Das Boot 1981 - Подводная лодка . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:03:08,642 --> 00:03:10,109
Помощник боцмана.

2
00:03:11,678 --> 00:03:14,078
Надрался, как свинья.

3
00:03:19,119 --> 00:03:21,610
Дорога перекрыта.

4
00:03:21,788 --> 00:03:23,380
А это чьи свиньи?

5
00:03:24,958 --> 00:03:28,655
Свободно. Можно ехать.

6
00:03:37,804 --> 00:03:39,897
Тренировка на случай пожара.

7
00:03:40,073 --> 00:03:42,439
Все с нашей лодки.

8
00:04:06,833 --> 00:04:08,164
Капитан.

9
00:04:14,775 --> 00:04:17,642
Команда Меркеля.
Отплывают завтра.

10
00:04:28,488 --> 00:04:32,288
Ладно, ребята, я пошел
проведать цыпочек.

11
00:04:32,492 --> 00:04:34,722
Поищи на курочках свою метку.

12
00:04:34,895 --> 00:04:38,194
Они не менялись
с прошлого сезона.

13
00:04:38,398 --> 00:04:40,229
Подводники.

14
00:04:40,434 --> 00:04:42,994
Без секса,
как пехота без шнапса.

15
00:04:45,372 --> 00:04:46,839
Что они празднуют?

16
00:04:47,007 --> 00:04:48,804
У дачи.

17
00:04:57,884 --> 00:04:58,851
Капитан.

18
00:05:00,220 --> 00:05:01,312
Мой второй помощник.

19
00:05:04,458 --> 00:05:07,723
Это лейтенант Вернер.
Военный корреспондент.

20
00:05:08,628 --> 00:05:10,425
Пойдет с нами.

21
00:05:13,633 --> 00:05:15,999
Собирает факты
о жизни на подлодке.

22
00:05:17,170 --> 00:05:19,695
Прошу на борт, лейтенант.

23
00:05:20,006 --> 00:05:21,496
Добрый вечер.

24
00:05:27,214 --> 00:05:29,011
Эй, лейтенант.

25
00:05:29,182 --> 00:05:31,548
Идем, расслабимся.

26
00:05:32,552 --> 00:05:33,883
Добрый вечер.

27
00:05:33,954 --> 00:05:34,886
Добрый вечер. Два пива.

28
00:05:35,422 --> 00:05:38,084
Да, капитан. Сию минуту.

29
00:05:52,072 --> 00:05:54,040
Где наш друг Томсен?

30
00:05:54,207 --> 00:05:56,801
Надо обмыть его железный крест.

31
00:06:02,149 --> 00:06:04,117
Есть вести от жены?

32
00:06:08,622 --> 00:06:11,489
Личные запросы
после десяти вечера.

33
00:06:15,996 --> 00:06:17,054
Пиво.

34
00:06:26,907 --> 00:06:29,000
Капитан.
Разрешите доложить.

35
00:06:29,176 --> 00:06:32,543
Снаряжение укомплектовано,
провизия получена.

36
00:06:32,813 --> 00:06:34,110
Спасибо, лейтенант.

37
00:06:34,281 --> 00:06:36,010
И еще одно, капитан.

38
00:06:38,685 --> 00:06:40,482
По дороге сюда...

39
00:06:40,654 --> 00:06:42,645
произошел неприятный инцидент.

40
00:06:46,159 --> 00:06:47,751
Несколько матросов оскорбили меня.

41
00:06:49,729 --> 00:06:51,424
Они были просто невменяемы.

42
00:06:51,998 --> 00:06:53,761
То есть, они...

43
00:06:54,100 --> 00:06:55,863
Они мочились на вас.

44
00:06:58,371 --> 00:06:59,303
Именно.

45
00:07:00,807 --> 00:07:01,796
На меня тоже.

46
00:07:05,846 --> 00:07:08,110
Jгыt а minгtе!

47
00:07:09,149 --> 00:07:12,175
Прошу минуту внимания.

48
00:07:12,352 --> 00:07:14,946
Сейчас мы все поприветствуем...

49
00:07:15,121 --> 00:07:16,349
нашего прославленного героя...

50
00:07:16,723 --> 00:07:18,020
капитана-лейтенанта Томсена.
Тройное ура.

51
00:07:30,303 --> 00:07:32,032
Это Томсен.

52
00:07:32,205 --> 00:07:34,366
Один из ветеранов.

53
00:07:34,574 --> 00:07:35,871
Вечно пьян в стельку.

54
00:07:50,357 --> 00:07:52,621
Мои поздравления, Томсен.

55
00:07:58,498 --> 00:08:01,865
Тишина в борделе. Тихо.

56
00:08:10,176 --> 00:08:13,009
За нашего великого,

57
00:08:13,179 --> 00:08:15,374
сдержанного...

58
00:08:15,582 --> 00:08:18,278
и холостого фюрера,

59
00:08:19,619 --> 00:08:23,020
который прошел путь...

60
00:08:23,189 --> 00:08:25,350
8:22, 1 76... > 00:08:24,3 3 7 Х1: 1 73 Х2:528 Y1:3 76 Y2
от посредственного художника...

61
00:08:25,525 --> 00:08:28,517
до величайшего военного стратега.

62
00:08:30,230 --> 00:08:32,630
Что? Разве не так?

63
00:08:34,134 --> 00:08:37,035
Он великий знаток флота,

64
00:08:38,438 --> 00:08:40,804
он до всего

65
00:08:40,974 --> 00:08:42,032
дошел своим умом.

66
00:08:51,918 --> 00:08:54,751
Не могу удержаться...

67
00:08:58,258 --> 00:09:01,455
Великий фюрер показал...

68
00:09:01,661 --> 00:09:05,461
этому английскому засранцу...

69
00:09:06,566 --> 00:09:09,262
этому толстожопому
вонючке Черчиллю,

70
00:09:11,071 --> 00:09:12,663
куда именно он вставит
его вонючую сигару.

71
00:09:53,747 --> 00:09:55,180
Извините.

72
00:09:56,549 --> 00:09:59,347
У видимся завтра.
Мне надо позвонить.

73
00:10:14,834 --> 00:10:16,563
Филип, это сосунки.

74
00:10:20,874 --> 00:10:23,001
Ты только взгляни на них.

75
00:10:24,411 --> 00:10:26,572
Зеленые и глупые.

76
00:10:27,514 --> 00:10:29,038
Бахвалы.

77
00:10:31,785 --> 00:10:35,346
Да, да. Надутые щеки,
розовые задницы...

78
00:10:36,856 --> 00:10:39,586
и вера в фюрера в глазах.

79
00:10:42,228 --> 00:10:44,662
Скоро они поумнеют.

80
00:11:10,423 --> 00:11:13,085
Эй, рожу расквашу.

81
00:11:35,648 --> 00:11:40,085
В атаку.
Победа или смерть.

82
00:11:55,869 --> 00:11:57,928
Вставай, вставай,
Филип, вставай.

83
00:11:58,138 --> 00:12:00,402
Помогите его поднять.

84
00:12:08,848 --> 00:12:09,837
Я хотел...

85
00:12:10,049 --> 00:12:11,516
хотел...

86
00:12:12,152 --> 00:12:14,586
выблевать все мозги,

87
00:12:17,357 --> 00:12:18,824
но сейчас...

88
00:12:18,992 --> 00:12:21,085
не могу даже трахаться...

89
00:12:33,473 --> 00:12:35,532
Вот. Лодка Томсена.

90
00:12:36,075 --> 00:12:37,838
Двигатели в порядке?

91
00:12:38,011 --> 00:12:41,105
Лопасть правого винта была погнута.

92
00:12:43,349 --> 00:12:45,874
Вот откуда скрип на тихом ходу.

93
00:12:46,085 --> 00:12:49,714
Заменили.
Поставили новый винт.

94
00:13:23,823 --> 00:13:24,721
Наша лодка.

95
00:13:24,924 --> 00:13:27,017
Внимание, дежурная вахта.

96
00:13:28,661 --> 00:13:33,189
Команда, смирно,
Равнение налево.

97
00:13:42,208 --> 00:13:44,676
Докладывает старший помощник.

98
00:13:44,844 --> 00:13:47,005
Экипаж на борту.
К отплытию готовы.

99
00:13:47,513 --> 00:13:49,504
Спасибо, старпом.

100
00:13:56,089 --> 00:13:57,716
Вольно.

101
00:14:15,408 --> 00:14:17,239
Ну что?

102
00:14:20,446 --> 00:14:21,470
Порядок?

103
00:14:21,981 --> 00:14:24,245
Да, капитан.

104
00:14:27,387 --> 00:14:28,718
У нас пассажир.

105
00:14:30,990 --> 00:14:32,821
Лейтенант Вернер.

106
00:14:33,793 --> 00:14:35,055
Военный корреспондент.

107
00:14:38,398 --> 00:14:40,229
Он хочет запечатлеть...

108
00:14:47,407 --> 00:14:50,808
настоящих героев великой Германии.

109
00:14:52,312 --> 00:14:53,677
Помните об этом.

110
00:14:56,683 --> 00:14:57,741
Все по местам.

111
00:15:46,733 --> 00:15:50,965
У дачи, ребята.
Задайте им жару.

112
00:16:18,431 --> 00:16:21,923
Не сомневайся.
Мы им покажем, Томсен, не волнуйся.

113
00:16:22,568 --> 00:16:23,830
Кубрик.

114
00:16:24,003 --> 00:16:26,767
Дальше склад и торпедный отсек.

115
00:16:26,939 --> 00:16:29,737
Подтянитесь.
Ваши рожи будут в газетах.

116
00:16:30,610 --> 00:16:33,078
- Спасибо.
- Пошли дальше.

117
00:16:33,513 --> 00:16:34,673
Это гальюн.

118
00:16:34,847 --> 00:16:36,712
Один на пятьдесят задниц.

119
00:16:36,883 --> 00:16:39,010
В других провизия.

120
00:16:39,218 --> 00:16:43,018
Сначала больше еды,
потом больше дерьма.

121
00:16:43,856 --> 00:16:45,323
Отсек младших офицеров.

122
00:16:45,458 --> 00:16:47,221
Мой дом, так сказать.

123
00:16:47,427 --> 00:16:49,327
Дальше кают-компания.

124
00:16:50,096 --> 00:16:52,462
Убери барахло.

125
00:16:54,700 --> 00:16:56,429
А здесь уютно.

126
00:16:56,602 --> 00:16:57,694
Где вы, лейтенант?

127
00:16:57,870 --> 00:16:59,895
Иду. Позвольте.

128
00:17:01,607 --> 00:17:03,131
Осторожно.

129
00:17:04,277 --> 00:17:07,405
Там радиорубка.
Глаза и уши лодки.

130
00:17:07,580 --> 00:17:08,604
А здесь...

131
00:17:08,948 --> 00:17:10,347
главная рубка.

132
00:17:10,483 --> 00:17:13,043
Командный пост.

133
00:17:17,156 --> 00:17:18,487
Пошли. Сюда, лейтенант.

134
00:17:22,662 --> 00:17:24,493
Идите за мной.

135
00:17:25,565 --> 00:17:27,726
Привет, лейтенант.

136
00:17:28,901 --> 00:17:31,597
Здесь спят младшие офицеры.

137
00:17:31,771 --> 00:17:33,295
Двенадцать человек.

138
00:17:33,506 --> 00:17:36,942
Одна койка на два человека,
в зависимости от дежурства.

139
00:17:37,143 --> 00:17:41,842
Пока один несет вахту,
второй дрыхнет и воняет.

140
00:17:43,649 --> 00:17:45,412
Это ваша койка.

141
00:17:45,585 --> 00:17:48,019
Только для вас.

142
00:17:48,221 --> 00:17:50,189
Вы гость.

143
00:17:50,356 --> 00:17:52,916
Кислородная маска.
Очень важно.

144
00:17:53,092 --> 00:17:56,323
Действует при хорошей погоде
или в душе.

145
00:17:56,596 --> 00:17:59,292
Пригодится,
когда завоняет дизель.

146
00:17:59,699 --> 00:18:02,167
Или когда француженка пукнет.

147
00:18:03,202 --> 00:18:04,669
Ладно, пошли.

148
00:18:05,171 --> 00:18:06,763
Идем.

149
00:18:07,540 --> 00:18:09,531
А это каторга.

150
00:18:10,109 --> 00:18:12,009
Там Йохан. Призрак.

151
00:18:17,049 --> 00:18:20,280
Эй, Йохан, всё смазал?

152
00:18:23,055 --> 00:18:24,488
Разрешите?

153
00:18:48,447 --> 00:18:50,472
Лучше снимать их,
когда вернутся,

154
00:18:50,650 --> 00:18:52,515
а не в походе.

155
00:18:53,152 --> 00:18:54,312
Почему?

156
00:18:57,423 --> 00:18:59,516
У всех будут бороды.

157
00:19:10,303 --> 00:19:14,330
Стыдно, если британцы
увидят лица этих противников.

158
00:19:15,608 --> 00:19:17,542
Детишки.

159
00:19:19,011 --> 00:19:21,707
Молоко на губах не обсохло.

160
00:19:26,285 --> 00:19:29,550
Я среди них патриарх.

161
00:19:32,892 --> 00:19:35,622
Крестовый поход детей.

162
00:19:45,972 --> 00:19:48,065
Разрешите?

163
00:20:18,671 --> 00:20:20,332
Вы из Мехико?

164
00:20:21,073 --> 00:20:23,098
Да, из южной части.

165
00:20:24,677 --> 00:20:25,405
Хорошо там?

166
00:20:26,445 --> 00:20:27,639
Да, очень.

167
00:20:27,813 --> 00:20:30,748
Отличный климат,
горный воздух.

168
00:20:42,828 --> 00:20:44,455
Далеко.

169
00:20:45,331 --> 00:20:47,925
Я приехал выполнять свой долг.

170
00:20:51,470 --> 00:20:53,267
Вы там работали?

171
00:20:54,040 --> 00:20:57,168
Да, на плантации.
У приемных родителей.

172
00:20:59,679 --> 00:21:01,579
Сынок хозяина, да?

173
00:21:01,714 --> 00:21:03,773
Вроде того.

174
00:21:04,150 --> 00:21:07,176
Внимание вахта,
первая смена.

175
00:21:07,953 --> 00:21:09,443
Простите.

176
00:21:12,224 --> 00:21:13,953
Можно пройти?

177
00:21:23,569 --> 00:21:26,538
Разрешите заступить?

178
00:21:33,679 --> 00:21:36,512
Твердые принципы у мексиканца.

179
00:21:39,752 --> 00:21:41,879
Машина.

180
00:21:43,389 --> 00:21:45,323
Приказы не обсуждаются.

181
00:21:45,691 --> 00:21:49,525
Ему бы орехи задницей щелкать.

182
00:21:55,234 --> 00:21:57,202
Нет, нет, нет.

183
00:22:00,406 --> 00:22:02,897
- Разрешите?
- Да.

184
00:22:04,710 --> 00:22:06,007
Тревога.

185
00:22:20,226 --> 00:22:21,591
Все по местам.

186
00:22:21,894 --> 00:22:23,452
По местам.

187
00:22:23,729 --> 00:22:25,060
Шевели задницей.

188
00:22:25,231 --> 00:22:28,894
Быстро, быстро.

189
00:22:35,040 --> 00:22:37,508
Иначе нам всем надерут задницы.

190
00:22:38,978 --> 00:22:40,809
Это тревога,

191
00:22:40,980 --> 00:22:42,641
а у нас не прогулочная яхта.

192
00:23:02,067 --> 00:23:04,262
Погружение.

193
00:23:07,940 --> 00:23:09,965
У гол погружения десять градусов.

194
00:23:21,954 --> 00:23:23,922
Неплохо, неплохо.

195
00:23:24,089 --> 00:23:25,818
Попрактикуемся.

196
00:23:25,991 --> 00:23:28,016
Не то заржавеем.

197
00:23:28,194 --> 00:23:30,162
Тренировка.

198
00:23:32,565 --> 00:23:34,032
Всё в норме.

199
00:23:34,200 --> 00:23:37,033
Глубина - пятнадцать.
У гол - десять.

200
00:23:38,704 --> 00:23:40,035
Вниз до нуля.

201
00:23:44,376 --> 00:23:47,140
Порядок.

202
00:23:49,982 --> 00:23:52,109
Закрыть главный клапан.

203
00:23:52,885 --> 00:23:54,216
Глубже.

204
00:23:54,386 --> 00:23:56,877
Проверим ходовую часть.

205
00:23:58,524 --> 00:24:00,992
Еще пятнадцать,
угол - десять.

206
00:24:09,668 --> 00:24:12,603
Мы на глубине девяносто метров.

207
00:24:15,040 --> 00:24:17,531
Но, разумеется,
можем уйти глубже.

208
00:24:28,220 --> 00:24:31,747
Мы можем погружаться...

209
00:24:31,924 --> 00:24:35,485
до тех пор, пока давление...

210
00:24:35,694 --> 00:24:40,256
нас не расплющит.

211
00:24:52,044 --> 00:24:54,103
Проверить люки.

212
00:25:03,055 --> 00:25:05,888
- Давление.
- Да, ясно.

213
00:25:14,633 --> 00:25:16,260
Глубже.

214
00:25:18,637 --> 00:25:20,867
Сто сорок метров.

215
00:25:27,680 --> 00:25:29,477
Постепенно.

216
00:25:29,682 --> 00:25:30,979
Сто пятьдесят.

217
00:25:37,456 --> 00:25:40,425
Сто шестьдесят метров.

218
00:25:46,565 --> 00:25:47,623
На сегодня хватит.

219
00:25:48,434 --> 00:25:49,662
Всплываем.

220
00:25:50,803 --> 00:25:52,498
Корма вниз. У гол - пять.

221
00:26:36,982 --> 00:26:37,846
Девушка?

222
00:26:43,622 --> 00:26:44,646
Француженка?

223
00:26:54,366 --> 00:26:57,494
Знаете цветочный магазин
возле кафе Пьеро?

224
00:26:59,138 --> 00:27:00,070
Где-где?

225
00:27:00,339 --> 00:27:01,966
У кафе Пьеро.

226
00:27:02,374 --> 00:27:04,137
Конечно.

227
00:27:04,309 --> 00:27:05,799
Две милых продавщицы.

228
00:27:06,011 --> 00:27:08,536
Жанетта...
А вторую зовут...

229
00:27:09,214 --> 00:27:11,011
Франсуаза.

230
00:27:14,486 --> 00:27:15,680
Никто не знает,
но мы помолвлены.

231
00:27:18,557 --> 00:27:20,548
Неофициально.

232
00:27:27,533 --> 00:27:29,023
Можно?

233
00:27:34,740 --> 00:27:37,174
Хорошенькая. Очень.

234
00:27:42,881 --> 00:27:43,905
Что?

235
00:27:48,353 --> 00:27:50,218
Она беременна.

236
00:27:54,393 --> 00:27:55,417
Но...

237
00:27:57,296 --> 00:27:59,287
Ты знаешь, что будет?

238
00:27:59,932 --> 00:28:02,526
Если партизаны узнают...

239
00:28:02,701 --> 00:28:03,861
о ребенке...

240
00:28:05,404 --> 00:28:07,201
Я говорил ей.

241
00:28:08,240 --> 00:28:10,208
Но она хотела ребенка.

242
00:28:16,648 --> 00:28:19,208
Нелегко тебе.

243
00:29:07,666 --> 00:29:12,160
Опять поносят Черчилля.

244
00:29:14,139 --> 00:29:15,868
Что они сейчас придумали?

245
00:29:20,379 --> 00:29:22,210
Алкоголик.

246
00:29:23,649 --> 00:29:25,276
Обжора.

247
00:29:26,785 --> 00:29:28,946
Паралитик.

248
00:29:30,155 --> 00:29:34,683
Для пьяного паралитика
он неплохо дерется.

249
00:29:35,727 --> 00:29:37,217
Однако...

250
00:29:37,396 --> 00:29:39,523
мы поставим их на колени.

251
00:29:39,698 --> 00:29:41,393
Я в это верю.

252
00:29:45,304 --> 00:29:46,828
Послушай, умник.

253
00:29:49,374 --> 00:29:52,002
Вряд ли ты испугаешь
мистера Черчилля.

254
00:29:54,880 --> 00:29:57,348
Сколько вражеских кораблей
прошло мимо нас...

255
00:29:57,516 --> 00:30:02,351
прямо сейчас, пока мы сидим
и ждем приказов?

256
00:30:03,222 --> 00:30:06,487
А где наши самолеты,
фельдмаршал Геринг?

257
00:30:07,359 --> 00:30:09,054
У англичан их полно.

258
00:30:11,196 --> 00:30:15,030
Этот жирный боров
только воздух портить умеет.

259
00:30:19,972 --> 00:30:23,203
Болтуны, просто болтуны.

260
00:30:23,375 --> 00:30:24,706
Все они.

261
00:30:31,750 --> 00:30:33,911
Давай,

262
00:30:34,119 --> 00:30:36,610
запиши это.

263
00:30:36,788 --> 00:30:37,846
Замечательный...

264
00:30:37,956 --> 00:30:40,015
героический эпос.

265
00:30:42,928 --> 00:30:45,192
Министерству пропаганды
понравится.

266
00:30:47,566 --> 00:30:49,625
Где музыка?

267
00:30:51,136 --> 00:30:54,799
Вождь гитлерюгенда
оставил нам одну запись.

268
00:30:58,644 --> 00:31:01,272
Поставьте нам "Типперери".

269
00:31:16,428 --> 00:31:18,919
Эй, мы теперь англичане?

270
00:31:30,108 --> 00:31:31,735
К идеологии эта песенка...

271
00:31:31,977 --> 00:31:33,672
отношения не имеет.

272
00:31:49,594 --> 00:31:53,360
Эй, закрой дверь,
слышишь, урод тупорылый.

273
00:31:54,666 --> 00:31:56,600
Этот вонючий козел...

274
00:31:56,768 --> 00:31:59,828
годится только для балласта.

275
00:32:00,939 --> 00:32:04,136
Когда-нибудь
я порву ему задницу...

276
00:32:04,343 --> 00:32:07,938
по самые уши
и вставлю туда зеркало.

277
00:32:11,650 --> 00:32:12,446
Доброе утро.

278
00:32:17,222 --> 00:32:18,211
Ну и вонь.

279
00:32:20,025 --> 00:32:22,619
Грязные носки и лак для волос.

280
00:32:22,794 --> 00:32:24,386
Убойная смесь.

281
00:32:33,338 --> 00:32:36,398
Грязные носки, говоришь?

282
00:32:36,575 --> 00:32:38,634
А эти тухлые яйца,

283
00:32:40,746 --> 00:32:43,237
как дерьмо бабуина.

284
00:32:45,984 --> 00:32:48,145
Он, видать, собирался
развести здесь цыплят.

285
00:32:48,353 --> 00:32:52,289
И уток в трюме, верно?
Маленьких таких.

286
00:32:52,424 --> 00:32:56,383
И кормить их соусом
своих потных ног.

287
00:32:56,561 --> 00:32:58,859
- Эй, хватит.
- А что?

288
00:32:59,064 --> 00:33:01,157
Им понравится.

289
00:33:01,366 --> 00:33:03,527
Каждое утро...

290
00:33:04,069 --> 00:33:05,764
хорошая порция жратвы.

291
00:33:37,969 --> 00:33:41,564
Финансовое учреждение,
четыре буквы.

292
00:33:43,642 --> 00:33:44,574
Банк.

293
00:33:48,713 --> 00:33:50,112
Спасибо.

294
00:33:57,422 --> 00:34:00,482
Восточное животное
с двумя горбами.

295
00:34:03,829 --> 00:34:04,887
Верблюд.

296
00:34:05,430 --> 00:34:07,125
Точно.

297
00:34:17,642 --> 00:34:20,338
Интеллектом тут
никто не блещет.

298
00:34:29,688 --> 00:34:31,781
Радиограмма, капитан.

299
00:34:42,934 --> 00:34:44,094
Минуту...

300
00:35:12,130 --> 00:35:14,360
Пять, шесть,
семь и восемь...

301
00:35:26,511 --> 00:35:27,739
Новый курс?

302
00:35:32,517 --> 00:35:34,314
Погодите.

303
00:35:39,391 --> 00:35:41,086
Разрешите прочесть радиограмму.

304
00:35:47,666 --> 00:35:52,000
Координаты конвоя: А-Ка,
двадцать два, сорок шесть.

305
00:35:52,170 --> 00:35:54,900
Изменение курса
на шестьдесят градусов.

306
00:35:55,073 --> 00:35:57,701
Направление: север.
Борт номер тридцать семь.

307
00:35:57,876 --> 00:36:01,573
Это лодка Мартена,
их атакуют.

308
00:36:09,187 --> 00:36:11,849
Слишком далеко.
Не успеть.

309
00:36:14,726 --> 00:36:16,717
Черт.

310
00:36:16,895 --> 00:36:19,193
Зачем мы столько ждали?

311
00:36:27,439 --> 00:36:29,031
Эй, черепахи.

312
00:36:29,207 --> 00:36:31,141
Шевелите панцирями.

313
00:36:31,343 --> 00:36:34,369
Работать.

314
00:36:34,579 --> 00:36:36,570
Разомните кости.
Подойдет, а?

315
00:36:36,815 --> 00:36:39,306
Давайте, ребята,
трудитесь, здесь пресса.

316
00:36:39,517 --> 00:36:42,213
Вот так. Хорошо.

317
00:36:42,420 --> 00:36:44,615
Смотрите, какая смазка.

318
00:36:44,789 --> 00:36:46,916
Пошли. Посмотрим дальше.

319
00:36:47,092 --> 00:36:48,923
Продолжайте, я сейчас пройду.

320
00:36:49,094 --> 00:36:51,221
Хорошо. Очень хорошо.

321
00:36:54,065 --> 00:36:55,555
Еще один снимок.

322
00:37:03,074 --> 00:37:06,475
Продолжайте, продолжайте.

323
00:37:06,645 --> 00:37:09,341
Отлично, прямо на обложку...

324
00:37:21,660 --> 00:37:23,355
Чья работа?

325
00:37:26,865 --> 00:37:28,457
Чья работа?

326
00:38:17,015 --> 00:38:18,505
Слушай,

327
00:38:20,018 --> 00:38:22,452
у тебя волосы в носу растут?

328
00:38:24,189 --> 00:38:24,917
А что?

329
00:38:25,223 --> 00:38:27,714
У меня растут в жопе.

330
00:38:28,760 --> 00:38:31,251
Давай свяжем их вместе.

331
00:38:40,438 --> 00:38:42,406
Франсуаза, любовь моя.

332
00:38:42,607 --> 00:38:46,543
Это четырнадцатое письмо,
которого ты не увидишь...

333
00:38:58,723 --> 00:39:00,782
Двадцатый день в море.

334
00:39:00,959 --> 00:39:05,362
Сплошной туман и влажность.
Безумный кошмар.

335
00:39:05,630 --> 00:39:07,860
Тревога.

336
00:39:08,733 --> 00:39:10,132
Все по местам. Быстро.

337
00:39:12,904 --> 00:39:14,269
Проверить люки.

338
00:39:16,741 --> 00:39:18,971
Я видел тень по правому борту.

339
00:39:19,144 --> 00:39:21,203
Погружение тридцать метров.

340
00:39:21,379 --> 00:39:24,371
Медленно.
У гол десять градусов.

341
00:39:28,219 --> 00:39:30,278
Что с правого борта?

342
00:39:30,755 --> 00:39:31,813
Шум винтов.

343
00:39:43,134 --> 00:39:44,795
Сто десять градусов.

344
00:39:50,675 --> 00:39:52,540
Ближе к корме.

345
00:40:02,720 --> 00:40:04,779
Шумы слабеют.

346
00:40:13,031 --> 00:40:14,794
У даляются.

347
00:40:26,177 --> 00:40:28,145
Остаемся под водой.

348
00:40:28,813 --> 00:40:30,974
Поворот на 1 20.

349
00:40:36,554 --> 00:40:39,216
Он идет быстро.

350
00:40:39,958 --> 00:40:42,119
В темноте у нас шансов нет.

351
00:41:04,916 --> 00:41:09,751
Личному составу следует уделять
больше внимания гигиене.

352
00:41:09,921 --> 00:41:13,049
Это требование дисциплины...

353
00:41:13,224 --> 00:41:16,057
и обстановки военного времени.

354
00:41:16,227 --> 00:41:19,162
Настоящий офицер
достаточно скромен...

355
00:41:19,330 --> 00:41:22,265
в отношении своего гардероба,

356
00:41:22,433 --> 00:41:25,834
и хотя высшие чины...

357
00:41:26,004 --> 00:41:29,030
снисходительны к нарушению
формы одежды,

358
00:41:29,207 --> 00:41:33,200
немецкий лейтенант знает,
как ему следует умереть.

359
00:41:34,746 --> 00:41:36,270
У ютно, да?

360
00:41:37,949 --> 00:41:40,042
Ни почты, ни телефона.

361
00:41:42,053 --> 00:41:44,112
Хорошая вентиляция.

362
00:41:44,956 --> 00:41:47,049
Деревянные панели.

363
00:41:51,429 --> 00:41:53,192
Отличная еда.

364
00:41:54,065 --> 00:41:55,930
Клеверный луг.

365
00:41:57,201 --> 00:41:59,533
А мы лошади.

366
00:42:01,606 --> 00:42:04,473
Они тоже сидят в клевере.

367
00:42:04,676 --> 00:42:07,645
И ни о чем не волнуются.

368
00:42:08,146 --> 00:42:09,977
Нет борьбы за жизнь.

369
00:42:33,838 --> 00:42:35,465
Специальный подводный коктейль.

370
00:42:36,240 --> 00:42:37,935
Хотите?

371
00:42:49,187 --> 00:42:51,280
Выключи.

372
00:43:12,310 --> 00:43:14,676
Последние радиограммы.

373
00:43:16,614 --> 00:43:19,981
Погружайтесь при виде
вражеских самолетов.

374
00:43:20,618 --> 00:43:23,348
Погружайтесь при встрече
с эсминцами.

375
00:43:32,897 --> 00:43:35,730
Британцы перестали
делать ошибки.

376
00:43:44,742 --> 00:43:46,642
Проверь,
как поступает горючее.

377
00:43:46,844 --> 00:43:48,368
оkаy.

378
00:43:54,385 --> 00:43:56,250
Механики в машинное отделение.

379
00:44:15,039 --> 00:44:16,199
Проверка перед всплытием.

380
00:44:16,374 --> 00:44:18,365
- Наконец-то. Пора за дело.
- Что?

381
00:44:18,543 --> 00:44:20,272
Лодка Бертольда столкнулась
с английским конвоем.

382
00:44:20,445 --> 00:44:23,846
Мы будем там через десять часов.

383
00:44:31,355 --> 00:44:32,947
Всем внимание.

384
00:44:33,124 --> 00:44:37,060
Мы преследуем английский конвой.

385
00:44:37,228 --> 00:44:40,356
Будем на месте
примерно к шести часам.

386
00:44:42,300 --> 00:44:44,063
Мы поджарим
этих британцев, как угрей.

387
00:44:44,235 --> 00:44:45,759
Места хватит.

388
00:44:47,772 --> 00:44:50,570
Тридцать грузовых судов.

389
00:44:51,943 --> 00:44:54,104
Бертольду лучше подождать.

390
00:44:54,278 --> 00:44:57,145
Пусть ходит поблизости
и ждет нас.

391
00:45:00,451 --> 00:45:03,443
Нет ничего лучше подводной лодки...

392
00:45:03,621 --> 00:45:05,418
и парусника.

393
00:45:05,590 --> 00:45:08,753
У парусника
самые красивые обводы.

394
00:45:08,960 --> 00:45:11,258
Я ходил на трехмачтовой шхуне.

395
00:45:11,429 --> 00:45:13,158
Отличное судно.

396
00:45:13,331 --> 00:45:16,459
Палуба, как зал в церкви.

397
00:45:23,674 --> 00:45:26,142
Не трать горючее зря.

398
00:45:27,578 --> 00:45:28,977
Идиот.

399
00:45:35,653 --> 00:45:38,349
Черт бы побрал этот туман.

400
00:45:45,129 --> 00:45:48,997
Следите, не то проскочим мимо.

401
00:45:51,269 --> 00:45:53,100
Надо с ним связаться.

402
00:45:53,271 --> 00:45:55,796
Почему нет сигнала от Бертольда?

403
00:45:58,776 --> 00:46:00,971
И почему молчит штаб?

404
00:46:05,783 --> 00:46:09,378
Видимость ноль, капитан.
Бесполезно.

405
00:46:16,294 --> 00:46:19,058
Погружение.

406
00:46:22,700 --> 00:46:24,361
Всем вниз.

407
00:47:05,543 --> 00:47:07,067
Вниз на тридцать метров.

408
00:47:07,245 --> 00:47:09,042
Нос - десять градусов.

409
00:47:09,213 --> 00:47:11,204
Корма - пять.

410
00:47:12,617 --> 00:47:14,175
Нос - ноль.

411
00:47:14,952 --> 00:47:16,214
Корма - ноль.

412
00:47:18,556 --> 00:47:21,719
Что там?
В чем дело?

413
00:47:23,694 --> 00:47:25,685
7:22,681... > 00:4 7:24,6 72 Х1:22 7 Х2:4 75 Y1:3 76 Y2
Гидрофон.

414
00:47:26,364 --> 00:47:30,892
На глубине слышно лучше,
чем у поверхности.

415
00:48:10,041 --> 00:48:12,407
Что-нибудь слышно?

416
00:48:24,989 --> 00:48:26,513
Ничего?

417
00:49:23,114 --> 00:49:26,049
Шестьдесят градусов.
Очень слабо.

418
00:49:41,766 --> 00:49:43,097
Там бой.

419
00:49:47,204 --> 00:49:49,104
Это взрывы.

420
00:49:56,514 --> 00:49:58,880
Определи точнее.

421
00:50:04,455 --> 00:50:07,549
Справа, сорок пять градусов.

422
00:50:09,427 --> 00:50:10,894
Уходят.

423
00:50:18,269 --> 00:50:19,361
Вверх.

424
00:50:19,537 --> 00:50:21,368
Направление триста тридцать.

425
00:50:24,442 --> 00:50:26,376
Можешь записать.

426
00:50:26,544 --> 00:50:29,377
Принимаем бой,
несмотря на погодные условия.

427
00:51:02,847 --> 00:51:04,940
Чертова погода.

428
00:51:06,150 --> 00:51:07,276
Что у тебя?

429
00:51:07,451 --> 00:51:08,918
Минуту, капитан.

430
00:51:11,589 --> 00:51:14,786
Мы здесь.
Они здесь. Наверное.

431
00:51:14,959 --> 00:51:19,521
Судно по правому борту.

432
00:51:25,469 --> 00:51:28,438
Примерно на сорок градусов.

433
00:51:30,307 --> 00:51:31,501
Оно там.

434
00:51:36,780 --> 00:51:38,771
Это не транспорт.

435
00:51:41,552 --> 00:51:43,884
Черт, это эсминец.

436
00:51:45,256 --> 00:51:46,348
Идет на нас.

437
00:51:47,491 --> 00:51:48,890
Все вниз.

438
00:51:55,666 --> 00:51:56,530
Вниз.

439
00:52:08,245 --> 00:52:09,906
Поднять перископ.

440
00:53:12,743 --> 00:53:14,643
Приготовиться к бою.

441
00:53:22,519 --> 00:53:23,781
Вперед.

442
00:53:27,424 --> 00:53:28,982
Быстрей, лентяи.

443
00:53:38,135 --> 00:53:39,830
Всем внимание.

444
00:53:49,380 --> 00:53:51,848
Аппараты один-четыре.

445
00:53:57,187 --> 00:54:02,022
Он хочет атаковать эсминец.
Глупо при такой погоде.

446
00:54:05,362 --> 00:54:06,260
Держать глубину.

447
00:54:07,831 --> 00:54:08,798
У гол два.

448
00:54:09,500 --> 00:54:10,967
Выравнивай.

449
00:54:14,505 --> 00:54:15,767
Давай.

450
00:54:18,008 --> 00:54:19,498
Тихо до нуля.

451
00:54:20,277 --> 00:54:21,369
Тринадцать с половиной метров.

452
00:54:26,417 --> 00:54:28,442
Открыть торпедные люки.

453
00:54:43,233 --> 00:54:45,201
Скорость эсминца - десять.

454
00:54:45,669 --> 00:54:48,035
Поворот.
Влево тридцать градусов.

455
00:54:48,439 --> 00:54:50,634
Дистанция - шесть тысяч.

456
00:54:51,008 --> 00:54:52,805
Глубина - два.

457
00:54:54,244 --> 00:54:57,805
Направление - сорок.
Аппараты один, два, три.

458
00:54:58,982 --> 00:55:00,847
У гол - три градуса.

459
00:55:04,988 --> 00:55:07,650
Аппараты один, два, три.

460
00:55:31,915 --> 00:55:33,906
Черт.
Куда он делся?

461
00:55:53,036 --> 00:55:55,470
Закрыть люки.
Погружение. Немедленно.

462
00:56:03,981 --> 00:56:05,107
Глубинные бомбы.

463
00:56:20,731 --> 00:56:22,221
Заменить предохранители.

464
00:56:23,500 --> 00:56:25,661
Внешние клапаны целы.

465
00:56:43,520 --> 00:56:45,283
Повреждений нет.

466
00:56:46,657 --> 00:56:48,124
Всё в порядке.

467
00:56:52,663 --> 00:56:54,290
Повреждений нет.

468
00:56:59,736 --> 00:57:02,933
Они заметили наш перископ.

469
00:57:07,211 --> 00:57:09,304
Невероятно при такой погоде.

470
00:57:37,307 --> 00:57:39,332
Есть что-нибудь?

471
00:57:39,810 --> 00:57:43,803
Всё то же.
Над нами.

472
00:58:11,842 --> 00:58:15,107
Идет вперед.
Скорость - пять.

473
00:58:16,113 --> 00:58:18,104
Лево руля.

474
00:58:22,352 --> 00:58:24,252
Есть лево руля, капитан.

475
00:58:24,655 --> 00:58:26,418
Руль на север.

476
00:58:27,824 --> 00:58:28,586
Погружение.

477
00:58:28,759 --> 00:58:31,455
У гол пятнадцать.
Корма - десять.

478
00:58:31,662 --> 00:58:33,630
Откачка двести литров.

479
00:58:45,442 --> 00:58:47,910
Тихий ход.

480
00:58:53,483 --> 00:58:56,782
Пошла психологическая война.

481
00:59:37,995 --> 00:59:40,361
Проверить торпедные люки.

482
00:59:57,848 --> 00:59:59,713
Спокойно.

483
00:59:59,916 --> 01:00:01,884
Это еще не всё.

484
01:00:14,464 --> 01:00:15,692
Выключить свет.

485
01:00:23,840 --> 01:00:25,205
Тихий ход.

486
01:00:25,542 --> 01:00:28,272
Обе машины тихий ход.

487
01:00:46,963 --> 01:00:48,590
Есть контакт.

488
01:00:48,832 --> 01:00:51,494
52 градуса.

489
01:00:52,335 --> 01:00:53,927
Быстро приближается.

490
01:00:54,104 --> 01:00:55,332
Уходим.

491
01:00:55,505 --> 01:00:58,338
Обе машины полный вперед.
Право руля.

492
01:01:22,866 --> 01:01:24,925
Идет прямо на нас.

493
01:01:35,946 --> 01:01:39,143
Знает, что делает.
Глубже.

494
01:01:39,182 --> 01:01:40,012
У гол двадцать.

495
01:01:40,650 --> 01:01:42,140
Корма - пять.

496
01:02:15,752 --> 01:02:19,051
Он приближается.
Почти над нами.

497
01:02:19,489 --> 01:02:21,354
Глубже. Быстро.

498
01:02:40,610 --> 01:02:42,271
Не бойся.

499
01:02:43,180 --> 01:02:44,670
Это давление.

500
01:02:53,456 --> 01:02:54,616
Глубже.

501
01:02:54,791 --> 01:02:56,349
Корма - пятнадцать.

502
01:03:31,228 --> 01:03:32,718
По местам. Закрепляй.

503
01:03:35,432 --> 01:03:37,423
Сто пятьдесят метров.

504
01:03:37,500 --> 01:03:39,161
Держи, быстро.

505
01:03:42,339 --> 01:03:44,307
Давай, сильней, сильней.

506
01:03:45,108 --> 01:03:48,305
Закрепляй, слышишь?

507
01:04:10,700 --> 01:04:12,964
Внешние клапаны целы.

508
01:04:13,336 --> 01:04:14,701
На обоих уровнях.

509
01:04:19,476 --> 01:04:21,876
Глубина 1 50 метров.

510
01:04:34,658 --> 01:04:36,523
Снова шумы.

511
01:04:36,693 --> 01:04:37,682
Приближаются.

512
01:04:50,240 --> 01:04:52,071
Пора заканчивать.

513
01:05:09,926 --> 01:05:11,917
Они над нами.

514
01:05:14,898 --> 01:05:17,059
Прямо над нами.

515
01:05:44,127 --> 01:05:46,061
Уходит по правому борту.

516
01:05:57,707 --> 01:05:59,231
Двадцать два.

517
01:06:07,650 --> 01:06:09,242
Двадцать три.

518
01:06:10,320 --> 01:06:11,651
У же далеко.

519
01:06:20,330 --> 01:06:21,922
Уходит к корме.

520
01:06:31,107 --> 01:06:32,267
Еле слышно.

521
01:06:55,932 --> 01:06:57,593
Контакта больше нет.

522
01:07:09,045 --> 01:07:12,014
Ну, вот, пожалуй, и всё.

523
01:07:17,620 --> 01:07:18,985
Тихий ход.

524
01:07:19,456 --> 01:07:22,448
Обе машины тихий ход.
50 оборотов.

525
01:07:55,658 --> 01:07:58,092
Из моей коллекции.

526
01:08:12,509 --> 01:08:14,704
Как машинное отделение?

527
01:08:14,878 --> 01:08:16,709
Повреждений много.

528
01:08:16,880 --> 01:08:20,043
- Починить сможем?
- У же чиним.

529
01:08:22,285 --> 01:08:23,752
Всё будет в порядке.

530
01:08:23,920 --> 01:08:26,912
Чувствую, мы еще повоюем.

531
01:08:59,055 --> 01:09:01,216
Ничего?
У же почти час.

532
01:09:02,792 --> 01:09:04,817
Мы ушли от них, капитан.

533
01:09:04,994 --> 01:09:06,985
Не торопись.

534
01:09:08,331 --> 01:09:11,494
Может, они стоят и ждут нас.

535
01:09:12,468 --> 01:09:15,335
Готовят сюрприз ко всплытию.

536
01:09:18,341 --> 01:09:20,605
Они не дураки.

537
01:09:20,777 --> 01:09:24,178
Пока тихий ход.
Всплывать не будем.

538
01:09:25,081 --> 01:09:27,015
Посмотрим.

539
01:10:12,061 --> 01:10:13,858
Спокойно. Продолжаем.

540
01:10:15,064 --> 01:10:17,555
Давай до тридцати.

541
01:10:20,336 --> 01:10:22,133
30 метров.

542
01:10:39,889 --> 01:10:41,823
Поднять перископ.

543
01:10:47,730 --> 01:10:49,254
Поднять перископ.

544
01:10:50,166 --> 01:10:51,929
У гол - пять.

545
01:10:52,769 --> 01:10:54,100
Вверх.

546
01:10:54,570 --> 01:10:56,265
У гол - три.

547
01:10:57,707 --> 01:10:59,004
Ноль.

548
01:11:14,857 --> 01:11:16,017
Вверх.

549
01:11:16,192 --> 01:11:17,454
Всплываем.

550
01:11:39,716 --> 01:11:42,048
Красотка.

551
01:11:42,885 --> 01:11:44,648
Если бы его видела мама.

552
01:12:12,448 --> 01:12:15,008
Прекратить бардак.

553
01:12:22,759 --> 01:12:24,693
Плохие новости, парни.

554
01:12:25,828 --> 01:12:27,420
Ну что еще?

555
01:12:30,099 --> 01:12:31,862
"Шальке" проиграл.

556
01:12:35,538 --> 01:12:37,472
Пять - ноль.

557
01:12:41,377 --> 01:12:44,107
Не быть нам в полуфинале.

558
01:12:45,515 --> 01:12:48,040
Черт, не может быть.

559
01:12:57,894 --> 01:12:59,384
Снимай.

560
01:13:22,919 --> 01:13:24,011
Ну ты свинёнок.

561
01:13:24,654 --> 01:13:26,417
Вши.

562
01:13:27,256 --> 01:13:29,383
Там их целая армия.

563
01:13:29,859 --> 01:13:33,226
Таких, как ты,
они объедают до костей.

564
01:13:37,233 --> 01:13:40,828
Давай прижжем их порохом.

565
01:13:46,175 --> 01:13:48,541
Разрешите, лейтенант?

566
01:14:13,202 --> 01:14:15,602
Бритье - дело хорошее.

567
01:14:21,277 --> 01:14:24,110
Что у вас на бровях, лейтенант?

568
01:14:26,716 --> 01:14:27,774
Что?

569
01:14:28,818 --> 01:14:30,979
Сходите лучше к врачу.

570
01:14:31,420 --> 01:14:33,115
У вас вши.

571
01:14:41,998 --> 01:14:43,158
Ты шутишь?

572
01:14:43,332 --> 01:14:46,824
Эти кровососы
всегда найдут место.

573
01:15:07,123 --> 01:15:08,351
Боцман.

574
01:15:08,658 --> 01:15:10,091
Да, лейтенант?

575
01:15:10,259 --> 01:15:11,624
Знаете, где медпункт?

576
01:15:11,794 --> 01:15:14,319
Да, в нижнем отделении.

577
01:15:20,336 --> 01:15:22,361
Хватит.

578
01:15:43,826 --> 01:15:45,623
Проверь свой сектор.

579
01:15:47,863 --> 01:15:49,057
Что?

580
01:15:49,231 --> 01:15:51,165
Соберись, понял?

581
01:15:53,135 --> 01:15:55,228
Ты что, уже спятил?

582
01:16:01,477 --> 01:16:03,536
Эй, слышали?

583
01:16:03,846 --> 01:16:05,074
Оказывается, ты собрался жениться.

584
01:16:06,315 --> 01:16:08,408
И кто эта глупая сучка?

585
01:16:08,584 --> 01:16:09,881
Отвали.

586
01:16:10,086 --> 01:16:12,145
Пусть попробует, это пройдет.

587
01:16:12,321 --> 01:16:16,485
Возьми в жены
шимпанзе из зоопарка.

588
01:16:17,593 --> 01:16:20,221
Вот фото его крошки.

589
01:16:20,429 --> 01:16:21,555
Отдай, свинья.

590
01:16:26,369 --> 01:16:28,735
С ума сойти.

591
01:16:28,938 --> 01:16:30,701
Польстился на эту кошелку?

592
01:17:10,479 --> 01:17:12,538
На лодке это легко.

593
01:17:14,417 --> 01:17:17,978
А попробуйте
выйти в шторм на шхуне.

594
01:17:19,321 --> 01:17:21,482
Вот это ощущение.

595
01:17:33,602 --> 01:17:34,933
Компас.

596
01:17:47,416 --> 01:17:49,145
Заваливаемся на правый борт.

597
01:17:49,318 --> 01:17:51,343
Еле держим курс.

598
01:17:52,455 --> 01:17:54,446
Не обращай внимания.

599
01:17:59,495 --> 01:18:01,292
Мы едва движемся.

600
01:18:02,031 --> 01:18:04,363
Даром тратим горючее.

601
01:18:12,608 --> 01:18:14,473
Погружение.

602
01:18:14,877 --> 01:18:17,107
Погружение.

603
01:18:17,980 --> 01:18:19,345
Погружение.

604
01:18:19,515 --> 01:18:21,346
Всё чисто.

605
01:19:21,010 --> 01:19:23,570
Ничего интересного, да?

606
01:19:27,750 --> 01:19:30,548
Несколько докладов.

607
01:19:31,387 --> 01:19:34,254
И еще сигналы СОС
с вражеских кораблей.

608
01:19:38,260 --> 01:19:41,752
Если погода вдруг улучшится,

609
01:19:46,202 --> 01:19:48,466
им останется только молиться.

610
01:19:53,809 --> 01:19:56,369
Море нас не возьмет.

611
01:19:58,414 --> 01:20:01,076
Хотя мы этого достойны.

612
01:20:16,098 --> 01:20:17,588
Поставь ту пластинку.

613
01:20:19,969 --> 01:20:21,436
Она там.

614
01:21:35,144 --> 01:21:36,736
Берегись.

615
01:21:55,431 --> 01:21:58,025
Человек за бортом.

616
01:22:22,758 --> 01:22:24,089
Держись.

617
01:22:41,877 --> 01:22:45,574
Держись.

618
01:22:45,948 --> 01:22:48,314
Кладите на ящик.

619
01:22:56,592 --> 01:22:58,822
Зовите врача.

620
01:22:58,994 --> 01:23:00,586
Быстро.

621
01:23:00,763 --> 01:23:02,993
Он ранен.

622
01:23:03,165 --> 01:23:04,723
Погружение.

623
01:23:13,342 --> 01:23:17,642
Самодисциплина.

624
01:23:17,813 --> 01:23:21,579
Вот что отличает
настоящего офицера.

625
01:23:21,950 --> 01:23:25,181
Три сломанных ребра,
рана на голове.

626
01:23:26,488 --> 01:23:27,978
Повезло.

627
01:23:30,993 --> 01:23:33,427
Гнилой месяц.

628
01:23:35,864 --> 01:23:38,298
Просто дерьмо.

629
01:23:39,001 --> 01:23:41,196
Плесень нам по душе.

630
01:23:45,274 --> 01:23:47,538
Это лучшая приправа...

631
01:23:48,177 --> 01:23:50,771
к свежему салату.

632
01:23:54,216 --> 01:23:58,118
Скажите спасибо,
что еще ничего не выросло.

633
01:24:06,995 --> 01:24:09,520
Когда вернемся, выпадет снег.

634
01:24:17,339 --> 01:24:18,863
Забавно.

635
01:24:22,244 --> 01:24:24,974
Я сто лет не видел снега.

636
01:24:28,550 --> 01:24:29,574
Можно?

637
01:24:29,751 --> 01:24:31,048
Да.

638
01:24:45,334 --> 01:24:46,767
Ваша жена?

639
01:25:54,136 --> 01:25:57,162
Смотрите.
Там, впереди.

640
01:26:01,743 --> 01:26:02,675
Капитан,

641
01:26:02,911 --> 01:26:05,744
впереди подводная лодка.

642
01:26:06,615 --> 01:26:10,346
Это наша лодка, немецкая.

643
01:26:13,822 --> 01:26:17,280
Она там. Прямо.

644
01:26:25,100 --> 01:26:26,829
Вы правы, черт.

645
01:26:28,437 --> 01:26:31,372
Обе машины стоп.
Сигнальный фонарь сюда.

646
01:27:04,740 --> 01:27:07,038
Это Томсен.

647
01:27:09,077 --> 01:27:10,738
Вот так встреча.

648
01:27:28,764 --> 01:27:32,393
Счастливой охоты,
старый пес.

649
01:27:42,010 --> 01:27:43,705
Филип, дружище.

650
01:27:44,379 --> 01:27:47,212
Тебя опять отправили в море.

651
01:27:54,856 --> 01:27:57,416
Черт, как это вышло?

652
01:28:01,630 --> 01:28:03,928
Дюжина лодок в Атлантике.

653
01:28:04,099 --> 01:28:07,626
От Гренландии
до Азорских островов.

654
01:28:08,637 --> 01:28:12,573
И мы едва
не потопили друг друга.

655
01:28:14,309 --> 01:28:16,777
60 метров. Лодку качало.

656
01:28:21,583 --> 01:28:23,983
Что-то не так.

657
01:28:27,255 --> 01:28:29,382
Координаты точны?

658
01:28:30,292 --> 01:28:31,759
Более или менее.

659
01:28:31,927 --> 01:28:34,623
Более или менее.
Этого мало.

660
01:28:35,564 --> 01:28:38,158
Солнца не было два дня.

661
01:28:38,333 --> 01:28:40,824
И мы дрейфовали в шторм.

662
01:28:42,337 --> 01:28:43,964
Трудно высчитать.

663
01:28:52,681 --> 01:28:54,478
Конечно.

664
01:28:55,617 --> 01:28:58,415
Мы не знаем, где находимся.
Они тоже.

665
01:28:58,587 --> 01:29:00,316
Сближаемся на встречных курсах...

666
01:29:00,489 --> 01:29:04,823
и открываем путь врагу.

667
01:29:05,627 --> 01:29:08,994
Британцы могли провести в брешь целый флот.

668
01:29:17,472 --> 01:29:21,272
Вот как бывает
посреди океана, лейтенант.

669
01:29:22,611 --> 01:29:25,136
Надеюсь, вы это записали.

670
01:29:25,313 --> 01:29:28,043
В штабе вас выслушают.

671
01:29:28,216 --> 01:29:30,548
У меня там нет связей.

672
01:29:34,823 --> 01:29:36,484
Да ну? Точно?

673
01:30:04,219 --> 01:30:06,084
В чем дело?

674
01:30:06,254 --> 01:30:07,744
Конвой.

675
01:30:23,271 --> 01:30:25,239
- Разрешите?
- Да.

676
01:31:14,823 --> 01:31:19,726
Хороший конвой.
Пять колонн.

677
01:31:19,961 --> 01:31:21,929
Будет потеха.

678
01:31:25,500 --> 01:31:28,333
А эскорт есть?

679
01:31:28,503 --> 01:31:29,470
Эсминцы?

680
01:31:31,640 --> 01:31:32,971
Нет, не видно.

681
01:31:33,141 --> 01:31:35,268
Никакой защиты. Ничего.

682
01:31:40,415 --> 01:31:42,315
Занятно.

683
01:31:45,120 --> 01:31:47,953
Может, эскорт отвлекли.

684
01:31:57,265 --> 01:31:59,028
Поганая луна.

685
01:32:03,471 --> 01:32:06,497
- Сколько наших лодок рядом?
- Пять.

686
01:32:10,779 --> 01:32:12,610
Большой риск?

687
01:32:16,051 --> 01:32:18,019
Думаю, да, капитан.

688
01:32:20,989 --> 01:32:23,856
Лево руля, курс 1 80.

689
01:32:24,125 --> 01:32:25,285
Вахтенный, лево руля.

690
01:32:25,493 --> 01:32:28,223
Курс 1 80.

691
01:32:33,501 --> 01:32:36,834
Ну, Кричбаум. Что скажешь?

692
01:32:39,708 --> 01:32:43,200
Получится. Должно.

693
01:32:55,523 --> 01:32:58,321
Торпедные аппараты к бою.

694
01:32:58,493 --> 01:33:00,188
Приготовить аппараты к бою.

695
01:33:00,362 --> 01:33:01,829
Я спущусь.

696
01:33:01,997 --> 01:33:04,022
Место на мостике.

697
01:33:25,120 --> 01:33:28,681
Полный вперед,
лево руля, курс 1 07.

698
01:33:28,857 --> 01:33:30,017
Команда, к бою.

699
01:33:34,262 --> 01:33:35,889
Проверь давление масла.

700
01:33:40,135 --> 01:33:42,399
У клонение вправо, 50 градусов.

701
01:33:42,771 --> 01:33:44,033
Понял.

702
01:33:44,205 --> 01:33:46,571
Расстояние две тысячи двести.

703
01:33:48,076 --> 01:33:50,271
Двое на одной линии.

704
01:33:50,645 --> 01:33:54,240
Две торпеды в первый
и одну во второй.

705
01:33:55,250 --> 01:33:56,410
Цель поймана.

706
01:33:56,584 --> 01:33:59,712
Все по местам.
К бою готовы.

707
01:33:59,888 --> 01:34:01,719
Открыть люки.

708
01:34:01,956 --> 01:34:06,825
Аппараты один и два.
Направление ноль-шесть-три.

709
01:34:06,995 --> 01:34:08,656
Понял. Есть.

710
01:34:09,330 --> 01:34:10,729
Так держать.

711
01:34:11,900 --> 01:34:12,924
Готово.

712
01:34:13,134 --> 01:34:15,068
Аппараты один и два.

713
01:34:15,270 --> 01:34:17,238
Пуск.

714
01:34:19,941 --> 01:34:20,669
Первый.

715
01:34:20,909 --> 01:34:22,342
Пуск.

716
01:34:25,180 --> 01:34:26,010
Второй. Пуск.

717
01:34:29,851 --> 01:34:31,409
Третий. Приготовиться.

718
01:34:35,523 --> 01:34:37,252
Пуск.

719
01:34:39,594 --> 01:34:42,256
Четвертый. Товсь.

720
01:34:44,299 --> 01:34:46,096
Пуск.

721
01:34:46,468 --> 01:34:48,368
Впереди эсминец.

722
01:34:50,338 --> 01:34:51,600
Они стреляют.

723
01:34:52,674 --> 01:34:54,539
Тревога.

724
01:35:28,409 --> 01:35:30,468
У гол - десять, корма - пять.

725
01:35:35,884 --> 01:35:37,818
Тихо все.

726
01:35:39,687 --> 01:35:41,348
Восемьдесят вниз.

727
01:35:41,723 --> 01:35:43,486
Медленно.

728
01:35:43,892 --> 01:35:47,658
У гол - 1 5, корма - десять.

729
01:35:51,833 --> 01:35:53,562
Как торпеды?

730
01:35:54,235 --> 01:35:56,066
Надо подождать.

731
01:36:01,876 --> 01:36:04,037
Осталось немного.

732
01:36:06,080 --> 01:36:07,672
Сто десять.

733
01:36:16,090 --> 01:36:17,387
Сто двадцать...

734
01:36:18,059 --> 01:36:21,551
Паршивые торпеды.
Мимо прошли.

735
01:36:22,297 --> 01:36:24,561
Старик совсем спятил.

736
01:36:24,799 --> 01:36:26,460
Куда он полез?

737
01:36:26,634 --> 01:36:28,795
Там же эсминец.

738
01:36:30,872 --> 01:36:33,534
Подожди, не каркай.

739
01:36:42,150 --> 01:36:43,310
Одна есть.

740
01:36:45,320 --> 01:36:48,483
Есть, ребята.
Одна в точку.

741
01:36:49,057 --> 01:36:50,922
Тихо. Тихо.

742
01:37:14,449 --> 01:37:16,440
Самое время для третьей.

743
01:37:23,691 --> 01:37:24,658
Вот и она.

744
01:37:41,342 --> 01:37:42,707
Одна легла на дно.

745
01:37:57,492 --> 01:38:00,689
Мы разбили переборки.
Они утонут.

746
01:38:18,346 --> 01:38:20,405
Отлично.

747
01:38:25,653 --> 01:38:27,712
Теперь ждем ответ.

748
01:38:38,032 --> 01:38:40,193
Эсминец приближается.

749
01:38:40,368 --> 01:38:41,596
Направление?

750
01:38:41,769 --> 01:38:43,532
Слева.

751
01:38:43,838 --> 01:38:45,703
Идет к нам.

752
01:38:59,587 --> 01:39:03,114
Право руля.
Обе машины тихий ход.

753
01:39:10,865 --> 01:39:12,628
За кормой...

754
01:39:16,304 --> 01:39:18,067
Пройдет за кормой.

755
01:39:22,877 --> 01:39:25,277
И ударит мимо.

756
01:39:34,255 --> 01:39:36,485
Но мы еще не ушли.

757
01:39:38,893 --> 01:39:40,952
Хотя их потрепали.

758
01:39:42,463 --> 01:39:44,431
Слышу эсминец.

759
01:39:44,599 --> 01:39:47,830
Направление 2 7 0. Близко.

760
01:39:49,003 --> 01:39:51,494
Обе машины вперед.

761
01:40:04,185 --> 01:40:06,016
Теперь ждем.

762
01:40:33,781 --> 01:40:35,043
Полный вперед.

763
01:40:35,216 --> 01:40:36,683
Откачка 1 50 литров.

764
01:41:42,116 --> 01:41:43,777
Гидролокатор.

765
01:41:45,052 --> 01:41:48,385
Система акустической локации.

766
01:41:53,361 --> 01:41:58,128
Свиньи.
Грязные вонючие свиньи.

767
01:42:10,611 --> 01:42:11,635
Повреждения?

768
01:42:11,812 --> 01:42:13,712
Вентилятор разбит.

769
01:42:20,321 --> 01:42:24,553
Тихо, парни.
Спокойно.

770
01:43:16,377 --> 01:43:17,344
Тихий ход.

771
01:43:17,511 --> 01:43:20,674
Есть шумы. Близко.

772
01:43:22,450 --> 01:43:23,644
Влево на 1 5.

773
01:43:44,538 --> 01:43:45,698
Полный вперед.

774
01:43:55,516 --> 01:43:57,347
Убери фонарь.

775
01:44:12,833 --> 01:44:16,860
Выключи вспомогательную панель.

776
01:44:52,773 --> 01:44:55,071
Выключай вентиляцию.
Выключай к дьяволу.

777
01:44:55,276 --> 01:44:58,643
Включить вентиляцию.

778
01:45:27,441 --> 01:45:29,306
аварийная вентиляция.

779
01:45:30,845 --> 01:45:33,609
Достали-таки нас.

780
01:45:40,921 --> 01:45:42,752
Что такое?

781
01:45:44,425 --> 01:45:46,188
Уходят?

782
01:46:00,374 --> 01:46:02,638
Здорово мы им дали.

783
01:46:05,513 --> 01:46:08,812
Мы разнесли их на куски.

784
01:46:21,328 --> 01:46:23,228
Что слышно?

785
01:46:24,064 --> 01:46:27,158
Направление 65,
постоянный шум.

786
01:46:31,405 --> 01:46:33,305
Погружение. Тихий ход.

787
01:46:59,934 --> 01:47:01,731
А теперь?

788
01:47:04,371 --> 01:47:06,066
Есть. На пятидесяти.

789
01:47:07,174 --> 01:47:08,835
Громче.

790
01:47:30,564 --> 01:47:31,588
Да, слышу.

791
01:47:43,310 --> 01:47:47,076
Глубже.
Тридцать вправо.

792
01:47:47,781 --> 01:47:49,373
И сразу назад.

793
01:47:52,620 --> 01:47:54,781
Пусть поищут.

794
01:49:00,421 --> 01:49:02,912
У гол 2 7 0 градусов.

795
01:49:06,327 --> 01:49:08,158
Уходят.

796
01:49:24,211 --> 01:49:26,008
Право руля.

797
01:49:27,314 --> 01:49:29,305
Так точно.

798
01:49:32,319 --> 01:49:34,116
90 градусов.

799
01:49:53,707 --> 01:49:55,971
Нет!

800
01:49:57,678 --> 01:50:00,977
76 градусов. Расстояние сокращается.

801
01:50:05,052 --> 01:50:06,849
Проклятье.

802
01:50:09,723 --> 01:50:11,588
Не ждали.

803
01:50:43,557 --> 01:50:44,421
Глубже.

804
01:50:50,130 --> 01:50:51,620
Глубже?

805
01:50:56,804 --> 01:50:58,431
1 0 градусов.

806
01:50:58,739 --> 01:51:00,229
Корма вверх.

807
01:51:18,759 --> 01:51:20,727
1 90 метров.

808
01:51:32,005 --> 01:51:33,836
200 метров.

809
01:51:46,286 --> 01:51:48,345
2 1 0 метров.

810
01:51:56,697 --> 01:51:58,927
220 метров.

811
01:52:06,507 --> 01:52:08,532
2 30 метров.

812
01:52:20,287 --> 01:52:22,448
Болты. Их выбило!

813
01:52:22,656 --> 01:52:24,681
Прекратить погружение.
1 0 метров вверх.

814
01:52:25,959 --> 01:52:27,221
Берегись!

815
01:52:34,334 --> 01:52:37,235
Спокойно, спокойно.

816
01:53:18,212 --> 01:53:20,680
Сто пятьдесят метров.
Полный вперед.

817
01:53:29,423 --> 01:53:30,355
Полный вперед.

818
01:53:31,024 --> 01:53:32,514
Лево руля. Пятьдесят градусов.

819
01:53:34,695 --> 01:53:36,754
Нас обстреливают.

820
01:54:17,738 --> 01:54:18,932
Сам знаю.

821
01:54:19,439 --> 01:54:21,964
Доложить о повреждениях.

822
01:54:32,019 --> 01:54:34,249
Капитан, я проверю двигатель.

823
01:54:35,689 --> 01:54:37,623
Держи штурвал.

824
01:54:47,200 --> 01:54:50,033
У плотнитель. Тащите скорее.

825
01:54:52,172 --> 01:54:53,799
Где уплотнитель?

826
01:54:54,007 --> 01:54:55,998
Шевелитесь!

827
01:54:56,310 --> 01:54:58,744
Эй, в торпедном отсеке вода.

828
01:55:05,786 --> 01:55:07,913
Дайте свет. Свет, сюда.

829
01:55:14,561 --> 01:55:17,496
Истратят снаряды - уйдут.

830
01:55:33,080 --> 01:55:36,675
Течь устранена.

831
01:55:36,850 --> 01:55:40,183
1 50 метров. Полный вперед.

832
01:55:58,672 --> 01:56:00,105
В чем дело?

833
01:56:08,215 --> 01:56:09,739
Вернись на свой пост.

834
01:56:10,083 --> 01:56:11,050
Живо!

835
01:56:24,064 --> 01:56:26,157
Возьми себя в руки!

836
01:56:27,234 --> 01:56:28,496
Назад!

837
01:56:33,407 --> 01:56:35,204
Это приказ, Йохан.

838
01:56:56,296 --> 01:56:58,230
Держите его!

839
01:57:01,201 --> 01:57:02,463
Ситуация под контролем.

840
01:57:43,810 --> 01:57:46,506
Что он сделал?

841
01:57:50,484 --> 01:57:52,111
Тряпка.

842
01:57:54,654 --> 01:57:56,246
Позор.

843
01:58:15,041 --> 01:58:18,533
Забудьте о случившемся.

844
01:58:43,870 --> 01:58:45,337
Все приготовились.

845
01:59:11,264 --> 01:59:14,199
Лодка идет ко дну.

846
01:59:16,870 --> 01:59:18,497
1 90 метров.

847
01:59:46,366 --> 01:59:48,391
220 метров.

848
01:59:49,703 --> 01:59:51,671
Мы тонем!

849
02:01:02,742 --> 02:01:05,711
Вот. Журнал.

850
02:01:09,382 --> 02:01:12,044
Прошло шесть часов
в режиме тихого хода.

851
02:01:13,286 --> 02:01:15,015
Неприятель...

852
02:01:16,022 --> 02:01:18,957
прекратил преследование.

853
02:01:21,661 --> 02:01:25,427
Очаги огня...

854
02:01:25,598 --> 02:01:28,158
наблюдаются повсеместно.

855
02:01:28,535 --> 02:01:31,504
Возможно, мы подбили танкер.

856
02:01:41,514 --> 02:01:43,482
До поверхности 1 0 минут.

857
02:02:23,690 --> 02:02:25,624
Лейтенант.

858
02:02:28,762 --> 02:02:30,889
Нас не убили.

859
02:03:37,931 --> 02:03:40,297
Хребет проломили.

860
02:03:44,103 --> 02:03:48,164
У порный. Не тонет.

861
02:03:50,343 --> 02:03:52,004
Придется ему помочь.

862
02:03:52,178 --> 02:03:54,043
Наведение.

863
02:03:54,147 --> 02:03:56,479
Последний удар. Приготовились.

864
02:04:04,624 --> 02:04:06,319
Приготовились.

865
02:04:08,161 --> 02:04:11,358
Расстояние 950 метров.

866
02:04:11,531 --> 02:04:14,967
Глубина - 4, скорость торпеды - 30.

867
02:04:15,668 --> 02:04:19,866
Наводим на кормовой отсек.

868
02:04:20,039 --> 02:04:22,974
Первый готов.

869
02:04:26,045 --> 02:04:27,171
Огонь!

870
02:05:11,891 --> 02:05:13,119
Там есть люди.

871
02:05:25,638 --> 02:05:27,401
Почему их не спасли?

872
02:05:28,575 --> 02:05:30,099
Черт!

873
02:05:30,476 --> 02:05:31,943
У них было шесть часов.

874
02:05:59,672 --> 02:06:01,469
Они плывут к нам.

875
02:06:03,943 --> 02:06:05,376
Давай полный назад.
Мы не можем брать пленных.

876
02:07:22,622 --> 02:07:24,180
Я уберу со стола?

877
02:07:58,491 --> 02:07:59,651
Радиограммы.

878
02:08:01,094 --> 02:08:02,561
Читай.

879
02:08:03,329 --> 02:08:07,527
"Три судна подбиты.
Весь конвой рассредоточен.

880
02:08:07,867 --> 02:08:09,528
Связь потеряна.

881
02:08:09,702 --> 02:08:12,364
Продолжаем вести преследование.

882
02:08:12,538 --> 02:08:13,596
Ю-1 1 2".

883
02:08:15,208 --> 02:08:16,698
Венцель.

884
02:08:16,876 --> 02:08:18,241
Молодец.

885
02:08:19,112 --> 02:08:21,546
Купч преследует тот же конвой.

886
02:08:23,449 --> 02:08:25,883
Штокман подбил грузовое судно.

887
02:08:28,621 --> 02:08:30,612
Настоящая битва.

888
02:08:32,592 --> 02:08:33,957
Мы туда доберемся?

889
02:08:37,063 --> 02:08:38,394
Вряд ли.

890
02:08:38,564 --> 02:08:40,259
Это минимум 5 часов.

891
02:08:41,434 --> 02:08:42,423
У нас мало горючего.

892
02:08:42,602 --> 02:08:45,196
- Не хватит.
- Я понял!

893
02:09:10,730 --> 02:09:12,095
Когда мы возвращаемся?

894
02:09:19,806 --> 02:09:22,604
Когда придет время.

895
02:09:23,142 --> 02:09:25,269
И не раньше, Крихбаум.

896
02:09:57,643 --> 02:10:00,771
"Расстояние - 950 метров.
Цель - кормовой отсек.

897
02:10:00,980 --> 02:10:04,143
На борту находилась команда.

898
02:10:04,317 --> 02:10:06,979
Оставшиеся в живых поплыли к Ю-96".

899
02:10:48,194 --> 02:10:50,492
Я хочу извиниться.

900
02:10:51,564 --> 02:10:53,657
Извинений мало.

901
02:10:55,601 --> 02:10:59,537
Ты оставил свой пост
в критический момент.

902
02:11:00,573 --> 02:11:02,803
И не выполнил мой приказ.

903
02:11:15,187 --> 02:11:17,655
Значит, меня отдадут под трибунал?

904
02:11:26,065 --> 02:11:27,760
Сколько у тебя было походов?

905
02:11:28,935 --> 02:11:30,402
Девять.

906
02:11:36,742 --> 02:11:39,336
Как же так?

907
02:11:42,448 --> 02:11:44,848
У меня сдали нервы.

908
02:11:54,593 --> 02:11:57,084
Я не мог себя контролировать.

909
02:12:04,270 --> 02:12:08,366
Это больше не повторится.

910
02:12:11,410 --> 02:12:13,310
Клянусь.

911
02:12:16,449 --> 02:12:18,144
Ладно.

912
02:12:20,720 --> 02:12:22,881
Значит, суда не будет?

913
02:12:29,095 --> 02:12:31,495
Иди спать.

914
02:12:45,211 --> 02:12:47,771
"Решено вернуться...

915
02:12:47,947 --> 02:12:50,848
в Ла Рошель".

916
02:13:08,634 --> 02:13:10,761
Второй помощник.

917
02:13:17,309 --> 02:13:18,936
Займитесь ремонтом.

918
02:13:19,779 --> 02:13:21,679
Давайте.

919
02:13:22,181 --> 02:13:23,671
За работу.

920
02:13:26,519 --> 02:13:28,146
Доброе утро.

921
02:13:29,722 --> 02:13:32,316
Пришла новая радиограмма.

922
02:13:41,801 --> 02:13:43,564
Особо секретная.

923
02:13:44,870 --> 02:13:47,202
Ждет новая охота.

924
02:13:47,840 --> 02:13:49,671
Но не нас.

925
02:13:50,209 --> 02:13:52,074
Нам пора на прикол.

926
02:13:52,244 --> 02:13:55,805
Топлива в обрез.
До Ла Рошель не дотянем.

927
02:13:56,382 --> 02:13:59,249
- Последние 1 00 миль...
- Пойдем под парусами.

928
02:13:59,852 --> 02:14:01,752
Не волнуйся.

929
02:14:04,323 --> 02:14:05,984
Что в шифровке?

930
02:14:09,762 --> 02:14:11,354
Что там?

931
02:14:13,032 --> 02:14:15,330
Сказано - капитану лично.

932
02:14:40,192 --> 02:14:42,126
Странно.

933
02:14:42,728 --> 02:14:44,787
Тройной код.

934
02:14:52,605 --> 02:14:55,369
Да!
Рождество в Ла Рошель!

935
02:14:55,541 --> 02:14:57,065
Отдохнем по полной!

936
02:14:57,243 --> 02:14:59,040
Медсестры там...

937
02:14:59,211 --> 02:15:03,113
очень сексуальные.

938
02:15:03,282 --> 02:15:04,806
Всех успеем отделать.

939
02:15:04,984 --> 02:15:09,444
Торопиться надо
только при ловле блох.

940
02:15:09,955 --> 02:15:10,717
Внимание!

941
02:15:10,890 --> 02:15:12,323
Капитан.

942
02:15:12,992 --> 02:15:14,084
Ла Рошель отменяется.

943
02:15:16,095 --> 02:15:18,723
У нас новый порт назначения.

944
02:15:19,064 --> 02:15:20,053
Ла Специя.

945
02:15:21,800 --> 02:15:24,166
Итальянская база в Средиземном море.

946
02:15:24,803 --> 02:15:27,966
Топливо и провизию получим в Виго.

947
02:15:28,474 --> 02:15:30,271
В Испании.

948
02:15:30,609 --> 02:15:31,974
Всё.

949
02:15:36,482 --> 02:15:38,609
Гады.

950
02:15:39,818 --> 02:15:40,910
Совсем охренели.

951
02:15:41,987 --> 02:15:44,046
Рождество - псу под хвост.

952
02:15:44,490 --> 02:15:47,857
Ни тебе медсестер, ни звонков домой.

953
02:15:48,027 --> 02:15:50,086
Легче сдохнуть.

954
02:15:51,997 --> 02:15:54,363
Рождество с макаронниками -
тоже неплохо.

955
02:15:54,533 --> 02:15:57,127
Ты сначала туда доберись.

956
02:15:57,336 --> 02:15:58,803
Что?

957
02:15:59,872 --> 02:16:01,772
А то! Придурок.

958
02:16:02,041 --> 02:16:05,272
Мозги в заднице.

959
02:16:09,882 --> 02:16:12,077
Это посложнее,
чем трахнуть девственницу...

960
02:16:13,118 --> 02:16:16,679
без вазелина.

961
02:16:33,138 --> 02:16:34,571
Средиземноморье.

962
02:16:35,307 --> 02:16:37,172
Безумие.

963
02:16:37,910 --> 02:16:40,674
Там полно англичан.

964
02:16:40,913 --> 02:16:42,744
Координаты.

965
02:16:43,649 --> 02:16:44,980
Ноль...

966
02:16:45,551 --> 02:16:48,714
2 5 градусов, 4 3 минуты.

967
02:16:50,589 --> 02:16:51,851
Гибралтар.

968
02:16:52,758 --> 02:16:55,522
Затонуть - раз плюнуть.

969
02:17:10,542 --> 02:17:14,444
В Виго отправишься на берег
с инженером.

970
02:17:15,581 --> 02:17:16,741
Но...

971
02:17:17,216 --> 02:17:19,684
Я принял решение.

972
02:17:23,956 --> 02:17:26,925
Придется найти замену инженеру.

973
02:17:30,696 --> 02:17:33,824
Вас переправят через Испанию.

974
02:17:35,401 --> 02:17:38,029
Под видом цыган.

975
02:17:39,204 --> 02:17:41,934
- Капитан...
- Капитан...

976
02:17:45,411 --> 02:17:47,379
Решено.

977
02:17:48,247 --> 02:17:50,738
Одному не добраться.

978
02:17:54,987 --> 02:17:57,922
Инженеру надо на берег.

979
02:18:11,036 --> 02:18:13,402
Его жена больна.

980
02:18:16,775 --> 02:18:18,766
Пусть едет домой.

981
02:18:24,283 --> 02:18:25,978
Я понимаю.

982
02:18:41,767 --> 02:18:43,166
Всё плохо?

983
02:18:56,014 --> 02:18:58,312
В Виго я сойду на берег.

984
02:19:00,085 --> 02:19:02,246
С инженером.

985
02:19:04,089 --> 02:19:06,114
Так велел капитан.

986
02:19:13,565 --> 02:19:16,329
Хочешь отправить письма?

987
02:19:33,519 --> 02:19:35,714
Тут целая пачка.

988
02:19:39,658 --> 02:19:42,354
Большая любовь, да?

989
02:20:24,169 --> 02:20:25,932
Выравнивай.

990
02:20:33,212 --> 02:20:34,509
Тихо.

991
02:20:35,547 --> 02:20:36,707
Белый свет.

992
02:20:36,882 --> 02:20:38,679
Тише вы.

993
02:20:39,351 --> 02:20:41,080
Тише!

994
02:20:49,061 --> 02:20:52,053
Осталось только отыскать...

995
02:20:54,733 --> 02:20:56,598
"Визер".

996
02:20:58,537 --> 02:21:01,529
Немецкое торговое судно.

997
02:21:02,574 --> 02:21:06,908
Набитое торпедами, топливом, едой.

998
02:21:07,279 --> 02:21:09,645
Всё в нашем распоряжении.

999
02:21:11,583 --> 02:21:13,278
Да. Просто люкс.

1000
02:21:26,098 --> 02:21:28,328
Правый двигатель - стоп.

1001
02:21:30,435 --> 02:21:32,130
Прибыли.

1002
02:21:32,304 --> 02:21:34,101
Левый двигатель - стоп.

1003
02:21:43,181 --> 02:21:44,671
Офицеры на мостик.

1004
02:21:46,685 --> 02:21:48,084
Прошу.

1005
02:22:00,632 --> 02:22:01,758
Господа.

1006
02:22:08,607 --> 02:22:11,303
Поприветствуем
героическую команду.

1007
02:22:24,356 --> 02:22:26,187
Добро пожаловать,

1008
02:22:26,525 --> 02:22:28,117
капитан-лейтенант.

1009
02:22:28,360 --> 02:22:32,194
Прошу прощения.

1010
02:22:33,465 --> 02:22:35,262
Вот капитан.

1011
02:22:35,634 --> 02:22:37,659
Приношу извинения.

1012
02:22:39,972 --> 02:22:43,908
Приветствую вас на борту,
капитан-лейтенант.

1013
02:22:44,743 --> 02:22:49,339
Вы герой.

1014
02:22:50,515 --> 02:22:52,039
Господа,

1015
02:22:52,250 --> 02:22:54,480
вот они,

1016
02:22:54,686 --> 02:22:57,154
герои глубин.

1017
02:22:57,322 --> 02:22:59,483
Серые волки.

1018
02:22:59,691 --> 02:23:03,092
На нашем скромном судне.

1019
02:23:03,395 --> 02:23:05,488
Исключительное событие.

1020
02:23:05,697 --> 02:23:08,291
Капитан, прошу.

1021
02:23:08,467 --> 02:23:09,957
Добро пожаловать.

1022
02:23:10,168 --> 02:23:12,227
У вас отличный буксир.

1023
02:23:16,708 --> 02:23:18,505
Как видите,

1024
02:23:18,710 --> 02:23:22,043
мы подготовились скромно,
но подобающе.

1025
02:23:22,214 --> 02:23:25,581
Домашний стол.

1026
02:23:26,585 --> 02:23:29,713
Свежий хлеб и кексы из пекарни.

1027
02:23:29,888 --> 02:23:34,257
Колбаса приготовлена сегодня.

1028
02:23:35,894 --> 02:23:38,488
Что ж, поведайте нам новости.

1029
02:23:38,697 --> 02:23:41,598
Мы сгораем от нетерпения.

1030
02:23:42,968 --> 02:23:46,369
Это только кажется,
что жизнь здесь - сахар.

1031
02:23:46,538 --> 02:23:50,406
Провизия - не проблема.

1032
02:23:50,575 --> 02:23:53,567
Но достать торпеды непросто.

1033
02:23:55,047 --> 02:23:57,208
Впрочем, всё решаемо.

1034
02:23:58,183 --> 02:24:02,847
Испанцы нас терпят,
но любви не испытывают.

1035
02:24:03,055 --> 02:24:05,216
Рождественский пирог.

1036
02:24:07,526 --> 02:24:09,050
Скажите...

1037
02:24:09,261 --> 02:24:11,252
Сколько кораблей вы потопили?

1038
02:24:11,430 --> 02:24:13,898
Хотя нет, я угадаю...

1039
02:24:14,066 --> 02:24:15,556
О, шампанское.

1040
02:24:15,767 --> 02:24:17,735
Как я мог забыть!

1041
02:24:17,936 --> 02:24:19,233
Бокалы.

1042
02:24:19,971 --> 02:24:21,529
Господа.

1043
02:24:24,109 --> 02:24:26,304
Пьем за героев.

1044
02:24:26,478 --> 02:24:28,469
За вас.

1045
02:24:29,815 --> 02:24:31,976
За германские лодки...

1046
02:24:32,150 --> 02:24:34,380
и нашего фюр...

1047
02:24:35,854 --> 02:24:38,379
Совсем забыл, что мы не дома.

1048
02:24:38,557 --> 02:24:40,422
Вы меня понимаете.

1049
02:24:41,993 --> 02:24:42,789
Выпьем.

1050
02:24:43,762 --> 02:24:45,662
Ваше здоровье.

1051
02:24:47,799 --> 02:24:50,597
А теперь прошу всех сюда.

1052
02:24:51,570 --> 02:24:53,595
Нам можно угощаться?

1053
02:24:58,944 --> 02:25:01,344
Что ж, капитан,

1054
02:25:01,513 --> 02:25:03,913
удовлетворите наше любопытство.

1055
02:25:05,150 --> 02:25:07,277
Свежие фиги.

1056
02:25:15,594 --> 02:25:17,357
Не пробовал.

1057
02:25:25,203 --> 02:25:27,194
Что ж...

1058
02:25:31,009 --> 02:25:33,705
Нам пришлось нелегко.

1059
02:25:38,884 --> 02:25:40,317
Потрясающе!

1060
02:25:42,053 --> 02:25:45,181
Господа, вот речь героя.

1061
02:25:45,357 --> 02:25:48,224
Немногословно, но в точку.

1062
02:25:48,827 --> 02:25:51,387
Хотелось бы услышать подробности.

1063
02:25:51,563 --> 02:25:54,691
У гощайтесь. Салат Геринга.

1064
02:25:55,133 --> 02:25:57,033
Наше фирменное блюдо.

1065
02:25:57,202 --> 02:25:59,397
Попробуйте.

1066
02:26:00,405 --> 02:26:02,896
Держите.

1067
02:26:07,979 --> 02:26:10,573
Наверное, под водой
всё по-особому.

1068
02:26:10,749 --> 02:26:12,649
Ты внизу.

1069
02:26:13,318 --> 02:26:15,752
А наверху крадется враг.

1070
02:26:16,354 --> 02:26:17,821
Там темно.

1071
02:26:20,826 --> 02:26:22,487
И очень тихо.

1072
02:26:22,761 --> 02:26:25,093
Пока кто-нибудь не пукнет.

1073
02:26:27,566 --> 02:26:28,692
Простите?

1074
02:26:29,067 --> 02:26:32,696
- Пока...
- Он хочет сказать,

1075
02:26:32,871 --> 02:26:36,204
что команда должна быть
особенно дисциплинированной.

1076
02:26:36,374 --> 02:26:39,241
Поэтому никто не пукает!

1077
02:26:42,380 --> 02:26:45,611
Зивальд, мы вас ждали.

1078
02:26:49,421 --> 02:26:51,685
Представитель морского атташе.

1079
02:26:53,959 --> 02:26:56,519
У меня послание из Берлина.

1080
02:26:58,930 --> 02:27:01,694
Документы для похода.

1081
02:27:06,238 --> 02:27:08,069
А вот радиограмма.

1082
02:27:19,150 --> 02:27:21,710
Инженер, лейтенант Вернер.

1083
02:27:25,991 --> 02:27:27,959
Мы подышим воздухом.

1084
02:27:37,269 --> 02:27:38,861
Что происходит?

1085
02:27:39,271 --> 02:27:40,761
Плохие новости.

1086
02:27:47,445 --> 02:27:49,970
Получен отказ.

1087
02:27:56,121 --> 02:27:59,579
Придется остаться.

1088
02:28:07,365 --> 02:28:08,992
Мне жаль.

1089
02:28:12,837 --> 02:28:15,135
Это к лучшему.

1090
02:28:18,176 --> 02:28:21,009
Кто знает, кем бы меня заменили.

1091
02:28:24,983 --> 02:28:29,181
Каким-нибудь недоученным сопляком.

1092
02:28:34,559 --> 02:28:36,493
Ты прав.

1093
02:28:38,129 --> 02:28:42,065
Жаль, в трюме девочек не припрятали.

1094
02:28:42,233 --> 02:28:46,260
Вы бы их не поделили.

1095
02:28:46,638 --> 02:28:48,663
Испанские крабы куда лучше.

1096
02:28:48,840 --> 02:28:52,071
Уберите это всё
со штурманского стола.

1097
02:28:52,243 --> 02:28:54,302
Я с бананами не поплыву.

1098
02:28:55,313 --> 02:28:57,713
Что ты делаешь? Убери это.

1099
02:28:57,882 --> 02:29:00,248
Все приборы завалены.

1100
02:29:01,853 --> 02:29:03,252
Это рождественская елка?

1101
02:29:03,421 --> 02:29:05,889
Нет, веник.

1102
02:29:10,795 --> 02:29:12,558
Мы остаемся.

1103
02:29:12,731 --> 02:29:14,665
Замены не будет.

1104
02:29:26,111 --> 02:29:27,976
Прости, У льман.

1105
02:29:45,363 --> 02:29:48,355
7 миль между побережьями.

1106
02:29:49,067 --> 02:29:51,035
Узко.

1107
02:29:53,405 --> 02:29:55,566
Здесь британские доки.

1108
02:29:56,441 --> 02:30:00,605
Единственный пункт ремонта
в западном Средиземноморье.

1109
02:30:02,414 --> 02:30:05,042
Они его охраняют.

1110
02:30:08,753 --> 02:30:10,948
Здесь будут патрульные суда.

1111
02:30:14,092 --> 02:30:17,255
Какие только возможно.

1112
02:30:20,765 --> 02:30:23,029
Придется их обходить.

1113
02:30:24,302 --> 02:30:26,429
Вот задача.

1114
02:30:39,150 --> 02:30:41,380
Пойдем в темноте.

1115
02:30:42,787 --> 02:30:44,652
У поверхности.

1116
02:30:49,160 --> 02:30:51,890
Сквозь строй англичан.

1117
02:30:56,835 --> 02:31:00,327
Подойдем к проливу вплотную.

1118
02:31:10,115 --> 02:31:12,106
Затем погрузимся.

1119
02:31:13,818 --> 02:31:15,809
И будем дрейфовать.

1120
02:31:26,431 --> 02:31:27,921
Итак. Погружение.

1121
02:31:30,168 --> 02:31:33,467
И проход через пролив по течению.

1122
02:31:39,811 --> 02:31:41,972
Бесшумно.

1123
02:31:44,282 --> 02:31:45,647
Экономно.

1124
02:31:54,859 --> 02:31:56,053
Крихбаум?

1125
02:32:03,168 --> 02:32:05,295
У мно, капитан.

1126
02:32:32,497 --> 02:32:33,964
Итак, пора.

1127
02:32:38,603 --> 02:32:41,265
Тихий ход.

1128
02:32:45,210 --> 02:32:48,611
Мы со штурманом остаемся на мостике.

1129
02:33:21,579 --> 02:33:24,173
Здесь половина британского флота.

1130
02:33:26,084 --> 02:33:29,485
Переходим на электрический двигатель.

1131
02:34:05,323 --> 02:34:07,120
Шесть-ноль-пять-ноль.

1132
02:34:07,325 --> 02:34:09,759
Шесть-ноль-пять-ноль.

1133
02:34:10,461 --> 02:34:11,860
Что он делает?

1134
02:34:12,597 --> 02:34:13,621
Приближается?

1135
02:34:20,471 --> 02:34:22,063
Нет. Идет вперед.

1136
02:34:23,241 --> 02:34:24,731
Хорошо.

1137
02:34:30,615 --> 02:34:32,446
Лево руля.

1138
02:34:33,785 --> 02:34:36,549
Полный вперед.

1139
02:34:39,190 --> 02:34:40,782
Полный вперед.

1140
02:35:32,977 --> 02:35:35,445
Полный вперед? Это же безумие.

1141
02:35:38,216 --> 02:35:39,376
Черт!

1142
02:36:06,177 --> 02:36:07,872
Гибралтар!

1143
02:36:20,625 --> 02:36:23,287
Погружение через 1 0 минут.

1144
02:36:39,877 --> 02:36:39,944
Тревога!

1145
02:36:39,944 --> 02:36:41,377
Тревога!

1146
02:36:41,579 --> 02:36:42,773
Капитан на мостике.

1147
02:36:48,319 --> 02:36:49,877
Не погружаться.

1148
02:36:50,054 --> 02:36:53,285
Крихбаум ранен.

1149
02:36:55,159 --> 02:36:57,753
Полный вперед.

1150
02:36:57,962 --> 02:37:00,430
У нас пробоина.

1151
02:37:00,631 --> 02:37:02,565
Приготовиться к эвакуации.

1152
02:37:04,802 --> 02:37:08,067
Врача в капитанскую рубку.

1153
02:37:12,276 --> 02:37:14,972
Где врач?

1154
02:37:15,179 --> 02:37:18,114
Давай полный ход. Право руля.

1155
02:37:20,852 --> 02:37:22,444
Надеть спасательные жилеты.

1156
02:37:22,620 --> 02:37:24,178
Приготовиться к эвакуации.

1157
02:37:24,355 --> 02:37:25,947
Так. Сейчас...

1158
02:37:32,964 --> 02:37:36,866
Быстрее, быстрее.

1159
02:37:46,844 --> 02:37:49,039
Компресс. Компресс!

1160
02:38:00,892 --> 02:38:04,191
Надо заглушить оба двигателя.

1161
02:38:04,362 --> 02:38:05,989
Полный ход вперед!

1162
02:38:06,197 --> 02:38:09,724
Самый полный.

1163
02:38:10,501 --> 02:38:12,059
Что он делает?

1164
02:38:12,236 --> 02:38:13,294
Плывет на юг...

1165
02:38:13,471 --> 02:38:15,837
к Африканскому побережью.

1166
02:38:24,549 --> 02:38:27,040
Черт!

1167
02:38:31,022 --> 02:38:33,149
Погружение.

1168
02:38:33,324 --> 02:38:35,292
Все на нос.

1169
02:38:46,003 --> 02:38:47,095
90 метров.

1170
02:38:51,943 --> 02:38:55,003
- Ручной режим.
- Нос никак не выравнивается.

1171
02:38:57,281 --> 02:39:00,375
Проклятье.

1172
02:39:09,093 --> 02:39:10,458
Стоп, машина.

1173
02:39:10,861 --> 02:39:12,920
Все на корму.

1174
02:39:19,637 --> 02:39:21,195
Скорее!

1175
02:39:21,439 --> 02:39:22,906
Все на корму!

1176
02:39:24,275 --> 02:39:25,799
Балластный насос встал!

1177
02:39:25,977 --> 02:39:26,944
Начинай продувку.

1178
02:39:30,648 --> 02:39:31,808
У нас вода.

1179
02:39:31,983 --> 02:39:33,712
Всё равно погружаемся.

1180
02:39:33,884 --> 02:39:36,079
Надо уменьшить вес.

1181
02:39:36,253 --> 02:39:38,448
Откачать 1 000 литров.

1182
02:39:41,158 --> 02:39:42,989
Заткните ему глотку.

1183
02:39:44,929 --> 02:39:46,396
Главный насос встал.

1184
02:39:47,732 --> 02:39:49,290
Продуваем?

1185
02:39:49,667 --> 02:39:51,100
Полный назад!

1186
02:39:57,842 --> 02:39:59,366
Бесполезно.

1187
02:39:59,577 --> 02:40:01,204
Продувай!

1188
02:40:02,980 --> 02:40:03,776
Продувай.

1189
02:40:08,285 --> 02:40:10,253
Тяни, тяни.

1190
02:40:12,790 --> 02:40:15,258
Тяни же!

1191
02:40:17,028 --> 02:40:19,462
Выжми по максимуму.

1192
02:40:19,630 --> 02:40:20,597
Продувай.

1193
02:40:22,633 --> 02:40:24,032
Ну что же ты?

1194
02:40:50,528 --> 02:40:53,520
У правление потеряно.

1195
02:40:58,903 --> 02:40:59,801
200.

1196
02:41:04,175 --> 02:41:05,199
2 1 0.

1197
02:41:09,880 --> 02:41:11,814
220 метров.

1198
02:41:14,318 --> 02:41:16,218
2 30.

1199
02:41:17,354 --> 02:41:19,015
240.

1200
02:41:21,826 --> 02:41:23,885
2 50 метров.

1201
02:41:29,133 --> 02:41:30,725
Боже...

1202
02:41:32,236 --> 02:41:34,704
Господи, прошу тебя,

1203
02:41:35,172 --> 02:41:37,402
не оставь нас всех.

1204
02:42:28,459 --> 02:42:30,120
Песок.

1205
02:42:33,531 --> 02:42:37,433
Господь подложил нам песок под днище.

1206
02:42:49,480 --> 02:42:50,970
280 метров.

1207
02:42:52,583 --> 02:42:54,744
Потрясающая лодка!

1208
02:43:45,202 --> 02:43:47,170
В торпедном отсеке вода!

1209
02:43:50,441 --> 02:43:52,671
Вода в отсеке управления!

1210
02:43:54,712 --> 02:43:57,772
В моторном отсеке вода!

1211
02:43:58,816 --> 02:44:00,977
В пятом отсеке вода!

1212
02:44:05,055 --> 02:44:06,317
Что нужно?

1213
02:44:06,490 --> 02:44:09,459
- Пробки.
- Они на носу.

1214
02:44:11,662 --> 02:44:12,754
Как декомпрессор?

1215
02:44:13,464 --> 02:44:15,659
Нам нужен уплотнитель.

1216
02:44:19,370 --> 02:44:21,304
Дай фонарь.

1217
02:44:22,006 --> 02:44:23,667
Нужен гаечный ключ.

1218
02:44:23,841 --> 02:44:25,536
Отчет о поломках.

1219
02:44:26,377 --> 02:44:28,572
Под обшивкой вода.

1220
02:44:28,746 --> 02:44:30,714
Где инструменты?

1221
02:44:36,353 --> 02:44:39,049
- Давай инструменты.
- Трюмная помпа встала.

1222
02:44:39,890 --> 02:44:41,653
Оба двигателя заглохли!

1223
02:44:41,825 --> 02:44:43,224
Двигатели встали!

1224
02:44:43,394 --> 02:44:45,157
Мне нужен полный отчет.

1225
02:44:51,702 --> 02:44:53,033
Где самые сильные течи?

1226
02:44:53,203 --> 02:44:56,263
Водосборные затворы все сифонят.

1227
02:44:56,907 --> 02:44:59,501
Определить повреждения...

1228
02:44:59,677 --> 02:45:01,645
аккумуляторов.

1229
02:45:04,181 --> 02:45:06,615
Только не трогай винт.

1230
02:45:06,784 --> 02:45:08,012
Здесь темно.

1231
02:45:08,218 --> 02:45:11,085
Толкай. Сильнее!

1232
02:45:11,255 --> 02:45:12,517
Давай!

1233
02:45:13,290 --> 02:45:15,758
Не идет!

1234
02:45:15,960 --> 02:45:17,655
Дайте мне молот.

1235
02:45:24,201 --> 02:45:26,669
На корме нужны еще люди?

1236
02:45:26,837 --> 02:45:29,067
Я проверю.

1237
02:45:31,108 --> 02:45:32,575
- Черт подери!
- Помочь?

1238
02:45:32,743 --> 02:45:34,370
Возьми фонарь.

1239
02:45:35,212 --> 02:45:38,443
Господи, не оставь нас...

1240
02:45:39,717 --> 02:45:41,480
Эй, шевели задницей!

1241
02:45:42,619 --> 02:45:43,608
Где инструменты?

1242
02:45:45,122 --> 02:45:47,215
Где инструменты?

1243
02:45:47,424 --> 02:45:49,153
Сюда. Скорее!

1244
02:45:49,760 --> 02:45:51,421
Где инструменты?

1245
02:45:54,865 --> 02:45:56,093
Ключ не подходит.

1246
02:45:56,667 --> 02:45:58,635
Пробоина в днище.

1247
02:46:07,644 --> 02:46:10,943
Давай, закупоривай. Осторожнее.

1248
02:46:12,816 --> 02:46:14,078
Труба охлаждения течет.

1249
02:46:17,287 --> 02:46:20,586
Затягивай же болты.

1250
02:46:23,293 --> 02:46:25,659
Дайте мне пробку.

1251
02:46:30,801 --> 02:46:33,668
Дайте большую пробку.
Этой мало.

1252
02:46:46,316 --> 02:46:48,216
Осторожно.

1253
02:46:59,863 --> 02:47:01,797
Вода прибывает.

1254
02:47:01,965 --> 02:47:06,299
Клапаны обшивки выбило.
Система охлаждения встала.

1255
02:47:06,470 --> 02:47:11,100
Компрессоры не работают.
В водосборах тоже вода.

1256
02:47:13,143 --> 02:47:15,338
Топливо не уходит?

1257
02:47:15,512 --> 02:47:16,604
Пока не знаю.

1258
02:47:16,780 --> 02:47:19,840
- Что еще?
- Аккумуляторы треснули.

1259
02:47:20,017 --> 02:47:22,008
Что за дым?

1260
02:47:28,158 --> 02:47:29,523
Внизу кислота.

1261
02:47:29,693 --> 02:47:33,493
Нейтрализовать ее.

1262
02:47:33,664 --> 02:47:36,827
Давайте скобки. Быстрее!

1263
02:47:55,252 --> 02:47:56,150
Скобки.

1264
02:47:56,320 --> 02:47:58,811
Мне нужна еще пробка.

1265
02:48:03,594 --> 02:48:06,495
- Вот, держи.
- Спасибо.

1266
02:48:19,409 --> 02:48:21,343
Спокойно.

1267
02:48:29,286 --> 02:48:30,548
Ну что?

1268
02:48:30,721 --> 02:48:35,124
Вода в торпедном отсеке.
Течь над торпедным аппаратом.

1269
02:48:44,468 --> 02:48:45,901
Берегись!

1270
02:48:52,609 --> 02:48:54,270
24 банки повреждены.

1271
02:48:54,444 --> 02:48:57,379
24 банки. Черт!

1272
02:49:06,890 --> 02:49:09,085
Не звуатает скобок.

1273
02:49:13,230 --> 02:49:16,927
Мы должны их восстановить.

1274
02:49:17,234 --> 02:49:18,667
Или нам конец.

1275
02:49:21,471 --> 02:49:23,803
Ничего не вижу.

1276
02:49:23,974 --> 02:49:25,908
Лейтенант, свет!

1277
02:49:27,177 --> 02:49:29,805
Если не починим, то все погибнем.

1278
02:49:39,156 --> 02:49:41,784
Правее, бери вправо.

1279
02:49:49,366 --> 02:49:50,663
Провод!

1280
02:49:51,168 --> 02:49:53,102
Без него не скрепить.

1281
02:49:54,204 --> 02:49:57,264
Провод. Нужен провод.

1282
02:50:04,481 --> 02:50:07,678
Скорее. Дайте провод.

1283
02:50:07,951 --> 02:50:09,816
Вы слышите?

1284
02:50:10,020 --> 02:50:12,511
У нас здесь мощные торпеды.

1285
02:50:13,490 --> 02:50:15,958
2 5 тысяч марок каждая.

1286
02:50:16,159 --> 02:50:17,854
Но нет провода.

1287
02:50:18,028 --> 02:50:19,620
Старого провода...

1288
02:50:19,796 --> 02:50:22,663
за 50 пфеннигов.

1289
02:50:25,469 --> 02:50:27,130
Перископ заклинило.

1290
02:50:27,337 --> 02:50:29,498
Никак не поддается.

1291
02:50:32,809 --> 02:50:33,969
Вот!

1292
02:50:34,978 --> 02:50:36,843
Хорошо. Наконец-то.

1293
02:50:37,014 --> 02:50:38,379
Плоскогубцы.

1294
02:50:51,895 --> 02:50:53,157
Течи остановлены.

1295
02:50:59,236 --> 02:51:00,328
Йохан, ты молодец.

1296
02:51:04,841 --> 02:51:06,399
Отлично.

1297
02:51:11,848 --> 02:51:14,408
Пойди переоденься.

1298
02:51:25,262 --> 02:51:27,389
Надо избавиться...

1299
02:51:27,564 --> 02:51:29,657
от воды.

1300
02:51:30,934 --> 02:51:33,164
В машинном зале в первую очередь.

1301
02:51:34,071 --> 02:51:35,231
А потом - везде.

1302
02:51:41,878 --> 02:51:44,278
Не засыпайте. Пошевеливайтесь.

1303
02:51:53,056 --> 02:51:55,854
И-раз! И-два!

1304
02:52:03,266 --> 02:52:06,633
Не останавливайтесь.

1305
02:52:13,243 --> 02:52:15,404
Еще три справа.

1306
02:52:27,891 --> 02:52:29,449
Много осталось?

1307
02:52:30,060 --> 02:52:32,961
Почти закончил. Еще три.

1308
02:52:45,509 --> 02:52:48,342
Дорогу. Инженер идет.

1309
02:53:15,205 --> 02:53:17,833
Курсовая система отказала.

1310
02:53:19,643 --> 02:53:22,578
Гидроакустическая тоже.

1311
02:53:22,712 --> 02:53:24,441
Радиосвязь потеряна.

1312
02:53:27,117 --> 02:53:28,846
Лучше не бывает.

1313
02:53:31,588 --> 02:53:33,112
Мы сможем всплыть?

1314
02:53:39,062 --> 02:53:40,620
Есть хотя бы надежда?

1315
02:53:47,537 --> 02:53:49,698
Хороший вопрос.

1316
02:53:55,345 --> 02:53:58,314
В балластных отсеках...

1317
02:53:59,149 --> 02:54:00,912
мог остаться воздух.

1318
02:54:03,353 --> 02:54:05,548
Это поможет.

1319
02:54:05,822 --> 02:54:08,552
Если удастся использовать
давление воздуха,

1320
02:54:13,864 --> 02:54:15,331
мы всплывем.

1321
02:54:19,603 --> 02:54:22,197
Надо сбросить вес.

1322
02:54:23,740 --> 02:54:26,072
Избавляйтесь от воды.

1323
02:54:33,083 --> 02:54:35,176
Должно получиться.

1324
02:54:37,621 --> 02:54:39,748
Это необходимо.

1325
02:54:47,264 --> 02:54:48,595
Воду из резервуаров...

1326
02:54:48,765 --> 02:54:50,630
попробуем откачать.

1327
02:54:50,800 --> 02:54:52,062
В них должен был...

1328
02:54:52,235 --> 02:54:55,068
остаться воздух.

1329
02:54:55,238 --> 02:54:57,035
А насос?

1330
02:54:57,741 --> 02:54:59,368
Его чинят.

1331
02:55:03,313 --> 02:55:05,543
Итак, мы...

1332
02:55:07,050 --> 02:55:08,608
продуем резервуары.

1333
02:55:10,253 --> 02:55:12,118
У нас одна попытка.

1334
02:55:14,324 --> 02:55:15,416
Второго шанса не будет.

1335
02:55:15,625 --> 02:55:17,786
Когда закончим ремонт,

1336
02:55:17,961 --> 02:55:19,758
останется восемь часов.

1337
02:55:21,898 --> 02:55:24,833
- У глекислый газ?
- 1.8 процента.

1338
02:55:25,936 --> 02:55:27,665
Есть запас кислорода?

1339
02:55:28,338 --> 02:55:29,669
Нет.

1340
02:55:32,609 --> 02:55:35,305
Раздать кислородные маски.

1341
02:55:35,478 --> 02:55:37,446
Всем, кто не занят, лечь.

1342
02:56:49,919 --> 02:56:51,318
Как он?

1343
02:56:51,488 --> 02:56:53,251
Трудно сказать.

1344
02:57:12,108 --> 02:57:14,008
Не слишком хорошо.

1345
02:57:53,616 --> 02:57:55,208
Ну, странник,

1346
02:57:56,753 --> 02:57:58,050
всё в порядке?

1347
02:57:58,188 --> 02:58:00,349
Да, капитан.

1348
02:58:00,523 --> 02:58:02,582
Порядок.

1349
02:58:05,929 --> 02:58:08,124
Как на корме?

1350
02:58:08,765 --> 02:58:11,029
Продвигается.

1351
02:58:13,269 --> 02:58:15,794
Что ж, пойду посмотрю.

1352
02:58:49,239 --> 02:58:50,831
Следи за этим.

1353
02:59:13,663 --> 02:59:15,460
Получается?

1354
02:59:15,632 --> 02:59:17,998
Получается.

1355
02:59:23,339 --> 02:59:27,105
Не беспокойтесь. Мы справимся.

1356
02:59:34,884 --> 02:59:36,647
Ну что?

1357
02:59:38,488 --> 02:59:41,685
Надо поменять еще две опоры.

1358
03:00:47,590 --> 03:00:49,251
Дать вам глюкозы?

1359
03:01:30,366 --> 03:01:31,890
Безумие.

1360
03:01:33,069 --> 03:01:35,435
Зачем мы сюда пошли?

1361
03:01:36,873 --> 03:01:39,068
На что надеялись?

1362
03:01:44,314 --> 03:01:46,305
Он знал.

1363
03:01:47,984 --> 03:01:50,817
Старый лис всё знал.

1364
03:01:55,925 --> 03:01:59,725
Еще когда получил радиограмму.

1365
03:02:00,330 --> 03:02:03,094
Он всё понял.

1366
03:02:05,635 --> 03:02:09,571
И решил высадить нас...

1367
03:02:09,772 --> 03:02:11,467
в Виго.

1368
03:02:16,412 --> 03:02:19,438
Мы были обречены.

1369
03:02:35,198 --> 03:02:39,259
Он уверял нас, что это легко.

1370
03:02:39,936 --> 03:02:41,631
Раз плюнуть.

1371
03:02:46,209 --> 03:02:50,043
Погрузимся и проплывем по течению.

1372
03:02:54,817 --> 03:02:57,513
Как легко.

1373
03:02:59,822 --> 03:03:02,313
Только не сработало.

1374
03:03:09,365 --> 03:03:13,165
Мы когда-нибудь всплывем?

1375
03:03:21,811 --> 03:03:23,369
Если бы я знал.

1376
03:04:13,296 --> 03:04:14,923
Прости.

1377
03:04:17,133 --> 03:04:19,192
Надежды нет?

1378
03:04:22,939 --> 03:04:25,737
Прошло 1 5 часов.

1379
03:04:33,883 --> 03:04:35,783
Не получится.

1380
03:04:58,307 --> 03:04:59,934
Прости.

1381
03:05:08,718 --> 03:05:11,152
Я сам хотел быть здесь.

1382
03:05:17,093 --> 03:05:20,824
Посмотреть в лицо опасности.

1383
03:05:22,598 --> 03:05:27,001
Хотел испытать свои силы,

1384
03:05:28,304 --> 03:05:31,933
понять, могу ли я...

1385
03:05:33,409 --> 03:05:37,846
жертвовать собой.

1386
03:05:49,192 --> 03:05:51,683
Но всё это оказались
лишь пустые слова.

1387
03:05:58,601 --> 03:06:01,468
Потому что реальность
совсем не такая.

1388
03:06:52,521 --> 03:06:54,716
Докладываю обстановку.

1389
03:06:59,562 --> 03:07:01,393
Электродвигатель готов.

1390
03:07:02,698 --> 03:07:04,996
Главный насос готов.

1391
03:07:05,434 --> 03:07:07,698
Можно закачать воду в резервуары...

1392
03:07:09,772 --> 03:07:12,832
и вытеснить ее сжатым воздухом.

1393
03:07:13,943 --> 03:07:15,911
Компас готов.

1394
03:07:17,046 --> 03:07:18,911
Гидроакустика тоже.

1395
03:07:35,231 --> 03:07:37,199
Хорошо.

1396
03:07:52,815 --> 03:07:54,783
Теперь отдыхай.

1397
03:08:03,426 --> 03:08:05,792
Кое-что еще не готово.

1398
03:08:51,640 --> 03:08:54,165
Главное - это люди.

1399
03:08:58,314 --> 03:09:00,145
Хорошие люди.

1400
03:09:04,520 --> 03:09:06,010
Слушайте.

1401
03:09:09,558 --> 03:09:11,685
Сейчас мы откачаем воду

1402
03:09:12,294 --> 03:09:14,922
и посмотрим,
удастся ли нам всплыть.

1403
03:09:18,367 --> 03:09:19,595
Наверху...

1404
03:09:20,569 --> 03:09:22,799
тоже может быть нелегко.

1405
03:09:24,940 --> 03:09:26,965
Движение плотное.

1406
03:09:32,314 --> 03:09:34,043
Молитесь,

1407
03:09:35,017 --> 03:09:37,485
чтобы двигатели смогли завестись.

1408
03:09:38,821 --> 03:09:41,449
Когда поднимемся,

1409
03:09:42,057 --> 03:09:44,048
возьмем курс...

1410
03:09:44,960 --> 03:09:46,825
на Ла Рошель.

1411
03:09:48,597 --> 03:09:50,064
Справимся -

1412
03:09:51,500 --> 03:09:54,060
каждому по кружке пива.

1413
03:09:58,040 --> 03:10:00,804
Надеюсь, нам повезет.

1414
03:10:03,379 --> 03:10:05,540
Наверху нас не ждут.

1415
03:10:13,088 --> 03:10:14,646
Ну что?

1416
03:10:17,026 --> 03:10:18,687
Готовы?

1417
03:10:24,066 --> 03:10:25,863
Что-нибудь слышно?

1418
03:10:26,035 --> 03:10:27,332
Нет, капитан.

1419
03:10:28,337 --> 03:10:30,828
Надеть спасательные жилеты.

1420
03:10:31,006 --> 03:10:32,701
Красный свет.

1421
03:10:34,810 --> 03:10:36,539
По местам.

1422
03:11:01,804 --> 03:11:03,396
Начинаем.

1423
03:12:18,681 --> 03:12:20,205
Пошла!

1424
03:12:22,284 --> 03:12:24,479
Тише, тише.

1425
03:12:35,397 --> 03:12:37,160
2 7 0 метров.

1426
03:12:39,301 --> 03:12:41,132
Готовность.

1427
03:12:41,904 --> 03:12:43,872
260 метров.

1428
03:12:50,679 --> 03:12:52,476
2 50 метров.

1429
03:13:01,357 --> 03:13:03,188
240 метров.

1430
03:13:09,198 --> 03:13:11,063
2 30 метров.

1431
03:13:16,538 --> 03:13:18,335
220.

1432
03:13:58,614 --> 03:14:00,241
Люк открыт.

1433
03:14:14,263 --> 03:14:15,958
Как двигатели?

1434
03:14:21,403 --> 03:14:22,802
Оба готовы.

1435
03:14:24,440 --> 03:14:26,635
Всё зависит от них.

1436
03:14:52,801 --> 03:14:53,768
Работают.

1437
03:14:54,036 --> 03:14:55,628
Да. Работают!

1438
03:14:56,205 --> 03:14:59,265
Это самая прекрасная музыка.

1439
03:15:21,263 --> 03:15:23,128
Больше нас не достанут!

1440
03:15:23,298 --> 03:15:24,788
Ни за что!

1441
03:15:28,437 --> 03:15:30,997
Ни за что

1442
03:15:31,507 --> 03:15:33,304
Это приказ.

1443
03:15:34,009 --> 03:15:37,376
3 градуса вправо. Курс 3 20.

1444
03:15:38,514 --> 03:15:40,379
Эх! Хорошо!

1445
03:15:44,920 --> 03:15:47,115
Нас не заметили.

1446
03:15:47,289 --> 03:15:50,281
Дрыхнут без задних ног.

1447
03:15:54,696 --> 03:15:56,459
Знаешь что?

1448
03:15:56,932 --> 03:16:00,163
Они сидят в баре
и празднуют нашу гибель.

1449
03:16:46,048 --> 03:16:49,848
Выпьем. За удачу!

1450
03:17:26,655 --> 03:17:29,123
Если двигатели не откажут,

1451
03:17:32,594 --> 03:17:34,824
и нам повезет,

1452
03:17:40,002 --> 03:17:42,266
мы вернемся домой.

1453
03:17:48,143 --> 03:17:52,603
3-я подводная флотилия
приветствует моряков.

1454
03:18:25,380 --> 03:18:26,972
Стоп, машина.

1455
03:18:27,149 --> 03:18:28,548
Пришвартовывайся.

1456
03:18:55,010 --> 03:18:57,410
- Спасибо, Генрих.
- Не за что.

1457
03:18:57,579 --> 03:18:59,376
Там солнце.

1458
03:18:59,548 --> 03:19:00,776
Принимайте!

1459
03:19:14,696 --> 03:19:17,164
Ну, вот и всё. Берег.

 
 
master@onlinenglish.ru