Fear and Loathing in Las Vegas, 1998 - Страх и ненависть в Лас-Вегасе. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:25,970 --> 00:00:28,270
Саммит Интертейнмент
и Юнивёрсал Пикчерс
представляют

2
00:00:29,871 --> 00:00:32,171
фильм производства
Райно Филмс

3
00:00:32,870 --> 00:00:36,230
<i>Дождинки на розах,

4
00:00:36,300 --> 00:00:39,240
<i>Усы-колоски у котят,
как ресницы,

5
00:00:40,310 --> 00:00:42,400
<i>На чайниках измедь,

6
00:00:42,480 --> 00:00:45,730
<i>И шерсти уют,
что хранят рукавицы,

7
00:00:47,010 --> 00:00:48,810
<i>С тугою тесёмкой

8
00:00:48,880 --> 00:00:52,180
<i>вощённые свёртки -

9
00:00:52,250 --> 00:00:54,880
<i>моих лишь крупицы
радостей тонких...

10
00:00:54,950 --> 00:00:58,660
СТРАХ и НЕНАВИСТЬ
в ЛАС-ВЕГАСЕ

11
00:00:58,872 --> 00:01:03,122
"Тот, кто становится зверем, избавлен
от боли человеческого бытия."
--Док. Джонсон

12
00:01:03,330 --> 00:01:06,770
Мы были где-то на краю пустыни,
неподалеку от Барстоу,

13
00:01:06,830 --> 00:01:09,270
когда нас стало накрывать.

14
00:01:21,510 --> 00:01:24,450
Помню, промямлил что-то типа:

15
00:01:24,520 --> 00:01:27,950
Чувствую, меня немного колбасит.
Может ты поведёшь?

16
00:01:30,690 --> 00:01:34,130
И неожиданно со всех сторон
раздались жуткие вопли,

17
00:01:34,190 --> 00:01:37,130
и небо заполонили какие-то хряки,
похожие на огромных летучих мышей,

18
00:01:37,200 --> 00:01:40,130
они ринулись вниз, визгливо пища,
пикируя на машину,

19
00:01:40,200 --> 00:01:41,636
и чей-то голос возопил:

20
00:01:41,637 --> 00:01:44,390
"Господи Иисусе! Да откуда
взялись эти чёртовы твари?"

21
00:01:47,310 --> 00:01:49,240
Чего говоришь?

22
00:01:49,810 --> 00:01:51,740
Не бери в голову.

23
00:01:51,810 --> 00:01:53,740
Твоя очередь вести.

24
00:01:53,810 --> 00:01:56,750
Без мазы упоминать об этих
летучих мышах, - подумал я.

25
00:01:56,820 --> 00:01:59,680
Бедный ублюдок довольно скоро
сам увидит их во плоти.

26
00:01:59,750 --> 00:02:01,990
<i>Детка, я разбудил
в себе человека

27
00:02:02,350 --> 00:02:04,310
<i>Так почувствуй его
на пару со мной

28
00:02:04,390 --> 00:02:07,260
<i>Он рвётся наружу,
здесь и сейчас

29
00:02:09,830 --> 00:02:12,490
Cвиньи ебаные! Ещё летают, а!

30
00:02:15,570 --> 00:02:17,560
У нас в распоряжении оказалось
две сумки травы,

31
00:02:17,640 --> 00:02:19,570
75 шариков мескалина,

32
00:02:19,640 --> 00:02:22,660
пять промокашек
лютой кислоты,

33
00:02:22,740 --> 00:02:25,230
солонка с дырочками,
полная кокаина,

34
00:02:25,310 --> 00:02:27,680
и целый межгалактический
парад планет всяких стимуляторов,

35
00:02:27,681 --> 00:02:29,260
транков, визгунов, хохотуна.

36
00:02:29,280 --> 00:02:32,520
А также кварта текилы,
кварта рома, ящик пива,

37
00:02:32,590 --> 00:02:34,520
- пинта сырого эфира...
- Бля!

38
00:02:34,590 --> 00:02:36,520
и две дюжины амила.

39
00:02:36,590 --> 00:02:38,780
Не то, чтобы нам всё это было
нужно для поездки и отрыва,

40
00:02:38,860 --> 00:02:41,790
но как только ты по уши вязнешь
в серьёзной химической коллекции,

41
00:02:41,860 --> 00:02:44,350
сразу появляется желание
толкнуть её ко всем чертям.

42
00:02:45,730 --> 00:02:48,670
Меня беспокоила
всего лишь одна вещь - эфир.

43
00:02:48,730 --> 00:02:50,865
Ничто в мире не бывает
менее беспомощным,

44
00:02:50,866 --> 00:02:52,400
безответственным
и порочным,

45
00:02:52,470 --> 00:02:55,010
чем человек в пропасти
эфирного запоя.

46
00:02:55,070 --> 00:02:58,010
И я знал, мы очень скоро дорвёмся
до этого гнилого продукта.

47
00:02:59,710 --> 00:03:01,340
...Согласно докладу
подкомиссии Белого Дома,

48
00:03:01,410 --> 00:03:03,195
запрещённые наркотики
стали причиной смерти...

49
00:03:03,196 --> 00:03:04,980
160-ти американских солдат
в прошлом году -

50
00:03:04,990 --> 00:03:06,650
40 из них во Вьетнаме.

51
00:03:07,520 --> 00:03:08,780
<i>Одна затяжка унесёт тебя,
дорогой Иисус

52
00:03:08,850 --> 00:03:10,790
Одна затяжка, старый!

53
00:03:10,860 --> 00:03:14,020
<i>Одна затяжка унесёт тебя

54
00:03:14,090 --> 00:03:17,290
<i>На городском вокзале
сидишь, дымком клубя

55
00:03:17,360 --> 00:03:20,130
<i>Одна затяжка унесёт тебя

56
00:03:20,200 --> 00:03:22,760
Одна затяжка? Ах ты, бедный дурак!
<i>Милая, милая Мэри</i>

57
00:03:22,840 --> 00:03:25,630
Подожди, пока не увидишь
этих блядских летучих мышей.

58
00:03:25,700 --> 00:03:27,670
<i>Моя

59
00:03:27,740 --> 00:03:30,400
<i>Одна затяжка унесёт тебя

60
00:03:32,140 --> 00:03:35,740
- Давай-ка подбросим парнишку.
- Что? Не надо!

61
00:03:35,810 --> 00:03:37,750
Погоди!

62
00:03:37,820 --> 00:03:40,550
Нам нельзя здесь останавливаться!
Это страна летучих мышей!

63
00:03:44,020 --> 00:03:47,960
Ни черта себе! Я никогда ещё
не ездил в тачке с открытым верхом!

64
00:03:48,030 --> 00:03:51,490
Что, правда?.. Ладно, я полагаю,
ты уже созрел для этого, а?

65
00:03:51,560 --> 00:03:55,000
Мы - твои друзья.
Мы не похожи на остальных. Честно.

66
00:03:55,070 --> 00:03:58,040
Кончай этот базар,
или наложу на тебя пиявок!

67
00:04:00,770 --> 00:04:02,370
Залазь.

68
00:04:05,940 --> 00:04:09,280
Сколько мы ещё продержимся?
- дивился я.

69
00:04:09,350 --> 00:04:11,504
Сколько ещё времени осталось до того
момента, когда кто-нибудь из нас...

70
00:04:11,505 --> 00:04:13,340
в бреду не спустит всех собак
на этого мальчика?

71
00:04:13,400 --> 00:04:14,950
Что ОН тогда подумает?

72
00:04:15,020 --> 00:04:17,100
Эта самая одинокая пустыня была...

73
00:04:17,101 --> 00:04:19,180
последним известным домом
семьи Мэнсона.

74
00:04:19,200 --> 00:04:21,353
Проведёт ли он эту
неумолимую параллель,

75
00:04:21,354 --> 00:04:23,506
когда мой адвокат станет
вопить о летучих мышах...

76
00:04:23,507 --> 00:04:25,660
и громадных скатах-манта,
обрушивающихся на машину?

77
00:04:25,730 --> 00:04:28,140
Если так - хорошо, нам просто
придётся отрезать ему голову...

78
00:04:28,141 --> 00:04:29,580
и где-нибудь закопать.

79
00:04:29,600 --> 00:04:32,540
И ежу понятно, что мы не можем
дать парню спокойно уйти.

80
00:04:32,670 --> 00:04:34,825
Он тут же настучит в контору
каких-нибудь нацистов,

81
00:04:34,826 --> 00:04:36,840
следящих за соблюдением закона
в этой пустынной местности,

82
00:04:36,900 --> 00:04:39,040
и они настигнут нас, как
гончие псы загнанного зверя.

83
00:04:39,110 --> 00:04:43,050
Бог мой! Неужели я это сказал?
Или только подумал?

84
00:04:43,120 --> 00:04:45,550
Говорил ли я?
Слышали они меня?

85
00:04:45,620 --> 00:04:48,620
Всё путём. Просто восхищается
формой твоего черепа.

86
00:04:48,690 --> 00:04:49,586
Не, спасибо!

87
00:04:49,597 --> 00:04:51,920
Может мне лучше перетереть
с этим мальчиком? - подумал я.

88
00:04:51,990 --> 00:04:52,870
У меня астма.

89
00:04:52,871 --> 00:04:54,930
Возможно, если я объясню
ситуацию, он слегка расслабится.

90
00:04:55,090 --> 00:04:56,930
Короче так.

91
00:04:57,000 --> 00:04:59,514
Есть одна штука, которую ты,
судя по всему, должен понять...

92
00:04:59,515 --> 00:05:00,690
Ты слышишь меня?

93
00:05:00,770 --> 00:05:02,630
Это хорошо.

94
00:05:02,700 --> 00:05:05,640
Я хочу, чтобы ты понял
первопричину.

95
00:05:05,700 --> 00:05:08,140
Ведь это очень опасное
предприятие -

96
00:05:08,210 --> 00:05:10,140
можно так вляпаться,
что и костей не соберёшь.

97
00:05:10,210 --> 00:05:12,940
Я - Доктор Журналистики.
Это важно, чёрт возьми!

98
00:05:13,010 --> 00:05:15,340
Это - правдивая история!
Без пизды!

99
00:05:15,410 --> 00:05:17,540
Ёб твою!..

100
00:05:17,620 --> 00:05:20,210
Убери руки с моей шеи,
ёбаный в рот!

101
00:05:20,290 --> 00:05:21,106
Ну, ну, ну.

102
00:05:21,107 --> 00:05:24,240
Наши вибрации становились
всё гнуснее... но почему?

103
00:05:24,320 --> 00:05:26,760
Что же, в этой тачке нет и намёка
на человеческое общение?

104
00:05:26,830 --> 00:05:29,760
Или же мы - выродки, опустившиеся
до уровня бессловесных хищников?

105
00:05:29,830 --> 00:05:32,260
Этот человек за рулём -
мой адвокат.

106
00:05:32,330 --> 00:05:34,394
Он не какой-то мудак, которых можно
пачками нарыть на Бульваре.

107
00:05:34,395 --> 00:05:35,770
Он - иностранец.

108
00:05:35,830 --> 00:05:39,460
Я думаю, скорее всего, Самоанец.
Но это ничего не значит, а?

109
00:05:39,540 --> 00:05:41,970
- Имеешь что-нибудь против?
- Ни черта.

110
00:05:42,040 --> 00:05:43,970
А я так не думаю.

111
00:05:44,040 --> 00:05:45,760
Потому что, несмотря
на его происхождение,

112
00:05:45,761 --> 00:05:47,480
этот человек чрезвычайно
ценен для меня.

113
00:05:47,550 --> 00:05:50,222
Чёрт, я всё забываю об этом пиве.
Хочешь банку?

114
00:05:50,223 --> 00:05:50,980
Не.

115
00:05:51,050 --> 00:05:53,210
- Как насчёт эфира?
- Чиво?

116
00:05:53,390 --> 00:05:56,220
Проплыли. Короче, давай
конкретно разберёмся.

117
00:05:56,290 --> 00:05:59,180
Понимаешь, ещё сутки назад
мы сидели в Поло Ландж...

118
00:05:59,280 --> 00:06:03,380
в отеле Беверли Хиллз -
во внутреннем дворике, конечно.

119
00:06:03,450 --> 00:06:06,910
Пили Сингапурский Слинг
с мескалём в придачу,

120
00:06:06,990 --> 00:06:09,354
шифровались
от похабных реалий...

121
00:06:09,355 --> 00:06:12,900
омерзительного года
Господа Нашего, 1971-го.

122
00:06:12,960 --> 00:06:15,900
...Легавые кипятком ссали.

123
00:06:15,970 --> 00:06:21,000
Должно быть, именно этого звонка
Вы всё это время ждали, сэр?

124
00:06:21,070 --> 00:06:23,010
Должно быть.

125
00:06:23,070 --> 00:06:25,700
Да. Угу.

126
00:06:25,780 --> 00:06:27,710
Правда? Всё ясно.

127
00:06:27,780 --> 00:06:30,270
Да? Ну да, да.
А то.

128
00:06:30,350 --> 00:06:31,780
Всё, пока.

129
00:06:31,850 --> 00:06:34,192
Звонили из штаб-квартиры.
Они хотят, чтобы я...

130
00:06:34,193 --> 00:06:34,740
Кхм!

131
00:06:38,790 --> 00:06:40,720
Благодарю.

132
00:06:41,960 --> 00:06:44,900
Они хотят, чтобы я немедленно
отправился в Лас-Вегас...

133
00:06:44,960 --> 00:06:47,900
и встретился с португальским
фотографом по имени Ласерда.

134
00:06:47,970 --> 00:06:49,900
Он введёт в курс дела.

135
00:06:49,940 --> 00:06:51,685
Всё, что я должен сделать -
зарегистрироваться в отеле,

136
00:06:51,686 --> 00:06:53,660
звуконепроницаемый номер,
и там он меня вычислит.

137
00:06:53,670 --> 00:06:56,200
- Что скажешь?
- Пиздец подкрался незаметно.

138
00:06:56,220 --> 00:06:58,006
Похоже, до того,
как всё это закрутится,

139
00:06:58,007 --> 00:07:00,210
тебе необходимо основательно
проконсультироваться у юриста.

140
00:07:00,240 --> 00:07:01,210
Ну дык.

141
00:07:01,280 --> 00:07:04,440
И, как твой адвокат, советую тебе взять
напрокат быструю тачку без верха.

142
00:07:04,520 --> 00:07:06,450
А после прикупить кокаин.

143
00:07:06,520 --> 00:07:09,920
Кассетник для особой музыки.

144
00:07:09,990 --> 00:07:11,920
И мексиканские рубашки
из Акапулько.

145
00:07:11,990 --> 00:07:15,650
И убраться из Лос-Анджелеса
ко всем чертям в ближайшие 48 часов.

146
00:07:15,730 --> 00:07:17,660
- Короче, мой уикэнд накрылся.
- Почему?

147
00:07:17,730 --> 00:07:21,670
Потому что я, естественно,
отправлюсь с тобой.

148
00:07:21,730 --> 00:07:24,790
И нам также имеет смысл
вооружиться.

149
00:07:24,870 --> 00:07:27,300
А почему бы и нет?

150
00:07:27,370 --> 00:07:31,100
Если овчинка и стоит выделки,
то нужно делать всё грамотно.

151
00:07:32,380 --> 00:07:34,900
Это же Американская Мечта
в действии!

152
00:07:35,980 --> 00:07:37,540
Постойте!

153
00:07:39,380 --> 00:07:42,280
Мы будем последними дураками,
если не оседлаем эту странную торпеду,

154
00:07:42,281 --> 00:07:43,880
и не промчимся на ней
до конца.

155
00:07:43,960 --> 00:07:45,890
Разумеется. Мы обязаны.

156
00:07:45,960 --> 00:07:47,950
Но каков из себя этот репортаж?

157
00:07:48,030 --> 00:07:49,960
"Минт 400".

158
00:07:50,030 --> 00:07:52,025
Старт богатейшей гонки
на мотоциклах и багги,

159
00:07:52,026 --> 00:07:54,020
за всю историю
профессионального спорта.

160
00:07:54,100 --> 00:07:56,030
Фантастический спектакль...

161
00:07:56,100 --> 00:07:58,030
в честь какого-то
вахлака толстосума,

162
00:07:58,100 --> 00:08:01,040
владельца роскошного отеля "Минт"
в центре Лас-Вегаса.

163
00:08:01,110 --> 00:08:03,470
По крайней мере,
так гласит пресс-релиз.

164
00:08:03,540 --> 00:08:05,980
Как твой адвокат, я советую тебе
купить мотоцикл.

165
00:08:06,040 --> 00:08:09,480
Каким ещё образом ты сделаешь репортаж
из самого что ни на есть пекла?

166
00:08:09,550 --> 00:08:12,980
Другими словами, придётся нам
самим выкручиваться, как угрям.

167
00:08:13,050 --> 00:08:14,990
Чистая Гонзо-журналистика.

168
00:08:17,060 --> 00:08:18,720
Чёрт!

169
00:08:24,930 --> 00:08:28,370
Достать химию и рубахи
не составило особого труда,

170
00:08:28,430 --> 00:08:31,370
а вот приличные колёса и магнитофон
в 6:30 пятничного вечера...

171
00:08:31,440 --> 00:08:33,870
нарыть в Голливуде
не так-то и легко.

172
00:08:33,940 --> 00:08:36,840
Звучит роскошно. Класс.
Придержи её.

173
00:08:36,910 --> 00:08:39,840
Хуяссе! Разумеется, у джентльмена
есть основная кредитная карточка!

174
00:08:39,910 --> 00:08:43,140
Так их, старый. Не позволяй этим
ебучим свиньям над собой измываться.

175
00:08:43,210 --> 00:08:45,150
Ну, так а я про что!

176
00:08:45,220 --> 00:08:49,480
Да вы, блядь, понимаете
с кем говорите?

177
00:08:49,550 --> 00:08:51,490
Через полчаса мы будем.

178
00:08:54,390 --> 00:08:56,720
Теперь нам нужно вычислить
музыкальный магазин.

179
00:08:56,790 --> 00:08:58,995
Пока не появится неограниченный
кредит, ловить нам нечего.

180
00:08:58,996 --> 00:09:00,064
Появится, появится.

181
00:09:00,265 --> 00:09:02,200
Вы, Самоанцы, все одинаковы.

182
00:09:02,270 --> 00:09:07,230
У вас нет веры в обязательную
порядочность культуры белого человека.

183
00:09:07,310 --> 00:09:09,240
Магазин уже закрывался,

184
00:09:09,310 --> 00:09:12,240
но продавец сказал, что подождёт,
если мы поторопимся.

185
00:09:13,610 --> 00:09:15,210
А мы застряли в пробке,
по дороге туда,

186
00:09:15,211 --> 00:09:17,710
когда на Бульваре Сансет, прямо у нас
на глазах, Стингрей порешил пешехода.

187
00:09:18,850 --> 00:09:21,790
В прокате автомобилей, неприятности
разгорелись с новой силой.

188
00:09:21,850 --> 00:09:23,570
Значит, договорились,
мистер Дьюк.

189
00:09:23,571 --> 00:09:25,290
Поставьте свою закорючку,
и - можете ехать.

190
00:09:25,360 --> 00:09:26,200
Ага.

191
00:09:26,301 --> 00:09:29,120
Вы, ребят, будете осторожно
обращаться с этой машиной, а?

192
00:09:29,190 --> 00:09:31,130
А как же. Конечно.

193
00:09:38,100 --> 00:09:40,040
Боже, хочется верить!

194
00:09:40,100 --> 00:09:42,464
Вы только что задом объезжали
полуметровый бетонный торец...

195
00:09:42,465 --> 00:09:44,040
и даже не сбавили скорость!

196
00:09:44,110 --> 00:09:47,200
Послушайте, эмм...
И всё ж таки, 45 задним ходом!

197
00:09:47,280 --> 00:09:49,010
Но жертв нет.

198
00:09:49,080 --> 00:09:50,950
Я всегда проверяю
коробку передач таким образом.

199
00:09:50,951 --> 00:09:52,220
Лёгкий прикол,
для остроты ощущений.

200
00:09:52,280 --> 00:09:55,220
- Попсовая какая ручка, ты глянь.
- Слушайте, эмм, вы что...

201
00:09:55,290 --> 00:09:58,220
Вы, ребят, что, пьёте?

202
00:09:58,290 --> 00:10:00,220
- Нет. Я - нет.
- А, ну...

203
00:10:00,290 --> 00:10:02,730
Мы - ответственные люди.

204
00:10:03,290 --> 00:10:05,230
Ручку-то верни,
чёрт тебя возьми!

205
00:10:06,630 --> 00:10:08,570
Хиппи чёртовы!

206
00:10:11,270 --> 00:10:13,806
Остаток ночи мы провели,
затариваясь всякими веществами...

207
00:10:13,807 --> 00:10:15,330
и нагружая ими машину.

208
00:10:15,410 --> 00:10:18,340
Затем съели немного мескалина
и отправились плавать в океане.

209
00:10:20,480 --> 00:10:22,410
Но наше путешествие
было другим.

210
00:10:22,480 --> 00:10:24,410
Оно было классическим
подтверждением...

211
00:10:24,480 --> 00:10:27,320
всего правильного и порядочного,
что есть в национальном характере.

212
00:10:27,340 --> 00:10:29,045
Это был грубый
физиологический салют...

213
00:10:29,046 --> 00:10:30,750
фантастическим возможностям
жизни в этой стране.

214
00:10:30,760 --> 00:10:32,660
Но только для тех, кто обладал
истинным мужеством.

215
00:10:32,720 --> 00:10:35,090
А в нас этого добра -
хоть отбавляй.

216
00:10:35,960 --> 00:10:37,590
В точку, бля!

217
00:10:37,660 --> 00:10:39,460
Мой адвокат понимает
эту концепцию,

218
00:10:39,461 --> 00:10:41,260
несмотря на свою
расовую неполноценность.

219
00:10:41,330 --> 00:10:43,170
Ну а ты?

220
00:10:43,840 --> 00:10:45,444
Он сказал, что понял...

221
00:10:45,545 --> 00:10:48,100
но по его глазам было видно,
что он не понял ни хера.

222
00:10:48,170 --> 00:10:50,140
Он лгал мне.

223
00:11:03,320 --> 00:11:05,260
Лекарства!

224
00:11:05,320 --> 00:11:07,260
- Чего?
- Где лекарство?!

225
00:11:07,330 --> 00:11:10,020
Лекарство?.. Ах, лекарство -
да оно прямо тут как тут.

226
00:11:10,090 --> 00:11:13,030
Не дрейфь. У этого человека
больное сердце:

227
00:11:13,100 --> 00:11:15,030
"Грудная жаба".

228
00:11:15,100 --> 00:11:18,030
Но у нас есть средство от этого.
Да, а вот и оно.

229
00:11:18,100 --> 00:11:21,040
Втягивай, втягивай.
Втягивай, солнышко.

230
00:11:21,110 --> 00:11:24,040
Вот так вот. Теперь отпустит.

231
00:11:24,110 --> 00:11:26,670
Ну и доктору, под раздачу.

232
00:11:39,320 --> 00:11:41,260
Какого...

233
00:11:41,330 --> 00:11:44,820
Какого хуя мы забыли здесь,
в пустыне?

234
00:11:44,900 --> 00:11:47,690
Кто-нибудь, вызовите полицию.
Нам нужна помощь.

235
00:11:47,770 --> 00:11:50,790
Нам нужна помощь. Нам нужна помощь.
Нам нужна помощь!

236
00:11:59,480 --> 00:12:01,410
А правда...

237
00:12:02,410 --> 00:12:04,350
Правда?

238
00:12:04,420 --> 00:12:06,680
А правда в том, что
мы направляемся в Вегас...

239
00:12:06,750 --> 00:12:11,380
пришить нарколыжного барона
по кличке Дикарь Генри.

240
00:12:11,460 --> 00:12:14,550
- Это правда.
- Зачем? Я знал его столько лет,

241
00:12:14,630 --> 00:12:16,560
но он кинул нас как лохов.

242
00:12:16,630 --> 00:12:17,765
А ведь ты понимаешь,
что это означает, а?

243
00:12:17,876 --> 00:12:19,100
А ведь ты понимаешь,
что это означает.

244
00:12:19,160 --> 00:12:21,060
- Так?
- Нет.

245
00:12:21,130 --> 00:12:23,070
Дикарь Генри...

246
00:12:23,130 --> 00:12:25,070
вышел из игры!

247
00:12:25,140 --> 00:12:28,070
- Вышел из игры.
- Мы собираемся вырвать ему легкие!

248
00:12:28,140 --> 00:12:31,440
И съесть их. Этот мерзавец
так просто не отделается!

249
00:12:31,510 --> 00:12:34,440
Что же происходит с этой страной,
когда любой жопализ...

250
00:12:34,460 --> 00:12:35,914
может спокойно слинять,

251
00:12:35,915 --> 00:12:38,270
наколов доктора журналистики,
как последнего болвана?

252
00:12:39,320 --> 00:12:41,250
- Э!
- Спасибо, что подвезли!

253
00:12:41,320 --> 00:12:43,750
- Не волнуйтесь за меня!
- Подожди минутку!

254
00:12:43,820 --> 00:12:45,760
Вернись и возьми пива!

255
00:12:45,820 --> 00:12:47,760
Блин.

256
00:12:47,830 --> 00:12:50,090
Пиздец. Я буду скучать.

257
00:12:50,160 --> 00:12:52,600
- Двигайся, я поведу!
- Ты видел его глаза?

258
00:12:52,660 --> 00:12:55,600
Нам надо выбраться из Калифорнии,
пока этот пацан не нашёл легавых.

259
00:12:55,670 --> 00:12:57,600
Отползай, жиробас!

260
00:12:57,670 --> 00:13:01,100
- К нам в лапы попал настоящий чудик!
- Ох ты, бля.

261
00:13:03,510 --> 00:13:06,840
Нам абсолютно необходимо
попасть в отель "Минт",

262
00:13:06,910 --> 00:13:08,850
ДО окончания
регистрации прессы.

263
00:13:08,910 --> 00:13:12,180
Иначе самим придётся башлять
за номер люкс.

264
00:13:17,990 --> 00:13:22,450
О, Господи! Ты видел, что
Бог только что с нами сделал?

265
00:13:22,530 --> 00:13:24,960
Это не Бог сделал.
Это ты сделал.

266
00:13:25,030 --> 00:13:26,960
ТЫ, ёбаный в рот, наркоагент!
Так и знал.

267
00:13:27,030 --> 00:13:30,630
Столько кокса - и всё к хуям,
хряк ты блядский!

268
00:13:30,700 --> 00:13:33,030
Выбирай выражения.

269
00:13:33,100 --> 00:13:34,636
Здесь злобствуют
тучи стервятников.

270
00:13:34,637 --> 00:13:36,940
Они склюют мясо на твоих
костях ещё до рассвета.

271
00:13:37,010 --> 00:13:40,170
- Ах ты, блядь такая.
- Хи-хи-хи.

272
00:13:41,050 --> 00:13:43,640
Твоя половинка солнечной
промокашки. Просто разжуй её.

273
00:13:43,710 --> 00:13:45,450
Ну.

274
00:13:46,220 --> 00:13:48,150
Круто.

275
00:13:48,220 --> 00:13:50,280
Сколько у нас времени в запасе?

276
00:13:50,350 --> 00:13:53,290
Как твой адвокат, я советую
гнать на всех парах.

277
00:13:53,300 --> 00:13:55,232
Произойдёт охуительное чудо,
если мы доберёмся до отеля...

278
00:13:55,233 --> 00:13:58,090
и зарегистрируемся там ещё до того,
как ты превратишься в настоящую тварь.

279
00:14:02,300 --> 00:14:04,230
Ты готов к этому?

280
00:14:04,300 --> 00:14:07,240
Зарегистрироваться в отеле Вегаса
под фальшивым именем,

281
00:14:07,300 --> 00:14:09,085
с намерением обвести всех
вокруг пальца,

282
00:14:09,086 --> 00:14:10,870
и с головой, наглухо
забитой кислотой?

283
00:14:10,940 --> 00:14:12,810
Очень на то надеюсь.

284
00:14:13,910 --> 00:14:16,540
Полчаса.
Впритык, но укладываемся.

285
00:14:16,941 --> 00:14:21,041
'Не шутите с марихуаной!
В Неваде: хранение - 20 лет,
распространение - жизнь!'

286
00:14:21,690 --> 00:14:23,280
<i>Она - та,
о ком мечтают,

287
00:14:23,360 --> 00:14:25,020
<i>кем гордятся,
восхваляют,

288
00:14:25,090 --> 00:14:26,920
<i>с кем выходят в свет

289
00:14:26,990 --> 00:14:29,290
Добро пожаловать
в отель "Минт"!

290
00:14:29,360 --> 00:14:31,260
<i>И ей известно о себе -

291
00:14:31,330 --> 00:14:33,200
<i>о манерах, о красе

292
00:14:33,270 --> 00:14:35,330
<i>Она всё сама решает

293
00:14:36,900 --> 00:14:39,640
<i>Что за Леди!

294
00:14:39,810 --> 00:14:42,170
<i>Оу, оу, оу
Что за Леди!

295
00:14:43,840 --> 00:14:47,010
<i>И это всё о ней,
милой леди...

296
00:14:47,080 --> 00:14:50,020
Берите талон.
Побыстрее, вы не одни.

297
00:14:50,080 --> 00:14:52,180
Берите талон.
Берите.

298
00:14:52,250 --> 00:14:54,190
Возьмите талон.

299
00:14:55,550 --> 00:14:57,750
Он мне необходим, да?

300
00:14:57,830 --> 00:14:59,660
Я запомнил ваши лица.

301
00:15:01,730 --> 00:15:05,100
Нет слов, чтобы описать весь
тот ужас, охвативший меня.

302
00:15:06,830 --> 00:15:10,270
Вниманию гостей отеля "Минт".

303
00:15:10,340 --> 00:15:12,770
Владельцу зелёного Мустанга,

304
00:15:12,840 --> 00:15:15,970
с номерным знаком
Минессоты TG0432...

305
00:15:16,340 --> 00:15:18,970
К тому времени, я уже вовсю
обливался потом.

306
00:15:19,050 --> 00:15:21,340
Моя кровь слишком густа
для Невады.

307
00:15:21,420 --> 00:15:24,350
Я никогда не был в состоянии адекватно
объясняться в этом климате.

308
00:15:26,420 --> 00:15:29,290
Так, ладно.
Спокойно, не шуми.

309
00:15:29,460 --> 00:15:33,190
Имя, должность,
от какого издания.

310
00:15:33,260 --> 00:15:35,190
Ничего лишнего.

311
00:15:35,260 --> 00:15:38,200
...Невзирая на очередь за гамбургерами.
Она была официанткой. Всего 16 лет.

312
00:15:38,270 --> 00:15:41,360
Они оттяпали ей голову
прямо на автостоянке.

313
00:15:41,440 --> 00:15:43,530
Искромсали ножами и
выпустили из неё всю кровь.

314
00:15:43,600 --> 00:15:47,130
Им была нужна шишковидная
железа. Я так думаю. Да.

315
00:15:47,210 --> 00:15:50,340
- Нет. А как твоя матушка?
- Игнорируй это страшное вещество.

316
00:15:50,410 --> 00:15:52,310
Вот-вот.

317
00:15:52,380 --> 00:15:54,310
Делай вид, что
ничего не происходит.

318
00:15:56,380 --> 00:15:58,150
А, здарово!

319
00:15:59,220 --> 00:16:01,150
Меня зовут...

320
00:16:01,720 --> 00:16:03,790
Рауль Дьюк.

321
00:16:04,260 --> 00:16:07,420
Да, в списке. Внештатный.
В списке, никаких сомнений в том.

322
00:16:07,490 --> 00:16:10,090
Полное освещение всего,
что движется, ага.

323
00:16:11,830 --> 00:16:14,770
Здесь мой адвокат...

324
00:16:16,970 --> 00:16:18,900
со мной.

325
00:16:18,970 --> 00:16:21,910
И я, разумеется, понимаю,
что его-то имени в списке нет,

326
00:16:21,980 --> 00:16:23,910
но мы должны
получить этот номер!

327
00:16:25,010 --> 00:16:26,710
Должны получить этот номер.

328
00:16:26,780 --> 00:16:28,710
Каковы здешние расценки?

329
00:16:28,780 --> 00:16:30,580
И что дальше?

330
00:16:30,650 --> 00:16:32,780
Ваша комната ещё не готова,

331
00:16:32,850 --> 00:16:35,850
но Вас кто-то ищет.

332
00:16:35,920 --> 00:16:38,290
Нет! За что?! Мы ещё
ничего не успели сделать!

333
00:16:38,360 --> 00:16:41,120
Сейчас я внесу ясность.

334
00:16:41,200 --> 00:16:43,630
У этого человека плохое сердце,

335
00:16:43,700 --> 00:16:47,060
но у меня достаточно лекарств.
Меня зовут Доктор Гонзо.

336
00:16:47,130 --> 00:16:49,570
Немедленно приготовьте нам номер.
Мы будем в баре.

337
00:17:03,320 --> 00:17:06,750
...Лично я что-то начала
хмелеть уже от этого пойла.

338
00:17:11,990 --> 00:17:14,430
Э, вали.
Вали. Пшёл.

339
00:17:15,830 --> 00:17:17,760
Мне понравилось,
как ты его отшил.

340
00:17:19,830 --> 00:17:21,770
Пошли, пошли.
Пошли.

341
00:17:21,840 --> 00:17:24,770
- Это ещё что?
- Идём, идём. Орешков перехватим.

342
00:17:24,840 --> 00:17:27,770
Что тебе сейчас просто
необходимо, так это орешки.

343
00:17:27,840 --> 00:17:29,900
Ох, Господи!

344
00:17:29,980 --> 00:17:33,170
- Два Куба либрез, пива и мескаля.
- Сделаем.

345
00:17:33,250 --> 00:17:35,280
А спорим, ты у нас
Либрез - "Весы"?

346
00:17:42,890 --> 00:17:46,830
Кто такой Ласерда? Он ждёт нас
в комнате на двенадцатом этаже.

347
00:17:46,890 --> 00:17:48,830
Номер 1250. Ласерда.

348
00:17:50,030 --> 00:17:52,120
Я никак не мог припомнить.

349
00:17:52,200 --> 00:17:55,660
Имя это крутилось на языке, но
сосредоточиться было невозможно.

350
00:17:55,740 --> 00:17:58,170
Вокруг нас творились жуткие вещи.

351
00:17:59,740 --> 00:18:01,670
Закажи туфли для гольфа,

352
00:18:01,740 --> 00:18:04,740
иначе мы не выберемся
из этого места живыми.

353
00:18:05,610 --> 00:18:07,810
Как людям ходить-то
по этой мерзости?..

354
00:18:07,880 --> 00:18:09,820
Вообще не продохнуть.

355
00:18:12,390 --> 00:18:16,320
Мистера Роджера Прэтта
просим связаться с портье.

356
00:18:18,030 --> 00:18:23,220
<i>Как вынести, что на моих глазах
сердце твоё разлетается в прах

357
00:18:23,300 --> 00:18:25,830
<i>Сердце твоё разлетается в прах
моим стараньем...

358
00:18:25,831 --> 00:18:27,631
'Столик регистрации
прессы'

359
00:18:52,890 --> 00:18:57,190
Я находился прямо в центре
этого ебаного террариума!

360
00:18:57,260 --> 00:19:00,120
И ведь кто-то даёт бухло
этим чёртовым тварям!

361
00:19:00,400 --> 00:19:03,860
Ещё немного, и они
разорвут нас в клочки.

362
00:19:18,120 --> 00:19:20,050
Ну пожалуйста!

363
00:19:20,120 --> 00:19:23,080
Скажи им, чтоб расщедрились
на парочку заебенских туфель!

364
00:19:24,160 --> 00:19:27,090
Боже Всемогущий, да ты только
посмотри на это быдло, вон там!

365
00:19:27,160 --> 00:19:29,090
Они нас засекли!

366
00:19:29,160 --> 00:19:31,100
Это столик для прессы.

367
00:19:31,160 --> 00:19:34,100
Именно там ты и должен удостоверить
наши личности и расписаться.

368
00:19:35,500 --> 00:19:37,560
Даже так?

369
00:19:37,640 --> 00:19:39,300
Ты готов?

370
00:19:39,370 --> 00:19:41,310
- А?..
- Ты готов?

371
00:19:42,510 --> 00:19:44,880
- Пойдём, быстрее.
- Погодь! Не бросай меня!

372
00:19:47,510 --> 00:19:49,310
Два клубных сэндвича,

373
00:19:49,380 --> 00:19:52,840
и ещё два клубных сэндвича.

374
00:19:52,920 --> 00:19:56,820
Раз, два, три, четыре
креветочных коктейля.

375
00:19:56,890 --> 00:19:58,820
И девять свежих грейпфрутов.

376
00:19:58,890 --> 00:20:01,260
Витамин С.
Бери, пока дают.

377
00:20:01,330 --> 00:20:04,020
- Четыре порции цыплёнка.
- Там...

378
00:20:04,100 --> 00:20:06,530
большая машина в небе.

379
00:20:06,600 --> 00:20:07,402
Кварта рома.

380
00:20:07,433 --> 00:20:09,930
Какая-то электрическая змея,
движется прямо на нас.

381
00:20:10,000 --> 00:20:11,440
Застрели её.

382
00:20:11,510 --> 00:20:14,500
Не сейчас.
Хочу изучить её повадки.

383
00:20:14,570 --> 00:20:18,240
А у вас, мотоциклистов,
аппетит - что надо.

384
00:20:18,310 --> 00:20:21,250
Тележку возьму.
Мне тележка нужна.

385
00:20:21,320 --> 00:20:25,050
Спасибо, но тележку
всё равно... Зайду попозже!

386
00:20:25,120 --> 00:20:27,110
- Ах ты, скотина.
- Меня ранило, друг!

387
00:20:27,190 --> 00:20:28,722
Я оставил тебя
всего на три минуты!

388
00:20:28,723 --> 00:20:31,020
А ты принялся размахивать этой
своей чёртовой мухобойкой...

389
00:20:31,090 --> 00:20:33,030
и кричать о рептилиях!

390
00:20:33,090 --> 00:20:36,290
- Да не может быть.
- Ты напугал тех людей до усёру!

391
00:20:36,360 --> 00:20:38,300
Они уже собирались
вызвать полицию.

392
00:20:38,370 --> 00:20:41,065
Тебе повезло, что
я вовремя вернулся!

393
00:20:41,085 --> 00:20:42,960
Ближе не подходи, ёб твою!

394
00:20:44,440 --> 00:20:46,200
Оставь меня в покое.

395
00:20:46,270 --> 00:20:48,732
Чёрт, да единственная причина,
по которой нам дали пропуска прессы,

396
00:20:48,733 --> 00:20:50,140
это чтобы от тебя отвязаться.

397
00:20:50,410 --> 00:20:51,240
Господи! Что это?

398
00:20:51,310 --> 00:20:54,440
Быстренько меня та сцена
в себя привела, да.

399
00:20:54,510 --> 00:20:56,450
Это в дверь?

400
00:20:58,020 --> 00:20:59,900
Ковровые бомбардировки
Лаоса не прекращаются...

401
00:20:59,901 --> 00:21:00,990
Минуточку!

402
00:21:01,050 --> 00:21:02,950
Обосраться.

403
00:21:03,020 --> 00:21:04,960
Боже мой.

404
00:21:07,360 --> 00:21:11,800
Привет. Я, эээ, Ласерда.
Ваш фотограф.

405
00:21:16,700 --> 00:21:18,640
- Дьюк?
- Неа.

406
00:21:18,710 --> 00:21:20,640
Он там.

407
00:21:20,710 --> 00:21:22,470
Не смотря на это,
Северные Вьетнамцы могут...

408
00:21:22,471 --> 00:21:23,800
Дьюк? Дьюк?

409
00:21:23,880 --> 00:21:25,710
Приветик!

410
00:21:25,880 --> 00:21:28,400
Ласерда, Ваш фотограф.

411
00:21:28,480 --> 00:21:30,420
Ты не португалец!

412
00:21:30,480 --> 00:21:33,320
А вы зря пропустили регистрацию
участников гонки, ребята.

413
00:21:33,390 --> 00:21:35,320
Боже, каких там только не было!

414
00:21:35,390 --> 00:21:38,290
"Хаскваварнас-405", "Ямахи",
"Ди-Эм-Зет".

415
00:21:39,830 --> 00:21:41,850
"Кавасаки"!

416
00:21:41,930 --> 00:21:44,660
"Мэйкос", "Пюрсанги"!

417
00:21:44,730 --> 00:21:47,330
Шведские "Шаровые молнии".

418
00:21:47,400 --> 00:21:49,840
Несколько 500-х "Триумфов",
и постоянно попадались "СЗ".

419
00:21:49,900 --> 00:21:52,340
Все очень, очень быстрые.

420
00:21:52,410 --> 00:21:54,340
Очень.

421
00:21:54,410 --> 00:21:56,710
Мировецкая будет гонка.

422
00:22:01,380 --> 00:22:03,220
Нда.

423
00:22:07,250 --> 00:22:10,310
Дверь найду сам.

424
00:22:10,440 --> 00:22:12,240
Мы знаем, чего
ты здесь рыщешь.

425
00:22:12,310 --> 00:22:14,240
А?

426
00:22:23,550 --> 00:22:25,710
Вот что я тебе доложу.

427
00:22:25,790 --> 00:22:29,420
Он нам врёт.
Я вижу это по его глазам.

428
00:22:29,490 --> 00:22:31,220
По глазам?

429
00:22:31,290 --> 00:22:33,168
Предшествующие
военные сводки уверяли о...

430
00:22:33,169 --> 00:22:34,520
Шухерись, Чарли.

431
00:22:36,500 --> 00:22:39,230
Выключи эту чушь на хер.

432
00:22:43,231 --> 00:22:44,731
'Посторонним
вход воспрещён'

433
00:22:44,880 --> 00:22:47,230
Гонщики были готовы на рассвете.

434
00:22:47,310 --> 00:22:49,240
Напряжение возрастало.

435
00:22:49,310 --> 00:22:52,840
В некоторых кругах "Минт 400"
котируется гораздо, гораздо выше,

436
00:22:52,910 --> 00:22:55,910
чем финал чемпионата мира
по бейсболу, Дерби в Кентукки...

437
00:22:55,980 --> 00:22:58,920
и финальные заезды в Нижнем
Оуклэнде, вместе взятые.

438
00:22:58,990 --> 00:23:00,920
Тормози!
Сюда нельзя!

439
00:23:00,990 --> 00:23:03,360
Эта гонка привлекала довольно
специфическую породу зевак.

440
00:23:03,430 --> 00:23:05,450
- На хуй иди.
- Хорошо.

441
00:23:05,530 --> 00:23:08,960
Где-нибудь осесть - поразмыслить
над этим гнусным заданием.

442
00:23:09,030 --> 00:23:11,460
Понять, как с ним справиться.

443
00:23:11,530 --> 00:23:13,470
Пора браться за работу.

444
00:23:13,540 --> 00:23:15,505
У тех из нас, кто всю ночь
простоял на ногах,

445
00:23:15,506 --> 00:23:17,470
не было настроения
пробавляться кофе с пончиками.

446
00:23:17,540 --> 00:23:19,870
Мы хотели крепких напитков.

447
00:23:19,940 --> 00:23:21,780
А ведь, помимо прочего,

448
00:23:21,840 --> 00:23:24,000
мы являлись сливками
национальной спортивной прессы...

449
00:23:24,080 --> 00:23:26,010
Пуск!

450
00:23:26,080 --> 00:23:29,480
И собрались мы здесь, в Лас-Вегасе,
для выполнения особого задания.

451
00:23:29,550 --> 00:23:32,390
И когда попадаешь в такую заваруху,
дурака валять не приходится.

452
00:23:32,399 --> 00:23:33,681
'Палатка для прессы'

453
00:23:33,782 --> 00:23:35,282
на двери: 'Туалет
только для прессы!'

454
00:23:35,300 --> 00:23:37,990
Как... замечательно, брат.

455
00:23:41,430 --> 00:23:43,860
Делайте игру. Делайте игру.

456
00:23:43,930 --> 00:23:47,330
"Убей тело, и голова умрёт".
Бой Али с Фрэзиером.

457
00:23:47,400 --> 00:23:50,740
- Бред какой-то.
- Закономерный итог шестидесятых.

458
00:23:50,810 --> 00:23:53,740
Али повержен каким-то
гамбургером из человечины.

459
00:23:53,810 --> 00:23:56,640
- Оба Кеннеди убиты мутантами.
- Эй, они стартуют!

460
00:23:56,710 --> 00:23:58,650
Вот бля, уже стартуют.
Пошли скорее.

461
00:23:58,710 --> 00:24:00,650
Дамы и господа!

462
00:24:00,720 --> 00:24:05,150
Мы приветствуем вас на стартовом этапе
мотогонок по пустыне "Минт 400",

463
00:24:05,220 --> 00:24:08,520
с главным призом в 50,000 долларов -
его-то и получит победитель...

464
00:24:08,590 --> 00:24:11,120
этой изнурительной, выворачивающей
наизнанку, скрипящей песком на зубах,

465
00:24:11,190 --> 00:24:14,250
шокирующей
мотоциклетной феерии!

466
00:24:14,330 --> 00:24:16,260
И вот старт дан!

467
00:24:16,330 --> 00:24:18,270
Мы видим, как вздыбился песок
из-под колёс участников заезда!

468
00:24:18,330 --> 00:24:21,230
И пусть все, кто не с нами здесь,
на гонке, кусают локти от зависти!

469
00:24:21,300 --> 00:24:23,530
Они стартовали.

470
00:24:23,610 --> 00:24:27,200
Итак, вторая десятка гонщиков
уже занимает свои места на старте.

471
00:24:27,280 --> 00:24:30,570
Кавасаки, Триумфы, Мэйкосы.

472
00:24:30,650 --> 00:24:33,940
Все на местах. Дана отмашка,
и - они уносятся вдаль!

473
00:24:34,020 --> 00:24:37,250
И вторая десятка только что
взорвала песок за чертой старта!

474
00:24:37,320 --> 00:24:39,600
А мы все уже ожидаем старта
третьей группы участников!

475
00:24:39,601 --> 00:24:41,120
И вот, они стартуют!

476
00:24:41,190 --> 00:24:44,180
Номер 45-й из четвёртой десятки
пропускает отмашку...

477
00:24:44,260 --> 00:24:46,960
клубы песка перекрыли
ему дыхалку!

478
00:24:47,030 --> 00:24:50,790
Как следует промокайте банданы,
прежде чем повязывать их себе на нос!

479
00:24:52,870 --> 00:24:55,800
Своей очереди дожидались ещё
около ста девяноста мотоциклов.

480
00:24:55,870 --> 00:24:57,016
Пива мне, друг.

481
00:24:57,017 --> 00:24:59,310
Согласно регламенту, они,
по десять, выдвигались на старт...

482
00:24:59,370 --> 00:25:00,810
каждые две минуты.

483
00:25:00,880 --> 00:25:02,810
Забирай, приятель.

484
00:25:06,880 --> 00:25:09,720
Чёрт подери.
Какой сегодня день? Суббота?

485
00:25:09,780 --> 00:25:11,720
Больше похоже на воскресенье.

486
00:25:16,160 --> 00:25:18,090
Алё!
Ау, люди?

487
00:25:18,160 --> 00:25:20,090
А где здесь гонки?

488
00:25:20,160 --> 00:25:24,100
К десяти часам они растянулись
по всей трассе.

489
00:25:24,170 --> 00:25:26,430
Это уже нельзя было
назвать "гонкой".

490
00:25:26,500 --> 00:25:29,600
Это была борьба за выживание.

491
00:25:29,670 --> 00:25:31,270
Идея "освещения этой гонки",

492
00:25:31,271 --> 00:25:34,169
в любом приемлемом смысле для работы
журналиста, оказалась абсурдом.

493
00:25:34,240 --> 00:25:36,640
- Ээй! Здорово, да?
- Чего?

494
00:25:36,710 --> 00:25:38,800
Запрыгивай!

495
00:25:43,420 --> 00:25:47,150
Хочу попробовать особые
комбинации плёнки и объективов,

496
00:25:47,220 --> 00:25:50,590
ну что-то же должно
проканать в этой пылищи!

497
00:25:52,660 --> 00:25:55,150
Чёрт, а это что такое?

498
00:25:55,230 --> 00:25:58,760
Пиздец, пулемёты какие-то!
Они по нам стреляют! Из пулемётов!

499
00:25:58,830 --> 00:26:01,960
Чёрти что! Бранное поле!
Гони, гони отсюда живо!

500
00:26:02,040 --> 00:26:05,700
Втопил давай, чувак!
Нас же тут покиляют к хуям!

501
00:26:05,770 --> 00:26:10,470
Что ещё за... Ну нет.
О, Боже. О, Боже. О, Боже.

502
00:26:12,010 --> 00:26:13,950
Где эта чёртова гонка?

503
00:26:15,020 --> 00:26:16,950
Понятия не имею.

504
00:26:17,020 --> 00:26:19,180
Мы такие же добропорядочные
патриоты-американцы, как и вы.

505
00:26:20,420 --> 00:26:23,050
Из какого вы
подразделения, друзья?

506
00:26:23,120 --> 00:26:26,150
Спортивная пресса.
Мы и мухи не обидим.

507
00:26:26,230 --> 00:26:28,160
Наёмные трудяги.

508
00:26:31,370 --> 00:26:33,800
Ага.

509
00:26:33,870 --> 00:26:35,960
Поехали дальше.

510
00:26:37,440 --> 00:26:39,700
Удачи, господа!

511
00:26:39,770 --> 00:26:41,710
- Взять вон того!
- Контуженные.

512
00:26:41,780 --> 00:26:44,840
- Вези меня обратно на арену.
- Нет! Нет, нет и нет! Надо продолжать.

513
00:26:44,910 --> 00:26:46,970
Всеобъемлющий репортаж -
вот что нам нужно!

514
00:26:47,050 --> 00:26:48,714
Пришло, время, чувствовал я,

515
00:26:48,715 --> 00:26:51,210
для Агонизирующей Переоценки
всей картины происходящего.

516
00:26:51,290 --> 00:26:53,810
Ты уволен.

517
00:26:53,890 --> 00:26:55,720
Кретин несчастный.

518
00:26:57,260 --> 00:26:59,190
Ну ладно.

519
00:26:59,260 --> 00:27:01,890
- Просто вклинься в эту песчаную бурю!
- Не хочу тебя больше видеть.

520
00:27:01,960 --> 00:27:04,900
Просто вклинься в песок!

521
00:27:10,740 --> 00:27:14,000
Гонка, несомненно, имела место.

522
00:27:14,080 --> 00:27:17,740
Я был свидетелем старта -
вполне в этом уверен.

523
00:27:17,810 --> 00:27:19,750
Но что дальше?

524
00:27:19,810 --> 00:27:21,750
Что делать сейчас?

525
00:27:29,090 --> 00:27:32,030
Врубить радио.
Включить магнитофон.

526
00:27:32,090 --> 00:27:34,030
Опустить все окна к чертям,

527
00:27:34,100 --> 00:27:36,530
чтобы в полной мере ощущать
прохладный ветер из пустыни.

528
00:27:38,600 --> 00:27:41,540
Вот это я понимаю.
То, что доктор прописал.

529
00:27:41,600 --> 00:27:43,540
Полный контроль.

530
00:27:43,610 --> 00:27:45,205
В субботний вечер
в Лас-Вегасе...

531
00:27:45,206 --> 00:27:47,000
катят себе в удовольствие
по главной трассе...

532
00:27:47,010 --> 00:27:49,940
два клёвых парня в ярко-красном,
яблочного цвета шевро.

533
00:27:50,010 --> 00:27:54,040
Обкуренные, закинутые,
обдолбанные...

534
00:27:54,120 --> 00:27:56,050
Хорошие люди.

535
00:27:56,120 --> 00:27:58,810
"Горячие щели".
Звучит весьма круто.

536
00:27:58,890 --> 00:28:01,750
Хот-доги по 29 центов.

537
00:28:01,820 --> 00:28:03,760
Зачем мы вообще здесь?

538
00:28:03,830 --> 00:28:06,760
Развлекаться или задание выполнять?

539
00:28:06,830 --> 00:28:09,130
Конечно задание выполнять.

540
00:28:09,200 --> 00:28:13,430
А вот это: Крабный Луи
и квата муската за двадцатку.

541
00:28:13,500 --> 00:28:17,540
Но как твой адвокат, я советую
тебе завернуть в "Тропикану",

542
00:28:17,610 --> 00:28:19,142
и выпасти там Гая Ломбардо.

543
00:28:19,143 --> 00:28:21,440
Он в Голубой Зале со своими
Королевскими Канадцами.

544
00:28:21,510 --> 00:28:24,440
- Зачем?
- Зачем? Зачем что?

545
00:28:24,510 --> 00:28:26,480
Зачем я должен тратить свои
кровно заработанные доллары,

546
00:28:26,481 --> 00:28:28,879
чтобы посмотреть на какой-то
блядский живой труп?

547
00:28:28,920 --> 00:28:30,450
Не знаю, как у тебя,

548
00:28:30,520 --> 00:28:33,780
но в моём бизнесе важно
держать руку на пульсе событий.

549
00:28:33,860 --> 00:28:35,580
Какого чёрта вы делаете?

550
00:28:35,660 --> 00:28:38,490
Здесь нельзя останавливаться!
Уберите машину!

551
00:28:38,560 --> 00:28:41,500
Здесь нельзя останавливаться.
Вы слышите, сэр!

552
00:28:41,560 --> 00:28:43,660
- Чего?
- Здесь нельзя... Эй!

553
00:28:43,730 --> 00:28:45,360
Здесь нельзя останавливаться!

554
00:28:45,430 --> 00:28:48,030
Почему нельзя? Вполне
приличное место для парковки.

555
00:28:48,100 --> 00:28:49,700
'Сегодня вечером
Дебби Рейнолдс,
в Пустынной Зале'

556
00:28:49,726 --> 00:28:51,330
"Приличное"?! Вы на тротуаре!
Это тротуар!

557
00:28:51,410 --> 00:28:53,340
- А никакая не парковка!
- Дебби Рейнолдс?

558
00:28:53,410 --> 00:28:56,840
- Нельзя останавливаться на тротуаре!
- Она, по ходу, гвоздь сезона.

559
00:28:56,910 --> 00:28:59,680
Мы специально прикатили на это шоу
прямо из Лос-Анджелеса.

560
00:28:59,750 --> 00:29:01,340
Мы - старые друзья Дебби.

561
00:29:04,350 --> 00:29:06,290
- Ну, пока.
- Ещё увидимся.

562
00:29:06,350 --> 00:29:09,720
Это вотчина Боба Хоупа.
<i>Странники в ночи,

563
00:29:09,790 --> 00:29:11,730
Фрэнка Синатры.

564
00:29:11,790 --> 00:29:13,730
Спиро Эгню.
<i>глаза искрятся...

565
00:29:13,800 --> 00:29:16,000
Вестибюль потрясал
никчёмное воображение...

566
00:29:16,001 --> 00:29:18,200
шикарной обивкой кресел
и пластиковыми пальмами -

567
00:29:18,270 --> 00:29:21,670
перворазрядная обитель
Крупных Транжир.

568
00:29:23,740 --> 00:29:26,900
- Началось уже. Она на сцене?
- Верно. И в зале аншлаг.

569
00:29:26,980 --> 00:29:29,910
Мне жаль, сэр.
Простите, но мест нет.

570
00:29:29,980 --> 00:29:32,910
Мы же специально прикатили
на это шоу прямо из Лос-Анджелеса!

571
00:29:32,980 --> 00:29:36,420
- Мест не осталось, ни за какие деньги.
- Да в жопу места!

572
00:29:36,480 --> 00:29:39,060
Мы - старые друзья Дебби.
Я с ней кувыркался в своё время.

573
00:29:39,061 --> 00:29:39,920
Нету.

574
00:29:41,990 --> 00:29:45,190
- Тогда значит, увидимся в суде.
- Что Вы хотите сказать?

575
00:29:45,260 --> 00:29:48,200
Отойдём перетереть на секунду.

576
00:29:48,260 --> 00:29:51,360
Налицо нарушение Вами
презумпции доверия.

577
00:29:52,430 --> 00:29:54,370
А в Неваде это - подсудное дело.

578
00:29:55,600 --> 00:29:59,270
- Как Вас звать?
- Звать? Тони Пиццаката.

579
00:29:59,340 --> 00:30:01,270
Тони Пиццаката, запомним.

580
00:30:01,340 --> 00:30:03,780
А разрешите узнать
Ваше имя, сэр?

581
00:30:03,850 --> 00:30:06,280
А моё имя - на правах.

582
00:30:06,350 --> 00:30:09,280
Думаю, мы всё же
сможем вас втиснуть на шоу.

583
00:30:09,350 --> 00:30:12,460
- Спасибо от всего сердца.
- Можете постоять сзади, если угодно.

584
00:30:13,660 --> 00:30:17,600
В конце концов, после непристойного
шума, человек пустил нас просто так,

585
00:30:17,660 --> 00:30:20,720
с тем только условием, что мы
будем тихо стоять сзади и не курить.

586
00:30:22,800 --> 00:30:24,740
Дамы и господа!

587
00:30:24,800 --> 00:30:27,740
Пустынная Зала рада представить вам
единственную и неповторимую...

588
00:30:27,810 --> 00:30:30,900
несравненную
мисс Дебби Рейнолдс!

589
00:30:32,980 --> 00:30:35,410
Вечер добрый,
дамы и господа!

590
00:30:35,480 --> 00:30:38,420
Столько добрых лиц, как
я счастлива быть сегодня с вами!

591
00:30:39,480 --> 00:30:42,010
Станцуем рок-н-ролл!

592
00:30:42,090 --> 00:30:44,020
<i>Оркестр клуба одиноких сердец
сержанта Пеппера...

593
00:30:44,090 --> 00:30:46,520
Что за дела, чёрт побери?

594
00:30:46,590 --> 00:30:49,030
- Вывести!
- Проводите их!

595
00:30:49,100 --> 00:30:51,030
Пусть катятся!

596
00:30:51,100 --> 00:30:54,360
Вон! Выводим их!

597
00:31:02,510 --> 00:31:06,100
Бля! Да мы застыли во времени!

598
00:31:06,180 --> 00:31:08,110
Подонок!

599
00:31:08,180 --> 00:31:13,240
Узнаю, где ты живёшь,
и спалю на хуй твой дом!

600
00:31:13,320 --> 00:31:15,250
- А чего он?
- Аа.

601
00:31:15,320 --> 00:31:18,920
На днях я вернусь и брошу
в их говённую забегаловку бомбу!

602
00:31:22,321 --> 00:31:25,521
'БАЗУКО-ЦИРК
Сам приходи и друзей приводи!
Веселья на всю семью!'

603
00:31:25,542 --> 00:31:28,222
'Бесплатное цирковое представление!
Бар-ресторан под куполом цирка!'

604
00:31:31,740 --> 00:31:34,330
Во, глянь-ка.
Видал?

605
00:31:34,410 --> 00:31:36,340
Вот это - то самое место,
что нужно.

606
00:31:36,410 --> 00:31:38,340
Они никогда
нам здесь не вставят.

607
00:31:39,910 --> 00:31:42,850
Где эфир?
Этот мескалин не цепляет.

608
00:31:46,920 --> 00:31:49,010
Вот ты где.
Так.

609
00:31:53,790 --> 00:31:55,730
А почему бы и нет.

610
00:31:57,560 --> 00:31:59,500
Даа.

611
00:32:03,540 --> 00:32:07,130
Ох, дьявольский эфир...

612
00:32:07,210 --> 00:32:08,862
От него ты начинаешь вести себя...

613
00:32:08,863 --> 00:32:11,340
как деревенский пьяница
в старом Ирландском романе.

614
00:32:11,410 --> 00:32:13,840
Полное расстройство
вестибулярного аппарата,

615
00:32:13,910 --> 00:32:16,850
расплывшаяся картинка перед глазами,
никакого равновесия, онемевший язык -

616
00:32:16,920 --> 00:32:21,750
разрыв дипломатических отношений
между телом и мозгом.

617
00:32:22,020 --> 00:32:24,384
Что интересно, ты натурально можешь
видеть со стороны своё тело,

618
00:32:24,385 --> 00:32:25,960
оказавшееся
в кошмарном положении,

619
00:32:26,030 --> 00:32:27,960
но контролировать его
ты не в состоянии.

620
00:32:31,830 --> 00:32:35,360
Гребёшь к турникетам, и понимаешь,
что, когда туда доползёшь,

621
00:32:35,430 --> 00:32:38,370
тебе надо сунуть мужику два доллара,
иначе он не пустит внутрь.

622
00:32:38,440 --> 00:32:42,430
Но, когда доползаешь, всё происходит
не так, как у людей.

623
00:32:42,510 --> 00:32:44,932
Какие-то злобные завсегдатаи
клуба Ротари пихают тебя в спину,

624
00:32:44,933 --> 00:32:46,880
и ты думаешь: "Что здесь
происходит? Что случилось?"

625
00:32:46,950 --> 00:32:49,076
Затем слышишь в ответ
своё бормотание:

626
00:32:49,077 --> 00:32:51,650
"Собака выебла Папу Римского,
а я не виноват".

627
00:32:53,720 --> 00:32:56,950
Эфир - отличный наркотик
для Лас-Вегаса.

628
00:32:57,020 --> 00:33:00,460
В этом городе любят пьяных.
Лёгкая добыча. Свежатинка.

629
00:33:00,530 --> 00:33:02,390
- Давай, дружок. Проходим.
- Ёб...

630
00:33:02,460 --> 00:33:06,630
Так что нас протащили через турникет
и бросили внутри, как мусор.

631
00:33:06,700 --> 00:33:09,130
Дамы и господа!

632
00:33:09,200 --> 00:33:11,140
Мальчики и девочки!

633
00:33:11,200 --> 00:33:13,640
От мала до велика!

634
00:33:14,710 --> 00:33:19,970
Представляем вам гордость
казино "Базуко-Цирк"!

635
00:33:20,050 --> 00:33:23,380
Парящие Феллини!

636
00:33:47,970 --> 00:33:49,910
Ох ты, Господи!

637
00:33:51,510 --> 00:33:53,440
Опа!

638
00:34:28,980 --> 00:34:30,570
Извините.

639
00:34:30,650 --> 00:34:33,810
Прочь с дороги, эдакий ты...

640
00:34:36,560 --> 00:34:39,855
Нарколыга быстро приспосабливается
к таким явлениям, как...

641
00:34:39,926 --> 00:34:43,290
визит покойной бабушки, с ножом
в зубах ползущей по его ноге.

642
00:34:43,360 --> 00:34:45,730
И всё же ТАКАЯ штука может
посадить на измену любого торчка.

643
00:34:45,750 --> 00:34:47,340
"Базуко-Цирк" - это именно то,

644
00:34:47,341 --> 00:34:49,350
чем бы занимался богемный мир
в субботу вечером,

645
00:34:49,370 --> 00:34:51,060
если бы Наци выиграли войну.

646
00:34:51,080 --> 00:34:52,670
Здесь был Шестой рейх.

647
00:34:52,740 --> 00:34:55,140
Делайте ставки!
Проигрышей не бывает!

648
00:34:55,210 --> 00:34:59,800
Отстрели печенье с сосков
трехметровой блондинки-лесбиянки,

649
00:34:59,880 --> 00:35:01,740
и выиграй козочку
из сладкой ваты!

650
00:35:08,250 --> 00:35:10,190
Встань напротив этой
фантастической машины,

651
00:35:10,260 --> 00:35:13,690
и, всего за 99 центов, твоё
двухсотфутовое изображение...

652
00:35:13,760 --> 00:35:16,190
появится на гигантском экране
над центром Лас-Вегаса.

653
00:35:16,260 --> 00:35:17,980
Ещё 99 центов башляешь
за аудиосообщение!

654
00:35:17,981 --> 00:35:19,700
Скажи всё, что ты хочешь,
друг мой!

655
00:35:19,770 --> 00:35:21,635
Они услышат тебя,
на этот счёт не беспокойся!

656
00:35:21,636 --> 00:35:23,500
Помни, что ты будешь ростом
в 200 футов!

657
00:35:25,000 --> 00:35:26,630
Эфир весь выветрился,

658
00:35:26,710 --> 00:35:28,640
кислота давно уже отпустила,

659
00:35:28,710 --> 00:35:31,300
но мескалин по-прежнему
держал крепко.

660
00:35:31,380 --> 00:35:34,640
Добротный мескалин
вставляет медленно.

661
00:35:34,710 --> 00:35:37,150
Первый час всё ждёшь,

662
00:35:37,220 --> 00:35:39,250
потом, в середине второго часа,

663
00:35:39,270 --> 00:35:41,080
начинаешь изрыгать
проклятия в адрес того,

664
00:35:41,111 --> 00:35:42,950
кто подсунул тебе это фуфло,
ведь ничего не происходит,

665
00:35:43,020 --> 00:35:44,390
а затем... ХУЯК!

666
00:35:44,560 --> 00:35:46,860
Мне неприятно это говорить,

667
00:35:46,930 --> 00:35:49,860
но это место достаёт меня.

668
00:35:49,930 --> 00:35:52,160
Мне кажется... я чувствую,
что на меня накатывает Страх.

669
00:35:52,230 --> 00:35:55,170
Чепуха! Мы прибыли сюда
в поисках Американской Мечты,

670
00:35:55,230 --> 00:35:58,640
и сейчас, когда нас занесло прямо
в этот водоворот, ты идёшь на попятный.

671
00:35:58,700 --> 00:36:01,640
Ты должен осознать, что
мы нащупали главный нерв.

672
00:36:01,710 --> 00:36:03,570
Я знаю. От этого
меня и охватывает Страх.

673
00:36:03,640 --> 00:36:05,580
Вон, ты только глянь.

674
00:36:05,640 --> 00:36:09,170
Две бабы ебут
белого медведя.

675
00:36:09,250 --> 00:36:11,680
Пожалуйста, не говори
мне таких вещей.

676
00:36:11,750 --> 00:36:14,650
Не... не сейчас.

677
00:36:14,720 --> 00:36:18,680
Это моя последняя выпивка.
Сколько ты сможешь мне одолжить?

678
00:36:18,760 --> 00:36:20,380
Немного. А что?

679
00:36:20,460 --> 00:36:22,390
- Мне надо идти.
- Идти?

680
00:36:22,460 --> 00:36:25,730
- Да. Немедленно покинуть страну.
- Остынь и успокойся.

681
00:36:25,800 --> 00:36:29,330
Через несколько часов ты будешь
как огурчик. Просто не охуевай.

682
00:36:29,400 --> 00:36:32,340
Не еби мне мозги,
тут дело нешуточное.

683
00:36:32,400 --> 00:36:35,340
Ещё один час в этом городе,
и я убью кого-нибудь.

684
00:36:35,410 --> 00:36:39,000
Окей. Я одолжу тебе
чуток денег.

685
00:36:39,080 --> 00:36:41,340
А у нас получится?

686
00:36:41,410 --> 00:36:43,610
- Я хочу уйти быстро.
- Окей.

687
00:36:43,680 --> 00:36:47,050
Давай оплатим этот счёт
и очень медленно встанем.

688
00:36:47,120 --> 00:36:49,550
Мы оба слетели с катушек -
это будет долгий поход.

689
00:36:49,620 --> 00:36:52,060
Огня, сэр?

690
00:36:53,490 --> 00:36:56,430
Сколько они тебе платят
за еблю с медведем?

691
00:36:56,500 --> 00:36:59,290
Что? Что?!

692
00:36:59,370 --> 00:37:01,600
- Что он, блядь, вякнул?
- Он просто пьян.

693
00:37:01,670 --> 00:37:04,030
Ты бы приглядывал
за своим другом.

694
00:37:04,100 --> 00:37:06,540
Мадам, сэр, крошка, малыш,
короче, я возмещу если...

695
00:37:06,610 --> 00:37:08,630
Вот возьмите.
И замяли, да?

696
00:37:08,710 --> 00:37:12,070
Давай, Док,
пошли вниз, поиграем.

697
00:37:14,150 --> 00:37:16,910
А вас, ребята,
сполпизды не возьмёшь...

698
00:37:16,980 --> 00:37:19,110
Куда он делся?

699
00:37:19,190 --> 00:37:20,780
Куда он подевался?

700
00:37:23,690 --> 00:37:26,620
- Когда эта дура встанет?
- "Встанет"?

701
00:37:26,690 --> 00:37:27,696
Останови!

702
00:37:27,767 --> 00:37:29,920
Она не остановится. Даже
не собирается останавливаться!

703
00:37:30,000 --> 00:37:31,760
Не двигайся! Тебя закружит.

704
00:37:31,830 --> 00:37:33,590
Блядь, да он...

705
00:37:35,000 --> 00:37:37,940
Опять он пропал.

706
00:37:38,000 --> 00:37:39,940
Давай, отцепляйся!

707
00:37:40,010 --> 00:37:42,410
Спрыгивай, как зайчик.
Прыг-скок!

708
00:37:42,470 --> 00:37:44,410
- Ну, блин, прыг!
- Не могу!

709
00:37:44,480 --> 00:37:47,970
Чего сопли-то распустил,
ссыкун несчастный!

710
00:37:51,050 --> 00:37:52,640
Ну хорошо.

711
00:37:58,190 --> 00:38:01,130
Дава...
Ай, ебать!

712
00:38:01,190 --> 00:38:03,060
Ты упал, ты упал.
Пошли.

713
00:38:03,130 --> 00:38:06,060
Сука такая,
кто-то толкнул меня!

714
00:38:06,130 --> 00:38:07,790
- Отстань!
- Идём.

715
00:38:07,870 --> 00:38:10,800
Хорошо. Ты остаёшься здесь и гремишь
в тюрягу. Лично я сматываюсь.

716
00:38:10,870 --> 00:38:12,630
Ну двигай, горе ты моё!

717
00:38:12,710 --> 00:38:14,640
- Подходите ближе!..
- Не хочу. Ничего не надо.

718
00:38:14,710 --> 00:38:16,640
Нет ты видел?

719
00:38:17,910 --> 00:38:21,180
Какой-то сукин сын
пнул меня в спину!

720
00:38:21,250 --> 00:38:24,680
Наверное, бармен. Он хотел отпиздить
тебя за то, что ты сказал официантке.

721
00:38:24,750 --> 00:38:27,690
- Во те на! Вот это да.
- Тёлки меня порешат!

722
00:38:27,750 --> 00:38:30,190
Гетеры меня порешат!

723
00:38:30,260 --> 00:38:32,690
Ноги моей здесь больше не будет.
Где лифт?

724
00:38:32,760 --> 00:38:35,690
Не подходи и близко к лифту.
Они только этого от нас и ждут:

725
00:38:35,760 --> 00:38:40,060
заманят в стальной ящик и
спустят вниз, в подвал. Нам туда.

726
00:38:42,470 --> 00:38:45,900
Только не беги - им нужен предлог,
чтобы открыть по нам огонь.

727
00:38:49,440 --> 00:38:51,380
Ты поведёшь.

728
00:38:51,440 --> 00:38:54,640
Сдаётся мне, что со мной
что-то не так.

729
00:38:58,740 --> 00:39:00,970
Неа.
Дверь не та.

730
00:39:01,050 --> 00:39:02,910
- Ась?
- Дверь не та.

731
00:39:02,980 --> 00:39:06,420
Нет, это не очень хороший город
для психоделических веществ.

732
00:39:06,490 --> 00:39:09,480
Вокруг нас пульсировали
слишком устрашающие вибрации.

733
00:39:09,560 --> 00:39:11,440
Никого не встретив,
мы добежали до номера,

734
00:39:11,441 --> 00:39:13,520
но ключ решительно
не открывал дверь.

735
00:39:14,890 --> 00:39:17,195
Эти мерзавцы успели
сменить нам замок.

736
00:39:17,216 --> 00:39:17,990
Уже?

737
00:39:20,070 --> 00:39:23,500
Скорее всего,
они и номер отшмонали.

738
00:39:23,570 --> 00:39:25,830
Господи, нам крышка.

739
00:39:25,910 --> 00:39:27,840
Откройся!

740
00:39:29,180 --> 00:39:31,170
Поберегись! Берегись!

741
00:39:33,550 --> 00:39:35,140
Наглухо её запри!

742
00:39:35,210 --> 00:39:37,240
На все цепочки!

743
00:39:38,020 --> 00:39:41,350
Так-то лучше.
Теперь гораздо лучше.

744
00:39:42,520 --> 00:39:44,850
А этот хер откуда?

745
00:39:47,060 --> 00:39:48,990
От номера Ласерды.

746
00:39:49,060 --> 00:39:51,000
Ах да, правда. Я подумал,
он может нам пригодиться.

747
00:39:52,260 --> 00:39:54,700
Зачем?

748
00:39:54,770 --> 00:39:56,806
Зачем? Давай поднимемся к нему.

749
00:39:56,807 --> 00:39:59,860
Вышвырнем из постели и окатим
водой из пожарного шланга.

750
00:40:01,270 --> 00:40:04,210
Нет. Мы должны оставить
бедного ублюдка в покое.

751
00:40:04,280 --> 00:40:07,540
- Он сказал, ему вставать спозаранку.
- Ведь знал я...

752
00:40:07,610 --> 00:40:10,170
Он увёл мою женщину!

753
00:40:10,250 --> 00:40:12,314
Эту маленькую блондинку,
охочую до знаменитостей,

754
00:40:12,315 --> 00:40:13,990
что из команды киношников?

755
00:40:14,050 --> 00:40:16,350
Блин. Думаешь, он
трахнул её в задницу?

756
00:40:16,420 --> 00:40:18,360
Да, конечно, тебе смешно.

757
00:40:18,420 --> 00:40:21,360
А он, в эту самую минуту,
кончает ей на личико!

758
00:40:21,430 --> 00:40:23,420
Вы, чёртовы белые уроды,
все одинаковы...

759
00:40:23,600 --> 00:40:26,360
Вы, чёртовы белые уроды,
все одинаковы!

760
00:40:26,430 --> 00:40:29,630
Господи Боже, и где же ты раздобыл
этот невротъебенный ножик?

761
00:40:31,700 --> 00:40:33,670
Прислали из обслуги номеров.

762
00:40:33,740 --> 00:40:36,610
Мне надо было чем-то
порезать плоды лайма.

763
00:40:36,680 --> 00:40:39,770
Лайма? Какого ещё лайма?

764
00:40:39,850 --> 00:40:43,040
Всё равно у них не было ни хрена.
Лаймы не растут здесь, в пустыне.

765
00:40:43,420 --> 00:40:45,580
Гнусная гадина.

766
00:40:46,150 --> 00:40:49,350
Я знал, что с ним надо разобраться,
пока была такая возможность.

767
00:40:51,590 --> 00:40:54,180
А теперь он имеет её
во все дыры!

768
00:40:54,260 --> 00:40:56,750
Сука, дрючит мою малышку...

769
00:40:56,830 --> 00:40:59,260
Я вспомнил эту девочку.

770
00:40:59,330 --> 00:41:02,460
Мы застремали её в лифте
несколько часов назад -

771
00:41:02,540 --> 00:41:05,030
мой адвокат выставил себя
на посмешище.

772
00:41:05,100 --> 00:41:09,040
- Но Вы очень на него походите.
- Серьёзно?

773
00:41:16,480 --> 00:41:18,420
Вы, должно быть, гонщик.

774
00:41:18,480 --> 00:41:20,920
А? А?

775
00:41:20,990 --> 00:41:23,250
Она... тебе говорит.

776
00:41:27,190 --> 00:41:29,130
Вы в каком классе?

777
00:41:29,200 --> 00:41:30,960
"Классе"?

778
00:41:31,030 --> 00:41:32,830
Что за хуйню Вы несёте?

779
00:41:32,900 --> 00:41:34,830
На чём Вы ездите?

780
00:41:34,900 --> 00:41:38,630
Мы снимаем фильм о гонках...

781
00:41:38,700 --> 00:41:40,640
для телепередач.

782
00:41:40,710 --> 00:41:44,440
Может, мы задействуем Вас?..

783
00:41:44,510 --> 00:41:47,950
Задействовать меня?
Я ездею на...

784
00:41:48,010 --> 00:41:51,070
Матерь Божья, - подумал я.
Ну вот, началось.

785
00:41:51,150 --> 00:41:54,140
Ездею на больших хреновинах.
Ясно, на здоровенных!

786
00:41:54,220 --> 00:41:57,160
На самых больших хреновинах!

787
00:41:57,220 --> 00:41:59,160
Винсент Блэк Шэдоу.

788
00:41:59,230 --> 00:42:01,160
Мы представляем
команду производителей.

789
00:42:01,230 --> 00:42:03,420
- Чушь.
- Что?!

790
00:42:03,500 --> 00:42:05,430
Чушь.

791
00:42:05,500 --> 00:42:07,320
Ого!

792
00:42:07,700 --> 00:42:11,640
По-моему, сюда затесалась
какая-то недоношенная дрисня,

793
00:42:11,700 --> 00:42:15,140
которая качает права и хочет,
чтобы ей располосовали морду.

794
00:42:15,210 --> 00:42:17,270
Ну ты, ничтожный белый пидор.

795
00:42:17,340 --> 00:42:20,470
Лучше я Вам разок покажу,
чем сотню рассказывать, мэм.

796
00:42:20,550 --> 00:42:22,480
Огоньку будет?

797
00:42:24,550 --> 00:42:26,480
Нет.

798
00:42:31,120 --> 00:42:34,560
Ты сомневаешься
в моих словах, да?

799
00:42:34,630 --> 00:42:37,560
- Хорош лыбу тянуть.
- Ничего страшного, я этих ребят знаю.

800
00:42:37,630 --> 00:42:40,060
Или полыбься, полыбься, дрочун.
Позли меня, давай.

801
00:42:40,130 --> 00:42:43,620
Перед нею, что ли, козыришь?
Ну, давай покозырим вместе.

802
00:42:43,700 --> 00:42:45,330
То-то, бля.

803
00:42:54,950 --> 00:42:57,380
Ну ты и дебил!
Ну дебил!

804
00:42:57,450 --> 00:42:59,380
Вот чёрт-то!

805
00:42:59,450 --> 00:43:02,320
Тебя теперь легавые
с волками ищут!

806
00:43:02,390 --> 00:43:04,320
- Дай мне ключ!
- Тс-с! Тс-с!

807
00:43:04,390 --> 00:43:06,120
Ключ нахуй отдал, говорю!

808
00:43:07,190 --> 00:43:09,750
<i>За любовь

809
00:43:11,800 --> 00:43:13,230
<i>За любовь

810
00:43:13,300 --> 00:43:15,530
Нетушки!
<i>Тебе отдам я всё,
и что-нибудь ещё</i>

811
00:43:15,600 --> 00:43:17,900
- Ножик прячь.
- Весь же день на ногах...

812
00:43:17,970 --> 00:43:19,885
<i>Кольцо с брильянтом,
с огроменным притащу

813
00:43:19,886 --> 00:43:21,800
Ну всё, пускай. Я убрал.
Пускай меня.

814
00:43:21,810 --> 00:43:23,440
<i>За любовь

815
00:43:23,510 --> 00:43:26,910
<i>Дабы разительней слепила,
алмазами тебя присыплю я -

816
00:43:26,980 --> 00:43:29,940
<i>известен способ, чтоб ты покорилась,
чтоб в дверь мою скреблась, свербя,

817
00:43:30,020 --> 00:43:33,040
<i>твердя одну и ту же тему:
мол, мне не надо ночи без тебя</i>

818
00:43:33,050 --> 00:43:35,510
Чёрт возьми.
Вот теперь дело серьёзное.

819
00:43:37,990 --> 00:43:39,890
Эта девочка всё поняла.

820
00:43:42,700 --> 00:43:45,390
Она в меня влюбилась.

821
00:43:45,460 --> 00:43:47,400
С первого взгляда.

822
00:43:48,970 --> 00:43:50,900
Тихо.

823
00:43:56,940 --> 00:44:01,380
Пойдем туда и кастрируем эту скотину!
Всю вину беру на себя!

824
00:44:01,450 --> 00:44:04,310
Или всё же просто оставим
несчастного мудака в покое.

825
00:44:04,380 --> 00:44:07,820
Ты заодно с ним?

826
00:44:07,890 --> 00:44:11,320
Это ты её
под него подложил?

827
00:44:15,190 --> 00:44:17,630
В общем, послушай.

828
00:44:17,700 --> 00:44:20,600
Ты бы лучше убрал
это чёртово перо...

829
00:44:20,670 --> 00:44:22,600
и привёл свою голову
в порядок.

830
00:44:22,670 --> 00:44:24,600
Я пойду отгоню
машину на помывку.

831
00:44:24,670 --> 00:44:27,434
За много лет общения с нарколыгами
постигаешь, главным образом, то,

832
00:44:27,435 --> 00:44:29,110
что абсолютно всё серьёзно.

833
00:44:29,170 --> 00:44:32,110
Ты можешь повернуться
спиной к человеку,

834
00:44:32,180 --> 00:44:35,110
но никогда не поворачивайся
спиной к наркотику.

835
00:44:35,180 --> 00:44:37,278
Особенно когда он размахивает
у тебя перед глазами...

836
00:44:37,279 --> 00:44:38,910
остро отточенным
охотничьим ножом.

837
00:44:45,890 --> 00:44:48,620
Что я здесь делаю?

838
00:44:48,690 --> 00:44:51,630
Каков смысл этого путешествия?

839
00:44:51,700 --> 00:44:55,130
Шатаюсь ли я тут и там, в каком-то
наркотическом исступлении,

840
00:44:55,200 --> 00:44:59,140
или на самом деле приехал
в Лас-Вегас писать репортаж?

841
00:45:04,580 --> 00:45:08,840
Кто все эти люди?
Что за лица!

842
00:45:08,910 --> 00:45:11,350
Откуда они только взялись?

843
00:45:11,420 --> 00:45:14,680
Выглядят как карикатуры на торговцев
подержанными машинами из Далласа.

844
00:45:14,750 --> 00:45:16,826
И, дорогой Иисус,
их было здесь до хуя -

845
00:45:16,827 --> 00:45:19,690
и их вопли раздавались за столами
в полпятого утра, в воскресенье.

846
00:45:19,760 --> 00:45:22,780
Все ещё тискают
Американскую Мечту,

847
00:45:22,860 --> 00:45:24,800
этот образ
Большого Победителя,

848
00:45:24,860 --> 00:45:26,536
умудрившегося сорвать куш...

849
00:45:26,537 --> 00:45:29,300
в последние минуты предрассветного
хаоса в занюханном казино Вегаса.

850
00:45:29,370 --> 00:45:31,300
- Двадцатка.
- Приняли на двадцать.

851
00:45:31,370 --> 00:45:33,770
Спасибо.

852
00:45:33,840 --> 00:45:35,770
- Запускаем.
- Давай.

853
00:45:35,840 --> 00:45:38,780
Вертись, колёсико, вертись.
Вертись, колёсико.

854
00:45:38,840 --> 00:45:40,970
Озолоти меня.
Как следует озолоти.

855
00:45:43,080 --> 00:45:45,550
- Выиграло десять.
- Зараза!

856
00:45:45,620 --> 00:45:47,550
- Бля.
- Сожалею.

857
00:45:47,620 --> 00:45:50,550
Нет, нет. Успокойся.

858
00:45:50,620 --> 00:45:52,590
Учись получать наслаждение
от Проигрыша.

859
00:46:12,080 --> 00:46:15,010
Вот пиздец ты тут напрудил,
старый.

860
00:46:15,080 --> 00:46:18,520
Не трожь. Убери лапы.
Руки на хуй!

861
00:46:22,820 --> 00:46:24,690
О, Господи.

862
00:46:24,760 --> 00:46:26,690
Ты съел столько кислоты?

863
00:46:26,760 --> 00:46:29,250
Так точно.
Музыку!

864
00:46:29,330 --> 00:46:31,760
Молись, что в сумке
остался торазин.

865
00:46:31,830 --> 00:46:34,250
Потому что, если его там нет, у тебя
завтра будут охуенские напряги.

866
00:46:34,281 --> 00:46:35,490
Поставь ту плёнку!

867
00:46:35,530 --> 00:46:37,970
- Какую плёнку?
- Джефферсон Эйрплэйн 'Белый кролик'.

868
00:46:38,040 --> 00:46:40,470
- Я хочу, чтобы звук нарастал.
- Ты обречён.

869
00:46:40,540 --> 00:46:42,470
В ближайшие два часа
я тебя покину,

870
00:46:42,500 --> 00:46:43,904
а потом сюда поднимутся люди...

871
00:46:43,905 --> 00:46:46,200
и выбьют из тебя всё несусветное
дерьмо. Прямо здесь, в ванне.

872
00:46:48,280 --> 00:46:51,610
Да ладно, заведу!
Заведу, заведу. Ну пиздец, чувак.

873
00:46:51,680 --> 00:46:54,370
Только, может, сделаешь мне
последнее одолжение?

874
00:46:54,450 --> 00:46:56,380
Можешь дать мне всего два часа?
Всё, о чем я прошу:

875
00:46:56,450 --> 00:46:59,540
дай мне поспать
всего два часа до завтра.

876
00:46:59,620 --> 00:47:01,490
Так, зарядил.

877
00:47:02,790 --> 00:47:04,220
Я подозреваю, что будет
очень трудный день.

878
00:47:04,290 --> 00:47:06,520
Я дам тебе столько времени,
сколько запросишь.

879
00:47:06,590 --> 00:47:09,690
На электрический стул
нам рановато.

880
00:47:09,760 --> 00:47:12,030
Уёбывай.

881
00:47:16,340 --> 00:47:19,130
<i>Когда науки и размерность

882
00:47:19,210 --> 00:47:21,140
Чёрти что!
<i>по стенам</i>

883
00:47:21,210 --> 00:47:23,140
<i>замертво сползли,

884
00:47:23,210 --> 00:47:25,510
<i>А Белый Рыцарь

885
00:47:25,580 --> 00:47:27,570
Ну вот.
<i>наизнанку говорит,</i>

886
00:47:27,650 --> 00:47:32,240
<i>Червонной Королеве
сорвало голову долой,

887
00:47:32,320 --> 00:47:34,250
О, Боже Всемогущий.
<i>Ты помяни</i>

888
00:47:34,320 --> 00:47:36,980
На помощь! Мне нужна помощь!
<i>совет усталой Сони той:</i>

889
00:47:37,060 --> 00:47:38,990
- Помоги!
- Бля, он убился!..

890
00:47:41,060 --> 00:47:44,500
Не трогай! Не тронь!
<i>Пир голове устрой!</i>

891
00:47:44,570 --> 00:47:46,930
Какого хуя-то, старый?
<i>Пир голове устрой!</i>

892
00:47:51,170 --> 00:47:53,760
Давай назад, Госп!..
А ну, лезь в ванну, долбоёб!

893
00:47:56,180 --> 00:47:59,580
- Запускай её! Я хочу её снова!
- Чего?

894
00:47:59,650 --> 00:48:03,510
И когда дойдёт до этой
фантастической ноты,

895
00:48:03,580 --> 00:48:08,020
где кролик откусывает себе
на хрен голову,

896
00:48:08,090 --> 00:48:12,890
я хочу, чтобы ты бросил
это блядское радио...

897
00:48:12,960 --> 00:48:15,620
ко мне в ванну.

898
00:48:15,700 --> 00:48:18,130
Пиздец, у тебя нафиг
башню сорвало!

899
00:48:18,200 --> 00:48:21,290
Да тебя же прямо в стенку впечатает:
десять секунд - и ты труп!

900
00:48:21,370 --> 00:48:23,567
Блядь, они же заставят меня
потом это объяснить.

901
00:48:23,568 --> 00:48:24,600
Брехня!

902
00:48:26,710 --> 00:48:30,580
Не заёбывай у меня!
Ибо метаю я аки Агаб.

903
00:48:33,550 --> 00:48:36,310
Боже мой.

904
00:48:36,380 --> 00:48:39,320
Ну ладно, пуздак ебанутый!
Назад! Ложись взад!

905
00:48:39,390 --> 00:48:41,950
Всажу тебе прямо в глотку.

906
00:48:43,020 --> 00:48:46,420
Не заставляй меня
пускать в ход вот это.

907
00:48:46,490 --> 00:48:48,460
Ладно. Твоя взяла.

908
00:48:48,530 --> 00:48:50,460
Наверно, это единственно
возможное решение.

909
00:48:50,530 --> 00:48:53,900
Просто мне надо быть полностью
уверенным в том, что я всё себе уяснил.

910
00:48:55,170 --> 00:48:57,725
Ты хочешь, чтобы я
бросил эту штуку в ванну,

911
00:48:57,736 --> 00:49:00,300
когда наступит кульминация
в 'Белом Кролике', так?

912
00:49:00,370 --> 00:49:02,240
Да, твою мать.

913
00:49:04,310 --> 00:49:07,250
Я уже начал думать, что
придётся отсюда вылезти...

914
00:49:07,310 --> 00:49:10,580
и притащить одну из этих чёртовых
горничных, чтобы она всё провернула.

915
00:49:10,650 --> 00:49:12,590
Не надо. Сами справимся.

916
00:49:12,650 --> 00:49:14,910
Ёбты, да конечно подсоблю,
по дружбе-то.

917
00:49:17,890 --> 00:49:21,120
Ты готов?
<i>...Алисе ли не знать</i>

918
00:49:21,900 --> 00:49:24,100
<i>Когда науки

919
00:49:24,160 --> 00:49:26,160
Глазки закрывай.
<i>и размерность</i>

920
00:49:26,230 --> 00:49:28,260
Вот, молодчинка.

921
00:49:28,340 --> 00:49:31,000
<i>по стенам
замертво сползли,

922
00:49:31,070 --> 00:49:32,810
Кролика! Белого кролика!

923
00:49:32,851 --> 00:49:35,170
Тише! Ебись оно конём!
Делать мне больше нечего!

924
00:49:35,240 --> 00:49:38,700
Сюда швыряй. Сюда, навесом.

925
00:49:40,780 --> 00:49:45,620
Ну, выключай гляделки. Десять.
<i>Ты помяни</i>

926
00:49:45,690 --> 00:49:48,250
<i>совет усталой Сони той:

927
00:49:48,320 --> 00:49:51,550
Девять!.. Сто одиннадцать!
<i>Пир голове устрой!</i>

928
00:49:51,630 --> 00:49:53,560
Пятьдесят два!

929
00:49:53,630 --> 00:49:57,030
<i>Пир голове устрой!

930
00:50:03,900 --> 00:50:06,340
Спать пора.

931
00:50:25,890 --> 00:50:28,920
Ах ты, падла!

932
00:50:29,000 --> 00:50:31,860
Мэйс! У меня мэйс, чувак!
Хочешь нюхнуть?

933
00:50:34,770 --> 00:50:36,700
Намерен пустить его вход?
Ты такой, да?

934
00:50:36,770 --> 00:50:39,170
- А почему нет?
- Ты, хуев негодяй!

935
00:50:39,240 --> 00:50:42,000
Бля, да ведь ещё минуту назад
ты умолял себя угробить!

936
00:50:42,001 --> 00:50:43,840
А теперь ты
хочешь убить меня!

937
00:50:43,910 --> 00:50:47,040
Как мне поступить - само собой,
я вызову ебаную полицию!

938
00:50:47,110 --> 00:50:49,780
Ты что, обиделся что ли?

939
00:50:50,950 --> 00:50:53,610
Это лишнее, старик,
к чему легавых-то?..

940
00:50:53,690 --> 00:50:55,620
А выбора нет.

941
00:50:55,690 --> 00:50:57,266
Я не могу рисковать
отправляясь спать,

942
00:50:57,267 --> 00:50:59,680
зная, что по моей комнате расхаживает
человек в таком состоянии -

943
00:50:59,690 --> 00:51:01,109
обожравшись кислоты
и намереваясь...

944
00:51:01,110 --> 00:51:03,101
своим поганым ножом
пошинковать меня ломтями.

945
00:51:03,230 --> 00:51:05,560
Да кто говорит, чтобы
пошинковать тебя ломтями?

946
00:51:07,970 --> 00:51:09,585
Я просто хотел
вырезать у тебя на лбу...

947
00:51:09,586 --> 00:51:11,700
маленькую букву "Зет",
ничего серьёзного.

948
00:51:13,240 --> 00:51:17,540
Убирайся в ванную. Съешь немного
красных и попытайся успокоиться.

949
00:51:17,610 --> 00:51:20,550
Покури травы, вмажь геры.

950
00:51:20,610 --> 00:51:24,050
Да, блин, делай всё, что
душе угодно, только просьба:

951
00:51:24,120 --> 00:51:27,610
дай мне немного, блядь, отдохнуть,
пожалуйста, пожалуйста.

952
00:51:27,690 --> 00:51:30,280
А ну, вали отсюда,
свиноёб!

953
00:51:30,360 --> 00:51:33,450
Встать! Встать!

954
00:51:33,530 --> 00:51:36,460
Так я же...

955
00:51:36,530 --> 00:51:38,460
Ну да.

956
00:51:39,630 --> 00:51:42,260
Тебе же завтра работать.

957
00:51:42,340 --> 00:51:44,500
Твою мать! Какой облом...

958
00:51:44,570 --> 00:51:46,510
Ты, никчёмная
лицемерная скотина!

959
00:51:46,570 --> 00:51:49,300
А я - Доктор Журналистики,
между прочим.

960
00:51:49,380 --> 00:51:51,310
Постарайся отдохнуть.

961
00:51:51,380 --> 00:51:53,470
Не позволяй мне себя будить...

962
00:51:53,650 --> 00:51:56,780
Не позволяй себя будить мне.

963
00:51:56,850 --> 00:51:59,790
Марш в ванную -
замочи свои трусищи!

964
00:51:59,850 --> 00:52:02,720
Постирай себе трусы, чёрт тя дери!
Простирни, да не по-детски!

965
00:52:02,790 --> 00:52:04,620
Свин!

966
00:52:07,590 --> 00:52:10,530
Кислота сбавила в нём обороты.

967
00:52:10,600 --> 00:52:12,172
Следующей фазой, вероятно, будет...

968
00:52:12,173 --> 00:52:14,530
один из тех жутко напряжённых
кошмаров кислотного самоанализа.

969
00:52:14,600 --> 00:52:16,540
Где бы упасть?..

970
00:52:16,600 --> 00:52:19,830
Около четырёх часов
в кататоническом отчаянии.

971
00:52:19,910 --> 00:52:22,000
Чёртовы наркотики.

972
00:52:29,120 --> 00:52:32,850
Игнорируй этот кошмар в ванной.

973
00:52:32,920 --> 00:52:36,180
Просто ещё один урод,
сбежавший из Поколения Любви.

974
00:52:37,560 --> 00:52:40,460
Мой адвокат никогда не был способен
разделить точку зрения,

975
00:52:40,530 --> 00:52:42,960
часто пропагандируемую
завязавшими наркоманами -

976
00:52:43,030 --> 00:52:46,290
что ты можешь улететь гораздо дальше
без наркотиков, нежели с ними.

977
00:52:46,370 --> 00:52:48,300
По правде, я даже в большей
степени не был на такое способен.

978
00:52:48,370 --> 00:52:51,270
<i>Коль Правда входит

979
00:52:51,340 --> 00:52:55,740
<i>дабы лгать,

980
00:52:55,810 --> 00:52:58,470
<i>а радостей только -

981
00:52:58,550 --> 00:53:03,040
<i>за грош пропадать

982
00:53:03,120 --> 00:53:05,880
<i>Разве не хочешь
кого-то любить?

983
00:53:05,950 --> 00:53:09,510
<i>Разве не станешь
кого-то любить?

984
00:53:09,590 --> 00:53:13,120
<i>Уже ль не полюбишь
кого-то любить?

985
00:53:13,190 --> 00:53:18,220
<i>Всё лучше найти,
кого полюбить

986
00:53:18,300 --> 00:53:20,290
<i>Любить

987
00:53:22,370 --> 00:53:26,640
1965-й год. Время Великой Кислотной
Волны в Сан-Франциско.

988
00:53:26,710 --> 00:53:28,870
<i>В то время, как
садовые цветки...

989
00:53:28,940 --> 00:53:33,880
Я вспоминаю одну ночь
в "Мэтрикс" - клубе, где я был.

990
00:53:33,950 --> 00:53:37,380
Матерь Божья... где я ЕСТЬ!

991
00:53:37,450 --> 00:53:39,390
Ебаться в рот!..

992
00:53:39,450 --> 00:53:43,750
Я пал жертвой
Наркотического Взрыва.

993
00:53:43,820 --> 00:53:47,560
Натуральный уличный фрик,
потребляющий всё что ни попадя.

994
00:53:47,730 --> 00:53:52,590
Кто-нибудь хочет немного ЛСД?

995
00:53:52,670 --> 00:53:56,230
Все компоненты у меня...

996
00:53:56,300 --> 00:53:59,000
с собой!

997
00:53:59,070 --> 00:54:04,910
Нужно только место,
где его приготовить.

998
00:54:07,980 --> 00:54:10,116
Сначала одну половинку,
- решил я.

999
00:54:10,117 --> 00:54:11,540
Я съел половину,

1000
00:54:11,620 --> 00:54:15,420
но просыпал всё остальное на рукав
своей красной шерстяной рубашки.

1001
00:54:19,730 --> 00:54:23,790
Что случилось?

1002
00:54:23,860 --> 00:54:26,890
Ну, вся эта белая фигня...

1003
00:54:26,970 --> 00:54:30,060
у меня на рукаве -

1004
00:54:31,400 --> 00:54:35,500
это ЛСД.

1005
00:54:50,520 --> 00:54:52,220
Если немного повезёт,

1006
00:54:53,460 --> 00:54:55,190
то жизнь этого парня
можно считать конченой.

1007
00:54:55,260 --> 00:54:57,660
Его всегда будет
неотступно терзать мысль,

1008
00:54:57,661 --> 00:55:00,060
что за какой-то узкой дверью
во всех его любимых барах,

1009
00:55:00,130 --> 00:55:02,400
люди в красных
шерстяных рубашках...

1010
00:55:02,470 --> 00:55:06,610
испытывают ломовые приходы от вещей,
о которых он понятия не имеет.

1011
00:55:12,110 --> 00:55:15,810
Странные воспоминания лезут в голову
этой беспокойной ночью в Лас-Вегасе.

1012
00:55:15,880 --> 00:55:20,510
Пять лет прошло? Шесть?

1013
00:55:20,590 --> 00:55:22,642
Похоже, целая жизнь пролетела
или, по крайней мере,

1014
00:55:22,643 --> 00:55:25,720
миновала Главная Эпоха - апофеоз,
который никогда больше не повторится.

1015
00:55:25,790 --> 00:55:28,820
<i>Любовь, она не только
в песне нашей

1016
00:55:28,900 --> 00:55:31,390
Сан-Франциско
середины шестидесятых...

1017
00:55:31,470 --> 00:55:35,400
был очень особенным местом и временем,
неотъемлемой частью Всего Этого.

1018
00:55:35,470 --> 00:55:37,530
Но никакие объяснения,

1019
00:55:37,710 --> 00:55:40,140
никакая мешанина слов
или музыки, или память...

1020
00:55:40,210 --> 00:55:43,700
не смогут повлиять на то чувство,
что ты был там,

1021
00:55:43,780 --> 00:55:47,740
и остался жив в этом закоулке
времени и мира. Что бы это ни значило.

1022
00:55:47,820 --> 00:55:51,550
<i>Голубиным крылом
в облаках воспаряя,

1023
00:55:51,620 --> 00:55:55,210
<i>Едва ль понимая,
как и зачем

1024
00:55:57,120 --> 00:55:59,060
Безумие творилось
во всех направлениях,

1025
00:55:59,130 --> 00:56:01,420
каждый час.

1026
00:56:01,500 --> 00:56:03,590
Ты мог отрываться где угодно.

1027
00:56:03,660 --> 00:56:06,060
<i>Давайте ж дружно
соберёмся...

1028
00:56:06,130 --> 00:56:08,230
Это было всеобщее
фантастическое ощущение,

1029
00:56:08,300 --> 00:56:10,770
что всё, что мы делаем - правильно,
и мы побеждаем.

1030
00:56:11,940 --> 00:56:14,240
И это, я полагаю,
и есть та самая фишка -

1031
00:56:16,210 --> 00:56:18,140
чувство неизбежной победы...

1032
00:56:18,210 --> 00:56:19,770
над силами Старых и Злых.

1033
00:56:19,850 --> 00:56:23,280
Ни в каком-либо политическом или
военном смысле: нам это было не нужно.

1034
00:56:25,090 --> 00:56:27,780
Наша энергия просто
Преобладала.

1035
00:56:27,860 --> 00:56:31,090
Мы поймали тот волшебный миг,

1036
00:56:31,160 --> 00:56:34,650
мы мчались на гребне
высокой и прекрасной волны.

1037
00:56:36,160 --> 00:56:41,000
И сейчас,
меньше пяти лет спустя,

1038
00:56:41,070 --> 00:56:44,660
можешь подняться на крутой холм
в Лас-Вегасе и посмотреть на Запад,

1039
00:56:44,740 --> 00:56:47,370
и если с глазами у тебя
всё в порядке,

1040
00:56:47,440 --> 00:56:50,500
то ты почти разглядишь
уровень полной воды -

1041
00:56:50,580 --> 00:56:53,510
ту точку, где волна,
в конце концов, разбивается...

1042
00:56:53,580 --> 00:56:55,720
и откатывает назад.

1043
00:57:10,000 --> 00:57:12,430
<i>Плесни хоть виски в газировку?

1044
00:57:12,500 --> 00:57:15,660
Обслуживание!
<i>Что ты - сахар! На, глотни?</i>

1045
00:57:15,740 --> 00:57:18,970
<i>И ещё Бог знает сколько
предлагали мне фигни

1046
00:57:19,040 --> 00:57:21,970
Доброе утро, сэр.
<i>Мы вчера на вечерине
угорали как могли</i>

1047
00:57:22,040 --> 00:57:24,980
Чего тебе нужно, парень?!
<i>И, прошу, не надо света -
пожалей глаза мои

1048
00:57:25,050 --> 00:57:26,980
- Обслуживание.
- Пошёл вон.

1049
00:57:27,050 --> 00:57:29,980
Ты ошибся дверью. Теперь,
стало быть, съёбывай отсюда.
<i>Мать лечила: 'Сиди дома'</i>

1050
00:57:30,050 --> 00:57:32,990
Я вооружён. Это всё не моё, честно.
<i>Мать лечила: 'Сиди дома'</i>

1051
00:57:33,050 --> 00:57:34,990
- И... и... счёт.
- Что?

1052
00:57:35,060 --> 00:57:37,990
- Вы его... распишетесь за это?
- Ладно, давай. Только резче.

1053
00:57:38,060 --> 00:57:40,490
Замри, парень.
Не шевелись.

1054
00:57:40,560 --> 00:57:42,500
Забирай.

1055
00:57:42,560 --> 00:57:44,500
И никому ничего не говори.

1056
00:57:44,570 --> 00:57:47,730
<i>Слышишь, брат, открой окошко -
дай, что ль, воздуху вползти,

1057
00:57:47,800 --> 00:57:50,020
Решение скипать пришло внезапно.
А может быть, и нет.

1058
00:57:50,021 --> 00:57:52,240
<i>То ведь башня ходит кругом
от Шанель-номер-пяти

1059
00:57:52,310 --> 00:57:54,340
<i>Прекращай курить фломастер -
ты пугаешь меня, друг</i>

1060
00:57:54,341 --> 00:57:55,970
Вероятно, я всё время
вынашивал эту мысль,

1061
00:57:55,980 --> 00:57:57,710
подсознательно выжидая
правильного момента.

1062
00:57:57,721 --> 00:57:58,971
<i>Распахни, сказал, окошко:
перевесть мне надо дух

1063
00:57:58,980 --> 00:58:01,750
Полагаю, решающую роль сыграл счёт.
<i>Мать лечила: 'Сиди дома'</i>

1064
00:58:01,820 --> 00:58:04,610
Потому что у меня не было денег,
чтобы его оплатить.

1065
00:58:04,690 --> 00:58:08,620
Мы влетали в среднем где-то
между 29 и 36 долларами в час,

1066
00:58:08,690 --> 00:58:11,620
двое суток к ряду.
<i>'Не иди туда, сынок,
нет надобности в том'</i>

1067
00:58:11,690 --> 00:58:13,630
Немыслимо.
<i>'Не иди туда, нет
надобности в том'</i>

1068
00:58:13,690 --> 00:58:15,630
Как такое могло случиться?

1069
00:58:15,700 --> 00:58:18,322
Но к тому времени как я задал
этот риторический вопрос,

1070
00:58:18,323 --> 00:58:20,070
на него некому было ответить.

1071
00:58:20,130 --> 00:58:23,260
Мой адвокат, Доктор Гонзо,
он слинял.

1072
00:58:23,340 --> 00:58:25,270
Должно быть, он жопой
почувствовал неладное.

1073
00:58:27,240 --> 00:58:29,070
Это "Зет"?

1074
00:58:29,140 --> 00:58:31,200
Паника.

1075
00:58:31,510 --> 00:58:33,350
Она захлестнула меня,

1076
00:58:33,391 --> 00:58:36,110
как первые накатывающие
волны кислотного прихода.

1077
00:58:36,180 --> 00:58:40,120
Все эти омерзительные реалии
начали доходить до моего сознания.

1078
00:58:40,190 --> 00:58:42,920
Хуя себе.

1079
00:58:42,990 --> 00:58:44,920
Я оказался совсем один,

1080
00:58:44,990 --> 00:58:48,050
в Лас-Вегасе, совершенно
охуевший от наркотиков.

1081
00:58:48,130 --> 00:58:51,430
Ни денег, ни репортажа
для журнала.

1082
00:58:51,500 --> 00:58:54,220
И, в довершение всего,
гигантский, чудовищный счёт,

1083
00:58:54,221 --> 00:58:56,940
с которым надо
было разбираться.

1084
00:58:59,370 --> 00:59:01,770
Я даже не знаю,
кто выиграл гонку.

1085
00:59:01,840 --> 00:59:03,780
Может, никто.

1086
00:59:03,840 --> 00:59:06,780
Как бы поступил в подобной
ситуации Горацио Элджер?

1087
00:59:07,950 --> 00:59:11,250
Спокойствие.
Только спокойствие.

1088
00:59:11,320 --> 00:59:13,650
Я был относительно
респектабельным гражданином -

1089
00:59:13,720 --> 00:59:16,750
негодяем и пакостником, наверное,
но, конечно же, не опасным.

1090
00:59:16,820 --> 00:59:19,260
Такси!

1091
00:59:19,330 --> 00:59:23,850
Я уже снёс все грейпфруты и остальной
багаж в машину, несколько часов назад.

1092
00:59:23,930 --> 00:59:25,460
И сейчас...

1093
00:59:25,530 --> 00:59:27,470
оставалось лишь ювелирно
выскользнуть из петли.

1094
00:59:27,530 --> 00:59:31,330
Эй! На вот, лови.
Вот так.

1095
00:59:31,410 --> 00:59:35,500
- Мистер Дьюк! Мистер Дьюк!
- Ух, блин.

1096
00:59:35,580 --> 00:59:39,880
- А мы Вас обыскались.
- Конец игре. Они меня взяли.

1097
00:59:39,950 --> 00:59:43,250
За решёткой было написано
много прекрасных книг.

1098
00:59:43,320 --> 00:59:45,510
- Сэр?..
- Ну что?

1099
00:59:45,590 --> 00:59:47,680
Вам только что
пришла телеграмма.

1100
00:59:47,760 --> 00:59:50,750
На самом деле, она не для Вас -
она для какого-то Томпсона,

1101
00:59:50,820 --> 00:59:54,190
но там написано "для передачи
Раулю Дьюку". Это Вам... Вам...

1102
00:59:54,260 --> 00:59:57,250
- Это что-нибудь говорит Вам?
- Да, и многое. Это важно.

1103
00:59:57,330 --> 01:00:00,770
Я проверил журнал регистраций
в поисках этого человека, Томпсона.

1104
01:00:00,830 --> 01:00:03,390
Но мы его не обнаружили, хотя я
думаю, он входит в Вашу команду.

1105
01:00:03,470 --> 01:00:05,500
Входит. Не волнуйтесь,
я ему передам.

1106
01:00:05,570 --> 01:00:08,200
Вы знаете, нас смутило...

1107
01:00:08,280 --> 01:00:10,738
смутила подпись Доктора Гонзо на этой
телеграмме из Лос-Анджелеса.

1108
01:00:10,739 --> 01:00:12,710
А мы ведь знали, что Доктор
находится здесь, в отеле.

1109
01:00:12,780 --> 01:00:14,910
Верно. Вы поступили правильно.

1110
01:00:14,980 --> 01:00:16,984
Никогда не пытайтесь понять
сообщения журналистов друг другу.

1111
01:00:16,985 --> 01:00:18,620
В половине случаев
мы используем шифр.

1112
01:00:18,640 --> 01:00:20,680
Особенно с Доктором Гонзо.
До скорого.

1113
01:00:20,750 --> 01:00:24,620
Ну а, скажите...

1114
01:00:24,690 --> 01:00:27,250
А когда проснётся доктор?

1115
01:00:27,330 --> 01:00:30,322
"Проснётся"?
Что Вы имеете в виду?

1116
01:00:30,423 --> 01:00:31,320
Ну...

1117
01:00:31,400 --> 01:00:35,060
Наш управляющий, мистер Хим,
хотел бы встретиться с ним.

1118
01:00:35,140 --> 01:00:37,630
Ничего необычного...

1119
01:00:37,700 --> 01:00:41,730
Мистер Хим любит встречаться
со всеми нашими крупными клиентами.

1120
01:00:41,810 --> 01:00:44,070
Поставить их обслуживание
на свой личный контроль.

1121
01:00:44,140 --> 01:00:46,340
Просто небольшая беседа и
рукопожатие, ну Вы понимаете.

1122
01:00:46,410 --> 01:00:48,350
Разумеется.
Но на Вашем месте,

1123
01:00:48,420 --> 01:00:50,820
я оставил бы Доктора в покое,
пока он не позавтракает.

1124
01:00:50,880 --> 01:00:52,820
Он очень грубый человек.

1125
01:00:52,890 --> 01:00:55,350
Боже ты мой!

1126
01:00:55,420 --> 01:00:57,410
Нет-нет!

1127
01:00:57,990 --> 01:01:02,760
Но с ним можно встретиться...
например, позже этим утром?

1128
01:01:02,830 --> 01:01:06,860
Послушайте. Эта телеграмма
всё испортила.

1129
01:01:06,930 --> 01:01:09,900
На самом деле она от Томпсона,
а не для него.

1130
01:01:09,970 --> 01:01:13,630
Понятно теперь?.. До встречи.
Мне надо ехать на трек.

1131
01:01:13,710 --> 01:01:16,440
- Не стоит торопиться. Гонка кончилась.
- Только не для меня.

1132
01:01:16,510 --> 01:01:19,670
Что же... Давайте
пообедаем как-нибудь!

1133
01:01:19,750 --> 01:01:22,240
Как-нибудь, старик!
Как-нибудь!

1134
01:01:22,441 --> 01:01:25,041
'Добро пожаловать в
легендарный Лас-Вегас!
штат Невада'

1135
01:01:25,442 --> 01:01:26,942
Господи.

1136
01:01:27,000 --> 01:01:28,550
знак: '640 км до
Лос-Анджелеса'

1137
01:01:28,595 --> 01:01:33,060
Омерзительные волны паранойи,
безумия, страха и ненависти -

1138
01:01:33,130 --> 01:01:36,030
невыносимые вибрации
этого места. Мотай отсюда.

1139
01:01:36,100 --> 01:01:38,030
Хорьки взяли мой след.

1140
01:01:38,100 --> 01:01:40,330
Я ощущал их животную вонь.

1141
01:01:40,400 --> 01:01:42,330
Сделай мне последнее
одолжение, Господь.

1142
01:01:42,400 --> 01:01:44,180
Просто дай мне ещё
5 часов скоростной гонки,

1143
01:01:44,181 --> 01:01:45,960
а потом опускай свою
карающую десницу.

1144
01:01:46,040 --> 01:01:49,136
Позволь мне выбраться из этой
отвратительной пустыни...

1145
01:01:49,137 --> 01:01:51,200
и избавиться от этой
чёртовой машины.

1146
01:01:51,280 --> 01:01:55,150
<i>Ой, мама

1147
01:01:55,220 --> 01:01:58,580
<i>и конца-края не видать -

1148
01:01:58,650 --> 01:02:01,310
Ты, злобный ублюдок!
<i>вновь по Мобилу мотаться</i>

1149
01:02:01,390 --> 01:02:04,050
Это твоя работа! Ты бы лучше
позаботился обо мне, Господи.
<i>с блюзом Мемфиса опять!</i>

1150
01:02:04,060 --> 01:02:05,700
Потому что если
ты этого не сделаешь,

1151
01:02:05,711 --> 01:02:07,360
я так и останусь
у тебя бельмом в глазу.

1152
01:02:16,500 --> 01:02:19,100
- Съезжай! Съезжай!
- Привет!

1153
01:02:19,170 --> 01:02:21,500
Утро доброе. Как поживаете?
Тоже ничего, спасибо не жалуюсь.

1154
01:02:25,510 --> 01:02:26,530
Немногие люди...

1155
01:02:26,531 --> 01:02:28,570
понимают психологию общения
с патрульным из дорожной полиции.

1156
01:02:28,600 --> 01:02:30,748
Нормальный водила,
превысивший скорость,

1157
01:02:30,749 --> 01:02:32,180
сразу запаникует
и остановится.

1158
01:02:32,250 --> 01:02:33,380
Это в корне неверно.

1159
01:02:33,389 --> 01:02:35,640
Подобная реакция пробуждает
презрение в сердце легавого.

1160
01:02:36,820 --> 01:02:38,555
Заставь этого ублюдка
преследовать тебя.

1161
01:02:38,566 --> 01:02:40,090
Он увяжется за тобой,
будь спок.

1162
01:02:40,160 --> 01:02:43,890
Но так и не догадается, что побудило
тебя включить правый поворотник.

1163
01:02:43,960 --> 01:02:45,868
А этим ты даёшь ему понять,

1164
01:02:45,869 --> 01:02:48,730
что ищешь удобного места съехать
с дороги и спокойно поговорить.

1165
01:02:48,800 --> 01:02:51,105
Он начнёт тормозить, но
лишь через мгновение поймёт,

1166
01:02:51,106 --> 01:02:53,410
что ему на той же скорости придётся
делать поворот на 180 градусов.

1167
01:02:53,480 --> 01:02:55,680
А ты должен быть готов к этому.
Твой расчёт - на опережение.

1168
01:02:55,750 --> 01:02:57,850
И быструю работу
педалью сцепления.

1169
01:03:02,051 --> 01:03:03,551
знак: 'проезда нет'

1170
01:03:10,430 --> 01:03:13,300
Привет. Как жизнь?

1171
01:03:15,540 --> 01:03:18,440
Ну и какого же лысого рожна
ты тут выёживался?

1172
01:03:18,510 --> 01:03:21,910
Интересно знать.
Права свои давай.

1173
01:03:21,980 --> 01:03:25,040
Конечно, само собой.
Вот права.

1174
01:03:28,150 --> 01:03:30,090
Господи, помилуй.

1175
01:03:34,560 --> 01:03:36,890
Это я.

1176
01:03:36,960 --> 01:03:38,890
Можно я возьму?

1177
01:03:40,400 --> 01:03:43,130
Я понял, что облажался.

1178
01:03:49,140 --> 01:03:52,600
Смотрю, у тебя там два блока пива,
коробка грейпфрутов,

1179
01:03:52,680 --> 01:03:55,040
по охапке маек и полотенец,
и куча лампочек.

1180
01:03:56,950 --> 01:03:59,086
Ты осознаёшь, что за преступление
разъезжать в таком виде?

1181
01:03:59,087 --> 01:04:00,510
Да, знаю. Я виновен.

1182
01:04:00,580 --> 01:04:02,698
Понимаю. Я знал, что
это было преступление,

1183
01:04:02,699 --> 01:04:04,110
но всё равно на него пошёл.

1184
01:04:04,190 --> 01:04:07,160
Чёрт, да о чём спорить?
Я - преступник грёбаный.

1185
01:04:07,220 --> 01:04:09,750
Вот странная реакция.

1186
01:04:09,830 --> 01:04:11,850
Быть может.

1187
01:04:11,930 --> 01:04:16,420
Ты знаешь, у меня такое ощущение,
что тебе надо вздремнуть.

1188
01:04:16,500 --> 01:04:18,800
Там впереди есть
стоянка для отдыха.

1189
01:04:18,870 --> 01:04:22,100
Почему бы тебе там не остановиться
и не поспать несколько часов?

1190
01:04:22,170 --> 01:04:24,200
Вздремнуть не поможет.

1191
01:04:24,270 --> 01:04:26,190
Я слишком долго был на ногах -
три или четыре ночи.

1192
01:04:26,191 --> 01:04:27,470
Даже не могу вспомнить.

1193
01:04:27,540 --> 01:04:30,270
Если сейчас засну, то
вырублюсь часов на двадцать.

1194
01:04:31,780 --> 01:04:34,680
А зачем тебе два
чемодана мыла, сынок?

1195
01:04:34,750 --> 01:04:37,190
Чистота - залог здоровья.

1196
01:04:37,250 --> 01:04:39,190
Нет.

1197
01:04:40,520 --> 01:04:42,290
Сделаем так.

1198
01:04:42,360 --> 01:04:45,260
Я заношу себе в книжку,
что незадолго до полудня...

1199
01:04:45,330 --> 01:04:48,590
я тебя задержал
за превышение скорости.

1200
01:04:48,670 --> 01:04:51,930
И рекомендовал тебе следовать не далее
следующей стоянки для отдыха.

1201
01:04:52,000 --> 01:04:53,940
Стой!

1202
01:04:57,070 --> 01:05:00,010
Я рекомендовал тебе следовать не далее
следующей стоянки для отдыха,

1203
01:05:00,080 --> 01:05:03,100
определённой для тебя
как место назначения, так?

1204
01:05:04,680 --> 01:05:07,280
Где ты собираешься
основательно поспать.

1205
01:05:08,480 --> 01:05:10,920
Я выразился ясно?

1206
01:05:10,990 --> 01:05:13,980
Ну а... как далеко до Бейкера?

1207
01:05:14,060 --> 01:05:17,460
Я надеялся остановиться там
и пообедать.

1208
01:05:18,930 --> 01:05:20,860
Это уже вне моей юрисдикции.

1209
01:05:20,930 --> 01:05:24,460
Городская черта на два поста
дальше от стоянки отдыха.

1210
01:05:24,530 --> 01:05:26,500
Ты выдержишь столько?

1211
01:05:26,570 --> 01:05:28,730
Я попытаюсь.

1212
01:05:28,810 --> 01:05:33,070
Уже сколько времени хочу заехать
в Бейкер. Много о нём слышал.

1213
01:05:34,910 --> 01:05:36,850
Отличный крабовый салат.

1214
01:05:38,650 --> 01:05:41,910
С таким подходом, как у тебя,
держу пари, ты...

1215
01:05:41,990 --> 01:05:44,850
захочешь отведать
сухопутного краба.

1216
01:05:44,920 --> 01:05:48,320
- Королевский обед.
- Из сухопутного краба.

1217
01:05:48,390 --> 01:05:51,720
Хорошо. Почему бы и нет.

1218
01:05:51,790 --> 01:05:54,090
Спасибо за информацию.

1219
01:05:54,160 --> 01:05:56,260
Посмотри мне в глаза.

1220
01:05:59,570 --> 01:06:01,500
Всё в порядке?

1221
01:06:04,810 --> 01:06:08,540
Может, чмокнешь меня разок,
пока не уехал?

1222
01:06:08,610 --> 01:06:12,210
Мне тут так одиноко.

1223
01:06:12,470 --> 01:06:15,740
<i>Ой, мама

1224
01:06:15,810 --> 01:06:18,610
<i>конца-края не видать?

1225
01:06:18,680 --> 01:06:22,550
Меня изнасиловали. Эта свинья
обставила меня по всем статьям.

1226
01:06:22,620 --> 01:06:25,485
И сейчас, с полным на то правом,
будет над этим хихикать -

1227
01:06:25,486 --> 01:06:28,350
на западной окраине города, ожидая,
что я рвану в Лос-Анджелес.

1228
01:06:28,420 --> 01:06:29,820
Да, офицер, разумеется,

1229
01:06:29,851 --> 01:06:32,620
я воспользуюсь рекомендованной
стоянкой для отдыха.

1230
01:06:32,690 --> 01:06:35,468
И не могу выразить,
насколько благодарен Вам...

1231
01:06:35,469 --> 01:06:37,320
за предоставленную мне
передышку.

1232
01:06:37,400 --> 01:06:40,330
Возьми себя в руки.

1233
01:06:40,400 --> 01:06:42,180
Легавый из ДПК
как пить дать заметёт,

1234
01:06:42,181 --> 01:06:43,960
если я попытаюсь прорваться
в Лос-Анджелес.

1235
01:06:44,040 --> 01:06:47,630
Нет. Время раскрыть
все карты ещё не пришло.

1236
01:06:49,880 --> 01:06:51,970
Это Долина Смерти.

1237
01:06:54,510 --> 01:06:56,950
Ёб твою мать!

1238
01:06:57,020 --> 01:06:59,420
О, Господи Иисусе! Это он.

1239
01:06:59,490 --> 01:07:01,920
Боже мой!

1240
01:07:07,090 --> 01:07:10,660
Блядь! Заводись, паскуда!

1241
01:07:10,730 --> 01:07:13,960
О, Боже, Боже, Боже.
Поезжай, поезжай...

1242
01:07:16,600 --> 01:07:18,570
Они засекли меня,
чёрт подери!

1243
01:07:18,600 --> 01:07:20,598
Я попал в ловушку на каком-то
вонючем перекрёстке в пустыне...

1244
01:07:20,599 --> 01:07:21,710
Бейкер называется.

1245
01:07:21,740 --> 01:07:24,210
У меня не так много времени.
Эти мудаки сжимают вокруг кольцо.

1246
01:07:24,280 --> 01:07:27,470
- Нахуй загонят, как зверя какого.
- От твоих слов отдаёт паранойей.

1247
01:07:27,550 --> 01:07:29,640
Мне нужен пиздатый адвокат!
И чтоб немедленно!

1248
01:07:29,720 --> 01:07:32,480
А что ты вообще делаешь в Бейкере?
Ты получил мою телеграмму?

1249
01:07:32,550 --> 01:07:37,050
На хуй телеграммы! Безмазовый
ты подонок! Я тебе зад надеру.

1250
01:07:37,120 --> 01:07:40,320
Предполагалось, что ты будешь
в Вегасе, ублюдина безмозглая.

1251
01:07:40,390 --> 01:07:42,560
У нас заказан
номер во Фламинго.

1252
01:07:42,630 --> 01:07:47,000
Ты должен освещать Конференцию
Окружных Прокуроров.

1253
01:07:47,070 --> 01:07:51,230
Я всё устроил. Всё договорено.

1254
01:07:51,300 --> 01:07:54,740
Какого хуя ты вытворяешь
посреди этой ебаной пустыни?

1255
01:07:54,810 --> 01:07:58,070
Не бери в голову.
Это просто большая шутка.

1256
01:07:58,150 --> 01:08:01,640
На самом деле...
я сижу у бассейна во "Фламинго".

1257
01:08:01,720 --> 01:08:04,650
Говорю с переносного телефона.
Какой-то карлик вынес его из казино.

1258
01:08:04,720 --> 01:08:06,650
У меня неограниченный кредит.
Усёк?

1259
01:08:06,651 --> 01:08:08,654
И вообще, урод, не приближайся
к этому месту!

1260
01:08:08,655 --> 01:08:09,990
Иностранцам здесь не рады.

1261
01:08:12,330 --> 01:08:16,020
Вот так всё и случается
в этом мире.

1262
01:08:16,100 --> 01:08:20,430
Вся энергия подчиняется
прихотям Великого Магнита.

1263
01:08:20,500 --> 01:08:23,200
Какой я был дурак, что
осмелился пренебрегать им.

1264
01:08:23,270 --> 01:08:26,470
Я возвращался в Вегас.
Выбора у меня не было.

1265
01:08:29,710 --> 01:08:31,800
Но надо было избавиться
от Красной Акулы.

1266
01:08:31,880 --> 01:08:36,140
Слишком многие могли бы узнать её,
особенно полиция Вегаса.

1267
01:08:37,480 --> 01:08:41,280
По счастью, моя карточка
ещё технически действовала.

1268
01:08:41,350 --> 01:08:44,590
...Она была замечательной тачкой:

1269
01:08:44,660 --> 01:08:48,590
на десять штук хитроумных примочек,
дорогих спецэффектов,

1270
01:08:48,660 --> 01:08:50,630
стёкла выскакивали от одного только
лёгкого прикосновения,

1271
01:08:50,631 --> 01:08:52,600
как лягушки из пруда,
в который кинули динамит.

1272
01:08:52,650 --> 01:08:54,720
Приборная доска была полна
эзотерических лампочек,

1273
01:08:54,721 --> 01:08:56,100
циферблатов и расходомеров,

1274
01:08:56,170 --> 01:08:58,070
назначения которых
я так и не понял.

1275
01:08:58,140 --> 01:09:00,800
Если Свиньи съехались в Вегас со всей
страны, на Нарко-Конференцию,

1276
01:09:00,870 --> 01:09:04,470
то я остро ощущал, что Наркокультура
тоже должна быть там представлена.

1277
01:09:04,540 --> 01:09:07,030
Чувствовалась также определённая
притягательность хохмы в том,

1278
01:09:07,031 --> 01:09:09,520
чтобы после дикого погрома
одного отеля в Лас-Вегасе,

1279
01:09:09,580 --> 01:09:12,850
просто немного прохилять по городу
и вписаться в другой отель.

1280
01:09:12,920 --> 01:09:16,180
Я - и тысяча свиней
со всей Америки.

1281
01:09:16,260 --> 01:09:19,350
Какие вопросы? Самоуверенно
двигай прямо в их логово.

1282
01:09:19,430 --> 01:09:21,450
Добро пожаловать
в отель Фламинго, сэр.

1283
01:09:21,530 --> 01:09:23,470
растяжка: 'Лас-Вегас приветствует
участников съезда окружных...'

1284
01:09:23,481 --> 01:09:25,430
'прокуроров по проблеме наркотиков
и опасных наркотических веществ'

1285
01:09:25,500 --> 01:09:27,430
- Сэр?..
- Ага, здарово. Привет, да.

1286
01:09:27,500 --> 01:09:29,990
<i>Позволь мне быть
в твоих объятьях -

1287
01:09:30,070 --> 01:09:32,600
<i>Пристрастьем стала
красота твоя,

1288
01:09:32,670 --> 01:09:36,540
<i>И вот уже, помалу, ты вошла
в привычку у меня

1289
01:09:38,350 --> 01:09:41,080
<i>О как тут ошибался, полагая,
что я любовь твою

1290
01:09:41,150 --> 01:09:43,480
<i>смогу отвергнуть,

1291
01:09:43,550 --> 01:09:46,420
Я прибыл не в самый лучший момент.
<i>если пожелаю</i>

1292
01:09:46,490 --> 01:09:50,350
<i>На деле ж, в ней
невиданно нуждаюсь я

1293
01:09:50,420 --> 01:09:53,490
<i>И нету сил прожить мне
без моей привычки - без тебя...

1294
01:09:58,691 --> 01:10:00,491
брошюра: 'О чём
не предупредили наркомана?'

1295
01:10:00,620 --> 01:10:02,730
...В общем, здесь нам надо будет
застолбить ту же модель,

1296
01:10:02,800 --> 01:10:06,300
которую мы брали с теми дятлами
в Кентском универе.

1297
01:10:06,370 --> 01:10:08,900
Эта тёлочка, короче...

1298
01:10:10,740 --> 01:10:13,740
Я - шеф полиции из Мичигана.

1299
01:10:13,810 --> 01:10:15,910
Послушай, приятель,
я же сказал тебе.

1300
01:10:15,980 --> 01:10:18,088
У меня вот есть
почтовая открытка,

1301
01:10:18,089 --> 01:10:21,250
в которой говорится, что у нас
забронированы места в этом отеле.

1302
01:10:21,320 --> 01:10:25,090
Извините, сэр.
Вы были в "листе ожидания".

1303
01:10:25,160 --> 01:10:29,530
- Ваша бронь переведена в...
- Подожди.

1304
01:10:29,600 --> 01:10:33,360
Ага... мотель "Лунный свет".

1305
01:10:33,430 --> 01:10:35,960
Это прямо на Бульваре Парадайз.

1306
01:10:36,040 --> 01:10:39,130
Мы уже заплатили
за наш чёртов номер!

1307
01:10:39,210 --> 01:10:41,064
Отличное место, где можно
прекрасно провести время,

1308
01:10:41,065 --> 01:10:42,550
и всего 16 кварталов отсюда.

1309
01:10:42,580 --> 01:10:44,400
Со своим бассейном,
там есть сауна, массаж...

1310
01:10:44,480 --> 01:10:46,880
Слушай сюда, паршивый
никчёмный пидор!

1311
01:10:46,950 --> 01:10:49,350
Позови менеджера!
Сейчас же!

1312
01:10:49,420 --> 01:10:52,510
Я уже устал от всего
этого собачьего дерьма!

1313
01:10:53,590 --> 01:10:55,650
Мне так жаль, сэр.

1314
01:10:55,720 --> 01:10:58,660
- Пусти! Отцепись от меня!
- Так может... такси звать?

1315
01:10:58,730 --> 01:11:00,898
Да зови меня как угодно,
а я буду звать тебя "пидорас"!

1316
01:11:00,930 --> 01:11:03,760
Но я-то, конечно, слышал
истинные слова в песне клерка.

1317
01:11:03,830 --> 01:11:06,890
Нет, это ТЫ слушай,
вонючий волосатый гондон!

1318
01:11:06,970 --> 01:11:10,200
Меня столько раз ебали
по полной программе...

1319
01:11:10,270 --> 01:11:13,210
все эти ваши херовы
поборники справедливости,

1320
01:11:13,270 --> 01:11:15,610
твои собратья - помешанные на защите
своего убогого Закона легавые,

1321
01:11:15,680 --> 01:11:18,910
и вот теперь я - за что купил,
за то и продаю.

1322
01:11:20,750 --> 01:11:24,950
Так что - пошёл на хуй, офицер!
Здесь распоряжаюсь Я.

1323
01:11:25,020 --> 01:11:27,315
Послушайте, терпеть
не могу вмешиваться, но...

1324
01:11:27,316 --> 01:11:29,610
если возможно, могу ли я
каким-то образом проскочить?

1325
01:11:29,690 --> 01:11:32,390
Моё имя Рауль Дьюк. А мой адвокат
должен был забронировать номер.

1326
01:11:32,460 --> 01:11:34,790
Дьюк, Рауль.

1327
01:11:35,060 --> 01:11:36,950
Разумеется, сэр.

1328
01:11:37,030 --> 01:11:41,020
Мой багаж... Мой багаж - в том белом
Кадиллаке с откидным верхом.

1329
01:11:41,100 --> 01:11:42,970
Есть ли у вас человек, который
доставил бы всё это в номер?

1330
01:11:43,040 --> 01:11:47,440
Да, и принесите туда же
кварту "Дикого индюка",

1331
01:11:47,510 --> 01:11:49,570
два пятёрика
Баккарди Аньехо,

1332
01:11:49,640 --> 01:11:52,370
- немного льда, ну и ещё...
- Да успокойся же!

1333
01:11:52,450 --> 01:11:54,610
А блин, точно - ещё лаймов,
только ломтями. Не затруднит?

1334
01:11:54,680 --> 01:11:57,150
Ни в коем разе.

1335
01:11:57,220 --> 01:12:00,480
- Ни о чём не беспокойтесь, сэр.
- Прекратите кричать!

1336
01:12:00,550 --> 01:12:03,820
Если Вам что-то потребуется, звоните
непосредственно мне. Я - Свэн.

1337
01:12:03,890 --> 01:12:05,820
Хорошо, Свэн.

1338
01:12:05,890 --> 01:12:08,790
Премного благодарен.

1339
01:12:08,860 --> 01:12:11,800
- Ты... Ты...
- Да знаю, знаю, знаю.

1340
01:12:11,870 --> 01:12:15,530
Ужасная история. Но всё у вас
уладится, наверное. Вы справитесь.

1341
01:12:15,600 --> 01:12:17,540
Я не прощаюсь.
Стоп, это я сам возьму.

1342
01:12:17,600 --> 01:12:20,700
Доброй ночи. Виноват.
Свэн, привет!

1343
01:12:20,770 --> 01:12:25,470
Видишь, до чего ты довёл!
Видишь, до чего довёл!

1344
01:12:25,550 --> 01:12:29,240
Будь ты проклят! Хоть на карачках
ползи - ноги нашей здесь не будет!

1345
01:12:29,470 --> 01:12:33,480
<i>Волшебны те мгновенья,

1346
01:12:33,550 --> 01:12:38,150
<i>когда сердца
пекутся о других

1347
01:12:38,220 --> 01:12:42,820
<i>Волшебны те мгновенья,

1348
01:12:42,900 --> 01:12:45,836
<i>которые с тобой
мы делим на двоих</i>

1349
01:12:45,937 --> 01:12:47,960
В гостях хорошо,
а дома лучше.

1350
01:12:48,030 --> 01:12:50,090
Ого. Это что за дела, блин...

1351
01:12:50,170 --> 01:12:52,540
Ой, бля!

1352
01:12:52,610 --> 01:12:54,540
Бля! Чего за хуйня?

1353
01:12:54,610 --> 01:12:56,540
Стой, стой, стой.

1354
01:12:56,610 --> 01:13:00,770
Ай! Она мне ногу отхреначит!
Дегенерировавшая свинья! Хватит...

1355
01:13:00,850 --> 01:13:02,540
Безнадежный случай.

1356
01:13:02,620 --> 01:13:06,980
- Отдай ногу, бля!
- Это "Люси в небесах с алмазами".

1357
01:13:07,050 --> 01:13:10,110
Люси. Успокойся,
чертовка ты этакая.

1358
01:13:10,190 --> 01:13:13,720
Помни, что случилось
в аэропорту.

1359
01:13:17,160 --> 01:13:20,860
Не надо этого больше, окей?
Это мой клиент.

1360
01:13:20,930 --> 01:13:24,890
Это мистер Дьюк,
знаменитый журналист.

1361
01:13:24,970 --> 01:13:27,570
Он платит за этот номер, Люси.

1362
01:13:27,640 --> 01:13:29,570
Он на нашей стороне.

1363
01:13:29,640 --> 01:13:32,480
Он обожает художников.

1364
01:13:32,550 --> 01:13:36,500
Люси рисует портреты
Барбары Стрейзанд.

1365
01:13:37,880 --> 01:13:39,950
Вот. Верно?

1366
01:13:40,020 --> 01:13:43,180
А вот этот я с телека
срисовала.

1367
01:13:43,260 --> 01:13:45,380
Да что ты.

1368
01:13:45,460 --> 01:13:48,860
Она снизошла прямо из...

1369
01:13:48,900 --> 01:13:50,790
Как называется город,
в котором ты живёшь?

1370
01:13:50,841 --> 01:13:51,720
Монтана.

1371
01:13:51,760 --> 01:13:55,330
Из Монтаны, только лишь для того, чтоб
подарить все эти портреты Барбаре.

1372
01:13:56,900 --> 01:13:59,162
Мы собираемся сегодня
вечером в отель "Американа" -

1373
01:13:59,163 --> 01:14:00,670
встретиться с нею
за кулисами.

1374
01:14:00,740 --> 01:14:03,730
Я отчаянно желал
мира, покоя...

1375
01:14:03,810 --> 01:14:06,210
уюта.

1376
01:14:06,280 --> 01:14:08,410
Последнее, на что
я рассчитывал -

1377
01:14:08,480 --> 01:14:10,475
найти моего адвоката, закинутого
кислотой и ввергнутого...

1378
01:14:10,476 --> 01:14:12,470
в какое-то противоестественное
ухаживание за девицей.

1379
01:14:12,550 --> 01:14:14,710
Ладно.

1380
01:14:14,790 --> 01:14:19,020
Думаю, что они уже
загнали машину в парковку.

1381
01:14:19,320 --> 01:14:20,980
Вот и...

1382
01:14:21,050 --> 01:14:23,750
давай...

1383
01:14:23,820 --> 01:14:27,920
ы-ты и... йа-я...

1384
01:14:27,990 --> 01:14:31,330
берём-за, эмм, аше-на...

1385
01:14:31,400 --> 01:14:33,330
ахло-бара...

1386
01:14:33,400 --> 01:14:36,030
из ажника-бага.

1387
01:14:42,440 --> 01:14:44,530
Безусловно.

1388
01:14:44,610 --> 01:14:47,100
Давай заберём барахло.

1389
01:14:47,180 --> 01:14:49,880
Люси, мы скоро вернёмся.

1390
01:14:49,950 --> 01:14:52,250
Поцелуй меня.
Ну, разок? Разок?

1391
01:14:52,320 --> 01:14:55,650
- Нет. Нет.
- Разок? Но почему?

1392
01:14:55,720 --> 01:14:57,650
Понятно.

1393
01:15:03,230 --> 01:15:05,890
Не подходи к телефону.

1394
01:15:12,600 --> 01:15:14,540
Ступайте с Богом.

1395
01:15:16,640 --> 01:15:19,740
Ну? Каковы твои планы?

1396
01:15:19,810 --> 01:15:22,010
Планы?

1397
01:15:22,080 --> 01:15:25,540
- На ребёнка в спальне.
- А, ты о Люси.

1398
01:15:25,620 --> 01:15:27,550
Я встретился с ней в самолёте.

1399
01:15:30,090 --> 01:15:33,750
Ага. Она помешана на религии.

1400
01:15:33,830 --> 01:15:36,690
Я дал ей таблетку,
прежде чем понял...

1401
01:15:36,760 --> 01:15:39,490
Чёрт, она даже
не пила никогда!

1402
01:15:39,560 --> 01:15:41,760
Да ну, вероятно,
это сработает.

1403
01:15:41,830 --> 01:15:43,535
Мы можем держать её бухой
или под кайфом,

1404
01:15:43,596 --> 01:15:45,560
и торговать её задницей
на этом нарко-конвенте.

1405
01:15:45,600 --> 01:15:47,930
Она отлично подходит
для такой роли.

1406
01:15:48,010 --> 01:15:50,055
Эти легавые будут давать
50 баксов с рыла, чтобы...

1407
01:15:50,056 --> 01:15:52,160
сначала избить её до покорности,
а потом устроить ей "трамвай".

1408
01:15:52,180 --> 01:15:54,540
Мы можем поместить её в один
из тех мотелей на глухих улицах,

1409
01:15:54,610 --> 01:15:56,710
развесить повсюду в номере
портреты Иисуса,

1410
01:15:56,781 --> 01:15:58,950
а затем напустить на неё
всех этих ебучих свиней.

1411
01:15:59,020 --> 01:16:02,040
Чёрт, она сильная,
она выдержит.

1412
01:16:03,290 --> 01:16:05,720
Господи Иисусе...
Я знал, что ты болен,

1413
01:16:05,790 --> 01:16:09,620
но никогда не думал, что
на самом деле услышу от тебя такое.

1414
01:16:09,690 --> 01:16:11,386
Гнусный ублюдок!

1415
01:16:11,387 --> 01:16:13,930
Чистая экономика.
Эта девушка ниспослана Богом!

1416
01:16:14,000 --> 01:16:16,900
Бля, да мы с её подачи
сможем делать штуку в день.

1417
01:16:16,970 --> 01:16:20,130
Нет, это чудовищно.
Прекрати так говорить!

1418
01:16:20,210 --> 01:16:23,570
По моим подсчётам, она сможет
обслужить четырёх за раз.

1419
01:16:23,640 --> 01:16:26,360
Боже, да если мы будем держать её
всё время под кислотой,

1420
01:16:26,361 --> 01:16:28,340
то это больше, чем
две штуки в день - может, три.

1421
01:16:30,920 --> 01:16:32,850
Подожди-ка.

1422
01:16:32,920 --> 01:16:35,850
Да я тебе сейчас проломлю
твою сраную черепушку!

1423
01:16:35,920 --> 01:16:38,690
Верняк, тебе сразу полегчает,
да, старый развратник?

1424
01:16:38,760 --> 01:16:40,690
Так, короче. Слушай меня.

1425
01:16:40,710 --> 01:16:43,590
Всего через несколько часов, она
сможет оказаться достаточно вменяемой,

1426
01:16:43,660 --> 01:16:45,595
и, в неистовой ярости,
завязанной на Иисусе,

1427
01:16:45,596 --> 01:16:47,530
начнёт копаться в своих
туманных воспоминаниях,

1428
01:16:47,600 --> 01:16:50,860
как её подцепил и совратил
некий жестокий Самоанец,

1429
01:16:50,940 --> 01:16:54,870
накачал её ликёром и ЛСД, а потом
затащил в номер отеля Вегаса,

1430
01:16:54,940 --> 01:16:58,500
и безжалостно осквернил
каждое отверстие на её теле...

1431
01:16:58,580 --> 01:17:01,710
своим трепещущим,
необрезанным членом.

1432
01:17:02,380 --> 01:17:04,150
Не смей так говорить!

1433
01:17:04,220 --> 01:17:06,270
- Ага, правда глаза режет.
- Это же... Ай!

1434
01:17:06,350 --> 01:17:08,680
- Ага.
- Ай! Это - ай!

1435
01:17:08,750 --> 01:17:10,690
- Ай!
- Ай?

1436
01:17:10,760 --> 01:17:12,720
- Ай!
- Ай.

1437
01:17:12,790 --> 01:17:15,890
Мне жаль эту девочку,
и я хочу помочь ей.

1438
01:17:15,960 --> 01:17:20,730
Ну это... Прямой путь
в газовую камеру.

1439
01:17:20,800 --> 01:17:23,560
И, даже если удастся всё опровергнуть,
они пошлют тебя назад в Неваду,

1440
01:17:23,640 --> 01:17:26,230
за изнасилование и
консенсуальную содомию.

1441
01:17:26,300 --> 01:17:29,000
Нда, ей следует нас оставить.

1442
01:17:29,070 --> 01:17:31,510
Блядство.

1443
01:17:31,580 --> 01:17:35,030
Вот и пытайся кому-нибудь
помочь в наши дни...

1444
01:17:40,320 --> 01:17:42,310
Идём.

1445
01:17:42,390 --> 01:17:45,650
Да. Это отель "Американа"?
Хочу сделать бронь.

1446
01:17:45,720 --> 01:17:48,350
На свою... племянницу.

1447
01:17:48,430 --> 01:17:51,520
Я хочу, чтобы с ней обращались очень
предупредительно, ведь она художник...

1448
01:17:51,600 --> 01:17:55,190
Ушла на хуй! ...И поэтому выглядит
немного нервной, раздражается сходу.

1449
01:17:55,270 --> 01:17:58,200
Пишет дипломную работу
по, эмм...

1450
01:17:58,270 --> 01:18:00,200
короче, по Барбаре Стрейзанд.

1451
01:18:00,270 --> 01:18:03,210
- Пора отчаливать к Барбаре.
- Фамилию?

1452
01:18:03,270 --> 01:18:05,138
Фамилию - это лишнее.

1453
01:18:05,139 --> 01:18:07,940
Мой брат крутится в политических
кругах, ну Вы понимаете.

1454
01:18:08,010 --> 01:18:11,070
Я чувствовал себя как Наци,
но это необходимо было сделать.

1455
01:18:12,150 --> 01:18:14,550
Ну да, да, забились.
Ладно, ага. Пока.

1456
01:18:19,551 --> 01:18:21,951
'Свадебная часовня: 25.000
счастливых супружеских пар
обвенчались у нас!'

1457
01:18:21,990 --> 01:18:24,490
<i>Явно, явно, явно
В брюшке стонет любовь,

1458
01:18:24,560 --> 01:18:28,560
<i>Клокочет, типа: 'Я её лублу!'

1459
01:18:28,630 --> 01:18:31,760
<i>Любовь - такая сладостная штука,
так от чего ж её не скушать?

1460
01:18:31,840 --> 01:18:33,860
<i>Тебя в свой рацион беру!

1461
01:18:33,940 --> 01:18:35,640
Люси зависла над нами
дамокловым мечом,

1462
01:18:35,661 --> 01:18:37,340
который вполне мог бы
рубануть по нашим шеям.

1463
01:18:37,410 --> 01:18:40,340
- Выбора у нас абсолютно не было.
- Заебал, резче давай!

1464
01:18:40,410 --> 01:18:42,510
Оставалось только бросить её
на произвол судьбы...

1465
01:18:42,580 --> 01:18:44,510
и надеяться, что
память у неё ёбнулась.

1466
01:18:44,580 --> 01:18:47,880
Вот тебе ещё десятка сверху, друг.
Только смотри там, довези её.

1467
01:18:54,520 --> 01:18:56,330
И всё.

1468
01:18:56,390 --> 01:18:59,520
Тронули медленно.
Не привлекай внимания.

1469
01:19:01,600 --> 01:19:05,040
<i>Явно, явно, явно
В брюшке стонет любовь...

1470
01:19:05,100 --> 01:19:06,820
Давай найдём хороший ресторан
с дарами моря...

1471
01:19:06,821 --> 01:19:08,540
и отведаем немного
лососины.

1472
01:19:08,610 --> 01:19:12,370
Меня гложет сильнейшая тоска
по лососине.

1473
01:19:21,950 --> 01:19:25,720
Хорош, старый.
Ещё опоздаем.

1474
01:19:25,790 --> 01:19:27,820
Нам пора.

1475
01:19:28,890 --> 01:19:30,830
Этот проклятый мескалин...

1476
01:19:33,360 --> 01:19:36,860
Какого хуя они не могут
делать его не таким чистым?

1477
01:19:37,140 --> 01:19:38,860
Я рад приветствовать вас...

1478
01:19:38,940 --> 01:19:42,930
на Третьем Национальном Съезде...

1479
01:19:43,010 --> 01:19:46,500
по проблеме Наркотиков и
Опасных Наркотических Веществ.

1480
01:19:46,580 --> 01:19:49,070
И, без проволочек, сразу же
предоставляю слово...

1481
01:19:49,150 --> 01:19:53,520
человеку, давшему имя этой болезни,
которая пожирает Америку изнутри...

1482
01:19:53,590 --> 01:19:56,020
перед вами доктор
Эл Рон Блумквист.

1483
01:20:03,730 --> 01:20:05,410
Я видел этих подонков
в "Беспечном ездоке",

1484
01:20:05,411 --> 01:20:06,990
но не верил, что они
существуют на самом деле.

1485
01:20:07,070 --> 01:20:10,090
Совсем не так я себе их представлял.
Не ожидал, что их целые сотни.

1486
01:20:10,110 --> 01:20:11,338
В действительности
они прекрасные люди.

1487
01:20:11,339 --> 01:20:12,930
Тебе надо только познакомиться
с ними поближе.

1488
01:20:13,000 --> 01:20:15,770
Познакомиться поближе? Да они,
мать их, из меня всю кровь высосали!

1489
01:20:15,840 --> 01:20:18,430
Не произноси здесь это слово.
А то можешь их возбудить.

1490
01:20:18,450 --> 01:20:19,157
Тут ты прав.

1491
01:20:19,188 --> 01:20:21,000
...Наиболее продуктивный
для нас способ,

1492
01:20:21,080 --> 01:20:23,570
для каждого из нас,

1493
01:20:23,650 --> 01:20:26,520
заключён в попытке
и стремлении...

1494
01:20:26,580 --> 01:20:29,850
прочувствовать данную
ситуацию с изнанки,

1495
01:20:29,920 --> 01:20:33,950
с позиции одержимости разума
типичного наркомана.

1496
01:20:34,030 --> 01:20:35,960
Для примера,

1497
01:20:36,030 --> 01:20:38,460
в среде заядлых
наркоманов...

1498
01:20:38,530 --> 01:20:41,970
сигарета с марихуаной...

1499
01:20:42,030 --> 01:20:44,060
называется "таракан",

1500
01:20:44,140 --> 01:20:46,230
потому что...

1501
01:20:46,300 --> 01:20:48,630
она имеет сходство
с тараканом.

1502
01:20:49,810 --> 01:20:51,830
Что за хуйню они несут?

1503
01:20:51,910 --> 01:20:53,470
Надо совсем спятить от кислоты,

1504
01:20:53,471 --> 01:20:55,810
чтобы решить, что косяк
напоминает паршивого таракана!

1505
01:20:55,880 --> 01:20:59,480
Я ознакомлю вас с самой своей
именитой теорией о...

1506
01:20:59,550 --> 01:21:04,490
четырёх... четырёх
состояниях сознания...

1507
01:21:04,560 --> 01:21:07,650
во время пребывания
в мире каннабиса.

1508
01:21:07,730 --> 01:21:11,320
Это: Клёвый, Свой,

1509
01:21:11,400 --> 01:21:13,660
Хип и Цивил.

1510
01:21:13,730 --> 01:21:15,670
В таком нисходящем порядке.

1511
01:21:15,730 --> 01:21:19,170
Я худею, ребята!
Просто худею!

1512
01:21:19,240 --> 01:21:21,930
Всё, сваливаю отсюда к чёртям.
Да это, блядь, кошмар какой-то!

1513
01:21:22,010 --> 01:21:24,910
...Но если он окажется способным
понять "что происходит",

1514
01:21:24,980 --> 01:21:27,500
то перемещается
на одну ступеньку вверх,

1515
01:21:27,580 --> 01:21:29,670
и становится Хипом.

1516
01:21:29,750 --> 01:21:33,950
Ну, а посчитав правильным...

1517
01:21:34,020 --> 01:21:37,720
то, что происходит,

1518
01:21:37,790 --> 01:21:41,560
он становится Своим.

1519
01:21:41,630 --> 01:21:43,560
Своим.

1520
01:21:45,360 --> 01:21:47,100
И, после всего этого,
если проявит упорство,

1521
01:21:47,111 --> 01:21:48,860
и если ему в значительной
степени повезёт,

1522
01:21:48,930 --> 01:21:51,600
он может подняться
до ранга Клёвых.

1523
01:21:51,670 --> 01:21:54,900
То есть станет одним из таких...

1524
01:21:54,970 --> 01:21:56,910
Клёвых парней.

1525
01:21:56,980 --> 01:21:59,030
Доктор Блумквист.

1526
01:21:59,110 --> 01:22:01,094
А что Вы думаете по поводу...

1527
01:22:01,095 --> 01:22:04,070
странного поведения антропологички
Маргарет Мид, в последнее время?

1528
01:22:04,150 --> 01:22:06,880
Можно ли его объяснить
привыканием к марихуане?

1529
01:22:06,950 --> 01:22:08,890
Хороший вопрос.

1530
01:22:08,950 --> 01:22:12,980
Хотя я даже не знаю,
что и ответить.

1531
01:22:13,060 --> 01:22:16,250
Но вот что я знаю наверняка,
так это то, что если Маргарет Мид...

1532
01:22:16,330 --> 01:22:18,820
в её возрасте...

1533
01:22:18,900 --> 01:22:22,060
курит марихуану,

1534
01:22:22,130 --> 01:22:24,260
то это - полный улёт!

1535
01:22:29,720 --> 01:22:32,120
Вот вам очередное доказательство
аномальности женского организма.

1536
01:22:32,190 --> 01:22:34,660
Ещё чего - слушать эту поебень.

1537
01:22:34,730 --> 01:22:37,100
Я буду внизу, в казино.

1538
01:22:40,130 --> 01:22:42,070
Усохни! Ступай к чёрту!

1539
01:22:42,740 --> 01:22:45,330
Большое вам спасибо.
Спасибо.

1540
01:22:45,410 --> 01:22:48,200
- Спасибо за внимание.
- Пускайте проектор.

1541
01:22:48,280 --> 01:22:51,010
- Извините.
- Готово.

1542
01:22:53,211 --> 01:22:54,911
'Зловещая угроза наркотиков'

1543
01:22:56,520 --> 01:22:58,710
Распознай наркомана!

1544
01:22:58,790 --> 01:23:01,190
Твоя жизнь может
от этого зависеть!

1545
01:23:01,260 --> 01:23:05,020
Ты не сможешь увидеть его глаза -
они спрятаны за тёмными очками,

1546
01:23:05,090 --> 01:23:08,460
но костяшки его пальцев будут
белыми от внутреннего напряжения,

1547
01:23:08,530 --> 01:23:11,900
а на штанах виднеются пятна спермы -
от постоянного онанизма,

1548
01:23:11,970 --> 01:23:15,270
когда он не может найти жертву
и изнасиловать её.

1549
01:23:15,340 --> 01:23:18,030
Он будет мяться, и в ответ на заданные
вопросы нести всякий бред.

1550
01:23:18,110 --> 01:23:20,970
Он не уважает твой значок.

1551
01:23:21,040 --> 01:23:23,410
Наркоман ничего не боится.

1552
01:23:23,480 --> 01:23:25,260
Он нападёт безо всякой
на то причины,

1553
01:23:25,281 --> 01:23:27,240
применяя любое оружие,
которое у него под рукой,

1554
01:23:27,310 --> 01:23:30,440
- включая твоё!
- Извините.

1555
01:23:30,520 --> 01:23:33,514
Берегись! Каждый офицер,
при задержании подозреваемого...

1556
01:23:33,515 --> 01:23:35,510
- в употреблении марихуаны,
- Виноват.

1557
01:23:35,590 --> 01:23:38,046
должен немедленно использовать
всю необходимую силу.

1558
01:23:38,077 --> 01:23:39,320
Прошу прощения, виноват.

1559
01:23:39,390 --> 01:23:44,060
Один своевременный выстрел в него
обычно избавляет от девяти...

1560
01:23:44,430 --> 01:23:46,060
в тебя!..

1561
01:23:46,130 --> 01:23:49,760
Боже мой, Боже мой.
Бля, бля, бля, бля.

1562
01:23:49,840 --> 01:23:52,770
Боже мой, Боже мой.

1563
01:23:57,910 --> 01:23:59,750
Да?

1564
01:23:59,810 --> 01:24:03,250
Мистер Дьюк? Здравствуйте.
Для Вас есть одно сообщение.

1565
01:24:03,320 --> 01:24:05,250
Позвоните Люси,

1566
01:24:05,320 --> 01:24:08,480
- в отель "Американа", номер 1600.
- Ну, блядь.

1567
01:24:08,560 --> 01:24:09,990
Алло?

1568
01:24:10,060 --> 01:24:12,460
Звонила Люси.

1569
01:24:13,530 --> 01:24:14,960
Что?

1570
01:24:15,030 --> 01:24:17,660
- Звонила Люси.
- Что?

1571
01:24:17,730 --> 01:24:20,500
Звонила Люси, старик.

1572
01:24:32,480 --> 01:24:34,786
Да, Ваша Честь. Эти двое на скамье
подсудимых - те самые люди,

1573
01:24:34,807 --> 01:24:37,950
которые дали мне ЛСД
и затащили в отель.

1574
01:24:38,020 --> 01:24:40,950
Я точно не знаю, что они делали
со мной, но помню, что...

1575
01:24:41,020 --> 01:24:42,960
это было ужасно.

1576
01:24:43,020 --> 01:24:45,650
Они Вам дали что?!

1577
01:24:45,730 --> 01:24:47,660
ЛСД.

1578
01:24:47,730 --> 01:24:50,790
Кастрация!

1579
01:24:50,870 --> 01:24:53,700
Двойная кастрация!

1580
01:24:56,200 --> 01:24:58,760
- Где мой 357-ой?
- А вот хуй его знает.

1581
01:24:58,840 --> 01:25:02,610
Ты не можешь оставить меня
в этом гадюшнике!

1582
01:25:02,680 --> 01:25:05,910
Ах ты, скотина, куда ты
задевал мой 357-ой?

1583
01:25:07,520 --> 01:25:11,350
- Номер записан на моё имя.
- Ага, какая жалость.

1584
01:25:11,520 --> 01:25:14,110
Ну ладно, твою мать!

1585
01:25:15,290 --> 01:25:17,220
Ты прав.

1586
01:25:17,290 --> 01:25:19,230
Она - моя проблема.
Послушай, я позвоню ей.

1587
01:25:19,231 --> 01:25:20,690
И сниму этот груз
с наших плеч.

1588
01:25:20,760 --> 01:25:24,460
- Ни хуя, это зашло слишком далеко.
- А я всё разрулю!

1589
01:25:24,530 --> 01:25:26,470
- Расслабься.
- Расслабься!

1590
01:25:26,530 --> 01:25:28,730
Я этим займусь.

1591
01:25:31,710 --> 01:25:33,730
- И где мои туфли?
- Отель "Американа".

1592
01:25:33,810 --> 01:25:36,300
- Куда ты похерил мои сраные туфли?!
- Номер 1600, будьте добры.

1593
01:25:36,380 --> 01:25:38,060
Как твой адвокат,
я советую тебе...

1594
01:25:38,061 --> 01:25:40,580
принять чуток из маленькой
коричневой бутылочки...

1595
01:25:40,650 --> 01:25:43,140
в моем бритвенном наборе.

1596
01:25:43,220 --> 01:25:45,740
Много тебе не понадобится.

1597
01:25:46,820 --> 01:25:48,810
Просто небольшая дегустация.

1598
01:25:48,890 --> 01:25:52,220
Сейчас испробуем.
А, вот она.

1599
01:25:56,600 --> 01:25:58,530
- Что это за байда?
- По сравнению с этим...

1600
01:25:58,600 --> 01:26:03,260
чистый мескалин -
всё равно что имбирное пиво.

1601
01:26:05,010 --> 01:26:08,530
- Адренохром.
- Адренохром?

1602
01:26:16,520 --> 01:26:19,280
Алло.

1603
01:26:19,350 --> 01:26:22,250
Хай, Люси.
Бог в помощь.

1604
01:26:23,020 --> 01:26:24,990
Да, это я.

1605
01:26:25,060 --> 01:26:27,300
Нет, чёрт возьми. Я преподал
этому негодяю такой урок,

1606
01:26:27,321 --> 01:26:28,960
какого он никогда не забудет.

1607
01:26:29,030 --> 01:26:32,260
Что?..
Нет, не мёртв.

1608
01:26:32,330 --> 01:26:35,560
Но теперь долгое время
никого больше не побеспокоит.

1609
01:26:35,640 --> 01:26:37,930
Да, я бросил его прямо там.

1610
01:26:38,010 --> 01:26:41,740
Я вырубил его, а потом
выбил ему все зубы...

1611
01:26:41,810 --> 01:26:43,740
Боже, - подумал я.

1612
01:26:43,810 --> 01:26:46,410
Что за жуть, грузить так
обкислоченного человека?

1613
01:26:46,480 --> 01:26:48,410
Однако здесь появилась
одна проблема.

1614
01:26:48,480 --> 01:26:51,060
Этот подонок получил внизу
деньги по поддельному чеку...

1615
01:26:51,061 --> 01:26:52,780
и указал тебя
в качестве поручителя,

1616
01:26:52,850 --> 01:26:55,690
так что они теперь
ищут вас обоих.

1617
01:26:55,760 --> 01:26:59,820
Да, я знаю. Но внешность
всегда обманчива, Люси.

1618
01:26:59,890 --> 01:27:02,730
Некоторые люди просто
сгнили по своей сути...

1619
01:27:04,470 --> 01:27:06,850
В любом, даже самом
экстренном случае,

1620
01:27:06,851 --> 01:27:09,230
тебе не следует больше
звонить в этот отель.

1621
01:27:09,300 --> 01:27:13,500
Они отследят звонок и отправят
тебя прямо за решётку.

1622
01:27:13,570 --> 01:27:16,600
Нет, я перебираюсь
в "Тропикану".

1623
01:27:20,180 --> 01:27:23,580
Я наверняка использую другое имя,
но сразу же дам тебе знать...

1624
01:27:27,490 --> 01:27:29,890
Мне пора сматываться.

1625
01:27:29,960 --> 01:27:32,890
Они, наверное,
уже отследили звонок...

1626
01:27:32,960 --> 01:27:36,990
Да, я знаю, это было ужасно,
но сейчас всё кончено...

1627
01:27:37,060 --> 01:27:40,060
О мой Бог.
Они выламывают дверь.

1628
01:27:40,130 --> 01:27:44,090
Они выламывают дверь!

1629
01:27:44,170 --> 01:27:47,540
Боже! Ой!

1630
01:27:47,610 --> 01:27:50,480
Нет! Я невиновен!
Это всё Дьюк!

1631
01:27:50,540 --> 01:27:53,980
Это всё Дьюк!
Люси! Люси!

1632
01:27:54,050 --> 01:27:56,070
Я люблю тебя!
Я тебя люблю!

1633
01:28:02,460 --> 01:28:04,760
Нет! Не надевайте на меня
эту штуку!

1634
01:28:14,340 --> 01:28:16,500
Ну и вот.

1635
01:28:17,570 --> 01:28:19,940
Всё в ажуре.

1636
01:28:22,010 --> 01:28:24,600
Я полагаю, что мы в последний раз
слышали о Люси.

1637
01:28:27,380 --> 01:28:31,840
Она, наверное, пытается сейчас
просочиться через мусоропровод.

1638
01:28:34,920 --> 01:28:36,950
Знаешь, чего нам не хватает?

1639
01:28:37,020 --> 01:28:39,460
Нам не хватает опиума.

1640
01:28:50,470 --> 01:28:52,560
Помню, я тяжело рухнул
на кровать.

1641
01:28:52,640 --> 01:28:55,070
Эта комедия
посадила меня на измену.

1642
01:28:55,140 --> 01:28:56,838
На мгновение почудилось,
что разум моего адвоката...

1643
01:28:56,839 --> 01:28:58,370
лопнул как мыльный пузырь,

1644
01:28:58,380 --> 01:29:00,950
и он и в самом деле поверил, что
его атаковали невидимые враги.

1645
01:29:01,010 --> 01:29:04,510
Но в комнате снова
стало тихо.

1646
01:29:05,750 --> 01:29:07,690
Где ты это достал?

1647
01:29:07,760 --> 01:29:11,090
Не парься.
Он кристально чистый.

1648
01:29:11,160 --> 01:29:14,090
Господи. Какого монстра ты подцепил
в качестве клиента на этот раз?

1649
01:29:14,160 --> 01:29:16,100
Одного из тех
фриков-сатанистов.

1650
01:29:16,160 --> 01:29:19,100
У этого продукта есть
только один источник.

1651
01:29:19,170 --> 01:29:22,030
Адреналиновые железы...

1652
01:29:22,100 --> 01:29:25,370
из живого человеческого тела.

1653
01:29:25,440 --> 01:29:29,930
Знаю. Но у того кекса
не было с собой наличности.

1654
01:29:30,010 --> 01:29:31,945
Он предложил мне
человеческую кровь...

1655
01:29:31,946 --> 01:29:33,880
говорил, что я улечу так,
как никогда ещё в жизни.

1656
01:29:33,950 --> 01:29:36,440
Я думал, что он шутит...

1657
01:29:36,520 --> 01:29:38,985
и сказал ему, что со мной
можно расплатиться...

1658
01:29:38,986 --> 01:29:41,450
примерно унцией
чистого адренохрома,

1659
01:29:41,520 --> 01:29:46,330
или просто подогнать мне пососать
свежую адреналиновую железу.

1660
01:29:46,390 --> 01:29:49,260
Я уже почувствовал,
как меня зацепило.

1661
01:29:49,330 --> 01:29:53,530
Первая волна прихода напоминала
комбинацию мескалина и метедрина.

1662
01:29:53,600 --> 01:29:56,130
Может, мне пойти искупаться,
- подумал я.

1663
01:29:56,200 --> 01:29:58,140
Да уж.

1664
01:30:00,140 --> 01:30:03,870
Они шили тому парню
растление малолетних,

1665
01:30:05,380 --> 01:30:07,370
но он клянётся,
что этого не делал.

1666
01:30:07,450 --> 01:30:11,320
"На фига мне ебать детей? - заявил
этот хрен. - Они же такие мелкие!"

1667
01:30:11,390 --> 01:30:13,820
Господи, да что я мог сказать?

1668
01:30:13,890 --> 01:30:18,150
Даже самый проклятый оборотень
имеет право на адвоката.

1669
01:30:18,230 --> 01:30:21,320
Я не решился завернуть
этого выродка.

1670
01:30:22,830 --> 01:30:26,100
Он легко мог цапнуть со стола
ножик для почты,

1671
01:30:26,160 --> 01:30:29,660
и свалить, вырезав мне
шишковидную железу.

1672
01:30:29,840 --> 01:30:31,830
- Догоняешь?
- Ага.

1673
01:30:31,910 --> 01:30:34,340
- Психованный же.
- И в самом деле.

1674
01:30:34,410 --> 01:30:37,710
Чёрт, мы должны запастись
этим дерьмом.

1675
01:30:37,780 --> 01:30:41,140
Просто схавать его в один присест
и посмотреть, что произойдёт.

1676
01:30:41,280 --> 01:30:44,040
Чем "этим"?

1677
01:30:47,580 --> 01:30:49,520
Вытяжкой из шишковидки.

1678
01:30:49,590 --> 01:30:52,420
Уверен, это хорошая идея.

1679
01:30:52,490 --> 01:30:56,620
Один глоток этой дряни, и ты, бля,
превратишься в подобие...

1680
01:30:58,360 --> 01:31:00,760
медицинской энциклопедии, ага.

1681
01:31:02,800 --> 01:31:05,200
Заебательские дойки!

1682
01:31:05,270 --> 01:31:08,730
Старый, твою голову
разнесёт, как арбуз,

1683
01:31:08,810 --> 01:31:11,563
ты за два часа
прибавишь в весе фунтов сто.

1684
01:31:11,564 --> 01:31:12,940
Точно!

1685
01:31:13,010 --> 01:31:15,440
Когти... кровоточащие
бородавки...

1686
01:31:15,510 --> 01:31:17,140
Да.

1687
01:31:17,210 --> 01:31:21,310
А потом обнаружишь, что у тебя
шесть огромных волосатых сисек...

1688
01:31:21,380 --> 01:31:23,440
на спине выросло!

1689
01:31:23,520 --> 01:31:25,320
Шикарно!

1690
01:31:25,390 --> 01:31:27,480
Ослепнешь на время.

1691
01:31:28,890 --> 01:31:31,730
Тело обратится в воск,
бесформенный.

1692
01:31:31,800 --> 01:31:33,890
Придётся тащить
тебя обратно в тачке.

1693
01:31:33,960 --> 01:31:35,930
А попытаешься позвать
на помощь -

1694
01:31:36,000 --> 01:31:38,830
голосок будет, как у енота.

1695
01:31:40,970 --> 01:31:43,840
Старый, я перепробовал
почти всё,

1696
01:31:43,910 --> 01:31:47,100
но даже в самом страшном сне
не коснусь шишковидной железы.

1697
01:31:47,180 --> 01:31:50,010
Заканчивай свою
охуительную историю!

1698
01:31:50,080 --> 01:31:53,350
Что случилось дальше?
Что насчёт желёз?

1699
01:31:53,420 --> 01:31:56,910
Боже, да эта чума
пробрала тебя до печёнок, а?

1700
01:31:56,990 --> 01:32:00,860
Ты вот-вот взорвёшься.
Видел бы свою рожу сейчас.

1701
01:32:08,160 --> 01:32:10,690
Может, ты просто...

1702
01:32:10,770 --> 01:32:13,960
кинешь меня в бассейн?

1703
01:32:14,040 --> 01:32:16,405
Если я тебя отнесу
сейчас в бассейн,

1704
01:32:16,406 --> 01:32:18,770
ты камнем пойдёшь ко дну,
к такой-то матери.

1705
01:32:18,840 --> 01:32:23,540
Ты принял слишком много.
Слишком много. Слишком.

1706
01:32:25,920 --> 01:32:27,850
Не пытайся бороться
с адренохромом,

1707
01:32:27,920 --> 01:32:30,720
иначе у тебя мозг пойдет пузырями -
параличи, аневризмы...

1708
01:32:30,790 --> 01:32:34,810
просто парализует,
и ты подохнешь.

1709
01:32:34,890 --> 01:32:39,390
...Продолжают лишать жизней
ни в чём не повинных людей!

1710
01:32:39,460 --> 01:32:43,230
В который раз наступая на горло
надеждам миллионов граждан...

1711
01:32:43,300 --> 01:32:45,530
на мир и свободу.

1712
01:32:45,600 --> 01:32:48,660
Поэтому сегодня
мы будем действовать.

1713
01:32:48,740 --> 01:32:51,140
Мы, великое молчаливое
большинство.

1714
01:32:51,210 --> 01:32:53,140
Мы готовы принести
жертву... Жертву...

1715
01:32:53,210 --> 01:32:56,040
Жертву... Жертву...
Жертву... Жертву...

1716
01:32:56,300 --> 01:33:00,210
Жертву... Жертву...
Жертву... Жертву...

1717
01:33:06,590 --> 01:33:12,260
<i>Тополиной листвы
мне почудился шёпот

1718
01:33:12,330 --> 01:33:16,130
<i>Тамми, Тамми

1719
01:33:16,200 --> 01:33:18,960
<i>Тамми влюблена

1720
01:33:21,040 --> 01:33:22,443
Какая паскудная,
спятившая крыса...

1721
01:33:22,474 --> 01:33:25,440
может играть эту песню - прямо сейчас,
в такой щекотливый момент?

1722
01:33:26,680 --> 01:33:29,840
<i>Тамми, Тамми...

1723
01:33:29,910 --> 01:33:31,900
Когда я очнулся,

1724
01:33:31,980 --> 01:33:35,780
вся полезная площадь комнаты
была невероятно загажена,

1725
01:33:35,850 --> 01:33:38,220
захламлена и заблёвана.

1726
01:33:39,590 --> 01:33:42,490
Сколько времени
я здесь пролежал?

1727
01:33:42,560 --> 01:33:45,260
И все эти признаки насилия...

1728
01:33:45,330 --> 01:33:47,630
Что здесь происходило?

1729
01:33:47,700 --> 01:33:50,130
Эта комната свидетельствовала
о чрезмерном потреблении...

1730
01:33:50,200 --> 01:33:54,730
почти всех наркотиков, известных
человеку с 1544 года нашей эры.

1731
01:34:02,050 --> 01:34:04,480
А, Дебби.

1732
01:34:04,550 --> 01:34:06,570
Слава Богу.

1733
01:34:06,650 --> 01:34:09,380
Дебби...
Ты глянь.

1734
01:34:11,890 --> 01:34:14,005
Но какому же наркоману нужны
и вся эта скорлупа кокосов,

1735
01:34:14,006 --> 01:34:16,120
и искромсанная кожура
белых мускатных дынь?

1736
01:34:16,630 --> 01:34:18,550
Можно ли объяснить
присутствием джанки...

1737
01:34:18,561 --> 01:34:20,490
всю эту несъеденную
жареную картошку?

1738
01:34:20,520 --> 01:34:22,930
Пятна засохшего кетчупа
на комоде?

1739
01:34:23,000 --> 01:34:25,090
При желании можно.

1740
01:34:25,170 --> 01:34:27,600
Но тогда к чему
всё это бухло?

1741
01:34:27,670 --> 01:34:30,320
И кричащие порнографические фотки,
здесь и там приклеенные горчицей,

1742
01:34:30,340 --> 01:34:32,470
высохшей до состояния
толстой желтой корки...

1743
01:34:32,540 --> 01:34:35,480
Нет, это нельзя списать на бесчинства
нормального, богобоязненного джанки.

1744
01:34:35,550 --> 01:34:38,310
Это было слишком дико,
слишком агрессивно.

1745
01:34:38,380 --> 01:34:40,810
- Держать руки перед собой.
- Что? Что?

1746
01:34:40,850 --> 01:34:42,920
Боже мой! Это ты, чувак!

1747
01:34:42,990 --> 01:34:46,980
Держать руки перед собой.
Держать руки перед собой!

1748
01:34:49,060 --> 01:34:51,930
Жестокие воспоминания
и дурные флэшбэки...

1749
01:34:52,000 --> 01:34:53,930
Соберись с мыслями.

1750
01:34:54,000 --> 01:34:56,660
Держи себя в руках.

1751
01:34:56,730 --> 01:34:58,575
Сколько ночей и
странных рассветов...

1752
01:34:58,596 --> 01:35:00,460
могло продолжаться
всё это ужасное дерьмо?

1753
01:35:06,421 --> 01:35:09,821
правый сапог: 'Я аки Агаб'
левый: 'Зови меня Хрениман'

1754
01:35:17,690 --> 01:35:21,620
Что-то гнусное свершилось накануне,
я знал наверняка.

1755
01:35:26,430 --> 01:35:29,490
Кто это там?
А, бля, это же я.

1756
01:35:34,300 --> 01:35:37,540
- Помогите!
- Что за нахуй?

1757
01:35:37,610 --> 01:35:40,440
Вот чёрт!

1758
01:35:43,610 --> 01:35:44,586
Вы арестованы!

1759
01:35:44,599 --> 01:35:46,340
Должно быть, она
использовала отмычку.

1760
01:35:46,420 --> 01:35:48,606
Я чистил ботинки в сортире, и вдруг
заметил, что она крадётся...

1761
01:35:48,607 --> 01:35:49,850
и я взял её.

1762
01:35:49,920 --> 01:35:52,850
- Кто тебя заставил? Кто тебе заплатил?
- Никто! Я - горничная!

1763
01:35:52,920 --> 01:35:55,910
- Ты такая же часть этого, как и они!
- Часть чего?

1764
01:35:55,990 --> 01:35:59,550
Банды торчков. Ты должна знать,
что происходит в этом отеле.

1765
01:35:59,630 --> 01:36:01,790
Зачем мы, по-твоему,
здесь находимся?

1766
01:36:01,870 --> 01:36:05,490
Я знала, что вы полицейские. Только
думала, вы отправились туда, на съезд.

1767
01:36:05,570 --> 01:36:09,130
Клянусь! Я хотела убраться
в вашем номере - и всё.

1768
01:36:09,210 --> 01:36:12,660
- Мне ничего неизвестно о наркотиках!
- Ну-ну, детка.

1769
01:36:12,740 --> 01:36:15,340
Только не втюхивай нам, что ты никогда
не слышала о Грандже Гормане.

1770
01:36:15,410 --> 01:36:17,900
Богом клянусь, я никогда
не слышала о таких вещах!

1771
01:36:17,980 --> 01:36:21,540
Может, она говорит нам правду.
Может, она с ними не связана.

1772
01:36:21,620 --> 01:36:24,420
Клянусь, нет!
Клянусь!

1773
01:36:27,520 --> 01:36:29,460
В таком случае, возможно,
она сможет помочь.

1774
01:36:29,530 --> 01:36:31,930
Да! Я помогу во всём,
что вам нужно.

1775
01:36:32,000 --> 01:36:35,560
- Я ненавижу наркоманов!
- Как и мы.

1776
01:36:35,630 --> 01:36:37,580
Думаю, мы должны
посадить её на зарплату,

1777
01:36:37,581 --> 01:36:39,530
в зависимости от того,
с чем она будет приходить.

1778
01:36:39,600 --> 01:36:41,800
- А ты с этим справишься?
- С чем?

1779
01:36:41,870 --> 01:36:43,960
Телефонный звонок каждый день.
Просто сообщай нам, что ты видела.

1780
01:36:44,040 --> 01:36:45,762
И не волнуйся, если информация
не подтвердится.

1781
01:36:45,763 --> 01:36:47,210
Это уже наша проблема.

1782
01:36:47,280 --> 01:36:49,140
И вы будете
платить мне за это?

1783
01:36:49,210 --> 01:36:51,480
Ты чертовски права.

1784
01:36:52,450 --> 01:36:55,140
Но как только ты что-нибудь об этом
расскажешь - неважно кому, любому,

1785
01:36:55,220 --> 01:36:57,980
то отправишься прямиком в тюрьму,
на всю оставшуюся жизнь.

1786
01:36:58,050 --> 01:36:59,990
- Как тебя зовут?
- Элис.

1787
01:37:00,060 --> 01:37:01,990
Докажи!

1788
01:37:02,060 --> 01:37:03,166
Добро.

1789
01:37:03,237 --> 01:37:05,590
Просто позвоните в прачечную
и спросите Элис.

1790
01:37:05,660 --> 01:37:07,820
Хорошо, Элис.

1791
01:37:10,670 --> 01:37:15,330
С тобой свяжется Инспектор Рок.
Артур Рок.

1792
01:37:15,410 --> 01:37:19,000
Он прикидывается политиком,
но ты узнаешь его без труда.

1793
01:37:19,080 --> 01:37:23,270
Верно. Инспектор Рок
позаботится об оплате.

1794
01:37:23,350 --> 01:37:25,523
Тысяча долларов наличными
девятого числа каждого месяца.

1795
01:37:25,564 --> 01:37:26,610
О, Господи!

1796
01:37:26,680 --> 01:37:28,670
Да я всё что угодно сделаю
за такие деньги!

1797
01:37:28,750 --> 01:37:31,350
- Ты, и многие другие.
- Иди, иди.

1798
01:37:31,420 --> 01:37:34,520
Запомни пароль:
"Рука руку моет".

1799
01:37:34,590 --> 01:37:36,505
И в ту минуту, когда
услышишь эти слова,

1800
01:37:36,526 --> 01:37:38,460
ты должна ответить:
"Я ничего не боюсь".

1801
01:37:38,530 --> 01:37:40,550
- Повтори.
- Я ничего не боюсь.

1802
01:37:40,630 --> 01:37:42,790
- Ещё раз!
- Я ничего не боюсь!

1803
01:37:42,870 --> 01:37:45,430
А теперь уёбывай.
Да, и кое-что ещё.

1804
01:37:45,500 --> 01:37:47,440
Приятно было познакомиться.

1805
01:37:48,500 --> 01:37:50,440
Не волнуйся насчёт
уборки номера.

1806
01:37:50,510 --> 01:37:53,440
Просто оставляй пару полотенец и
мыло перед дверью, ровно в полночь.

1807
01:37:53,510 --> 01:37:55,490
Таким образом мы не будем
подвергать друг друга...

1808
01:37:55,491 --> 01:37:57,470
риску повторения подобных
маленьких инцидентов, не так ли?

1809
01:37:57,550 --> 01:37:59,250
Как укажете, джентльмены.

1810
01:37:59,301 --> 01:38:01,050
Слава Богу, есть ещё
порядочные люди.

1811
01:38:01,190 --> 01:38:04,350
- Ещё раз!
- Я ничего не боюсь!

1812
01:38:04,420 --> 01:38:08,380
Чудовищная невнятица. Слишком уж
расплывчаты воспоминания о той ночи.

1813
01:38:08,460 --> 01:38:11,690
Нажми "Воспроизв."

1814
01:38:11,760 --> 01:38:15,060
Вот она, Американская Мечта!

1815
01:38:15,130 --> 01:38:17,620
Мы сидим сейчас
в её нервном центре!

1816
01:38:17,700 --> 01:38:19,640
Только вот не надо меня
подначивать.

1817
01:38:19,700 --> 01:38:21,252
Владелец этого места
очень хотел...

1818
01:38:21,253 --> 01:38:23,580
сбежать из дома и податься
в цирк, когда был ребёнком.

1819
01:38:23,610 --> 01:38:26,000
А сейчас у мерзавца
свой собственный цирк,

1820
01:38:26,080 --> 01:38:29,410
и карт-бланш
на крысятничество тоже.

1821
01:38:29,480 --> 01:38:32,750
Ну да. Американская Мечта
сбывается, друг мой.

1822
01:38:32,820 --> 01:38:35,080
Чистый Горацио Элджер.

1823
01:38:35,150 --> 01:38:37,380
Да уж. Щастье есть.

1824
01:38:39,520 --> 01:38:43,120
Короче, пора бы уже и
к делу переходить.

1825
01:38:43,190 --> 01:38:45,250
Сколько за примата?

1826
01:38:45,330 --> 01:38:47,850
А сколько есть?

1827
01:38:47,930 --> 01:38:50,736
А сколько бы ты хотел
за него запросить?

1828
01:38:50,777 --> 01:38:52,200
Не убегай, я сейчас.

1829
01:38:52,270 --> 01:38:55,430
Безумие. И никакой конкретики.

1830
01:38:55,510 --> 01:38:57,440
Нужно апеллировать к фактам.

1831
01:39:04,210 --> 01:39:07,780
Это ещё что за хуетень?

1832
01:39:07,850 --> 01:39:10,120
Дружок, а где примат?
Примат где?

1833
01:39:10,190 --> 01:39:12,550
Об этом забудь. Обезьяна напала
на старичка прямо здесь, в баре.

1834
01:39:12,620 --> 01:39:15,680
Располосовала затылок бармену, а затем
появились легавые и забрали её.

1835
01:39:18,400 --> 01:39:21,020
И эта тачка - ваша?!

1836
01:39:25,570 --> 01:39:28,940
- Уймите их!
- А вам, болванам, и невдомёк?

1837
01:39:29,010 --> 01:39:31,840
Эта машина в собственности
у Всемирного Банка! Деньги на ветер!

1838
01:39:31,910 --> 01:39:34,210
Без тента в цирк - не положено!

1839
01:39:34,280 --> 01:39:37,440
- Крышу заклинило наглухо.
- Твоя правда.

1840
01:39:37,510 --> 01:39:39,450
Мотор чего-то кашляет.

1841
01:39:39,520 --> 01:39:41,480
Ну, кто отважится
на интервью?

1842
01:39:41,550 --> 01:39:43,560
Куда ж ты сдриснула,
макака ебаная?

1843
01:39:43,591 --> 01:39:44,710
Не смейте!

1844
01:39:46,390 --> 01:39:48,690
Вы - те, кто отдал голоса
за Хьюберта Хэмфри!

1845
01:39:48,760 --> 01:39:50,730
И вы убили Иисуса!

1846
01:39:50,790 --> 01:39:53,090
Было очевидно, что мы нарывались,
прямо напрашивались на неприятности,

1847
01:39:53,160 --> 01:39:55,650
и подвергли свою удачу
ещё большим испытаниям.

1848
01:39:55,730 --> 01:39:58,060
О, Боже мой!

1849
01:40:00,670 --> 01:40:02,760
Так.

1850
01:40:02,840 --> 01:40:04,830
Возможность...

1851
01:40:04,910 --> 01:40:08,170
физического и ментального коллапса...

1852
01:40:08,250 --> 01:40:11,010
принимает теперь чёткие очертания.

1853
01:40:11,080 --> 01:40:13,520
Никакой симпатии к дьяволу -

1854
01:40:13,580 --> 01:40:15,780
помни это.

1855
01:40:15,850 --> 01:40:18,410
Купи билет...

1856
01:40:18,490 --> 01:40:20,890
прошвырнись.

1857
01:40:24,860 --> 01:40:28,730
Эй, вы там! Ребята, хотите
поиметь немного героина?

1858
01:40:36,310 --> 01:40:38,710
Эй, вы, мудилы!

1859
01:40:38,780 --> 01:40:40,710
Не можешь оторваться от них?

1860
01:40:40,780 --> 01:40:44,270
Я хочу продать вам немного
охуенного чистого герыча!

1861
01:40:44,350 --> 01:40:46,910
Дешёвый героин!
Настоящий продукт!

1862
01:40:46,980 --> 01:40:50,610
Я только что вернулся
из Вьетнама.

1863
01:40:56,090 --> 01:40:58,030
Герыч.

1864
01:41:00,030 --> 01:41:03,090
Вашу мать, я знаю, что продаю!
Охуенно чистый герыч!

1865
01:41:03,170 --> 01:41:05,600
Бля, ёбты!

1866
01:41:05,670 --> 01:41:10,230
Ах ты, мразь сволочная!
Тормозни только - я вас урою!

1867
01:41:10,570 --> 01:41:13,140
Тормозни! Ну что ж ты?!

1868
01:41:13,510 --> 01:41:16,270
Ой, блин.

1869
01:41:23,750 --> 01:41:27,820
Ладно. Сейчас разберёмся.

1870
01:41:35,230 --> 01:41:39,170
Менталитет Лас-Вегаса настолько
чудовищно атавистичен,

1871
01:41:39,240 --> 01:41:42,900
что зачастую настоящее крупное
преступление остаётся незамеченным.

1872
01:41:43,701 --> 01:41:46,201
'...лучшие бургеры
злачного квартала...'

1873
01:41:48,210 --> 01:41:50,095
Ты отправляешься
в Северный Вегас...

1874
01:41:50,096 --> 01:41:51,980
только если слишком круто
облажался на Бульваре.

1875
01:41:52,050 --> 01:41:53,662
Когда твоему появлению
в центре города...

1876
01:41:53,663 --> 01:41:56,080
не рады даже магазинчики,
что торгуют по сниженным ценам.

1877
01:42:00,890 --> 01:42:02,502
Кофейня "Северная Звезда"...

1878
01:42:02,503 --> 01:42:04,920
казалась вполне безопасной
гаванью для нашей бури.

1879
01:42:05,000 --> 01:42:07,330
Ни препирательств,
ни хотя бы разговоров.

1880
01:42:07,400 --> 01:42:09,990
Отдохнуть и сделать
стратегическую перегруппировку.

1881
01:42:10,070 --> 01:42:12,590
Я даже не был голоден.

1882
01:42:12,670 --> 01:42:15,870
В здешней атмосфере не было ничего,
что заставляло быть настороже.

1883
01:42:18,010 --> 01:42:20,440
Два стакана ледяной воды
со льдом.

1884
01:42:22,080 --> 01:42:24,950
Два стакана ледяной воды
со льдом.

1885
01:42:29,120 --> 01:42:31,050
Два.

1886
01:42:39,300 --> 01:42:42,230
Официантка - захватанная
карикатура Джейн Рассел.

1887
01:42:43,400 --> 01:42:45,890
Она определённо
была здесь за главного.

1888
01:42:50,370 --> 01:42:52,500
Он сделал это
как бы между прочим.

1889
01:42:52,580 --> 01:42:56,310
Но я понял, улавливая вибрации, что
мир в этом месте будет скоро нарушен.

1890
01:42:56,380 --> 01:42:58,310
И что там?

1891
01:43:09,430 --> 01:43:11,360
Что это?

1892
01:43:11,430 --> 01:43:14,690
- Салфетка.
- Не вешай мне лапшу на уши!

1893
01:43:14,770 --> 01:43:17,730
Я знаю, что она означает! Жирный
ублюдок, сутенёр вонючий, твою мать!

1894
01:43:19,340 --> 01:43:22,170
Это кличка принадлежащей мне
лошади, мэм. Что Вам не нравится?

1895
01:43:22,240 --> 01:43:24,830
записка: 'Красивая жопа?'
Вопросительный знак был подчёркнут.

1896
01:43:24,910 --> 01:43:27,500
Послушай меня, мудила!

1897
01:43:27,580 --> 01:43:30,598
Я много всякого дерьма выношу здесь,
но не потерплю, чёрт побери, выходок...

1898
01:43:30,599 --> 01:43:32,810
какого-то сутенёрствующего
дрочилы-латиноса!

1899
01:43:36,620 --> 01:43:39,090
Да все знают смысл,
не ты одна.

1900
01:43:41,660 --> 01:43:44,720
Платите по счёту и убирайтесь вон,
ко всем чертям!

1901
01:43:44,800 --> 01:43:48,130
Хотите, чтоб я полицию вызвала?
Всё, звоню в ебаную...

1902
01:43:48,200 --> 01:43:51,430
Ох, блин.

1903
01:43:54,540 --> 01:43:56,440
Блядь такая.

1904
01:43:58,780 --> 01:44:01,070
А давай Я вызову полицию?

1905
01:44:27,440 --> 01:44:29,700
Сколько стоит
тот лимонный пирог?

1906
01:44:29,770 --> 01:44:31,357
Её глаза буквально
лопались от страха,

1907
01:44:31,388 --> 01:44:33,188
а мозг, судя по всему,
функционировал на каком-то...

1908
01:44:33,206 --> 01:44:34,943
основном механическом
уровне инстинкта выживания.

1909
01:44:34,974 --> 01:44:36,040
Тридцать пять центов.

1910
01:44:36,110 --> 01:44:39,240
- Сколько стоит тот лимонный пирог?
- Тридцать пять центов.

1911
01:44:39,320 --> 01:44:43,010
Какой умище пропадает...

1912
01:44:43,090 --> 01:44:46,720
Не, родная, я имею в виду
весь пирог.

1913
01:44:48,460 --> 01:44:50,390
Весь пирог.

1914
01:45:02,240 --> 01:45:04,940
Сколько, три?

1915
01:45:09,910 --> 01:45:13,010
Три? Четыре?

1916
01:45:15,250 --> 01:45:17,280
Пять? А?

1917
01:45:17,350 --> 01:45:19,290
На пяти сошлись.

1918
01:45:45,120 --> 01:45:47,380
Я в машине.

1919
01:46:43,680 --> 01:46:47,020
Вид ножа, очевидно, реанимировал
дурные воспоминания.

1920
01:46:47,090 --> 01:46:50,280
А затуманенный взгляд говорил, что её
глотка была уже однажды порезана.

1921
01:46:50,360 --> 01:46:52,640
Она продолжала неподвижно стоять,
словно разбитая параличом,

1922
01:46:52,647 --> 01:46:54,090
когда мы уехали.

1923
01:47:03,030 --> 01:47:05,260
На том и конец.

1924
01:47:05,340 --> 01:47:08,200
Мы нарушили все правила,
по которым только жил Лас-Вегас:

1925
01:47:08,270 --> 01:47:13,580
кинули местных, оскорбили туристов,
затерроризировали служащих.

1926
01:47:13,650 --> 01:47:15,980
И сейчас, чувствовал я,
остаётся лишь надеяться,

1927
01:47:16,050 --> 01:47:19,640
что мы дошли с нашими выходками
до такой крайности,

1928
01:47:19,720 --> 01:47:22,550
что никто из тех, кто способен занести
над нами карающий меч правосудия,

1929
01:47:22,620 --> 01:47:24,650
просто не сможет
во всё это поверить.

1930
01:47:24,720 --> 01:47:27,490
Пятнадцать минут на доставку
моего адвоката в аэропорт...

1931
01:47:27,560 --> 01:47:30,080
но мы уложимся.

1932
01:47:30,160 --> 01:47:32,100
Господи!

1933
01:47:33,160 --> 01:47:36,360
Нет! Ох ты ёб!..

1934
01:47:36,430 --> 01:47:38,870
- Блядь.
- Вот бля! Ну бля!

1935
01:47:38,940 --> 01:47:42,000
Боже мой, Боже мой.
Вот ты подонок-то!

1936
01:47:42,070 --> 01:47:44,340
Господи.

1937
01:47:44,410 --> 01:47:48,510
- Не в ту сторону!
- Направо на следующем!

1938
01:47:48,580 --> 01:47:51,240
Езжай! Блядь!

1939
01:47:55,190 --> 01:47:58,950
А тут направо, направо!

1940
01:48:01,201 --> 01:48:03,161
'Тише едешь -
дальше будешь'

1941
01:48:06,870 --> 01:48:09,730
Проклятье! Мы заблудились!

1942
01:48:09,800 --> 01:48:13,600
Что мы делаем на этой
Богом забытой дороге?

1943
01:48:13,670 --> 01:48:15,610
Аэропорт же там!

1944
01:48:15,670 --> 01:48:19,200
Чёрт тя побери! Он там!

1945
01:48:19,280 --> 01:48:22,040
Я никогда ещё
не упускал самолёт.

1946
01:48:44,640 --> 01:48:47,270
Держись!

1947
01:48:52,510 --> 01:48:55,100
Значит так. Высаживаю тебя
прямо у самолёта.

1948
01:48:55,180 --> 01:48:58,120
А вот иди на хуй! Они распнут меня.
Придётся взять вину на себя.

1949
01:48:58,180 --> 01:49:00,450
- Направо здесь, направо!
- Ну уж дудки.

1950
01:49:00,520 --> 01:49:02,435
Просто скажи им, что
ловил тачку в аэропорт,

1951
01:49:02,436 --> 01:49:04,550
и я тебя подобрал. Ты никогда
меня раньше не видел.

1952
01:49:04,690 --> 01:49:06,850
- Засранец.
- Вылазь!

1953
01:49:17,700 --> 01:49:19,760
Э, э!
Эй, слушай.

1954
01:49:19,840 --> 01:49:22,810
Не позволяй этим свиньям
над собой измываться.

1955
01:49:22,870 --> 01:49:25,640
Помни: если у тебя
будут напряги,

1956
01:49:25,710 --> 01:49:28,650
ты всегда можешь прислать
телеграмму Правильным Людям.

1957
01:49:28,710 --> 01:49:30,350
Ну да. "Объясняя мою позицию".

1958
01:49:30,351 --> 01:49:32,810
Какой-то крендель однажды
написал об этом поэму.

1959
01:49:32,880 --> 01:49:36,120
Она, наверное, хороший совет,
если у тебя говно вместо мозгов.

1960
01:49:41,890 --> 01:49:44,560
И был таков...

1961
01:49:44,630 --> 01:49:47,220
один из прообразов Господа Бога.

1962
01:49:47,300 --> 01:49:51,830
Могучий мутант всегда с достоинством
избегавший массового производства.

1963
01:49:51,900 --> 01:49:55,640
Непомерно безбашенный, чтобы жить,
и слишком бесценный, чтобы умирать.

1964
01:50:16,460 --> 01:50:21,590
<i>И вот застыла ты,
расправив крылья,

1965
01:50:22,870 --> 01:50:26,960
<i>в небо готовая взмыть...

1966
01:50:30,140 --> 01:50:33,470
Мы все втянуты сейчас
в путешествие по Выживанию.

1967
01:50:34,750 --> 01:50:37,610
Нет больше той скорости, которая
была топливом шестидесятых.

1968
01:50:37,680 --> 01:50:40,810
Это фатальный просчёт
кислотного полёта Тима Лири.

1969
01:50:40,890 --> 01:50:43,980
Он сотрясал Америку, продавая
"расширение сознания",

1970
01:50:44,060 --> 01:50:46,166
даже не задумываясь
о беспощадных лапах реальности,

1971
01:50:46,187 --> 01:50:47,920
поджидавшей в засаде
всех тех людей,

1972
01:50:47,950 --> 01:50:50,820
которые восприняли его
чересчур серьёзно.

1973
01:50:50,900 --> 01:50:53,160
Все эти патетически нетерпеливые
кислотные фрики,

1974
01:50:53,230 --> 01:50:57,170
полагавшие, что они смогут купить
Мир и Понимание по три бакса за дозу...

1975
01:50:57,240 --> 01:50:59,830
Но все их личные
потери и поражения -

1976
01:50:59,900 --> 01:51:02,500
одновременно и наши
потери и поражения.

1977
01:51:02,570 --> 01:51:05,510
То, что Лири унёс с собой, было главной
иллюзией общего образа жизни,

1978
01:51:05,580 --> 01:51:07,740
который он попытался создать.

1979
01:51:07,810 --> 01:51:10,180
Поколения вечных калек,

1980
01:51:10,250 --> 01:51:12,180
падших искателей,

1981
01:51:12,250 --> 01:51:13,493
никогда не понимавших...

1982
01:51:13,504 --> 01:51:16,580
основного, старого мистического
заблуждения "Кислотной Культуры":

1983
01:51:16,650 --> 01:51:19,650
безнадёжного предположения,
исходного посыла, что кто-то...

1984
01:51:19,720 --> 01:51:21,690
или, по крайней мере,
какие-то силы...

1985
01:51:21,760 --> 01:51:24,630
приведут к тому самому
Свету в конце туннеля.

1986
01:51:31,540 --> 01:51:33,870
Только одна дорога ведёт
в Лос-Анджелес -

1987
01:51:33,940 --> 01:51:36,730
15-тая Межштатная.

1988
01:51:37,010 --> 01:51:38,975
Отвязный, отчаянный
скоростной прорыв...

1989
01:51:38,996 --> 01:51:40,940
через Бейкер, Барстоу и Берду.

1990
01:51:41,010 --> 01:51:43,610
А там - по Голливудской Трассе,
прямо в неистовое забвение...

1991
01:51:43,680 --> 01:51:45,980
безмятежное, неприметное.

1992
01:51:46,050 --> 01:51:49,210
Просто ещё один кислотный урод
в Королевстве Уродов.

1993
01:51:49,340 --> 01:51:53,990
<i>На перекрёстке
семи ураганов,

1994
01:51:56,060 --> 01:52:01,120
<i>в ливень рождённый,
я требовал маму

1995
01:52:03,860 --> 01:52:08,020
<i>Налицо бардак

1996
01:52:08,090 --> 01:52:10,150
<i>Полный атас

1997
01:52:10,230 --> 01:52:14,130
<i>Но всё ништяк

1998
01:52:14,200 --> 01:52:17,030
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Просто класс, класс, класс!

1999
01:52:17,791 --> 01:52:21,441
'ВЫ ПОКИДАЕТЕ СТРАХ и НЕНАВИСТЬ
(Население: 0 чел.)'

2000
01:52:27,480 --> 01:52:32,310
<i>Я взращён был
мохнатой беззубой каргою -

2001
01:52:34,550 --> 01:52:39,820
<i>школьный курс прилагался,
со взбучкой-другою

2002
01:52:41,430 --> 01:52:46,360
<i>Налицо бардак

2003
01:52:46,430 --> 01:52:48,420
<i>Полный атас

2004
01:52:48,500 --> 01:52:52,400
<i>Но всё ништяк

2005
01:52:52,470 --> 01:52:56,270
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Что есть класс, класс, класс!

2006
01:53:25,020 --> 01:53:30,460
<i>Я прибит был волной -
и не думал тонуть,

2007
01:53:32,160 --> 01:53:37,550
<i>Падал я на колени,
чтоб кровью рыгнуть,

2008
01:53:38,830 --> 01:53:44,570
<i>Пересчитывал крохи
и вёл им учёт,

2009
01:53:45,840 --> 01:53:51,510
<i>Голова моя
гвоздь, как корону, несёт

2010
01:53:52,980 --> 01:53:57,880
<i>Налицо бардак

2011
01:53:57,950 --> 01:53:59,920
<i>Полный атас

2012
01:53:59,990 --> 01:54:03,890
<i>Но всё ништяк

2013
01:54:03,960 --> 01:54:07,830
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс, класс, класс!

2014
01:54:11,200 --> 01:54:14,260
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2015
01:54:14,530 --> 01:54:17,740
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2016
01:54:18,000 --> 01:54:21,300
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2017
01:54:21,570 --> 01:54:24,670
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2018
01:54:25,080 --> 01:54:28,310
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2019
01:54:28,580 --> 01:54:31,950
<i>Я - Несносный Джек Флэш
Это класс!

2020
01:55:34,480 --> 01:55:37,180
<i>Город Мерцаний
дразнит мне душу,

2021
01:55:37,250 --> 01:55:40,480
<i>Пламя в нутре разжигает

2022
01:55:40,550 --> 01:55:43,550
<i>Деньги шебуршат в кармане -
смело просажу

2023
01:55:43,620 --> 01:55:46,720
<i>Поднимем ставки,
кто на интерес играет?

2024
01:55:46,790 --> 01:55:50,460
<i>Там столько пышных женщин,
и все они ждут:

2025
01:55:50,530 --> 01:55:53,590
<i>Лязгни монетой - и сразу дают,

2026
01:55:53,670 --> 01:55:56,760
<i>Вот я - сущий Дьявол,
и то пристают!

2027
01:55:56,840 --> 01:56:00,170
<i>Так Вива Лас-Вегас!

2028
01:56:00,240 --> 01:56:03,370
<i>Вива Лас-Вегас!

2029
01:56:03,440 --> 01:56:06,310
<i>Вива Лас-Вегас!

2030
01:56:08,210 --> 01:56:10,770
<i>Давно хочу я
замутить, чтоб сутках

2031
01:56:10,850 --> 01:56:14,450
<i>Часов набавилось с лихвой

2032
01:56:14,520 --> 01:56:17,150
<i>Ведь даже если кончатся
живящие колёса,

2033
01:56:17,220 --> 01:56:20,220
<i>Ни мига спать не стану -
где тут покой?

2034
01:56:20,290 --> 01:56:23,790
<i>От блэкджеков,
пасьянсов, рулеток ты пьян,

2035
01:56:23,860 --> 01:56:27,160
<i>Припасён у меня
на отчаянных мотов капкан,

2036
01:56:27,230 --> 01:56:30,070
<i>Разживись на радар,
нервам бой - вот твой план

2037
01:56:30,140 --> 01:56:33,660
<i>И - Вива Лас-Вегас!

2038
01:56:33,740 --> 01:56:36,940
<i>Вива Лас-Вегас!

2039
01:56:37,010 --> 01:56:39,910
<i>Вива Лас-Вегас!

2040
01:56:39,980 --> 01:56:42,850
<i>Вива Лас-Вегас -
здесь твоё имя выводят неоны,

2041
01:56:42,920 --> 01:56:44,850
<i>бандит однорукий гребёт миллионы,

2042
01:56:44,920 --> 01:56:47,890
<i>надежды смывая в дренаж

2043
01:56:47,950 --> 01:56:50,790
<i>Вива Лас-Вегас,
где полдень как ночь,

2044
01:56:50,860 --> 01:56:52,790
<i>где полночь как день,

2045
01:56:52,860 --> 01:56:56,450
<i>Увидел лишь раз,
а тут же подсел насовсем

2046
01:56:58,770 --> 01:57:01,530
<i>Мне надо, надо продолжать,
в руках банкноты подержать,

2047
01:57:01,600 --> 01:57:05,040
<i>и пусть сперва
немного задолжаю Я

2048
01:57:05,100 --> 01:57:08,130
<i>Пусть пО ветру себя пущу,
зато навеки получу

2049
01:57:08,210 --> 01:57:11,010
<i>чудесные воспоминаниЯ!

2050
01:57:11,080 --> 01:57:14,710
<i>Без дум поставлю нА кон
весь кредит:

2051
01:57:14,780 --> 01:57:17,750
<i>Мадам Удача мне сдаёт;
вообще, она не навредит,

2052
01:57:17,820 --> 01:57:20,720
<i>И всё же закоксую нос -
а ну как слёзы впереди?

2053
01:57:20,790 --> 01:57:24,150
<i>И - Вива Лас-Вегас!

2054
01:57:24,220 --> 01:57:27,420
<i>Вива Лас-Вегас!

2055
01:57:27,490 --> 01:57:30,430
<i>Вива Лас-Вегас!

2056
01:57:30,500 --> 01:57:33,190
<i>Вива! Вива!

2057
01:57:33,270 --> 01:57:38,430
<i>Лас-Вегас!

2058
01:57:39,931 --> 01:57:44,331
субтитры составлены
по книге Хантера С. Томпсона
в переводе Алекса Керви

2059
01:57:44,732 --> 01:57:49,132
адаптация и дополнительный перевод:
Stevvie (xander54@rambler.ru)

 
 
master@onlinenglish.ru