:55,736
Здравствуй, отец.

1663
02:38:56,403 --> 02:38:57,571
Тильда?

1664
02:39:00,407 --> 02:39:01,783
Что происходит?

1665
02:39:01,784 --> 02:39:04,245
Я пришла попрощаться.

1666
02:39:04,370 --> 02:39:06,872
Прощаться? Куда вы собрались?

1667
02:39:06,997 --> 02:39:10,709
Мы переезжаем на Восток, работать с аболиционистами.

1668
02:39:10,834 --> 02:39:12,336
Что?

1669
02:39:13,295 --> 02:39:17,633
Твой мозг совсем прогнил от этого яда.

1670
02:39:17,675 --> 02:39:20,302
О, да. Очень его рекомендую.

1671
02:39:20,511 --> 02:39:22,638
Я никогда прежде не чувствовал себя так хорошо.

1672
02:39:22,763 --> 02:39:26,850
Тильда, я запрещаю тебе ехать куда-либо с этим безумцем.

1673
02:39:26,976 --> 02:39:30,104
Я боялась вас всю свою жизнь, отец.

1674
02:39:32,940 --> 02:39:35,276
Я еду со своим мужем.

1675
02:39:40,322 --> 02:39:41,240
Адам.

1676
02:39:45,286 --> 02:39:47,079
Послушай меня...

1677
02:39:47,580 --> 02:39:51,292
Ради своих детей, если не ради себя...

1678
02:39:51,417 --> 02:39:54,544
в основе всего лежит заведенный порядок,

1679
02:39:54,545 --> 02:39:58,257
и те, кто пытается его нарушить, крайне плохо кончают.

1680
02:39:59,884 --> 02:40:02,803
У этого вашего движения нет будущего.

1681
02:40:03,429 --> 02:40:07,975
Присоединитесь к нему, и вся ваша семья подвергнется остракизму.

1682
02:40:08,100 --> 02:40:12,688
В лучшем случае, вы станете парией, объектом насмешек и издевательств.

1683
02:40:13,230 --> 02:40:16,775
В худшем, вас линчуют или распнут.

1684
02:40:34,418 --> 02:40:36,337
И ради чего?

1685
02:40:37,880 --> 02:40:39,340
Ради чего?

1686
02:40:39,465 --> 02:40:42,675
Как бы вы не старались, это лишь

1687
02:40:42,676 --> 02:40:46,388
капля в бездонном океане.

1688
02:40:47,556 --> 02:40:51,060
Разве океан не множество капель?

1689
02:41:04,490 --> 02:41:06,408
Огонь угасает.

1690
02:41:07,785 --> 02:41:10,913
Так же и рассказ мой догорел.

1691
02:41:10,938 --> 02:41:12,938
Нет, пожалуйста, Дедушка, еще!

1692
02:41:14,959 --> 02:41:18,420
Быстро в дом, маленькие негодники. Живее, на улице холодно!

1693
02:41:18,504 --> 02:41:21,716
Вы слышали бабушку, все в дом, живо.

1694
02:41:33,435 --> 02:41:36,397
Тебе здесь нравится, Деда?

1695
02:41:37,064 --> 02:41:41,026
Немного напоминает мне мою долину.

1696
02:41:41,151 --> 02:41:42,903
А Земля - это где?

1697
02:41:45,990 --> 02:41:49,034
Вон там, голубым переливается.

1698
02:41:54,290 --> 02:41:56,542
А теперь помоги дедушке.

1699
02:42:00,671 --> 02:42:04,429
Расскажешь об огромном космолете и большом сне,

1700
02:42:04,430 --> 02:42:05,718
и всё, что было потом-потом?

1701
02:42:05,843 --> 02:42:09,430
О том, что было потом-потом пусть лучше расскажет бабушка.

1702
02:42:11,348 --> 02:42:13,642
Ты все еще любишь Бабулю?

1703
02:42:15,895 --> 02:42:20,649
Встреча с ней - лучшее что случилось со мной.

1704
02:42:26,822 --> 02:42:28,991
Ну иди ко мне, Дедуля.

1705
02:42:29,116 --> 02:42:32,036
Дай погреть твои старые косточки.

 

 
 
master@onlinenglish.ru