Fight Club, 1999 - Бойцовский клуб. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:00,191 --> 00:01:02,220
<i>БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ</i>

2
00:02:05,191 --> 00:02:08,120
<i>Люди постоянно спрашивают,
знаю ли я Тайлера Дёрдена.</i>

3
00:02:08,540 --> 00:02:10,040
Три минуты.

4
00:02:10,130 --> 00:02:12,580
Вот он. Эпицентр.
Дальше - некуда.

5
00:02:13,210 --> 00:02:15,250
Ничего не хочешь сказать
по такому случаю?

6
00:02:16,710 --> 00:02:19,840
<i>Когда у тебя во рту ствол пистолета,
говорить можно только гласными.</i>

7
00:02:19,930 --> 00:02:21,590
Ничего не могу придумать.

8
00:02:21,680 --> 00:02:25,850
<i>На секунду я забываю о бзике Тайлера
касательно управляемого разрушения</i>

9
00:02:25,930 --> 00:02:28,060
<i>и задаюсь вопросом, насколько
чист этот пистолет.</i>

10
00:02:28,140 --> 00:02:30,100
Начинается самое интересное.

11
00:02:30,190 --> 00:02:33,310
<i>Та старая поговорка - о том,
что мы раним тех, кого любим.../i>

12
00:02:33,400 --> 00:02:35,400
<i>ну, она может работать
и в обратном направлении.</i>

13
00:02:36,110 --> 00:02:39,990
<i>В этом театре массового уничтожения
у нас места в первом ряду.</i>

14
00:02:40,070 --> 00:02:42,320
<i>Комиссия по разрушениям
Проекта Разгром</i>

15
00:02:42,410 --> 00:02:46,990
<i>намазала нитроглицерин на несущие
колонны десятка зданий.</i>

16
00:02:47,080 --> 00:02:49,710
<i>Через две минуты запальные
заряды подорвут основные заряды</i>

17
00:02:49,790 --> 00:02:53,250
<i>и несколько кварталов превратятся
в тлеющие руины.</i>

18
00:02:53,750 --> 00:02:56,380
<i>Мне это известно, потому что
это же известно Тайлеру.</i>

19
00:02:56,880 --> 00:03:00,380
Две с половиной. Подумай над
всем, чего мы достигли.

20
00:03:00,470 --> 00:03:06,010
<i>Внезапно я осознаю, что всё это -
пистолет, бомбы, революция -</i>

21
00:03:06,100 --> 00:03:09,560
<i>как-то связано с девушкой
по имени Марла Сингер.</i>

22
00:03:11,390 --> 00:03:13,770
<i>Боб. У Боба - сучье вымя.</i>

23
00:03:14,900 --> 00:03:18,530
<i>ОСТАНЕМСЯ МУЖЧИНАМИ ВМЕСТЕ</i>
<i>Это была группа поддержки для
мужчин с раком яичек.</i>

24
00:03:18,610 --> 00:03:21,950
<i>А здоровенный лосина, пускающий на меня
слюни с соплями - это Боб.</i>

25
00:03:22,410 --> 00:03:23,990
Мы всё равно мужчины.

26
00:03:24,450 --> 00:03:25,990
Да, мы - мужчины.

27
00:03:26,490 --> 00:03:28,290
Мужчины - вот кто мы такие.

28
00:03:28,370 --> 00:03:32,370
<i>Восемь месяцев назад Бобу удалили
яички. После была гормональная терапия.</i>

29
00:03:33,170 --> 00:03:36,040
<i>У него выросло сучье вымя, потому
что уровень тестостерона был слишком высок</i>

30
00:03:36,130 --> 00:03:38,210
<i>и его тело повысило выработку
эстрогена.</i>

31
00:03:38,300 --> 00:03:42,590
<i>- Вот где я и нашёл себе место...
- Скоро мне опять будут выпускать
жидкость из сисек.</i>

32
00:03:42,680 --> 00:03:44,550
<i>Между здоровенных, потных сисек</i>

33
00:03:44,640 --> 00:03:48,060
<i>которые были столь огромны, что
могли бы сравниться с Господом Богом.</i>

34
00:03:48,140 --> 00:03:50,310
Ну хорошо. Теперь ты плачь.

35
00:03:51,640 --> 00:03:54,390
<i>Нет, стоп. Отмотаем плёнку.
Давайте я начну пораньше.</i>

36
00:03:55,190 --> 00:03:57,650
<i>Полгода я не мог спать.</i>

37
00:03:57,770 --> 00:03:59,940
<i>Я не мог спать...</i>

38
00:04:00,570 --> 00:04:02,820
<i>Когда у тебя бессонница - ничто
не кажется настоящим.</i>

39
00:04:03,780 --> 00:04:05,660
<i>Всё находится очень далеко.</i>

40
00:04:05,820 --> 00:04:08,080
<i>Всё становится копией копии</i>

41
00:04:08,160 --> 00:04:09,580
<i>копии.</i>

42
00:04:13,080 --> 00:04:15,080
<i>Когда освоение глубин космоса
выйдет на новый уровень,</i>

43
00:04:15,170 --> 00:04:18,170
<i>всё и вся будут называть
корпорации.</i>

44
00:04:18,380 --> 00:04:20,300
<i>Небесная сфера IBM.</i>

45
00:04:20,840 --> 00:04:22,670
<i>Галактика Microsoft.</i>

46
00:04:23,130 --> 00:04:25,050
<i>Планета Starbucks.</i>

47
00:04:25,550 --> 00:04:28,430
Нужно, чтобы ты кое-куда съездил,
скрыл некоторые тревожные звоночки.

48
00:04:28,510 --> 00:04:32,100
<i>Сегодня, должно быть, вторник. На нём был
галстук васильково-синего цвета.</i>

49
00:04:32,180 --> 00:04:36,810
Хотите, чтобы я понизил приоритет отчётов,
пока вы самолично его не повысите?

50
00:04:36,900 --> 00:04:41,440
Вот этому повысь приоритет. Вот твои
полётные купоны. Если будут какие
трудности - звони.

51
00:04:41,530 --> 00:04:45,280
<i>Он был полон бодрости и энтузиазма.
Наверное, сделал себе клизму с макси-латте.</i>

52
00:04:47,620 --> 00:04:52,410
<i>Как и многие другие, я стал рабом
инстинкта постройки гнезда в стиле IKEA.</i>

53
00:04:53,040 --> 00:04:57,290
<i>- Я хотел бы заказать подзоры Эрики Пеккари.
- Подождите.</i>

54
00:04:57,380 --> 00:05:00,130
<i>Как только я видел что-либо
интересное, вроде кофейного столика</i>

55
00:05:00,210 --> 00:05:03,210
<i>в форме Инь-Яня, я был
обязан его заказать.</i>

56
00:05:04,340 --> 00:05:06,680
<i>Персональное рабочее место от Klipsk.</i>

57
00:05:06,760 --> 00:05:09,340
<i>Домашний велотренажёр Hovertrekk.</i>

58
00:05:09,430 --> 00:05:13,140
<i>Или диван Ohamshab с зелёной
полосатой обшивкой Strinne.</i>

59
00:05:13,560 --> 00:05:18,060
<i>Даже экологически чистые провода Ryslampa
к лампам, сделанные из небелёной бумаги.</i>

60
00:05:18,560 --> 00:05:20,480
<i>Я листал каталоги и задавался вопросом:</i>

61
00:05:20,570 --> 00:05:23,780
<i>С какой стороны меня как личность
охарактеризует тот или иной сервиз?</i>

62
00:05:24,740 --> 00:05:29,450
<i>У меня всё это было. Даже стеклянные тарелки
с крошечными пузырьками и несовершенствами,</i>

63
00:05:29,530 --> 00:05:31,660
<i>доказывающими, что
их сделали честные,</i>

64
00:05:31,740 --> 00:05:34,330
<i>трудолюбивые, самобытные люди...</i>

65
00:05:34,410 --> 00:05:35,790
<i>- Пожалуйста, подождите.
- ...из всё-равно-какой-страны.
Я и так жду.</i>

66
00:05:38,500 --> 00:05:40,380
<i>Раньше мы листали порножурналы.</i>

67
00:05:40,460 --> 00:05:42,380
<i>Теперь каталоги Хорчау.</i>

68
00:05:42,460 --> 00:05:46,760
- Нет, нельзя умереть от бессонницы.
- А что насчёт нарколепсии?

69
00:05:47,300 --> 00:05:51,430
Я вырубаюсь, просыпаюсь в странных местах,
понятия не имея, как я там оказался.

70
00:05:51,510 --> 00:05:55,520
- Вам нужно успокоиться.
- Выпишите мне что-нибудь, пожалуйста?

71
00:05:55,600 --> 00:05:58,640
<i>Красный с синим - Туинал,
красный, как помада - Секонал...</i>

72
00:05:59,230 --> 00:06:02,520
Нет. Вам нужен естественный здоровый сон.

73
00:06:03,270 --> 00:06:06,570
Пожуйте корень валерианы
и займитесь спортом.

74
00:06:09,740 --> 00:06:13,740
- Эй, ну же. Мне же больно, я мучаюсь.
- Хотите увидеть мучения?

75
00:06:13,830 --> 00:06:18,620
Забегите вечерком во вторник в Первую
Методистскую. Посмотрите на парней с раком яичек.

76
00:06:19,290 --> 00:06:20,830
Вот где мучения и боль.

77
00:06:36,470 --> 00:06:40,230
Я всегда хотел трое детишек.
Двух мальчишек и девочку.

78
00:06:41,100 --> 00:06:43,560
Минди хотела двух девочек и мальчика.

79
00:06:44,150 --> 00:06:46,570
Мы никогда не могли ни в чём сойтись.

80
00:06:47,900 --> 00:06:51,150
Что ж... На прошлой неделе у неё
родился первый ребёнок.

81
00:06:52,120 --> 00:06:53,320
Девочка.

82
00:06:54,910 --> 00:06:57,330
У неё и... и у её нового мужа.

83
00:07:01,620 --> 00:07:03,580
И слава Богу. Понимаете?

84
00:07:04,250 --> 00:07:06,000
Я... Я рад за неё.

85
00:07:07,460 --> 00:07:10,800
Потому что она того
заслуживает и достойна.

86
00:07:14,260 --> 00:07:17,680
Давайте все поблагодарим Томаса
за то, что он с нами поделился.

87
00:07:17,770 --> 00:07:19,430
Спасибо, Томас.

88
00:07:19,930 --> 00:07:23,230
Я смотрю на людей в этой комнате
и вижу чудовищную смелость.

89
00:07:23,520 --> 00:07:25,560
И это даёт мне силы.

90
00:07:25,650 --> 00:07:27,770
Мы даём силы друг другу.

91
00:07:28,070 --> 00:07:29,610
Настало время тет-а-тета.

92
00:07:29,690 --> 00:07:34,360
Так что давайте все последуем
примеру Томаса и по-настоящему
откроемся друг другу.

93
00:07:35,200 --> 00:07:37,240
Найдите себе партнёра.

94
00:07:39,830 --> 00:07:42,410
<i>Вот как я познакомился с большим лосём.</i>

95
00:07:43,880 --> 00:07:46,670
<i>Глаза уже покрыты целлофановой
плёнкой из слёз.</i>

96
00:07:49,300 --> 00:07:52,470
<i>Колени сведены вместе.
Неуклюжие шажочки.</i>

97
00:07:58,140 --> 00:08:00,100
- Меня зовут Боб.
- Боб?

98
00:08:00,980 --> 00:08:03,350
<i>Боб был чемпионом-бодибилдером.</i>

99
00:08:03,440 --> 00:08:06,810
<i>Помните ту ночную программу
по ТВ про раскачивание груди?</i>

100
00:08:06,900 --> 00:08:08,270
<i>Вот это его идея.</i>

101
00:08:08,360 --> 00:08:09,900
Я был... нариком своего рода.

102
00:08:10,690 --> 00:08:12,780
Ну, понимаешь... использовал стероиды.

103
00:08:14,240 --> 00:08:17,780
Диабонал и... Вистерол.

104
00:08:18,280 --> 00:08:21,830
Этот на скачках используют,
Боже ж ты мой...

105
00:08:22,870 --> 00:08:26,580
Теперь я банкрот, разведён,

106
00:08:28,670 --> 00:08:33,510
а двое моих взрослых детей
мне даже и не перезванивают.

107
00:08:34,930 --> 00:08:39,010
<i>Настолько откровенные незнакомцы
приводят меня в натуральный ступор.</i>

108
00:08:41,810 --> 00:08:43,680
Давай... Корнелиус.

109
00:08:44,730 --> 00:08:46,190
Можешь поплакать.

110
00:09:01,120 --> 00:09:04,870
<i>И вдруг... Что-то произошло.
Я расслабился и меня отпустило.</i>

111
00:09:04,960 --> 00:09:06,710
Вооот... молодец.

112
00:09:07,040 --> 00:09:08,750
<i>Я потерялся в забвении.</i>

113
00:09:09,210 --> 00:09:11,460
<i>Тёмном, тихом и полноценном.</i>

114
00:09:13,880 --> 00:09:15,470
<i>Я обрёл свободу.</i>

115
00:09:16,180 --> 00:09:18,470
<i>Потеря всех надежд - и есть свобода.</i>

116
00:09:20,510 --> 00:09:21,850
Всё хорошо.

117
00:09:25,230 --> 00:09:27,440
<i>Младенцы так сладко не спали.</i>

118
00:09:30,650 --> 00:09:33,150
<i>Я пристрастился.</i>

119
00:09:33,650 --> 00:09:37,150
<i>Группа выживших жертв инцеста.
Анонимные алкоголики.
Положительность положительных результатов.
Учимся парить.</i>

120
00:09:44,110 --> 00:09:46,100
<i>ТУБЕРКУЛЁЗ
Как мы можем его побороть</i>

121
00:09:46,910 --> 00:09:51,500
<i>Если я ничего не говорил, люди
всегда предполагали самое худшее.</i>

122
00:09:53,110 --> 00:09:54,500
<i>СВОБОДНЫЕ И ЧИСТЫЕ</i>

123
00:09:55,510 --> 00:09:57,800
<i>Они рыдали громче...</i>

124
00:09:57,880 --> 00:09:59,130
<i>затем я рыдал громче.</i>

125
00:10:07,850 --> 00:10:12,060
Теперь мы откроем зелёную дверь,
сердечную чакру...

126
00:10:12,320 --> 00:10:14,270
<i>Я вовсе не умирал.</i>

127
00:10:14,650 --> 00:10:17,530
<i>У меня не было рака или кровепаразитов.</i>

128
00:10:18,150 --> 00:10:21,870
<i>Я был тёплым малюсеньким центром вокруг
которого толпилась жизнь этой планеты.</i>

129
00:10:22,700 --> 00:10:26,700
Представьте, что ваша боль -
белый шар исцеляющего света.

130
00:10:27,370 --> 00:10:30,710
Он движется по вашему организму,
исцеляя вас.

131
00:10:31,500 --> 00:10:34,290
Продолжайте думать об этом,
не забывая дышать...

132
00:10:34,590 --> 00:10:37,880
и проходите к чёрному ходу
этой комнаты.

133
00:10:38,880 --> 00:10:40,590
Куда он ведёт?

134
00:10:41,050 --> 00:10:42,680
В вашу пещеру.

135
00:10:43,350 --> 00:10:46,600
Ступите к себе в пещеру.

136
00:10:47,560 --> 00:10:49,020
Вот так.

137
00:10:49,390 --> 00:10:52,690
<i>Вы всё глубже заходите в пещеру</i>

138
00:10:53,230 --> 00:10:58,070
<i>и обнаруживаете там
животное своей силы.</i>

139
00:11:00,280 --> 00:11:01,660
Скользи.

140
00:11:12,500 --> 00:11:14,460
<i>Каждый вечер я умирал.</i>

141
00:11:15,630 --> 00:11:18,250
<i>И каждый вечер рождался заново.</i>

142
00:11:18,920 --> 00:11:20,300
<i>Воскресал.</i>

143
00:11:23,010 --> 00:11:27,180
<i>Боб обожал меня, потому что
думал, что мне тоже удалили яички.</i>

144
00:11:27,260 --> 00:11:31,730
<i>Прийти, уткнуться между его сисек,
готовиться зарыдать.</i>

145
00:11:32,310 --> 00:11:34,270
<i>Это был для меня отпуск.</i>

146
00:11:38,110 --> 00:11:41,780
<i>А она... всё порушила.</i>

147
00:11:41,860 --> 00:11:43,740
Тут рак, что ли, да?

148
00:11:46,950 --> 00:11:51,290
<i>У этой девки... Марлы Сингер
не было рака яичек.</i>

149
00:11:51,870 --> 00:11:53,420
<i>Она была лгуньей.</i>

150
00:11:53,620 --> 00:11:55,960
<i>Она НИЧЕМ не болела.</i>

151
00:11:56,210 --> 00:12:00,090
<i>Я видел её в "Свободных и Чистых",
моей группе кровепаразитов - по четвергам.</i>

152
00:12:00,170 --> 00:12:03,300
<i>Потом в Надежде - группе серповидноклеточной
анемии дважды в месяц.
[наследственная болезнь у чернокожих]</i>

153
00:12:04,260 --> 00:12:08,010
<i>И ещё в "Ловите момент" - группе
туберкулёза, по вечерам в пятницу.</i>

154
00:12:11,310 --> 00:12:14,140
<i>Марла, великая туристка.</i>

155
00:12:14,810 --> 00:12:17,150
<i>Её ложь отражала мою.</i>

156
00:12:17,310 --> 00:12:19,900
<i>Внезапно я перестал
что-либо чувствовать.</i>

157
00:12:19,980 --> 00:12:24,610
<i>Я не мог плакать. И я снова
не мог спать.</i>

158
00:12:37,000 --> 00:12:39,500
<i>В следующей группе, после
направленной медитации,</i>

159
00:12:39,840 --> 00:12:42,960
<i>после того, как мы откроем сердечные
чакры, когда настанет время обниматься,</i>

160
00:12:43,050 --> 00:12:45,930
<i>я сгребу эту суку в охапку
и закричу:</i>

161
00:12:46,010 --> 00:12:50,220
Марла, ты лгунья! Великая ты туристка!
Я в этом нуждаюсь! А теперь проваливай!

162
00:12:51,770 --> 00:12:53,890
<i>Я четыре дня не спал.</i>

163
00:12:54,850 --> 00:12:55,980
<i>Дадим этому высохнуть...</i>

164
00:12:56,060 --> 00:12:59,270
<i>Когда у тебя бессонница, ты никогда
не спишь по-настоящему,</i>

165
00:12:59,900 --> 00:13:02,150
<i>но и не бодрствуешь.</i>

166
00:13:04,450 --> 00:13:08,530
Прежде, чем мы начнём сегодняшнее собрание,
Хлоя хотела бы сказать пару слов.

167
00:13:09,660 --> 00:13:11,950
<i>Ах, да. Хлоя.</i>

168
00:13:13,160 --> 00:13:15,460
<i>Хлоя выглядела так, как выглядел
бы скелет Мэрил Стрип</i>

169
00:13:15,540 --> 00:13:19,540
<i>заставь вы его ходить на вечеринке
и быть приветливым ко всему и вся.</i>

170
00:13:20,210 --> 00:13:22,000
Что ж, я всё ещё жива, всё
ещё с вами.

171
00:13:22,670 --> 00:13:24,880
Но не знаю, надолго ли.

172
00:13:25,720 --> 00:13:28,760
Точнее мне никто уже не скажет.

173
00:13:29,430 --> 00:13:31,550
Но у меня есть хорошие новости.

174
00:13:32,140 --> 00:13:34,640
Я больше не боюсь смерти.

175
00:13:38,480 --> 00:13:42,270
Но... Мне очень одиноко.

176
00:13:43,360 --> 00:13:45,570
Никто не займётся со мной сексом.

177
00:13:46,780 --> 00:13:47,820
Мне совсем недолго осталось,

178
00:13:47,910 --> 00:13:51,070
и всё, чего я хочу - лишь,
чтобы меня кто-то трахнул.

179
00:13:51,910 --> 00:13:54,620
У меня дома есть порножурналы,

180
00:13:54,700 --> 00:13:58,080
- лубриканты и амилнитрат.
- Спасибо, Хлоя.

181
00:13:59,170 --> 00:14:01,290
Давайте все поблагодарим Хлою.

182
00:14:02,750 --> 00:14:04,550
Спасибо, Хлоя.

183
00:14:06,470 --> 00:14:10,180
Итак, давайте подготовимся
к направленной медитации.

184
00:14:12,430 --> 00:14:15,470
Вы стоите у входа в вашу пещеру.

185
00:14:15,980 --> 00:14:19,190
Заходите к себе в пещеру и увидите...

186
00:14:19,440 --> 00:14:22,730
<i>Будь у меня опухоль, я бы назвал
её Марлой.</i>

187
00:14:23,940 --> 00:14:25,110
<i>Марла.</i>

188
00:14:25,320 --> 00:14:27,320
<i>Крохотная царапина на нёбе,</i>

189
00:14:27,400 --> 00:14:30,860
<i>которая бы зажила, перестань ты трогать
её языком, но ты не можешь остановиться.</i>

190
00:14:30,950 --> 00:14:34,330
...вы всё дальше проходите в пещеру.

191
00:14:35,790 --> 00:14:39,120
<i>Вы чувствуете целебную энергию,
витающую вокруг вас.</i>

192
00:14:41,210 --> 00:14:43,290
<i>Теперь вы обнаруживаете
животное своей силы.</i>

193
00:14:47,760 --> 00:14:49,010
Скользи.

194
00:14:52,890 --> 00:14:55,390
Ну хорошо, разбейтесь на пары.

195
00:14:55,970 --> 00:14:58,520
Сегодня выберите себе
кого-нибудь особенного.

196
00:15:04,650 --> 00:15:05,730
Эй.

197
00:15:07,070 --> 00:15:08,990
- Нам нужно поговорить.
- Да не вопрос.

198
00:15:14,370 --> 00:15:16,080
- Я тебя просёк.
- Что?

199
00:15:16,160 --> 00:15:19,160
Да. Ты лгунья. Ты не умираешь.

200
00:15:20,040 --> 00:15:21,080
Прости?

201
00:15:21,170 --> 00:15:25,750
В тибетской философии и её видении
Сильвии Плат, я знаю, что все мы умираем.

202
00:15:25,840 --> 00:15:29,340
Но ты не умираешь в том смысле,
в котором умирает Хлоя.

203
00:15:29,670 --> 00:15:30,670
И что?

204
00:15:31,430 --> 00:15:33,180
И то, что ты - туристка.

205
00:15:33,640 --> 00:15:37,930
Я тебя видел. Видел на меланоме,
на туберкулёзе.

206
00:15:38,020 --> 00:15:40,060
Видел на раке яичек!

207
00:15:40,140 --> 00:15:42,190
А я вижу, ты репетировал.

208
00:15:42,350 --> 00:15:44,480
- Что репетировал?
- То, как ты будешь меня отчитывать.

209
00:15:44,560 --> 00:15:47,570
Всё идёт так, как ты представлял...
"Руперт"?

210
00:15:49,030 --> 00:15:51,860
- Я тебя изобличу.
- Давай. Я изобличу ТЕБЯ.

211
00:15:51,950 --> 00:15:54,860
Обнимитесь. Плачьте.

212
00:16:03,040 --> 00:16:04,790
О, Боже. Зачем ты это делаешь?

213
00:16:04,880 --> 00:16:07,290
Дешевле, чем поход в кино
и кофе бесплатный.

214
00:16:07,380 --> 00:16:11,090
Послушай, это важно.
Это мои группы.

215
00:16:11,170 --> 00:16:13,300
Я сюда уже год хожу.

216
00:16:13,380 --> 00:16:16,390
- А зачем сюда ходишь ТЫ?
- Я не знаю.

217
00:16:16,470 --> 00:16:20,310
Когда люди думают, что ты умираешь,
они правда тебя слушают, вместо того...

218
00:16:20,390 --> 00:16:23,310
Вместо того, чтобы ждать, когда
настанет их черёд говорить.

219
00:16:24,560 --> 00:16:26,850
Да. Да.

220
00:16:27,860 --> 00:16:30,440
Откройтесь друг другу. Полностью.

221
00:16:31,820 --> 00:16:34,490
Лучше тебе в это дело не соваться.
Вырабатывается зависимость.

222
00:16:34,570 --> 00:16:36,820
- Да ну?
- Я не шучу.

223
00:16:36,910 --> 00:16:40,330
Я не могу плакать, если в группе
есть ещё один обманщик. А мне это нужно.

224
00:16:40,410 --> 00:16:43,000
Так лучше тебе найти другое
место, куда ты могла бы ходить.

225
00:16:43,080 --> 00:16:46,170
Вызовись добровольцем в раковый
корпус, это не моя проблема.

226
00:16:49,170 --> 00:16:51,420
Погоди-ка. Постой.

227
00:16:52,130 --> 00:16:55,930
Мы поделим группы по дням недели, ладно?
Ты забирай лимфому и туберкулёз.

228
00:16:56,010 --> 00:16:58,680
Туберкулёз бери ты. Я там со своим
курением как собаке пятая нога.

229
00:16:58,760 --> 00:17:02,180
Ладно, хорошо. По поводу рака
яичек, думаю, спорить мы не будем.

230
00:17:02,270 --> 00:17:06,310
Формально, у меня прав там находиться
больше. У тебя-то яйца всё ещё на месте.

231
00:17:06,400 --> 00:17:08,770
- Ты шутишь.
- Не знаю. Шучу?

232
00:17:09,110 --> 00:17:10,310
Нет. Нет.

233
00:17:10,440 --> 00:17:13,360
- Чего ты хочешь?
- Я заберу паразитов.

234
00:17:13,440 --> 00:17:16,200
Обе группы нельзя. Забирай
хоть кровепаразитов.

235
00:17:16,280 --> 00:17:17,860
Хочу мозговых.

236
00:17:17,950 --> 00:17:20,870
Я возьму кровепаразитов, но тогда
заберу приобретённое слабоумие.

237
00:17:20,950 --> 00:17:23,540
- Я его хочу.
- Не можешь ты забрать себе весь мозг.

238
00:17:23,620 --> 00:17:26,210
Так, у тебя четыре группы. У меня две.

239
00:17:26,290 --> 00:17:29,790
Ладно. Забирай обе группы
с паразитами. Они твои.

240
00:17:30,380 --> 00:17:32,420
Теперь у нас по три группы...

241
00:17:36,090 --> 00:17:38,630
Эй! Ты половину своих вещей оставила.

242
00:17:54,740 --> 00:17:58,740
- Ты что, продаёшь их?
- Да, я продаю кое-какие вещи.

243
00:17:58,820 --> 00:18:00,910
Итак, у нас по три группы.
Итого - шесть.

244
00:18:00,990 --> 00:18:03,410
Что насчёт седьмого дня?
Хочу колоректальный рак.

245
00:18:03,490 --> 00:18:05,580
<i>А девчурка подготовилась.</i>

246
00:18:05,660 --> 00:18:10,540
- Нет. Нет. Этот мой.
- Он у тебя тоже любимый?

247
00:18:11,040 --> 00:18:14,670
- Попытался из-под носа увести?
- Слушай, давай его разделим.

248
00:18:15,050 --> 00:18:18,050
Бери первое и третье
воскресенье месяца.

249
00:18:20,300 --> 00:18:21,390
По рукам.

250
00:18:24,140 --> 00:18:27,770
- Похоже, пора прощаться.
- Только давай не будем это дело раздувать.

251
00:18:27,850 --> 00:18:30,480
Такое поведение сойдёт за нераздувание?

252
00:18:34,980 --> 00:18:37,110
Эй, Марла! Марла!

253
00:18:39,110 --> 00:18:42,530
- Может, стоит, обменяться номерами?
- Стоит ли?

254
00:18:42,780 --> 00:18:44,990
Вдруг захотим поменяться днями.

255
00:18:46,200 --> 00:18:47,250
Хорошо.

256
00:18:52,840 --> 00:18:55,340
<i>Вот как я познакомился с Марлой Сингер.</i>

257
00:18:56,840 --> 00:19:00,550
<i>Жизненная философия Марлы была такова -
умереть она могла в любой момент.</i>

258
00:19:00,630 --> 00:19:03,180
<i>Трагедия заключалась, по её словам,
в том, что она не умирала.</i>

259
00:19:03,260 --> 00:19:05,640
На ней нет твоего имени!
Кто ты?

260
00:19:05,720 --> 00:19:08,980
Корнелиус? Руперт? Трэвис?

261
00:19:09,060 --> 00:19:11,980
Какое из всех этих дебильных имён,
выдумываемых каждую ночь - твоё?

262
00:19:14,860 --> 00:19:16,860
<i>Ты просыпаешься в аэропорту Сиэтла.</i>

263
00:19:17,440 --> 00:19:19,900
<i>Сан-Франциско. Лос-Анджелеса.</i>

264
00:19:20,990 --> 00:19:25,410
<i>Просыпаешься в аэропорту Чикаго О'Хэйр.
Даллас/Форт-Уэрт. Балтимор/Вашингтон.</i>

265
00:19:26,120 --> 00:19:30,330
<i>Тихоокеанский. Горный. Центральный
часовые пояса. Час в минус - час в плюс.</i>

266
00:19:30,410 --> 00:19:33,460
Сэр, регистрация на этот рейс
не начнётся ещё как минимум два часа.

267
00:19:33,540 --> 00:19:37,170
<i>Это - твоя жизнь и с каждой
минутой она становится всё короче.</i>

268
00:19:37,960 --> 00:19:41,010
<i>Просыпаешься в международном
аэропорту Финикс Скай-Харбор.</i>

269
00:19:41,880 --> 00:19:45,550
<i>Если проснуться в другом
времени, в другом месяце,</i>

270
00:19:45,970 --> 00:19:48,760
<i>можно ли проснуться другим человеком?</i>

271
00:19:49,730 --> 00:19:52,230
<i>Всюду, куда бы я ни путешествовал -
существует маленькая жизнь.</i>

272
00:19:52,980 --> 00:19:57,610
<i>Одноразовые порции сахара, одноразовые
порции сливок, одноразовые порции масла.</i>

273
00:19:58,400 --> 00:20:01,070
<i>Полуфабрикат "Кордон Блю" для
приготовления в микроволновке.</i>

274
00:20:01,150 --> 00:20:06,160
<i>Наборы шампунь-плюс-кондиционер. Комплекты
образцов полоскалок для рта. Крошечные кусочки
мыла.</i>

275
00:20:08,410 --> 00:20:12,410
<i>Люди, с которыми я знакомлюсь
во время полёта - мои одноразовые друзья.</i>

276
00:20:13,790 --> 00:20:18,590
<i>Мы проводим вместе время от взлёта
до посадки, однако большего мы не имеем.</i>

277
00:20:19,380 --> 00:20:20,630
<i>Добро пожаловать!</i>

278
00:20:22,800 --> 00:20:24,050
<i>На достаточно большом временном отрезке,</i>

279
00:20:24,130 --> 00:20:27,300
<i>шансы каждого на выживание -
стремятся к нулю.</i>

280
00:20:27,390 --> 00:20:31,100
<i>Я был координатором отзыва производства.
Моя работа заключалась в применении формулы.</i>

281
00:20:31,180 --> 00:20:34,270
Ребёнок вылетел через лобовое
стекло. Трёхочковый.

282
00:20:34,350 --> 00:20:38,440
<i>Новая машина, выпущенная моей компанией
едет со скоростью где-то 60 миль/час.</i>

283
00:20:38,520 --> 00:20:40,820
<i>Задний дифференциал клинит.</i>

284
00:20:40,900 --> 00:20:43,780
Брекеты подростка застряли
в пепельнице.

285
00:20:43,860 --> 00:20:46,070
Вышла бы отличная анти-табачная реклама.

286
00:20:46,160 --> 00:20:49,030
<i>Машина попадает в аварию и все,
кто был внутри, сгорают заживо.</i>

287
00:20:49,120 --> 00:20:51,490
<i>Итак, стоит ли отзывать производство?</i>

288
00:20:51,830 --> 00:20:53,250
Папаша, должно быть, был здоровяк.

289
00:20:53,330 --> 00:20:57,040
Видишь, где жир прилип к сиденью?
Синтетическая рубашка?

290
00:20:57,130 --> 00:20:58,830
Вот это ОЧЕНЬ современное искусство.

291
00:20:59,130 --> 00:21:01,880
<i>Берём количество выпущенных машин - А.</i>

292
00:21:01,960 --> 00:21:04,590
<i>Умножаем на возможную долю
неисправностей - B.</i>

293
00:21:04,680 --> 00:21:08,430
<i>Умножаем результат на среднюю стоимость
урегулирования проблемы без суда - C.</i>

294
00:21:08,510 --> 00:21:10,850
<i>A умножить на B умножить на C...</i>

295
00:21:11,060 --> 00:21:12,310
равно X.

296
00:21:12,390 --> 00:21:16,980
Если X меньше стоимости отзыва
на доработку, его не случится.

297
00:21:18,480 --> 00:21:21,110
И много таких аварий случается?

298
00:21:21,190 --> 00:21:23,070
Вы и представить не можете.

299
00:21:24,740 --> 00:21:27,200
А на какую компанию вы работаете?

300
00:21:28,160 --> 00:21:29,530
На крупную.

301
00:21:32,200 --> 00:21:35,660
<i>Каждый раз, когда самолёт слишком
сильно кренился при взлёте или посадке,</i>

302
00:21:35,750 --> 00:21:39,250
<i>я молился на крушение или столкновение
с другим самолётом.</i>

303
00:21:39,330 --> 00:21:40,630
<i>На что угодно.</i>

304
00:21:50,390 --> 00:21:54,470
<i>Сумма страховки утраивается в случае
смерти во время служебной командировки.</i>

305
00:21:56,810 --> 00:21:59,730
"Если ваше место находится в ряду
около аварийного выхода, а вы чувствуете,

306
00:22:01,190 --> 00:22:05,940
"что не захотите или не сможете исполнить
обязанности, описанные в перечне действий
на случай чрезвычайной ситуации,

307
00:22:06,030 --> 00:22:09,030
"пожалуйста, попросите бортпроводника
вас пересадить. "

308
00:22:10,320 --> 00:22:14,540
- Это большая ответственность.
- Хотите поменяться местами?

309
00:22:14,620 --> 00:22:18,080
Нет. Я не совсем уверен, что
гожусь для такой работы.

310
00:22:18,170 --> 00:22:22,250
Аварийный выход на высоте в 9 километров.

311
00:22:22,920 --> 00:22:24,800
Иллюзия безопасности.

312
00:22:25,260 --> 00:22:26,920
Да, похоже на то.

313
00:22:27,800 --> 00:22:30,630
Знаете, зачем в самолётах
кислородные маски?

314
00:22:30,720 --> 00:22:34,600
- Чтобы с их помощью дышать.
- От кислорода вы начинаете кайфовать.

315
00:22:35,640 --> 00:22:39,270
При катастрофе вы впадаете в панику
и начинаете бешено глотать ртом воздух.

316
00:22:39,440 --> 00:22:43,270
Как вдруг вы впадаете в эйфорию, становитесь
кротким. Принимаете свою участь.

317
00:22:44,780 --> 00:22:46,730
Всё описано здесь.

318
00:22:47,440 --> 00:22:50,030
Экстренная посадка на воду
на скорости 600 миль/час.

319
00:22:50,110 --> 00:22:53,200
Непроницаемые лица -
как у коров в Индии.

320
00:22:53,780 --> 00:22:55,450
Это...

321
00:22:56,330 --> 00:22:58,870
Это интересная теория.

322
00:23:01,080 --> 00:23:03,630
- Чем вы занимаетесь?
- Вы о чём?

323
00:23:03,710 --> 00:23:05,130
Чем вы зарабатываете себе на жизнь?

324
00:23:05,210 --> 00:23:08,170
А что? Хотите сделать вид,
что вам интересно?

325
00:23:11,430 --> 00:23:12,430
Ладно.

326
00:23:12,510 --> 00:23:15,720
Какое-то нездоровое отчаяние
слышится в вашем смехе.

327
00:23:18,850 --> 00:23:21,310
У нас одинаковые чемоданы.

328
00:23:22,400 --> 00:23:23,560
Мыло.

329
00:23:23,650 --> 00:23:26,860
- Простите?
- Я делаю и продаю мыло.

330
00:23:27,570 --> 00:23:29,860
Мерило цивилизации.

331
00:23:30,570 --> 00:23:32,280
<i>Вот так мне и встретился...</i>

332
00:23:32,360 --> 00:23:33,950
"Тайлер Дёрден. "

333
00:23:34,410 --> 00:23:36,240
А вы знали, что, смешав бензин

334
00:23:36,330 --> 00:23:39,750
с замороженным апельсиновым соком -
можно сделать напалм?

335
00:23:39,830 --> 00:23:42,500
- Нет, не знал. Неужели можно?
- Так точно.

336
00:23:42,580 --> 00:23:46,170
Человек может сотворить любую взрывчатку
из обыкновенных подручных материалов.

337
00:23:46,250 --> 00:23:48,800
- Да ну?
- Если человеку это сильно интересно.

338
00:23:54,010 --> 00:23:58,890
Тайлер, на данный момент, вы самый интересный
из всех моих одноразовых друзей.

339
00:24:00,560 --> 00:24:05,020
- На самолёте - всё одноразовое, даже л...
- А, понял. Очень умно.

340
00:24:05,400 --> 00:24:06,730
Спасибо.

341
00:24:07,610 --> 00:24:09,610
И как вам это, на руку?

342
00:24:09,690 --> 00:24:11,440
- Что?
- Ваш ум.

343
00:24:12,990 --> 00:24:17,200
- Ещё как.
- Тогда продолжайте в том же духе. Продолжайте.

344
00:24:19,200 --> 00:24:20,240
А теперь вопрос этикета.

345
00:24:20,330 --> 00:24:23,410
Когда я буду идти мимо вас, мне
повернуться жопой или хреном?

346
00:24:30,840 --> 00:24:33,170
<i>А жить я с Тайлером стал так...</i>

347
00:24:33,260 --> 00:24:36,550
<i>Авиалинии практикуют политику
касательно вибрирующих чемоданов.</i>

348
00:24:44,900 --> 00:24:46,400
Он тикал?

349
00:24:46,480 --> 00:24:49,770
Вообще, кидалам по барабану на тиканье.
Нынешние бомбы не тикают.

350
00:24:49,860 --> 00:24:52,490
- Простите, кидалам?
- Грузчикам багажа.

351
00:24:53,740 --> 00:24:57,820
Но когда чемодан начинает вибрировать,
кидалы звонят в полицию.

352
00:24:57,910 --> 00:25:00,580
Мой чемодан... вибрировал?

353
00:25:00,660 --> 00:25:05,960
В девяти случаях из десяти - это электробритва,
но... в оставшемся одном случае...

354
00:25:09,090 --> 00:25:10,630
это вибратор.

355
00:25:11,840 --> 00:25:15,880
Такова политика компании - никогда
не указывать на то, чей это вибратор.

356
00:25:15,970 --> 00:25:21,850
Нам приходится говорить "вибратор",
но никогда - "ваш вибратор".

357
00:25:21,930 --> 00:25:23,640
У меня нет...

358
00:25:26,850 --> 00:25:33,650
<i>В том чемодане у меня было всё. Мои рубашки
от Кельвина Кляйна. Ботинки от Донны Каран.
Галстуки от Армани.</i>

359
00:25:35,360 --> 00:25:36,900
<i>Не важно.</i>

360
00:25:38,990 --> 00:25:41,620
Эй! Это моя машина!

361
00:25:48,670 --> 00:25:51,540
<i>Жил я в кондоминиуме на 15-м этаже.
Эдаком шкафчике-регистраторе</i>

362
00:25:51,630 --> 00:25:53,920
<i>для вдов и молодых работяг.</i>

363
00:25:54,010 --> 00:25:56,010
<i>Стены были из крепкого бетона.</i>

364
00:25:56,090 --> 00:25:59,390
<i>Фут бетона - важная штука, когда ваш
сосед перестаёт что-либо слышать</i>

365
00:25:59,470 --> 00:26:02,300
<i>и начинает смотреть "Свою
Игру" на всю громкость.</i>

366
00:26:02,390 --> 00:26:06,680
<i>Или когда вулканические обломки, которые
когда-то были вашими мебелью и личными вещами,</i>

367
00:26:06,770 --> 00:26:10,560
<i>вышибает мощным взрывом через панорамное
окно и оставляет их так пылать в ночи.</i>

368
00:26:16,950 --> 00:26:19,410
<i>Полагаю, такое всё-таки случается.</i>

369
00:26:32,210 --> 00:26:34,340
Там... ничего не осталось.

370
00:26:34,420 --> 00:26:37,670
Наверх подниматься нельзя. Приказ полиции.

371
00:26:46,470 --> 00:26:48,980
Вам есть, кому позвонить?

372
00:26:49,730 --> 00:26:54,150
<i>Стыдоба какая. Дом, полный
специй, но в котором нет еды.</i>

373
00:27:04,200 --> 00:27:06,200
<i>Позже полицейские скажут мне, что
малая горелка, похоже,</i>

374
00:27:06,290 --> 00:27:10,160
<i>вышла из строя, из-за чего
началась утечка газа.</i>

375
00:27:11,210 --> 00:27:13,790
<i>Газ медленно расползался
по кондоминиуму, наполняя собой</i>

376
00:27:13,880 --> 00:27:16,300
<i>помещение в 158 квадратных метров
с высокими потолками...</i>

377
00:27:16,380 --> 00:27:18,300
<i>на протяжении множества дней.</i>

378
00:27:25,560 --> 00:27:29,390
<i>После, скорей всего, по компрессору
холодильника пробежала искра.</i>

379
00:27:31,270 --> 00:27:32,440
<i>Алло?</i>

380
00:27:35,400 --> 00:27:37,780
<i>Я слышу, как ты там дышишь, ты...</i>

381
00:27:47,410 --> 00:27:50,950
<i>Если вы меня сейчас спросите,
я вам не отвечу, почему я ему позвонил.</i>

382
00:28:33,580 --> 00:28:35,330
<i>- Алло?
- Кто это?</i>

383
00:28:37,540 --> 00:28:40,090
<i>- Тайлер?
- Кто это?</i>

384
00:28:41,760 --> 00:28:44,050
Мы познакомились... Мы
познакомились в самолёте.

385
00:28:44,130 --> 00:28:46,140
У нас... были одинаковые чемоданы.

386
00:28:46,720 --> 00:28:50,430
<i>- Эээ... Умник.
- Да-да, точно.</i>

387
00:28:52,730 --> 00:28:56,600
Я звонил пару секунд назад. Ответа
не было. Я с таксофона звоню.

388
00:28:56,690 --> 00:28:59,610
<i>Да, я тебе перезвонил.
Я трубки никогда не снимаю.</i>

389
00:29:02,320 --> 00:29:04,150
<i>Ну, чё как?</i>

390
00:29:05,200 --> 00:29:06,490
Ну...

391
00:29:07,320 --> 00:29:08,990
Ты не поверишь.

392
00:29:12,080 --> 00:29:13,700
Могло быть и хуже.

393
00:29:13,790 --> 00:29:18,290
Женщина могла отрезать тебе член, пока ты
спал и выкинуть его из окна едущей машины.

394
00:29:18,750 --> 00:29:20,630
Не, ну всегда есть куда хуже.

395
00:29:21,000 --> 00:29:23,840
Просто, когда покупаешь мебель,
говоришь себе:

396
00:29:24,130 --> 00:29:26,340
Это последний диван, который мне понадобится.

397
00:29:26,430 --> 00:29:30,220
Что бы ни случилось - вопросы с диваном
у меня решены.

398
00:29:30,310 --> 00:29:33,520
У меня было всё. Была вполне
себе стереосистема.

399
00:29:33,730 --> 00:29:36,270
Весьма респектабельный гардероб.

400
00:29:36,350 --> 00:29:39,020
Я был близок к совершенству.

401
00:29:39,110 --> 00:29:42,190
- Вот блин. И теперь всё это пропало.
- Точно, всё.

402
00:29:43,070 --> 00:29:44,530
Всё пропало.

403
00:29:46,570 --> 00:29:48,740
Знаешь, что такое дюве?

404
00:29:49,320 --> 00:29:52,330
- Тёплое кашне.
- Это одеяло, простое одеяло.

405
00:29:52,870 --> 00:29:55,290
Зачем парням, вроде нас с тобой
знать, что такое дюве?

406
00:29:55,370 --> 00:29:59,540
Это поможет нам выжить? В охотническо-собирательном значении слова "выживание"?

407
00:29:59,790 --> 00:30:00,960
Нет.

408
00:30:01,590 --> 00:30:05,760
- Тогда кто мы?
- Не знаю. "Потребители".

409
00:30:06,050 --> 00:30:08,050
Именно. Потребители.

410
00:30:08,260 --> 00:30:11,220
Мы - отходы одержимости
нашим стилем жизни.

411
00:30:12,180 --> 00:30:15,640
Убийства, преступления, бедность.
Такое меня не волнует.

412
00:30:15,730 --> 00:30:18,560
Меня волнуют журналы со
знаменитостями на обложках,

413
00:30:19,060 --> 00:30:21,440
телевизор на 500 каналов,

414
00:30:21,520 --> 00:30:23,150
Имя какого-то парня у меня на трусах.

415
00:30:23,230 --> 00:30:25,820
Рогаин. Виагра. Олестра.

416
00:30:25,900 --> 00:30:28,530
- Марта Стюарт.
- Да пошла она на хуй.

417
00:30:29,070 --> 00:30:32,620
Она медь на Титанике полирует.
Всё идёт ко дну.

418
00:30:32,700 --> 00:30:36,910
Так что пошли на хуй со своими диванами
и зелёной полосатой обшивкой Strinne.

419
00:30:37,160 --> 00:30:39,460
Я говорю - давайте забудем о цельности.

420
00:30:39,540 --> 00:30:41,630
Я говорю - давайте забудем о совершенстве.

421
00:30:41,920 --> 00:30:43,920
Я говорю - давайте эволюционировать.

422
00:30:44,300 --> 00:30:46,760
Будь что будет.

423
00:30:48,760 --> 00:30:52,680
Но это лишь моё мнение и я могу быть
не прав. Возможно, это чудовищная трагедия.

424
00:30:52,760 --> 00:30:56,010
Да это лишь вещи. Это не трагедия.

425
00:30:56,100 --> 00:30:59,600
Ты лишь лишился множества практичных решений
к существованию в современном мире.

426
00:30:59,690 --> 00:31:02,350
Блядь, а ты прав. Нет, я не курю.

427
00:31:05,780 --> 00:31:08,820
Страховка, наверняка, всё покроет, так что...

428
00:31:12,450 --> 00:31:16,740
- Что?
- Вещи, которыми владеешь ТЫ, в итоге
сами овладевают тобой.

429
00:31:20,160 --> 00:31:22,330
Но, чувак, делай как тебе угодно.

430
00:31:24,290 --> 00:31:25,840
Уже поздно.

431
00:31:26,460 --> 00:31:29,130
- Слушай, спасибо за пиво.
- Да не вопрос.

432
00:31:29,340 --> 00:31:31,220
Надо бы отель найти.

433
00:31:31,510 --> 00:31:32,840
Что?

434
00:31:33,970 --> 00:31:35,010
Что?

435
00:31:35,100 --> 00:31:36,640
- Отель?
- Ага.

436
00:31:37,060 --> 00:31:39,930
- Просто задай вопрос.
- О чём ты?

437
00:31:40,020 --> 00:31:43,560
Боже. Три кружки пива, а ты никак
не решишься.

438
00:31:46,650 --> 00:31:47,610
- Что?!
- Ты позвонил мне,

439
00:31:47,690 --> 00:31:49,610
потому что тебе нужно
где-то перекантоваться.

440
00:31:49,690 --> 00:31:53,200
- А, эээ, нет-нет-нет.
- Да, всё так и есть, так что спрашивай.

441
00:31:53,280 --> 00:31:55,820
К чёрту прелюдию - спрашивай, чувак.

442
00:31:57,660 --> 00:31:59,830
А... А тебе не трудно будет?

443
00:31:59,910 --> 00:32:02,210
ТЕБЕ так трудно спросить?

444
00:32:03,120 --> 00:32:05,460
- Могу я у тебя переночевать?
- Да.

445
00:32:07,170 --> 00:32:08,340
Спасибо.

446
00:32:12,880 --> 00:32:15,760
- Окажи мне услугу.
- Да, не вопрос.

447
00:32:16,010 --> 00:32:18,760
Ударь меня так сильно, как только можешь.

448
00:32:19,270 --> 00:32:23,850
- Что?
- Ударь меня так сильно, как только можешь.

449
00:32:24,770 --> 00:32:26,900
<i>Давайте я расскажу вам
немного о Тайлере Дёрдене.</i>

450
00:32:28,190 --> 00:32:32,190
Тайлер был ночной пташкой. Пока
большинство из нас спало - Тайлер работал.

451
00:32:32,280 --> 00:32:35,110
Подрабатывал он киномехаником.

452
00:32:35,200 --> 00:32:38,700
Фильм не идёт одной большой бобиной.
Он идёт несколькими бобинами меньших размеров.

453
00:32:38,790 --> 00:32:42,160
Так что кто-то должен переключить
проекторы в тот самый момент,

454
00:32:42,250 --> 00:32:44,750
когда одна плёнка кончается
и стартует другая.

455
00:32:44,830 --> 00:32:49,800
Если приглядеться, можно увидеть мелкие точки,
появляющиеся в правом верхнем углу экрана.

456
00:32:49,880 --> 00:32:52,710
В индустрии мы зовём их сигаретными ожогами.

457
00:32:52,800 --> 00:32:54,510
Это сигнал - "Скоро менять плёнку".

458
00:32:54,590 --> 00:32:59,390
Он переключает проекторы, кино продолжается,
а зрители ничего не подозревают.

459
00:32:59,720 --> 00:33:02,220
И зачем кому-то устраиваться
на такую дерьмовую работку?

460
00:33:02,310 --> 00:33:05,100
Затем, что открываются
интересные возможности.

461
00:33:05,190 --> 00:33:08,150
Вроде вклеивания порнографического
кадра в семейный фильм.

462
00:33:08,230 --> 00:33:10,820
Так что когда важничающий кот
и храбрый пёс

463
00:33:10,900 --> 00:33:14,150
с голосами звёзд впервые
встречаются в третьей бобине,

464
00:33:14,240 --> 00:33:17,950
вы узрите миг Тайлерова
вклад в этот фильм.

465
00:33:25,420 --> 00:33:27,670
Никто не знает, что они увидели,
но они действительно увидели...

466
00:33:27,750 --> 00:33:29,750
Прекрасный здоровенный хер.

467
00:33:34,920 --> 00:33:37,590
Даже колибри не смогла бы
застукать Тайлера.

468
00:33:43,060 --> 00:33:47,810
А ещё иногда Тайлер работает официантом
на банкетах в роскошном отеле "Прессман".

469
00:33:52,940 --> 00:33:56,650
Он был террористом-партизаном
в сфере общественного питания.

470
00:33:57,110 --> 00:33:59,280
Не смотри. Я не могу начать,
когда ты смотришь.

471
00:33:59,370 --> 00:34:01,200
Кроме разбавления супа из омаров,

472
00:34:01,280 --> 00:34:03,910
он пердел на меренги,
сморкался в цикорный салат...

473
00:34:04,000 --> 00:34:06,620
А что до крема грибного супа...

474
00:34:06,710 --> 00:34:10,130
- Ну, давай, скажи им.
- В общем, идею вы поняли.

475
00:34:10,540 --> 00:34:13,880
- Ты хочешь, чтобы я тебя ударил?
- Давай. Окажи мне эту единственную услугу.

476
00:34:13,960 --> 00:34:17,220
- Зачем?
- Не знаю. Я никогда не дрался. А ты?

477
00:34:17,300 --> 00:34:21,550
- Нет. Но это же даже хорошо.
- Нельзя говорить наверняка, пока не попробуешь.

478
00:34:21,890 --> 00:34:24,060
Не хочу умирать без шрамов.

479
00:34:24,140 --> 00:34:28,350
- Давай. Ударь, пока я смелый.
- Господи, это безумие.

480
00:34:28,440 --> 00:34:30,400
Так свихнись! Давай, мочи.

481
00:34:30,860 --> 00:34:33,730
- Не уверен я, что это хорошая идея.
- Я тоже не уверен.

482
00:34:33,820 --> 00:34:36,740
Кому какое дело? Никто не смотрит.
Какое тебе дело?

483
00:34:36,820 --> 00:34:39,150
Это безумие. Ты хочешь, чтобы
я тебя ударил?

484
00:34:39,240 --> 00:34:40,740
Так точно.

485
00:34:41,370 --> 00:34:44,330
- Куда? Что... Прямо по лицу?
- Удиви меня.

486
00:34:46,750 --> 00:34:48,790
Это пиздец тупость.

487
00:34:59,470 --> 00:35:03,930
Ну ты и сука, блядь! В ухо врезал!

488
00:35:04,010 --> 00:35:07,180
- Ой, Боже... Прости.
- Ай! Господи!

489
00:35:07,680 --> 00:35:08,930
В ухо-то зачем, блин?

490
00:35:09,020 --> 00:35:11,480
- Я просрал всё к хуям.
- Не, всё было идеально.

491
00:35:24,200 --> 00:35:26,200
Нет, всё нормально.

492
00:35:27,580 --> 00:35:29,410
Очень больно.

493
00:35:29,710 --> 00:35:30,870
Ага.

494
00:35:32,130 --> 00:35:36,500
- Ударь ещё раз.
- Нет, ты ударь, давай!

495
00:35:53,440 --> 00:35:55,940
Нужно ещё раз как-нибудь попробовать.

496
00:36:08,660 --> 00:36:10,790
- Где твоя машина?
- Какая машина?

497
00:36:21,920 --> 00:36:26,180
<i>Не знаю, где Тайлер откопал этот дом,
но он сказал, что живёт там уже год.</i>

498
00:36:26,260 --> 00:36:29,430
<i>Выглядел он так, будто
его вот-вот снесут.</i>

499
00:36:29,520 --> 00:36:31,890
<i>Большинство окон было заколочено.</i>

500
00:36:31,980 --> 00:36:33,480
<i>Замка на входной двери не было</i>

501
00:36:33,560 --> 00:36:36,650
<i>после того, как полицейские
или кто-то другой вломились в дом.</i>

502
00:36:36,860 --> 00:36:39,360
<i>Лестницы были готовы сломаться под тобой.</i>

503
00:36:39,440 --> 00:36:42,280
<i>Не знаю, был ли Тайлер владельцем
дома или просто бомжевал в нём.</i>

504
00:36:42,360 --> 00:36:44,860
<i>Ни тот, ни тот вариант -
меня бы не удивили.</i>

505
00:36:45,200 --> 00:36:46,780
Так, жить будешь тут.

506
00:36:47,620 --> 00:36:50,080
Там живу я. Сортир здесь. Доступно?

507
00:36:50,160 --> 00:36:51,620
Да, спасибо.

508
00:36:52,960 --> 00:36:54,580
<i>Ну и срань.</i>

509
00:36:55,790 --> 00:36:57,460
<i>Ничего не работало.</i>

510
00:37:00,420 --> 00:37:04,220
<i>Включишь одну лампочку - моментально
вырубится другая.</i>

511
00:37:04,300 --> 00:37:07,590
<i>Не было никаких соседей. Одни
лишь склады да бумажная фабрика.</i>

512
00:37:07,680 --> 00:37:11,600
<i>Пердёжный запах пара. Запах опилок
как в клетке у хомяка.</i>

513
00:37:13,600 --> 00:37:15,600
Эй. Что тут у нас?

514
00:37:30,870 --> 00:37:32,490
- Привет, парни.
- Привет.

515
00:37:44,550 --> 00:37:47,720
<i>Каждый раз, когда шёл дождь,
приходилось вырубать электричество.</i>

516
00:37:47,800 --> 00:37:51,260
<i>К концу первого месяца я перестал
скучать по телевизору.</i>

517
00:37:52,430 --> 00:37:55,930
<i>Мне даже было всё равно на тёплый
провонявший холодильник.</i>

518
00:38:08,860 --> 00:38:10,530
Можно мне следующим?

519
00:38:14,870 --> 00:38:16,370
Ладно, чувак.

520
00:38:16,460 --> 00:38:17,910
Снимай галстук.

521
00:38:22,670 --> 00:38:26,840
<i>По ночам вокруг нас с Тайлером на пол-мили
по всем направлениям не было ни души.</i>

522
00:38:32,890 --> 00:38:36,390
<i>Дождь просачивался сквозь
штукатурку и попадал на провода.</i>

523
00:38:36,480 --> 00:38:39,100
<i>Всё деревянное - или разбухло
или сжалось.</i>

524
00:38:39,190 --> 00:38:42,440
<i>Отовсюду торчали ржавые гвозди, на которые
мы то и дело натыкались локтями.</i>

525
00:38:42,980 --> 00:38:46,190
<i>Предыдущий обитатель дома был
немножко затворником.</i>

526
00:38:46,280 --> 00:38:48,530
- Что ты читаешь?
- Вот послушай.

527
00:38:48,610 --> 00:38:52,070
Статья, написанная от лица
человеческого органа.

528
00:38:52,160 --> 00:38:54,490
"Я - продолговатый мозг Джека."

529
00:38:54,580 --> 00:38:56,330
"Без меня Джек не сможет регулировать

530
00:38:56,410 --> 00:38:59,040
"свой пульс или кровяное давление,
или не сможет дышать."

531
00:38:59,120 --> 00:39:01,250
Тут их целая серия.

532
00:39:01,330 --> 00:39:05,670
"Я - соски Джилл. "
"Я - толстая кишка Джека. "

533
00:39:05,760 --> 00:39:08,340
Ага. "У меня появляется рак -
и я убиваю Джека. "

534
00:39:12,090 --> 00:39:16,260
<i>После боя, звук всего остального
в твоей жизни - приглушался.</i>

535
00:39:18,730 --> 00:39:19,680
Что?

536
00:39:19,770 --> 00:39:23,770
<i>- Справиться можно со всем.
- Ты закончил с отчётами?</i>

537
00:39:28,440 --> 00:39:30,280
Если бы ты мог выбрать,
с кем бы ты подрался?

538
00:39:31,160 --> 00:39:33,200
С моим боссом, пожалуй.

539
00:39:33,280 --> 00:39:34,450
Серьёзно?

540
00:39:35,450 --> 00:39:38,790
- Да. А что? С кем бы ты подрался?
- Со своим отцом.

541
00:39:39,120 --> 00:39:40,870
Я своего не знаю.

542
00:39:40,960 --> 00:39:44,630
Ну, то есть, знаю, но он ушёл,
когда мне было лет шесть.

543
00:39:44,710 --> 00:39:47,250
Женился на другой, завёл ещё детей.

544
00:39:47,340 --> 00:39:49,210
Он поступает так каждые 6 лет.

545
00:39:49,300 --> 00:39:53,970
- Меняет город и создаёт новую семью.
- Пидорас филиалы открывает.

546
00:39:55,850 --> 00:39:59,720
Мой отец никогда не учился в универе,
так что было важно, чтобы Я пошёл учиться.

547
00:39:59,810 --> 00:40:01,230
Звучит знакомо.

548
00:40:01,310 --> 00:40:05,150
И вот я выпускаюсь. Звоню по межгороду
и спрашиваю, "Пап, а теперь что?"

549
00:40:05,230 --> 00:40:07,400
- Он отвечает, "Обзаведись работой."
- Та же фигня.

550
00:40:07,480 --> 00:40:12,150
И вот мне 25. Делаю очередной ежегодный
звонок. "Пап, а теперь что?"

551
00:40:12,360 --> 00:40:14,700
Он отвечает, "Не знаю. Женись."

552
00:40:16,950 --> 00:40:18,830
А жениться ты не можешь.

553
00:40:19,250 --> 00:40:21,120
Потому что ты - 30-летний мальчик.

554
00:40:21,370 --> 00:40:24,460
Мы - поколение мужчин,
взрощенных женщинами.

555
00:40:24,540 --> 00:40:28,340
Теряюсь в догадках - действительно ли другая
женщина может стать решением всех проблем.

556
00:40:34,140 --> 00:40:37,350
<i>Большую часть недели мы были Оззи и Харриет -
идеальной супружеской парой из старого сериала.</i>

557
00:40:38,680 --> 00:40:42,230
<i>Но каждую субботнюю ночь,
мы узнавали что-то новое.</i>

558
00:40:43,140 --> 00:40:46,690
<i>Мы всё больше и больше узнавали то, что
мы не одиноки.</i>

559
00:40:50,530 --> 00:40:54,650
<i>Когда я раньше приходил домой злым или расстроенным, я убирался у себя в кондоминиуме.</i>

560
00:40:54,740 --> 00:40:57,160
<i>Натирал свою скандинавскую мебель.</i>

561
00:40:57,450 --> 00:40:59,780
<i>Мне стоило подыскивать себе
новый кондоминиум,</i>

562
00:40:59,870 --> 00:41:02,450
<i>утонуть в дрязгах
со страховой компанией.</i>

563
00:41:02,540 --> 00:41:07,330
<i>Мне стоило печалиться по поводу утраты своего милого горящего дерьмеца - но я не печалился.</i>

564
00:41:07,670 --> 00:41:11,550
Замысел кибернетизации офисов заключается в том,
что дела из-за неё пойдут быстрее и эффективнее.

565
00:41:11,630 --> 00:41:14,880
<i>По утрам понедельника всё, о чём
я мог думать - это следующая неделя.</i>

566
00:41:14,970 --> 00:41:17,840
А можно сделать иконку
васильково-синего цвета?

567
00:41:17,930 --> 00:41:19,430
Разумеется.

568
00:41:19,720 --> 00:41:22,220
Быстрота и эффективность -
главный приоритет, господа.

569
00:41:22,560 --> 00:41:24,850
Потому что время - деньги.

570
00:41:25,640 --> 00:41:29,230
Я уже показал технологию своему корешу.
Тебе ж понравилось, да?

571
00:41:32,740 --> 00:41:36,030
<i>Можно проглотить пинту крови,
прежде чем тебя вырвет.</i>

572
00:41:37,660 --> 00:41:41,740
<i>Всё это было у всех на виду. Мы с Тайлером
лишь открыли всем на это явление глаза.</i>

573
00:41:41,910 --> 00:41:46,580
<i>Всё это было у всех на слуху.
Мы с Тайлером лишь дали явлению имя.</i>

574
00:41:57,590 --> 00:42:00,430
Хорош, парни, по домам пора!

575
00:42:21,910 --> 00:42:24,450
Выключите автомат, заприте заднюю дверь.

576
00:42:46,270 --> 00:42:49,730
<i>Каждую неделю Тайлер рассказывал
правила, которые мы с ним придумали.</i>

577
00:42:49,810 --> 00:42:51,310
Господа!

578
00:42:51,900 --> 00:42:53,860
Добро пожаловать в Бойцовский Клуб.

579
00:42:56,400 --> 00:43:00,410
Первое правило Бойцовского Клуба -
вы не говорите о Бойцовском Клубе.

580
00:43:01,160 --> 00:43:03,660
Второе правило Бойцовского Клуба...

581
00:43:03,830 --> 00:43:06,620
вы НИКОМУ не говорите о Бойцовском Клубе!

582
00:43:07,660 --> 00:43:09,080
Третье правило Бойцовского Клуба:

583
00:43:09,160 --> 00:43:12,670
кто-то кричит "стоп", начинает
еле стоять на ногах, вырубается -

584
00:43:12,750 --> 00:43:14,420
бой окончен.

585
00:43:14,800 --> 00:43:17,420
Четвёртое правило: дерутся лишь двое.

586
00:43:18,130 --> 00:43:20,930
Пятое правило: по одному бою за раз, парни.

587
00:43:22,340 --> 00:43:24,970
Шестое правило: никаких
рубашек, никаких ботинок.

588
00:43:25,350 --> 00:43:29,390
Седьмое правило: бой будет длиться
столько, сколько нужно.

589
00:43:31,810 --> 00:43:37,230
И восьмое, последнее правило: если это
ваша первая ночь в Бойцовском Клубе,

590
00:43:38,280 --> 00:43:39,440
вы обязаны принять бой.

591
00:43:44,330 --> 00:43:46,080
<i>Этот паренёк с работы, Рики</i>

592
00:43:46,160 --> 00:43:50,460
<i>не мог запомнить, ручку с какими чернилами ты
просил его принести - синими или чёрными.</i>

593
00:43:51,710 --> 00:43:53,630
<i>Но на 10 минут Рики становился богом -</i>

594
00:43:53,710 --> 00:43:57,340
<i>когда колотил метр д'отеля
местного ресторанного дворика.</i>

595
00:43:59,550 --> 00:44:01,170
<i>Порой всем, что ты слышал сквозь крики -</i>

596
00:44:01,260 --> 00:44:04,220
<i>были звуки точных,
жёстких и смачных ударов.</i>

597
00:44:07,770 --> 00:44:10,930
<i>Или влажный кашель, исходивший от человека, глотающего воздух и вопившего...</i>

598
00:44:11,020 --> 00:44:12,230
Стоп!

599
00:44:12,770 --> 00:44:15,440
<i>Ты нигде не был НАСТОЛЬКО жив, как там.</i>

600
00:44:15,520 --> 00:44:20,530
<i>Однако Бойцовский Клуб существовал лишь в
промежуток между его открытием и закрытием.</i>

601
00:44:21,450 --> 00:44:23,820
<i>Даже если я мог сказать кому-то, что
он провёл отличный бой,</i>

602
00:44:23,910 --> 00:44:26,280
<i>я бы говорил с другим человеком.</i>

603
00:44:26,370 --> 00:44:27,700
<i>Ты в Бойцовском Клубе
и ты в обычной жизни -</i>

604
00:44:27,790 --> 00:44:30,660
<i>два совершенно разных человека.</i>

605
00:44:30,750 --> 00:44:35,080
<i>Парень впервые пришёл в Бойцовский Клуб.
Его жопа была похожа на комок песочного теста.</i>

606
00:44:35,170 --> 00:44:38,420
<i>Через пару недель, он был
сложен из дерева.</i>

607
00:44:39,090 --> 00:44:42,010
Если б мог набить морду кому-то
из знаменитостей - то кому?

608
00:44:42,090 --> 00:44:45,220
- Живых или мёртвых?
- Не суть важно. Кому бы?

609
00:44:46,300 --> 00:44:48,600
Хемингуэю. А ты?

610
00:44:50,060 --> 00:44:53,100
Шэтнеру. Я бы бился с Уильямом Шэтнером.

611
00:44:55,020 --> 00:44:57,810
<i>Все мы начали иначе смотреть на мир.</i>

612
00:44:58,520 --> 00:45:01,900
<i>Куда бы мы ни пошли, мы всё оценивали.</i>

613
00:45:05,950 --> 00:45:08,490
<i>Мне было жаль парней, ходивших в качалки,</i>

614
00:45:08,580 --> 00:45:12,620
<i>пытающихся выглядеть так, как им приказали
Кельвин Кляйн или Томми Хилфигер.</i>

615
00:45:12,710 --> 00:45:15,120
Разве так выглядит настоящий мужчина?

616
00:45:15,580 --> 00:45:18,290
Самосовершенствование - это онанизм.

617
00:45:18,710 --> 00:45:20,920
А вот саморазрушение...

618
00:45:21,000 --> 00:45:22,420
Простите.

619
00:45:57,580 --> 00:46:00,170
<i>В Бойцовском Клубе было не важно -
выиграешь ты или проиграешь.</i>

620
00:46:00,250 --> 00:46:02,210
<i>Слова не имели значения.</i>

621
00:46:04,840 --> 00:46:09,640
<i>Истерические выкрики звучали подобно
пению в пятидесятнической церкви.</i>

622
00:46:14,730 --> 00:46:16,520
- Ну что, хватит?
- Стоп! Стоп!

623
00:46:16,980 --> 00:46:19,940
<i>Когда бой кончался,
не решалось ничего.</i>

624
00:46:20,360 --> 00:46:22,020
<i>Но и ничто не имело значения.</i>

625
00:46:22,110 --> 00:46:23,190
Класс.

626
00:46:25,570 --> 00:46:28,070
<i>После боя мы все чувствовали
себя спасёнными.</i>

627
00:46:28,160 --> 00:46:30,570
Эй, чувак, как насчёт
следующей недели?

628
00:46:31,660 --> 00:46:33,580
Как насчёт следующего месяца?

629
00:46:33,910 --> 00:46:37,000
Ирвин, вставай в центр.
Новичок, ты тоже.

630
00:46:39,540 --> 00:46:41,460
<i>Временами Тайлер говорил за меня.</i>

631
00:46:41,540 --> 00:46:43,540
Он упал с какой-то лестницы.

632
00:46:44,170 --> 00:46:46,260
Я упал с какой-то лестницы.

633
00:46:48,430 --> 00:46:52,800
<i>Бойцовский Клуб стал причиной, по которой
многие стриглись налысо или подстригали ногти.</i>

634
00:46:52,890 --> 00:46:54,890
Так, любая историческая фигура.

635
00:46:55,970 --> 00:46:59,640
- Побился бы с Ганди.
- Хороший ответ.

636
00:47:00,600 --> 00:47:02,560
- А ты?
- С Линкольном.

637
00:47:02,940 --> 00:47:04,570
- Линкольном?
- Угум-с.

638
00:47:05,190 --> 00:47:08,820
Здоровый, руки длинные. Тощие
дерутся, пока не спекутся.

639
00:47:09,200 --> 00:47:10,280
Блллядь!

640
00:47:12,700 --> 00:47:15,450
Слушай, ну даже Мона Лиза ветшает.

641
00:47:24,380 --> 00:47:25,380
Алло?

642
00:47:25,460 --> 00:47:28,300
<i>И где ты пропадаешь последние
пару месяцев?</i>

643
00:47:28,380 --> 00:47:29,630
Марла?

644
00:47:33,010 --> 00:47:36,100
<i>- Как ты меня нашла?
- Ты оставил номер для переадресации.</i>

645
00:47:36,180 --> 00:47:38,980
Я не видела тебя на группах поддержки.

646
00:47:39,100 --> 00:47:42,020
<i>Мы же их разделили. Такова
была идея. Забыла?</i>

647
00:47:42,480 --> 00:47:45,310
Да, но в свои ты тоже не ходишь.

648
00:47:45,520 --> 00:47:47,780
- Откуда ты знаешь?
- Я смошенничала.

649
00:47:49,360 --> 00:47:51,030
Я нашёл новую.

650
00:47:51,320 --> 00:47:53,450
- Правда?
- Она только для мужчин.

651
00:47:53,660 --> 00:47:55,240
Что, вроде той с яичками?

652
00:47:55,330 --> 00:47:56,780
Ху-а!

653
00:47:59,750 --> 00:48:03,330
- Слушай, ты совсем невовремя.
- Я ходила к анонимным должникам.

654
00:48:03,420 --> 00:48:06,380
- Хочешь посмотреть на совсем ёбнутых?
- Слушай, я уходить собирался.

655
00:48:06,460 --> 00:48:09,260
Я тоже. У меня полный
желудок Ксанакса.

656
00:48:09,630 --> 00:48:13,630
Я выпила всё, что оставалось в бутылке.
Возможно, было слишком много.

657
00:48:13,720 --> 00:48:17,720
<i>Вы только представьте Марлу Сингер
ползающую по своей загаженной квартирке.</i>

658
00:48:17,810 --> 00:48:21,640
Это, на самом деле, не суицид.
Это, скорее, крик о помощи.

659
00:48:22,230 --> 00:48:23,810
<i>Это могло продолжаться часами.</i>

660
00:48:23,900 --> 00:48:28,070
- Значит, сегодня ты никуда не идёшь?
- Хочешь послушать, как я буду описывать смерть?

661
00:48:28,980 --> 00:48:33,070
<i>Хочешь послушать и узнать, сможет ли
моя душа говорить по телефону?</i>

662
00:48:35,240 --> 00:48:37,330
<i>Ты раньше когда-нибудь слышал
предсмертные хрипы?</i>

663
00:49:03,690 --> 00:49:05,770
<i>Дверь в комнату Тайлера была закрыта.</i>

664
00:49:05,850 --> 00:49:09,020
<i>Я живу здесь уже два месяца,
а его дверь никогда не была закрыта.</i>

665
00:49:15,030 --> 00:49:17,450
Ты не поверишь, какой сон
мне вчера приснился.

666
00:49:17,530 --> 00:49:20,580
Да я не могу поверить ни в одно
событие вчерашней ночи.

667
00:49:30,550 --> 00:49:32,510
Что... Что ты здесь забыла?

668
00:49:36,390 --> 00:49:37,840
- Чего?!
- Это мой дом.

669
00:49:37,930 --> 00:49:39,930
Что ты здесь делаешь?

670
00:49:42,060 --> 00:49:43,350
Да пошёл ты на хуй!

671
00:49:58,530 --> 00:50:01,620
Слушай, ну и ебанутые
у тебя друзья, отвечаю!

672
00:50:02,870 --> 00:50:05,580
Зато гибкая. Пизда тупая.

673
00:50:07,620 --> 00:50:11,540
Короче, прихожу вчера вечером. Трубка
на телефоне. Угадай, кто на том конце провода.

674
00:50:11,630 --> 00:50:14,130
<i>Я знал как всё было ещё до того,
как он всё мне рассказал.</i>

675
00:50:17,590 --> 00:50:20,720
<i>Ты раньше когда-нибудь слышал
предсмертные хрипы?</i>

676
00:50:20,800 --> 00:50:23,760
Как думаешь, правда ли я буду хрипеть?

677
00:50:23,850 --> 00:50:26,730
<i>Или как кошка, подавившаяся комком шерсти,
перед смертью покашливать буду?</i>

678
00:50:30,020 --> 00:50:33,480
<i>Приготовиться к эвакуации души.</i>

679
00:50:34,110 --> 00:50:38,780
<i>10, 9, 8...</i>

680
00:50:38,950 --> 00:50:42,120
<i>И чего ж Тайлер, самый неподходящий
на то человек, мог заволноваться из-за того,</i>

681
00:50:42,200 --> 00:50:44,790
<i>что Марла Сингер вот-вот помрёт?</i>

682
00:50:45,250 --> 00:50:49,960
<i>...5, 4, 3...</i>

683
00:50:50,250 --> 00:50:51,670
<i>Погоди.</i>

684
00:50:56,720 --> 00:50:58,800
А ты быстро сюда добрался.

685
00:51:01,300 --> 00:51:02,850
Я тебе звонила?

686
00:51:13,650 --> 00:51:16,780
Матрасы упакованы в скользкий полиэтилен.

687
00:51:19,400 --> 00:51:22,070
Не волнуйся - тебе он не грозит.

688
00:51:25,450 --> 00:51:29,120
Вот, блядь! Кто-то вызвал копов.

689
00:51:41,260 --> 00:51:44,180
- Эй, где 513-й номер?
- В конце коридора.

690
00:51:45,600 --> 00:51:49,100
Девушка, там живущая - была
очаровательной, милейшей девчуркой.

691
00:51:49,180 --> 00:51:51,310
Но она утратила веру в себя.

692
00:51:51,390 --> 00:51:54,150
- Мисс Сингер, позвольте нам помочь!
- Она - чудовище!

693
00:51:54,230 --> 00:51:58,440
- У вас так много причин продолжать жить!
- Она - большая куча заразных экскрементов!

694
00:51:58,530 --> 00:52:01,450
- Мисс Сингер!
- Желаю удачи в её спасении!

695
00:52:07,870 --> 00:52:11,370
Если я усну - мне кранты.

696
00:52:13,080 --> 00:52:17,710
Так что ты должен будешь
не дать мне уснуть всю ночь.

697
00:52:18,130 --> 00:52:20,050
Неверо-блядь-ятно.

698
00:52:20,550 --> 00:52:22,380
<i>Очевидно, он смог справиться с задачей.</i>

699
00:52:22,470 --> 00:52:25,850
- Ну ты ж знаешь, о чём я, ты ж с ней ебался.
- Нет, не ебался.

700
00:52:27,390 --> 00:52:28,720
- Никогда?
- Нет.

701
00:52:30,480 --> 00:52:33,770
- Ты ж в неё не втюрился, нет?
- Нет! Господи, вовсе нет.

702
00:52:34,150 --> 00:52:36,310
<i>Я - воспалённый желчный проток Джека.</i>

703
00:52:36,400 --> 00:52:39,980
- Уверен? Мне-то можешь рассказать.
- Поверь, я уверен.

704
00:52:40,070 --> 00:52:41,320
<i>Приставь пистолет к голове</i>

705
00:52:41,400 --> 00:52:43,650
<i>- и разукрась стены моими мозгами.
- Это хорошо.</i>

706
00:52:43,740 --> 00:52:46,950
Она хищница, прикидывающаяся безобидным
домашним питомцем. Держись от неё подальше.

707
00:52:49,910 --> 00:52:52,660
У этой женщины изо рта такая херня
лилась - я подобного в жизни не слышал!

708
00:52:52,750 --> 00:52:53,910
Боже мой...

709
00:52:54,290 --> 00:52:57,590
Меня так с начальной школы не ебали.

710
00:52:57,840 --> 00:53:00,550
<i>Ну как Тайлер мог на такое не купиться?</i>

711
00:53:00,630 --> 00:53:03,970
<i>Ведь вчера ночью он вклеивал половые
органы в диснеевскую "Золушку".</i>

712
00:53:04,050 --> 00:53:06,390
Марле не нужен любовник,
ей, блядь, нужен соцработник.

713
00:53:06,470 --> 00:53:09,600
Помыться ей нужно. Это не любовь -
это спортивная ебля.

714
00:53:10,060 --> 00:53:13,060
<i>Сначала она влезла в мои группы поддержки,
а теперь пробралась ко мне домой.</i>

715
00:53:13,140 --> 00:53:14,890
Эй, эй. Присядь.

716
00:53:19,360 --> 00:53:23,240
- Так, слушай. Нельзя, чтобы ты говорил
с ней обо мне.
- А зачем мне это?

717
00:53:23,320 --> 00:53:25,110
Скажешь что обо мне или
о том, что творится

718
00:53:25,200 --> 00:53:28,490
в этом доме ей или кому-либо
ещё - нам хана.

719
00:53:29,330 --> 00:53:31,120
- А теперь пообещай мне.
- Ладно.

720
00:53:31,620 --> 00:53:33,200
- Обещаешь?
- Обещаю.

721
00:53:33,290 --> 00:53:36,120
- Пообещай.
- Да только что ж сказал - обещаю. Что...

722
00:53:36,210 --> 00:53:38,540
Ты трижды пообещал.

723
00:53:39,750 --> 00:53:43,920
<i>Потрать я пару минут на то, чтоб
посмотреть как умирает Марла Сингер,</i>

724
00:53:44,010 --> 00:53:46,300
<i>ничего бы не произошло.</i>

725
00:53:50,680 --> 00:53:53,020
Да! Быстрее, глубже!

726
00:54:01,070 --> 00:54:03,690
<i>Я мог переселиться в другую комнату.</i>

727
00:54:03,780 --> 00:54:07,660
<i>На третий этаж, где мне, наверное,
не было бы их слышно.</i>

728
00:54:08,240 --> 00:54:09,700
<i>Но я этого не сделал.</i>

729
00:54:34,100 --> 00:54:37,100
- Чё ты делаешь?
- Спать иду.

730
00:54:38,730 --> 00:54:41,440
Кончить её не хочешь?

731
00:54:42,900 --> 00:54:45,940
- Нет. Нет, спасибо.
- Я нашла сигарету.

732
00:54:47,570 --> 00:54:49,570
- С кем ты говорил?
- Заткни пасть.

733
00:54:50,870 --> 00:54:54,030
<i>Я стал маленьким, тихим
центром мира.</i>

734
00:54:54,120 --> 00:54:55,920
<i>Я был властелином дзена.</i>

735
00:54:57,520 --> 00:55:01,250
<i>Пчёлам и трутням
Дана власть улететь, ибо
Матка - раба их.</i>

736
00:55:01,250 --> 00:55:03,380
<i>Я писал маленькие хокку.</i>

737
00:55:04,050 --> 00:55:06,260
<i>Рассылал их всем по почте.</i>

738
00:55:07,170 --> 00:55:08,880
Это твоя кровь?

739
00:55:11,050 --> 00:55:12,260
Частично - да.

740
00:55:12,350 --> 00:55:13,800
Здесь нельзя курить.

741
00:55:16,180 --> 00:55:19,810
Можешь идти домой. В понедельник
придёшь в чистой одежде.

742
00:55:19,890 --> 00:55:21,690
Соберись, возьми себя в руки.

743
00:55:21,770 --> 00:55:26,690
<i>Все смотрели на меня с самым враждебным видом.
"Да, это синяки от драк."</i>

744
00:55:26,940 --> 00:55:30,570
<i>"Да, меня они совершенно не тревожат.
Я просветлён."</i>

745
00:55:33,160 --> 00:55:37,580
<i>Ты отказываешься от жизни в кондоминиуме,
от всех пылающих земных владений,</i>

746
00:55:38,000 --> 00:55:41,790
<i>идёшь жить в обветшалый дом
в районе слива токсичных отходов,</i>

747
00:55:41,880 --> 00:55:44,080
<i>...и ты приходишь домой,
чтобы услышать... это.</i>

748
00:55:55,850 --> 00:55:56,850
Алло?

749
00:55:56,930 --> 00:56:00,020
<i>Здрасьте, это детектив Стерн
из отдела по борьбе с поджогами.</i>

750
00:56:00,560 --> 00:56:04,520
<i>У нас появилась новая информация
о происшествии в вашем старом кондоминиуме.</i>

751
00:56:04,610 --> 00:56:06,400
- Да?
- Не знаю, в курсе ли вы,

752
00:56:06,480 --> 00:56:10,530
но кто-то забрызгал в замок вашей
входной двери фреон,

753
00:56:10,610 --> 00:56:13,530
<i>а затем стамеской расшатал цилиндр.</i>

754
00:56:13,620 --> 00:56:17,030
<i>- Нет, я вообще этого не знал.
- Я - холодный пот Джека.</i>

755
00:56:17,450 --> 00:56:21,460
<i>- Вам это не кажется странным?
- Да, сэр, это странно. Это очень странно.</i>

756
00:56:22,000 --> 00:56:23,540
- Динамит...
- Динамит?

757
00:56:23,630 --> 00:56:27,670
...оставил следы оксолата
аммония и перхлорида калия.

758
00:56:28,210 --> 00:56:31,590
<i>- Вам известно, что это значит?
- Нет. Что это значит?</i>

759
00:56:31,800 --> 00:56:33,800
Значит это то, что он самодельный.

760
00:56:34,590 --> 00:56:37,510
Простите. Для меня это - слегка
шокирующие известия.

761
00:56:37,600 --> 00:56:40,560
Кто бы ни заложил динамит,
он мог вырубить

762
00:56:40,640 --> 00:56:43,560
малую горелку задолго до взрыва.

763
00:56:43,650 --> 00:56:46,480
<i>- Газ лишь послужил детонатором.
- Но кому такое нужно, кто бы на такое пошёл?</i>

764
00:56:46,560 --> 00:56:48,980
<i>- Вопросы здесь задаю я.
- Скажи ему -</i>

765
00:56:49,480 --> 00:56:53,320
"Освободитель, уничтоживший моё имущество
и подкорректировавший моё мировосприятие."

766
00:56:53,410 --> 00:56:54,860
<i>Простите. Вы слушаете?</i>

767
00:56:54,950 --> 00:56:58,450
Да. Не могу собрать мысли в кучу.

768
00:56:58,540 --> 00:57:00,580
У вас в последнее время
не появлялось врагов,

769
00:57:00,660 --> 00:57:02,870
у которых был бы доступ
к самодельному динамиту?

770
00:57:02,960 --> 00:57:05,540
- Врагов?
- "Я отвергаю базовые постулаты цивилизации,

771
00:57:05,630 --> 00:57:07,630
в частности - важность
материального имущества."

772
00:57:07,710 --> 00:57:10,340
<i>- Сынок, это серьёзное дело.
- Да, я в курсе.</i>

773
00:57:10,420 --> 00:57:13,260
<i>- Я не шучу.
- Да, я знаю, что это серьёзное дело.</i>

774
00:57:13,340 --> 00:57:19,140
Послушайте, никто не отнесётся к этому
серьёзней моего. Тот кондоминиум был
смыслом моей жизни. Понимаете?

775
00:57:19,680 --> 00:57:22,390
Я любил каждый предмет мебели в нём.

776
00:57:22,480 --> 00:57:25,690
<i>Уничтожили не просто кучку
мебели.</i>

777
00:57:25,770 --> 00:57:28,270
<i>- Уничтожили меня!
- Я хотел бы поблагодарить Киноакадемию...</i>

778
00:57:28,360 --> 00:57:32,610
<i>- Я невовремя?
- Да скажи ему, блядь, что это ты сделал!</i>

779
00:57:32,860 --> 00:57:36,950
Скажи, что ты всё подорвал!
Вот чё он хочет услышать.

780
00:57:37,030 --> 00:57:40,910
<i>- Вы всё ещё там?
- Погодите. Вы хотите сказать,
что я - подозреваемый?</i>

781
00:57:40,990 --> 00:57:45,660
Нет. Возможно скоро мне нужно будет с вами
побеседовать, так что, если соберётесь уезжать,
известите меня.

782
00:57:46,460 --> 00:57:47,880
<i>- Хорошо?
- Хорошо.</i>

783
00:57:51,500 --> 00:57:53,630
<i>Кроме тех моментов, когда они
трахались, Тайлера с Марлой</i>

784
00:57:53,710 --> 00:57:55,550
<i>никогда нельзя было
застать в одной комнате.</i>

785
00:57:55,630 --> 00:57:58,300
<i>Мои родители вытворяли то же
самое на протяжении многих лет.</i>

786
00:57:58,390 --> 00:58:01,760
Презерватив - хрустальная
туфелька нашего времени.

787
00:58:02,720 --> 00:58:05,560
Надеваешь при встрече с незнакомкой.

788
00:58:05,730 --> 00:58:09,440
Танцуешь всю ночь, а затем выбрасываешь.

789
00:58:10,440 --> 00:58:13,190
Презерватив, в смысле. Не незнакомку.

790
00:58:14,570 --> 00:58:15,650
Чё?

791
00:58:20,490 --> 00:58:23,330
Я это платье купила в секонде за доллар.

792
00:58:23,410 --> 00:58:25,200
Красота - на все деньги.

793
00:58:25,290 --> 00:58:27,330
Платье подружки невесты.

794
00:58:29,380 --> 00:58:33,340
Кто-то дичайше его любил один день,

795
00:58:34,550 --> 00:58:36,130
а затем выкинул.

796
00:58:37,760 --> 00:58:39,590
Как новогоднюю ёлку.

797
00:58:40,140 --> 00:58:41,680
Стоят такие красивые, особенные.

798
00:58:42,970 --> 00:58:44,930
А потом... бац!

799
00:58:45,810 --> 00:58:48,020
И валяются на обочине.

800
00:58:48,560 --> 00:58:50,690
Поблёскивая мишурой.

801
00:58:52,650 --> 00:58:59,450
Как жертвы изнасилования, трусы изорваны
в клочья, а сами - обмотаны изолентой.

802
00:58:59,950 --> 00:59:01,950
Ну, что ж - тогда оно тебе идеально подходит.

803
00:59:02,450 --> 00:59:04,580
Можешь брать временами поносить.

804
00:59:11,790 --> 00:59:13,290
Избавься от неё.

805
00:59:14,130 --> 00:59:16,710
- Что? Ты избавься!
- Про меня ни слова.

806
00:59:16,800 --> 00:59:21,010
<i>Мне снова шесть лет, родители
передают через меня друг другу сообщения.</i>

807
00:59:24,390 --> 00:59:27,140
- Тебе, по-моему, пора.
- Не волнуйся, уже ухожу.

808
00:59:27,230 --> 00:59:32,100
- Не то, чтобы нам не нравились твои визиты.
- Какой же ты псих. Мне до тебя как до Луны раком.

809
00:59:33,900 --> 00:59:36,400
[Напевает главную тему фильма "Долина Кукол"
<i>Пора слезать с этой карусели</i>]

810
00:59:36,480 --> 00:59:37,480
Спасибо, пока.

811
00:59:53,000 --> 00:59:54,250
Ох уж вы, детишки!

812
00:59:55,710 --> 00:59:58,420
Почему ты всё ещё тратишь на неё своё время?

813
00:59:59,840 --> 01:00:02,970
Я тебе так скажу насчёт Марлы. Она хотя бы
пытается упасть на самое дно.

814
01:00:03,050 --> 01:00:04,470
А я что, нет?

815
01:00:04,800 --> 01:00:08,520
Натыкав перьев в зад,
курицей не станешь.

816
01:00:08,850 --> 01:00:10,730
Чем мы сегодня занимаемся?

817
01:00:10,810 --> 01:00:12,850
Сегодня... Мы варим мыло.

818
01:00:13,980 --> 01:00:17,230
- Да ну?
- Для этого - сперва нужно растопить жир.

819
01:00:37,550 --> 01:00:38,960
Солевой баланс должен быть идеальным,

820
01:00:39,050 --> 01:00:42,130
так что лучший жир для мыла - человеческий.

821
01:00:42,880 --> 01:00:46,050
- Погоди, а что это за место?
- Клиника липосакции.

822
01:00:53,940 --> 01:00:55,690
Ага! Бинго!

823
01:00:56,560 --> 01:01:00,400
Самый насыщенный, самый лучший жир на свете.
Жир земли, так сказать!

824
01:01:06,070 --> 01:01:08,910
Нет! Не тяни, не тяни.

825
01:01:13,620 --> 01:01:16,040
- О, Боже!
- Дай ещё один мешок.

826
01:01:23,380 --> 01:01:27,800
Как только жир растоплен, на поверхность
всплывает другой жир, для мыла.
Чисто как в лагере бойскаутов.

827
01:01:28,180 --> 01:01:31,770
- Не могу представить тебя бойскаутом.
- Продолжай мешать.

828
01:01:34,140 --> 01:01:37,690
Как только жир застынет,
счищаешь слой глицерина.

829
01:01:37,770 --> 01:01:40,020
Добавь азотной кислоты -
получишь нитроглицерин.

830
01:01:40,110 --> 01:01:44,320
Если потом добавишь нитрат
натрия и опилок - выйдет динамит.

831
01:01:45,320 --> 01:01:48,070
Если имеется достаточно мыла -
взорвать можно всё, что угодно.

832
01:01:48,160 --> 01:01:50,830
<i>Тайлер был полон полезной информации.</i>

833
01:01:50,910 --> 01:01:54,500
Так. В древности люди выяснили, что одежда лучше
отстирывается на одном определённом участке реки.

834
01:01:54,580 --> 01:01:55,910
- Знаешь почему?
- Нет.

835
01:02:00,040 --> 01:02:02,880
Люди совершали жертвоприношения на холмах,
находившихся вверх по реке.

836
01:02:02,960 --> 01:02:06,680
Трупы сжигали, вода просачивалась
сквозь пепел и создавала щёлок.

837
01:02:07,220 --> 01:02:09,220
Это щёлок. Ключевой ингредиент.

838
01:02:09,300 --> 01:02:13,850
Он смешивался с расплавленным жиром трупов,
и в реку попадала густая, белая пенящаяся масса.

839
01:02:13,930 --> 01:02:16,230
Можно взглянуть на твою руку?

840
01:02:23,280 --> 01:02:24,610
Что это?

841
01:02:24,690 --> 01:02:27,490
Это - химический ожог.

842
01:02:27,570 --> 01:02:30,910
Боль будет в сотни раз сильнее той, что бывает от
простых ожогов, плюс - останется шрам.

843
01:02:30,990 --> 01:02:33,490
Что ты делаешь?! <i>Управляемая медитация помогала
раковым больным, может помочь и тут.</i>

844
01:02:34,160 --> 01:02:36,580
- Не блокируй боль, пусть жжёт.
- Нет-нет-нет! О, Господи!

845
01:02:38,580 --> 01:02:40,540
Смотри на своё руку! Первое мыло
делали из праха героев,

846
01:02:40,630 --> 01:02:42,420
подобно тому, как мартышек
запускали в космос.

847
01:02:42,500 --> 01:02:45,630
Без боли и жертв, у нас
бы не было НИЧЕГО.

848
01:02:45,720 --> 01:02:48,470
<i>Я пытался не думать о словах
"прижигание" или "плоть".</i>

849
01:02:48,550 --> 01:02:51,470
Прекрати! Это ТВОЯ боль,
это ТВОЯ пылающая рука. Вот она.

850
01:02:51,550 --> 01:02:54,640
Я иду в пещеру, иду в пещеру найти
животное своей силы.

851
01:02:54,720 --> 01:02:58,390
Нет! Не расправляйся с болью, подобно
тем мертвецам! Ну же!

852
01:02:58,480 --> 01:02:59,480
- Я всё понял, отпусти!
- Нет!

853
01:02:59,560 --> 01:03:01,860
Ты испытываешь преждевременное просветление.

854
01:03:06,360 --> 01:03:09,150
Это - величайший момент твоей жизни, чувак!
А ты витаешь где-то в облаках!

855
01:03:09,240 --> 01:03:10,780
Ничего я не ви...

856
01:03:11,370 --> 01:03:14,280
Заткнись! Отцы - были нашим
видением Господа.

857
01:03:14,370 --> 01:03:17,250
- Если нас бросили отцы, то что
это скажет тебе о Боге?
- Нет-нет-нет...

858
01:03:18,710 --> 01:03:24,040
Слушай меня. Тебе нужно рассмотреть
возможность, что Богу ты НЕ нравишься.

859
01:03:24,170 --> 01:03:27,800
Ты никогда не был ему нужен.
Скорее всего, он тебя ненавидит.

860
01:03:27,880 --> 01:03:31,300
- Но это не самое худшее, что могло случиться.
- Да ну?!
- Нам он НЕ нужен!

861
01:03:31,390 --> 01:03:34,550
- Не нужен! Я согласен!
- К хуям адские муки, чувак, к хуям искупление.

862
01:03:34,640 --> 01:03:37,140
Мы нежеланные дети Божьи? Так пускай!

863
01:03:37,230 --> 01:03:41,190
- Я за водой!
- Можешь облить водой и сделать всё хуже или...

864
01:03:41,270 --> 01:03:42,810
Смотри на меня!

865
01:03:42,900 --> 01:03:46,020
- Или нейтрализовать ожог уксусом.
- Прошу, дай уксус, пожалуйста!

866
01:03:46,110 --> 01:03:48,360
Сперва, ты должен сдаться.

867
01:03:48,740 --> 01:03:51,240
Сперва, ты должен знать - не бояться -

868
01:03:51,490 --> 01:03:54,370
знать, что однажды ты умрёшь.

869
01:03:54,450 --> 01:03:56,740
Ты не знаешь, КАК это больно!

870
01:04:01,620 --> 01:04:05,670
Лишь потеряв всё, мы вольны делать
всё, что угодно.

871
01:04:06,420 --> 01:04:07,500
Хорошо.

872
01:04:23,100 --> 01:04:26,730
Поздравляю, ты стал на шаг ближе
ко дну жизни.

873
01:04:29,860 --> 01:04:33,530
<i>Тайлер продавал мыло магазинам
хозтоваров по 20 долларов за кусок.</i>

874
01:04:33,610 --> 01:04:35,120
<i>Одному Богу известно,
сколько вламывали они.</i>

875
01:04:35,200 --> 01:04:39,040
- Это - лучшее мыло.
- Что ж, спасибо, Сюзан.

876
01:04:39,450 --> 01:04:41,000
<i>Это было прекрасно.</i>

877
01:04:41,080 --> 01:04:44,790
<i>Мы продавали богатым женщинам
их же собственные жирные задницы.</i>

878
01:04:46,340 --> 01:04:48,380
<i>На нём был его жёлтый галстук.</i>

879
01:04:48,460 --> 01:04:50,670
<i>Я вовсе перестал носить
жёлтый галстук.</i>

880
01:04:50,800 --> 01:04:54,550
"Первое правило Бойцовского Клуба -
вы не говорите о Бойцовском Клубе."?

881
01:04:54,640 --> 01:04:57,930
<i>Я снова полусонный. Наверное,
оставил оригинал в ксероксе.</i>

882
01:04:58,010 --> 01:05:00,520
"Второе правило Бойцо... " Это твоё?

883
01:05:02,480 --> 01:05:05,560
Поставь себя на моё место.
Прими управленческое решение.

884
01:05:05,650 --> 01:05:08,060
Ты находишь это.
Что ты сделаешь?

885
01:05:13,030 --> 01:05:14,950
Ну, скажу вот что -

886
01:05:15,110 --> 01:05:18,410
я был бы очень и очень осторожен касательно
того, с кем вы говорите насчёт этой бумаги.

887
01:05:18,490 --> 01:05:21,950
Потому что написавший это человек - опасен.

888
01:05:22,040 --> 01:05:26,500
И этот обыкновенный псих в брендовой
рубашке может запросто поехать крышей

889
01:05:26,580 --> 01:05:29,460
и ходить из кабинета в кабинет,
держа в руках карабин

890
01:05:29,550 --> 01:05:34,970
Armalite AR-10, полуавтоматическую винтовку,
работающую на энергии отводимых газов,

891
01:05:35,050 --> 01:05:38,680
всаживая патрон за патроном
в коллег и сотрудников.

892
01:05:40,350 --> 01:05:43,310
А ведь вы могли знать его годами.

893
01:05:43,390 --> 01:05:46,650
И он был очень, очень
близким к вам человеком.

894
01:05:47,480 --> 01:05:50,360
<i>Слова Тайлера сами
вылетали у меня изо рта.</i>

895
01:05:51,610 --> 01:05:53,530
<i>А ведь я был таким милым парнем.</i>

896
01:05:53,610 --> 01:05:56,990
И может не стоит приносить каждый
кусок мусора, который попадётся в руки.

897
01:06:00,700 --> 01:06:03,540
- Ответственность за исполнение.
- У меня сиськи сгниют.

898
01:06:05,870 --> 01:06:08,580
Прошу извинить, нужно ответить.

899
01:06:14,170 --> 01:06:15,220
О чём ты?

900
01:06:15,300 --> 01:06:18,300
Нужно, чтобы ты проверил мою
грудь на предмет уплотнений.

901
01:06:18,390 --> 01:06:22,220
- Езжай в больницу.
- Я не могу позволить себе выбрасывать
деньги на врачей.

902
01:06:22,930 --> 01:06:25,230
Не знаю, Марла.

903
01:06:25,390 --> 01:06:26,810
Пожалуйста?

904
01:06:26,890 --> 01:06:30,060
<i>Она не позвонила Тайлеру, я в её
сценарии - сторона нейтральная.</i>

905
01:06:32,530 --> 01:06:36,610
Мило. Относишь еду... Миссис
Хэнивёр и миссис Рэйнс.

906
01:06:36,860 --> 01:06:38,660
А где они, если конкретно?

907
01:06:38,740 --> 01:06:43,330
К несчастью, они мертвы. А я жива
и нищенствую. Хочешь паёк?

908
01:06:43,410 --> 01:06:45,250
- Нет-нет.
- Я один тебе взяла.

909
01:06:45,330 --> 01:06:47,250
Спасибо за заботу.

910
01:06:48,580 --> 01:06:50,710
Что у тебя с рукой?

911
01:06:51,210 --> 01:06:52,590
Ничего.

912
01:06:54,050 --> 01:06:55,670
- Вот здесь?
- Угу.

913
01:06:56,590 --> 01:06:59,010
- Что-нибудь чувствуешь?
- Нет.

914
01:06:59,140 --> 01:07:00,760
Попробуй ещё раз, чтобы удостовериться.

915
01:07:02,140 --> 01:07:05,270
- Так, я уверен.
- Ничего не чувствуешь?

916
01:07:06,430 --> 01:07:07,850
Нет, ничего.

917
01:07:09,600 --> 01:07:12,110
Как гора с плеч. Спасибо.

918
01:07:13,860 --> 01:07:17,030
- Да не вопрос.
- Хотела бы я вернуть должок.

919
01:07:17,110 --> 01:07:19,490
Да у меня раком груди в родне
мужчины не болели.

920
01:07:19,570 --> 01:07:22,320
- Могла бы проверить тебе простату.
- Думаю, с ней всё хорошо.

921
01:07:23,280 --> 01:07:25,120
Что ж, всё равно спасибо.

922
01:07:30,000 --> 01:07:32,380
- Мы закончили?
- Да, мы закончили.

923
01:07:32,460 --> 01:07:34,670
Увидимся... Как-нибудь.

924
01:07:51,810 --> 01:07:53,770
Корнелиус?

925
01:07:53,860 --> 01:07:56,440
Корнелиус!

926
01:07:56,530 --> 01:07:58,900
Это я! Боб!

927
01:07:58,990 --> 01:08:00,490
Привет, Боб.

928
01:08:04,450 --> 01:08:07,580
- Мы все решили, что ты умер.
- Нет-нет, пока ещё жив.

929
01:08:07,660 --> 01:08:09,580
Как жизнь, Боб?

930
01:08:09,660 --> 01:08:11,370
Лучше, чем когда-либо была.

931
01:08:11,460 --> 01:08:14,380
Да ну? Всё ещё в "Останемся
Мужчинами Вместе" ходишь?

932
01:08:14,500 --> 01:08:16,540
Нет, нет. Я теперь хожу кое-куда
в разы получше.

933
01:08:16,630 --> 01:08:19,380
Да ну? И куда же?

934
01:08:19,470 --> 01:08:21,340
Ну...

935
01:08:21,430 --> 01:08:25,220
Первое его правило - я не должен
говорить о нём.

936
01:08:26,430 --> 01:08:27,970
А второе правило -...

937
01:08:28,060 --> 01:08:29,720
я не должен НИКОМУ говорить о нём.

938
01:08:29,810 --> 01:08:33,480
- А третье правило...
- Боб, Боб. Я член клуба.

939
01:08:34,360 --> 01:08:36,360
Взгляни на моё лицо.

940
01:08:38,360 --> 01:08:40,650
Это оху... Это охуенно.

941
01:08:40,740 --> 01:08:43,990
- Я никогда тебя там не видел.
- Я хожу по вторникам и четвергам.

942
01:08:45,030 --> 01:08:48,200
- Я хожу по субботам.
- Поздравляю!

943
01:08:48,990 --> 01:08:50,790
Да, слушай. И я тебя
тоже поздравляю!

944
01:08:50,870 --> 01:08:53,920
Слушай, ты слыхал про парня,
который всё это дело изобрёл?

945
01:08:54,000 --> 01:08:56,710
- Ну да, в общем-то...
- Я всякое слышал.
- Да?

946
01:08:56,790 --> 01:09:01,010
Поговаривают, что он родился
в психбольнице

947
01:09:01,090 --> 01:09:04,800
и спит по одному часу в сутки.

948
01:09:04,890 --> 01:09:07,390
Он великий человек

949
01:09:07,890 --> 01:09:10,220
Ты слышал про Тайлера Дёрдена?

950
01:09:35,420 --> 01:09:37,540
Я же не сделал тебе больно?

951
01:09:37,630 --> 01:09:40,170
Вообще-то сделал.

952
01:09:40,250 --> 01:09:43,840
Спасибо тебе за это. Спасибо,
спасибо, спасибо.

953
01:09:43,920 --> 01:09:46,380
<i>Бойцовский Клуб.</i>
Боб, Боб, Боб...

954
01:09:46,470 --> 01:09:48,180
<i>Это был наш с Тайлером дар.</i>

955
01:09:48,930 --> 01:09:50,680
<i>Наш дар миру.</i>

956
01:09:50,760 --> 01:09:54,270
Я смотрю, оглядываюсь вокруг
и вижу много новых лиц.

957
01:09:56,190 --> 01:09:57,980
Тишина!

958
01:09:58,940 --> 01:10:03,780
Это значит, что многие из вас нарушили первые
два правила Бойцовского Клуба.

959
01:10:11,160 --> 01:10:15,870
Блин, я Бойцовском Клубе я вижу
самых сильных и умных мужчин на свете.

960
01:10:15,960 --> 01:10:19,040
Я вижу весь этот потенциал.
И я вижу как он растрачивается.

961
01:10:21,210 --> 01:10:24,550
Чёрт возьми, целое поколение
вкалывает на заправках.

962
01:10:24,630 --> 01:10:26,420
Работает официантами.

963
01:10:26,510 --> 01:10:28,930
Беловоротничковые рабы.

964
01:10:31,140 --> 01:10:34,060
Реклама заставляет нас носиться
за машинами и одеждой.

965
01:10:34,140 --> 01:10:37,600
Впахивать на ненавистых работах,
чтобы купить ненужное нам говно.

966
01:10:41,320 --> 01:10:45,650
Люди, мы - средние дети истории.
Без предназначения или места.

967
01:10:46,490 --> 01:10:48,570
На нашу долю не выпало Великих Войн.

968
01:10:48,660 --> 01:10:50,660
Великих Депрессий.

969
01:10:52,370 --> 01:10:55,290
Наша великая война - духовная война.

970
01:10:55,370 --> 01:10:58,040
Наша великая депрессия - наша жизнь.

971
01:11:02,500 --> 01:11:05,840
Мы взрощены на телепрограммах, заставлявших
нас поверить в то, что однажды мы станем миллионерами,

972
01:11:05,920 --> 01:11:08,300
богами кинематографа и рок-звёздами.

973
01:11:08,380 --> 01:11:10,300
Но этому не бывать.

974
01:11:10,390 --> 01:11:13,350
И мы медленно это усваиваем.

975
01:11:13,430 --> 01:11:16,350
И нас это очень... очень сильно бесит.

976
01:11:16,430 --> 01:11:18,430
Да!

977
01:11:21,020 --> 01:11:23,940
Первое правило Бойцовского
Клуба - вы не говор...

978
01:11:30,320 --> 01:11:32,280
Ты кто такой?

979
01:11:32,370 --> 01:11:34,950
- Кто я такой?
- Ага.

980
01:11:36,200 --> 01:11:39,710
На вывеске написано "Таверна Лу".

981
01:11:39,790 --> 01:11:44,130
Я - это, блядь, Лу. А ты, блядь, кто такой?

982
01:11:44,210 --> 01:11:45,800
Тайлер Дёрден.

983
01:11:48,840 --> 01:11:51,760
И кто вам, пиздёнышам, сказал,
что вы можете у меня собираться?

984
01:11:51,840 --> 01:11:54,929
- Мы договорились с Ирвином.
- Ирвином?

985
01:11:54,930 --> 01:11:59,430
Ирвин дома со сломанной ключицей валяется.
Он - не владелец заведения. Я - владелец.

986
01:12:02,310 --> 01:12:05,230
- Сколько он получает?
- Нисколько.

987
01:12:05,320 --> 01:12:07,070
- Да ты чё?
- Вход бесплатный.

988
01:12:07,150 --> 01:12:10,320
- Ну не чудо ли.
- В целом, оно и есть.

989
01:12:10,400 --> 01:12:12,450
Слушай, пидор тупорылый!

990
01:12:12,530 --> 01:12:17,540
- Выметайтесь все отсюда, живо.
- Слушай! Тебе стоит вступить к нам в клуб.

991
01:12:18,660 --> 01:12:21,910
- Ты слышал, чё я сказал?
- Тебе и дружку твоему.

992
01:12:25,210 --> 01:12:26,750
А теперь услышал?

993
01:12:28,420 --> 01:12:30,420
Нет, как-то не уловил, Лу.

994
01:12:37,140 --> 01:12:39,930
Всё равно не пойму никак.

995
01:12:40,020 --> 01:12:41,730
Ладно-ладно-ладно, дошло.

996
01:12:41,810 --> 01:12:44,270
Понял, понял. Твою мать, забыл.

997
01:12:45,770 --> 01:12:47,900
Назад! Все назад!

998
01:12:48,860 --> 01:12:50,860
Всем назад!

999
01:12:58,490 --> 01:12:59,870
Лу!

1000
01:13:01,000 --> 01:13:04,710
Брось, чувак! Нам тут очень нравится.

1001
01:13:14,130 --> 01:13:16,720
- Вот так, Лу. Давай, выплесни всё.
- Заткнись нахуй.

1002
01:13:16,800 --> 01:13:18,390
О, дааа!

1003
01:13:22,980 --> 01:13:25,020
Тебе смешно, сука?

1004
01:13:34,360 --> 01:13:37,070
Да он ёбнутый, отвечаю.

1005
01:13:38,160 --> 01:13:39,830
Невероятно.

1006
01:13:44,330 --> 01:13:46,710
- Ты не знаешь, где я бывал, Лу.
- О, Господи!

1007
01:13:47,880 --> 01:13:50,250
Ты не знаешь, где я бывал!

1008
01:13:53,510 --> 01:13:56,430
Прошу, Лу, позволь нам тут
остаться! Пожалуйста, Лу!

1009
01:13:56,510 --> 01:14:01,510
- Да забирайте подвал нахуй! Господи!
- Поклянись, Лу! Поклянись, что отдаёшь его!

1010
01:14:01,600 --> 01:14:03,350
Клянусь сердцем матери.

1011
01:14:13,030 --> 01:14:14,400
Спасибо, Лу.

1012
01:14:16,780 --> 01:14:18,530
И тебе, здоровяк.

1013
01:14:22,580 --> 01:14:24,540
Увидимся на следующей неделе.

1014
01:14:40,220 --> 01:14:43,850
На этой неделе для каждого из вас
у меня есть домашнее задание.

1015
01:14:45,180 --> 01:14:49,440
Вы выйдете на улицу. Завяжете драку
с абсолютно незнакомым человеком.

1016
01:14:52,070 --> 01:14:54,190
Завяжете драку

1017
01:14:54,780 --> 01:14:56,650
и проиграете.

1018
01:14:59,410 --> 01:15:01,530
Отличный выбор, сэр.

1019
01:15:02,910 --> 01:15:05,620
Эй! По сторонам смотри, придурок! Эй!

1020
01:15:05,910 --> 01:15:08,330
<i>Итак, это не так просто, как кажется.</i>

1021
01:15:11,840 --> 01:15:13,710
Какого... Вот сукин сын!

1022
01:15:14,000 --> 01:15:18,470
<i>Большинство людей -нормальных людей-
делает всё, чтобы избежать драки.</i>

1023
01:15:20,180 --> 01:15:21,680
Простите!

1024
01:15:21,760 --> 01:15:24,010
Вы обрызгали меня из шланга.

1025
01:15:24,100 --> 01:15:25,600
Это было необязательно.

1026
01:15:25,680 --> 01:15:27,350
Джей! Вызови 9-1-1!

1027
01:15:30,190 --> 01:15:31,350
Опустите шланг.

1028
01:15:32,110 --> 01:15:33,940
Хватит! Прекратите!

1029
01:15:37,240 --> 01:15:38,490
Простите.

1030
01:15:46,290 --> 01:15:47,370
Вот ты тварь!

1031
01:15:53,630 --> 01:15:55,250
Надо поговорить.

1032
01:15:57,970 --> 01:15:59,130
Ну давай.

1033
01:16:01,090 --> 01:16:02,300
С чего же начнём?

1034
01:16:02,470 --> 01:16:05,050
С твоих постоянных прогулов?

1035
01:16:05,140 --> 01:16:08,020
С твоего вечно непрезентабельного вида?

1036
01:16:08,140 --> 01:16:12,850
- Много чего нужно рассмотреть.
- Я - абсолютная невозмутимость Джека.

1037
01:16:12,940 --> 01:16:14,900
- Что?
- Давайте представим.

1038
01:16:14,980 --> 01:16:17,860
Вы - начальник Министерства
Транспорта, ага?

1039
01:16:18,490 --> 01:16:23,570
Кто-то сообщает вам, что эта компания
устанавливает передние опорные кронштейны,

1040
01:16:23,700 --> 01:16:25,830
не проходящие контроля
на отсутствие столкновений,

1041
01:16:25,910 --> 01:16:29,080
тормозные колодки, ломающиеся
после отъезженной тысячи миль,

1042
01:16:29,160 --> 01:16:33,000
и взрывающиеся топливные форсунки,
из-за которых люди сгорают заживо.

1043
01:16:34,500 --> 01:16:35,840
Что тогда?

1044
01:16:36,460 --> 01:16:38,800
- Ты мне угрожаешь?
- Нет...

1045
01:16:38,880 --> 01:16:42,220
- Да пошёл ты на хуй отсюда. Ты уволен!
- У меня есть решение получше.

1046
01:16:42,680 --> 01:16:45,720
Вы платите мне как
внештатному консультанту

1047
01:16:46,260 --> 01:16:47,760
а я, в обмен на это,

1048
01:16:47,850 --> 01:16:51,730
буду молчать и никому не стану
рассказывать известные мне сведения.

1049
01:16:52,640 --> 01:16:57,270
Мне даже в офис приходить не придётся.
Я смогу заниматься этим дистанционно, из дома.

1050
01:16:57,360 --> 01:17:01,610
Кем... Ёб твою мать, срань
оборзевшая, ты кем себя возомнил?

1051
01:17:06,330 --> 01:17:10,120
<i>- Охрана!
- Я - ухмыляющаяся месть Джека.</i>

1052
01:17:19,500 --> 01:17:21,380
Что вы делаете, чёрт побери?

1053
01:17:30,430 --> 01:17:31,810
Это больно.

1054
01:17:34,440 --> 01:17:36,560
Зачем вы это делаете?

1055
01:17:36,770 --> 01:17:39,400
О, Господи! Нет, прошу, остановитесь!

1056
01:17:49,910 --> 01:17:51,740
Что вы делаете?

1057
01:17:52,250 --> 01:17:54,290
О, Боже, нет! Прошу! Не надо!

1058
01:17:54,410 --> 01:17:57,960
<i>Почему-то я вспомнил свой
первый бой... с Тайлером.</i>

1059
01:17:58,290 --> 01:17:59,460
Нет!

1060
01:18:24,530 --> 01:18:29,160
<i>Где-то в глубине, под покровами всего, что
этот человек принимал за данность,</i>

1061
01:18:29,240 --> 01:18:32,120
<i>формировалось нечто чудовищное.</i>

1062
01:18:32,620 --> 01:18:36,120
Так, слушайте. Высылайте мне чеки,
как я и просил,

1063
01:18:36,210 --> 01:18:38,500
и больше вы меня никогда не увидите.

1064
01:18:38,630 --> 01:18:41,920
<i>И вот - в самый наш с ним прекрасный
момент общения наедине...</i>

1065
01:18:45,510 --> 01:18:48,050
Слава Богу! Прошу, не бейте меня больше.

1066
01:18:48,300 --> 01:18:50,590
<i>Телефон, компьютер, факс,</i>

1067
01:18:50,680 --> 01:18:54,890
<i>зарплатные чеки каждую неделю
и 48 полётных купонов.</i>

1068
01:18:54,980 --> 01:18:57,480
<i>Теперь нашим спонсором
стала целая корпорация.</i>

1069
01:18:57,560 --> 01:19:01,150
<i>Вот как нам с Тайлером удалось проводить
собрания Бойцовского Клуба каждую ночь.</i>

1070
01:19:04,070 --> 01:19:08,320
<i>Теперь центром Бойцовского Клуба
были лишь двое бьющихся мужчин.</i>

1071
01:19:09,200 --> 01:19:12,370
<i>Лидер же бродил в толпе,
где-то там, во тьме.</i>

1072
01:19:14,160 --> 01:19:17,620
<i>Руководство отеля "Прессман"
подало на Тайлера в суд</i>

1073
01:19:17,710 --> 01:19:19,750
<i>из-за обнаруженной в супе мочи.</i>

1074
01:19:26,130 --> 01:19:28,090
<i>Я - потраченная впустую жизнь Джека.</i>

1075
01:19:36,640 --> 01:19:38,180
Спасибо, сэр.

1076
01:19:40,690 --> 01:19:43,310
<i>Тайлер придумывал новые домашние задания.</i>

1077
01:19:43,400 --> 01:19:46,190
<i>Он выдавал их в запечатанных конвертах.</i>

1078
01:20:05,820 --> 01:20:08,820
<i>ЗНАЛИ ЛИ ВЫ?
Старое моторное масло можно использовать
в качестве удобрения для газонов?</i>

1079
01:20:25,820 --> 01:20:28,820
- Знаешь, что в Делавер-Сити тоже
есть Бойцовский Клуб?
- Слышал, да.

1080
01:20:30,740 --> 01:20:35,320
- Да и в Пеннс Гроув имеется.
- Эту не трожь.
- Боб даже в Нью-Касле один нашёл.

1081
01:20:35,410 --> 01:20:38,120
- Не ты его открыл?
- Нет, я думал, что ты.

1082
01:20:38,200 --> 01:20:39,290
Нет.

1083
01:21:11,210 --> 01:21:13,050
<i>Полиция изымает экскрементные катапульты.</i>

1084
01:21:14,210 --> 01:21:16,050
<i>Приставания к перфоманщику.</i>

1085
01:21:17,810 --> 01:21:19,550
<i>В местном торговом центре отключилось
электричество. Испачкан фонтан.
Пропавших обезьян обнаружили бритыми.</i>

1086
01:21:30,210 --> 01:21:32,050
- Постой-ка.
- Что мы собрались делать?

1087
01:21:32,130 --> 01:21:33,840
- Развернись.
- Что будем делать?

1088
01:21:33,930 --> 01:21:36,550
- Домашнее задание выполнять.
- Какое ещё задание?

1089
01:21:36,640 --> 01:21:38,260
Человеческое жертвоприношение.

1090
01:21:38,680 --> 01:21:43,520
- Это пистолет? Прошу, скажи, что нет.
- Это пистолет.
- Что ты удумал
- Встретимся у чёрного хода.

1091
01:21:43,600 --> 01:21:46,310
- Не шути так, ёб твою мать!
- Встретимся у чёрного хода.

1092
01:21:46,980 --> 01:21:49,230
<i>На достаточно большом временном отрезке,</i>
БЛЯДЬ!

1093
01:21:49,320 --> 01:21:51,980
<i>шансы каждого на выживание -
стремятся к нулю.</i>

1094
01:21:53,400 --> 01:21:56,660
- Стой, что ты делаешь, прекрати.
- Руки за спину.
- Господи!

1095
01:21:57,030 --> 01:21:58,820
Бумажник сюда.

1096
01:22:00,580 --> 01:22:03,910
Рэймонд К. Хессел. Беннинг
1327, квартира A.

1097
01:22:04,040 --> 01:22:05,660
Тесная квартирка на цокольном этаже?

1098
01:22:05,750 --> 01:22:09,290
- Как вы узнали?
- Херовые квартиры не нумеруют, им присваивают буквы.

1099
01:22:10,050 --> 01:22:13,090
Рэймонд! Ты вот-вот умрёшь.

1100
01:22:13,170 --> 01:22:14,340
Нет!

1101
01:22:15,470 --> 01:22:16,720
Это твои мать с отцом?

1102
01:22:16,800 --> 01:22:19,300
Им придётся обратиться к доброму доктору.

1103
01:22:19,390 --> 01:22:21,510
Чтобы он поднял записи зубной
формулы. Сказать зачем?

1104
01:22:21,600 --> 01:22:24,930
- Затем, что от твоей рожи ничего не останется.
- Хватит!

1105
01:22:25,350 --> 01:22:29,560
Просроченный студак первокурсника.
Что изучал, Рэймонд?

1106
01:22:30,020 --> 01:22:32,520
- В... Всякое.
- Всякое?

1107
01:22:32,610 --> 01:22:34,530
Зимнюю сессию не осилил?

1108
01:22:35,820 --> 01:22:38,530
- Я спросил, что ты изучал, на кого учился!
- В большинстве своём - биологию, на биолога.

1109
01:22:38,620 --> 01:22:41,740
- Зачем?
- Не знаю.

1110
01:22:41,830 --> 01:22:44,540
Кем ты хотел стать, Рэймонд К. Хессел?

1111
01:22:46,290 --> 01:22:50,460
Вопрос, Рэймонд, был задан такой:
Кем ты хотел стать?

1112
01:22:52,420 --> 01:22:53,840
Ответь ему, Рэймонд, господи!

1113
01:22:53,920 --> 01:22:56,470
- Ветеринаром, ветеринаром.
- Животные.

1114
01:22:56,550 --> 01:22:59,220
- Да, животные и в... всякое такое.
- Всякое такое, это я понял.

1115
01:22:59,300 --> 01:23:02,390
- Значит, тебе нужно лучше учиться.
- Слишком много учёбы.

1116
01:23:02,560 --> 01:23:04,520
- Дохлым быть лучше?
- Нет, прошу...

1117
01:23:04,600 --> 01:23:08,940
Ты лучше подохнешь, стоя на коленях
позади продовольственного магазина?

1118
01:23:09,770 --> 01:23:11,860
Нет, прошу, не надо.

1119
01:23:15,690 --> 01:23:17,700
Права твои оставлю себе.

1120
01:23:18,240 --> 01:23:21,160
Проведаю тебя как-нибудь.
Я знаю, где ты живёшь.

1121
01:23:22,530 --> 01:23:25,240
Если за полтора месяца не пойдёшь
снова учиться на ветеринара,

1122
01:23:25,330 --> 01:23:26,580
умрёшь.

1123
01:23:29,210 --> 01:23:30,830
Теперь бегом домой.

1124
01:23:35,630 --> 01:23:37,590
Беги, Форрест, беги!

1125
01:23:39,130 --> 01:23:40,510
Мне дурно.

1126
01:23:42,800 --> 01:23:45,970
- Представь, каково ему.
- Да иди ты, это не смешно!

1127
01:23:46,060 --> 01:23:49,270
На кой хуй это было нужно?

1128
01:23:49,350 --> 01:23:53,020
Завтрашний день будет самым прекрасным
в жизни Рэймонда К. Хессела.

1129
01:23:53,110 --> 01:23:57,570
Его завтрак на вкус будет прекрасней любого
блюда, которое мы с тобой пробовали.

1130
01:23:58,820 --> 01:24:01,110
<i>Стоило признать.</i>

1131
01:24:01,410 --> 01:24:03,450
<i>- Пошли.
- У него был план.</i>

1132
01:24:03,530 --> 01:24:06,830
<i>И он был логичен в Тайлеровом
понимании этого слова.</i>

1133
01:24:06,910 --> 01:24:10,210
<i>Никакого страха.
Никаких отвлечений.</i>

1134
01:24:10,290 --> 01:24:14,420
<i>Способность навеки забыть про всё,
что на самом деле не имеет никакого значения.</i>

1135
01:24:27,810 --> 01:24:29,730
<i>вы - это не ваша работа.</i>

1136
01:24:31,940 --> 01:24:34,020
Вы - это не количество ваших
денег в банке.

1137
01:24:36,900 --> 01:24:39,150
Вы - это не ваша машина.

1138
01:24:39,570 --> 01:24:42,490
Вы - это не содержимое вашего бумажника.

1139
01:24:43,450 --> 01:24:46,030
Вы - это не ваши ебучие шмотки.

1140
01:24:47,660 --> 01:24:50,370
Вы всего лишь говно
в блестящей обёртке.

1141
01:25:00,050 --> 01:25:02,470
- Марла.
- Сейчас уже свалю.

1142
01:25:03,300 --> 01:25:05,140
Тебе не обязательно уходить.

1143
01:25:06,810 --> 01:25:08,060
Срать.

1144
01:25:09,600 --> 01:25:13,020
Нет, то есть... всё нормально

1145
01:25:22,570 --> 01:25:24,820
Ты всё ещё ходишь
в группы поддержки?

1146
01:25:25,780 --> 01:25:26,870
Ага.

1147
01:25:29,080 --> 01:25:30,950
Хлоя умерла.

1148
01:25:31,040 --> 01:25:32,410
Ого, Хлоя...

1149
01:25:34,120 --> 01:25:36,460
Когда это произошло?

1150
01:25:36,540 --> 01:25:37,960
Тебе есть до этого дело?

1151
01:25:38,960 --> 01:25:41,840
Не знаю. Я давно об этом
не думал.

1152
01:25:41,920 --> 01:25:43,380
Ну да...

1153
01:25:44,260 --> 01:25:46,720
С её стороны это был умный шаг.

1154
01:25:48,850 --> 01:25:50,310
Слушай...

1155
01:25:51,220 --> 01:25:53,930
Что тебе с этого всего перепадает?

1156
01:25:54,020 --> 01:25:55,100
Что?

1157
01:25:56,230 --> 01:25:59,230
То есть, что ты из этого выносишь?
Зачем ты продолжаешь...

1158
01:25:59,320 --> 01:26:01,320
Тебя это счастливей делает, что ли?

1159
01:26:03,240 --> 01:26:05,070
Ну да, временами.

1160
01:26:07,070 --> 01:26:08,660
Не знаю, не понимаю.

1161
01:26:08,740 --> 01:26:14,830
Почему слабому всегда нужно тянуться
к сильному? Почему так?

1162
01:26:14,910 --> 01:26:16,920
А что ты со всех собраний получаешь?

1163
01:26:18,920 --> 01:26:23,630
Нет... Тут ситуация совсем иная.
У нас всё абсолютно по-другому.

1164
01:26:23,720 --> 01:26:24,720
"Нас"?

1165
01:26:25,880 --> 01:26:29,430
- Каких ещё "нас"?
- Прости, ты слышала?

1166
01:26:29,550 --> 01:26:32,310
- Что слышала?
- Шум этот. Погоди.

1167
01:26:32,470 --> 01:26:35,890
Нет, погоди! Не сруливай с темы!
Я хочу поговорить об этом.

1168
01:26:35,980 --> 01:26:38,770
- Вы же не обо мне разговор ведёте, правда?
- Нет.

1169
01:26:38,860 --> 01:26:42,110
- Что?
- В тот день, когда ты пришёл ко мне
в доктора играть - что это тогда такое было?

1170
01:26:42,530 --> 01:26:45,570
- Что ж вы там тогда обсуждаете?
- Ничего, ничего.

1171
01:26:45,650 --> 01:26:47,650
- А мне так не кажется.
- Чего ты хочешь?

1172
01:26:47,740 --> 01:26:49,780
- Посмотри на меня.
- Нет, что?

1173
01:26:51,620 --> 01:26:54,370
- А это что такое?
- Ничего, ерунда, не переживай.

1174
01:26:54,450 --> 01:26:57,370
- Господи, кто это сделал?
- Человек.

1175
01:26:57,500 --> 01:26:58,870
Парень или девушка?

1176
01:26:58,960 --> 01:27:01,590
- Какое тебе до этого дело?
- А тебе какое дело - что, спросить нельзя?

1177
01:27:01,670 --> 01:27:03,300
- Не твоё дело. Оставь меня в покое.
- Боишься сказать.

1178
01:27:03,380 --> 01:27:06,090
- Нет, отпусти меня.
- Нет! Скажи мне.

1179
01:27:06,170 --> 01:27:07,970
Отпусти, оставь меня в покое!

1180
01:27:08,050 --> 01:27:10,050
- Наш с тобою разговор...
- Наш с тобою разговор...

1181
01:27:10,140 --> 01:27:12,640
- ...окончен.
- ...окончен.

1182
01:27:14,640 --> 01:27:17,060
С тобой я в выигрыше
не останусь, так ведь?

1183
01:27:25,530 --> 01:27:27,110
Слушай, как-то меня это
дело начинает задалбывать!

1184
01:27:29,910 --> 01:27:31,660
Что... Что это такое?

1185
01:27:31,740 --> 01:27:33,490
А сам как думаешь?

1186
01:27:34,910 --> 01:27:36,910
Слушай, на кой нам раскладушки?

1187
01:27:37,000 --> 01:27:38,210
Эй!

1188
01:27:45,960 --> 01:27:48,050
Слишком молод, извини.

1189
01:27:49,880 --> 01:27:51,470
Это ещё что такое?

1190
01:27:51,550 --> 01:27:55,219
Короче, если претендент молод - говоришь ему
"слишком молод", стар - "слишком стар",
жирный - "слишком жирный".

1191
01:27:55,220 --> 01:27:56,430
Претенденту?

1192
01:27:56,520 --> 01:28:00,100
Если после этого претендент выстоит три
дня без еды и крова над головой или воодушевления,

1193
01:28:00,190 --> 01:28:02,650
он сможет зайти
и приступить к тренировкам.

1194
01:28:02,730 --> 01:28:04,480
Каким ещё тренировкам?

1195
01:28:10,150 --> 01:28:12,030
Думаешь, тут в игрушки играют?

1196
01:28:12,120 --> 01:28:14,370
Ты слишком молод для тренировок,
всё, вот и сказочке конец.

1197
01:28:14,450 --> 01:28:17,040
Хорош время наше тратить,
уёбывай отсюда.

1198
01:28:21,670 --> 01:28:24,380
Плохие новости, дружище.

1199
01:28:24,460 --> 01:28:27,090
Не сложится ничего.

1200
01:28:27,170 --> 01:28:29,130
Прости, если вышло недопонимание.

1201
01:28:29,220 --> 01:28:32,470
Это не конец света.
Просто... Уходи.

1202
01:28:33,970 --> 01:28:35,180
Пошёл.

1203
01:28:36,010 --> 01:28:39,470
Потому что ты на частной собственности
и мне придётся вызвать полицию.

1204
01:28:43,400 --> 01:28:47,940
Не смотри так на меня! Думаешь, войдёшь?
Ты в этот дом нахуй никогда не войдёшь!

1205
01:28:48,030 --> 01:28:51,360
Никогда. Уёбывай с моего
крыльца! Проваливай!

1206
01:28:51,450 --> 01:28:54,610
<i>Со временем все мы стали теми,
кем хотел нас видеть Тайлер.</i>

1207
01:28:54,700 --> 01:28:57,910
Я щас пойду внутрь и вернусь с лопатой.

1208
01:29:05,750 --> 01:29:09,550
- Две чёрные рубашки?
- Так точно, сэр.
- Две пары чёрных штанов?

1209
01:29:09,670 --> 01:29:12,670
- Так точно, сэр.
- Пара чёрных ботинок?
- Так точно, сэр.
- Пара чёрных носков?

1210
01:29:12,760 --> 01:29:14,220
- Так точно, сэр.
- Одна чёрная куртка?

1211
01:29:14,300 --> 01:29:16,510
- Так точно, сэр.
- 300 баксов плюс деньги на похороны?

1212
01:29:16,600 --> 01:29:18,430
Так точно, сэр.

1213
01:29:20,480 --> 01:29:21,810
Заходи.

1214
01:29:32,610 --> 01:29:34,570
Ты слишком старый, жирдяй.

1215
01:29:35,450 --> 01:29:38,280
Сиськи слишком здоровые.
Уёбывай с моего крыльца.

1216
01:29:46,080 --> 01:29:47,460
Боб! Боб!

1217
01:30:03,810 --> 01:30:07,060
Чисто обезьянка, готовая
к запуску в космос.

1218
01:30:07,190 --> 01:30:08,900
Обезьянка-космонавт.

1219
01:30:09,360 --> 01:30:12,690
Готовая пожертвовать собой
ради общего блага.

1220
01:30:18,320 --> 01:30:21,240
Ты слишком уж дохуя старый, жиробас!

1221
01:30:21,370 --> 01:30:26,160
А ты... Ты слишком уж дохуя блондин!

1222
01:30:26,330 --> 01:30:28,710
Проваливайте отсюда, оба!

1223
01:30:29,420 --> 01:30:30,750
<i>Так и повелось.</i>

1224
01:30:30,840 --> 01:30:32,590
<i>Слушайте сюда, слизняки.</i>

1225
01:30:33,300 --> 01:30:35,590
<i>Вы ничем не отличаетесь от других.</i>

1226
01:30:35,680 --> 01:30:38,800
<i>Вы не прекрасные и
неповторимые снежинки.</i>

1227
01:30:39,680 --> 01:30:42,970
<i>Вы ровно такая же разлагающаяся органическая
масса, как и всё остальное на свете.</i>

1228
01:30:43,720 --> 01:30:45,890
<i>Тайлер создавал себе армию.</i>

1229
01:30:45,980 --> 01:30:50,190
<i>Мы - всего лишь говно
в блестящей обёртке.</i>

1230
01:30:50,270 --> 01:30:53,190
<i>Все мы - часть общей навозной кучи.</i>

1231
01:30:55,530 --> 01:30:58,280
<i>Зачем Тайлер Дёрден создавал себе армию?</i>

1232
01:30:58,360 --> 01:31:01,990
<i>С какой целью? Ради какого общего блага?</i>

1233
01:31:05,710 --> 01:31:07,620
<i>На Тайлера уповали.</i>

1234
01:31:12,210 --> 01:31:17,670
Когда он такой, "Ты - это не твоя работа,"
я ему такой - "Да! Да, блядь!"

1235
01:31:20,600 --> 01:31:22,720
- Привет, а чё это такое?
- Привет!

1236
01:31:25,430 --> 01:31:27,430
Таааак!

1237
01:31:27,520 --> 01:31:29,600
- Что происходит?
- Иди туда, мы празднуем.

1238
01:31:29,690 --> 01:31:31,940
- Что празднуем?
- Пошёл.

1239
01:31:36,490 --> 01:31:38,860
- Привет.
- Давайте помогу.

1240
01:31:43,330 --> 01:31:46,580
<i>Всё тот же потрясающий вкус.
Пепси. Поколение Next.</i>

1241
01:31:50,170 --> 01:31:54,670
<i>Следователи уже прибыли на место преступления.
Погодите, также прибыл комиссар полиции Джейкобс.</i>

1242
01:31:54,960 --> 01:31:58,260
<i>Комиссар, комиссар, что, по-вашему,
здесь сегодня произошло?</i>

1243
01:31:58,340 --> 01:32:02,260
<i>Мы полагаем, что это - один из множества
актов вандализма, недавно участившихся по всему городу</i>

1244
01:32:02,350 --> 01:32:05,600
<i>и каким-то образом относящихся
к подпольным боксёрским клубам.</i>

1245
01:32:06,100 --> 01:32:09,430
<i>Расследование будет проведено
самое тщательнейшее.</i>

1246
01:32:10,350 --> 01:32:13,520
<i>Это был комиссар полиции Джейкобс,
только что прибывший</i>

1247
01:32:13,610 --> 01:32:19,150
<i>- к зданию Паркер-Моррис, где час назад вспыхнул мощнейший пожар...
- А она сексуальная.</i>

1248
01:32:19,360 --> 01:32:21,400
<i>С вами была Лорен Санчез, передаю
эфир своему коллеге в студии.</i>

1249
01:32:21,740 --> 01:32:23,320
- Да!
- Да!

1250
01:32:24,830 --> 01:32:27,040
- Охереть!
- Да!

1251
01:32:33,750 --> 01:32:36,000
Хули вы натворили?

1252
01:32:36,420 --> 01:32:38,800
<i>Следователи из отдела поджогов
опрашивают жителей близлежащих...</i>

1253
01:32:45,140 --> 01:32:49,470
Сэр, первое правило Проекта "Разгром":
не задавать вопросов, сэр.

1254
01:32:55,650 --> 01:32:59,480
<i>Победа в войне с преступностью
не придёт в одночасье.</i>

1255
01:32:59,740 --> 01:33:04,200
<i>Для её достижения нужны - полнейшая
самоотдача и готовность ко всему, и, более
всего остального - абсолютное сотрудничество.</i>

1256
01:33:04,450 --> 01:33:07,910
<i>Улицы стали безопасней. У города
появилась надежда.</i>

1257
01:33:08,410 --> 01:33:11,330
<i>- Однако это лишь начало...
- Мне нужно отлить.</i>

1258
01:33:12,160 --> 01:33:15,750
<i>Это первые шаги долгого пути.</i>

1259
01:33:15,840 --> 01:33:17,130
<i>Вот зачем мы создали
Проект "Надежда"...</i>

1260
01:33:17,210 --> 01:33:18,550
Боб.

1261
01:33:18,630 --> 01:33:21,800
<i>...чтобы помочь другим предотвратить
преступления и защитить жизни горожан.</i>

1262
01:33:22,680 --> 01:33:24,880
<i>Проект "Надежда" будет
совместной работой</i>

1263
01:33:24,970 --> 01:33:27,350
<i>полиции и общественных деятелей.</i>

1264
01:33:28,010 --> 01:33:31,680
<i>Он станет новым, мощнейшим оружием
в этой войне с преступностью.</i>

1265
01:34:18,610 --> 01:34:23,030
- Обмотай этим его хозяйство, Боб.
- Бляха! У него яйца - холодные как лёд.

1266
01:34:23,900 --> 01:34:27,030
Привет. Ты отзовёшь своё
тщательнейшее расследование.

1267
01:34:27,110 --> 01:34:29,870
Ты публично заявишь, что никакой
подпольной группировки не существует,

1268
01:34:29,950 --> 01:34:33,500
иначе эти ребятки отрежут тебе яйца.

1269
01:34:33,580 --> 01:34:38,250
Одно пошлют в Нью-Йорк Таймс, другое в Лос-Анджелес Таймс в качестве заявления для печати.

1270
01:34:38,330 --> 01:34:42,050
Слушай, ВЫ все зависите от людей,
которых ВЫ пытаетесь поймать.

1271
01:34:42,130 --> 01:34:46,130
МЫ ВАМ готовим. МЫ выносим ВАШ мусор.
МЫ соединяем ВАШИ звонки.

1272
01:34:46,260 --> 01:34:49,970
МЫ водим ВАШИ скорые. МЫ - на
страже вашего сна.

1273
01:34:54,430 --> 01:34:56,230
Не надо, блядь, с нами связываться.

1274
01:35:05,860 --> 01:35:07,240
Проверь яйца -
не отпали ненароком?

1275
01:35:22,130 --> 01:35:23,840
Боб, ты идёшь сюда.

1276
01:35:24,880 --> 01:35:26,340
Пошли.

1277
01:35:27,550 --> 01:35:30,550
<i>Я - воспалённое чувство
непринятия Джека.</i>

1278
01:35:31,050 --> 01:35:32,100
Эй!

1279
01:35:47,780 --> 01:35:49,030
Да!

1280
01:36:21,560 --> 01:36:26,650
<i>Я хотел вогнать пулю промеж глаз каждой
панде, которая не хотела трахаться для
спасения своего вида.</i>

1281
01:36:29,860 --> 01:36:32,610
<i>Я хотел открыть сливные
клапаны всех нефтяных танкеров</i>

1282
01:36:32,700 --> 01:36:35,950
<i>и залить нефтью все эти французские
пляжи, которых я никогда не увижу.</i>

1283
01:36:40,250 --> 01:36:42,580
<i>Я хотел дышать дымом.</i>

1284
01:36:59,390 --> 01:37:01,730
Куда идёшь, психопатишка?

1285
01:37:03,150 --> 01:37:06,060
Я хотел уничтожить нечто прекрасное.

1286
01:37:10,240 --> 01:37:12,820
- Отвезите его в больницу, бля.
- Хорошо.

1287
01:37:24,750 --> 01:37:28,250
Не волнуйтесь, мистер Дёрден.
Парковка от аэропорта. Долгосрочная.

1288
01:37:29,260 --> 01:37:31,050
После вас, мистер Дёрден.

1289
01:37:32,510 --> 01:37:33,840
После вас.

1290
01:37:51,860 --> 01:37:54,650
- Что-то тебя тревожит, золотце?
- Нет.

1291
01:37:54,740 --> 01:37:57,490
Да. Почему мне ничего не сказали
о Проекте "Разгром"?

1292
01:37:57,580 --> 01:38:01,540
Первое правило Проекта "Разгром":
не задавать вопросов.

1293
01:38:01,620 --> 01:38:05,210
- О чём ты?
- Почему ты не взял меня с самого начала, не посвятил ни во что?
- Началом был Бойцовский Клуб.

1294
01:38:05,290 --> 01:38:08,500
Теперь он оставил подвалы и
превратился в Проект "Разгром".

1295
01:38:08,590 --> 01:38:11,460
Мы открывали Бойцовский Клуб
вместе, помнишь?

1296
01:38:11,550 --> 01:38:13,300
Он мой ровно настолько,
насколько он же твой.

1297
01:38:13,420 --> 01:38:17,430
- Значит, это наши личные тёрки? Наши проблемы?
- Да. Я думал, что мы делаем всё это вместе?

1298
01:38:17,510 --> 01:38:19,640
Ты не понимаешь - всё существующее
нам не принадлежит.

1299
01:38:19,720 --> 01:38:22,640
- Мы ничем ни от кого не отличаемся.
- Да на хуй эту чушь, ты должен был сказать мне.

1300
01:38:24,480 --> 01:38:25,520
Эй, Тайлер!

1301
01:38:28,230 --> 01:38:30,320
- Мать твою, Тайлер!
- Чего ты хочешь?

1302
01:38:30,400 --> 01:38:33,610
Список целей? Мне его тебе по почте
скинуть, закинуть в твой электронный ежедневник?

1303
01:38:33,690 --> 01:38:36,320
- Слушай...
- Степень своего участия ты же и определяешь!

1304
01:38:36,410 --> 01:38:38,660
Я определю! Но сперва мне нужно кое-что узнать!

1305
01:38:38,740 --> 01:38:41,160
- Первое правило Проекта "Разгром"...
- Да заткните пасти!

1306
01:38:43,000 --> 01:38:46,660
- Я хочу знать, что ты задумал.
- Да хуй класть на то, что ты знаешь!
Тебе нужно забыть о своих знания, понял?

1307
01:38:47,330 --> 01:38:50,590
Забудь то, что ты, якобы,
знаешь о жизни, дружбе,

1308
01:38:50,670 --> 01:38:53,170
и самое главное - забудь о нас с тобой.

1309
01:38:54,420 --> 01:38:57,050
Что это значит? Что...

1310
01:38:59,510 --> 01:39:01,510
Что ты делаешь?

1311
01:39:03,220 --> 01:39:05,180
Парни, что бы вы хотели
сделать перед смертью?

1312
01:39:05,270 --> 01:39:07,890
- Написать автопортрет.
- Построить дом.

1313
01:39:08,230 --> 01:39:10,770
- А ты?
- Не знаю. Ничего. Ничего.

1314
01:39:10,860 --> 01:39:13,110
- Ну же, вернись на свою полосу.
- Ты обязан это знать - отвечай!

1315
01:39:13,190 --> 01:39:15,990
Если бы ты умер прямо сейчас, какое впечатление у
тебя бы осталось от собственной жизни?

1316
01:39:16,070 --> 01:39:20,450
Не знаю! Уж точно не хорошее.
Ты ведь это хотел услышать?

1317
01:39:20,530 --> 01:39:22,280
- Давай, хорош!
- Этого - мало.

1318
01:39:22,370 --> 01:39:24,540
Хорош хуйнёй страдать, Тайлер!

1319
01:39:27,670 --> 01:39:29,290
Господи Боже!

1320
01:39:29,380 --> 01:39:31,790
Твою Бога в душу мать! Пошёл на хуй ты!

1321
01:39:31,880 --> 01:39:35,760
Пошёл на хуй Бойцовский Клуб. Пошла на хуй
Марла! Меня задрала вся эта херня!

1322
01:39:37,260 --> 01:39:39,300
Хорошо, чувак. Ладно.

1323
01:39:40,180 --> 01:39:42,390
- И прекрати идиотничать, возьми руль!
- Взгляни на себя!

1324
01:39:42,550 --> 01:39:45,720
- Бери руль!
- Взгляни на себя! Ты убожество, блядь!

1325
01:39:45,810 --> 01:39:50,440
- Что? Почему? О чём ты?
- Как по-твоему, почему я рванул твой кондоминиум?

1326
01:39:51,440 --> 01:39:52,650
Что?

1327
01:39:52,730 --> 01:39:56,400
Пасть на самое дно - это тебе не отдых
на выходных. Не какой-то треклятый семинар.

1328
01:39:57,240 --> 01:40:00,410
Прекрати пытаться всё контролировать
и пусти всё на самотёк!

1329
01:40:03,490 --> 01:40:05,790
- Давай!
- Ладно, хорошо.

1330
01:40:07,370 --> 01:40:08,500
Молодец.

1331
01:41:07,680 --> 01:41:10,100
<i>Я никогда не попадал в аварию.</i>

1332
01:41:11,310 --> 01:41:13,390
<i>Так, наверное, чувствовали себя
все те люди, которые</i>

1333
01:41:13,480 --> 01:41:16,610
<i>статистическими данными
для моих отчётов.</i>

1334
01:41:17,400 --> 01:41:18,610
Чёрт возьми!

1335
01:41:22,780 --> 01:41:25,410
Мы испытали новое ощущение -
мы были на грани жизни и смерти!

1336
01:41:30,790 --> 01:41:35,670
<i>В мире, который вижу я, ты охотишься
на оленя в лесах Большого Каньона,</i>

1337
01:41:35,750 --> 01:41:38,460
<i>окружающих руины
Рокфеллеровского Центра.</i>

1338
01:41:40,590 --> 01:41:45,010
На тебе одежда из шкур, она
прослужит тебе до конца жизни.

1339
01:41:45,390 --> 01:41:49,310
Ты взбираешься по прочным лозам кудзу,
обвивающим небоскрёб Сирс Тауэр.

1340
01:41:50,640 --> 01:41:54,480
<i>И когда ты посмотришь вниз, ты увидишь
крохотные фигурки людей, молотящих зерно</i>

1341
01:41:55,150 --> 01:41:56,400
<i>и раскладывающих полоски
оленьего мяса</i>

1342
01:41:56,480 --> 01:42:00,610
<i>по пустой полосе для легковушек какой-то
заброшенной автострады высшего класса.</i>

1343
01:42:13,710 --> 01:42:15,500
Поправляйся, чемпион.

1344
01:42:33,890 --> 01:42:35,310
<i>После этого...</i>

1345
01:42:35,390 --> 01:42:36,810
Тайлер?

1346
01:42:36,900 --> 01:42:38,560
<i>...Тайлера не стало.</i>

1347
01:42:47,030 --> 01:42:48,490
<i>Я спал?</i>

1348
01:42:50,530 --> 01:42:51,910
<i>Спал ли я вообще хоть
раз за всё время?</i>

1349
01:42:51,990 --> 01:42:54,540
Ты не прекрасная и неповторимая
снежинка, понял?

1350
01:42:54,620 --> 01:42:57,670
<i>Дом превратился в живое существо,</i>

1351
01:42:57,750 --> 01:43:01,090
<i>влажное изнутри от потеющих
и дышащих в нём людей.</i>

1352
01:43:01,170 --> 01:43:02,750
Все мы - часть общей навозной кучи...

1353
01:43:02,840 --> 01:43:06,970
<i>В нём двигалось столько людей - иной
раз казалось, что двигался сам дом.</i>

1354
01:43:08,140 --> 01:43:10,010
<i>Планета "Тайлер".</i>

1355
01:43:10,100 --> 01:43:14,810
<i>Мне приходилось прижиматься к стенам - я был в механизме, полном обезьянок-космонавтов.</i>

1356
01:43:15,100 --> 01:43:18,270
Нельзя тут курить! Ты, блядь,
знаешь сколько в этом доме эфира?

1357
01:43:18,350 --> 01:43:21,190
<i>Готовили, работали
и спали они посменно.</i>

1358
01:43:24,440 --> 01:43:26,110
Погоди секунду.

1359
01:43:45,880 --> 01:43:47,380
Всё под контролем, сэр.

1360
01:43:50,640 --> 01:43:52,180
Где Тайлер?

1361
01:43:52,260 --> 01:43:55,060
Сэр, первое правило Проекта
"Разгром": не задавать...

1362
01:43:55,140 --> 01:43:57,310
Да-да, я понял.

1363
01:43:59,650 --> 01:44:01,150
<i>Я совсем один.</i>

1364
01:44:01,730 --> 01:44:05,110
<i>Меня бросил отец. Меня бросил Тайлер.</i>

1365
01:44:05,690 --> 01:44:07,690
<i>Я - разбитое сердце Джека.</i>

1366
01:44:12,280 --> 01:44:15,830
<i>Что грядёт дальше в Проекте
Разгром - знает лишь Тайлер.</i>

1367
01:44:16,660 --> 01:44:19,660
<i>Второе правило - никому
не задавать никаких вопросов.</i>

1368
01:44:22,790 --> 01:44:25,710
Да отъебись ты от меня! Пшёл на хуй!

1369
01:44:26,550 --> 01:44:28,550
Кто все эти люди?

1370
01:44:33,260 --> 01:44:35,510
Мылопроизводственная
компания на Пейпер Стрит.

1371
01:44:38,060 --> 01:44:39,560
Можно войти?

1372
01:44:42,850 --> 01:44:44,360
Его здесь нет.

1373
01:44:45,150 --> 01:44:46,230
Что?

1374
01:44:47,860 --> 01:44:50,610
Тайлера. Здесь. Нет.

1375
01:44:51,860 --> 01:44:53,860
Тайлер ушёл.

1376
01:44:53,950 --> 01:44:55,410
Тайлер - исчез.

1377
01:45:11,840 --> 01:45:13,630
Господи! Приведите помощь!

1378
01:45:26,570 --> 01:45:30,190
Два огнестрельных ранения! Освободите
место, мать вашу!

1379
01:45:30,610 --> 01:45:32,650
Что стряслось, что стряслось?

1380
01:45:32,740 --> 01:45:34,030
Мы были на задании.

1381
01:45:34,110 --> 01:45:37,200
Предполагалось, что мы убьём
двух зайцев разом.

1382
01:45:37,370 --> 01:45:39,870
Уничтожим произведение
корпоративного искусства...

1383
01:45:39,950 --> 01:45:42,410
Операция "Гром Латте". Начали!

1384
01:45:43,920 --> 01:45:46,420
...и разгромим в щепки
именитую кофейню.

1385
01:45:52,420 --> 01:45:54,930
У нас всё было схвачено, сэр.

1386
01:46:02,810 --> 01:46:06,150
- Всё шло как по маслу, пока...
- Полиция! Ни с места!

1387
01:46:06,230 --> 01:46:09,020
- Что?
- Подстрелили Боба.

1388
01:46:10,610 --> 01:46:13,440
- Выстрелили ему прямо в голову.
- Мусора ебаные!

1389
01:46:18,370 --> 01:46:20,030
О, Господи!

1390
01:46:20,120 --> 01:46:23,950
- Пидорасы грёбаные!
- Вы... кретины.

1391
01:46:24,460 --> 01:46:27,420
Бегаете всюду в лыжных масках,
пытаясь взорвать всё подряд?

1392
01:46:27,500 --> 01:46:30,040
Что, по-вашему, должно
было случиться?

1393
01:46:33,300 --> 01:46:36,930
Так, живо! Нужно избавиться
от улик - от его тела!

1394
01:46:37,010 --> 01:46:39,050
- Закопаем его.
- Что?

1395
01:46:39,260 --> 01:46:41,810
Отнесём его в сад и закопаем.

1396
01:46:42,560 --> 01:46:46,770
- Живо, люди. Быстрей!
- Пошли на хуй! Убрались от него!

1397
01:46:46,850 --> 01:46:48,230
Вы что несёте?

1398
01:46:48,310 --> 01:46:51,150
Это - ни хуя не улика. Это - человек.

1399
01:46:51,320 --> 01:46:54,360
Он - мой друг и я не дам вам
закопать его, мать вашу, в саду!

1400
01:46:54,440 --> 01:46:57,150
Он был убит, служа
целям Проекта "Разгром".

1401
01:46:57,240 --> 01:47:00,070
- Это Боб.
- Но, сэр, в...

1402
01:47:00,160 --> 01:47:02,410
В Проекте "Разгром" у нас нет имён.

1403
01:47:02,490 --> 01:47:03,830
Так, слушайте сюда.

1404
01:47:03,910 --> 01:47:08,420
Это - человек и у него есть имя.
Его зовут Роберт Полсен, ясно?

1405
01:47:08,500 --> 01:47:09,580
Роберт Полсен?

1406
01:47:09,670 --> 01:47:12,000
Это - человек и мёртв
он по нашей вине.

1407
01:47:12,090 --> 01:47:13,920
Вы это понимаете?

1408
01:47:15,010 --> 01:47:16,510
Я понял.

1409
01:47:18,760 --> 01:47:23,140
После смерти... член Проекта
"Разгром" обретает имя.

1410
01:47:24,980 --> 01:47:27,060
Его имя - Роберт Полсен.

1411
01:47:27,850 --> 01:47:29,980
Его имя - Роберт Полсен.

1412
01:47:30,610 --> 01:47:33,480
Его имя -... Роберт Полсен.

1413
01:47:34,440 --> 01:47:37,030
Его имя - Роберт Полсен.

1414
01:47:37,200 --> 01:47:40,410
- Бросьте, парни. Прошу. Остановитесь.
- Его имя - Роберт Полсен.

1415
01:47:43,990 --> 01:47:46,500
Заткнитесь, всё, хватит!

1416
01:48:21,240 --> 01:48:22,280
Тайлер?

1417
01:48:22,370 --> 01:48:24,870
Нет, это детектив Стерн из
отдела по борьбе с поджогами.

1418
01:48:25,080 --> 01:48:26,580
<i>Я хотел бы утром
с вами встретиться...</i>

1419
01:48:31,170 --> 01:48:35,290
<i>Я побывал во всех городах, указанных
на использованных билетах Тайлера, переходя
из бара в бар.</i>

1420
01:48:36,000 --> 01:48:37,340
<i>Я не знал, как или почему,</i>

1421
01:48:37,420 --> 01:48:40,510
<i>но из пятидесяти баров я моментально
вычислял нужный.</i>

1422
01:48:40,590 --> 01:48:45,140
Я разыскиваю Тайлера Дёрдена. Мне нужно
с ним поговорить - это очень важно.

1423
01:48:45,220 --> 01:48:47,180
Сожалею, ничем не могу помочь...

1424
01:48:47,390 --> 01:48:48,430
сэр.

1425
01:48:54,770 --> 01:48:56,610
<i>В какой бы город я не полетел,</i>

1426
01:48:57,780 --> 01:49:00,240
<i>как только я сходил с трапа,</i>

1427
01:49:00,320 --> 01:49:02,570
<i>я знал - Бойцовский Клуб
был неподалёку.</i>

1428
01:49:03,320 --> 01:49:04,370
Эй! Эй!

1429
01:49:05,620 --> 01:49:06,780
Такси!

1430
01:49:06,950 --> 01:49:08,410
Посмотри на меня, я - член Клуба.

1431
01:49:08,500 --> 01:49:11,710
И мне лишь нужно узнать -
видел ли ты Тайлера.

1432
01:49:11,790 --> 01:49:15,420
Я не имею права выдавать вам
информацию подобного толка,

1433
01:49:15,500 --> 01:49:19,840
чего бы я и так не сделал, знай
я ответ на заданный вами... вопрос.

1434
01:49:21,970 --> 01:49:24,470
- Ну ты и козёл.
- Вынужден попросить вас удалиться.

1435
01:49:26,140 --> 01:49:31,230
<i>Тайлер не сидел сложа руки, он
открывал филиалы по всей стране.</i>

1436
01:49:34,020 --> 01:49:37,310
<i>Я спал? Спал ли я вообще?</i>

1437
01:49:38,440 --> 01:49:41,150
<i>Кто кому из нас с Тайлером
приснился в ночном кошмаре?</i>

1438
01:49:42,150 --> 01:49:44,530
- Мы лишь слышали всякое.
- Что - всякое?

1439
01:49:44,610 --> 01:49:49,200
- Никому не известно, как он выглядит.
- Каждые три года он делает пластическую операцию.

1440
01:49:49,740 --> 01:49:51,870
Дурнее бреда я в жизни не слыхал.

1441
01:49:51,960 --> 01:49:56,330
- Насчёт Бойцовского Клуба в Майами - правда?
- Мистер Дёрден создаёт армию?

1442
01:49:57,170 --> 01:50:00,300
<i>Я жил в состоянии перманентного дежа-вю.</i>

1443
01:50:01,170 --> 01:50:04,340
<i>Куда бы я ни летал, меня не покидало
ощущение, что я здесь уже был.</i>

1444
01:50:05,090 --> 01:50:07,800
<i>Я как будто преследовал невидимку.</i>

1445
01:50:09,010 --> 01:50:11,140
<i>Запах засохшей крови.</i>

1446
01:50:12,180 --> 01:50:15,140
<i>Грязные следы босых ног,
образовывавшие круг.</i>

1447
01:50:15,230 --> 01:50:18,150
<i>Запах старого пота,
похожий на запах курицы-гриль.</i>

1448
01:50:18,860 --> 01:50:23,150
<i>Казалось, пол был всё ещё тёплый
после вчерашней драки.</i>

1449
01:50:23,240 --> 01:50:25,990
<i>Я всегда на шаг отставал от Тайлера.</i>

1450
01:50:28,950 --> 01:50:34,200
Его имя - Роберт Полсен. Его
имя - Роберт Полсен. Его...

1451
01:50:37,040 --> 01:50:38,710
С возвращением, сэр.

1452
01:50:40,170 --> 01:50:41,840
Как вы?

1453
01:50:42,960 --> 01:50:44,510
Вы меня знаете?

1454
01:50:45,050 --> 01:50:48,050
- Это проверка, сэр?
- Нет, не проверка.

1455
01:50:49,720 --> 01:50:52,010
Вы были здесь в прошлый четверг.

1456
01:50:52,560 --> 01:50:53,810
Четверг?

1457
01:50:54,350 --> 01:50:58,520
Стояли ровно на том же самом месте,
интересовались, насколько хорошо
всё охраняется.

1458
01:50:59,060 --> 01:51:01,110
Охраняется лучше Белого Дома, сэр.

1459
01:51:03,230 --> 01:51:05,110
Кто я, по-вашему?

1460
01:51:05,900 --> 01:51:09,570
- Вы уверены, что это не проверка?
- Нет, это не проверка.

1461
01:51:11,160 --> 01:51:12,790
Вы - мистер Дёрден.

1462
01:51:13,750 --> 01:51:16,080
Это - у меня от вас.

1463
01:51:17,170 --> 01:51:20,880
<i>Пожалуйста, верните спинки кресел
в исходное положение и пристегните ремни.</i>

1464
01:51:32,680 --> 01:51:34,180
<i>- Алло?
- Марла, это я.</i>

1465
01:51:34,270 --> 01:51:36,390
<i>- Мы когда-нибудь ЭТИМ занимались?
- Чем занимались?</i>

1466
01:51:36,480 --> 01:51:39,560
- Занимались сексом.
- Что это за идиотский вопрос?

1467
01:51:39,650 --> 01:51:42,820
Идиотский - потому что ответ "да"
или потому что "нет"?

1468
01:51:42,900 --> 01:51:44,900
<i>- Это что, шутка такая?
- Нет, мне нужно знать...</i>

1469
01:51:44,980 --> 01:51:49,490
Хочешь узнать, как я считаю - занимались ли
мы сексом или же занимались любовью?

1470
01:51:49,570 --> 01:51:52,200
<i>- Мы занимались любовью?
- ТАК ты это называешь?</i>

1471
01:51:52,450 --> 01:51:55,700
Просто ответь на вопрос!
Да или нет?

1472
01:51:55,790 --> 01:51:58,540
Ебёшь - затем посылаешь.
Любишь - затем ненавидишь.

1473
01:51:58,620 --> 01:52:01,210
То ты весь такой чувственный,
то ты конченый мудак.

1474
01:52:01,290 --> 01:52:03,960
Я верно описала наши отношения, Тайлер?

1475
01:52:04,630 --> 01:52:06,710
<i>Только что упало давление
в кабине самолёта.</i>

1476
01:52:06,880 --> 01:52:08,670
- Что ты сказала?
- Да что с тобой такое?

1477
01:52:08,760 --> 01:52:11,220
- Скажи, как меня зовут!
- Тайлер Дёрден!

1478
01:52:11,300 --> 01:52:13,890
Тайлер Дёрден, ебанько
ты чёртово! В чём дело?

1479
01:52:13,970 --> 01:52:16,010
- Сейчас приеду!
- Марла, меня там нет!

1480
01:52:18,100 --> 01:52:20,140
Ты нарушил обещание.

1481
01:52:20,230 --> 01:52:22,520
- Господи, Тайлер.
- Ты, сука, заговорил с ней обо мне.

1482
01:52:22,610 --> 01:52:27,780
- Хули происходит?
- Я попросил тебя лишь об одной
вещи. Одной простейшей вещи.

1483
01:52:27,860 --> 01:52:30,280
Почему люди принимают меня за тебя?

1484
01:52:30,860 --> 01:52:32,200
Отвечай!

1485
01:52:36,330 --> 01:52:37,410
Сядь.

1486
01:52:40,710 --> 01:52:43,710
Теперь ответь, почему люди
принимают меня за тебя?

1487
01:52:44,000 --> 01:52:45,750
Думаю, ты и сам знаешь.

1488
01:52:45,840 --> 01:52:47,920
- Нет, не знаю.
- Знаешь.

1489
01:52:48,010 --> 01:52:51,050
Как вообще кто-то может
спутать МЕНЯ с ТОБОЙ?

1490
01:52:52,470 --> 01:52:54,140
Я... Я не знаю.

1491
01:52:58,680 --> 01:53:00,520
- Ты всё понял.
- Нет.

1492
01:53:00,770 --> 01:53:03,520
- Не надо, блядь, с нами связываться.
- Скажи это вслух.

1493
01:53:05,060 --> 01:53:06,400
Потому что...

1494
01:53:08,190 --> 01:53:09,400
Скажи!

1495
01:53:11,400 --> 01:53:13,700
Потому что мы - это один
и тот же человек.

1496
01:53:13,950 --> 01:53:15,030
Всё верно.

1497
01:53:15,120 --> 01:53:17,700
<i>Мы - всего лишь говно...</i>

1498
01:53:17,790 --> 01:53:21,500
- Тайлер, я не понимаю...
- Ты искал способ изменить свою жизнь.

1499
01:53:21,580 --> 01:53:23,790
Самому тебе это было не под силу.

1500
01:53:23,880 --> 01:53:27,130
Воплощение всех твоих потенциальных
желаний - это я.

1501
01:53:28,300 --> 01:53:30,590
Я выгляжу так, как хотел бы выглядеть
ты, ебусь, как хотел бы ебаться ты,

1502
01:53:30,670 --> 01:53:35,840
я умён, многое умею и, что важней всего,
я свободен от всего, что связывает тебя.

1503
01:53:36,140 --> 01:53:37,180
О, нет.

1504
01:53:37,260 --> 01:53:40,430
- Тайлера здесь нет. Тайлер ушёл. Тайлер - исчез.
- Что?

1505
01:53:40,520 --> 01:53:44,770
- Это невозможно.
- Нет.
- Это безумие.
- Люди таким каждый день занимаются.

1506
01:53:45,020 --> 01:53:48,820
Они говорят сами с собой. Они видят
себя такими, какими хотели бы стать.

1507
01:53:48,900 --> 01:53:52,950
Им не хватает имеющейся У ТЕБЯ
смелости претворить всё это в жизнь.

1508
01:53:55,280 --> 01:53:58,910
Разумеется, ты всё ещё борешься, так
что, порой, ты - это всё ещё ты.

1509
01:53:58,990 --> 01:54:00,540
Нужно ещё раз как-нибудь попробовать.

1510
01:54:00,910 --> 01:54:03,160
В остальное время ты представляешь,
будто наблюдаешь за мной.

1511
01:54:03,250 --> 01:54:06,120
Если это ваша первая ночь в Бойцовском
Клубе, вы обязаны принять бой.

1512
01:54:06,210 --> 01:54:09,880
Постепенно, ты превращаешься
в человека, имя которому...

1513
01:54:11,840 --> 01:54:13,010
Тайлер Дёрден.

1514
01:54:13,090 --> 01:54:16,640
Вы - это не ваша работа и не
количество ваших денег в банке!

1515
01:54:17,050 --> 01:54:18,760
- Нет, у тебя же есть дом.
- Снятый на твоё имя.

1516
01:54:18,850 --> 01:54:22,430
- У тебя же есть свои работы, своя жизнь.
- Ты работаешь по ночам, потому что не можешь спать.

1517
01:54:22,600 --> 01:54:26,440
- Или же всю ночь проводишь за варкой мыла.
- Марла, ты же ебёшь Марлу, Тайлер.

1518
01:54:26,520 --> 01:54:29,060
Формально, ТЫ ебёшь Марлу. Но ей это -
один хрен всё равно.

1519
01:54:31,730 --> 01:54:33,280
О, Господи.

1520
01:54:34,110 --> 01:54:36,200
Вот теперь-то ты увидел нашу дилемму.

1521
01:54:36,780 --> 01:54:38,660
Она слишком много знает.

1522
01:54:39,580 --> 01:54:42,790
Думаю, нам придётся поговорить о том, как
всё это может скомпрометировать наши планы.

1523
01:54:44,960 --> 01:54:47,170
Чт... О чём ты?

1524
01:54:47,290 --> 01:54:51,300
Это херня, полная чушь!
Я тебя не слушаю.

1525
01:54:51,380 --> 01:54:54,380
- Ты сумасшедший!
- Нет, это ты сумасшедший.

1526
01:54:54,470 --> 01:54:57,630
И, в общем-то, на эту херь
времени у нас нет.

1527
01:54:59,350 --> 01:55:01,260
<i>Эта штука зовётся переходом.</i>

1528
01:55:01,350 --> 01:55:05,390
<i>Фильм продолжается и ни один
зритель ничего и не замечает.</i>

1529
01:55:19,160 --> 01:55:22,780
- Сэр! Вы выезжаете?
- Да, выпишите счёт.

1530
01:55:22,870 --> 01:55:26,330
Нужно, чтобы вы расписались за эти
телефонные звонки. Будьте любезны.

1531
01:55:29,830 --> 01:55:33,550
- Когда были сделаны эти звонки?
- Здесь всё написано. В промежуток
с двух ночи до половины четвёртого утра.
- Нет, я...

1532
01:55:39,010 --> 01:55:41,350
<i>Неужели каждую ночь я ложился
всё раньше и раньше?</i>

1533
01:55:41,430 --> 01:55:43,600
<i>Спал ли я после этого?</i>

1534
01:55:45,180 --> 01:55:48,100
<i>Неужели я был Тайлером всё
дольше и дольше?</i>

1535
01:55:51,860 --> 01:55:53,440
Есть тут кто?

1536
01:55:55,860 --> 01:55:58,360
<i>Снова нападает ощущение дежа вю.</i>

1537
01:55:59,530 --> 01:56:02,570
Если имеется достаточно мыла -
взорвать можно всё, что угодно.

1538
01:56:05,330 --> 01:56:06,790
О, Боже.

1539
01:56:10,540 --> 01:56:12,540
<i>- 18-88.
- Извините, куда я звоню?</i>

1540
01:56:12,960 --> 01:56:15,210
<i>Франклина, 18-88.
Техобслуживание.</i>

1541
01:56:16,760 --> 01:56:19,340
<i>Алло? Алло?</i>

1542
01:56:19,430 --> 01:56:21,050
Улица Франклина?

1543
01:56:22,220 --> 01:56:24,180
<i>Да. Я могу чем-нибудь
вам помочь?</i>

1544
01:56:26,770 --> 01:56:29,350
<i>- Алло?
- Да, да.</i>

1545
01:56:29,890 --> 01:56:32,060
Мне нужно немедленно поговорить
с вашим начальником.

1546
01:56:32,150 --> 01:56:34,110
<i>- У аппарата.
- Так, слушайте.</i>

1547
01:56:34,190 --> 01:56:37,280
С вашим зданием вот-вот
произойдёт нечто ужасное.

1548
01:56:37,360 --> 01:56:39,320
<i>Всё под контролем, сэр.</i>

1549
01:56:40,030 --> 01:56:43,490
<i>- Простите?
- Не волнуйтесь за нас,
сэр. Мы не подведём.</i>

1550
01:56:47,500 --> 01:56:48,580
<i>2160.</i>

1551
01:56:57,010 --> 01:56:59,590
Марла! Марла, подожди!

1552
01:57:01,470 --> 01:57:04,050
Подожди! Нам нужно поговорить!
Марла! Марла!

1553
01:57:04,140 --> 01:57:06,680
- Твои паршивые лысые уродцы меня метлой отпиздили!
- Марла, дай мне объясниться.

1554
01:57:06,760 --> 01:57:08,470
- Я же предупреждал.
- Чуть руку не сломали!

1555
01:57:08,560 --> 01:57:10,100
Они себе кончики пальцев щёлоком
сжигали, вонь стояла несусветная.

1556
01:57:12,190 --> 01:57:14,980
Слушай, слушай. Тебе придётся очень сильно
постараться, но, прошу, выслушай меня.

1557
01:57:15,060 --> 01:57:18,780
- Ооо, надвигается лавина херни.
- Вот чуть больше веры, чем имеется.

1558
01:57:23,160 --> 01:57:24,990
Так, не хочу я ничего слушать.

1559
01:57:25,070 --> 01:57:27,830
Имеешь полное на это право...

1560
01:57:27,910 --> 01:57:29,490
Я только кофе буду, спасибо.

1561
01:57:29,580 --> 01:57:32,080
Сэр, вам - всё бесплатно, сэр.

1562
01:57:33,290 --> 01:57:35,960
- Чего это?
- Не спрашивай.

1563
01:57:36,170 --> 01:57:37,420
Пофигу.

1564
01:57:37,500 --> 01:57:38,960
Я буду чаудер с моллюсками,

1565
01:57:39,050 --> 01:57:42,380
жареную курицу с картошкой в мундире
и шоколадный торт со взбитыми сливками.

1566
01:57:42,470 --> 01:57:44,550
Чистую еду, будьте любезны.

1567
01:57:44,640 --> 01:57:47,220
В таком случае, сэр, я бы посоветовал
даме отказаться от чаудера.

1568
01:57:47,310 --> 01:57:49,430
Тогда без него. Спасибо.

1569
01:57:52,060 --> 01:57:54,060
У тебя 30 секунд.

1570
01:57:55,690 --> 01:57:58,900
Знаю, я вёл себя очень-очень странно, ага?

1571
01:57:59,230 --> 01:58:01,740
Знаю, может показаться, будто
у меня два обличия...

1572
01:58:01,820 --> 01:58:03,900
Два обличия? Разве что доктор
Джекилл и мистер Гнида.

1573
01:58:03,990 --> 01:58:07,320
Всё заслуженно. Но я осознал
одну важную вещь.

1574
01:58:07,410 --> 01:58:08,620
Какую?

1575
01:58:08,700 --> 01:58:11,950
До сего момента вся глубина наших
отношений была мне неясна,

1576
01:58:12,040 --> 01:58:14,080
по причинам, вдаваться
в которые я не стану.

1577
01:58:14,170 --> 01:58:16,580
- Знаю, я паршиво себя с тобой вёл.
- Срать.

1578
01:58:16,670 --> 01:58:21,090
Нет, нет. 15 секунд, прошу! 15 секунд помолчи.

1579
01:58:21,630 --> 01:58:23,760
Я пытаюсь перед тобой извиниться.

1580
01:58:23,840 --> 01:58:27,510
До меня дошло вот что - ты мне нравишься, Марла.

1581
01:58:29,680 --> 01:58:31,470
- Да ну?
- Именно так.

1582
01:58:32,230 --> 01:58:36,650
Ты мне небезразлична и я не хочу, чтобы
с тобой из-за меня случилось что плохое.

1583
01:58:36,730 --> 01:58:39,360
Марла, твоя жизнь в опасности.

1584
01:58:41,190 --> 01:58:44,030
- Чего?
- Тебе нужно на время уехать из города.

1585
01:58:44,150 --> 01:58:46,450
Держись подальше от крупных городов.
Езжай, там, на свежий воздух...

1586
01:58:46,530 --> 01:58:48,240
Ты - сумасшедший.

1587
01:58:48,320 --> 01:58:52,080
- Нет, я впутал тебя в нечто ужасное.
- Нет. Зактнись!

1588
01:58:52,160 --> 01:58:54,250
- Ты в опасности.
- Заткнись!

1589
01:58:56,710 --> 01:59:00,880
- Слушай, я пыталась, Тайлер. Правда
- Я это знаю.

1590
01:59:01,050 --> 01:59:06,220
Есть вещи, которые мне в тебе нравятся.
Ты умный, смешной. Потрясающий любовник.

1591
01:59:06,880 --> 01:59:09,470
Но... Ты невыносим.

1592
01:59:10,140 --> 01:59:13,970
У тебя очень серьёзные проблемы с психикой,

1593
01:59:14,060 --> 01:59:15,980
разрешить которые тебе
поможет только специалист.

1594
01:59:16,060 --> 01:59:20,230
- Я знаю и мне жаль.
- Тебе жаль, мне жаль, всем жаль, но...

1595
01:59:21,610 --> 01:59:23,610
Я так больше не могу.

1596
01:59:24,440 --> 01:59:26,900
Не могу и не буду.

1597
01:59:28,780 --> 01:59:30,070
Всё, я ушла.

1598
01:59:31,030 --> 01:59:33,240
Тебе нельзя уходить, Марла!
Ты в опасности!

1599
01:59:36,870 --> 01:59:38,580
- Марла, ты не понимаешь!
- Нет! Да отцепись ты!

1600
01:59:38,670 --> 01:59:40,880
Я пытаюсь защитить тебя!

1601
01:59:41,090 --> 01:59:44,250
- Видеть тебя больше не желаю!
- Да бога ради! Если так будет...

1602
01:59:44,630 --> 01:59:46,380
Подожди здесь.

1603
01:59:50,800 --> 01:59:52,760
Стоять! Заткнись, замолкни!

1604
01:59:53,390 --> 01:59:56,810
Бери деньги и садись на этот автобус. Обещаю,
больше я тебя никогда не потревожу, если ты того хочешь.

1605
01:59:58,100 --> 01:59:59,390
Да хорош сигналить!

1606
01:59:59,480 --> 02:00:02,440
Прошу, садись на автобус.
Прошу, садись на автобус.

1607
02:00:03,980 --> 02:00:06,820
- Зачем ты это делаешь?
- Они считают, что ты всему угроза.

1608
02:00:06,900 --> 02:00:09,030
Нет времени объяснять, доверься мне.

1609
02:00:09,110 --> 02:00:11,030
Если я увижу, куда ты едешь,
в безопасности ты уже не будешь.

1610
02:00:11,120 --> 02:00:13,740
Деньги не верну, считай
налогом за мудачество.

1611
02:00:13,830 --> 02:00:17,620
Бога ради. Но помни, не суйся ближайшие
пару дней в крупные города, ладно?

1612
02:00:17,710 --> 02:00:18,960
Тайлер...

1613
02:00:20,460 --> 02:00:22,710
Хуже тебя в моей жизни
событий не случалось.

1614
02:00:37,680 --> 02:00:40,190
Здравствуйте, арестуйте меня.

1615
02:00:40,850 --> 02:00:43,100
Я - лидер террористической организации,

1616
02:00:43,190 --> 02:00:47,690
ответственной за бесчётное число актов
вандализма и нападений по всему городу.

1617
02:00:48,360 --> 02:00:51,820
В столице у нас где-то
двести человек.

1618
02:00:52,240 --> 02:00:56,240
Филиалы уже имеются в пяти-шести
других крупных городах.

1619
02:00:56,330 --> 02:00:59,540
Это организация со строгим режимом,

1620
02:00:59,620 --> 02:01:04,170
со множеством ячеек, способных орудовать
независимо от центрального подразделения.

1621
02:01:05,170 --> 02:01:09,010
Езжайте к нам домой. Пейпер Стрит 1537.

1622
02:01:09,630 --> 02:01:11,260
Там наша штаб-квартира.

1623
02:01:11,340 --> 02:01:16,180
В саду на заднем дворе закопано
тело Роберта Полсена.

1624
02:01:17,520 --> 02:01:19,850
В подвале вы найдёте тазы.
Ещё совсем недавно

1625
02:01:19,930 --> 02:01:24,520
их использовали для изготовления
огромного количества нитроглицерина.

1626
02:01:25,770 --> 02:01:28,610
Полагаю, план состоит в том, чтобы
взорвать штаб-квартиры

1627
02:01:28,690 --> 02:01:30,530
этих кредитных компаний

1628
02:01:30,610 --> 02:01:32,400
и здание Ти-Эр-Даблъю.

1629
02:01:34,160 --> 02:01:37,530
Почему именно эти здания?
Почему именно эти компании?

1630
02:01:37,910 --> 02:01:41,330
Если уничтожить данные о долгах,
мы всё вернёмся к началу, к нулю.

1631
02:01:42,210 --> 02:01:44,290
Создастся абсолютный хаос.

1632
02:01:46,840 --> 02:01:49,840
Пусть говорит. Мне надо
кое-куда позвонить.

1633
02:01:59,970 --> 02:02:02,390
Я искренне восхищаюсь
тем, что вы делаете.

1634
02:02:03,560 --> 02:02:06,270
- Что?
- Чтобы отдать такой приказ, надо
быть очень смелым человеком.

1635
02:02:07,230 --> 02:02:09,020
Вы - гений, сэр.

1636
02:02:09,110 --> 02:02:13,110
Вы сказали, что если кто-то вмешается
в ход Проекта "Разгром", даже вы сами,

1637
02:02:14,240 --> 02:02:15,780
мы должны отрезать ему яйца.

1638
02:02:16,910 --> 02:02:20,370
- Не сопротивляйтесь, это бесполезно.
- Это очень самоотверженный жест, мистер Дёрден.

1639
02:02:20,450 --> 02:02:23,620
- Он послужит отличным примером.
- Парни, вы совершаете большую ошибку!

1640
02:02:23,710 --> 02:02:25,920
- Вы говорили, что так скажете.
- Я - не Тайлер Дёрден!

1641
02:02:26,000 --> 02:02:28,290
И это тоже говорили, что скажете.

1642
02:02:28,840 --> 02:02:30,840
Хорошо, я Тайлер Дёрден.

1643
02:02:30,920 --> 02:02:35,550
Слушайте меня, отдаю непосредственный приказ.
Миссия отменяется. Сейчас же.

1644
02:02:35,630 --> 02:02:38,350
Вы говорили, что именно это и скажете.

1645
02:02:40,140 --> 02:02:41,680
Отпустите меня!

1646
02:02:42,930 --> 02:02:46,600
Вы что, ёбнулись? Вы же полицейские!

1647
02:02:48,400 --> 02:02:49,860
Так, что там по времени?

1648
02:02:49,940 --> 02:02:51,730
- Нет-нет-нет!
- Не надо так орать.

1649
02:02:53,030 --> 02:02:54,110
Блин!

1650
02:02:57,780 --> 02:03:00,780
- Да?
- Так, кое-какая информация подтверждается.
- Ага?

1651
02:03:01,160 --> 02:03:04,040
- Давай-ка съездим на Пейпер Стрит.
- Сейчас подойду.

1652
02:03:05,370 --> 02:03:06,460
Эй, постойте!

1653
02:03:06,620 --> 02:03:07,870
- Держишь его?
- Да.

1654
02:03:07,960 --> 02:03:09,580
Сэр, мы должны это сделать.

1655
02:03:09,670 --> 02:03:12,420
- Мистер Дёрден, не сопротивляйтесь, блядь.
- Где эта резинка?

1656
02:03:12,510 --> 02:03:15,510
Отвалите от меня! Брось нож
нахуй! Бросай!

1657
02:03:18,550 --> 02:03:22,100
Назад. Рожей в пол оба -
живо! Сейчас же!

1658
02:03:24,230 --> 02:03:26,100
На пол!

1659
02:03:30,650 --> 02:03:34,730
Первый, кто сунется за дверь, блядь,
получит... получит свинцовый салат! Поняли?

1660
02:03:59,590 --> 02:04:01,510
Прочь! Не лезь!

1661
02:04:14,650 --> 02:04:15,820
<i>Я бежал.</i>

1662
02:04:17,320 --> 02:04:21,200
<i>Я бежал, пока мускулы не начало жечь огнём,
а по венам не начала прокачиваться аккумуляторная
кислота.</i>

1663
02:04:23,950 --> 02:04:25,990
<i>Затем я побежал дальше.</i>

1664
02:05:07,540 --> 02:05:10,540
Ну и хули ты делаешь, по городу
в трусах рассекаешь?

1665
02:05:10,620 --> 02:05:12,420
Ты ж прям как псих какой!

1666
02:05:12,500 --> 02:05:15,500
Нееет, я тебя раскусил. Я знаю,
что здесь происходит.

1667
02:05:15,590 --> 02:05:20,380
Ну так давай. Я нам отличное местечко
для наблюдений нашёл. Будет - чисто кабельное.

1668
02:06:09,060 --> 02:06:10,350
О, Боже.

1669
02:06:10,430 --> 02:06:12,270
Ну, а теперь ты что делаешь?

1670
02:06:12,350 --> 02:06:14,440
- Я останавливаю всё это.
- Зачем?

1671
02:06:14,980 --> 02:06:18,770
- Это ж величайшее твоё деяние.
- Нет, я не могу этого допустить.

1672
02:06:18,860 --> 02:06:20,980
Ты знаешь, что в десяти других зданиях
заложено десять таких же бомб.

1673
02:06:21,570 --> 02:06:23,700
Твою налево, с каких пор Проект
"Разгром" строится на убийствах?

1674
02:06:23,780 --> 02:06:29,030
Здания - пустые. В охране и техслужбе - наши
ребята, мы их не убиваем, мы их освобождаем!

1675
02:06:29,120 --> 02:06:31,910
Боб мёртв. Ему прострелили голову.

1676
02:06:32,540 --> 02:06:34,620
Без яиц омлет не сделать.

1677
02:06:34,710 --> 02:06:38,000
Нет, я тебя не слушаю.
Тебя здесь и нет даже.

1678
02:06:45,380 --> 02:06:49,300
Я бы так не делал. Разве что только
я не знал бы, какой провод за что отвечает.

1679
02:06:49,390 --> 02:06:51,350
Если ты знаешь, значит, знаю и я.

1680
02:06:56,690 --> 02:07:01,520
Или... возможно, я знал, что узнаешь ты, так
что весь день я думал не о тех проводах.

1681
02:07:09,910 --> 02:07:11,240
Ты так думаешь?

1682
02:07:12,580 --> 02:07:15,120
О, Боже, нет. Не зелёный.

1683
02:07:15,210 --> 02:07:17,670
Дёргай любой, но только не зелёный.

1684
02:07:22,760 --> 02:07:25,210
Я же просил этого не делать!!!

1685
02:07:27,550 --> 02:07:28,720
Блллядь!

1686
02:07:30,010 --> 02:07:32,220
Тайлер, отойди от фургона.

1687
02:07:34,220 --> 02:07:37,230
Тайлер, я не шучу!
Отойди от фургона!

1688
02:07:38,150 --> 02:07:39,520
Господи ж тебя в душу!

1689
02:07:46,200 --> 02:07:47,450
Так.

1690
02:07:47,530 --> 02:07:50,660
Теперь ты стреляешь по своему
воображаемому другу, стоящему

1691
02:07:50,740 --> 02:07:53,410
рядом с четырьмя сотнями
галлонов нитроглицерина!

1692
02:07:55,750 --> 02:07:57,830
Угомонись, Тайлер! Тайлер!

1693
02:08:10,800 --> 02:08:13,510
Эй, ну чего ты! Не уходи!

1694
02:08:52,640 --> 02:08:53,720
Что?

1695
02:09:39,350 --> 02:09:42,890
Три минуты. Вот оно.

1696
02:09:43,230 --> 02:09:45,350
Начало.

1697
02:09:45,440 --> 02:09:46,900
Эпицентр, дальше некуда.

1698
02:09:46,980 --> 02:09:51,610
<i>- Думаю, где-то с этого мы и начали.
- Ничего не хочешь сказать по такому случаю?</i>

1699
02:09:54,280 --> 02:09:55,410
Прости?

1700
02:09:55,490 --> 02:09:57,870
Так ничего на ум и не пришло.

1701
02:09:59,200 --> 02:10:01,120
А, юмор со взглядом в прошлое.

1702
02:10:06,960 --> 02:10:09,170
Теперь начинается самое увлекательное.

1703
02:10:10,550 --> 02:10:14,050
Две с половиной. Подумай над всем,
чего мы достигли, чувак.

1704
02:10:15,970 --> 02:10:20,060
Из этих окон мы узрим коллапс
финансовой истории.

1705
02:10:20,220 --> 02:10:23,180
Станем на шаг ближе к экономическому равенству.

1706
02:10:37,990 --> 02:10:40,700
- Зачем она здесь?
- Пускаю концы в воду.

1707
02:10:41,450 --> 02:10:44,250
Опустите меня, пидорасы лысые!

1708
02:10:44,960 --> 02:10:49,340
- Умоляю, пожалуйста, не делай этого.
- Так Я этого и не делаю, это делаем МЫ.

1709
02:10:49,420 --> 02:10:52,420
- Вот чего МЫ хотим.
- Нет, я этого не хочу.

1710
02:10:52,590 --> 02:10:57,340
Верно. Вот только "ты" никакой роли
уже не играешь. Нам стоит о ТЕБЕ забыть.

1711
02:10:58,260 --> 02:11:01,180
- Ты - голос в моей голове.
- А ты - голос в моей!

1712
02:11:01,270 --> 02:11:04,850
- Ты галлюцинация, блядь. Почему я не могу
от тебя избавиться?
- Я тебе нужен.

1713
02:11:04,940 --> 02:11:07,270
Нет, не нужен. Серьёзно, не нужен.

1714
02:11:07,350 --> 02:11:11,440
Ты меня создал. Я не создавал альтер-эго
неудачника, чтобы мне уютней на свете жилось.

1715
02:11:11,650 --> 02:11:14,030
- Возьми уже на себя хоть какую ответственность.
- Взял.

1716
02:11:14,110 --> 02:11:17,610
Я за всё это в ответе и я это признаю.

1717
02:11:17,700 --> 02:11:21,280
Так что прошу, умоляю - отмени всё это.

1718
02:11:23,790 --> 02:11:25,750
Я хоть раз нас подводил?

1719
02:11:27,420 --> 02:11:30,130
Как далеко ты зашёл, благодаря мне?

1720
02:11:35,590 --> 02:11:37,680
Я провёду нас через всё это.

1721
02:11:37,760 --> 02:11:41,600
Как обычно, я проведу тебя,
вопящего и брыкающегося, через всё

1722
02:11:41,720 --> 02:11:44,180
и в итоге ты скажешь мне спасибо.

1723
02:11:44,430 --> 02:11:46,930
Тайлер, Тайлер.

1724
02:11:47,060 --> 02:11:50,940
Я благодарен тебе за всё, что
ты для меня сделал.

1725
02:11:51,020 --> 02:11:53,440
Но это уже чересчур, я этого не хочу.

1726
02:11:53,530 --> 02:11:58,320
А чего ты хочешь? Работу свою сраную вернуть? Вернуть
блядский кондоминиумный мир и ситкомы смотреть?

1727
02:11:58,410 --> 02:12:00,450
Да пошёл ты на хуй! Я не буду этого делать.

1728
02:12:01,450 --> 02:12:05,290
- О, Боже, этого не может быть.
- Всё уже случилось, так что заткни пасть!

1729
02:12:05,870 --> 02:12:09,370
- 60 секунд до момента истины.
- Нет.

1730
02:12:11,080 --> 02:12:14,090
Я могу всё разрешить. Это всё
даже не взаправду.

1731
02:12:14,420 --> 02:12:18,260
Ты не настоящий. Этот пистолет...
Этот пистолет даже <i>не у тебя</i> в руке.

1732
02:12:19,430 --> 02:12:21,220
Он <i>у меня</i> в руке.

1733
02:12:27,350 --> 02:12:30,140
Ну молодец, только это ничего не меняет.

1734
02:12:38,360 --> 02:12:41,160
Ну и на кой ты приставляешь
к своей башке пистолет?

1735
02:12:41,820 --> 02:12:43,740
Не моей, Тайлер.

1736
02:12:44,030 --> 02:12:45,450
Нашей.

1737
02:12:47,580 --> 02:12:49,000
Интересно.

1738
02:12:52,460 --> 02:12:55,380
Ну и что ж ты собрался делать, выкормыш IKEA?

1739
02:13:01,430 --> 02:13:04,180
Слушай, ну это ж наши личные тёрки.

1740
02:13:08,140 --> 02:13:09,480
Мир, дружба?

1741
02:13:10,890 --> 02:13:12,230
Тайлер,

1742
02:13:15,610 --> 02:13:18,190
слушай меня ОЧЕНЬ внимательно.

1743
02:13:18,860 --> 02:13:19,900
Слушаю.

1744
02:13:21,910 --> 02:13:23,740
Мои глаза открыты.

1745
02:13:41,300 --> 02:13:43,010
Чем это пахнет?

1746
02:14:03,740 --> 02:14:07,070
- Где все?
- О, нет, что происходит?

1747
02:14:07,580 --> 02:14:09,080
Мистер Дёрден!

1748
02:14:09,450 --> 02:14:10,950
О, Боже!

1749
02:14:11,960 --> 02:14:13,000
Сэр!

1750
02:14:16,460 --> 02:14:19,630
Вы... Вы в норме, сэр?

1751
02:14:20,050 --> 02:14:23,760
- А, да, в норме.
- Ужасно выглядите, сэр, что стряслось?

1752
02:14:24,090 --> 02:14:27,760
- Ничего, ерунда.
- Нет, нет, нет, он не шутит.

1753
02:14:27,850 --> 02:14:31,470
- Вы отвратно выглядите, вам нужна помощь.
- Я в норме.

1754
02:14:31,980 --> 02:14:34,440
Слушайте, со мной всё хорошо, всё отлично.

1755
02:14:36,520 --> 02:14:39,400
Ай! Прекратите!

1756
02:14:39,480 --> 02:14:41,940
- Отпустите её.
- Господь Всемогущий!

1757
02:14:42,820 --> 02:14:44,030
Ты!

1758
02:14:44,820 --> 02:14:46,160
Привет, Марла.

1759
02:14:47,660 --> 02:14:51,620
- Оставьте её со мной, встретимся внизу.
- Вы уверены?

1760
02:14:51,830 --> 02:14:53,500
Да, уверен.

1761
02:14:55,330 --> 02:14:59,500
Ах ты, уёбок! Что за пизданутую
игру ты затеял, усадил меня, сука, на авт...

1762
02:14:59,590 --> 02:15:01,960
О, Боже, твоё лицо!

1763
02:15:02,050 --> 02:15:03,550
Да, знаю.

1764
02:15:09,010 --> 02:15:11,220
- Что стряслось?
- Не спрашивай.

1765
02:15:11,310 --> 02:15:13,270
- В тебя стреляли.
- Да, в меня стреляли.

1766
02:15:13,350 --> 02:15:15,180
О, Господи.

1767
02:15:15,310 --> 02:15:18,650
- Он всё ещё на ногах стоит, поверить не могу.
- Крепкий, сука.

1768
02:15:22,820 --> 02:15:24,360
Кто стрелял?

1769
02:15:24,900 --> 02:15:26,530
В общем-то, я сам.

1770
02:15:27,240 --> 02:15:28,950
Поди, найди марлю какую.

1771
02:15:30,580 --> 02:15:34,870
- Ты стрелял сам в себя?
- Да, но всё хорошо. Марла, посмотри на меня.

1772
02:15:34,960 --> 02:15:36,460
Я в полном порядке.

1773
02:15:37,960 --> 02:15:40,960
Поверь мне, всё будет хорошо.

1774
02:15:54,310 --> 02:15:56,890
Ты встретила меня в самый
странный период моей жизни.

 

 
 
master@onlinenglish.ru