1
00:00:43,469 --> 00:00:46,541
Помни, не сутулься.
2
00:00:55,479 --> 00:00:58,107
Положи руку на плечо брату.
Вот так.
3
00:00:58,179 --> 00:01:01,319
Вот так. Правильно.
4
00:01:02,419 --> 00:01:03,886
Ещё снимок.
5
00:01:05,819 --> 00:01:08,549
ОБЩЕСТВО МЕРТВЫХ ПОЭТОВ
6
00:01:08,559 --> 00:01:10,641
Итак, еще раз.
7
00:01:10,659 --> 00:01:13,423
Вы пройдете за остальными,
8
00:01:13,429 --> 00:01:16,329
пока не поравняетесь с директором.
9
00:01:16,362 --> 00:01:21,029
Он подаст Вам знак зажечь свечи,
которые держат мальчики.
10
00:01:21,062 --> 00:01:23,327
(голос) Так, мальчики, построились.
11
00:01:31,439 --> 00:01:33,839
Флаги вверх!
12
00:01:35,439 --> 00:01:39,887
(на волынках играют марш "Бравая Шотландия")
13
00:02:24,109 --> 00:02:29,649
Дамы и господа, ребята...
Светоч знаний!
14
00:02:29,682 --> 00:02:31,355
(играет орган)
15
00:02:45,099 --> 00:02:49,707
Сто лет назад,
в 1859 году,
16
00:02:50,629 --> 00:02:53,712
в этом зале собрался 41 ученик...
17
00:02:53,739 --> 00:02:56,025
Им был задан тот же самый вопрос...
18
00:02:56,069 --> 00:02:59,309
который встречает теперь вас
в начале каждого семестра.
19
00:02:59,342 --> 00:03:03,234
Господа, назовите четыре столпа.
20
00:03:05,649 --> 00:03:07,344
Традиции. Честь.
21
00:03:07,409 --> 00:03:10,526
Дисциплина. Совершенство.
22
00:03:12,619 --> 00:03:14,564
Первый выпуск
академии Уэлтона...
23
00:03:14,619 --> 00:03:17,989
насчитывал пять человек.
24
00:03:18,022 --> 00:03:20,989
В прошлом году выпускниками стали 51.
25
00:03:21,022 --> 00:03:24,413
И более 75 процентов из них...
26
00:03:24,429 --> 00:03:27,023
поступили в лучшие университеты страны.
27
00:03:28,299 --> 00:03:32,369
Они добились таких результатов,
28
00:03:32,402 --> 00:03:33,829
потому что ревностно...
29
00:03:33,862 --> 00:03:38,869
преданы принципам, которым здесь учат.
30
00:03:38,902 --> 00:03:43,209
Именно поэтому ваши родители
отправляют вас сюда.
31
00:03:43,242 --> 00:03:48,681
Именно поэтому мы - лучшая из всех частных
средних школ Соединенных Штатов Америки.
32
00:03:57,619 --> 00:03:59,223
Как вы уже знаете, наш уважаемый...
33
00:03:59,289 --> 00:04:04,789
учитель английского, мистер Портиус,
в прошлом семестре вышел на пенсию.
34
00:04:04,822 --> 00:04:08,441
Имею честь познакомить вас
с новым учителем. Мистер Джон Китинг.
35
00:04:10,029 --> 00:04:12,459
Он сам выпускник
нашей школы.
36
00:04:12,492 --> 00:04:14,882
Последние несколько лет
он преподавал...
37
00:04:14,899 --> 00:04:18,429
в отлично зарекомендовавшей себя
школе Честер, в Лондоне.
38
00:04:18,462 --> 00:04:20,135
(аплодисменты)
39
00:04:24,139 --> 00:04:28,439
- Ричард! Ты сумку забыл!
- Привет, Джонни! Как дела?
40
00:04:28,472 --> 00:04:30,145
(автомобильный гудок)
41
00:04:45,889 --> 00:04:47,595
Рад, что вы приехали.
42
00:04:47,659 --> 00:04:51,029
- Замечательная церемония, как всегда,
мистер Нолан. - Вы давно у нас не были.
43
00:04:51,062 --> 00:04:54,199
Здравствуйте, доктор Нолан.
Это наш младший, Тодд.
44
00:04:54,232 --> 00:04:56,999
Мистер Андерсон, желаю Вам не ударить
лицом в грязь, молодой человек.
45
00:04:57,032 --> 00:05:00,480
- Ваш брат был одним из лучших.
- Спасибо.
46
00:05:01,839 --> 00:05:04,839
- Прелестная церемония.
- Спасибо. Рад, что Вам понравилось.
47
00:05:04,872 --> 00:05:06,511
- Гейл.
- Том.
48
00:05:06,539 --> 00:05:08,382
- Рад Вас снова видеть.
- Здравствуйте, мистер Нолан.
49
00:05:08,409 --> 00:05:11,105
Мы ждем от тебя больших достижений
в этом году, Нил.
50
00:05:11,139 --> 00:05:12,163
Спасибо, сэр.
51
00:05:12,179 --> 00:05:16,509
- Он не подведет нас. Верно, Нил?
- Я буду стараться, сэр.
52
00:05:16,542 --> 00:05:17,885
(звонок)
53
00:05:17,909 --> 00:05:19,679
- Ну, что ты, сынок.
- Выше голову!
54
00:05:19,712 --> 00:05:21,283
- Ладно.
- Не плачь.
55
00:05:21,349 --> 00:05:23,465
- Я не хочу здесь остаться.
- Я люблю тебя, малыш.
56
00:05:23,519 --> 00:05:24,884
(голос) Я буду тебя навещать.
57
00:05:24,889 --> 00:05:27,483
Будь примерным мальчиком. Учись хорошо.
58
00:05:32,189 --> 00:05:34,817
Слушай, мне сказали, что мы
будем жить вместе.
59
00:05:34,859 --> 00:05:37,999
- Я Нил Перри.
- А я Тодд Андерсон.
60
00:05:38,059 --> 00:05:41,506
- А почему ты уехал из Бэлинкреста?
- Я пошел по стопам брата.
61
00:05:41,569 --> 00:05:43,617
Ах, так ты тот самый Андерсон!
62
00:05:43,699 --> 00:05:49,039
Это от гайморита. А если он не сможет
их проглотить, дайте ему вот это.
63
00:05:49,072 --> 00:05:52,409
- А если ему станет трудно дышать...
- Хорошо, хорошо.
64
00:05:52,442 --> 00:05:55,788
Ты не забыл увлажнитель воздуха?
65
00:06:01,909 --> 00:06:04,173
- Привет, Нил.
- Заходи.
66
00:06:04,219 --> 00:06:07,529
- На семинар сегодня придешь?
- Конечно.
67
00:06:07,549 --> 00:06:10,109
Дела прежде всего, так?
Эй, я слышал у тебя тут новичок.
68
00:06:10,119 --> 00:06:12,314
Говорят, настоящий зануда.
69
00:06:13,259 --> 00:06:14,624
Ой.
70
00:06:17,759 --> 00:06:21,799
Не обращай внимание на Кэмерона.
Он прирожденный трепач.
71
00:06:21,832 --> 00:06:24,108
Ну ты меня понимаешь.
72
00:06:26,769 --> 00:06:29,841
Прошел слушок...
что ты посещал летнюю школу?
73
00:06:29,869 --> 00:06:33,969
Да. Химия. Мой отец решил,
что мне нужно подтянуться.
74
00:06:34,002 --> 00:06:37,041
- А как прошло твое лето, пройдоха?
- Насыщенно.
75
00:06:39,209 --> 00:06:42,963
- Микс. Закрыть дверь.
- Есть, сэр.
76
00:06:42,979 --> 00:06:45,504
Господа, назовите четыре столпа.
77
00:06:45,549 --> 00:06:49,883
(хором) Пародия. Ужас.
Упадок. Отстой.
78
00:06:51,219 --> 00:06:53,198
Ну что, ребята?
79
00:06:53,219 --> 00:06:56,029
Микс уложил латынь на лопатки.
Я не то чтобы совсем завалил английский.
80
00:06:56,059 --> 00:06:58,345
Итак, если хотите,
наша учебная группа в сборе.
81
00:06:58,389 --> 00:07:01,813
А Кэмерон?
Его не считаем что ли?
82
00:07:01,829 --> 00:07:03,489
А кто он у нас по специальности?
Подлиза?
83
00:07:03,522 --> 00:07:07,596
- Хватит, он же твой сосед.
- Ну, я в этом не виноват.
84
00:07:08,229 --> 00:07:10,220
Извини. Я Стивен Микс.
85
00:07:10,229 --> 00:07:12,550
А это Тодд Андерсон.
86
00:07:12,569 --> 00:07:14,275
- Рад познакомиться.
- Я тоже.
87
00:07:14,339 --> 00:07:16,899
Чарли Далтон.
88
00:07:18,069 --> 00:07:19,445
Нокс Оверстрит.
89
00:07:19,469 --> 00:07:21,380
Брат Тодда - всем известный Джефри Андерсон.
90
00:07:21,409 --> 00:07:23,839
- Ах, да, точно!
- А кто это?
91
00:07:23,872 --> 00:07:27,749
Стипендиат Национальной премии.
На выпускном он читал речь.
92
00:07:27,782 --> 00:07:30,411
Добро пожаловать
в чистилище.
93
00:07:30,419 --> 00:07:34,079
Да, здесь нелегко, если только
ты не гений вроде Микса.
94
00:07:34,112 --> 00:07:36,912
Он мне льстит. Иначе бы
я не помогал ему с латынью.
95
00:07:36,919 --> 00:07:39,819
И с английским.
И с тригонометрией тоже.
96
00:07:39,852 --> 00:07:42,174
(стук в дверь)
97
00:07:42,189 --> 00:07:43,668
Открыто.
98
00:07:45,929 --> 00:07:48,079
Папа, я думал, ты уехал.
99
00:07:48,099 --> 00:07:50,920
- Мистер Перри.
- Сидите, парни. Сидите.
100
00:07:52,199 --> 00:07:54,656
Нил, я побеседовал с мистером Ноланом.
101
00:07:54,669 --> 00:07:58,339
У тебя в этом семестре слишком
много внеклассной работы,
102
00:07:58,372 --> 00:08:01,439
и я решил, что тебе нужно
бросить заниматься газетой.
103
00:08:01,472 --> 00:08:04,863
- Но я в этом году стал помощником редактора.
- Что ж, мне жаль, Нил.
104
00:08:04,879 --> 00:08:08,110
- Но, отец, я не могу. Это будет нечестно.
- Парни...
105
00:08:09,109 --> 00:08:12,590
Вы не против, если мы на минутку выйдем?
106
00:08:22,789 --> 00:08:25,895
- Не смей спорить со мной при людях!
- Отец, но я не...
107
00:08:25,929 --> 00:08:28,289
Когда окончишь мединститут,
и будешь жить самостоятельно,
108
00:08:28,322 --> 00:08:29,789
тогда можешь делать что угодно.
109
00:08:29,822 --> 00:08:33,236
Но до тех пор ты будешь
делать так, как я скажу. Понятно?
110
00:08:33,259 --> 00:08:35,318
Да, сэр. Простите.
111
00:08:37,469 --> 00:08:39,858
Ты ведь знаешь, как много
это значит для матери.
112
00:08:39,869 --> 00:08:41,848
Да, сэр.
113
00:08:42,969 --> 00:08:45,881
Вы же знаете, я всегда
беру слишком много работы.
114
00:08:46,809 --> 00:08:49,369
Ну вот, это мой мальчик.
115
00:08:49,379 --> 00:08:51,586
Да, если тебе что-нибудь понадобится,
дай нам знать.
116
00:08:51,639 --> 00:08:53,595
Да, сэр.
117
00:09:01,679 --> 00:09:05,019
Почему он вечно хочет, чтобы
ты делал не то, что хочешь?
118
00:09:05,052 --> 00:09:08,359
Да, Нил. Скажи ему, чтобы отвалил.
Это ни в какие ворота не лезет.
119
00:09:08,392 --> 00:09:10,748
Круто. Вы, парни, всегда говорите
предкам, чтобы они отвалили?
120
00:09:10,789 --> 00:09:12,837
Вы, мистер будущий юрист
и вы, мистер будущий банкир.
121
00:09:12,859 --> 00:09:15,692
Так вот, и мне не больше
вашего хочется это делать.
122
00:09:15,699 --> 00:09:18,213
Не вам меня учить, как разговаривать
с отцом. Вы, ребята, и сами не лучше.
123
00:09:18,299 --> 00:09:21,529
Ну хорошо, хорошо. Господи.
И что ты собираешься делать?
124
00:09:21,562 --> 00:09:26,039
- То, что должен. Бросить газету.
- И не стану я из-за нее расстраиваться.
125
00:09:26,072 --> 00:09:28,599
Подумаешь, кучка придурков,
которые хотят понравиться Нолану.
126
00:09:28,639 --> 00:09:31,984
Мне все равно.
Мне глубоко на это наплевать.
127
00:09:32,009 --> 00:09:34,739
Ну... так что с латынью?
В 8 встречаемся у меня?
128
00:09:34,772 --> 00:09:37,207
- Да.
- Договорились.
129
00:09:37,209 --> 00:09:39,734
- Тодд, ты тоже приходи.
- Да, приходи, дружище.
130
00:09:39,749 --> 00:09:41,762
Спасибо.
131
00:09:43,219 --> 00:09:44,925
(звонок)
132
00:10:09,599 --> 00:10:11,305
(шум)
133
00:10:19,709 --> 00:10:22,409
Не так быстро, мальчики!
134
00:10:22,442 --> 00:10:25,779
Потише, ужасный
сонм взрослеющих юнцов.
135
00:10:25,812 --> 00:10:30,249
Выберите по три лабораторных
работы из списка...
136
00:10:30,282 --> 00:10:34,259
и каждые пять недель
отчитывайтесь по ним.
137
00:10:34,292 --> 00:10:38,047
Первые 20 вопросов, которые приведены
в конце первой главы, я задаю на завтра.
138
00:10:38,059 --> 00:10:39,083
(ученики стонут)
139
00:10:39,129 --> 00:10:41,745
- Agricolam.
- (ученики) Agricolam.
140
00:10:41,759 --> 00:10:44,421
- Аgriсоlа.
- Аgriсоlа.
141
00:10:44,429 --> 00:10:47,299
- Аgriсоlае.
- Аgriсоlае.
142
00:10:47,332 --> 00:10:50,006
- Аgriсоlаrum.
- Аgriсоlаrum.
143
00:10:50,039 --> 00:10:52,246
- Аgriсоlis.
- Аgriсоlis.
144
00:10:52,269 --> 00:10:54,590
- Аgriсоlаs.
- Аgriсоlаs.
145
00:10:54,609 --> 00:10:56,918
- Аgriсоlis.
- Аgriсоlis.
146
00:10:56,939 --> 00:10:59,601
- Еще раз. Аgriсоlа.
- Аgriсоlа.
147
00:10:59,609 --> 00:11:01,930
Изучение тригонометрии...
148
00:11:01,939 --> 00:11:04,851
требует абсолютной точности.
149
00:11:06,449 --> 00:11:10,715
Каждый, кто хотя бы раз
не сдаст домашнее задание...
150
00:11:10,719 --> 00:11:15,889
лишится одного балла на экзамене.
151
00:11:15,922 --> 00:11:19,404
И предупреждаю, со мной
не пройдут никакие фокусы.
152
00:11:30,799 --> 00:11:33,154
Эй, Спаз, Спаз!
153
00:11:34,399 --> 00:11:35,366
Есть, башню снесло!
154
00:11:35,439 --> 00:11:37,521
(насвистывает 8-ю увертюру Чайковского)
155
00:11:37,569 --> 00:11:39,457
(ученики затихли)
156
00:11:47,079 --> 00:11:49,024
(продолжает насвистывать)
157
00:11:57,649 --> 00:11:59,844
Ну, идем!
158
00:12:01,519 --> 00:12:03,567
(хихиканье)
159
00:12:07,159 --> 00:12:09,411
- Пошли.
- Пойдем, ребята.
160
00:12:15,599 --> 00:12:17,544
(продолжает насвистывать)
161
00:12:35,319 --> 00:12:38,015
"О, Капитан, мой Капитан!"
162
00:12:39,189 --> 00:12:41,849
Кто-нибудь знает, откуда это?
163
00:12:41,882 --> 00:12:43,555
Никто?
164
00:12:45,159 --> 00:12:46,854
(шмыгает носом)
165
00:12:47,789 --> 00:12:50,417
Ни у кого нет вариантов?
166
00:12:50,459 --> 00:12:54,452
Это из стихотворения Уолта Уитмена
о мистере Абрахаме Линкольне.
167
00:12:54,499 --> 00:12:57,529
Отныне, класс, вы можете называть
меня "мистер Китинг"...
168
00:12:57,562 --> 00:13:01,431
а те, кто чуточку смелее,
"О, Капитан, мой Капитан".
169
00:13:05,039 --> 00:13:08,452
А теперь позвольте развеять слухи,
которые не соответствуют истине.
170
00:13:08,469 --> 00:13:12,209
Да, я тоже учился в этом
вертепе и как видите, выжил.
171
00:13:12,242 --> 00:13:16,549
Но тогда я, конечно, не был тем гигантом
мысли, которого вы видите перед собой.
172
00:13:16,582 --> 00:13:20,219
В смысле интеллекта я представлял собой
эквивалент амебы весом 98 фунтов.
173
00:13:20,252 --> 00:13:23,939
Я шел на пляж, и люди
бросались в меня стихами Байрона.
174
00:13:28,219 --> 00:13:30,107
А теперь...
175
00:13:30,159 --> 00:13:33,094
Мистер... Питтс?
176
00:13:33,889 --> 00:13:38,462
Довольно неудачное имя.
Мистер Питтс, где Вы?
177
00:13:39,569 --> 00:13:43,229
Мистер Питтс, откройте
книгу на странице 542.
178
00:13:43,262 --> 00:13:46,414
Прочтите первое четверостишие
из стихотворения на этой странице.
179
00:13:49,739 --> 00:13:54,579
- "Девственники, ловите мгновение"?
- Да, это.
180
00:13:54,612 --> 00:13:58,079
- Как раз к месту, правда?
- (смешок)
181
00:13:58,112 --> 00:14:02,079
"Пока спит Время-старина,
Вам рвать, смеясь, побеги,
182
00:14:02,112 --> 00:14:05,628
Днесь чахнет роза, а она
Вчера купалась в неге."
183
00:14:06,349 --> 00:14:09,079
Спасибо, мистер Питтс.
184
00:14:09,089 --> 00:14:12,419
Пока спит Время...
185
00:14:12,452 --> 00:14:16,150
На латыни это можно выразить
как "Саrре diеm".
186
00:14:16,159 --> 00:14:18,138
Кто скажет, что это означает?
187
00:14:19,499 --> 00:14:21,956
Саrре diеm.
"Наслаждайся моментом".
188
00:14:21,999 --> 00:14:23,944
- Очень хорошо, мистер...
- Микс.
189
00:14:23,999 --> 00:14:27,309
Микс. Еще одно необычное имя.
190
00:14:27,329 --> 00:14:29,797
Наслаждайся моментом.
191
00:14:29,839 --> 00:14:34,069
"Пока спит Время-старина".
192
00:14:34,102 --> 00:14:36,981
- Почему автор использовал эти слова?
- Он спешил.
193
00:14:37,009 --> 00:14:38,476
Нет! Неверно.
194
00:14:38,539 --> 00:14:40,894
В любом случае, спасибо,
что приняли участие в игре.
195
00:14:43,179 --> 00:14:46,831
Потому что все мы - лишь
еда для червей, парни.
196
00:14:46,849 --> 00:14:49,306
Потому что, верите вы или нет, каждый
кто находится сейчас в этой комнате...
197
00:14:49,349 --> 00:14:54,924
однажды перестанет дышать,
остынет и умрет.
198
00:14:57,019 --> 00:14:59,789
Я хочу, чтобы вы подошли сюда...
199
00:14:59,822 --> 00:15:02,059
и всмотрелись в эти
лица из прошлого.
200
00:15:02,092 --> 00:15:06,462
Вы много раз проходили мимо них. Но не
думаю, что когда-нибудь всматривались.
201
00:15:12,039 --> 00:15:14,758
Они не слишком отличаются
от вас, не так ли?
202
00:15:15,769 --> 00:15:17,475
Такие же прически.
203
00:15:17,539 --> 00:15:21,020
Их гормоны играют,
как и ваши.
204
00:15:21,039 --> 00:15:24,249
Они чувствуют себя такими же непобедимыми.
205
00:15:24,282 --> 00:15:26,249
Перед ними открыты все двери.
206
00:15:26,282 --> 00:15:29,419
Они, как и многие из вас, уверены,
что им предстоят великие дела.
207
00:15:29,452 --> 00:15:31,774
Их глаза, так же как и ваши,
полны надежды.
208
00:15:32,889 --> 00:15:35,649
Стали ли они ждать,
когда будет слишком поздно...
209
00:15:35,682 --> 00:15:38,174
чтобы сделать хоть толику того,
на что они были способны?
210
00:15:38,219 --> 00:15:43,691
Ибо сейчас, джентльмены, эти мальчики
служат лишь удобрением для цветов.
211
00:15:46,089 --> 00:15:48,614
Но если вы встанете поближе
и вслушаетесь...
212
00:15:48,629 --> 00:15:51,871
то услышите их послание,
они шепчут его вам.
213
00:15:51,899 --> 00:15:55,551
Сюда, ближе. Послушайте.
214
00:15:55,569 --> 00:15:57,548
Вы слышите?
215
00:16:04,909 --> 00:16:07,230
(загробным голосом) Саrре.
216
00:16:09,609 --> 00:16:11,725
Слышите?
217
00:16:13,179 --> 00:16:15,477
Саrре...
218
00:16:18,919 --> 00:16:22,264
Саrре diеm.
219
00:16:23,419 --> 00:16:27,253
Наслаждайтесь моментом, мальчики.
220
00:16:28,759 --> 00:16:33,890
Проживите жизнь ярко.
221
00:16:47,339 --> 00:16:50,069
- Это было так странно.
- Зато оригинально.
222
00:16:50,109 --> 00:16:52,849
По-моему, жутковато.
223
00:16:52,882 --> 00:16:54,897
Думаете, он нам по этой
ерунде зачет устроит?
224
00:16:54,949 --> 00:16:58,179
Да брось, Кэмерон.
Ты совсем ничего не понял?
225
00:16:58,212 --> 00:17:00,682
Что? Что?
226
00:17:02,289 --> 00:17:06,453
Давайте, парни, поторапливайтесь.
Тебя, Далтон это тоже касается.
227
00:17:06,459 --> 00:17:08,404
Так, кто у нас сегодня идет
на тригонометрию вечером?
228
00:17:08,459 --> 00:17:10,336
- Ах, да.
- Я, я, я.
229
00:17:10,359 --> 00:17:14,295
Я не смогу, парни. Мне нужно
быть на ужине у Денберри.
230
00:17:14,299 --> 00:17:16,244
Денберри?
Кто такие эти Денберри?
231
00:17:16,299 --> 00:17:18,347
Большие шишки!
А ты чего у них потерял?
232
00:17:18,369 --> 00:17:21,088
Это папины друзья.
Им уж лет сто скоро исполнится.
233
00:17:21,099 --> 00:17:24,499
- Звучит неплохо, да?
- Все лучше, чем париться здесь.
234
00:17:24,532 --> 00:17:27,787
- Это точно.
- Ладно, посмотрим.
235
00:17:27,809 --> 00:17:30,949
Эй! А ты сегодня
придешь заниматься?
236
00:17:30,979 --> 00:17:35,479
А... нет. Нет, я...
Мне нужно историю учить.
237
00:17:35,512 --> 00:17:38,039
Тебе видней.
238
00:17:43,949 --> 00:17:46,509
"Наслаждайся моментом!"
239
00:18:11,669 --> 00:18:13,728
Готов, Оверстрит?
240
00:18:15,409 --> 00:18:17,388
Готов идти, сэр.
241
00:18:42,199 --> 00:18:43,632
(звонок)
242
00:18:43,699 --> 00:18:47,248
- (женщина) Чет, откроешь?
- (девушка) Я открою.
243
00:18:53,709 --> 00:18:55,709
Чем могу помочь?
244
00:18:55,742 --> 00:19:00,439
Здравствуйте. Я Нокс Оверстрит.
А это доктор Хагер.
245
00:19:00,472 --> 00:19:02,430
(девушка) Здравствуйте.
246
00:19:02,449 --> 00:19:06,135
- Денберри здесь живут, так?
- Вы приехали к Чету?
247
00:19:06,179 --> 00:19:08,879
- Вы миссис Денберри?
- Нет!
248
00:19:08,912 --> 00:19:11,889
Простите. Спасибо, Крис.
Я миссис Денберри.
249
00:19:11,922 --> 00:19:13,937
- А Вы, должно быть, Нокс.
- Да.
250
00:19:14,019 --> 00:19:16,059
Надо же, ровно 9.
Пожалуйста, проходите.
251
00:19:16,092 --> 00:19:18,619
- Крис, ну где ты?
- Чет, я иду.
252
00:19:18,652 --> 00:19:22,214
- Нокс, как дела? Джо Денберри.
- Рад Вас видеть, сэр.
253
00:19:22,229 --> 00:19:24,686
Да он просто вылитый отец.
254
00:19:24,729 --> 00:19:27,729
- А, кстати, как папа? Проходи. - Отлично, сэр.
Недавно он защищал в суде Дженерал Моторс.
255
00:19:27,762 --> 00:19:31,099
О, я знаю, ты тоже пошел по его стопам.
Куда отец, туда и сын, верно?
256
00:19:31,132 --> 00:19:33,659
Записка; "Помогите!"
257
00:19:34,739 --> 00:19:37,299
- Вот так!
- Слон бьет ферзя.
258
00:19:39,309 --> 00:19:40,333
Бам!
259
00:19:40,409 --> 00:19:43,479
Замените вот эти числа на Х и Y.
260
00:19:43,512 --> 00:19:46,004
- Точно.
- Ну и в чем тогда проблема?
261
00:19:49,949 --> 00:19:53,319
- Ну как ужин?
- Что?
262
00:19:53,352 --> 00:19:55,819
Как прошел ужин?
263
00:19:55,852 --> 00:19:58,140
Ужасно.
264
00:19:58,919 --> 00:20:01,854
- Хуже не бывает.
- Что? Что случилось?
265
00:20:05,289 --> 00:20:07,484
Сегодня...
266
00:20:07,559 --> 00:20:11,899
Я встретил самую красивую
девушку в своей жизни.
267
00:20:11,932 --> 00:20:15,669
- Ты что, с ума сошел? И что не так?
- Она почти замужем.
268
00:20:15,702 --> 00:20:18,843
За Четом Денберри.
269
00:20:18,899 --> 00:20:21,809
- Да этот парень может футбольную
команду купить. Да, дело дрянь.
270
00:20:21,842 --> 00:20:25,734
Дело дрянь, говоришь? Да это
настоящая трагедия, Питтс.
271
00:20:25,739 --> 00:20:28,196
Такая красивая девушка и такой урод.
272
00:20:28,249 --> 00:20:30,809
Все красотки выходят за уродов.
Это всегда так.
273
00:20:30,842 --> 00:20:34,051
Забудь ее. Открой учебник и попробуй
решить задачу номер пять.
274
00:20:34,079 --> 00:20:37,913
Я не могу просто взять и забыть ее, Кэмерон.
И уж тем более, решать сейчас тригонометрию.
275
00:20:38,849 --> 00:20:41,147
(высокочастотный звук)
- Мы ее поймали!
276
00:20:41,149 --> 00:20:46,489
Так, господа, даю на
сборы пять минут. Пора.
277
00:20:46,522 --> 00:20:50,243
- А ты видел ее голой?
- Очень смешно, Далтон.
278
00:20:50,259 --> 00:20:55,129
Надеюсь, у Вас там не радио
под столом, мистер Питтс?
279
00:20:55,162 --> 00:20:57,836
Нет, сэр.
Это научный эксперимент.
280
00:20:58,999 --> 00:21:01,911
Радар.
281
00:21:05,339 --> 00:21:09,605
Господа, откройте учебники
и найдите страницу 21, введение.
282
00:21:09,609 --> 00:21:13,009
Мистер Перри, прочтите пожалуйста
первый параграф предисловия,
283
00:21:13,042 --> 00:21:15,125
под заголовком "Что есть поэзия".
284
00:21:16,519 --> 00:21:21,489
"Что есть поэзия",
профессор Эванс Причард.
285
00:21:21,522 --> 00:21:24,003
Чтобы понять поэзию до конца,
необходимо разобраться
286
00:21:24,019 --> 00:21:27,259
с ее размером, рифмой
и речевыми оборотами.
287
00:21:27,292 --> 00:21:28,624
После этого, задайтесь
двумя вопросами;
288
00:21:28,659 --> 00:21:31,594
Первый - насколько художественно
выражена идея стихотворения?
289
00:21:31,629 --> 00:21:34,245
А второй - насколько важна эта идея?
290
00:21:34,289 --> 00:21:36,996
Ответ на первый вопрос даёт нам
величину поэтического совершенства.
291
00:21:36,999 --> 00:21:39,183
А ответ на второй -
важность стихотворения.
292
00:21:39,199 --> 00:21:41,485
И после того, как вы
ответите на оба вопроса,
293
00:21:41,499 --> 00:21:45,339
определить величие стихотворного
произведения станет довольно простой задачей.
294
00:21:45,372 --> 00:21:50,139
Если значение поэтического
совершенства расположить по горизонтали,
295
00:21:50,172 --> 00:21:54,179
а значение важности
произведения по вертикали,
296
00:21:54,212 --> 00:21:57,509
то вычислив площадь,
ограниченную этими значениями,
297
00:21:57,542 --> 00:21:59,557
мы узнаем величие стихотворного произведения.
298
00:22:03,149 --> 00:22:07,649
Сонет Байрона может занять на этом
графике много места по вертикали,
299
00:22:07,682 --> 00:22:10,559
но немного по горизонтали.
300
00:22:10,592 --> 00:22:12,829
В то же время, сонет Шекспира
301
00:22:12,862 --> 00:22:17,159
будет иметь большое значение
как по горизонтали, так и по вертикали,
302
00:22:17,192 --> 00:22:19,104
занимая значительную площадь,
303
00:22:19,159 --> 00:22:23,569
что доказывает величие произведения.
304
00:22:23,602 --> 00:22:24,469
"S=величие"
305
00:22:24,502 --> 00:22:27,569
По мере обучения по данному учебнику,
практикуйтесь в описанном методе оценки.
306
00:22:27,602 --> 00:22:31,369
По мере того, как будет расти
ваше умение оценивать стихи,
307
00:22:31,402 --> 00:22:36,124
будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
308
00:22:40,909 --> 00:22:42,410
Дерьмо.
309
00:22:44,849 --> 00:22:47,879
Вот что я думаю
о мистере Эвансе Причарде.
310
00:22:47,912 --> 00:22:51,249
Мы не канализацию прокладываем,
мы говорим о поэзии.
311
00:22:51,282 --> 00:22:53,919
Как можно описать поэзию
с точки зрения современной эстрады?
312
00:22:53,952 --> 00:22:56,649
"Мне нравится Байрон. Я бы дал ему 42 балла,
но танцевать под него у меня не получается."
313
00:22:56,689 --> 00:22:58,225
(смешок)
314
00:22:58,229 --> 00:23:00,993
Я хочу, чтобы вы вырвали эту страницу.
315
00:23:02,429 --> 00:23:05,398
Давайте. Всю страницу, целиком.
316
00:23:07,899 --> 00:23:10,504
Вы не ослышались. Вырвите ее.
317
00:23:10,539 --> 00:23:13,069
"Введение в поэзию".
318
00:23:13,102 --> 00:23:15,321
Давайте. Вырвите ее!
319
00:23:17,109 --> 00:23:19,109
Спасибо, мистер Далтон.
320
00:23:19,142 --> 00:23:22,939
Господа, знаете что. Вырвите не только
эту страницу, вырвите все предисловие.
321
00:23:22,972 --> 00:23:26,079
Я хочу его убрать.
Вырвите его. Полностью.
322
00:23:26,112 --> 00:23:30,549
Рвите! Рвите! Вам здесь
не место, профессор Причард!
323
00:23:30,582 --> 00:23:33,871
Рвите, кромсайте на части.
324
00:23:33,919 --> 00:23:36,759
Я не хочу слышать ничего, кроме того,
как вы рвете мистера Причарда!
325
00:23:36,792 --> 00:23:38,959
"Поэзия, часть первая".
326
00:23:38,992 --> 00:23:41,519
Это не библия.
За это вас никто не отправит в ад.
327
00:23:42,929 --> 00:23:47,537
Давайте. Аккуратно. Пусть ничего
не останется на этом месте.
328
00:23:48,629 --> 00:23:52,469
- Мы не должны это делать.
- Рвите! Рвите! Рвите!
329
00:23:52,502 --> 00:23:55,370
Вырвите с корнем!
330
00:24:01,609 --> 00:24:03,691
Вон из книги!
331
00:24:07,309 --> 00:24:09,357
Что за чертовщина?
332
00:24:10,649 --> 00:24:14,319
- Я не слышу звука рвущейся бумаги!
- Мистер Китинг.
333
00:24:14,352 --> 00:24:16,776
Мистер Мак Алистер.
334
00:24:18,089 --> 00:24:21,399
Простите.
Я... я не знал, что вы здесь.
335
00:24:22,159 --> 00:24:25,060
- Я здесь.
- Понятно.
336
00:24:25,129 --> 00:24:27,177
Вы здесь.
337
00:24:28,159 --> 00:24:30,207
Извините.
338
00:24:31,159 --> 00:24:33,559
Продолжайте рвать, господа!
339
00:24:33,599 --> 00:24:36,329
Это битва, война.
340
00:24:36,362 --> 00:24:38,669
А ее жертвами могли стать
ваши сердца и ваши души.
341
00:24:38,702 --> 00:24:40,339
Благодарю, мистер Далтон.
342
00:24:40,372 --> 00:24:43,839
Армии академиков наступают
со своими методами оценки поэзии.
343
00:24:43,872 --> 00:24:47,509
Но нет! У нас этому не бывать!
Причарды не пройдут.
344
00:24:47,542 --> 00:24:51,138
А теперь, класс, вы будете снова
учиться думать самостоятельно.
345
00:24:51,149 --> 00:24:54,649
Вы научитесь ценить
слова и язык.
346
00:24:54,682 --> 00:24:57,345
Не важно, кто вам что говорит...
347
00:24:57,349 --> 00:25:01,410
слова и мысли способны изменить мир.
348
00:25:01,419 --> 00:25:04,659
Я вижу взгляд мистера Питтса.
Он считает, что литература 19-го века...
349
00:25:04,692 --> 00:25:07,731
не нужна, чтобы поступить в экономический
или в медицинский колледж.
350
00:25:07,759 --> 00:25:10,045
Так? Возможно.
351
00:25:10,089 --> 00:25:11,772
Мистер Хопкинс, Вы, возможно,
согласитесь с ним,
352
00:25:11,799 --> 00:25:15,129
рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться
по нашему учебнику мистера Причарда...
353
00:25:15,162 --> 00:25:16,528
...учить рифму и размер...
354
00:25:16,599 --> 00:25:20,842
...и начинать думать о том,
как воплотить другие планы."
355
00:25:21,599 --> 00:25:24,636
Я расскажу вас маленький секрет.
Ну-ка, наклонитесь сюда.
356
00:25:24,639 --> 00:25:26,652
Ближе, ближе.
357
00:25:34,449 --> 00:25:38,319
Мы читаем и сочиняем стихи
не потому что это красиво.
358
00:25:38,352 --> 00:25:42,749
Мы читаем и сочиняем стихи, потому
что мы представители человечества,
359
00:25:42,782 --> 00:25:46,788
а человечеством движут чувства.
360
00:25:47,689 --> 00:25:50,214
Медицина, юриспруденция,
бизнес, прикладные науки -
361
00:25:50,259 --> 00:25:53,365
все это благородные занятия. И они
необходимы, чтобы обеспечивать нам жизнь.
362
00:25:54,459 --> 00:25:57,428
Но поэзия, красота,
363
00:25:57,459 --> 00:26:00,235
романтика, любовь -
364
00:26:00,269 --> 00:26:03,169
это именно то, для чего мы живем.
365
00:26:03,202 --> 00:26:05,669
Цитируя Уитмена...
366
00:26:05,702 --> 00:26:10,669
"О, я! О, жизнь!
Одни и те же странные вопросы,
367
00:26:10,702 --> 00:26:15,979
Неверных нескончаемые сонмы
и города, полны безумных лиц...
368
00:26:16,012 --> 00:26:19,709
Что в этом хорошо,
о, я, о, жизнь?"
369
00:26:19,742 --> 00:26:23,611
"Ответ.
Что Вы есть -
370
00:26:23,619 --> 00:26:26,895
и жизнь существует,
а значит, личность.
371
00:26:28,149 --> 00:26:33,075
Спектакль на сцене мира не закончен,
вы сами можете закончить стих.
372
00:26:34,989 --> 00:26:41,485
Спектакль на сцене мира не закончен,
вы сами можете закончить стих."
373
00:26:45,529 --> 00:26:48,566
Какой же стих напишете вы?
374
00:26:51,039 --> 00:26:53,974
Поблагодарим Господа нашего...
375
00:26:54,009 --> 00:26:57,149
за все, что он дает нам.
376
00:26:57,179 --> 00:26:59,227
Аминь.
377
00:27:10,849 --> 00:27:13,589
У вас сегодня было довольно
любопытное занятие, мистер Китинг.
378
00:27:13,622 --> 00:27:16,759
- Простите, если шокировал Вас, мистер МакАлистер.
- Вам не нужно извиняться.
379
00:27:16,792 --> 00:27:20,059
Впечатляет, хотя и не похоже
на учебный процесс.
380
00:27:20,092 --> 00:27:21,731
Думаете?
381
00:27:21,759 --> 00:27:25,183
Вы сильно рискуете Джон, пытаясь
вызвать у них стремление к творчеству.
382
00:27:25,199 --> 00:27:28,680
Когда они осознают, что они не Рембрандты,
не Шекспиры и не Моцарты,
383
00:27:28,699 --> 00:27:30,576
они возненавидят Вас за это.
384
00:27:30,599 --> 00:27:34,023
Дело не в стремлении творить, Джордж,
а в том, чтобы мыслить свободно.
385
00:27:34,039 --> 00:27:36,769
Свободно мыслить в 17 лет?
386
00:27:36,802 --> 00:27:39,579
Забавно. Никогда не считал тебя циником.
387
00:27:41,209 --> 00:27:43,598
Я не циник.
388
00:27:43,609 --> 00:27:46,578
Я реалист.
389
00:27:46,609 --> 00:27:50,119
"Покажите мне сердце,
в котором не живут дерзкие мечты,
390
00:27:50,152 --> 00:27:52,121
и я скажу вам, вот он,
счастливый человек.
391
00:27:53,119 --> 00:27:56,088
Но только в мечтах люди могут быть
свободны по-настоящему.
392
00:27:56,089 --> 00:27:58,922
Так было и будет всегда."
393
00:28:00,189 --> 00:28:01,656
Теннисон?
394
00:28:01,689 --> 00:28:03,395
Нет. Китинг.
395
00:28:05,529 --> 00:28:06,996
(смеется)
396
00:28:08,629 --> 00:28:12,029
Парни, в библиотеке я нашел
альманах о его выпуске.
397
00:28:12,062 --> 00:28:15,681
Вы только послушайте. Капитан футбольной
команды, редактор студенческого ежегодника,
398
00:28:15,699 --> 00:28:20,109
готовится поступить в Кембридж, и еще
основатель Общества Мертвых Поэтов.
399
00:28:20,142 --> 00:28:22,873
"Человек может сделать все".
400
00:28:22,909 --> 00:28:26,458
А мистер Кей был оказывается суперменом.
401
00:28:28,079 --> 00:28:31,833
- А что такое Общество Мертвых Поэтов?
- Не знаю. Об этом нигде не написано.
402
00:28:31,879 --> 00:28:35,303
(преподаватель) Мальчик, да, ты,
подойдешь ко мне после завтрака.
403
00:28:36,619 --> 00:28:38,496
(Китинг насвистывает
8-ю увертюру Чайковского)
404
00:28:38,549 --> 00:28:40,187
Мистер Китинг?
405
00:28:41,219 --> 00:28:43,471
Мистер Китинг!
406
00:28:45,089 --> 00:28:47,649
- Сэр?
- Скажи по-другому.
407
00:28:47,659 --> 00:28:49,707
О, Капитан, мой Капитан?
408
00:28:49,729 --> 00:28:52,152
- Господа.
- (усмешки)
409
00:28:52,159 --> 00:28:54,662
Мы раздобыли альманах вашего выпуска.
410
00:28:55,499 --> 00:28:57,547
О, Боже.
411
00:28:57,569 --> 00:29:00,470
Нет, это не я.
412
00:29:01,899 --> 00:29:04,015
Стенли Уилсон по прозвищу "член".
413
00:29:05,769 --> 00:29:07,828
(Китинг смеется)
414
00:29:07,879 --> 00:29:10,291
- Бог мой.
- А что такое Общество Мертвых Поэтов?
415
00:29:14,549 --> 00:29:18,098
Сомневаюсь, что нынешнему
руководству это сильно понравится.
416
00:29:18,119 --> 00:29:20,849
Почему? Что это такое?
417
00:29:23,949 --> 00:29:26,619
Господа, вы можете хранить тайну?
418
00:29:26,652 --> 00:29:27,950
Конечно, сэр.
419
00:29:30,129 --> 00:29:35,799
Общество Мертвых Поэтов было создано,
чтобы "испить жизнь до дна".
420
00:29:35,832 --> 00:29:39,553
Этой фразой поэта Торо мы начинали
каждое из своих заседаний.
421
00:29:39,569 --> 00:29:42,197
Мы собирались в старой индейской пещере...
422
00:29:42,239 --> 00:29:45,720
и читали отрывки из Торо, Уитмена, Шелли.
423
00:29:45,739 --> 00:29:48,299
В общем, из китов поэзии.
И кое-что собственного сочинения.
424
00:29:48,309 --> 00:29:52,063
И в атмосфере окружающей нас природы,
мы наслаждались магией поэзии.
425
00:29:52,079 --> 00:29:55,309
Вы хотите сказать, что организовали группу ребят,
которые собирались в кружок и читали стихи?
426
00:29:55,342 --> 00:29:58,819
Нет, мистер Оверстрит,
это были не простые ребята.
427
00:29:58,852 --> 00:30:01,891
Мы были не группой по интересам.
Мы были Романтиками.
428
00:30:01,949 --> 00:30:06,761
Мы не читали стихи, мы заставляли их
течь, как мед с языка.
429
00:30:06,789 --> 00:30:10,159
Наши души взлетали ввысь,
наши дамы теряли голову,
430
00:30:10,192 --> 00:30:12,377
а богов создавали мы сами, господа.
431
00:30:12,429 --> 00:30:15,489
Не самый плохой способ провести вечер.
432
00:30:15,522 --> 00:30:18,699
Спасибо, мистер Перри, что завели
меня на эту давно забытую аллею.
433
00:30:18,732 --> 00:30:22,214
Сожгите этот альманах,
особенно мою фотографию.
434
00:30:23,499 --> 00:30:26,024
(насвистывает
8-ю увертюру Чайковского)
435
00:30:26,969 --> 00:30:29,051
Общество Мертвых Поэтов.
436
00:30:29,099 --> 00:30:30,885
Что?
437
00:30:30,939 --> 00:30:32,645
(звонок)
438
00:30:35,209 --> 00:30:37,905
- Мы пойдем туда сегодня.
- Подожди.
439
00:30:37,979 --> 00:30:39,685
Кто против?
440
00:30:39,709 --> 00:30:42,337
- А где эта пещера?
- Она за ручьем. Я знаю, где это.
441
00:30:42,349 --> 00:30:44,328
Не близко!
442
00:30:44,349 --> 00:30:46,219
- Наверняка скукотища будет.
- Тогда не приходи.
443
00:30:46,252 --> 00:30:48,096
Знаешь, как нам может влететь?
444
00:30:48,149 --> 00:30:49,855
Ну и не ходи, не надо.
445
00:30:49,889 --> 00:30:52,551
Да я просто хочу сказать,
что нам нужно быть осторожнее.
446
00:30:52,559 --> 00:30:55,459
- Никто нас не застукает.
- Все нормально, Шерлок.
447
00:30:55,492 --> 00:30:58,462
Эй, парни, поторапливайтесь!
448
00:30:58,489 --> 00:31:00,343
Ладно. Кто пойдет?
449
00:31:00,359 --> 00:31:03,988
- Ну что ты, Нил, да Хагер же...
- Забудь про Хагера! Так кто идет?
450
00:31:05,729 --> 00:31:08,027
Я иду.
451
00:31:08,029 --> 00:31:11,969
- (Хагер) Я же сказал, быстрее!
- Я тоже.
452
00:31:12,002 --> 00:31:14,392
- Ну, не знаю, Нил.
- Что? Питтс?
453
00:31:14,409 --> 00:31:16,513
- Питтси, ну ладно тебе.
- У него не занятия, а издевательство, Чарли.
454
00:31:16,539 --> 00:31:19,576
- Ну ты же поднатаскаешь его, Микс?
- Что это вообще? Полуночный факультатив?
455
00:31:19,579 --> 00:31:22,070
В общем, так, Питтс. Ты идешь.
Микс, ты тоже что ли ломаешься?
456
00:31:22,079 --> 00:31:24,468
- Нет, я хочу попробовать в жизни всё.
- Ну да, кроме секса.
457
00:31:24,479 --> 00:31:27,141
Я иду, мы же не засветимся, так?
458
00:31:27,179 --> 00:31:29,477
- А ты, Нокс?
- Не знаю, Чарли.
459
00:31:29,479 --> 00:31:31,800
Давай, Нокс, это поможет тебе
охмурить Крис.
460
00:31:31,849 --> 00:31:34,147
Да? И как же это?
461
00:31:34,149 --> 00:31:35,958
"Дамы теряли голову", помнишь?
462
00:31:35,989 --> 00:31:41,089
Но почему они теряли голову?
Чарли, скажи, почему? Чарли!
463
00:31:41,122 --> 00:31:43,819
(шепотом) Эй, ты не слушаешь.
Есть вопросы?
464
00:31:43,859 --> 00:31:46,077
Вот, пойдем по ручью до водопада.
465
00:31:46,099 --> 00:31:50,099
- Вот здесь. Здесь она должна быть
- Это начинает меня пугать.
466
00:31:50,132 --> 00:31:53,569
- Ну и оставался бы дома.
- Эй, да вы ненормальные.
467
00:31:53,602 --> 00:31:57,665
Ради бога, хватит уже болтать.
Садитесь по местам.
468
00:32:04,749 --> 00:32:07,240
- Тодд, ты с нами?
- Нет.
469
00:32:07,249 --> 00:32:09,549
Почему? Ты же был там,
ты слышал, что сказал Китинг.
470
00:32:09,582 --> 00:32:13,133
- Разве ты не хочешь...
- Д-да, но...
471
00:32:14,589 --> 00:32:16,284
Но? Что "но"?
472
00:32:18,519 --> 00:32:22,558
Китинг сказал, там все
по-очереди читают и...
473
00:32:22,559 --> 00:32:25,016
Я не хочу.
474
00:32:25,059 --> 00:32:29,223
Господи, у тебя проблема что ли какая-то?
475
00:32:29,229 --> 00:32:31,629
Н-нет, нет у меня никаких проблем.
476
00:32:31,662 --> 00:32:34,871
Нил, я просто...
Я не хочу.
477
00:32:34,899 --> 00:32:36,947
Хорошо.
478
00:32:37,939 --> 00:32:41,269
Ну а если бы тебе не нужно было читать?
Если бы ты просто пришел и слушал?
479
00:32:41,302 --> 00:32:44,479
- Но это же не так задумано.
- Забудь, как это задумано!
480
00:32:44,512 --> 00:32:47,687
Что, если...
Что, если они скажут, что так тоже можно?
481
00:32:48,809 --> 00:32:51,312
Что? Ты что, хочешь
пойти и спросить у них? .
482
00:32:52,649 --> 00:32:54,628
- Нет, нет.
- Я сейчас.
483
00:32:54,649 --> 00:32:56,458
Нил. Нил!
484
00:32:58,149 --> 00:33:00,749
(шепчутся)
485
00:33:00,782 --> 00:33:02,705
Ну-ка, быстро все замолчали.
486
00:33:04,589 --> 00:33:08,036
Это моё средство от астмы.
Отдай, отдай пожалуйста.
487
00:33:08,059 --> 00:33:11,799
- (играет скрипка)
- Разве тебе не нравятся змеи?
488
00:33:11,832 --> 00:33:13,801
- ТЫ ПРИНЯТ.
- Отстань от меня, понял?
489
00:33:13,829 --> 00:33:16,354
Спаз, почему ты никогда
не проверяешь карманы?
490
00:33:17,369 --> 00:33:20,999
- Ну хватит, Спаз, мне зубы надо чистить.
- Отстань.
491
00:33:21,032 --> 00:33:24,184
- Прекращайте там шуметь.
- (игра на скрипке прерывается)
492
00:33:43,319 --> 00:33:46,049
"Пять веков поэзии".
493
00:33:48,889 --> 00:33:51,392
"Для прочтения перед каждым собранием
Общества Мертвых Поэтов".
494
00:33:51,429 --> 00:33:53,477
Укрылся я в лесах,
чтоб жизнь прожить незря...
495
00:34:08,169 --> 00:34:11,081
(лай собаки)
496
00:34:29,019 --> 00:34:31,579
- (шепот)
- Пошли! Пошли!
497
00:34:39,099 --> 00:34:41,590
(ухает филин)
498
00:35:08,289 --> 00:35:10,393
(хлопанье крыльев)
499
00:35:54,349 --> 00:35:56,874
(медленный скрип)
500
00:35:57,689 --> 00:36:00,249
(уханье филина)
501
00:36:04,929 --> 00:36:07,229
Я мертвый поэт!
502
00:36:07,262 --> 00:36:09,117
- Чарли.
- Ребята, здесь!
503
00:36:09,169 --> 00:36:11,114
Ну ты меня насмешил, так насмешил.
504
00:36:11,199 --> 00:36:13,804
Как здесь сыро.
505
00:36:13,839 --> 00:36:15,431
Бог мой, ты нас
выкурить отсюда решил?
506
00:36:15,499 --> 00:36:17,739
Нет, дым выходит в отверстие наверху.
507
00:36:17,772 --> 00:36:20,503
- (вопль)
- (смех)
508
00:36:20,539 --> 00:36:22,837
Ты в порядке?
509
00:36:22,879 --> 00:36:25,779
О, боже! Вот болваны.
510
00:36:25,812 --> 00:36:28,816
- Ладно, черт с ним, с костром.
- Ну его, забудьте.
511
00:36:28,849 --> 00:36:32,023
- Итак, господа.
- Эту тину не зажжешь.
512
00:36:32,049 --> 00:36:34,984
Я провозглашаю Общество
Мертвых Поэтов возрожденным.
513
00:36:35,019 --> 00:36:37,049
(все) Вау!
514
00:36:37,082 --> 00:36:38,243
Уэлтонское отделение.
515
00:36:38,289 --> 00:36:42,555
Собрания будут проводиться мной и другими
присутствующими новыми членами общества.
516
00:36:42,559 --> 00:36:47,029
Тодд Андерсон, как предпочитающий
не читать, будет вести протокол.
517
00:36:47,062 --> 00:36:49,247
Сейчас я прочту традиционное
послание для открытия заседаний
518
00:36:49,259 --> 00:36:52,629
написанное членом общества
Генри Дэвидом Торо.
519
00:36:52,662 --> 00:36:55,359
"Укрылся я в лесах,
чтоб жизнь прожить незря,
520
00:36:55,399 --> 00:36:57,939
чтоб высосать из жизни костный мозг,
521
00:36:57,972 --> 00:36:59,599
- Запишу в протокол.
- (смех)
522
00:36:59,632 --> 00:37:02,306
искоренить всё, что не жизнь,
523
00:37:02,309 --> 00:37:06,643
чтоб не понять на смертном ложе,
что я не жил."
524
00:37:07,279 --> 00:37:09,139
(свист)
525
00:37:09,172 --> 00:37:11,869
И еще... Китинг пометил здесь
целую кучу страниц.
526
00:37:11,909 --> 00:37:15,619
Всё, перерыв. Рой вот здесь.
Да, прямо здесь. Давай её сюда.
527
00:37:15,652 --> 00:37:17,619
Что, прямо в грязи?
Мы разложим еду в этой грязи?
528
00:37:17,652 --> 00:37:19,949
Микс, сними свою мантию.
Вот и одеяло для пикника.
529
00:37:19,982 --> 00:37:22,986
- Прошу прощения.
- Всё на мантию Микса.
530
00:37:23,019 --> 00:37:24,964
Ничего не утаиваем.
531
00:37:25,019 --> 00:37:27,078
Вы, ребята, вечно мои сигареты курите.
532
00:37:27,089 --> 00:37:28,693
- Кексы?
- Да.
533
00:37:28,759 --> 00:37:31,629
Минутку. Кто положил половину рулета?
534
00:37:31,662 --> 00:37:33,813
- Другую половину я уже ем.
- Ну, хватит!
535
00:37:33,859 --> 00:37:35,804
Что? Ты хочешь,
чтобы я её назад положил?
536
00:37:35,859 --> 00:37:37,899
Была тёмная дождливая ночь.
537
00:37:37,932 --> 00:37:41,426
И старушка, которая
любила складывать паззлы,
538
00:37:41,439 --> 00:37:43,999
сидела одна дома, за столом,
539
00:37:44,039 --> 00:37:45,848
и складывала паззл.
540
00:37:45,909 --> 00:37:48,909
И когда она его сложила,
541
00:37:48,942 --> 00:37:50,909
то к своему удивлению, обнаружила,
542
00:37:50,942 --> 00:37:54,561
что на картине была изображена
её собственная комната,
543
00:37:54,579 --> 00:37:59,379
а в центре картины, которую она составила,
получилось изображение... её самой.
544
00:37:59,412 --> 00:38:03,789
Трясущимися руками она уложила
последние четыре картинки
545
00:38:03,822 --> 00:38:05,689
и в ужасе уставилась
546
00:38:05,719 --> 00:38:09,200
на возникшее в окне
лицо безумного маньяка.
547
00:38:09,219 --> 00:38:10,186
(голосом привидения) Ого-го!
548
00:38:10,259 --> 00:38:14,959
Последнее, что услышала старушка,
был звук разбитого окна.
549
00:38:14,992 --> 00:38:18,259
- Без дураков.
- Да. Это правда. Это всё правда.
550
00:38:18,292 --> 00:38:21,829
У меня история еще лучше.
Точно говорю.
551
00:38:21,862 --> 00:38:25,899
Молодожены едут ночью
через лес в машине, они путешествуют.
552
00:38:25,932 --> 00:38:27,958
У них заканчивается бензин,
а в тех местах разгуливает маньяк.
553
00:38:27,969 --> 00:38:30,881
- А, это тот рассказ про руку?
- (все начинают шептаться)
554
00:38:30,909 --> 00:38:33,109
- Люблю эту историю.
- Я тебе уже рассказывал.
555
00:38:33,142 --> 00:38:36,139
Нет, не рассказывал.
Я её в шестом классе, в лагере слышал.
556
00:38:36,172 --> 00:38:40,449
"В убогом домике на Шенкиль Роуд
жил человек по имени Уильям Блоут.
557
00:38:40,482 --> 00:38:42,872
А у него была жена,
ну прямо сущая чума,
558
00:38:42,919 --> 00:38:45,023
его пилила лишь она.
559
00:38:45,079 --> 00:38:47,489
И вот однажды, на рассвете,
сменялась ночка днём,
560
00:38:47,522 --> 00:38:49,619
а он достал мачете,
и перерезал глотку ей."
561
00:38:49,652 --> 00:38:50,950
(смех)
562
00:38:50,959 --> 00:38:53,789
- Становится всё интереснее.
- Хотите настоящий стих?
563
00:38:53,822 --> 00:38:56,041
- Передать тебе её?
- Нет, она мне не нужна. Не надо.
564
00:38:56,089 --> 00:38:58,205
- Ты принёс свою?
- Ты заучил какой-то стих?
565
00:38:58,259 --> 00:39:00,921
- Ничего я не заучивал.
- Ну, давай.
566
00:39:00,959 --> 00:39:03,735
- Произведение Чарли Далтона.
- Произведение.
567
00:39:03,769 --> 00:39:06,897
- Выходи на сцену.
- Это же исторический момент.
568
00:39:06,929 --> 00:39:08,476
(прокашливается)
569
00:39:14,939 --> 00:39:17,237
- Ух ты!
- Где ты это взял?
570
00:39:18,509 --> 00:39:20,809
- Откуда это?
- Вау.
571
00:39:20,842 --> 00:39:23,349
"Учить меня любви?
572
00:39:23,382 --> 00:39:26,079
Иди-ка лучше, мудрости учись.
573
00:39:26,119 --> 00:39:28,349
Я - без тебя мудрец любви великий.
574
00:39:28,382 --> 00:39:32,189
Я - бог любви,
коль есть она на свете,
575
00:39:32,222 --> 00:39:34,578
И научить сама тебя могу."
576
00:39:34,659 --> 00:39:36,331
Ух ты! Сам написал?
577
00:39:41,859 --> 00:39:43,699
Абрахам Коули.
578
00:39:43,732 --> 00:39:45,699
Ладно. Кто следующий?
579
00:39:45,732 --> 00:39:48,329
Альфред Лорд Теннисон.
580
00:39:48,362 --> 00:39:50,752
"Идём, друзья.
581
00:39:50,839 --> 00:39:53,699
Не поздно новый мир искать,
582
00:39:53,732 --> 00:39:57,294
Ведь мне назначено судьбою
плыть туда, куда заходит солнце,
583
00:39:57,309 --> 00:40:00,619
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде,
584
00:40:00,639 --> 00:40:03,379
Когда повелевали небом и землёй,
585
00:40:03,412 --> 00:40:05,549
Мы таковы, как есть.
586
00:40:05,582 --> 00:40:10,049
Пусть героический наш дух
587
00:40:10,082 --> 00:40:13,985
Утратил мощь под гнётом времени и рока,
но заставляет нас опять
588
00:40:13,989 --> 00:40:19,059
Бороться и искать, найти
589
00:40:19,092 --> 00:40:21,107
и не сдаваться."
590
00:40:22,389 --> 00:40:25,119
(ритмично) Получил я веру.
Получил я власть.
591
00:40:25,189 --> 00:40:27,729
Не мог не наслаждаться
И не смеяться всласть.
592
00:40:27,762 --> 00:40:30,289
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой,
593
00:40:30,369 --> 00:40:33,229
И течет в долину
Лентой золотой.
594
00:40:33,262 --> 00:40:35,800
- Конго делит джунгли...
- Микс. Микс.
595
00:40:35,839 --> 00:40:38,558
И течет в долину
Лентой золотой.
596
00:40:38,569 --> 00:40:41,069
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
597
00:40:41,102 --> 00:40:43,739
И течет в долину
Лентой золотой.
598
00:40:43,772 --> 00:40:46,239
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
599
00:40:46,272 --> 00:40:48,810
И течет в долину
Лентой золотой.
600
00:40:48,849 --> 00:40:51,306
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
601
00:40:51,349 --> 00:40:54,079
И течет в долину
Лентой золотой.
602
00:40:54,112 --> 00:40:56,297
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
603
00:40:56,389 --> 00:40:58,846
И течет в долину
Лентой золотой.
604
00:40:58,849 --> 00:41:01,249
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
605
00:41:01,259 --> 00:41:03,773
И течет в долину
Лентой золотой.
606
00:41:03,789 --> 00:41:06,110
Конго делит джунгли,
Где мы живем с тобой.
607
00:41:06,129 --> 00:41:08,643
И течет в долину
Лентой золотой.
608
00:41:08,689 --> 00:41:12,728
(речитатив многократно повторяется,
сопровождаемый улюлюканьем)
609
00:41:16,429 --> 00:41:18,135
(звонок)
610
00:41:24,869 --> 00:41:27,879
Человек не сильно устал.
Он просто выдохся!
611
00:41:27,912 --> 00:41:29,879
И не используйте выражение
"очень грустный". Говорите...
612
00:41:29,912 --> 00:41:32,302
Ну-ка, мистер Оверстрит.
613
00:41:32,309 --> 00:41:36,006
- Угрюмый?
- Именно! Угрюмый.
614
00:41:36,019 --> 00:41:39,534
Итак, язык был создан с одной-единственной
целью, а именно... Мистер Андерсон?
615
00:41:39,579 --> 00:41:42,821
Ну же! Вы человек или амёба?
616
00:41:42,849 --> 00:41:44,555
(смех)
617
00:41:46,759 --> 00:41:48,454
Мистер Перри?
618
00:41:49,859 --> 00:41:52,259
Ну... Для общения.
619
00:41:52,292 --> 00:41:55,126
Нет! Чтобы кружить головы женщинам.
620
00:41:56,359 --> 00:41:58,929
Сегодня мы поговорим об Уильяме Шекспире.
621
00:41:58,962 --> 00:42:00,817
О, боже!
622
00:42:00,869 --> 00:42:05,739
Знаю. Многие из вас смотрят на это
ни больше ни меньше, как на рытье канавы.
623
00:42:05,772 --> 00:42:09,769
А мы поговорим о Шекспире, как о человеке,
который пишет нечто очень интересное.
624
00:42:09,802 --> 00:42:13,639
Многие из вас знают, что Шекспир
писал что-то вроде вот этого.
625
00:42:13,672 --> 00:42:17,188
(голосом актера Лоуренса Оливье)
"О, Тит, веди сюда приятеля".
626
00:42:17,209 --> 00:42:19,979
А если кто-то видел
Марлона Брандо...
627
00:42:20,012 --> 00:42:22,095
(голосом Марлона Брандо)
Шекспир может быть разным.
628
00:42:22,119 --> 00:42:26,749
"Друзья, римляне, соотечественники,
внимайте мне."
629
00:42:26,782 --> 00:42:28,455
(смех)
630
00:42:29,219 --> 00:42:31,589
А Джона Вэйна вы легко можете
представить в роли Макбет...
631
00:42:31,622 --> 00:42:35,548
(голосом Вэйна) " Это что?
Кинжал я вижу пред собой?"
632
00:42:37,659 --> 00:42:41,663
"Принести собак, сэр?"
"О нет, не нужно."
633
00:42:43,129 --> 00:42:46,371
"А я обожаю хороших собак, сэр."
634
00:42:46,399 --> 00:42:50,269
"Хорошей собаки хватит на три блюда.
635
00:42:50,302 --> 00:42:52,874
Начнёшь обычно с салатика из пса,
636
00:42:52,909 --> 00:42:55,537
на второе, конечно же, жаркое,
637
00:42:55,579 --> 00:42:58,719
ну и на десерт -
мороженое по-пекинесски.
638
00:42:58,749 --> 00:43:00,728
А зубы потом можно
и когтиком почистить."
639
00:43:04,419 --> 00:43:06,705
Для чего я сюда залез?
Скажите кто-нибудь.
640
00:43:06,749 --> 00:43:08,819
- Чтобы почувствовать себя выше.
- Нет! (звон)
641
00:43:08,852 --> 00:43:11,319
- Спасибо за игру, мистер Далтон.
- (смех)
642
00:43:11,352 --> 00:43:13,469
Я стою на своём столе,
чтобы напомнить себе,
643
00:43:13,489 --> 00:43:17,732
что мы постоянно должны пробовать
увидеть вещи по-другому.
644
00:43:23,099 --> 00:43:26,068
Знаете, ведь отсюда
мир выглядит совсем иначе.
645
00:43:26,099 --> 00:43:30,839
Не верите? Поднимайтесь сюда
и посмотрите сами. Давайте.
646
00:43:30,872 --> 00:43:32,477
Давайте же!
647
00:43:32,499 --> 00:43:36,209
Даже если вы думаете, что знаете что-то,
вы должны попробовать увидеть это иначе.
648
00:43:36,242 --> 00:43:40,839
Даже если это может показаться
глупым или неправильным!
649
00:43:40,872 --> 00:43:43,569
Когда вы читаете, не пытайтесь
угадывать, что думает автор.
650
00:43:43,609 --> 00:43:46,009
Думайте сами.
651
00:43:47,619 --> 00:43:51,619
Ребята, вы должны стремиться
обрести свой собственный голос.
652
00:43:51,652 --> 00:43:55,559
И чем дольше вы медлите,
тем меньше у вас шансов найти его.
653
00:43:55,592 --> 00:43:59,279
Торо сказал; " Большинство людей проводят
жизнь в тихом помешательстве".
654
00:43:59,289 --> 00:44:02,559
Не уподобляйтесь им.
Боритесь!
655
00:44:02,592 --> 00:44:06,029
Не прыгайте с обрыва, как лемминги.
Смотрите вокруг.
656
00:44:06,062 --> 00:44:08,793
- (школьный звонок)
- Именно так, мистер Приске. Спасибо!
657
00:44:08,829 --> 00:44:11,799
- Да!
- (звенит звонок)
658
00:44:11,832 --> 00:44:16,539
Боритесь, чтобы найти новую землю.
659
00:44:16,572 --> 00:44:21,079
А теперь, в дополнение к сочинению,
я задам вам написать стихотворение,
660
00:44:21,112 --> 00:44:23,877
- своё собственное.
- (прокатывается стон недовольства)
661
00:44:23,879 --> 00:44:26,951
(оперным голосом)
Ла ла ла ла лам!
662
00:44:26,979 --> 00:44:32,579
Да, да! Вы должны будете прочитать его
вслух перед всем классом в понедельник.
663
00:44:32,612 --> 00:44:35,252
- (недовольные крики)
- У дачи, господа.
664
00:44:36,249 --> 00:44:38,249
Мистер Андерсон?
665
00:44:38,282 --> 00:44:42,389
Не думайте, что я не знаю, что это задание
пугает вас до смерти...
666
00:44:42,422 --> 00:44:45,051
...молекула.
- (смех)
667
00:44:57,439 --> 00:44:59,441
Гребите на счет два!
668
00:45:01,269 --> 00:45:02,645
- Три!
- Взмах!
669
00:45:02,709 --> 00:45:06,839
Смотрите по борту!
670
00:45:06,872 --> 00:45:09,569
Питтси, мы его поймали, поймали!
671
00:45:09,579 --> 00:45:11,900
(Играет "Lеt's Наvе а Раrtу",
Wаndа Jасksоn)
672
00:45:11,909 --> 00:45:14,579
Радио "Свободная Америка!"
673
00:45:14,612 --> 00:45:17,749
# Sоmе реорlе likе tо rосk,
sоmе реорlе likе tо rоll,
674
00:45:17,782 --> 00:45:20,149
# Вut mоvin' аnd а-grооvin'
gоnnа sаtisfу mу sоul
675
00:45:20,189 --> 00:45:23,259
# Lеt's hаvе а раrtу.
Оооh.
676
00:45:23,292 --> 00:45:26,023
# Lеt's hаvе а раrtу.
677
00:45:27,259 --> 00:45:29,659
"Мы мечтаем о новом дне,
но он не приходит."
678
00:45:30,059 --> 00:45:32,209
"Мы ждём битву..."
679
00:45:32,399 --> 00:45:34,924
# I nеvеr kissеd а bеаr.
I nеvеr kissеd а gооn.
680
00:45:34,929 --> 00:45:37,529
# Вut I саn shаkе сhiсkеn
in thе middlе оf thе rооm.
681
00:45:37,562 --> 00:45:38,905
# Lеt's hаvе а раrtу...
682
00:45:42,599 --> 00:45:44,351
- Я понял!
- Что понял?
683
00:45:44,369 --> 00:45:47,609
Я понял, чего хочу, прямо сейчас.
Я чувствую это внутри.
684
00:45:47,642 --> 00:45:50,079
"Хенли Холл представляет;
Сон в летнюю ночь"
685
00:45:50,112 --> 00:45:50,979
- Что это?
- Это пьеса, болван.
686
00:45:51,012 --> 00:45:52,239
- Сон в летнюю ночь?
- Именно.
687
00:45:52,272 --> 00:45:55,527
Это я знаю, но...
Ты-то тут причём?
688
00:45:55,549 --> 00:46:00,049
Вот именно причём. У них пробы
в Хенли Холле. Открытые пробы!
689
00:46:00,082 --> 00:46:02,062
- Ну и что?
- И то!
690
00:46:03,549 --> 00:46:06,017
Я буду играть. Ха!
691
00:46:07,019 --> 00:46:09,059
Да, да! Я стану актёром!
692
00:46:09,092 --> 00:46:11,448
Сколько себя помню,
я всегда мечтал об этом.
693
00:46:11,459 --> 00:46:16,029
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы
в летний театр, но отец меня не пустил.
694
00:46:16,062 --> 00:46:19,469
Впервые в жизни я знаю, чего хочу.
695
00:46:19,502 --> 00:46:23,735
И впервые в жизни я собираюсь сделать это -
хочет того мой отец или нет.
696
00:46:23,739 --> 00:46:25,582
Саrре diеm!
697
00:46:25,599 --> 00:46:27,180
Нил, Нил, подожди.
698
00:46:27,239 --> 00:46:30,639
Как же ты будешь играть,
если твой отец не разрешит тебе?
699
00:46:30,672 --> 00:46:33,506
Сначала нужно получить роль.
А потом уже думать об этом.
700
00:46:33,539 --> 00:46:36,609
А разве он не убьет тебя, если узнает,
что ты ходил на пробы и даже не сказал ему?
701
00:46:36,642 --> 00:46:38,979
Нет. Он и не узнает ничего.
702
00:46:39,012 --> 00:46:41,948
- Но это невозможно.
- Ерунда! Нет ничего невозможного.
703
00:46:41,949 --> 00:46:45,225
Почему ты просто не позвонишь
и не спросишь его? Может он согласится?
704
00:46:45,249 --> 00:46:46,830
Как смешно!
705
00:46:49,319 --> 00:46:51,537
Если я не спрошу его, то по-крайней мере
это не будет неподчинением.
706
00:46:51,589 --> 00:46:56,242
- Да, но если он уже сказал...
- Господи, Тодд! Ты на чьей стороне?
707
00:47:05,639 --> 00:47:08,130
Я хочу сказать, ведь я
ещё даже не получил роль.
708
00:47:09,399 --> 00:47:12,721
Разве я не могу хотя бы порадоваться
немного самой мысли об этом?
709
00:47:22,149 --> 00:47:24,197
Ты сегодня придёшь на собрание?
710
00:47:24,249 --> 00:47:25,955
Не знаю, может быть.
711
00:47:26,979 --> 00:47:31,319
Неужели для тебя, всё что говорит
мистер Китинг - пустой звук?
712
00:47:31,352 --> 00:47:33,412
- О чём ты?
- Ты же принят в общество!
713
00:47:33,459 --> 00:47:36,383
Быть в обществе означает
участвовать в его делах.
714
00:47:36,419 --> 00:47:39,434
- А от тебя пользы меньше, чем от выгребной ямы.
- Так ты хочешь меня исключить?
715
00:47:39,459 --> 00:47:41,165
Нет! Я хочу, чтобы ты был с нами!
716
00:47:41,189 --> 00:47:44,829
Но если ты с нами, то ты должен
что-то делать, а не числиться.
717
00:47:44,862 --> 00:47:49,799
Слушай, Нил, я ценю твою заботу,
но я... я не такой, как ты.
718
00:47:49,832 --> 00:47:54,169
Понятно? Ты... ты...
Ты говоришь что-нибудь, и люди слушают.
719
00:47:54,202 --> 00:47:56,831
- А я не такой.
- А ты думаешь, что не можешь?
720
00:47:56,839 --> 00:48:00,423
Нет! Я... я не знаю,
но не в этом дело.
721
00:48:00,439 --> 00:48:05,209
Просто, если ты ничего не можешь
с этим поделать, то брось это, и всё.
722
00:48:05,242 --> 00:48:07,325
О себе я как-нибудь сам позабочусь.
723
00:48:07,349 --> 00:48:09,397
Хорошо?
724
00:48:12,189 --> 00:48:13,554
Нет.
725
00:48:16,889 --> 00:48:19,414
Как это нет?
726
00:48:21,029 --> 00:48:23,059
А так - нет.
727
00:48:23,092 --> 00:48:26,559
- Отдай... Нил, Нил, дай сюда.
- "Мы мечтаем о..."
728
00:48:26,592 --> 00:48:29,596
О поэзии! За мной гонится
Уолт Уитмен!
729
00:48:30,829 --> 00:48:32,829
Так, так.
730
00:48:32,862 --> 00:48:36,169
Чем это вы тут занимаетесь?
Вот, смотрите, по химии...
731
00:48:36,202 --> 00:48:38,364
Эй, отдай... Нил, отдай.
732
00:48:38,369 --> 00:48:41,486
Ну что вы, как дети.
Ну, хватит. Отдайте...
733
00:48:41,509 --> 00:48:44,709
- Отдай! Отдай!
- Чарли, на помощь!
734
00:48:44,742 --> 00:48:46,700
(весело кричат)
735
00:49:16,699 --> 00:49:19,463
Ого-го!
736
00:49:19,499 --> 00:49:22,569
Ого-го!
737
00:49:22,602 --> 00:49:24,890
Да-да-да!
738
00:49:33,679 --> 00:49:36,102
(звуки рожка)
739
00:49:42,889 --> 00:49:44,834
(веселые крики)
740
00:49:52,699 --> 00:49:54,576
(ритм на барабанах)
741
00:50:18,879 --> 00:50:21,079
(тренер) Так, все в автобус.
742
00:50:21,112 --> 00:50:23,138
Парни, давайте.
743
00:50:24,119 --> 00:50:26,849
Все в автобус. Садимся, ребята.
744
00:50:26,889 --> 00:50:28,834
Быстро!
745
00:50:31,129 --> 00:50:36,959
Фанаты могут сколь угодно спорить,
что один вид спорта лучше другого.
746
00:50:36,992 --> 00:50:42,929
А я считаю, спорт это возможность для каждого
в соперничестве получить превосходство.
747
00:50:42,962 --> 00:50:46,558
Я хочу, чтобы вы все подошли сюда
и взяли по листочку бумаги.
748
00:50:46,599 --> 00:50:49,469
У вас должен получиться
слитный рассказ.
749
00:50:49,502 --> 00:50:52,139
Мистер Микс, это Вам.
750
00:50:52,172 --> 00:50:55,723
Мистер Питтс, станьте выше своей
фамилии, то есть выше простой ямы.
751
00:50:55,739 --> 00:50:58,822
Раздайте каждому по листку.
752
00:51:00,409 --> 00:51:01,785
(свисток)
753
00:51:01,819 --> 00:51:03,696
Вы знаете что делать, Питтс.
754
00:51:03,779 --> 00:51:07,119
"Сражаясь на неравных,
встречать врагов без страха."
755
00:51:07,152 --> 00:51:10,236
А звучит, как будто Вы их боитесь. Повторите,
чтобы звучало так, как будто Вы их не боитесь.
756
00:51:10,259 --> 00:51:13,489
"Сражаясь на неравных,
встречать врагов без страха."
757
00:51:13,522 --> 00:51:15,659
Продолжайте.
758
00:51:15,692 --> 00:51:18,829
Да! Следующий.
759
00:51:18,862 --> 00:51:23,499
"Избороздить все океаны и моря,
и побывать во всех портах."
760
00:51:23,532 --> 00:51:25,615
Следующий. Громче!
761
00:51:25,629 --> 00:51:28,917
"Я живу, чтобы быть хозяином
жизни, а не рабом её."
762
00:51:30,599 --> 00:51:31,873
"Чтоб эшафоты возводить
763
00:51:31,939 --> 00:51:35,215
и жерла пушек отливать
беспечною рукой."
764
00:51:35,739 --> 00:51:40,649
("Водная музыка"; сюита Генделя)
765
00:51:40,682 --> 00:51:42,651
Давайте, Микс!
Слушайте музыку.
766
00:51:43,579 --> 00:51:45,524
"Чтоб танцевать, руками хлопать,
767
00:51:45,579 --> 00:51:48,819
прыгать с криком,
двигаться вперёд и плыть."
768
00:51:48,852 --> 00:51:50,525
Да!
769
00:51:51,919 --> 00:51:56,367
"И чтобы впредь вся жизнь была бы
одой новым авантюрам."
770
00:51:57,019 --> 00:51:59,544
О! (делает звук губами) Ооо!
771
00:51:59,589 --> 00:52:01,959
Давайте, Чарли, пусть она
наполнит Вашу душу!
772
00:52:01,992 --> 00:52:04,587
"Чтоб быть могучим богом!"
773
00:52:06,159 --> 00:52:08,730
Чарли! Я получил роль!
774
00:52:10,269 --> 00:52:12,248
Я буду играть лешего, Пэка!
Я буду играть Пэка!
775
00:52:12,339 --> 00:52:13,522
- Что он сказал?
- Пэка?
776
00:52:13,599 --> 00:52:15,469
- Да, это главная роль.
- Прекрасно, Нил.
777
00:52:15,502 --> 00:52:16,538
Чарли, меня взяли!
778
00:52:16,609 --> 00:52:19,544
- Поздравляю.
- Неплохо. Неплохо, Нил.
779
00:52:20,439 --> 00:52:23,579
Так, так, так, так.
780
00:52:23,609 --> 00:52:26,066
Нил, и как же ты
собираешься это сделать?
781
00:52:26,109 --> 00:52:29,943
Им нужно письменное разрешение
от моего отца и мистера Нолана.
782
00:52:29,949 --> 00:52:32,884
- Ты что, хочешь их сам написать?
- Вот именно.
783
00:52:32,889 --> 00:52:37,019
- Нил, ты... ты с ума сошёл.
- (смеется как ненормальный)
784
00:52:37,052 --> 00:52:41,859
Итак. " Здравствуйте, мистер Нолан...
785
00:52:41,892 --> 00:52:46,159
Хочу попросить Вас...
786
00:52:46,192 --> 00:52:48,047
посодействовать моему сыну,
787
00:52:48,059 --> 00:52:50,425
Нилу Перри."
788
00:52:51,799 --> 00:52:53,164
(топает ногами)
789
00:52:53,169 --> 00:52:54,839
Это круто.
790
00:52:54,872 --> 00:52:57,399
(скорбная мелодия на волынке)
791
00:53:41,399 --> 00:53:43,458
(рвёт бумагу)
792
00:53:44,939 --> 00:53:46,439
"Посвящается Крис."
793
00:53:46,472 --> 00:53:49,681
- Что за Крис?
- О, это Крис.
794
00:53:51,209 --> 00:53:54,349
"В её улыбке вижу свежесть.
795
00:53:54,419 --> 00:53:56,319
Из глаз её струится свет.
796
00:53:58,779 --> 00:54:01,816
Но жизнь кончена моя,
и мой удел..."
797
00:54:02,589 --> 00:54:05,831
- Лишь знать...
- (смешок)
798
00:54:06,419 --> 00:54:08,512
"Лишь знать...
799
00:54:09,759 --> 00:54:11,589
что счастлива она."
800
00:54:11,622 --> 00:54:14,759
- Простите, Капитан. Это глупо.
- Нет, нет, что Вы.
801
00:54:14,792 --> 00:54:18,669
У Вас неплохо получилось.
Взята одна из главных тем, любовь.
802
00:54:18,702 --> 00:54:21,769
Главнейшая тема не только
в поэзии, но и в жизни.
803
00:54:21,802 --> 00:54:24,465
Мистер Хопкинс, Вы смеялись над чем-то.
804
00:54:24,499 --> 00:54:26,660
Давайте послушаем Вас.
805
00:54:35,779 --> 00:54:39,579
"Кошка сидела на окошке".
806
00:54:39,612 --> 00:54:41,285
(смех)
807
00:54:45,389 --> 00:54:46,925
Поздравляю, мистер Хопкинс.
808
00:54:46,949 --> 00:54:51,010
Ваше стихотворение - единственное в своем роде
с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
809
00:54:51,019 --> 00:54:54,204
Мы смеёмся не над Вами,
а вместе с Вами.
810
00:54:54,259 --> 00:54:56,136
Не важно, что тема
вашего стихотворения проста.
811
00:54:56,199 --> 00:54:59,459
Иногда самые лучшие стихи рассказывают
о простом. О кошках, о собаках,
812
00:54:59,492 --> 00:55:01,415
о цветах или о дожде.
813
00:55:01,429 --> 00:55:04,853
Поэзия рождается там, где есть откровение.
814
00:55:04,869 --> 00:55:06,985
Главное, чтобы ваши стихи
не были посредственными.
815
00:55:09,709 --> 00:55:11,654
Кто следующий?
816
00:55:13,039 --> 00:55:16,793
Мистер Андерсон, я вижу
Вы сидите в какой-то агонии.
817
00:55:16,809 --> 00:55:19,949
Вставайте же, Тодд.
Давайте избавим Вас от этих страданий.
818
00:55:22,819 --> 00:55:24,867
Я... я не придумал.
Я не сочинил стихов.
819
00:55:28,649 --> 00:55:31,719
Мистер Андерсон думает,
что все его мысли никчемны,
820
00:55:31,752 --> 00:55:33,710
и это смущает его.
821
00:55:33,719 --> 00:55:36,802
Я прав Тодд?
Вы этого боитесь больше всего?
822
00:55:38,289 --> 00:55:39,665
Думаю, Вы неправы.
823
00:55:39,729 --> 00:55:44,229
Я уверен, в душе у вас
есть нечто ценное.
824
00:55:44,262 --> 00:55:46,174
"Я кричу...
825
00:55:47,839 --> 00:55:51,991
по-дикарски...
826
00:55:54,139 --> 00:55:56,118
"эге-гей"...
827
00:55:58,809 --> 00:56:01,471
и мой крик несётся...
828
00:56:01,479 --> 00:56:03,629
над сводами мироздания."
829
00:56:05,919 --> 00:56:09,741
Всё тот же, дядюшка Уитмен.
830
00:56:09,749 --> 00:56:14,419
Для тех из вас, кто не знает, что такое
"эге-гей", это такой громкий крик.
831
00:56:14,452 --> 00:56:18,659
А теперь, Тодд, я хочу, чтобы Вы показали
нам, как Вы кричите по-дикарски "эге-гей".
832
00:56:18,692 --> 00:56:20,365
(смех)
833
00:56:20,429 --> 00:56:24,627
Встаньте. Вы же не можете кричать сидя.
Давайте, вставайте.
834
00:56:24,629 --> 00:56:27,018
Примите соответствующее положение.
835
00:56:28,699 --> 00:56:32,248
- М... Эге-гей.
- Нет, не простое "эге-гей". Дикарское.
836
00:56:33,769 --> 00:56:36,909
- Эге-гей.
- Громче.
837
00:56:36,939 --> 00:56:39,533
- Эге-гей.
- Какой-то мышиный писк. Нет. Громче.
838
00:56:39,539 --> 00:56:40,915
- Эге-гей.
- Да кричите же как мужчина!
839
00:56:40,979 --> 00:56:42,719
- Эге-гей!
- Вот!
840
00:56:42,779 --> 00:56:45,065
Вот видите? Вы всё же
можете быть дикарём.
841
00:56:45,109 --> 00:56:47,566
Так просто от меня Вам не отделаться.
842
00:56:47,609 --> 00:56:51,818
Вот портрет дядюшки Уолта. Что Вы о нём
думаете? Отвечайте, не раздумывая.
843
00:56:51,819 --> 00:56:53,821
- Придурок.
- Какой именно?
844
00:56:53,849 --> 00:56:55,897
- Не раздумывайте, говорите.
- Тупой придурок.
845
00:56:55,949 --> 00:56:58,859
Нет, Вы способны на большее.
Не сдерживайте мысль. Больше воображения.
846
00:56:58,892 --> 00:57:01,689
Скажите первое, что приходит на ум,
даже если это полная чушь.
847
00:57:01,722 --> 00:57:03,577
Придурок, у которого изо рта дурно пахнет.
848
00:57:03,629 --> 00:57:06,450
Отлично. Хороший мальчик.
Всё же в Вас живёт поэт.
849
00:57:06,499 --> 00:57:09,195
А теперь закройте глаза.
Закройте, закройте их.
850
00:57:09,199 --> 00:57:11,349
Опишите, что Вы видите.
851
00:57:11,369 --> 00:57:14,475
- Ну... Я закрываю глаза...
- Так? .
852
00:57:14,499 --> 00:57:18,199
...и этот портрет летает вокруг меня.
- Портрет придурка с запахом.
853
00:57:18,232 --> 00:57:21,111
Тупой придурок, у которого пахнет
изо рта, пронзает взглядом мой мозг.
854
00:57:21,139 --> 00:57:23,937
Прекрасно. Теперь представьте его в действии.
Заставьте его что-то делать.
855
00:57:23,969 --> 00:57:26,779
- Его руки тянутся ко мне и душат меня.
- Да. Замечательно.
856
00:57:26,809 --> 00:57:28,959
- И он всё время бормочет.
- Что он бормочет?
857
00:57:29,009 --> 00:57:33,219
Бормочет " Правда. Правда, она...
как одеяло, под которым всё время холодно."
858
00:57:33,252 --> 00:57:34,197
(смех)
859
00:57:34,249 --> 00:57:37,389
Не обращайте на них внимания. Что за
одеяло? Расскажите об одеяле.
860
00:57:37,422 --> 00:57:40,802
Вы тащите его, тянете его на себя,
но его всегда мало.
861
00:57:40,819 --> 00:57:42,912
Вы бьете его, лупите по нему,
но оно не укроет никого из нас.
862
00:57:42,919 --> 00:57:46,389
И с момента нашего появления с криком,
до момента нашего ухода, до самой смерти,
863
00:57:46,422 --> 00:57:51,452
оно всегда будет укрывать лишь наши лица,
а мы будем плакать, стенать и кричать.
864
00:57:57,229 --> 00:57:59,800
(аплодисменты и крики одобрения)
865
00:57:59,839 --> 00:58:02,774
Не забывайте это.
866
00:58:02,809 --> 00:58:04,959
(Бетховен, Симфония №9; "Ода веселью")
867
00:59:02,579 --> 00:59:03,876
(кашляет)
868
00:59:03,919 --> 00:59:05,216
(смех)
869
00:59:05,249 --> 00:59:07,467
Браво Питтси, вдыхай глубже.
870
00:59:07,519 --> 00:59:09,719
- У моего отца большая коллекция трубок.
- У моего штук 30.
871
00:59:09,752 --> 00:59:13,826
Ваши предки собирают трубки?
Как интересно.
872
00:59:13,859 --> 00:59:17,135
Нокс, а ты чего сидишь? Присоединяйся.
873
00:59:17,199 --> 00:59:19,229
Мы из правительства.
Пришли сюда, чтобы помочь тебе.
874
00:59:19,262 --> 00:59:21,447
- Что с тобой?
- (заговорщицки) Это Крис.
875
00:59:21,469 --> 00:59:23,312
А вот тебе фото Крис.
876
00:59:23,399 --> 00:59:25,856
- Забей его в трубку и выкури.
- Не смешно.
877
00:59:25,899 --> 00:59:28,936
Ладно, хватит.
Не приставайте к нему.
878
00:59:28,939 --> 00:59:33,000
- Нил!
- Друзья, соученики, Уэлтонцы.
879
00:59:34,369 --> 00:59:37,349
- Что это у тебя, Нил?
- Да это е лампа, Микс.
880
00:59:37,409 --> 00:59:41,949
- Нет. Это бог пещеры.
- Бог пещеры.
881
00:59:41,982 --> 00:59:45,119
(неприятные ноты)
882
00:59:45,152 --> 00:59:48,191
- Чарли, что ты делаешь?
- Может, начнём, наконец, наше собрание?
883
00:59:48,249 --> 00:59:51,489
- Д-да, только... мне нужен свет.
- У кого-нибудь есть затычки в уши?
884
00:59:51,522 --> 00:59:53,502
(прокашливается)
885
00:59:53,559 --> 00:59:57,489
Господа, Чарльз Далтон, "Поэзия".
886
00:59:57,522 --> 00:59:59,537
(язвительные смешки)
887
00:59:59,589 --> 01:00:01,341
(играет эксцентрично)
888
01:00:01,399 --> 01:00:03,259
О, нет!
889
01:00:03,292 --> 01:00:06,035
Смейся, плачь, пой и шепчи,
бормочи и кувыркнись.
890
01:00:06,099 --> 01:00:08,181
Делай больше и расти.
891
01:00:13,439 --> 01:00:17,023
Выдумай что хочешь, крикни.
Делай больше и расти!
892
01:00:17,909 --> 01:00:20,742
(играет мелодично и тревожно)
893
01:00:49,669 --> 01:00:51,669
- Ух, ты!
- Неплохо!
894
01:00:51,702 --> 01:00:54,399
Здорово! Где ты так научился играть?
895
01:00:54,469 --> 01:00:57,509
Родителя меня годами
заставляли играть на кларнете.
896
01:00:57,542 --> 01:00:59,659
- Люблю кларнет.
- А я ненавижу.
897
01:00:59,669 --> 01:01:01,478
(смех)
898
01:01:01,509 --> 01:01:06,849
Саксофон.
Саксофон более звучный.
899
01:01:06,882 --> 01:01:09,509
- Оооо! Звучный.
- Ходячий словарь!
900
01:01:09,542 --> 01:01:14,619
Я больше так не могу.
Если Крис не будет моей, я покончу с собой.
901
01:01:14,652 --> 01:01:18,849
- Смирись, мятежник Нокс.
- Нет, Чарли.
902
01:01:18,882 --> 01:01:23,019
В этом и есть моя проблема.
Всю жизнь я был смирным.
903
01:01:23,052 --> 01:01:25,726
- Но на этот раз будет не так.
- Куда ты?
904
01:01:25,729 --> 01:01:29,229
- Что ты будешь делать?
- Я позвоню ей. Да!
905
01:01:29,262 --> 01:01:30,594
(гомон)
906
01:01:30,659 --> 01:01:33,389
(играет быстрая джазовая мелодия)
907
01:01:33,399 --> 01:01:35,071
(телефонный звонок)
908
01:01:35,129 --> 01:01:36,835
(Крис) Алло.
909
01:01:39,199 --> 01:01:41,258
Она будет презирать меня.
910
01:01:42,369 --> 01:01:44,257
Все Денберри будут меня презирать.
911
01:01:44,309 --> 01:01:46,937
Родители меня убьют.
912
01:01:51,849 --> 01:01:54,135
Ладно, чёрт с ними всеми.
913
01:01:54,179 --> 01:01:56,784
Вы правы. Саrре diеm.
914
01:01:57,749 --> 01:01:59,797
Даже если убьют.
915
01:02:06,259 --> 01:02:07,965
(телефонный звонок)
916
01:02:08,659 --> 01:02:10,570
- Алло?
- Алло. Крис?
917
01:02:10,589 --> 01:02:13,729
- Да.
- Привет. Это Нокс Оверстрит.
918
01:02:15,159 --> 01:02:19,899
- Ах, да. Нокс. Рада тебя слышать.
- (шепотом) Она рада, что я позвонил.
919
01:02:19,932 --> 01:02:23,739
Слушай, родителя Чета на выходных уедут
за город. В общем, у него вечеринка.
920
01:02:23,772 --> 01:02:26,606
- Хочешь пойти?
- Хочу ли я пойти на вечеринку?
921
01:02:26,609 --> 01:02:28,201
- (шепотом) Скажи да.
- В пятницу?
922
01:02:28,239 --> 01:02:29,615
- Да, конечно.
- В семь?
923
01:02:29,679 --> 01:02:31,112
Отлично. Я приду, Крис.
924
01:02:31,179 --> 01:02:33,534
- Хорошо.
- Вечеринка в пятницу у Денберри.
925
01:02:33,549 --> 01:02:36,780
Хорошо. Спасибо.
Увидимся. Пока.
926
01:02:37,979 --> 01:02:40,914
Эге-гей!
927
01:02:40,919 --> 01:02:45,889
Вы можете в это поверить?
Она собиралась мне позвонить.
928
01:02:45,922 --> 01:02:48,414
Она пригласила меня на вечеринку.
929
01:02:48,419 --> 01:02:51,229
- К Чету Денберри.
- Ну да.
930
01:02:51,262 --> 01:02:53,859
- И что?
- Что "что"?
931
01:02:53,892 --> 01:02:56,794
Ну, ты же не думаешь, что она
считает, что ты идёшь туда с ней?
932
01:02:58,659 --> 01:03:02,151
Нет, конечно нет, Чарли.
Но это не важно.
933
01:03:02,169 --> 01:03:05,275
- Это совершенно не важно.
- А что тогда важно?
934
01:03:07,039 --> 01:03:09,667
Важно то, Чарли...
935
01:03:12,079 --> 01:03:13,774
что...
936
01:03:15,009 --> 01:03:19,109
- Ну?
...что она думала обо мне.
937
01:03:19,142 --> 01:03:24,119
Мы встретились всего раз в жизни,
но она уже думала обо мне.
938
01:03:24,152 --> 01:03:26,949
Черт возьми,
всё будет именно так, парни.
939
01:03:26,982 --> 01:03:29,065
Я чувствую.
940
01:03:29,619 --> 01:03:33,203
Она... она будет моей.
941
01:03:35,129 --> 01:03:38,713
(голосом привидений) Саrре. Саrре.
942
01:03:40,699 --> 01:03:44,829
Не нужно маршировать, господа.
Идите простым прогулочным шагом.
943
01:03:50,939 --> 01:03:54,181
- Вот так.
- (все хлопают в ритм)
944
01:04:02,109 --> 01:04:05,819
- (Китинг) Слышал я, писать стихи...
- (мальчики) Слышал я, писать стихи...
945
01:04:05,852 --> 01:04:09,289
- Предки стали от тоски.
- Предки стали от тоски.
946
01:04:09,322 --> 01:04:12,520
Левой, левой,
левой-правой-левой.
947
01:04:12,649 --> 01:04:16,319
Левой, левой,
левой-правой-левой.
948
01:04:16,352 --> 01:04:18,025
Левой, стой!
949
01:04:18,629 --> 01:04:20,506
Спасибо, господа.
950
01:04:21,559 --> 01:04:25,829
Если вы заметили, каждый из них начал маршировать
со своим шагом, в своем ритме.
951
01:04:25,862 --> 01:04:30,239
Мистер Питтс никуда не спешил.
Он знал, что за день доберется.
952
01:04:30,272 --> 01:04:33,999
Мистер Кэмерон. Было видно, что он в сомнениях;
"Я правильно иду? Наверное, да. Да, точно..."
953
01:04:34,032 --> 01:04:35,669
"А может и нет. Не знаю."
954
01:04:35,702 --> 01:04:39,264
А мистер Оверстрит...
Его вела другая сила.
955
01:04:39,309 --> 01:04:42,239
- (смех)
- Да, мы знаем, знаем.
956
01:04:42,272 --> 01:04:44,298
Я попросил их пройтись
не для того, чтобы высмеять.
957
01:04:44,349 --> 01:04:46,909
Я хотел проиллюстрировать
закон следования традициям;
958
01:04:46,979 --> 01:04:50,608
сложность выработать собственные
убеждения перед лицом остальных.
959
01:04:50,649 --> 01:04:55,120
А теперь, те из вас - я вижу в ваших глазах,
вы говорите "я бы шел по-другому"...
960
01:04:55,149 --> 01:04:58,859
Спросите себя, зачем вы хлопали в ритм.
961
01:04:58,892 --> 01:05:01,189
Да, мы все очень нуждаемся в согласии.
962
01:05:01,222 --> 01:05:04,189
Но вы должны верить в то,
что ваши убеждения - только ваши,
963
01:05:04,222 --> 01:05:06,759
даже если другие считают их
странными и дурацкими.
964
01:05:06,792 --> 01:05:09,421
Даже если всё стадо промычит;
"Отстоо-о-оой!"
965
01:05:09,469 --> 01:05:11,369
(смех)
966
01:05:11,402 --> 01:05:15,430
Роберт Фрост сказал;
"Я набрёл на развилку дороги в лесу...
967
01:05:15,439 --> 01:05:19,369
...и выбрал тот путь, по которому меньше
ходили, и в этом-то было всё дело."
968
01:05:19,402 --> 01:05:22,039
А теперь, я хочу, чтобы вы
пошли каждый своей походкой.
969
01:05:22,072 --> 01:05:25,879
Идите своим шагом, в своём ритме.
Куда пожелаете и как захотите.
970
01:05:25,912 --> 01:05:28,609
Благородно или по-идиотски,
совершенно не важно.
971
01:05:28,642 --> 01:05:31,783
Господа, дворик ваш.
972
01:05:34,479 --> 01:05:38,028
Не нужно играть.
Просто будьте собой.
973
01:05:39,449 --> 01:05:42,429
Мистер Далтон! Вы с нами?
974
01:05:42,459 --> 01:05:45,769
Я пользуюсь своим правом не ходить.
975
01:05:45,789 --> 01:05:49,129
Спасибо, мистер Далтон.
Вы продемонстрировали то, что и требовалось.
976
01:05:49,162 --> 01:05:51,347
Плывите против течения.
977
01:06:02,639 --> 01:06:04,687
Тодд?
978
01:06:06,469 --> 01:06:08,460
- Эй.
- Эй.
979
01:06:08,479 --> 01:06:11,551
- Что с тобой?
- Ничего.
980
01:06:13,649 --> 01:06:16,652
- Сегодня у меня День Рождения.
- У тебя День Рождения?
981
01:06:16,719 --> 01:06:18,801
- Поздравляю.
- Спасибо.
982
01:06:18,879 --> 01:06:22,633
- Что это у тебя?
- Родители подарили.
983
01:06:22,649 --> 01:06:27,120
- А разве тебе уже такой не...
- Да. Такой же, как в прошлом году.
984
01:06:29,489 --> 01:06:31,195
- Вот как?
- Вот как.
985
01:06:33,129 --> 01:06:36,559
Может, они подумали,
что тебе нужен ещё один?
986
01:06:36,592 --> 01:06:38,572
А может они вообще
ни о чём не думали.
987
01:06:42,139 --> 01:06:46,166
Самое смешное, что мне он
и в прошлый раз не понравился.
988
01:06:48,539 --> 01:06:52,270
Тодд, я думаю, ты не понимаешь, какая
ценная вещь этот канцелярский набор.
989
01:06:53,839 --> 01:06:57,379
Я хочу сказать, кому нужны эти биты,
990
01:06:57,412 --> 01:06:59,574
перчатки, мячи или...
991
01:06:59,579 --> 01:07:01,592
- Или машина.
...или машина,
992
01:07:01,649 --> 01:07:04,379
если у него есть такой
удивительный набор?
993
01:07:04,389 --> 01:07:08,519
И если бы я дважды в жизни собирался
покупать канцелярский набор,
994
01:07:08,552 --> 01:07:12,319
то, вероятно, оба раза
купил бы именно этот.
995
01:07:13,889 --> 01:07:17,177
А ведь его форма...
996
01:07:19,359 --> 01:07:21,657
обладает отличной аэродинамикой.
997
01:07:23,699 --> 01:07:27,069
- Я чувствую.
- (издаёт звук самолёта)
998
01:07:27,102 --> 01:07:29,902
Этот набор хочет летать.
999
01:07:32,739 --> 01:07:34,445
Тодд?
1000
01:07:35,179 --> 01:07:39,109
Это первый непилотируемый
летающий канцелярский набор.
1001
01:07:39,142 --> 01:07:40,815
Да!
1002
01:07:44,019 --> 01:07:45,998
Боже мой!
1003
01:07:46,049 --> 01:07:48,859
И чёрт с ним.
1004
01:07:48,889 --> 01:07:52,199
- Тебе ещё один через год подарят.
- (смеётся)
1005
01:07:52,219 --> 01:07:55,711
"...чтоб высосать из жизни костный мозг,
1006
01:07:55,729 --> 01:07:59,210
- искоренить всё, что не жизнь..."
- (девушки смеются)
1007
01:08:00,229 --> 01:08:02,993
О, боже!
1008
01:08:03,029 --> 01:08:05,759
- (девушка) Мы пришли?
- (Чарли) Пришли.
1009
01:08:05,769 --> 01:08:08,158
Идём внутрь.
Вот моя пещера.
1010
01:08:08,199 --> 01:08:11,032
- Не споткнитесь.
- Здесь не скользко?
1011
01:08:12,639 --> 01:08:13,628
Привет.
1012
01:08:14,769 --> 01:08:16,350
- Привет.
- Привет.
1013
01:08:16,409 --> 01:08:20,549
Здорово, парни.
Встречайте, Глория и...
1014
01:08:20,582 --> 01:08:22,323
- Тина.
- Тина.
1015
01:08:22,379 --> 01:08:25,553
Это тайное собрание
Общества Мертвых Поэтов.
1016
01:08:25,579 --> 01:08:28,389
- Привет. Как дела?
- Привет.
1017
01:08:28,419 --> 01:08:30,419
Парни, подвиньтесь.
1018
01:08:30,452 --> 01:08:33,549
Ребята, сегодня же пятница.
Приступаем к собранию.
1019
01:08:33,582 --> 01:08:36,619
- Извините.
- Парни, я сделаю объявление.
1020
01:08:36,652 --> 01:08:40,589
В соответствии с духом традиций Мертвых
Поэтов страстно экспериментировать,
1021
01:08:40,622 --> 01:08:42,784
я отказываюсь от имени
Чарльз Далтон.
1022
01:08:42,789 --> 01:08:45,459
Отныне, называйте меня Нуанда.
1023
01:08:45,492 --> 01:08:46,938
Нуанда?
1024
01:08:46,959 --> 01:08:49,735
- Нуанда?
- (смех)
1025
01:08:49,769 --> 01:08:51,817
Так.
1026
01:08:51,839 --> 01:08:54,125
Да, господин Нуанда.
1027
01:08:54,139 --> 01:08:57,006
(мальчики кричат по-индийски)
1028
01:09:00,409 --> 01:09:02,279
Крис? Крис, ты здесь?
1029
01:09:02,312 --> 01:09:05,419
# I сrаshеd аt thе junglе
whilе trуing tо kеер а dаtе
1030
01:09:05,449 --> 01:09:08,649
# With mу littlе girl
whо wаs bасk in thе Stаtеs
1031
01:09:08,682 --> 01:09:10,697
# - I wаs strаndеd in thе junglе...
- Нокс!
1032
01:09:10,749 --> 01:09:13,989
- Привет.
- Ты здесь! Здорово! О кем пришёл?
1033
01:09:14,022 --> 01:09:17,289
- Ни с кем.
- Нет? Тогда познакомишься с Джинни Денберри.
1034
01:09:17,322 --> 01:09:20,819
Я пойду, найду Чета.
А ты спускайся вниз. Все там.
1035
01:09:20,852 --> 01:09:22,707
- Да, но, Крис...
- Чувствуй себя, как дома.
1036
01:09:22,759 --> 01:09:24,568
- Но я...
# - Меаnwhilе. bасk in thе Stаtеs...
1037
01:09:24,589 --> 01:09:27,659
(Песенка "Неу. Littlе Girl", Рrоfеssоr Lоnghаir)
1038
01:09:27,692 --> 01:09:30,059
# Ваbу. bаbу
1039
01:09:30,099 --> 01:09:32,010
# Lеt's mаkе rоmаnсе
1040
01:09:33,799 --> 01:09:37,940
# Yоu knоw уоur оld-timе lоvеr
hаsn't gоt а сhаnсе...
1041
01:09:39,139 --> 01:09:41,152
Привет, парни.
1042
01:09:45,479 --> 01:09:47,868
Слушай, а ты брат Матта Сандерса?
1043
01:09:49,179 --> 01:09:51,979
Бубба, да этот перец - вылитый
Матт Сандерс, что скажешь?
1044
01:09:52,012 --> 01:09:54,819
Ты его брат?
1045
01:09:54,852 --> 01:09:57,349
Нет, мы не родственники. Я и не слышал
про такого. Извините, парни.
1046
01:09:57,382 --> 01:10:00,728
Эй, да что это мы? Здесь брат Матта Сандерса,
а мы ему даже выпивки не предложили.
1047
01:10:00,789 --> 01:10:03,189
- Вот. Выпей виски, приятель.
- Да.
1048
01:10:03,222 --> 01:10:05,885
Ого. Да я...
Вообще-то я не пью...
1049
01:10:05,959 --> 01:10:09,189
- За Матта.
- За Матта.
1050
01:10:09,222 --> 01:10:11,202
За Матта.
1051
01:10:13,859 --> 01:10:18,307
- А как там Матт-то поживает?
- Точно. Чем сейчас старина Матт занимается?
1052
01:10:18,329 --> 01:10:21,339
Вообще-то я не знаю Матта.
1053
01:10:21,372 --> 01:10:25,009
- За Великого Матта.
- За Великого Матта.
1054
01:10:25,042 --> 01:10:27,534
За Великого Матта.
1055
01:10:31,379 --> 01:10:34,179
Слушайте, пойду-ка я, поищу Пэтси.
1056
01:10:34,212 --> 01:10:37,967
- Передай от меня привет Матту, понял?
- Хорошо.
1057
01:10:37,979 --> 01:10:40,402
Он просто зверь,
твой братец Матт.
1058
01:10:42,349 --> 01:10:45,519
Так у нас будет собрание или что?
1059
01:10:45,552 --> 01:10:49,889
Да. Если вы, парни, не начнёте,
откуда нам знать, захотим ли мы вступить?
1060
01:10:49,922 --> 01:10:52,084
Вступить?
1061
01:10:52,159 --> 01:10:54,923
"Сравнить красотку
с летним днём?
1062
01:10:54,999 --> 01:10:57,206
"Но эта красота и ярче,
и нежнее".
1063
01:10:57,229 --> 01:10:59,220
Прелестно.
1064
01:10:59,229 --> 01:11:02,312
- Я сочинил специально для тебя.
- Правда?
1065
01:11:04,069 --> 01:11:06,082
И для тебя я тоже написал, Глория.
1066
01:11:09,569 --> 01:11:11,582
"Плывёт, как ночь".
1067
01:11:14,579 --> 01:11:17,309
"Плывёт, как ночь, красива и стройна,
1068
01:11:17,349 --> 01:11:21,249
Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
1069
01:11:21,282 --> 01:11:24,491
Все самые прекрасные черты
1070
01:11:24,549 --> 01:11:27,074
Её фигура и глаза вобрали."
1071
01:11:27,089 --> 01:11:28,898
(Глория) Как красиво.
1072
01:11:30,259 --> 01:11:32,819
Там, где родились эти стихи,
роится ещё куча других.
1073
01:11:34,929 --> 01:11:37,625
(играет рок-н-ролл на фортепиано)
1074
01:11:40,229 --> 01:11:41,929
(отрыжка)
1075
01:11:41,962 --> 01:11:43,635
(пьяное пение)
1076
01:12:05,279 --> 01:12:06,985
(парочка занимается любовью)
1077
01:12:16,189 --> 01:12:18,339
Боже, помоги мне.
1078
01:12:24,859 --> 01:12:27,282
# Неу, littlе girl
1079
01:12:27,299 --> 01:12:30,029
# Ноw's аbоut а dаtе?
1080
01:12:32,299 --> 01:12:35,689
- Саrре diеm.
# - Неу, littlе girl
1081
01:12:35,709 --> 01:12:38,712
# Ноw's аbоut а dаtе?
1082
01:12:41,109 --> 01:12:44,226
# Yоu knоw till соmе
gеt уоu еаrlу, bаbу
1083
01:12:44,249 --> 01:12:46,501
# Wоn't kеер уоu оut tоо lаtе
1084
01:12:50,319 --> 01:12:52,776
# Sау, littlе girl
1085
01:12:52,789 --> 01:12:55,383
# Nоw, hоw's 'bоut а kiss?
1086
01:12:58,159 --> 01:13:01,329
# Неу, hеу, littlе girl
1087
01:13:01,362 --> 01:13:03,820
# Ноw's аbоut а kiss?
1088
01:13:06,629 --> 01:13:09,029
# Wеll. if уоu dоn't kiss уоur bаbу
1089
01:13:09,069 --> 01:13:11,458
Чет. Чет!
1090
01:13:11,469 --> 01:13:13,858
- Смотри.
- Что?
1091
01:13:13,899 --> 01:13:16,868
- Это брат Матта Сандерса.
- Да?
1092
01:13:16,899 --> 01:13:18,787
- Нокс?
- И он лезет к твоей девушке!
1093
01:13:18,809 --> 01:13:21,118
(Крис) Что ты делаешь?
1094
01:13:21,139 --> 01:13:23,744
- Какого чёрта ты делаешь?
- Чет! Чет, не надо.
1095
01:13:23,779 --> 01:13:26,339
Чет, постой, это конечно плохо, но...
1096
01:13:26,349 --> 01:13:30,069
(Крис) Чет, нет! Ты его покалечишь!
Нет! Нет! Хватит!
1097
01:13:30,079 --> 01:13:32,707
- Оставь его в покое.
- Чёрт возьми!
1098
01:13:32,749 --> 01:13:35,889
- Чет, хватит!
- Ублюдок!
1099
01:13:35,919 --> 01:13:39,019
- Нокс, что с тобой?
- Крис, а ну, отвали от него!
1100
01:13:39,052 --> 01:13:40,395
- Чет, ты избил его!
- Есть за что!
1101
01:13:40,459 --> 01:13:43,789
- Прости. Прости меня.
- Всё нормально.
1102
01:13:43,822 --> 01:13:45,734
Еще раз тебя увижу - убью.
1103
01:13:48,159 --> 01:13:50,821
Давай, пусти по кругу.
1104
01:14:00,099 --> 01:14:03,751
Мы с Питтсом разрабатываем
стереосистему.
1105
01:14:03,769 --> 01:14:07,626
- Думаю, собрать всё будет несложно.
- Да.
1106
01:14:07,679 --> 01:14:10,879
Я, наверное, поступлю в Йель.
1107
01:14:10,912 --> 01:14:14,049
Хотя, может, и нет.
1108
01:14:14,082 --> 01:14:16,179
Ребята, вам здесь наверное,
скучно без девушек?
1109
01:14:16,212 --> 01:14:17,862
Точно.
1110
01:14:17,889 --> 01:14:20,403
А ведь это одна из причин
создания нашего общества.
1111
01:14:20,449 --> 01:14:22,849
На самом деле, я хочу объявить,
1112
01:14:22,859 --> 01:14:26,135
что от имени Мёртвых Поэтов
я написал статью в школьной газете.
1113
01:14:26,189 --> 01:14:29,636
- Что?
- С требованием принимать в Уэлтон девчонок.
1114
01:14:29,689 --> 01:14:32,359
- Ты шутишь.
- Прощай, онанизм.
1115
01:14:32,392 --> 01:14:33,383
Но как тебе удалось?
1116
01:14:33,459 --> 01:14:35,507
Я же корректор.
Взял и вставил статью в газету.
1117
01:14:35,529 --> 01:14:38,869
- Слушай, но ведь нам теперь конец.
- Почему? Кто знает про нас?
1118
01:14:38,902 --> 01:14:41,190
Ты думаешь, они не догадаются,
кто её написал?
1119
01:14:41,199 --> 01:14:45,039
Они же придут к тебе и спросят,
что ещё за Общество Мёртвых Поэтов.
1120
01:14:45,072 --> 01:14:47,599
Чарли, ты не имел права
делать такие вещи.
1121
01:14:47,609 --> 01:14:49,909
Я теперь Нуанда, Кэмерон.
1122
01:14:49,942 --> 01:14:52,821
(Глория) Да. Он же Нуанда.
1123
01:14:52,879 --> 01:14:56,049
Мы тут в игры играем
или отвечаем за свои слова?
1124
01:14:56,082 --> 01:14:58,879
Если всё, что мы делаем, это
собираемся и читаем друг-другу стихи,
1125
01:14:58,912 --> 01:15:00,255
то какого чёрта вообще это нужно?
1126
01:15:00,279 --> 01:15:03,112
Хорошо, но ты всё равно
не должен был делать это, Чарли.
1127
01:15:03,149 --> 01:15:05,606
У нас могут быть неприятности.
Ты не можешь говорить от имени всех.
1128
01:15:05,619 --> 01:15:08,349
Эй, ты так волнуешься за свою
драгоценную шейку?
1129
01:15:08,389 --> 01:15:11,711
Если вдруг меня спросят,
я скажу что всё выдумал.
1130
01:15:25,699 --> 01:15:28,202
- (шепот)
- Хорошо.
1131
01:15:38,309 --> 01:15:40,630
Сядьте.
1132
01:15:45,649 --> 01:15:47,435
В новом выпуске нашего еженедельника
1133
01:15:47,489 --> 01:15:51,659
появилась непристойная
анонимная статья.
1134
01:15:51,692 --> 01:15:56,096
Чтобы не тратить моё драгоценное
время на поиск виновных...
1135
01:15:57,089 --> 01:15:59,999
а я, уверяю вас, найду их...
1136
01:16:00,032 --> 01:16:03,412
я спрашиваю всех присутствующих, известно ли
кому-либо что-то об этой статье.
1137
01:16:03,429 --> 01:16:06,751
Пусть всё сейчас же расскажут сами.
1138
01:16:08,599 --> 01:16:11,039
Кто бы ни были замешанные в этом,
1139
01:16:11,072 --> 01:16:15,269
это их единственный шанс
избежать исключения.
1140
01:16:15,302 --> 01:16:17,328
(телефонный звонок)
1141
01:16:17,379 --> 01:16:18,949
(ропот)
1142
01:16:20,379 --> 01:16:22,461
Да, это Уэлтон. Алло.
1143
01:16:23,379 --> 01:16:25,062
Да, есть. Минутку.
1144
01:16:25,119 --> 01:16:30,289
Мистер Нолан, это Вас.
Это бог.
1145
01:16:30,322 --> 01:16:32,268
Он говорит, в Уэлтоне
должны учиться девушки.
1146
01:16:32,289 --> 01:16:33,927
(смех)
1147
01:16:48,399 --> 01:16:51,721
Уберите эту ухмылку с лица.
1148
01:16:51,739 --> 01:16:55,569
Если Вы, мистер Далтон, считаете, что Вы
первый, кто хочет, чтобы его выгнали отсюда,
1149
01:16:55,602 --> 01:16:56,593
то подумайте ещё раз.
1150
01:16:56,709 --> 01:17:01,009
И у других были похожие заблуждения,
но у них ничего не вышло, как не выйдет и у Вас.
1151
01:17:01,039 --> 01:17:03,303
Займите нужное положение.
1152
01:17:15,749 --> 01:17:17,705
Считайте вслух, мистер Далтон.
1153
01:17:20,119 --> 01:17:22,030
(сильный удар)
1154
01:17:22,089 --> 01:17:24,137
Раз.
1155
01:17:25,759 --> 01:17:27,772
Два.
1156
01:17:33,269 --> 01:17:35,214
Три.
1157
01:17:36,169 --> 01:17:37,807
Четыре.
1158
01:17:39,169 --> 01:17:40,193
Пять.
1159
01:17:40,269 --> 01:17:42,999
Что такое Общество Мёртвых Поэтов?
Мне нужны имена.
1160
01:18:12,669 --> 01:18:14,671
- Тебя выгнали?
- Нет.
1161
01:18:14,769 --> 01:18:16,714
А что он сказал?
1162
01:18:19,869 --> 01:18:23,111
Я должен всех сдать,
извиниться перед школой
1163
01:18:23,139 --> 01:18:25,425
и буду прощён.
1164
01:18:25,469 --> 01:18:28,791
И что ты... собираешься делать?
Чарли!
1165
01:18:28,809 --> 01:18:32,745
Чёрт возьми, Нил,
я же Нуанда.
1166
01:18:39,619 --> 01:18:42,959
Простите, можно Вас на минутку,
мистер Китинг?
1167
01:18:42,992 --> 01:18:45,007
Конечно.
1168
01:18:50,989 --> 01:18:55,499
Это моя первая классная комната, Джон.
Вы знали?
1169
01:18:55,532 --> 01:18:57,444
Вот моя первая парта.
1170
01:18:57,499 --> 01:18:59,581
Не знал, что Вы преподавали,
мистер Нолан.
1171
01:18:59,629 --> 01:19:04,269
Да, английский. Задолго до того,
как учились Вы.
1172
01:19:04,302 --> 01:19:07,079
Скажу Вам, было нелегко
оставить преподавательство.
1173
01:19:10,839 --> 01:19:12,839
До меня дошли слухи, Джон.
1174
01:19:12,872 --> 01:19:15,774
Вы используете какие-то
нестандартные методы обучения.
1175
01:19:15,809 --> 01:19:20,379
Я не говорю, что именно это привело
к мальчишеской выходке Далтона.
1176
01:19:20,412 --> 01:19:24,989
Но думаю, не нужно Вам объяснять,
как впечатлительны мальчики в этом возрасте.
1177
01:19:25,022 --> 01:19:28,231
Я уверен, Ваш выговор возымеет действие.
1178
01:19:31,489 --> 01:19:34,356
А что это было на днях
на школьном дворе?
1179
01:19:34,359 --> 01:19:36,372
- На дворе?
- Да. Мальчики маршировали.
1180
01:19:36,399 --> 01:19:38,359
- Хлопали в ритм.
- Ах, это.
1181
01:19:38,392 --> 01:19:41,396
Это было упражнение, чтобы усвоить урок.
Опасность идти на поводу у традиций.
1182
01:19:41,399 --> 01:19:44,436
Джон, есть учебный план.
Его эффективность доказана.
1183
01:19:44,469 --> 01:19:47,063
Хотите знать, как не допустить этого снова?
1184
01:19:47,069 --> 01:19:49,731
Я думал, суть обучения в том,
чтобы научить думать самостоятельно.
1185
01:19:49,739 --> 01:19:52,230
Им подобает думать соответственно
их возрасту, не путайте с собой.
1186
01:19:52,239 --> 01:19:54,594
Традиции, Джон.
1187
01:19:54,639 --> 01:19:56,839
И дисциплина.
1188
01:19:56,872 --> 01:20:00,409
Подготовьте их к поступлению в колледж,
остальное само придёт.
1189
01:20:00,442 --> 01:20:02,115
(уходит)
1190
01:20:05,419 --> 01:20:07,432
Скрип...
1191
01:20:08,519 --> 01:20:11,488
Он подходит ко мне слева.
1192
01:20:11,519 --> 01:20:14,589
Скрип... Скрип...
1193
01:20:14,622 --> 01:20:18,343
"Займите нужное положение,
мистер Далтон".
1194
01:20:19,089 --> 01:20:20,772
Так, господа.
1195
01:20:20,829 --> 01:20:23,929
- Мистер Китинг.
- Мистер Далтон.
1196
01:20:23,962 --> 01:20:26,429
Сегодня Вы выдали глупый номер.
1197
01:20:26,462 --> 01:20:28,135
Вы заодно с мистером Ноланом?
1198
01:20:28,199 --> 01:20:30,739
А как же "наслаждайся моментом" и
"высосать из жизни костный мозг"?
1199
01:20:30,772 --> 01:20:35,005
Высосать костный мозг
не значит проглотить всю кость.
1200
01:20:35,839 --> 01:20:39,909
Иногда нужно действовать смело,
а иногда осторожно.
1201
01:20:39,942 --> 01:20:42,909
Мудрый знает, всему своё время.
1202
01:20:42,942 --> 01:20:46,279
- Но я думал, Вам понравится.
- Нет.
1203
01:20:46,312 --> 01:20:50,119
И если тебя исключат из школы, то для меня
это будет не смелость, а глупость,
1204
01:20:50,152 --> 01:20:52,337
потому что ты теряешь кое-какие
блестящие возможности.
1205
01:20:52,419 --> 01:20:55,289
- Да? И какие же?
- Ну, по-крайней мере,
1206
01:20:55,322 --> 01:20:57,473
возможность посещать мои уроки.
1207
01:21:01,029 --> 01:21:03,111
Усёк, чемпион?
1208
01:21:03,129 --> 01:21:05,099
Так точно, Капитан.
1209
01:21:05,132 --> 01:21:07,112
Не падай духом.
1210
01:21:08,599 --> 01:21:12,740
- То же касается и всех остальных.
- (все) Есть, Капитан.
1211
01:21:13,769 --> 01:21:16,939
Телефонный звонок от бога.
1212
01:21:16,972 --> 01:21:19,499
Это попало бы в мировую коллекцию
наглостей, если бы такая существовала.
1213
01:21:19,539 --> 01:21:21,245
(смех)
1214
01:21:22,609 --> 01:21:25,009
Хорошо. Продолжаем игру.
1215
01:21:25,949 --> 01:21:27,644
(звенит звонок)
1216
01:21:35,789 --> 01:21:38,519
(женщина)
Попробуем репетировать. Начинайте.
1217
01:21:38,559 --> 01:21:40,811
(мальчик) Какая убеждённость,
но послушайте меня...
1218
01:21:40,819 --> 01:21:44,659
(женщина) Подождите.
Нужно играть с чувством.
1219
01:21:44,692 --> 01:21:47,366
И возьмите её за руку.
1220
01:21:47,429 --> 01:21:50,057
Выводите её на сцену, останавливаетесь,
1221
01:21:50,129 --> 01:21:53,405
и говорите "Вот, благородная Гермия."
Хорошо? Еще раз.
1222
01:21:53,429 --> 01:21:55,181
- (школьный звонок)
- Что на ужин?
1223
01:21:55,239 --> 01:21:57,287
Спагетти с фрикадельками!
1224
01:21:59,969 --> 01:22:02,221
И мне оставьте.
1225
01:22:03,839 --> 01:22:06,546
"Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда."
1226
01:22:09,509 --> 01:22:12,239
- Отец.
- Нил.
1227
01:22:14,819 --> 01:22:20,449
- Прежде, чем ты что-то скажешь, позволь...
- Не смей так говорить со мной.
1228
01:22:20,482 --> 01:22:23,689
Мало того, что ты тратил своё время
1229
01:22:23,722 --> 01:22:28,029
на это... на этот дурацкий
театральный кружок...
1230
01:22:28,062 --> 01:22:30,520
Ты сознательно обманул меня!
1231
01:22:31,799 --> 01:22:34,085
Что... Что ты собирался делать дальше?
1232
01:22:36,799 --> 01:22:39,427
Отвечай.
1233
01:22:39,469 --> 01:22:43,121
Кто тебя в это втянул?
Ваш новый учитель? Этот... мистер Китинг?
1234
01:22:43,169 --> 01:22:47,879
Нет. Никто...
Я думал сделать тебе сюрприз.
1235
01:22:47,912 --> 01:22:52,049
- У меня по всем предметам лучшие оценки.
- Ты думал, что я ничего не узнаю?
1236
01:22:52,082 --> 01:22:55,379
А тут вдруг миссис Маркс говорит мне;
"О, моя племянница играет с Вашим сыном".
1237
01:22:55,412 --> 01:22:59,819
"Нет, нет", говорю я. " Вы, наверное,
ошиблись. Мой сын не играет в театре".
1238
01:22:59,852 --> 01:23:02,242
Ты сделал из меня лгуна, Нил!
1239
01:23:05,189 --> 01:23:07,885
Завтра же ты пойдёшь туда
1240
01:23:07,919 --> 01:23:10,592
и скажешь им, что больше не играешь.
1241
01:23:10,629 --> 01:23:13,959
Нет, я не могу. У меня главная роль.
Завтра вечером будет спектакль!
1242
01:23:13,992 --> 01:23:19,329
Меня не волнует. Хоть конец света завтра.
Ты больше не играешь.
1243
01:23:19,362 --> 01:23:21,274
Ты меня понял?
1244
01:23:21,299 --> 01:23:23,347
Ты понял?!
1245
01:23:24,669 --> 01:23:26,660
Да, сэр.
1246
01:23:34,779 --> 01:23:38,943
Я стольким пожертвовал,
чтобы ты здесь учился, Нил.
1247
01:23:38,949 --> 01:23:41,440
Ты не можешь меня подводить.
1248
01:23:42,779 --> 01:23:44,838
Нет, сэр.
1249
01:24:05,199 --> 01:24:06,905
(стук в дверь)
1250
01:24:06,969 --> 01:24:09,017
Открыто.
1251
01:24:18,979 --> 01:24:21,709
- Что случилось, Нил?
- Можно с Вами поговорить?
1252
01:24:21,742 --> 01:24:24,416
Конечно. Садись.
1253
01:24:24,419 --> 01:24:26,808
О.
1254
01:24:26,849 --> 01:24:29,306
- Извините, возьмите.
- Это ты меня извини.
1255
01:24:31,689 --> 01:24:34,726
- Хочешь чаю?
- Чай? Да, конечно.
1256
01:24:36,159 --> 01:24:39,759
- Молоко, сахар?
- Нет, спасибо.
1257
01:24:39,792 --> 01:24:41,807
Чёрт, какую маленькую комнату Вам дали.
1258
01:24:41,859 --> 01:24:43,804
Ничего. Как раз для такого затворника, как я.
1259
01:24:43,829 --> 01:24:47,925
Они хотят, чтобы мирские дела
не отвлекали меня от работы.
1260
01:24:50,369 --> 01:24:53,133
- Какая милая.
- Кроме того, она в Лондоне.
1261
01:24:53,169 --> 01:24:55,285
Это создаёт некоторые трудности.
1262
01:24:55,339 --> 01:24:57,728
- Но как вы с этим можете мириться?
- Мириться с чем?
1263
01:24:57,769 --> 01:25:00,806
Вы можете поехать куда пожелаете, делать что
захотите. Как Вы можете здесь торчать?
1264
01:25:00,839 --> 01:25:04,878
Я люблю преподавать.
И не хочу куда-то ехать.
1265
01:25:08,179 --> 01:25:10,340
Что случилось?
1266
01:25:10,389 --> 01:25:15,133
Я сейчас говорил с отцом. Он заставляет
меня бросить играть в спектакле в Хенли Холл.
1267
01:25:16,889 --> 01:25:20,189
Но для меня сцена - это всё.
1268
01:25:20,222 --> 01:25:24,129
Я даже...
Но он не понимает. Он...
1269
01:25:24,162 --> 01:25:29,199
Я понимаю его. Мы не так богаты,
как семья Чарли, и мы...
1270
01:25:29,232 --> 01:25:32,100
Но он распланировал мою жизнь
за меня, и я...
1271
01:25:32,129 --> 01:25:34,085
Он никогда не спрашивал, чего я хочу.
1272
01:25:34,139 --> 01:25:37,040
Ты когда-нибудь говорил отцу то,
что сказал сейчас мне?
1273
01:25:37,069 --> 01:25:39,879
Про свою страсть к сцене.
Ты объяснял ему это?
1274
01:25:39,909 --> 01:25:41,957
- Я не могу.
- Почему?
1275
01:25:43,109 --> 01:25:45,020
Я не могу так с ним говорить.
1276
01:25:45,039 --> 01:25:47,974
Тогда ты и перед ним играешь роль.
1277
01:25:48,049 --> 01:25:51,189
Ты играешь роль послушного сына.
1278
01:25:51,219 --> 01:25:53,579
Я знаю, это кажется невозможным,
но ты должен с ним объясниться.
1279
01:25:53,612 --> 01:25:55,877
Ты должен показать ему, кто ты,
что у тебя в душе.
1280
01:25:55,919 --> 01:25:58,619
Я знаю, что он скажет.
1281
01:25:58,652 --> 01:26:02,248
Он скажет, что всё это моя прихоть
и я должен забыть об этом.
1282
01:26:02,259 --> 01:26:04,272
И что они на меня рассчитывают.
1283
01:26:04,289 --> 01:26:07,259
Он скажет, что я должен выбросить это
из головы для собственного же блага.
1284
01:26:07,292 --> 01:26:09,864
Но ты не крепостной слуга.
1285
01:26:09,899 --> 01:26:13,799
Если для тебя это не прихоть, ты докажешь
ему это своей убеждённостью и страстью.
1286
01:26:13,832 --> 01:26:16,359
Ты покажешь ему это,
и если он и тогда не поверит тебе...
1287
01:26:16,399 --> 01:26:19,414
Что ж, тогда тебя выставят из школы
и ты будешь волен делать что хочешь.
1288
01:26:21,569 --> 01:26:23,617
Нет.
1289
01:26:25,909 --> 01:26:27,957
А как же спектакль?
Он будет завтра вечером.
1290
01:26:27,979 --> 01:26:31,187
Значит, ты должен поговорить с ним
до завтрашнего вечера.
1291
01:26:33,619 --> 01:26:35,667
Я...
1292
01:26:35,679 --> 01:26:37,897
- А как-то попроще нельзя?
- Нет.
1293
01:26:43,289 --> 01:26:45,789
Я в ловушке.
1294
01:26:45,822 --> 01:26:48,144
Нет, ты не в ловушке.
1295
01:27:11,479 --> 01:27:13,424
Крис!
1296
01:27:15,149 --> 01:27:16,173
Крис?
1297
01:27:16,209 --> 01:27:17,915
Вы не знаете, где мне найти Крис Ноэл?
1298
01:27:17,979 --> 01:27:20,948
- Думаю, она в 111-м.
- Спасибо.
1299
01:27:23,719 --> 01:27:25,732
Я знаю.
1300
01:27:31,989 --> 01:27:35,659
- Извини, Крис.
- Нокс, что ты здесь делаешь?
1301
01:27:35,692 --> 01:27:37,650
Я пришёл извиниться за вчерашнее.
1302
01:27:37,659 --> 01:27:40,742
Я принёс тебе вот это
и стихи, которые написал для тебя.
1303
01:27:43,169 --> 01:27:46,070
Нокс, ты знаешь, что Чет
убьет тебя, если увидит?
1304
01:27:46,099 --> 01:27:47,885
Мне всё равно.
1305
01:27:47,939 --> 01:27:50,055
- Я люблю тебя, Крис.
- Нокс, ты с ума сошёл.
1306
01:27:50,139 --> 01:27:52,744
- Я вёл себя как дурак, я знаю.
- Эй! Тони!
1307
01:27:52,809 --> 01:27:56,509
- Пожалуйста, возьми. Пожалуйста.
- Нет! Я... Я не могу.
1308
01:27:56,542 --> 01:27:58,379
Забудь.
1309
01:27:58,412 --> 01:28:00,427
(звонок)
1310
01:28:03,349 --> 01:28:05,397
(хлопает дверь)
1311
01:28:14,189 --> 01:28:17,226
- Нокс, я не могу поверить.
- Я прошу тебя только выслушать меня.
1312
01:28:19,829 --> 01:28:23,229
"Небеса подарили мне девушку,
которую зовут Крис."
1313
01:28:23,262 --> 01:28:25,242
"Её волосы и кожа из чистого золота."
1314
01:28:26,369 --> 01:28:30,669
"Дотронуться до неё...
это как попасть в рай..."
1315
01:28:41,909 --> 01:28:43,922
(звонок)
1316
01:28:46,879 --> 01:28:49,962
Ну-ка отойди.
Кэмерон, ты дуралей.
1317
01:28:51,089 --> 01:28:53,239
Ну как?
Ты прочитал их ей?
1318
01:28:53,259 --> 01:28:54,954
Да.
1319
01:28:55,759 --> 01:28:57,636
И что она сказала?
1320
01:28:57,659 --> 01:28:58,683
Ничего.
1321
01:28:58,729 --> 01:29:01,038
Ничего? Что значит ничего?
1322
01:29:01,059 --> 01:29:04,176
Ничего. Но я сделал это.
1323
01:29:04,199 --> 01:29:08,099
Что она сказала?
Она должна была что-то сказать!
1324
01:29:08,132 --> 01:29:10,147
- Идём, Нокс.
- Наслаждайся моментом!
1325
01:29:10,169 --> 01:29:11,124
(гиканье)
1326
01:29:20,239 --> 01:29:22,230
Ты говорил с отцом?
1327
01:29:22,239 --> 01:29:25,322
Ну... Ему немного не понравилось.
1328
01:29:25,349 --> 01:29:27,977
Но он по-крайней мере,
разрешил мне играть в спектакле.
1329
01:29:28,019 --> 01:29:31,449
Он не сможет прийти... прийти посмотреть.
Он в Чикаго.
1330
01:29:31,482 --> 01:29:35,419
Но, я... Я думаю, он позволит мне
и дальше играть.
1331
01:29:35,452 --> 01:29:38,866
Правда? Ты сказал ему то же,
что сказал мне?
1332
01:29:38,889 --> 01:29:40,834
Да.
1333
01:29:41,759 --> 01:29:43,807
Он не был рад.
1334
01:29:43,859 --> 01:29:48,023
Но... Его не будет по-крайней мере,
четыре дня.
1335
01:29:48,029 --> 01:29:51,101
Я не думаю, что он будет
сильно сердиться и...
1336
01:29:52,629 --> 01:29:55,439
Я думаю, он разрешит мне
заниматься этим.
1337
01:29:55,472 --> 01:29:57,828
"Продолжай учиться", так он скажет.
1338
01:30:00,069 --> 01:30:01,809
Спасибо.
1339
01:30:06,379 --> 01:30:08,324
- Милашка.
- Милашка.
1340
01:30:08,409 --> 01:30:12,779
- Хенли Холл, вот и я.
- Извините, я на минутку.
1341
01:30:12,812 --> 01:30:17,119
- Да. Ты просто очаровашка.
- Хватит, Тодд. Я просто поправляю причёску.
1342
01:30:17,152 --> 01:30:19,440
Давай, Нуанда, а то пропустишь
выход Нила.
1343
01:30:19,459 --> 01:30:22,280
Он что-то там сказал про то, чтобы покраситься
красным, перед тем, как пойти.
1344
01:30:22,289 --> 01:30:24,629
"Покраситься красным?"
Что он хотел сказать?
1345
01:30:24,662 --> 01:30:26,677
Я, ну...
Ты же знаешь Чарли.
1346
01:30:28,929 --> 01:30:31,523
И что значит "покраситься в красное", Чарли?
1347
01:30:34,399 --> 01:30:36,344
(все удивлённо восклицают)
1348
01:30:36,399 --> 01:30:38,639
Ч... что это?
1349
01:30:38,672 --> 01:30:42,469
Символ потенции воинов-индейцев.
1350
01:30:42,502 --> 01:30:46,053
Меня он заставляет чувствовать в себе
мужскую силу, а девушек сводит с ума.
1351
01:30:46,109 --> 01:30:48,532
Идём, Чарли.
Девчонки ждут.
1352
01:30:52,109 --> 01:30:54,122
(насвистывает мелодию)
1353
01:30:55,449 --> 01:30:57,155
(восхищённо присвистнул)
1354
01:30:58,149 --> 01:31:00,367
Крис.
1355
01:31:02,149 --> 01:31:05,319
- Что ты здесь делаешь?
- (Китинг) Идёмте, господа!
1356
01:31:05,352 --> 01:31:09,767
- Идите, парни, я вас догоню.
- Да, идём.
1357
01:31:09,789 --> 01:31:13,441
Крис, тебе нельзя здесь находиться. Если они тебя
увидят, у нас обоих будут неприятности.
1358
01:31:13,499 --> 01:31:16,536
- А тебе, значит, можно...
- Т-ссс... Подожди.
1359
01:31:18,169 --> 01:31:22,199
Тебе, значит, можно заявляться ко мне в школу
и выставлять меня полной дурой?
1360
01:31:22,232 --> 01:31:24,199
Я не собирался выставлять тебя дурой.
1361
01:31:24,232 --> 01:31:27,032
Но выставил. Чет всё узнал.
1362
01:31:27,039 --> 01:31:30,793
Ты не знаешь, чего мне стоило сделать так,
чтобы он не пришёл сюда и не убил тебя.
1363
01:31:30,839 --> 01:31:33,179
Нокс, тебе пора остановиться.
1364
01:31:33,212 --> 01:31:35,397
Я не могу, Крис. Я люблю тебя.
1365
01:31:35,479 --> 01:31:38,596
Нокс, ты повторяешь это снова и снова.
1366
01:31:38,649 --> 01:31:41,019
Ты даже... ты даже не знаешь меня.
1367
01:31:41,052 --> 01:31:43,135
(Китинг) Вы с нами, мистер Оверстрит?
1368
01:31:43,149 --> 01:31:44,855
Езжайте, Капитан. Я пройдусь пешком.
1369
01:31:44,919 --> 01:31:50,903
Нокс... Нокс, а ты не думаешь,
что ты мне совершенно безразличен?
1370
01:31:54,929 --> 01:31:57,659
Но тогда бы ты не пришла сюда
предупредить меня о Чете.
1371
01:32:01,969 --> 01:32:04,938
Мне нужно идти.
Я опоздаю на спектакль.
1372
01:32:04,939 --> 01:32:09,269
- Ты идёшь с ним?
- С Четом? На спектакль? Ты смеёшься?
1373
01:32:09,302 --> 01:32:11,869
- Тогда пойдём со мной.
- Нокс, ты всё ставишь с ног на голову.
1374
01:32:11,902 --> 01:32:14,679
Ну, Крис. Дай мне лишь шанс.
1375
01:32:14,709 --> 01:32:17,439
Если тебе не понравится вечер со мной,
я отстану от тебя навсегда.
1376
01:32:17,449 --> 01:32:19,656
- Ну конечно.
- Обещаю.
1377
01:32:19,709 --> 01:32:22,075
Именем Мёртвых Поэтов.
Ты пойдешь сегодня со мной,
1378
01:32:22,119 --> 01:32:24,781
и если ты больше не захочешь меня видеть,
то клянусь, я просто испарюсь.
1379
01:32:24,819 --> 01:32:27,344
Знаешь, что будет, если Чет
вдруг найдёт меня там?
1380
01:32:27,389 --> 01:32:29,437
Он ничего не узнает.
1381
01:32:29,449 --> 01:32:32,566
Мы будем сидеть на галёрке,
а в конце незаметно улизнём оттуда.
1382
01:32:32,619 --> 01:32:36,373
Тогда обещай, что на этом
у нас с тобой всё закончится.
1383
01:32:36,389 --> 01:32:39,472
- Именем Мёртвых Поэтов.
- Что это значит?
1384
01:32:41,629 --> 01:32:43,005
Даю слово.
1385
01:32:55,469 --> 01:32:58,552
И всё же, ты всё ставишь с ног на голову.
1386
01:33:12,189 --> 01:33:13,895
(играет флейта)
1387
01:33:20,029 --> 01:33:22,315
- (шёпот) Вот он.
- (приветствуют шёпотом)
1388
01:33:22,359 --> 01:33:24,372
(Китинг) Тише, мальчики.
1389
01:33:31,939 --> 01:33:36,478
Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй;
1390
01:33:36,509 --> 01:33:42,109
Повадки, вид... ты - Добрый Малый Робин?
1391
01:33:42,142 --> 01:33:43,713
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
1392
01:33:43,779 --> 01:33:46,049
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
1393
01:33:46,082 --> 01:33:48,949
В шутах у Оберона я служу...
1394
01:33:48,982 --> 01:33:52,703
То перед сытым жеребцом заржу,
1395
01:33:52,719 --> 01:33:55,859
Как кобылица; то ещё дурачусь;
1396
01:33:55,889 --> 01:33:58,619
Вдруг яблоком печёным в кружку спрячусь,
1397
01:33:58,652 --> 01:34:01,486
И лишь сберётся кумушка хлебнуть,
1398
01:34:01,519 --> 01:34:04,499
Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь
1399
01:34:04,529 --> 01:34:07,089
Обвислую всю окачу ей пивом.
1400
01:34:07,129 --> 01:34:10,129
- Хорошо. Очень хорошо.
- (Иль тётке, что ведёт рассказ плаксиво,)
1401
01:34:10,162 --> 01:34:13,041
Трёхногим стулом покажусь в углу;
1402
01:34:13,069 --> 01:34:16,799
Вдруг выскользну - тррах! - тётка на полу.
1403
01:34:16,832 --> 01:34:18,769
Ну кашлять, ну вопить! Пойдёт потеха!
1404
01:34:18,802 --> 01:34:21,704
Все умирают, лопаясь от смеха,
1405
01:34:21,739 --> 01:34:26,209
И, за бока держась, твердит весь хор,
1406
01:34:26,242 --> 01:34:29,809
Что не смеялись так до сих пор...
1407
01:34:29,842 --> 01:34:32,979
Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда.
1408
01:34:33,012 --> 01:34:36,016
А вот она! Ах, не было бы худа!
1409
01:34:40,619 --> 01:34:43,019
(Лизандр) В местечке рядом мне не откажи;
1410
01:34:43,059 --> 01:34:46,129
Поверь, что не способен я ко лжи.
1411
01:34:46,162 --> 01:34:48,989
(Гермия) Словами ты играешь преискуссно;
1412
01:34:49,022 --> 01:34:50,877
Но гордости моей как было б грустно,
1413
01:34:50,929 --> 01:34:53,534
Когда в тебе я допустила б ложь!
1414
01:34:53,569 --> 01:34:58,939
Но уваженье и любовь ты всё ж
Докажешь мне, коль дальше отойдёшь;
1415
01:34:58,972 --> 01:35:03,269
Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой...
1416
01:35:03,302 --> 01:35:05,055
Ляг дальше. Опи спокойно, без забот;
1417
01:35:05,109 --> 01:35:07,639
И только с жизнью пусть любовь пройдёт.
1418
01:35:07,672 --> 01:35:11,439
(Лизандр) Аминь, аминь - вослед твоей мольбе...
1419
01:35:11,449 --> 01:35:13,809
(шепчет) Нил. Твой выход, Нил.
1420
01:35:13,842 --> 01:35:17,154
Давай. Вот твой венок. Пошли.
1421
01:36:22,999 --> 01:36:25,559
Коль я не смог вас позабавить,
1422
01:36:27,139 --> 01:36:29,835
Легко вам будет всё исправить;
1423
01:36:29,839 --> 01:36:33,593
Представьте, будто вы заснули
И перед вами сны мелькнули.
1424
01:36:33,639 --> 01:36:38,053
И вот, плохому представленью,
Как бы пустому сновиденью,
1425
01:36:39,149 --> 01:36:41,979
Вы окажите снисхожденье.
1426
01:36:42,012 --> 01:36:45,179
Мы буем благодарны ввек.
1427
01:36:45,212 --> 01:36:48,910
Притом клянусь, как честный Пэк,
Что если мы вам угодили
1428
01:36:48,949 --> 01:36:51,372
И злобных змей не разбудили,
1429
01:36:51,459 --> 01:36:55,930
То лучше всё пойдёт потом.
1430
01:36:58,689 --> 01:37:00,907
Давайте руку мне на том.
1431
01:37:00,959 --> 01:37:04,281
Коль мы расстанемся друзьями,
1432
01:37:04,329 --> 01:37:08,117
В долгу не буду перед вами.
1433
01:37:23,849 --> 01:37:26,067
(одобрительные крики)
1434
01:37:36,989 --> 01:37:39,446
(новая волна одобрительных криков)
1435
01:37:41,059 --> 01:37:43,584
- (все) Ого-го!
- Да, Нил!
1436
01:37:56,609 --> 01:37:58,304
(громкие восклицания)
1437
01:38:06,749 --> 01:38:10,810
Извините, я отец Нила.
Я должен поговорить с ним.
1438
01:38:14,689 --> 01:38:17,283
Твой отец хочет...
1439
01:38:18,759 --> 01:38:20,807
- (актёр) Ну, что скажете?
- (женщина) Я думаю,
1440
01:38:20,859 --> 01:38:25,023
вы все сыграли просто великолепно!
1441
01:38:37,869 --> 01:38:40,429
Извините. Простите.
1442
01:38:40,439 --> 01:38:43,769
- Извините.
- (несколько голосов) Нил!
1443
01:38:43,802 --> 01:38:46,602
- Нил, ты здорово играл. Подожди.
- Спокойной ночи, Нил.
1444
01:38:46,609 --> 01:38:48,827
- Не могу, парни.
- Нил!
1445
01:38:48,909 --> 01:38:50,854
Нил!
1446
01:38:52,049 --> 01:38:55,279
Нил! Нил!
У тебя дар.
1447
01:38:55,312 --> 01:38:59,079
Какая игра! Даже я смотрел, затаив
дыхание. Тебе нужно продолжать...
1448
01:38:59,089 --> 01:39:00,113
Сядь в машину.
1449
01:39:00,149 --> 01:39:02,617
Китинг, держитесь подальше от моего сына.
1450
01:39:03,789 --> 01:39:04,813
Нил!
1451
01:39:04,889 --> 01:39:08,459
Нил! Мистер Перри, куда вы?
1452
01:39:08,492 --> 01:39:10,780
Не стоит делать ещё хуже.
1453
01:39:23,169 --> 01:39:25,057
Мы пойдём внутрь?
1454
01:39:26,139 --> 01:39:28,118
Капитан?
1455
01:39:31,339 --> 01:39:33,660
Нокс.
1456
01:39:33,679 --> 01:39:35,829
Мы будем дома к полдвенадцатому.
1457
01:39:44,419 --> 01:39:46,922
(захлопываются двери машины)
1458
01:39:54,729 --> 01:39:58,039
(открывается и закрывается входная дверь)
1459
01:40:14,509 --> 01:40:16,966
Мы очень стараемся понять...
1460
01:40:16,979 --> 01:40:20,563
почему ты так упорно нас игнорируешь
и ни во что не ставишь.
1461
01:40:22,119 --> 01:40:24,747
Какова бы ни была причина,
1462
01:40:24,789 --> 01:40:26,989
мы не позволим тебе
разрушить свою жизнь.
1463
01:40:27,022 --> 01:40:28,684
Завтра я забираю тебя из Уэлтона...
1464
01:40:28,749 --> 01:40:30,808
и перевожу в военное училище в Бредене.
1465
01:40:30,819 --> 01:40:34,038
Ты поступишь в Гарвард
и станешь врачом.
1466
01:40:37,859 --> 01:40:40,499
Но это ещё целых 10 лет!
Отец, это как пожизненный срок!
1467
01:40:40,532 --> 01:40:45,448
Прекрати. Не драматизируй.
Ты говоришь так, как будто это тюрьма.
1468
01:40:46,699 --> 01:40:48,839
Ты не понимаешь, Нил.
1469
01:40:48,872 --> 01:40:51,228
У тебя такие возможности,
о которых я и мечтать не мог
1470
01:40:51,269 --> 01:40:54,238
- и я не дам тебе упустить их.
- Я скажу тебе, что я чувствую!
1471
01:40:54,269 --> 01:40:58,376
- Мы так волновались...
- Что? Скажи мне, что ты чувствуешь!
1472
01:41:00,009 --> 01:41:01,920
О чём ты?
1473
01:41:10,719 --> 01:41:13,631
Ты опять об этом своём...
актёрстве?
1474
01:41:14,889 --> 01:41:17,084
Об этом можешь забыть.
1475
01:41:19,129 --> 01:41:20,835
Что?
1476
01:41:25,629 --> 01:41:27,335
Ничего.
1477
01:41:40,979 --> 01:41:42,958
Ничего.
1478
01:41:46,719 --> 01:41:49,279
Тогда пойдём спать.
1479
01:42:01,759 --> 01:42:03,807
Я хорошо играл.
1480
01:42:04,599 --> 01:42:06,703
Очень хорошо.
1481
01:42:11,599 --> 01:42:13,817
Иди, поспи.
1482
01:42:45,529 --> 01:42:50,341
- (мама всхлипывает)
- Всё хорошо. Всё будет хорошо.
1483
01:46:04,849 --> 01:46:06,851
- Что это было?
- Что?
1484
01:46:08,979 --> 01:46:11,641
- Странный звук.
- Какой звук?
1485
01:46:19,019 --> 01:46:20,725
Том?
1486
01:46:24,529 --> 01:46:26,542
Что такое?
1487
01:46:28,159 --> 01:46:30,070
Что случилось?
1488
01:46:39,869 --> 01:46:41,780
Нил?
1489
01:46:48,579 --> 01:46:50,900
Том, что такое?
1490
01:46:51,709 --> 01:46:53,722
Что случилось?
1491
01:46:56,889 --> 01:46:57,947
Нил!
1492
01:47:02,919 --> 01:47:05,752
- Нил?
- Я посмотрю снаружи.
1493
01:47:07,729 --> 01:47:09,094
Нил!
1494
01:47:27,379 --> 01:47:31,327
Нет!
1495
01:47:31,379 --> 01:47:36,079
- О, Нил! Боже мой!
- О, нет!
1496
01:47:36,112 --> 01:47:37,579
- Мой сын!
- Всё хорошо.
1497
01:47:37,612 --> 01:47:40,184
- Мой сын! Мой бедный сын!
- Всё хорошо! С ним всё хорошо!
1498
01:47:40,219 --> 01:47:44,383
- (истерически) С ним всё хорошо!
- Хватит. Хватит. Перестань!
1499
01:47:44,389 --> 01:47:46,095
(мама рыдает)
1500
01:47:54,099 --> 01:47:57,299
Тодд? Тодд.
1501
01:47:57,332 --> 01:47:59,654
А, Чарли.
1502
01:48:06,239 --> 01:48:08,184
Что такое?
1503
01:48:17,609 --> 01:48:20,032
Нил умер.
1504
01:48:57,939 --> 01:49:00,851
Так красиво.
1505
01:49:10,189 --> 01:49:11,895
(Тодда стошнило)
1506
01:49:11,959 --> 01:49:14,459
- Тодд. Тодд, всё хорошо.
- Успокойся.
1507
01:49:14,492 --> 01:49:17,189
- Всё хорошо, Тодд.
- Тодд, не надо.
1508
01:49:17,222 --> 01:49:18,998
Не надо, Тодд.
1509
01:49:19,029 --> 01:49:21,247
- Всё хорошо.
- (Тодд плачет)
1510
01:49:21,259 --> 01:49:24,169
- Он... Он бы не сделал это.
- Ты не знаешь этого, Тодд.
1511
01:49:24,202 --> 01:49:25,397
- Это его отец!
- Нет!
1512
01:49:25,429 --> 01:49:29,939
Он бы не бросил нас, не ушёл бы.
Он... Он бы не смог.
1513
01:49:29,972 --> 01:49:32,351
- Его отец, он... Его отец сделал это.
- Тодд.
1514
01:49:32,369 --> 01:49:35,509
- Его отец убил его.
- Ты не знаешь, что случилось, Тодд.
1515
01:49:38,309 --> 01:49:41,176
- Тодд!
- Пусть идёт.
1516
01:49:43,709 --> 01:49:45,757
Нил!
1517
01:50:51,229 --> 01:50:53,959
ПЯТЬ ВЕКОВ ПОЭЗИИ
1518
01:51:12,209 --> 01:51:15,379
"Для прочтения перед каждым собранием
Общества Мертвых Поэтов".
1519
01:51:15,412 --> 01:51:19,289
Укрылся я в лесах,
чтоб жизнь прожить незря,
1520
01:51:19,322 --> 01:51:23,043
чтоб высосать из жизни костный мозг,
1521
01:51:23,059 --> 01:51:25,419
искоренить всё, что не жизнь,
1522
01:51:25,452 --> 01:51:29,014
чтоб не понять на смертном ложе,
что я не жил.
1523
01:51:42,469 --> 01:51:50,672
И пойдёт за мной
1524
01:51:51,239 --> 01:51:59,442
И пребудет во веки в доме Господа
1525
01:51:59,619 --> 01:52:07,811
И будет этот дом моим
1526
01:52:08,289 --> 01:52:14,444
Аминь
1527
01:52:20,329 --> 01:52:24,265
Смерть Нила Перри - трагедия.
1528
01:52:27,139 --> 01:52:29,118
Он был прекрасным студентом.
1529
01:52:30,409 --> 01:52:32,695
Одним из лучших в Уэлтоне.
1530
01:52:34,879 --> 01:52:36,858
Нам будет не хватать его.
1531
01:52:40,919 --> 01:52:45,549
Мы связались с родителями каждого из вас,
чтобы объяснить произошедшее.
1532
01:52:45,582 --> 01:52:48,154
Они очень беспокоятся за вас.
1533
01:52:54,159 --> 01:52:57,999
По просьбе семьи Нила,
1534
01:52:58,032 --> 01:53:02,095
я намерен провести тщательное
расследование этого инцидента.
1535
01:53:04,729 --> 01:53:08,529
Вы все должны помочь нам в этом.
1536
01:53:18,679 --> 01:53:21,136
- Ты говорил ему о нашей встрече?
- Дважды.
1537
01:53:21,149 --> 01:53:23,504
Вот так, парни. Нас всех сдали.
1538
01:53:23,519 --> 01:53:26,317
- Что ты имеешь ввиду?
- Кэмерон стукач.
1539
01:53:26,319 --> 01:53:29,561
- Он сейчас в кабинете Нолана, даёт показания.
- Какие?
1540
01:53:29,589 --> 01:53:32,934
Рассказывает про наше Общество, Питтси.
1541
01:53:32,959 --> 01:53:36,747
Там всё руководство,
попечительский совет и мистер Нолан.
1542
01:53:36,789 --> 01:53:40,623
Вы можете себе представить, чтобы они
допустили, чтобы всё это вышло наружу?
1543
01:53:40,629 --> 01:53:45,066
Из-за таких вещей школы теряют престиж.
Им нужен козёл отпущения.
1544
01:53:48,329 --> 01:53:50,035
(открывается дверь)
1545
01:53:54,709 --> 01:53:56,404
(звук шагов)
1546
01:54:00,179 --> 01:54:02,431
Что тут у вас, парни?
1547
01:54:04,149 --> 01:54:06,094
Ты сдал нас, Кэмерон?
1548
01:54:06,149 --> 01:54:08,265
Сдал? Я не понимаю, чёрт возьми,
о чём ты говоришь.
1549
01:54:08,319 --> 01:54:11,649
Ты рассказал Нолану всё
про наше Общество, вот о чём я.
1550
01:54:11,682 --> 01:54:13,082
Если ты не знаешь, Далтон,
1551
01:54:13,149 --> 01:54:16,819
в этой школе есть такое понятие,
как кодекс чести, понятно?
1552
01:54:16,852 --> 01:54:19,959
И если учитель задаёт тебе вопрос,
ты или говоришь правду, или тебя исключат.
1553
01:54:19,989 --> 01:54:22,159
Ах ты, подонок!
1554
01:54:22,192 --> 01:54:25,947
Он крыса! По глазам вижу,
он сдал нас, чтобы свою шкуру спасти.
1555
01:54:25,959 --> 01:54:28,669
- Не трожь его Чарли, а то выгонят.
- Я и сам уйду!
1556
01:54:28,702 --> 01:54:32,029
- Не надо, не сейчас.
- Он прав, Чарли.
1557
01:54:32,062 --> 01:54:35,965
И если у вас, парни, есть мозги, вы сделаете
то же, что и я, и поможете им.
1558
01:54:37,039 --> 01:54:39,257
Они не против нас.
1559
01:54:39,339 --> 01:54:43,639
Мы жертвы этого.
Мы и Нил.
1560
01:54:43,679 --> 01:54:46,034
Что это значит?
А против кого они?
1561
01:54:46,039 --> 01:54:50,409
Да против Китинга, конечно.
Самого Капитана.
1562
01:54:50,442 --> 01:54:53,719
Вы же не думали, парни,
что ему всё с рук сойдёт?
1563
01:54:53,752 --> 01:54:57,166
Мистер Китинг виновен в смерти Нила?
Так они говорят?
1564
01:54:57,189 --> 01:54:59,396
Ну а кто же ещё, глупая башка?
1565
01:54:59,419 --> 01:55:02,286
Администрация? Мистер Перри?
1566
01:55:02,359 --> 01:55:05,759
Мистер Китинг втянул нас в это дерьмо,
разве не так?
1567
01:55:05,792 --> 01:55:08,671
Если бы не мистер Китинг, Нил
сидел бы сейчас в своей комнате,
1568
01:55:08,699 --> 01:55:11,111
учил химию и думал о том,
как станет врачом.
1569
01:55:11,199 --> 01:55:13,144
Это не правда, Кэмерон.
Ты знаешь это.
1570
01:55:13,199 --> 01:55:16,399
Он не тащил нас никуда.
А Нил просто любил играть.
1571
01:55:16,432 --> 01:55:20,028
Верьте чему хотите, но я за то,
чтобы Китинг получил своё.
1572
01:55:20,039 --> 01:55:22,462
Не будет ломать нам жизнь.
1573
01:55:26,609 --> 01:55:29,100
Чарли!
1574
01:55:33,379 --> 01:55:36,348
Ты только что поставил крест
на своей учёбе, Нуанда.
1575
01:55:40,089 --> 01:55:43,434
А остальные, если соображают,
сделают то же, что и я.
1576
01:55:45,019 --> 01:55:47,749
Они всё равно всё знают.
1577
01:55:49,729 --> 01:55:51,742
Китинга вам уже не спасти...
1578
01:55:53,229 --> 01:55:55,277
но о себе вы ещё можете позаботиться.
1579
01:56:00,099 --> 01:56:03,114
(Кэмерон уходит)
1580
01:56:28,619 --> 01:56:31,190
Нокс Оверстрит!
1581
01:56:57,909 --> 01:57:00,537
- Микс?
- Уходи. Мне нужно учить уроки.
1582
01:57:02,749 --> 01:57:04,967
А что с Нуандой?
1583
01:57:04,979 --> 01:57:07,095
Исключили.
1584
01:57:09,389 --> 01:57:11,539
Что ты им сказал?
1585
01:57:11,589 --> 01:57:14,319
Ничего такого, что бы им не было уже известно.
1586
01:57:16,089 --> 01:57:18,341
Тодд Андерсон!
1587
01:57:39,979 --> 01:57:42,539
- Здравствуй, сын.
- Здравствуй, дорогой.
1588
01:57:44,779 --> 01:57:46,792
Мама.
1589
01:57:52,149 --> 01:57:54,515
Садитесь, мистер Андерсон.
1590
01:58:00,489 --> 01:58:04,159
Мистер Андерсон, я думаю, мы все
хорошо понимаем, что случилось.
1591
01:58:04,192 --> 01:58:08,402
Вы признаёте, что были одним из членов
этого Общества Мёртвых Поэтов?
1592
01:58:12,169 --> 01:58:14,763
Отвечай ему, Тодд.
1593
01:58:16,509 --> 01:58:18,181
Да, сэр.
1594
01:58:20,009 --> 01:58:25,609
Я располагаю подробным описанием того,
что происходило на ваших собраниях.
1595
01:58:25,642 --> 01:58:30,179
Здесь описано, как ваш учитель, Китинг, поощрял вас,
мальчиков, к тому, чтобы создать это общество...
1596
01:58:30,212 --> 01:58:35,689
и использовать его как источник вдохновения
для совершения беспечных и эгоистичных поступков.
1597
01:58:35,722 --> 01:58:40,459
Здесь говорится, как мистер Китинг
в школе и вне её
1598
01:58:40,492 --> 01:58:44,889
всячески поддерживал Нила Перри с его
навязчивой идеей играть на сцене...
1599
01:58:44,922 --> 01:58:50,069
в то же время зная, что это противоречит
чётким указаниям родителей Нила.
1600
01:58:50,102 --> 01:58:54,069
Мистер Китинг вёл себя совершенно
неподобающим учителю образом,
1601
01:58:54,102 --> 01:58:57,141
что привело к смерти Нила Перри.
1602
01:59:07,739 --> 01:59:10,105
Прочти внимательно этот документ, Тодд.
1603
01:59:12,319 --> 01:59:14,423
Очень внимательно.
1604
01:59:14,479 --> 01:59:19,049
"...Неподобающее поведение мистера Китинга
расшатало психику Нила Перри
1605
01:59:19,082 --> 01:59:21,059
и послужило причиной его самоубийства". Подписи;
Р. Кэмерон, О. Микс, Дж. Питтс, Н. Оверстрит.
1606
01:59:21,092 --> 01:59:23,209
Если вам нечего добавить
или исправить, подпишите его.
1607
01:59:24,419 --> 01:59:26,922
Что будет с мистером Китингом?
1608
01:59:26,929 --> 01:59:30,683
(папа) Хватит уже.
Подписывай бумаги, Тодд.
1609
01:59:34,829 --> 01:59:38,481
Трава по-латыни - grаmеn или hеrbа.
1610
01:59:39,769 --> 01:59:42,269
Lарis - камень.
1611
01:59:42,302 --> 01:59:45,921
Здание целиком - аеdifiсium.
1612
02:00:13,699 --> 02:00:15,394
(открывается дверь)
1613
02:00:22,439 --> 02:00:24,134
Сядьте.
1614
02:00:25,609 --> 02:00:27,588
Я буду вести у вас английский
вплоть до экзаменов.
1615
02:00:27,609 --> 02:00:31,534
Потом, за время каникул, мы подберем
постоянного преподавателя.
1616
02:00:33,539 --> 02:00:37,543
Кто скажет мне, где вы остановились
в учебнике Причарда?
1617
02:00:43,219 --> 02:00:45,403
Мистер Андерсон.
1618
02:00:47,019 --> 02:00:50,341
- В... уч... в Пр...
- Я не слышу Вас, мистер Андерсон.
1619
02:00:50,359 --> 02:00:52,919
В... в Причарде?
1620
02:00:52,929 --> 02:00:56,729
Будьте любезны, мистер Кэмерон.
1621
02:00:56,762 --> 02:00:58,299
Мы много пропустили, сэр.
1622
02:00:58,359 --> 02:01:02,399
Мы прошли Романтиков и некоторые главы
из литературы после гражданской войны.
1623
02:01:02,432 --> 02:01:04,276
А что с Реалистами?
1624
02:01:04,299 --> 02:01:08,769
Кажется, большую часть мы пропустили, сэр.
1625
02:01:08,802 --> 02:01:10,760
Хорошо, тогда мы начнём сначала.
1626
02:01:14,079 --> 02:01:16,183
Что есть поэзия?
1627
02:01:18,449 --> 02:01:20,292
(стук в дверь)
1628
02:01:20,309 --> 02:01:22,322
Войдите!
1629
02:01:24,779 --> 02:01:26,792
Прошу прощения.
1630
02:01:28,289 --> 02:01:33,319
Я должен забрать личные вещи.
Мне зайти после урока?
1631
02:01:33,352 --> 02:01:35,480
Заберите их сейчас, мистер Китинг.
1632
02:01:38,589 --> 02:01:41,808
Господа, откройте введение на странице 21.
1633
02:01:43,299 --> 02:01:45,551
Мистер Кэмерон...
1634
02:01:45,599 --> 02:01:49,969
прочтите вслух замечательный
очерк профессора Причарда.
1635
02:01:50,002 --> 02:01:52,494
Он называется "Что есть поэзия".
1636
02:01:54,409 --> 02:01:56,354
Эта страница вырвана, сэр.
1637
02:01:56,409 --> 02:01:59,719
Тогда возьмите учебник у кого-нибудь.
1638
02:01:59,739 --> 02:02:04,649
- Они все вырваны, сэр.
- Что значит, все вырваны?
1639
02:02:04,682 --> 02:02:07,857
- Сэр, мы...
- Ладно, не нужно.
1640
02:02:12,349 --> 02:02:14,397
Читайте!
1641
02:02:16,689 --> 02:02:20,955
"Что есть поэзия",
профессор Эванс Причард.
1642
02:02:20,959 --> 02:02:23,416
Чтобы понять поэзию до конца,
необходимо разобраться
1643
02:02:23,459 --> 02:02:26,326
с ее размером, рифмой
и речевыми оборотами.
1644
02:02:26,329 --> 02:02:27,728
После этого, задайтесь
двумя вопросами;
1645
02:02:27,759 --> 02:02:31,369
Первый - насколько художественно
выражена идея стихотворения?
1646
02:02:31,402 --> 02:02:33,690
- И второй...
- (скрип двери)
1647
02:02:34,639 --> 02:02:37,709
...насколько важна эта идея?
1648
02:02:37,742 --> 02:02:41,539
Ответ на первый вопрос даёт величину поэтического
совершенства. А на второй - важность стихотворения.
1649
02:02:41,572 --> 02:02:43,587
И после того, как вы
ответите на оба вопроса,
1650
02:02:43,639 --> 02:02:47,009
определить величие стихотворного
произведения станет довольно простой задачей.
1651
02:02:47,042 --> 02:02:49,879
Если значение поэтического
совершенства расположить по горизонтали...
1652
02:02:49,912 --> 02:02:52,336
- Мистер Китинг, они заставили нас это подписать!
- Тише, мистер Андерсон!
1653
02:02:52,349 --> 02:02:54,874
- Вы должны верить мне.
- Я верю тебе, Тодд.
1654
02:02:54,889 --> 02:02:56,937
Уходите, мистер Китинг.
1655
02:02:56,949 --> 02:03:00,789
Сядьте, мистер Андерсон! Ещё раз такое
выбросите вы или кто-то ещё,
1656
02:03:00,822 --> 02:03:02,829
выставлю вон из школы!
1657
02:03:02,862 --> 02:03:04,933
Уходите, мистер Китинг.
1658
02:03:06,789 --> 02:03:09,599
Я сказал, уходите, мистер Китинг.
1659
02:03:24,709 --> 02:03:26,449
О, Капитан, мой Капитан!
1660
02:03:26,479 --> 02:03:29,414
Сядьте, мистер Андерсон!
1661
02:03:31,149 --> 02:03:33,743
Слышите меня?
Сядьте!
1662
02:03:33,819 --> 02:03:36,538
Сейчас же!
1663
02:03:38,319 --> 02:03:40,947
Это последнее предупреждение, Андерсон.
1664
02:03:41,989 --> 02:03:44,207
Как Вы смеете?
1665
02:03:44,219 --> 02:03:46,483
Вы слышите меня?
1666
02:03:46,489 --> 02:03:48,537
(Нокс) О, Капитан, мой Капитан.
1667
02:03:50,059 --> 02:03:53,131
Мистер Оверстрит, предупреждаю Вас!
Сядьте!
1668
02:03:56,169 --> 02:03:58,114
Сядьте!
1669
02:03:58,169 --> 02:03:59,978
Все по местам.
1670
02:03:59,999 --> 02:04:03,409
Я хочу, чтобы вы сели.
Сядьте, сейчас же!
1671
02:04:03,442 --> 02:04:04,979
Уходите, мистер Китинг.
1672
02:04:13,349 --> 02:04:16,011
Все сядьте по местам!
Я хочу, чтобы вы сели!
1673
02:04:16,019 --> 02:04:18,613
Вы слышите меня?
1674
02:04:24,519 --> 02:04:26,771
Садитесь!
1675
02:05:07,219 --> 02:05:09,164
Спасибо, мальчики.
1676
02:05:10,919 --> 02:05:12,500
Спасибо.
|