1
00:03:15,000 --> 00:03:19,560
Здравствуйте. Меня зовут Форрест.
2
00:03:25,507 --> 00:03:27,440
Хотите шоколад?
3
00:03:30,009 --> 00:03:34,445
Я могу съесть полтора миллиона таких.
4
00:03:34,513 --> 00:03:36,446
Мама всегда говорила,
5
00:03:36,514 --> 00:03:40,244
что жизнь похожа на коробку с шоколадом.
6
00:03:41,850 --> 00:03:44,443
Никогда не знаешь, какую вытащишь.
7
00:03:51,856 --> 00:03:54,790
Это должно быть удобные туфли.
8
00:03:54,858 --> 00:03:58,224
Бьюсь об заклад, Вы можете весь день
гулять в таких вот туфлях
9
00:03:58,294 --> 00:04:00,227
и ничего не будете чувствовать.
10
00:04:02,464 --> 00:04:05,898
Я хотел бы, чтобы у меня были такие туфли.
11
00:04:05,965 --> 00:04:08,398
У меня болят ступни.
12
00:04:08,467 --> 00:04:10,401
Мама всегда говорила, что ужасно много
13
00:04:10,469 --> 00:04:14,403
можно сказать о человеке по его туфлям.
14
00:04:14,471 --> 00:04:16,404
Куда он идет,
15
00:04:16,472 --> 00:04:17,939
где он был.
16
00:04:24,977 --> 00:04:27,536
У меня было много обуви.
17
00:04:29,481 --> 00:04:32,415
Если я постараюсь, то ,наверное,
18
00:04:32,483 --> 00:04:34,916
Я смогу вспомнить мою первую пару обуви.
19
00:04:37,653 --> 00:04:40,713
Мама говорила, что в них я могу
дойти куда захочу.
20
00:04:40,846 --> 00:04:43,871
Она говорила, что это
волшебные туфли.
21
00:04:43,948 --> 00:04:47,383
Хорошо, Форрест, теперь открой глаза.
22
00:04:53,955 --> 00:04:55,751
Давай совершим небольшую прогулку.
23
00:05:03,394 --> 00:05:04,986
Что ты чувствуешь?
24
00:05:08,397 --> 00:05:10,694
Его ноги очень сильные, миссис Гамп,
25
00:05:10,765 --> 00:05:13,199
самые сильные, которые
я когда-либо видел.
26
00:05:13,267 --> 00:05:17,326
Но его спина кривая как политика.
27
00:05:17,403 --> 00:05:20,769
Но мы пытаемся выправить ее,
не так ли, Форрест?
28
00:05:20,839 --> 00:05:22,100
Форрест!
29
00:05:22,172 --> 00:05:24,833
Когда я был ребенком,
30
00:05:24,907 --> 00:05:27,670
мама назвала меня в честь
великого Героя Гражданской Войны,
31
00:05:27,743 --> 00:05:28,744
генерала Натана Бедфорта Форреста.
32
00:05:28,744 --> 00:05:29,835
Генерал Натан Бедфорт Форрест.
33
00:05:29,910 --> 00:05:33,345
Она говорила, мы были с ним
как-то связаны.
34
00:05:33,413 --> 00:05:34,846
Он был тем человеком,
35
00:05:34,914 --> 00:05:38,348
который организовал клуб
под названием Ку Клукс Клан.
36
00:05:38,416 --> 00:05:41,851
Они одевались в свои робы и белые простыни
37
00:05:41,918 --> 00:05:46,353
и вели себя как кучка привидений
или призраков или чего то еще.
38
00:05:46,421 --> 00:05:50,356
Они даже на своих лошадей
накидывали белые простыни.
39
00:05:50,424 --> 00:05:54,483
И, так или иначе,
я получил имя - Форрест Гамп.
40
00:05:54,559 --> 00:05:57,891
Мама говорила,
что мое имя - это напоминание.
41
00:05:57,962 --> 00:06:00,896
Напоминание того,
что мы все делаем вещи
42
00:06:00,964 --> 00:06:03,397
абсолютно бесчувственные.
43
00:06:12,355 --> 00:06:15,289
Продолжай..
44
00:06:15,357 --> 00:06:17,517
Хорошо...
45
00:06:17,592 --> 00:06:19,525
Что вы вылупились?
46
00:06:19,593 --> 00:06:21,026
Никогда не видели до этого
47
00:06:21,094 --> 00:06:24,084
маленького мальчика
в ортопедической обуви?
48
00:06:25,330 --> 00:06:26,762
Никогда никому не позволяй
говорить тебе,
49
00:06:26,830 --> 00:06:29,264
что они лучше, чем ты.
50
00:06:29,333 --> 00:06:31,766
Если бы Господь Бог
решил сделать всех одинаковыми,
51
00:06:31,834 --> 00:06:34,768
он бы всем подарил ортопедическую обувь.
52
00:06:34,835 --> 00:06:38,770
Мама всегда преподносила мне вещи так,
чтобы я мог их понять.
53
00:06:38,972 --> 00:06:43,304
Мы жили примерно в четверти мили
от 17 Шоссе,
54
00:06:43,374 --> 00:06:46,308
примерно в полумиле
от городка Гринбоу, Алабама.
55
00:06:46,376 --> 00:06:49,310
Это в провинции Гринбоу.
56
00:06:49,378 --> 00:06:51,811
Наш дом принадлежал маминой семье,
57
00:06:51,880 --> 00:06:53,938
с тех пор, как ее прапрапрадедушка
58
00:06:54,014 --> 00:06:57,449
приехал из-за океана
более тысячи лет назад.
59
00:06:57,517 --> 00:06:59,882
После этого там жили я и мама,
60
00:06:59,951 --> 00:07:01,885
во всех этих пустых комнатах.
61
00:07:01,953 --> 00:07:04,386
Мама решила сдать эти комнаты.
62
00:07:04,455 --> 00:07:05,887
Для людей которые проезжали мимо
в другие города,
63
00:07:05,955 --> 00:07:09,549
такие как Монтгомери, Мобил.
64
00:07:09,625 --> 00:07:12,559
Так мы с мамой зарабатывали деньги.
65
00:07:12,627 --> 00:07:15,390
Моя мама была по-настоящему умная леди.
66
00:07:15,462 --> 00:07:17,395
Помнишь что я тебе говорила, Форрест?
67
00:07:17,463 --> 00:07:20,488
Ты не отличаешься от всех.
68
00:07:22,799 --> 00:07:25,232
Ты слышал, что я сказала, Форрест?
69
00:07:25,301 --> 00:07:27,734
Ты такой же как и все.
70
00:07:27,802 --> 00:07:29,735
Ты такой же...
71
00:07:29,803 --> 00:07:34,466
Ваш мальчик...
отличается от других, миссис Гамп.
72
00:07:34,541 --> 00:07:36,974
Его IQ равен 75.
73
00:07:37,042 --> 00:07:39,566
Да ладно, мы все друг от друга
отличаемся.
74
00:07:39,644 --> 00:07:40,905
Мистер Ханкок.
75
00:07:44,146 --> 00:07:46,579
Она хотела, чтобы я получил
самое лучшее образование,
76
00:07:46,648 --> 00:07:50,083
и поэтому, она отправила меня
в Центральную Школу Гринбоу.
77
00:07:50,150 --> 00:07:53,084
Я познакомился с директором школы
и со всеми остальными.
78
00:07:53,152 --> 00:07:56,415
Я хочу Вам кое-что показать,
миссис Гамп.
79
00:07:56,487 --> 00:07:58,887
Это - норма.
80
00:07:58,956 --> 00:08:03,948
Форрест здесь.
81
00:08:04,026 --> 00:08:06,858
Необходимо, чтобы IQ
был по меньшей мере 80
82
00:08:06,928 --> 00:08:08,656
для посещения частной школы.
83
00:08:08,728 --> 00:08:10,024
Миссис Гамп,
84
00:08:10,095 --> 00:08:12,995
он будет посещать особую школу.
85
00:08:13,064 --> 00:08:15,497
Он будет молодцом.
86
00:08:15,566 --> 00:08:18,000
Ну что значит норма?
87
00:08:18,068 --> 00:08:20,001
Он может бы...
88
00:08:20,069 --> 00:08:22,195
маленько... медленно соображает.
89
00:08:22,270 --> 00:08:23,702
Но мой мальчик Форрест
90
00:08:23,771 --> 00:08:26,705
получит такие же возможности,
как и все остальные.
91
00:08:26,773 --> 00:08:28,866
Он не пойдет в какую-то особую школу
92
00:08:28,942 --> 00:08:30,875
учиться менять колеса.
93
00:08:30,943 --> 00:08:33,934
Мы говорим об каких-то 5 пунктах.
94
00:08:35,779 --> 00:08:38,679
Ну что-нибудь можно придумать.
95
00:08:38,747 --> 00:08:43,205
У нас развивающаяся школа.
96
00:08:43,283 --> 00:08:46,046
Мы не хотим, чтобы кто-то был
лишен какой-то возможности.
97
00:08:46,118 --> 00:08:50,883
Миссис Гамп, а мистер Гамп есть?
98
00:08:53,690 --> 00:08:55,633
Он в отпуске.
99
00:08:55,766 --> 00:09:01,168
Еее! Еее! Еее!
Еее! Еее! Еее!
100
00:09:01,236 --> 00:09:03,760
Еее! Еее! Еее! Еее!
101
00:09:03,838 --> 00:09:05,862
Еее! Еее! Еее! Еее!
102
00:09:12,676 --> 00:09:16,611
Твоя заботиться о том,
чтобы ты хорошо выучился, сынок.
103
00:09:16,679 --> 00:09:18,111
Мммм...ммм.ммм.
104
00:09:22,182 --> 00:09:24,809
Ты неразговорчив. Не так ли?
105
00:09:28,086 --> 00:09:30,553
Еее! Еее! Еее! Еее!
106
00:09:30,621 --> 00:09:33,020
Еее! Еее! Еее! Еее!
107
00:09:33,089 --> 00:09:36,071
Еее! Еее! Еее! Еее! Еее!
108
00:09:36,204 --> 00:09:38,398
И он решил попытаться.
109
00:09:38,472 --> 00:09:41,406
Это было просто..., но
110
00:09:41,474 --> 00:09:44,067
постоянно что-то случалось.
111
00:09:44,142 --> 00:09:47,406
Мама, что значит отпуск?
112
00:09:47,478 --> 00:09:48,739
Отпуск?
113
00:09:48,812 --> 00:09:50,575
Куда папа уехал?
114
00:09:52,481 --> 00:09:55,244
Отпуск значит, ты куда-нибудь
отправился...
115
00:09:57,651 --> 00:09:59,914
И ты никогда не вернешься.
116
00:10:03,989 --> 00:10:05,922
Таким образом, вы можете сказать,
117
00:10:05,990 --> 00:10:08,549
что я и мама остались
на попечение сами у себя.
118
00:10:08,624 --> 00:10:10,591
Но мы так не думали.
119
00:10:10,659 --> 00:10:13,092
В нашем доме никогда не было пусто.
120
00:10:13,160 --> 00:10:16,094
Народ постоянно то уходил, то приходил.
121
00:10:16,162 --> 00:10:17,254
Ужин!
122
00:10:17,330 --> 00:10:18,762
Все ужинать!
123
00:10:18,831 --> 00:10:20,355
Это выглядело необычно.
124
00:10:20,432 --> 00:10:23,263
Иногда у нас было столько много народа,
125
00:10:23,333 --> 00:10:26,768
что каждая комната была переполнена,
126
00:10:26,836 --> 00:10:29,269
И народ жил прямо на чемоданах,
127
00:10:29,337 --> 00:10:32,772
сумках и саквояжах.
128
00:10:32,840 --> 00:10:36,536
Форрест Гамп!
Время ужинать! Форрест?
129
00:10:36,609 --> 00:10:39,441
Однажды у нас остановился молодой человек,
130
00:10:39,511 --> 00:10:42,603
который с собой носил гитару в чехле.
131
00:10:56,087 --> 00:10:57,679
Форрест.
132
00:10:57,756 --> 00:11:00,519
Я просила тебя не надоедать этому
красивому молодому человеку.
133
00:11:00,591 --> 00:11:02,023
Нет, все в порядке мэм.
134
00:11:02,091 --> 00:11:05,526
Я покажу ему пару вещей на гитаре.
135
00:11:05,594 --> 00:11:08,528
Хорошо. Ужин готов, если вы хотите есть.
136
00:11:08,596 --> 00:11:11,530
Да, это звучит неплохо.
Спасибо мэм.
137
00:11:11,598 --> 00:11:15,032
Слушай, покажи мне еще раз
эту сумасшедшую походку.
138
00:11:15,099 --> 00:11:16,532
Только помедленнее.
139
00:11:19,136 --> 00:11:21,433
Мне нравилась эта гитара.
140
00:11:21,504 --> 00:11:24,097
Она прекрасно звучала.
141
00:11:24,172 --> 00:11:29,403
Я начал двигаться под музыку.
142
00:11:29,475 --> 00:11:31,408
Крутить бедрами.
143
00:11:33,645 --> 00:11:35,134
Однажды ночью,
144
00:11:35,212 --> 00:11:37,145
я и мама отправились по магазинам,
145
00:11:37,213 --> 00:11:39,646
и проходили мимо мебельного магазина Винси
146
00:11:39,715 --> 00:11:40,704
и представляете что?
147
00:11:54,024 --> 00:11:56,924
Это не для детских глаз.
148
00:11:59,127 --> 00:12:00,560
Несколькими годами позже,
149
00:12:00,629 --> 00:12:03,563
этого человека, его здесь назвали Королем,
150
00:12:03,631 --> 00:12:06,530
ну, он спел очень много песен.
151
00:12:06,598 --> 00:12:09,532
У него случился сердечный приступ
или что-то типа того.
152
00:12:09,600 --> 00:12:12,591
Наверное, тяжело быть королем.
153
00:12:16,105 --> 00:12:18,538
Знаете, смешно когда вспоминаешь
некоторые вещи.
154
00:12:18,606 --> 00:12:19,538
А некоторые не можешь вспомнить.
155
00:12:19,741 --> 00:12:23,072
Старайся изо всех сил, Форрест.
156
00:12:23,142 --> 00:12:25,542
Конечно буду, мама.
157
00:12:25,610 --> 00:12:29,136
Я помню автобус, который в первый день
нас вез в школу,
158
00:12:29,213 --> 00:12:30,544
очень хорошо помню.
159
00:12:33,616 --> 00:12:35,480
Ты едешь?
160
00:12:35,551 --> 00:12:39,042
Мама мне наказывала
не ездить с незнакомцами.
161
00:12:39,120 --> 00:12:41,644
Это автобус в школу.
162
00:12:44,123 --> 00:12:46,920
Меня зовут Форрест-Форрест Гамп.
163
00:12:46,991 --> 00:12:48,787
Я Дороти Харрис.
164
00:12:48,859 --> 00:12:51,292
Ну, вот мы теперь знакомы.
165
00:13:04,035 --> 00:13:06,730
Это место занято.
166
00:13:08,305 --> 00:13:09,601
Занято.
167
00:13:18,077 --> 00:13:19,601
Ты не можешь сюда сесть.
168
00:13:22,414 --> 00:13:25,848
Знаете, смешно вспоминать юный возраст,
169
00:13:25,915 --> 00:13:28,246
Но вот как я родился я не помню.
170
00:13:28,317 --> 00:13:31,717
И не могу вспомнить,
что я делал в мое первое Рождество.
171
00:13:31,786 --> 00:13:33,219
и я не знаю,
172
00:13:33,287 --> 00:13:35,720
когда я в первый раз выехал на пикник.
173
00:13:35,789 --> 00:13:37,221
Но я помню,
174
00:13:37,289 --> 00:13:41,281
когда я в первый раз услышал
самый сладкий голос
175
00:13:41,359 --> 00:13:43,258
на всем свете.
176
00:13:43,327 --> 00:13:46,261
Ты можешь сесть сюда, если хочешь.
177
00:13:48,597 --> 00:13:52,464
Я никогда не видел ничего
красивее в своей жизни.
178
00:13:52,533 --> 00:13:55,126
Она была как ангел.
179
00:13:55,201 --> 00:13:58,965
Ну, ты собираешься садиться или нет?
180
00:14:03,039 --> 00:14:05,097
Что у тебя с ногами?
181
00:14:05,174 --> 00:14:07,107
Ммм, ничего такого, спасибо.
182
00:14:07,175 --> 00:14:09,972
Мои ноги красивые и модные.
183
00:14:10,043 --> 00:14:12,977
Я просто сел в автобусе рядом с ней
184
00:14:13,045 --> 00:14:15,979
И всю дорогу до школы мы болтали.
185
00:14:16,047 --> 00:14:18,480
Моя спина кривая как знак вопроса.
186
00:14:18,549 --> 00:14:21,176
Кроме мамы, со мной никто больше
не разговаривал
187
00:14:21,251 --> 00:14:23,650
и не задавал мне вопросов.
188
00:14:23,719 --> 00:14:25,982
Ты тупой или как?
189
00:14:26,053 --> 00:14:29,112
Мама сказала: "Глупый - тот,
кто глупо себя ведет"
190
00:14:29,189 --> 00:14:32,180
Я Дженни.
191
00:14:32,258 --> 00:14:34,817
Я Форрест - Форрест Гамп.
192
00:14:34,893 --> 00:14:37,326
С этого дня мы постоянно были вместе.
193
00:14:37,394 --> 00:14:39,953
Дженни и я были похожи
на морковку с горошком.
194
00:14:43,064 --> 00:14:44,963
Она показала мне как надо
карабкаться на деревья.
195
00:14:45,032 --> 00:14:47,522
Давай Форрест, ты сможешь сделать это.
196
00:14:47,600 --> 00:14:50,261
Я показал ей как надо раскачиваться.
197
00:14:50,335 --> 00:14:51,859
Хорошая маленькая...
198
00:14:51,937 --> 00:14:54,370
Она помогла мне научиться читать,
199
00:14:54,438 --> 00:14:57,531
А я показал ей как надо
раскачиваться на ногах.
200
00:14:58,674 --> 00:15:01,107
Иногда мы просто сидели
201
00:15:01,176 --> 00:15:03,473
и ждали звезд.
202
00:15:03,544 --> 00:15:06,011
Мама будет волноваться за меня.
203
00:15:06,078 --> 00:15:08,978
Останься еще ненадолго.
204
00:15:09,047 --> 00:15:13,142
По каким то причинам, Дженни
никогда не хотела идти домой.
205
00:15:13,217 --> 00:15:15,980
ОК, Дженни. Я остаюсь.
206
00:15:16,052 --> 00:15:20,350
Она была моим лучшим другом.
207
00:15:22,556 --> 00:15:24,319
Моим единственным другом.
208
00:15:27,059 --> 00:15:28,992
Мама всегда говорила мне,
209
00:15:29,060 --> 00:15:30,993
что чудеса происходят каждый день.
210
00:15:31,061 --> 00:15:32,995
Некоторые люди так не думают,
211
00:15:33,063 --> 00:15:34,552
но это так.
212
00:15:40,034 --> 00:15:42,467
Ты идиот или просто придуриваешься?
213
00:15:42,535 --> 00:15:44,297
Послушай, я Форрест Гамп.
214
00:15:44,369 --> 00:15:45,700
Уходи, Форрест.
215
00:15:46,771 --> 00:15:48,136
Форрест, беги!
216
00:15:48,206 --> 00:15:50,298
Убегай! Быстро!
217
00:15:50,373 --> 00:15:51,931
По коням!
218
00:15:52,008 --> 00:15:53,804
Догнать! Давай!
219
00:15:53,876 --> 00:15:55,672
Осторожно, Форрест!
220
00:15:55,743 --> 00:15:58,609
Мы тебя убьем!
221
00:15:58,679 --> 00:16:00,805
Беги Форрест, беги!
222
00:16:00,880 --> 00:16:02,905
Беги, Форрест!
223
00:16:04,316 --> 00:16:05,839
Эй ты. Вернись!
224
00:16:08,885 --> 00:16:10,113
Ха ха ха ха ха!
225
00:16:20,092 --> 00:16:22,423
Беги, Форрест!
226
00:16:22,493 --> 00:16:24,085
Убегай!
227
00:16:54,548 --> 00:16:57,277
Вы можете мне не поверить, но...
228
00:16:58,350 --> 00:17:01,580
я бежал быстро как ветер.
229
00:17:03,419 --> 00:17:05,909
С тех пор,
230
00:17:05,988 --> 00:17:08,421
куда бы я ни отправлялся,
231
00:17:08,489 --> 00:17:10,855
я бежал.
232
00:17:43,678 --> 00:17:47,004
Этот парень точно бегающий придурок.
233
00:17:49,972 --> 00:17:51,905
Помните, как я говорил вам, что
234
00:17:51,973 --> 00:17:54,907
Дженни никогда не хотела идти домой?
235
00:17:54,975 --> 00:17:58,341
Она жила в доме таком же старом,
как сам штат Алабама.
236
00:17:58,411 --> 00:18:01,038
Ее мать отправилась на небеса,
когда ей было всего 5 лет.
237
00:18:01,113 --> 00:18:05,548
А ее отец был кем-то вроде фермера.
238
00:18:05,615 --> 00:18:06,843
Дженни?
239
00:18:06,917 --> 00:18:09,851
Он был любящим отцом.
240
00:18:09,919 --> 00:18:14,081
Он всегда целовал и обнимал ее и сестер.
241
00:18:15,923 --> 00:18:17,856
И однажды,
242
00:18:17,924 --> 00:18:20,858
Дженни не пришла на автобус в школу.
243
00:18:20,926 --> 00:18:23,359
Дженни, почему ты не пришла
сегодня в школу?
244
00:18:23,427 --> 00:18:25,860
Тише. Папа спит.
245
00:18:25,929 --> 00:18:27,021
Дженни!
246
00:18:27,096 --> 00:18:29,359
Пошли!
247
00:18:29,431 --> 00:18:32,365
Дженни, куда ты бежишь?
248
00:18:32,433 --> 00:18:34,957
Для тебя же будет лучше
если ты вернешься, девчонка!
249
00:18:37,269 --> 00:18:39,099
Где ты?
250
00:18:42,439 --> 00:18:43,871
Дженни!
251
00:18:43,940 --> 00:18:45,805
Дженни, ты где?
252
00:18:48,610 --> 00:18:49,576
Дженни!
253
00:18:49,643 --> 00:18:51,577
Молись со мной, Форрест!
254
00:18:51,644 --> 00:18:53,077
Молись вместе со мной.
255
00:18:53,146 --> 00:18:54,373
Дженни!
256
00:18:54,446 --> 00:18:57,744
О, Господи! Сделай меня птичкой,
чтобы я могла летать высоко-высоко...
257
00:18:57,815 --> 00:18:59,749
улететь далеко-далеко отсюда...
258
00:18:59,816 --> 00:19:04,752
Господи! Сделай меня птичкой,
чтобы я могла летать высоко-высоко...
259
00:19:04,820 --> 00:19:07,754
Мама всегда говорила, что Бог -
всего лишь выдумка.
260
00:19:07,822 --> 00:19:09,152
Дженни!
261
00:19:09,222 --> 00:19:12,156
В этот день он не превратил
Дженни в птичку.
262
00:19:12,224 --> 00:19:13,986
Взамен,
263
00:19:14,059 --> 00:19:15,993
он сделал так, что полиция сказала,
264
00:19:16,061 --> 00:19:19,495
чтобы Дженни не оставалась
больше жить в этом доме.
265
00:19:19,562 --> 00:19:21,995
И она отправилась жить к своей бабушке,
266
00:19:22,064 --> 00:19:23,998
На Грикмо Авеню,
267
00:19:24,066 --> 00:19:28,057
Отчего я стал очень счастлив, потому что
она теперь была так близко ко мне.
268
00:19:29,402 --> 00:19:30,527
Иногда ночью,
269
00:19:30,602 --> 00:19:32,535
Дженни сбегала
270
00:19:32,603 --> 00:19:35,037
и приходила ко мне домой.
271
00:19:35,106 --> 00:19:37,539
Потому что, как она говорила,
ей было очень страшно.
272
00:19:37,607 --> 00:19:40,597
Я не знал, чего она боится.
273
00:19:40,675 --> 00:19:43,336
Но я думаю, что она боялась
бабушкиного пса.
274
00:19:43,410 --> 00:19:46,344
Это была здоровая псина.
275
00:19:46,412 --> 00:19:49,574
В общем, мы с Дженни были
лучшими друзьями.
276
00:19:49,648 --> 00:19:51,138
И остались ими до колледжа.
277
00:19:52,149 --> 00:19:53,582
Эй, придурок!
278
00:19:53,651 --> 00:19:55,618
Сваливай отсюда!
279
00:19:55,685 --> 00:19:57,117
Беги Форрест!
280
00:19:57,186 --> 00:19:58,585
Эй,
281
00:19:58,654 --> 00:20:00,678
ты меня не слышишь что ли, идиот?
282
00:20:00,755 --> 00:20:01,687
Беги Форрест!
283
00:20:01,756 --> 00:20:03,086
В грузовик!
284
00:20:03,156 --> 00:20:06,488
Эй! Он убегает! Поехали!!
285
00:20:06,559 --> 00:20:09,026
Беги, Форрест!
286
00:20:12,463 --> 00:20:13,724
Ха,ха!
287
00:20:13,796 --> 00:20:15,990
Поехали, поехали!
288
00:20:16,064 --> 00:20:17,895
Тебе лучше смотаться!
289
00:20:30,440 --> 00:20:31,372
Ага!
290
00:20:31,441 --> 00:20:34,102
- Вперед!
291
00:20:36,711 --> 00:20:39,201
Беги Форрест!
292
00:20:41,347 --> 00:20:42,871
Было время,
293
00:20:42,949 --> 00:20:45,882
когда я бежал чтобы куда-нибудь
добежать.
294
00:20:45,950 --> 00:20:49,282
Я никогда не думал о том,
что куда-нибудь прибегу.
295
00:21:14,301 --> 00:21:15,233
Ого!
296
00:21:17,904 --> 00:21:19,962
Кто он, черт его подери?
297
00:21:20,039 --> 00:21:22,836
Это Форрест Гамп, тренер.
298
00:21:22,907 --> 00:21:24,897
Просто местный идиот.
299
00:21:24,975 --> 00:21:27,340
И вы можете поверить?
300
00:21:27,410 --> 00:21:30,207
Я тоже поступил в колледж.
301
00:21:35,915 --> 00:21:37,348
Форрест! Шевелись!
302
00:21:37,417 --> 00:21:38,348
Беги!
303
00:21:38,417 --> 00:21:39,349
О.К.!
304
00:21:39,418 --> 00:21:40,509
Беги!
305
00:21:40,584 --> 00:21:43,416
Беги, тупой сукин сын, беги!
306
00:21:56,262 --> 00:21:59,162
Беги, сучонок, давай!
Давай, давай, давай!
307
00:22:01,365 --> 00:22:04,060
Беги! Беги! Беги!
308
00:22:15,441 --> 00:22:18,875
Может быть он самый тупой
сукин сын на свете,
309
00:22:18,942 --> 00:22:20,910
но он быстрый.
310
00:22:23,878 --> 00:22:25,743
может быть это просто мои мысли,
311
00:22:25,814 --> 00:22:28,873
но в колледже было много
непонятных вещей.
312
00:22:30,216 --> 00:22:32,547
Федеральные войска, по решению суда,
313
00:22:32,617 --> 00:22:34,880
добились интеграции колледжа в Алабаме.
314
00:22:34,952 --> 00:22:36,476
Два негра были приняты.
315
00:22:36,554 --> 00:22:38,487
Это было сделано после того,
316
00:22:38,555 --> 00:22:40,488
как Губернатор Джордж Уоллас
выполнил свою символическую угрозу
317
00:22:40,556 --> 00:22:42,989
и встал посреди входа.
318
00:22:43,057 --> 00:22:45,820
Это известно из утверждения...
319
00:22:45,892 --> 00:22:47,826
Карл, что происходит?
320
00:22:47,894 --> 00:22:50,327
Черные пытаются проникнуть в школу.
321
00:22:50,396 --> 00:22:53,330
Черные? Когда черные еноты
пытаются проникнуть к нам на веранду,
322
00:22:53,398 --> 00:22:55,831
мама просто прогоняет их метлой.
323
00:22:55,899 --> 00:22:57,763
Не еноты, придурок. Негры.
324
00:22:57,834 --> 00:23:00,768
И они хотят ходить в школу вместе с нами.
325
00:23:00,836 --> 00:23:02,769
С нами? Что правда?
326
00:23:02,837 --> 00:23:04,770
Вскоре после того, как губернатор Уоллас
327
00:23:04,838 --> 00:23:07,772
приказал закрыть двери,
328
00:23:07,840 --> 00:23:10,899
Кеннеди приказал Департаменту Защиты
использовать военные силы.
329
00:23:10,975 --> 00:23:13,306
Здесь, на видеопленке, встреча
330
00:23:13,376 --> 00:23:15,809
генерала Грохама, командира
Национальной гвардии,
331
00:23:15,878 --> 00:23:17,436
и губернатора Уолласа.
332
00:23:17,513 --> 00:23:20,276
...члены Национальной Гвардии
333
00:23:20,348 --> 00:23:23,782
сегодня здесь в роли федеральных
войск в Алабаме
334
00:23:23,850 --> 00:23:25,784
Они живут рядом с границей
335
00:23:25,852 --> 00:23:27,785
Они наши братья.
336
00:23:27,853 --> 00:23:30,446
Мы выиграем это сражение,
337
00:23:30,521 --> 00:23:33,455
Потому что мы американские люди,
которые открыли глаза
338
00:23:33,523 --> 00:23:37,457
на опасность, о которой мы
так много говорим,
339
00:23:37,525 --> 00:23:39,459
которая стала так очевидна сегодня.
340
00:23:39,527 --> 00:23:43,325
Мы установим военную диктатуру
в этой стране.
341
00:23:46,364 --> 00:23:48,297
Итак, в последний день ,
342
00:23:48,365 --> 00:23:51,822
университет Алабамы в
Тускалусе объявлен дезинтегрированным
343
00:23:51,901 --> 00:23:54,425
и студенты Джимми Худ и Вивиан Малон
344
00:23:54,503 --> 00:23:58,370
записались на летние курсы.
345
00:24:00,206 --> 00:24:01,934
Мэм, вы уронили книгу.
346
00:24:02,007 --> 00:24:03,599
Мэм.
347
00:24:03,675 --> 00:24:06,108
Губернатор Уоллас выполнил то, что обещал.
348
00:24:06,177 --> 00:24:09,770
Когда он находился в Тускалусе,
он оставил...
349
00:24:09,845 --> 00:24:11,312
Скажи, это не Гамп?
350
00:24:11,380 --> 00:24:13,404
Не может быть!
351
00:24:13,481 --> 00:24:16,415
Это он, черт бы его побрал.
352
00:24:19,819 --> 00:24:21,786
Через несколько лет,
353
00:24:21,853 --> 00:24:24,286
этот маленький сердитый человечек,
который встал в дверях колледжа,
354
00:24:24,355 --> 00:24:27,380
занялся новой идеей - стать президентом.
355
00:24:30,325 --> 00:24:33,487
Но кто-то решил, что это не очень
хорошая затея.
356
00:24:33,561 --> 00:24:36,154
Но он не умер.
357
00:24:41,332 --> 00:24:43,265
Вот мой автобус.
358
00:24:43,333 --> 00:24:45,266
Номер 9?
359
00:24:45,334 --> 00:24:47,268
Нет, номер 4.
360
00:24:47,336 --> 00:24:49,860
Приятно было поболтать с Вами.
361
00:24:53,007 --> 00:24:54,769
Я помню, когда это произошло,
362
00:24:54,841 --> 00:24:56,273
когда в Уолласа выстрелили.
363
00:24:56,341 --> 00:24:57,706
Я была в колледже.
364
00:24:57,776 --> 00:25:00,209
Ты ходила в колледж для девочек или
365
00:25:00,278 --> 00:25:02,643
для мальчиков и девочек?
366
00:25:02,712 --> 00:25:03,906
В колледж, смешанного типа.
367
00:25:03,980 --> 00:25:06,709
Я не смог пойти в колледж,
в который поступила Дженни.
368
00:25:06,782 --> 00:25:08,874
Это был колледж только для девочек.
369
00:25:08,950 --> 00:25:12,384
Но я ходил и навещал ее всякий раз,
когда только мог.
370
00:25:40,719 --> 00:25:42,652
О!
371
00:25:42,720 --> 00:25:44,153
Черт, больно.
372
00:25:55,262 --> 00:25:56,785
Форрест!
373
00:25:56,863 --> 00:25:59,126
Форрест!
374
00:25:59,197 --> 00:26:01,131
Форрест, прекрати!
375
00:26:01,199 --> 00:26:02,631
Перестань!
376
00:26:02,700 --> 00:26:04,132
Что ты делаешь?
377
00:26:04,200 --> 00:26:05,633
Он поранил тебя.
378
00:26:05,702 --> 00:26:07,134
Нет!
379
00:26:07,202 --> 00:26:09,136
Иди отсюда!
380
00:26:09,204 --> 00:26:10,636
Билли. Прости.
381
00:26:10,705 --> 00:26:12,137
Отвали от меня.
382
00:26:12,205 --> 00:26:14,139
Не будь таким - не уходи.
383
00:26:14,207 --> 00:26:16,140
Билли, подожди секунду.
384
00:26:16,208 --> 00:26:18,573
Он просто не придумал ничего лучше.
385
00:26:20,211 --> 00:26:23,235
Форрест, почему ты это сделал?
386
00:26:25,714 --> 00:26:29,149
Я принес тебе шоколада.
387
00:26:29,216 --> 00:26:30,444
Мне так жаль.
388
00:26:33,219 --> 00:26:35,652
Я вернусь в свой колледж.
389
00:26:35,721 --> 00:26:36,982
Форрест-
390
00:26:40,223 --> 00:26:41,747
Посмотри на себя.
391
00:26:43,726 --> 00:26:45,158
Пойдем.
392
00:26:45,226 --> 00:26:46,318
Пойдем.
393
00:26:53,498 --> 00:26:54,931
Это твоя личная комната?
394
00:26:55,000 --> 00:26:55,931
Тихо!
395
00:26:59,602 --> 00:27:01,778
Ты когда-нибудь задумывался, Форрест,
396
00:27:03,346 --> 00:27:05,279
кем ты хочешь стать?
397
00:27:06,514 --> 00:27:07,947
Кем я хочу стать?
398
00:27:08,015 --> 00:27:08,947
Да.
399
00:27:09,016 --> 00:27:10,949
А почему я не могу быть собой?
400
00:27:11,017 --> 00:27:12,278
Ты всегда будешь собой,
401
00:27:12,351 --> 00:27:14,285
просто немного в другом виде.
402
00:27:14,353 --> 00:27:16,445
Да?
403
00:27:16,521 --> 00:27:18,454
Я хочу быть знаменитой.
404
00:27:19,690 --> 00:27:23,283
Я хочу быть певицей как Джоан Баез.
405
00:27:23,358 --> 00:27:25,292
Я просто хочу быть...
406
00:27:25,360 --> 00:27:26,792
на пустой сцене
407
00:27:26,860 --> 00:27:29,453
с моей гитарой, моим голосом.
408
00:27:31,029 --> 00:27:32,121
Только я.
409
00:27:33,864 --> 00:27:37,299
И я хочу обогатить людей духовно.
410
00:27:39,702 --> 00:27:42,135
Я хочу иметь возможность
рассказать некоторые вещи,
411
00:27:42,203 --> 00:27:43,636
каждому слушателю,
как будто один на один.
412
00:27:50,542 --> 00:27:53,066
Ты когда-нибудь с девушкой был, Форрест?
413
00:27:54,978 --> 00:27:56,410
Я сижу рядом с одной девушкой
414
00:27:56,479 --> 00:27:58,969
в экономическом классе все время.
415
00:28:24,397 --> 00:28:25,488
О...
416
00:28:25,564 --> 00:28:26,656
О...
417
00:28:27,899 --> 00:28:29,160
Ой, прости.
418
00:28:29,233 --> 00:28:30,257
Все нормально.
419
00:28:30,334 --> 00:28:31,265
Прости.
420
00:28:33,502 --> 00:28:34,764
О...
421
00:28:36,504 --> 00:28:38,438
О...
422
00:28:38,506 --> 00:28:39,995
Все нормально.
423
00:28:43,242 --> 00:28:44,674
Все хорошо.
424
00:28:44,743 --> 00:28:46,176
У меня так голова кружиться.
425
00:28:54,082 --> 00:28:57,448
Готова поспорить, что у тебя
ничего такого никогда не было.
426
00:29:01,687 --> 00:29:03,120
Нет.
427
00:29:08,855 --> 00:29:12,255
Мне кажется я порвал твой банный халат.
428
00:29:12,324 --> 00:29:14,757
Ну и что.
Он мне все равно не нравился.
429
00:29:14,825 --> 00:29:17,418
Беги! Беги! Беги! Беги!
430
00:29:17,494 --> 00:29:19,587
Беги! Беги! Беги! Беги!
431
00:29:19,662 --> 00:29:21,094
Беги! Беги! Беги! Беги!
432
00:29:21,163 --> 00:29:23,130
Беги! Беги!
Беги! Беги! Беги! Беги!
433
00:29:23,197 --> 00:29:26,131
Стой! Стой! Стой!
434
00:29:30,336 --> 00:29:32,269
Время в колледже прошло быстро,
435
00:29:32,337 --> 00:29:35,452
потому что я очень много играл в футбол.
436
00:29:35,585 --> 00:29:36,710
Они даже посылали меня на такую вещь,
437
00:29:36,785 --> 00:29:38,218
как Американская сборная,
438
00:29:38,287 --> 00:29:40,049
которую приветствовал
439
00:29:40,121 --> 00:29:42,054
Президент Америки.
440
00:29:42,122 --> 00:29:43,384
Президент Кеннеди сегодня встречался
441
00:29:43,457 --> 00:29:45,617
с университетской сборной по футболу
442
00:29:45,691 --> 00:29:47,073
в Овал Офисе.
443
00:29:47,206 --> 00:29:48,901
Действительно хорошая вещь,
444
00:29:48,975 --> 00:29:51,909
которую я увидел на встрече
с Президентом Америки
445
00:29:51,977 --> 00:29:53,409
была еда.
446
00:29:53,477 --> 00:29:55,740
Все садятся в маленькой комнате,
447
00:29:55,812 --> 00:29:59,406
где есть все, что вы хотели бы
съесть или выпить.
448
00:29:59,481 --> 00:30:01,072
Но, во-первых,
449
00:30:01,148 --> 00:30:02,740
мне не хотелось есть - только пить,
450
00:30:02,817 --> 00:30:05,410
во-вторых, все было нахаляву.
451
00:30:05,485 --> 00:30:09,249
Я выпил где-то 15 банок Доктор Пеппер.
452
00:30:11,788 --> 00:30:14,381
Как чувствовать себя членом
американской сборной?
453
00:30:14,457 --> 00:30:15,719
Это честь, сэр.
454
00:30:15,791 --> 00:30:18,384
Как чувствовать себя членом
американской сборной?
455
00:30:18,460 --> 00:30:20,427
Очень хорошо, сэр.
456
00:30:20,494 --> 00:30:23,087
Как чувствовать себя членом
американской сборной?
457
00:30:23,162 --> 00:30:24,595
Очень хорошо, сэр.
458
00:30:24,664 --> 00:30:26,597
Поздравляю. Что вы чувствуете?
459
00:30:26,665 --> 00:30:29,098
Я хочу писать.
460
00:30:29,166 --> 00:30:31,690
Точно, тебе нужно пи-пи.
461
00:30:46,277 --> 00:30:49,040
Спустя некоторое время,
без каких-либо причин,
462
00:30:49,113 --> 00:30:52,410
кто-то убил этого молодого
президента
463
00:30:52,481 --> 00:30:54,880
когда тот ехал на своей машине.
464
00:30:54,949 --> 00:30:56,814
Через несколько лет,
465
00:30:56,884 --> 00:30:59,317
кто-то убил его маленького брата,
466
00:30:59,386 --> 00:31:01,717
когда он был в отеле.
467
00:31:02,955 --> 00:31:05,047
Наверное тяжело быть братом.
468
00:31:06,623 --> 00:31:07,954
Но я этого не знаю.
469
00:31:08,158 --> 00:31:09,419
Форрест Гамп.
470
00:31:09,492 --> 00:31:10,925
И можете поверить?
471
00:31:10,993 --> 00:31:13,426
Всего после пяти лет игры в футбол,
472
00:31:13,495 --> 00:31:15,086
я получил диплом.
473
00:31:15,162 --> 00:31:17,755
Поздравляю, сынок.
474
00:31:17,830 --> 00:31:19,956
Мама очень гордилась мною.
475
00:31:21,199 --> 00:31:23,462
Форрест, я так горжусь тобой.
476
00:31:23,534 --> 00:31:25,125
Давай подержу.
477
00:31:25,201 --> 00:31:27,294
Поздравляю, сынок.
478
00:31:27,370 --> 00:31:29,963
У тебя есть какие-нибудь мысли
насчет будущего?
479
00:31:32,040 --> 00:31:33,506
Мысли?
480
00:31:34,741 --> 00:31:36,674
Привет. Я Форрест. Форрест Гамп.
481
00:31:36,742 --> 00:31:38,333
Да мне насрать на тебя и на то,
482
00:31:38,410 --> 00:31:40,002
кто ты такой, прыщ вонючий.
483
00:31:40,078 --> 00:31:42,841
Ты здесь вообще не человек,
а моча ослиная.
484
00:31:42,913 --> 00:31:45,176
Давай, гавнюк, прижми свою
задницу к сиденью.
485
00:31:45,248 --> 00:31:46,680
Ты уже в армии.
486
00:31:46,748 --> 00:31:48,511
Место занято.
487
00:31:50,751 --> 00:31:51,843
Занято.
488
00:31:54,920 --> 00:31:57,820
Поначалу мне казалось,
что я совершил ошибку.
489
00:31:57,889 --> 00:31:59,823
Только первый день призыва,
490
00:31:59,891 --> 00:32:01,949
и уже на меня вопят.
491
00:32:05,527 --> 00:32:08,121
Садись если хочешь.
492
00:32:08,196 --> 00:32:10,459
Я не знал, кого я могу повстречать
493
00:32:10,531 --> 00:32:11,963
и что у меня могут спросить.
494
00:32:12,031 --> 00:32:14,794
Ты когда-нибудь был на катере
для ловли креветок?
495
00:32:14,866 --> 00:32:16,628
Нет.
496
00:32:16,700 --> 00:32:19,463
Но я был на действительно
большом корабле.
497
00:32:19,536 --> 00:32:22,470
Да нет. Я тебе говорю про лодку,
на которой ловят креветок.
498
00:32:22,538 --> 00:32:25,472
Я на такой лодке всю жизнь проработал.
499
00:32:25,540 --> 00:32:27,803
Я начинал на лодке моего дяди,
500
00:32:27,874 --> 00:32:29,808
когда мне было где-то лет 9.
501
00:32:29,876 --> 00:32:32,809
Я хотел купить собственную лодку,
502
00:32:32,877 --> 00:32:34,811
а меня призвали в армию.
503
00:32:34,879 --> 00:32:38,143
Меня зовут Бенжамин Буфорд Блю.
504
00:32:38,214 --> 00:32:40,478
Все зовут меня Бабба.
505
00:32:40,550 --> 00:32:42,983
Прямо как одного из тех
красношеих парней.
506
00:32:43,051 --> 00:32:44,312
Понимаешь?
507
00:32:44,385 --> 00:32:46,477
Меня зовут Форрест Гамп.
508
00:32:46,553 --> 00:32:48,817
И все называют меня Форрест Гамп.
509
00:32:48,888 --> 00:32:51,821
Бабба был из Баю Ла Батре,
штат Алабама.
510
00:32:51,889 --> 00:32:53,618
Его мать готовила креветки.
511
00:32:55,592 --> 00:32:57,957
И мама ее мамы тоже готовила креветки.
512
00:32:58,027 --> 00:33:01,621
И её мама мамы её мамы
тоже готовила креветки.
513
00:33:01,696 --> 00:33:03,458
Семья Буббы знала все,
514
00:33:03,530 --> 00:33:05,963
что касается креветочного бизнеса.
515
00:33:06,032 --> 00:33:08,295
Я знаю все, что касается
516
00:33:08,366 --> 00:33:09,628
креветочного бизнеса.
517
00:33:09,701 --> 00:33:12,134
Я сам собираюсь заняться
креветочным бизнесом,
518
00:33:12,203 --> 00:33:14,466
когда приду из армии.
519
00:33:17,372 --> 00:33:18,361
О.К.
520
00:33:18,440 --> 00:33:19,701
Гамп!
521
00:33:19,774 --> 00:33:22,367
Какова твоя цель пребывания в армии?
522
00:33:22,442 --> 00:33:24,875
Делать все, что Вы мне говорите,
сержант Дрилл.
523
00:33:24,944 --> 00:33:28,538
Черт возьми, Гамп.
Ты просто сраный гений!
524
00:33:28,613 --> 00:33:31,046
Это самый охренительный ответ,
который я когда-либо слышал в жизни.
525
00:33:31,115 --> 00:33:33,708
У тебя наверное IQ 160.
526
00:33:33,783 --> 00:33:36,376
У тебя просто дар какой-то,
рядовой Гамп.
527
00:33:37,619 --> 00:33:39,882
Слушайте меня!
528
00:33:39,954 --> 00:33:42,888
По каким-то причинам,
529
00:33:42,956 --> 00:33:44,889
я вписался в армейскую жизнь
530
00:33:44,957 --> 00:33:46,218
Это на самом деле не тяжело.
531
00:33:46,290 --> 00:33:48,224
Вы просто должны заправлять постель,
532
00:33:48,292 --> 00:33:49,724
стоять ровно,
533
00:33:49,793 --> 00:33:51,385
и всегда на каждый вопрос отвечать,
534
00:33:51,461 --> 00:33:53,394
с добавлением: "Да, сержант Дрилль"
535
00:33:53,462 --> 00:33:54,894
Понятно?
536
00:33:54,963 --> 00:33:57,226
Да, сержант Дрилль!
537
00:33:57,297 --> 00:34:00,732
Опускаешь трал,
538
00:34:00,800 --> 00:34:02,062
И в хороший день
539
00:34:02,135 --> 00:34:05,069
ты можешь поймать больше 100 фунтов
этих креветок.
540
00:34:05,137 --> 00:34:06,398
Ну, подумай,
541
00:34:06,470 --> 00:34:08,232
если 2 человека по 10 часов
ловят креветок.
542
00:34:08,304 --> 00:34:10,397
то там будет в итоге...
543
00:34:10,473 --> 00:34:12,565
Готово, сержант Дрилль!
544
00:34:12,641 --> 00:34:14,073
Гамп!
545
00:34:15,643 --> 00:34:18,577
Как ты так быстро собрал винтовку?
546
00:34:18,645 --> 00:34:20,578
Вы мне сказали так сделать,
сержант Дрилль.
547
00:34:20,646 --> 00:34:22,237
Господи ты Боже мой.
548
00:34:22,313 --> 00:34:24,246
Это новый рекорд в роте.
549
00:34:24,314 --> 00:34:25,747
Если бы потеря такого
550
00:34:25,816 --> 00:34:27,248
рядового не была бы
такой большой утратой,
551
00:34:27,316 --> 00:34:29,749
я бы порекомендовал тебя
перевести в сержанты, рядовой Гамп.
552
00:34:29,818 --> 00:34:32,082
Когда-нибудь ты станешь генералом!
553
00:34:32,154 --> 00:34:34,087
А теперь разбери оружие.
554
00:34:36,156 --> 00:34:38,089
Я тебе говорю,
555
00:34:38,157 --> 00:34:40,421
креветки - фрукт моря.
556
00:34:40,492 --> 00:34:43,755
Ты можешь их коптить,
варить, жарить,
557
00:34:43,827 --> 00:34:45,260
печь, парить.
558
00:34:45,328 --> 00:34:48,421
Из них можно сделать
креветочный кебаб,
559
00:34:48,497 --> 00:34:52,431
можно делать гамбо,
жарить в масле, без масла.
560
00:34:52,499 --> 00:34:53,761
пассировать.
561
00:34:53,834 --> 00:34:55,596
Это креветки в ананасе
562
00:34:55,668 --> 00:34:58,534
и креветки в лимоне,
креветки в кокосе,
563
00:34:58,603 --> 00:34:59,728
креветки с перцем,
564
00:34:59,803 --> 00:35:02,237
креветочный суп, креветочное рагу,
565
00:35:02,305 --> 00:35:03,897
креветочный салат,
566
00:35:03,973 --> 00:35:05,735
креветки с картошкой,
567
00:35:05,807 --> 00:35:07,240
креветбургеры,
568
00:35:07,309 --> 00:35:09,071
сандвичи с креветками.
569
00:35:11,311 --> 00:35:13,403
Ну это по-моему все.
570
00:35:17,649 --> 00:35:20,811
Ночью в армии одиноко.
571
00:35:20,884 --> 00:35:23,317
Мы все ложились на кровати
572
00:35:25,887 --> 00:35:28,480
и по Дженни.
573
00:35:31,891 --> 00:35:33,824
Эй, Гамп!
574
00:35:33,892 --> 00:35:36,485
Ты только посмотри,
какие у нее сиськи.
575
00:35:49,235 --> 00:35:50,668
Выяснилось...
576
00:35:50,736 --> 00:35:52,828
что у Дженни были
кое-какие неприятности
577
00:35:52,904 --> 00:35:56,168
из-за фотографий, на которых
она в форме колледжа.
578
00:35:56,240 --> 00:35:58,434
И ее выперли оттуда.
579
00:36:01,743 --> 00:36:04,176
Но это было неплохо.
580
00:36:04,245 --> 00:36:06,678
Потому что человек, который имел театр
581
00:36:06,746 --> 00:36:08,178
в Мемфисе, штат Теннесси.
582
00:36:08,247 --> 00:36:09,839
видел эти фотографии..
583
00:36:09,915 --> 00:36:13,679
и предложил Дженни петь в одном из шоу.
584
00:36:13,750 --> 00:36:15,842
И при первой же возможности,
585
00:36:15,918 --> 00:36:18,182
я сел в автобус до Мемфиса,
586
00:36:18,254 --> 00:36:20,517
посмотреть на нее в шоу.
587
00:36:20,589 --> 00:36:22,021
Это был Амбер, Амбер Флэйм.
588
00:36:22,089 --> 00:36:23,522
Встречаем большими аплодисментами.
589
00:36:23,591 --> 00:36:26,525
А теперь, для услаждения
ваших глаз и ушей,
590
00:36:26,592 --> 00:36:28,355
прямо из Голливуда, Калифорния,
591
00:36:28,427 --> 00:36:30,189
наша самая настоящая красотка.
592
00:36:30,261 --> 00:36:32,524
Давайте встретим аплодисментами
593
00:36:32,596 --> 00:36:34,359
сладчайшую Бобби Дилан.
594
00:37:01,147 --> 00:37:03,080
Ее мечта осуществилась.
595
00:37:05,149 --> 00:37:06,980
Она стала народной певицей.
596
00:37:18,025 --> 00:37:19,355
Ну давай потряси кое-чем...
597
00:37:19,425 --> 00:37:20,858
Дайте кто-нибудь гармонь.
598
00:37:24,562 --> 00:37:25,995
Это тебе не капитан Кангару.
599
00:37:26,063 --> 00:37:28,826
Эй, дорогая, у меня есть
кое-что для тебя.
600
00:37:28,898 --> 00:37:30,956
Да черт с тобой!.
601
00:37:31,033 --> 00:37:33,296
Ты тупое ничтожество!
602
00:37:33,368 --> 00:37:35,130
Я здесь песню пою.
603
00:37:38,204 --> 00:37:39,637
Полли, пошла отсюда.
604
00:37:39,705 --> 00:37:42,138
Заткнись!
605
00:37:42,207 --> 00:37:43,673
Заткнись!!
606
00:37:46,242 --> 00:37:49,176
Форрест, что ты тут делаешь?
607
00:37:49,244 --> 00:37:50,575
Что ты делаешь?
608
00:37:50,646 --> 00:37:51,577
Эй!
609
00:37:51,646 --> 00:37:53,409
Что ты делаешь, Форрест?
610
00:37:53,481 --> 00:37:55,505
Отпусти меня.
611
00:37:58,183 --> 00:37:59,543
Ха ха ха.
612
00:37:59,676 --> 00:38:02,109
Ты не можешь постоянно
это делать, Форрест.
613
00:38:02,178 --> 00:38:04,611
Ты не можешь постоянно
пытаться спасти меня.
614
00:38:04,679 --> 00:38:06,476
Они хотели полапать тебя.
615
00:38:06,548 --> 00:38:08,879
Много людей пытается меня полапать.
616
00:38:08,949 --> 00:38:12,940
Просто ты не можешь
всегда это делать.
617
00:38:13,018 --> 00:38:16,544
Ничего не могу с этим сделать.
Я люблю тебя.
618
00:38:16,620 --> 00:38:18,883
Форрест...
619
00:38:18,955 --> 00:38:20,922
Ты не знаешь, что такое любовь.
620
00:38:27,661 --> 00:38:30,595
Ты помнишь, как мы с тобой
молились, Форрест?
621
00:38:31,996 --> 00:38:35,431
Мы молили Бога, чтобы он
обернул меня в птичку,
622
00:38:35,499 --> 00:38:37,432
так чтобы я могла улететь
далеко-далеко.
623
00:38:38,668 --> 00:38:40,259
Да, я помню.
624
00:38:43,237 --> 00:38:45,670
Как ты думаешь, я могу
взлететь с этого моста?
625
00:38:52,910 --> 00:38:55,935
Что ты имеешь ввиду, Дженни?
626
00:38:59,113 --> 00:39:00,375
Ничего.
627
00:39:03,450 --> 00:39:05,713
Мне надо уехать отсюда.
628
00:39:07,953 --> 00:39:09,045
Подожди, Дженни.
629
00:39:09,120 --> 00:39:11,553
Форрест, держись от меня подальше.
ОК?
630
00:39:11,622 --> 00:39:13,555
Оставь меня в покое, пожалуйста.
631
00:39:13,623 --> 00:39:15,056
Не подвезете?
632
00:39:15,123 --> 00:39:16,385
А куда тебе надо?
633
00:39:16,458 --> 00:39:17,550
Без разницы.
634
00:39:17,626 --> 00:39:18,853
Садись.
635
00:39:18,926 --> 00:39:21,120
Пока-пока, Дженни..
636
00:39:22,529 --> 00:39:25,395
Меня отправляют во Вьетнам.
637
00:39:27,098 --> 00:39:29,930
Это совершенно другая страна.
638
00:39:32,502 --> 00:39:34,264
Подожди минутку..
639
00:39:35,837 --> 00:39:38,771
Послушай, пообещай мне
одну вещь, хорошо?
640
00:39:38,839 --> 00:39:40,772
Если у тебя будут
когда-нибудь неприятности,
641
00:39:40,840 --> 00:39:42,102
не будь храбрецом.
642
00:39:42,175 --> 00:39:45,108
Просто убегай.ОК?
Просто убегай.
643
00:39:45,176 --> 00:39:46,541
О.К.
644
00:39:51,280 --> 00:39:53,043
Дженни.
645
00:39:54,616 --> 00:39:57,709
Я буду писать тебе постоянно.
646
00:40:06,290 --> 00:40:08,095
Итак, она уехала.
647
00:40:08,095 --> 00:40:09,857
Итак, она уехала.
648
00:40:25,106 --> 00:40:27,539
Возвращайся целым и невредимым.
649
00:40:27,607 --> 00:40:29,039
Слышишь?
650
00:41:12,068 --> 00:41:13,501
Нам сказали,
651
00:41:13,569 --> 00:41:16,503
что Вьетнам очень отличается
652
00:41:16,571 --> 00:41:18,595
От США.
653
00:41:18,672 --> 00:41:22,767
Не считая барбекю и пива,
654
00:41:22,842 --> 00:41:24,604
так оно и было.
655
00:41:34,349 --> 00:41:37,442
Готов поспорить, в этой воде
куча креветок.
656
00:41:37,518 --> 00:41:40,452
Говорят, что вьетнамские
креветки очень хорошие.
657
00:41:40,520 --> 00:41:42,453
После того, как мы победим
658
00:41:42,521 --> 00:41:44,148
и заполним эту местность,
659
00:41:44,222 --> 00:41:46,485
мы сможем ловить здесь креветок,
660
00:41:46,557 --> 00:41:47,818
в этой воде.
661
00:41:47,891 --> 00:41:49,825
Только креветки...
662
00:41:52,561 --> 00:41:54,824
Вы должно быть пополнение.
663
00:41:54,896 --> 00:41:55,987
Доброе утро, сэр.
664
00:41:56,063 --> 00:41:57,587
Руки опустите.
665
00:41:57,664 --> 00:41:59,096
И честь не отдавайте.
666
00:41:59,165 --> 00:42:01,598
Здесь везде эти чертовы снайперы
667
00:42:01,666 --> 00:42:03,758
которые только и мечтают,
как бы замочить офицера.
668
00:42:03,834 --> 00:42:07,098
Я лейтенант Дэн Тэйлор.
Добро пожаловать в Форт Взвод.
669
00:42:08,337 --> 00:42:09,928
Что у тебя с губой?
670
00:42:11,006 --> 00:42:13,269
Я родился с большими деснами.
671
00:42:13,340 --> 00:42:15,432
Лучше тебе убрать ее.
672
00:42:15,508 --> 00:42:17,941
А то можешь зацепиться
за колючую проволоку.
673
00:42:19,178 --> 00:42:21,611
Откуда вы, ребята?
674
00:42:21,679 --> 00:42:22,770
- Из Алабамы, сэр.
- Из Алабамы, сэр.
675
00:42:24,014 --> 00:42:24,981
Близнецы?
676
00:42:27,216 --> 00:42:29,809
Нет. Мы вообще никак не связаны.
677
00:42:31,885 --> 00:42:33,147
Послушайте,
678
00:42:33,220 --> 00:42:34,550
здесь все очень просто.
679
00:42:35,621 --> 00:42:36,882
Держитесь рядом со мной
680
00:42:36,955 --> 00:42:38,388
и учитесь у тех ребят,
681
00:42:38,457 --> 00:42:40,390
кто здесь уже есть,
682
00:42:40,458 --> 00:42:41,720
и с вами все будет в порядке.
683
00:42:41,791 --> 00:42:44,055
Есть одна вещь
из обмундирования солдата,
684
00:42:44,127 --> 00:42:47,219
которая означает разницу
между жизнью и смертью.
685
00:42:47,295 --> 00:42:48,353
Носки.
686
00:42:48,429 --> 00:42:50,453
И мягкая подошва.
687
00:42:50,530 --> 00:42:52,361
Пытайтесь сохранять ваши ноги сухими.
688
00:42:52,432 --> 00:42:54,865
Когда у нас будет привал,
меняйте носки.
689
00:42:54,934 --> 00:42:56,127
При каждой остановке.
690
00:42:56,201 --> 00:42:58,464
Не то Меконг сотрет вам ноги,
691
00:42:58,535 --> 00:42:59,968
и останетесь без ступней.
692
00:43:00,037 --> 00:43:01,469
Сержант Слимс. Черт бы вас побрал,
693
00:43:01,537 --> 00:43:03,970
где веревка,
которую я приказал достать?
694
00:43:04,039 --> 00:43:05,472
Я отправил запрос.
695
00:43:05,540 --> 00:43:07,803
Позвони этим сукиным детям.
696
00:43:07,875 --> 00:43:09,967
Лейтенант Дэн знал свое дело.
697
00:43:10,043 --> 00:43:12,977
Я почувствовал, что мне очень
повезло что он мой лейтенант.
698
00:43:13,045 --> 00:43:16,707
Он был из семьи с давними
великими военными традициями.
699
00:43:16,781 --> 00:43:19,305
Кто-то из его семьи сражался
700
00:43:19,382 --> 00:43:20,848
и умирал
701
00:43:20,916 --> 00:43:22,507
в каждой
702
00:43:22,584 --> 00:43:23,710
Американской...
703
00:43:23,785 --> 00:43:25,877
войне...
704
00:43:25,953 --> 00:43:27,887
Надери им там задницу,
черт тебя дери.
705
00:43:27,954 --> 00:43:29,216
Есть!
706
00:43:29,288 --> 00:43:30,720
Думаю, вы можете сказать,
707
00:43:30,789 --> 00:43:33,223
что из-за многого с него
можно брать пример.
708
00:43:34,291 --> 00:43:36,224
Ну, мальчики,а вы из Арканзаса?
709
00:43:36,292 --> 00:43:37,384
Ну,
710
00:43:37,460 --> 00:43:39,222
я мимоходом там как-то бывал.
711
00:43:39,294 --> 00:43:42,057
Литтл Рок - прекрасный городок.
712
00:43:42,130 --> 00:43:43,893
Бросьте рюкзаки.
713
00:43:43,965 --> 00:43:45,226
Видите сержанта взвода?
714
00:43:45,298 --> 00:43:48,061
Возьмите все, что вам нужно.
715
00:43:48,134 --> 00:43:49,567
Если вы, мальчики, проголодались,
716
00:43:49,635 --> 00:43:52,398
вон там у нас есть жареный бифштекс.
717
00:43:52,469 --> 00:43:55,232
Здесь в нашем взводе всего 2 закона -
718
00:43:55,304 --> 00:43:57,829
1 - заботьтесь о своих ногах
719
00:43:57,906 --> 00:44:01,500
2-не пытайтесь сделать
какую-нибудь глупость,
720
00:44:01,575 --> 00:44:03,167
например, пустить себе пулю в лоб.
721
00:44:09,413 --> 00:44:11,937
Надеюсь, я не подведу его.
722
00:44:23,122 --> 00:44:26,056
Я видел много чего в этой стране.
723
00:44:26,124 --> 00:44:28,523
Мы действительно много там ходили.
724
00:44:36,931 --> 00:44:38,364
И мы все время искали
725
00:44:38,432 --> 00:44:40,365
этих узкоглазых.
726
00:44:48,772 --> 00:44:49,863
Стойте!
727
00:44:49,939 --> 00:44:51,372
Стоять!
728
00:44:52,941 --> 00:44:55,966
Это не всегда было смешно.
729
00:44:56,043 --> 00:44:59,307
У лейтенанта Дэна всегда были
какие-то интересные предчувствия
730
00:44:59,379 --> 00:45:02,472
насчет скал, троп или дорог
731
00:45:05,550 --> 00:45:06,641
Лечь!
732
00:45:06,716 --> 00:45:07,808
Заткнуться!
733
00:45:08,884 --> 00:45:10,146
Ну, так мы и делали.
734
00:45:26,663 --> 00:45:29,927
Я, конечно, не очень много
знаю об этом,
735
00:45:29,998 --> 00:45:32,932
Но я думаю, что в этой войне были
736
00:45:33,000 --> 00:45:34,261
одни из самых лучших
американских парней.
737
00:45:34,334 --> 00:45:36,597
Даллас из Феникса.
738
00:45:38,003 --> 00:45:40,766
Клевеланд из Дейтройта.
739
00:45:40,838 --> 00:45:42,065
Эй, Текс.
740
00:45:42,139 --> 00:45:43,629
Эй, Текс.
741
00:45:43,707 --> 00:45:45,298
Что за чертовщина тут происходит?
742
00:45:45,374 --> 00:45:47,568
Текс был из...
743
00:45:47,642 --> 00:45:50,235
В общем, я не помню, откуда он был.
744
00:45:50,311 --> 00:45:51,835
Ничего.
745
00:45:55,747 --> 00:45:57,771
Четвертый взвод. На ноги!
746
00:45:57,848 --> 00:46:00,748
Пока я считаю до 10,
вы должны добраться до реки.
747
00:46:00,817 --> 00:46:02,409
Пошевеливайтесь.
748
00:46:02,485 --> 00:46:04,918
Раз! Два! НУ!!
749
00:46:06,321 --> 00:46:07,754
Шире шаг!
750
00:46:07,822 --> 00:46:09,152
Ну-ка быстро отсюда.
751
00:46:09,223 --> 00:46:10,656
Во Вьетнаме хорошо то,
752
00:46:10,724 --> 00:46:12,987
что всегда есть куда идти.
753
00:46:13,059 --> 00:46:14,320
Взрыв!
754
00:46:17,895 --> 00:46:20,488
Гамп, проверь эту пещеру.
755
00:46:20,563 --> 00:46:23,497
И всегда было что делать.
756
00:46:23,565 --> 00:46:24,657
Поднимайте их!
757
00:46:24,732 --> 00:46:26,529
Прикройте их!
758
00:46:31,604 --> 00:46:34,197
Однажды, пошел дождь
759
00:46:34,272 --> 00:46:37,604
и не прекращался 4 месяца.
760
00:46:37,674 --> 00:46:41,108
Мы прошли через все виды дождя -
761
00:46:41,176 --> 00:46:43,803
моросящий дождь,
762
00:46:43,877 --> 00:46:47,778
ливень, с большими каплями
763
00:46:47,847 --> 00:46:50,634
дождь сбоку,
764
00:46:50,767 --> 00:46:52,427
а иногда даже казалось,
что дождь бьет
765
00:46:52,501 --> 00:46:55,833
прямо из под земли.
766
00:46:55,904 --> 00:46:59,430
Даже по ночам шел дождь.
767
00:46:59,506 --> 00:47:01,268
Привет, Форрест.
768
00:47:01,340 --> 00:47:02,432
Привет,Бубба.
769
00:47:02,508 --> 00:47:04,771
Давай я прислонюсь к тебе,
770
00:47:04,843 --> 00:47:06,275
а ты обопрешься на меня.
771
00:47:06,343 --> 00:47:08,606
Таким образом нам не придется спать
772
00:47:08,678 --> 00:47:10,612
мордой в грязи.
773
00:47:10,680 --> 00:47:13,273
Ты знаешь почему мы с тобой
хорошие друзья, Форрест?
774
00:47:13,348 --> 00:47:16,611
Потому что мы присматриваем
друг за другом,
775
00:47:16,683 --> 00:47:18,446
как братья или что-то вроде того.
776
00:47:20,352 --> 00:47:21,943
Эй, Форрест,
777
00:47:22,020 --> 00:47:24,113
я тут кое о чем подумал.
778
00:47:24,188 --> 00:47:27,122
У меня есть к тебе
очень важный вопрос.
779
00:47:28,858 --> 00:47:30,791
Как ты смотришь на то,
чтобы мы с тобой
780
00:47:30,859 --> 00:47:32,792
вместе занялись креветочным бизнесом?
781
00:47:34,361 --> 00:47:35,622
О.К.
782
00:47:35,695 --> 00:47:37,458
Мужик, я тебе вот что скажу.
783
00:47:37,530 --> 00:47:39,793
Я уже все продумал.
784
00:47:39,865 --> 00:47:41,297
Сколько нам понадобится денег,
785
00:47:41,365 --> 00:47:42,798
чтобы заплатить за лодку.
786
00:47:42,867 --> 00:47:44,299
Сколько денег надо за газ.
787
00:47:44,367 --> 00:47:46,300
Мы будем жить прямо на лодке.
788
00:47:46,368 --> 00:47:48,632
И мы не будем платить за жилье.
789
00:47:48,704 --> 00:47:50,637
Мы сможем просто работать вместе.
790
00:47:50,705 --> 00:47:52,638
все будет делить ровно на пополам
791
00:47:52,706 --> 00:47:54,798
Мужик, я тебе предлагаю, 50 на 50.
792
00:47:54,874 --> 00:47:57,899
Форрест, мы столько сможем
съесть креветок.
793
00:47:59,477 --> 00:48:02,070
Прекрасная идея.
794
00:48:02,146 --> 00:48:04,909
Бабба предложил действительно
хорошую идею.
795
00:48:08,316 --> 00:48:09,578
Я даже написал Дженни
796
00:48:09,650 --> 00:48:11,583
и рассказал ей обо всем этом.
797
00:48:11,651 --> 00:48:13,243
Я посылал ей письма.
798
00:48:13,320 --> 00:48:15,412
Не каждый день, но часто.
799
00:48:15,487 --> 00:48:17,750
Я рассказывал ей, что я делал
800
00:48:17,822 --> 00:48:20,255
и спрашивал ее, что она делала.
801
00:48:20,324 --> 00:48:23,516
Рассказывал ей, что я все время
о ней думаю.
802
00:48:24,883 --> 00:48:26,817
И как я ждал
803
00:48:26,885 --> 00:48:28,818
от нее ответ на письмо,
804
00:48:28,886 --> 00:48:31,649
как только у нее найдется
минутка написать мне.
805
00:48:31,721 --> 00:48:34,655
Я всегда ей давал понять, что все ОК.
806
00:48:34,723 --> 00:48:42,149
И в каждом письме подписывался
"С любовью, Форрест Гамп".
807
00:48:56,170 --> 00:48:59,763
Однажды, мы шли как всегда,
808
00:48:59,838 --> 00:49:03,603
и, вдруг, внезапно
809
00:49:03,674 --> 00:49:05,607
кто-то выключил дождь.
810
00:49:05,675 --> 00:49:07,267
И вышло солнце.
811
00:49:10,179 --> 00:49:12,271
В укрытие!
812
00:49:12,346 --> 00:49:14,279
Прикрой!
813
00:49:22,853 --> 00:49:25,480
Давай сюда чертову рацию.
814
00:49:25,613 --> 00:49:27,739
Форрест. Ты в порядке?
815
00:49:30,349 --> 00:49:33,249
Сильная рука,Сильная рука!
816
00:49:33,318 --> 00:49:36,115
Эй. У нас человек ранен.
817
00:49:36,186 --> 00:49:39,643
Сильная рука,
это Лег Лима 6!
818
00:49:39,722 --> 00:49:42,155
Ответьте, Сильная рука!
Мы подверглись нападению
819
00:49:42,224 --> 00:49:44,623
из леса
820
00:49:44,692 --> 00:49:47,023
Пулеметы и гранаты!
821
00:49:47,093 --> 00:49:48,355
Нам трудно!
822
00:49:48,428 --> 00:49:49,985
Осечка!
823
00:49:51,063 --> 00:49:52,859
Твою мать!
824
00:49:54,431 --> 00:49:58,366
Убейте этих нетраханных свиней!
825
00:50:00,201 --> 00:50:02,794
Они наступают, это тяжело.
826
00:50:02,870 --> 00:50:06,361
Отходим назад к голубой линии.
827
00:50:06,439 --> 00:50:09,339
Назад! Назад!
828
00:50:09,408 --> 00:50:11,398
Форрест! Беги, Форрест!
829
00:50:11,475 --> 00:50:13,203
Назад!
830
00:50:13,276 --> 00:50:15,471
Беги! Беги!
831
00:50:15,545 --> 00:50:16,636
Беги!
832
00:50:16,712 --> 00:50:17,974
Отходим, Форрест!
833
00:50:19,547 --> 00:50:22,709
Беги, черт! Беги.
834
00:50:48,632 --> 00:50:52,658
Я бежал и бежал,
как мне говорила Дженни.
835
00:50:55,403 --> 00:50:57,597
Я убежал так быстро и так далеко,
836
00:50:57,671 --> 00:51:00,104
что очень скоро я оказался один,
837
00:51:00,173 --> 00:51:01,765
И это было очень плохо.
838
00:51:01,841 --> 00:51:02,932
Бабба.
839
00:51:05,509 --> 00:51:07,601
Бабба был моим самым лучшим другом.
840
00:51:07,677 --> 00:51:10,111
Мне нужно было удостовериться,
что с ним все нормально.
841
00:51:19,185 --> 00:51:21,618
Где ты, черт тебя подери?
842
00:51:21,686 --> 00:51:23,778
Бабба!
843
00:51:23,854 --> 00:51:26,788
На своем пути обратно
в поисках Баббы,
844
00:51:26,856 --> 00:51:29,619
я увидел этого мальчика,
лежащего на земле.
845
00:51:29,691 --> 00:51:30,680
Текс.
846
00:51:32,626 --> 00:51:34,218
ОК
847
00:51:34,295 --> 00:51:36,728
Я не мог позволить остаться
лежать ему одному,
848
00:51:36,796 --> 00:51:38,228
ему было очень страшно,
849
00:51:38,297 --> 00:51:40,059
Я поднял его,
850
00:51:40,131 --> 00:51:41,860
и убежал с ним оттуда.
851
00:51:57,075 --> 00:51:59,804
Каждый раз, когда я возвращался
искать Баббу,
852
00:51:59,877 --> 00:52:01,310
кто-то другой говорил мне,
853
00:52:01,378 --> 00:52:04,312
"Помоги мне Форрест. Помоги мне!"
854
00:52:10,884 --> 00:52:13,044
Хорошо..
855
00:52:15,354 --> 00:52:18,321
Не утруждайся.
Лежи, все будет хорошо.
856
00:52:20,724 --> 00:52:25,182
Я уже стал побаиваться,
что Баббу я так и не найду.
857
00:52:25,260 --> 00:52:26,692
Я знаю наше положение,
858
00:52:26,760 --> 00:52:28,660
Здесь опасно!
859
00:52:28,729 --> 00:52:31,162
Здесь повсюду вьетнамцы.
860
00:52:31,231 --> 00:52:34,165
Я требую немедленно выслать
вертолет. Слышите?
861
00:52:34,233 --> 00:52:36,666
Лейтенант Дэн, Колеман мертв.
862
00:52:36,734 --> 00:52:38,166
Я знаю,что он мертв!
863
00:52:38,235 --> 00:52:41,169
Весь мой взвод уничтожен. Черт!
864
00:52:41,237 --> 00:52:42,669
Будь все проклято!
865
00:52:42,737 --> 00:52:44,671
Что ты делаешь?
866
00:52:44,739 --> 00:52:46,171
Оставь меня здесь!
867
00:52:46,240 --> 00:52:48,173
Уходи. И оставь меня!
868
00:52:48,241 --> 00:52:49,674
Убирайся!
869
00:52:49,742 --> 00:52:53,676
Господи, я сказал оставь меня.
870
00:52:53,744 --> 00:52:56,110
Лег Лима, это Стронг Арм.
871
00:52:56,179 --> 00:52:59,147
Вам нужно немедленно уйти
из зоны обстрела.
872
00:52:59,214 --> 00:53:02,614
Вдруг я почувствовал, что что-то
подпрыгнуло и укусило меня.
873
00:53:02,683 --> 00:53:05,446
Меня что-то укусило!
874
00:53:09,188 --> 00:53:12,281
Ой!
875
00:53:12,357 --> 00:53:14,290
Ах, ты сукин сын!
876
00:53:14,358 --> 00:53:15,688
А!
877
00:53:15,758 --> 00:53:18,783
Я не могу оставить взвод.
878
00:53:18,860 --> 00:53:21,794
Я сказал, оставь меня здесь, Гамп.
879
00:53:21,862 --> 00:53:23,829
Забудь про меня, сам уходи.
880
00:53:23,897 --> 00:53:26,126
Ты слышал , что я тебе сказал?
881
00:53:26,198 --> 00:53:28,632
Гамп, черт тебя возьми, положи меня.
882
00:53:28,700 --> 00:53:31,224
Уноси свою задницу отсюда.
883
00:53:33,203 --> 00:53:36,330
Я не прошу тебя вытаскивать меня отсюда.
884
00:53:36,405 --> 00:53:39,339
Куда ты собрался?
885
00:53:39,407 --> 00:53:40,839
Вытащить Баббу.
886
00:53:40,908 --> 00:53:43,842
Да сейчас тут воздушный налет начнется.
887
00:53:43,910 --> 00:53:46,400
Они сожгут тут все к чертовой бабушке.
888
00:53:46,478 --> 00:53:47,944
Останься здесь!
Это приказ!
889
00:53:48,012 --> 00:53:49,445
Мне надо найти Баббу!
890
00:54:04,656 --> 00:54:06,351
Форрест.
891
00:54:13,662 --> 00:54:14,993
Бабба.
892
00:54:15,062 --> 00:54:16,893
Со мной все хорошо, Форрест.
893
00:54:16,964 --> 00:54:18,487
Все в порядке.
894
00:54:26,903 --> 00:54:28,927
Бабба, нет.
895
00:54:29,004 --> 00:54:30,801
Со мной все будет хорошо.
896
00:54:39,178 --> 00:54:40,269
Пойдем.
897
00:54:40,345 --> 00:54:42,074
Давай, давай.
898
00:54:46,049 --> 00:54:48,744
Я в порядке, Форрест.
899
00:54:51,686 --> 00:54:53,619
Все хорошо. Со мной все хорошо.
900
00:55:33,212 --> 00:55:36,078
Если бы я только мог знать,
901
00:55:36,147 --> 00:55:39,081
что это был последний раз,
когда мы с Баббой разговаривали,
902
00:55:39,149 --> 00:55:42,082
я бы придумал сказать
что-нибудь получше.
903
00:55:42,150 --> 00:55:43,208
Эй, Бабба!
904
00:55:43,285 --> 00:55:44,547
Да, Форрест.
905
00:55:46,988 --> 00:55:48,420
Форрест-
906
00:55:48,488 --> 00:55:51,581
Почему так все произошло?
907
00:55:51,657 --> 00:55:54,591
Тебя подстрелили.
908
00:55:54,659 --> 00:55:59,026
Тогда Бабба такое сказал,
что я никогда не забуду.
909
00:55:59,095 --> 00:56:02,655
Я хочу домой.
910
00:56:02,731 --> 00:56:05,528
Бабба был моим самым лучшим другом.
911
00:56:05,599 --> 00:56:07,532
И даже я знаю,
912
00:56:07,600 --> 00:56:11,035
что таких друзей просто так
за углом не найдешь.
913
00:56:11,103 --> 00:56:14,538
Бабба собирался стать капитаном
креветочного корабля,
914
00:56:14,605 --> 00:56:18,903
но вместо этого, он умер прямо здесь,
у реки во Вьетнаме.
915
00:56:24,478 --> 00:56:26,809
Вот и все, что я могу
рассказать об этом.
916
00:56:29,014 --> 00:56:31,208
Это была пуля. Не так ли?
917
00:56:33,117 --> 00:56:34,549
Пуля?
918
00:56:34,617 --> 00:56:37,346
Она подскочила и укусила тебя.
919
00:56:38,487 --> 00:56:40,351
Да, сэр.
920
00:56:40,421 --> 00:56:43,048
Укусила прямо в булку.
921
00:56:43,123 --> 00:56:47,558
Мне сказали, что мое ранение
тянет на миллион долларов,
922
00:56:47,625 --> 00:56:49,559
но похоже, что армия оставила
эти деньги себе.
923
00:56:49,627 --> 00:56:53,561
потому что я до сих пор не увидел
ни монеты с этого миллиона.
924
00:56:53,629 --> 00:56:57,386
Единственная хорошая вещь оттого,
что меня ранило в задницу,
925
00:56:57,519 --> 00:56:59,281
было мороженое.
926
00:56:59,353 --> 00:57:02,253
Мне давали столько мороженого,
сколько я мог съесть.
927
00:57:02,322 --> 00:57:03,754
И знаете что?
928
00:57:03,822 --> 00:57:07,723
На соседней койке лежал
мой хороший друг.
929
00:57:09,026 --> 00:57:12,085
Лейтенант Дэн, я принес Вам мороженое.
930
00:57:13,963 --> 00:57:16,692
Лейтенант Дэн, мороженое!
931
00:57:27,538 --> 00:57:30,301
Время принимать ванну, лейтенант.
932
00:57:38,545 --> 00:57:39,943
Харпер!
933
00:57:43,548 --> 00:57:44,980
Купер
934
00:57:45,049 --> 00:57:45,981
Ларсон
935
00:57:48,051 --> 00:57:49,313
Вебстер
936
00:57:50,552 --> 00:57:51,985
Гамп.
937
00:57:52,054 --> 00:57:53,486
Гамп!
938
00:57:53,554 --> 00:57:55,181
Я Форрест Гамп.
939
00:57:57,490 --> 00:57:58,888
Кайл.
940
00:58:00,492 --> 00:58:01,822
Николс.
941
00:58:03,560 --> 00:58:05,926
МакМилл.
942
00:58:05,996 --> 00:58:06,984
Джонсон.
943
00:58:18,051 --> 00:58:21,019
Сюрприз, сюрприз!
944
00:58:23,822 --> 00:58:27,257
Гамп, как ты можешь смотреть
это тупое дерьмо?
945
00:58:27,324 --> 00:58:28,756
Выключи..
946
00:58:28,825 --> 00:58:31,258
Вы на канале Американских сил
947
00:58:31,326 --> 00:58:32,759
Вьетнам.
948
00:58:32,828 --> 00:58:34,385
6 канал, Сайгон.
949
00:58:36,830 --> 00:58:38,491
Хорошо поймал, Гамп.
950
00:58:40,332 --> 00:58:42,231
Ты знаешь как в это играть?
951
00:58:43,835 --> 00:58:46,302
Да ладно. Давай я тебе покажу.
952
00:58:47,837 --> 00:58:50,270
Секрет этой игры заключен в том,
953
00:58:50,338 --> 00:58:52,272
что чтобы не происходило,
954
00:58:52,339 --> 00:58:54,773
никогда, никогда...
955
00:58:54,842 --> 00:58:56,934
не своди глаз с шарика.
956
00:58:59,845 --> 00:59:01,106
Хорошо.
957
00:59:04,347 --> 00:59:05,780
По каким то причинам,
958
00:59:05,849 --> 00:59:08,282
пинг-понг показался мне очень простым.
959
00:59:08,350 --> 00:59:09,509
Вот видишь?
960
00:59:09,584 --> 00:59:11,778
Любой дурак может в него играть.
961
00:59:11,852 --> 00:59:15,287
И я стал играть все время.
962
00:59:15,354 --> 00:59:16,980
Я играл в пинг-понг
963
00:59:17,055 --> 00:59:20,649
даже когда мне не с кем было
в него играть.
964
00:59:28,996 --> 00:59:30,428
Люди в госпитале говорили,
965
00:59:30,496 --> 00:59:34,431
что я, похоже, чувствовал себя
как утка на воде.
966
00:59:34,499 --> 00:59:35,931
Я не понимал, что это значит.
967
00:59:36,000 --> 00:59:39,230
Даже лейтенант Дэн приходил
посмотреть как я играю.
968
00:59:43,964 --> 00:59:46,397
Я играл в пинг-понг так много,
969
00:59:46,465 --> 00:59:49,297
что играл в него даже когда я спал.
970
00:59:56,405 --> 00:59:57,337
Так...
971
00:59:57,406 --> 00:59:58,838
Слушай меня.
972
00:59:58,906 --> 01:00:00,839
У нас у всех есть судьба.
973
01:00:00,907 --> 01:00:04,342
Ничего просто так не происходит.
Все - часть плана.
974
01:00:04,410 --> 01:00:07,401
Я должен был умереть там вместе
со всеми моими людьми,
975
01:00:07,478 --> 01:00:11,469
а сейчас я ничто,
просто долбанный калека
976
01:00:11,547 --> 01:00:13,242
безногий урод!
977
01:00:13,315 --> 01:00:15,407
Посмотри. Посмотри на меня.
978
01:00:15,483 --> 01:00:16,915
Видишь?
979
01:00:16,984 --> 01:00:18,849
Ты хоть знаешь, что это такое...
980
01:00:18,919 --> 01:00:21,910
когда не можешь воспользоваться
своими ногами?
981
01:00:23,922 --> 01:00:25,980
Д-д-да, сэр, знаю.
982
01:00:29,426 --> 01:00:32,189
Ты слышал, что я тебе сказал?
983
01:00:32,261 --> 01:00:34,125
Ты обманул меня!
984
01:00:34,195 --> 01:00:35,628
У была меня своя судьба.
985
01:00:35,696 --> 01:00:38,221
Мне было предначертано
умереть на поле боя,
986
01:00:38,298 --> 01:00:39,491
с честью!
987
01:00:39,565 --> 01:00:41,293
Это была моя судьба,
988
01:00:41,366 --> 01:00:44,334
а ты...
ты украл у меня это!
989
01:00:52,873 --> 01:00:55,238
Ты понимаешь, что я говорю?
990
01:00:57,710 --> 01:01:00,803
Этого не должно было произойти.
991
01:01:00,878 --> 01:01:02,675
Только не со мной.
992
01:01:04,214 --> 01:01:05,737
У меня была судьба.
993
01:01:07,717 --> 01:01:09,308
Я был...
994
01:01:09,384 --> 01:01:11,146
Лейтенант...
995
01:01:11,218 --> 01:01:12,947
Дэн Тейлор.
996
01:01:17,823 --> 01:01:19,756
Вы до сих пор...
997
01:01:19,824 --> 01:01:21,485
Лейтенант Дэн.
998
01:01:43,839 --> 01:01:45,272
Посмотри на меня.
999
01:01:46,841 --> 01:01:49,274
Что мне теперь делать?
1000
01:01:51,844 --> 01:01:54,641
Что мне теперь делать?
1001
01:02:04,352 --> 01:02:05,978
Рядовой Гамп?
1002
01:02:07,855 --> 01:02:09,583
Да, сэр!
1003
01:02:09,655 --> 01:02:11,053
Вольно.
1004
01:02:12,190 --> 01:02:13,282
Сынок,
1005
01:02:13,358 --> 01:02:15,817
тебя наградили медалью чести.
1006
01:02:15,950 --> 01:02:18,179
Лейтенант Дэн?
1007
01:02:18,251 --> 01:02:20,980
Мне хотят вручить медаль..
1008
01:02:26,757 --> 01:02:28,690
Мэм.
1009
01:02:28,758 --> 01:02:31,191
А что сделали с лейтенантом Дэном?
1010
01:02:31,259 --> 01:02:33,123
Отправили его домой.
1011
01:02:39,765 --> 01:02:43,131
Двумя неделями позже,
я покинул Вьетнам.
1012
01:02:43,201 --> 01:02:44,690
Церемония началась с того,
1013
01:02:44,768 --> 01:02:46,860
что президент выступил с речью
1014
01:02:46,936 --> 01:02:51,372
о расширении войны во Вьетнаме.
1015
01:02:51,439 --> 01:02:55,373
Джонсон вручил 4 Медали за отвагу
людям из разных отраслей армии.
1016
01:02:55,441 --> 01:02:57,340
Америка в долгу перед тобой, сынок.
1017
01:02:59,277 --> 01:03:01,210
Я так понимаю ты был ранен.
1018
01:03:01,278 --> 01:03:03,211
Куда тебе попало?
1019
01:03:03,279 --> 01:03:04,871
В ягодицу, сэр.
1020
01:03:04,948 --> 01:03:06,881
Мда...Это наверное то еще зрелище.
1021
01:03:06,949 --> 01:03:09,712
Я бы с удовольствием
на это посмотрел.
1022
01:03:23,726 --> 01:03:25,386
Черт! Ну, сынок...
1023
01:03:27,228 --> 01:03:30,663
После этого, мама поехала
в гостиницу отдохнуть,
1024
01:03:30,730 --> 01:03:34,665
а я отправился погулять
и посмотреть на столицу страны.
1025
01:03:34,733 --> 01:03:36,666
Хилари! Я был на осмотре.
1026
01:03:36,734 --> 01:03:39,531
Что ты собираешься с ними делать?
1027
01:03:39,603 --> 01:03:42,162
Хорошо, что мама пошла отдохнуть,
1028
01:03:42,238 --> 01:03:45,172
потому что на улице
была большая толпа народу
1029
01:03:45,240 --> 01:03:48,174
осматривающая монументы и статуи.
1030
01:03:48,242 --> 01:03:51,176
Некоторые из них шумели, толкались.
1031
01:03:51,244 --> 01:03:53,074
Пойдемте за мной!
1032
01:03:53,145 --> 01:03:56,443
Где бы я ни был, мне везде
приходилось стоять в очереди.
1033
01:04:03,251 --> 01:04:04,309
Давайте.
1034
01:04:04,385 --> 01:04:05,373
Пошли!
1035
01:04:14,258 --> 01:04:17,624
Эй, ты хороший человек,
если это делаешь.
1036
01:04:17,693 --> 01:04:19,057
Ты хороший.
1037
01:04:19,127 --> 01:04:20,617
Ладно.
1038
01:04:20,695 --> 01:04:23,629
Там говорил один человек,
1039
01:04:23,697 --> 01:04:25,129
Почему-то
1040
01:04:25,198 --> 01:04:28,132
он был одет в американский флаг
вместо рубашки.
1041
01:04:29,700 --> 01:04:33,635
И ему нравилось материться...
очень.
1042
01:04:33,703 --> 01:04:35,966
Матом кроет то, матом кроет се.
1043
01:04:36,038 --> 01:04:39,006
И каждый раз, когда он
что-нибудь материл
1044
01:04:39,073 --> 01:04:42,132
люди почему-то одобрительно
аплодировали.
1045
01:04:43,709 --> 01:04:46,370
Да! Да!
1046
01:04:47,846 --> 01:04:50,905
Пойдем.
Поднимайся, мужик.
1047
01:04:50,981 --> 01:04:52,345
Давайте, давайте сюда.
1048
01:04:52,415 --> 01:04:54,575
Да!
Давайте. Пошевеливайтесь!
1049
01:04:56,218 --> 01:04:58,185
Поднимайся. Вставай сюда.
1050
01:05:10,660 --> 01:05:13,685
Расскажи нам немного о войне.
1051
01:05:13,762 --> 01:05:15,662
О войне во Вьетнаме?
1052
01:05:15,729 --> 01:05:18,492
Война во Вьет-
1053
01:05:18,565 --> 01:05:20,123
мать его, -наме!
1054
01:05:44,181 --> 01:05:45,613
Ну...
1055
01:05:45,682 --> 01:05:48,616
Я только одно могу сказать
1056
01:05:48,684 --> 01:05:50,117
о войне во Вьетнаме.
1057
01:05:50,185 --> 01:05:53,119
Только одну вещь...
1058
01:05:53,187 --> 01:05:54,676
о войне... во Вьетнаме.
1059
01:05:58,190 --> 01:06:00,054
Во Вьетнаме...
1060
01:06:11,198 --> 01:06:13,131
Черт, что ты делаешь?
1061
01:06:13,199 --> 01:06:16,133
Я тебе башку оторву,
придурок хренов.
1062
01:06:16,201 --> 01:06:18,634
Господи ты Боже мой!
Что он сделал?
1063
01:06:18,703 --> 01:06:20,671
Не слышу!
1064
01:06:22,305 --> 01:06:24,568
Ничего не слышу!
1065
01:06:25,641 --> 01:06:26,572
Этот!
1066
01:06:26,641 --> 01:06:27,573
Дай мне!
1067
01:06:27,642 --> 01:06:30,201
Говори!
1068
01:06:30,277 --> 01:06:32,039
Это все.
1069
01:06:32,111 --> 01:06:34,477
Это все, что я могу сказать
1070
01:06:34,546 --> 01:06:36,309
об этом.
1071
01:06:42,606 --> 01:06:44,800
Ты молодец, мужик.
1072
01:06:44,874 --> 01:06:46,340
Ты все сказал.
1073
01:06:47,876 --> 01:06:50,036
Как тебя зовут?
1074
01:06:50,110 --> 01:06:53,545
Меня зовут Форрест.
Форрест Гамп.
1075
01:06:53,612 --> 01:06:55,170
Форрест Гамп!
1076
01:06:55,247 --> 01:06:56,508
- Гамп! Гамп!
- Гамп!
1077
01:06:58,115 --> 01:07:00,082
Форрест!
1078
01:07:01,151 --> 01:07:02,583
Форрест!
1079
01:07:05,987 --> 01:07:07,886
Дженни!
1080
01:07:07,955 --> 01:07:08,979
Форрест!
1081
01:07:24,398 --> 01:07:25,797
Привет!
1082
01:07:35,572 --> 01:07:39,405
Это был самый счастливый
момент в моей жизни.
1083
01:07:41,109 --> 01:07:45,010
Дженни и я были снова
как морковка с горошком
1084
01:07:45,079 --> 01:07:46,511
Она показала мне город,
1085
01:07:46,579 --> 01:07:49,513
и даже представила меня
некоторым своим новым друзьям.
1086
01:07:49,578 --> 01:07:52,511
И убери свою белую задницу
из этого окна.
1087
01:07:52,579 --> 01:07:53,778
Ты что не знаешь,
что у нас война идет?
1088
01:07:53,778 --> 01:07:54,835
Не знаешь, что у нас война?
1089
01:07:54,911 --> 01:07:56,810
Он нормальный.
Он один из нас.
1090
01:07:56,879 --> 01:07:58,812
Позволь мне рассказать о нас.
1091
01:07:58,880 --> 01:08:01,813
Наша цель - защитить
наших черных лидеров
1092
01:08:01,881 --> 01:08:04,347
от мясников-расистов,
1093
01:08:04,415 --> 01:08:07,247
которые жестоко обходятся
с нашими лидерами,
1094
01:08:07,316 --> 01:08:10,511
насилуют наших женщин и
уничтожают нашу общину.
1095
01:08:10,584 --> 01:08:11,982
Что это за убийца детей?
1096
01:08:12,052 --> 01:08:14,985
Это мой хороший друг.
Я говорила тебе о нем.
1097
01:08:15,053 --> 01:08:17,987
Это Форрест Гамп.
Форрест, это Уисли.
1098
01:08:18,055 --> 01:08:20,487
Уисли и я были вместе в Беркли,
1099
01:08:20,555 --> 01:08:23,488
он президент Берклийского
общества против войны.
1100
01:08:23,556 --> 01:08:26,490
Мы здесь для того, чтобы предложить
помощь и защиту
1101
01:08:26,558 --> 01:08:28,990
для того, кому это нужно.
1102
01:08:29,059 --> 01:08:30,491
потому что мы, Черные Пантеры,
1103
01:08:30,559 --> 01:08:32,492
против войны во Вьетнаме.
1104
01:08:32,560 --> 01:08:33,992
Мы против любой войны,
1105
01:08:34,061 --> 01:08:36,995
когда черных солдат
отправляют на линию фронта
1106
01:08:37,063 --> 01:08:39,996
умереть за страну, которая
ненавидит их.
1107
01:08:40,064 --> 01:08:43,997
Мы против любой войны,
где черные идут сражаться
1108
01:08:44,065 --> 01:08:47,590
чтобы быть униженными и убитыми
в их же собственном сообществе.
1109
01:08:47,666 --> 01:08:50,566
Мы против расистских
и империалистических законов.
1110
01:08:59,072 --> 01:09:00,561
Форрест!
1111
01:09:00,639 --> 01:09:01,832
Перестань!
1112
01:09:01,906 --> 01:09:03,395
Прекрати!
1113
01:09:04,474 --> 01:09:05,735
Форрест!
1114
01:09:05,808 --> 01:09:08,206
Перестань. Хватит.
1115
01:09:17,012 --> 01:09:19,445
Не надо было тебя сюда приводить.
1116
01:09:19,513 --> 01:09:24,209
Надо было понять, что в итоге
получится какое-нибудь дерьмо.
1117
01:09:24,282 --> 01:09:26,841
Он не должен бить тебя, Дженни.
1118
01:09:32,019 --> 01:09:33,849
Пойдем, Форрест.
1119
01:09:38,955 --> 01:09:43,787
Я не понимаю с кем тогда должны
бороться Черные Пантеры.
1120
01:09:45,653 --> 01:09:48,552
Он не понимает, даже когда
делает что-то вроде этого.
1121
01:09:48,620 --> 01:09:51,087
Я бы тебя никогда не ударил, Дженни.
1122
01:09:53,023 --> 01:09:54,955
Я знаю, что ты бы не сделал, Форрест.
1123
01:09:57,024 --> 01:09:59,719
Я хочу быть твоим парнем.
1124
01:10:10,197 --> 01:10:12,356
Прикольная униформа, Форрест.
1125
01:10:14,198 --> 01:10:16,062
Ты в ней прекрасно выглядишь.
1126
01:10:16,132 --> 01:10:17,860
Честно.
1127
01:10:21,134 --> 01:10:22,566
Знаешь что?
1128
01:10:22,634 --> 01:10:23,726
Что?
1129
01:10:26,136 --> 01:10:30,468
Я рад что мы с тобой вместе здесь,
в столице.
1130
01:10:31,972 --> 01:10:33,563
Я тоже, Форрест.
1131
01:10:33,639 --> 01:10:37,095
Мы гуляли всю ночь, Дженни и я,
1132
01:10:37,174 --> 01:10:39,107
просто разговаривали.
1133
01:10:39,175 --> 01:10:43,939
Она мне рассказала о всех
путешествиях, что она совершила
1134
01:10:44,010 --> 01:10:47,876
о том как она открыла для себя
новые пути раскрыть свой разум...
1135
01:10:47,946 --> 01:10:51,497
и как она училась жить в гармонии...
1136
01:10:51,630 --> 01:10:53,529
которая, скорее всего,
где-то на западе отсюда,
1137
01:10:53,597 --> 01:10:56,531
потому что она дошла до Калифорнии.
1138
01:10:58,600 --> 01:10:59,531
Эй.
1139
01:11:00,600 --> 01:11:02,897
Кому-нибудь надо в Сан-Франциско?
1140
01:11:02,968 --> 01:11:04,434
Мне надо.
1141
01:11:04,502 --> 01:11:05,832
Ну, давай!
1142
01:11:05,902 --> 01:11:08,335
Это была особенная ночь
1143
01:11:08,404 --> 01:11:10,098
для нас обоих.
1144
01:11:11,805 --> 01:11:13,738
Я не хотел, чтобы она кончалась.
1145
01:11:14,906 --> 01:11:16,770
Я хочу, чтобы ты не уезжала, Дженни.
1146
01:11:18,040 --> 01:11:19,563
Мне надо, Форрест.
1147
01:11:21,042 --> 01:11:21,973
Дженни?
1148
01:11:23,810 --> 01:11:26,470
Я немного не держал себя в руках,
1149
01:11:26,544 --> 01:11:28,135
Эта война и...
1150
01:11:28,211 --> 01:11:30,974
и это вранье этого
сукиного сына Джонсона...
1151
01:11:32,380 --> 01:11:35,245
Я бы никогда тебе не сделал больно.
Ты знаешь это.
1152
01:11:38,049 --> 01:11:39,948
Знаешь что я думаю?
1153
01:11:41,950 --> 01:11:43,383
Я думаю...
1154
01:11:43,452 --> 01:11:45,475
тебе нужно вернуться домой в Гринбоу.
1155
01:11:45,552 --> 01:11:47,542
Алабама!
1156
01:11:57,557 --> 01:11:58,922
Форрест,
1157
01:12:00,058 --> 01:12:02,684
ты знаешь, у нас с тобой
такие разные жизненные пути.
1158
01:12:11,563 --> 01:12:13,496
Я хочу...
1159
01:12:13,564 --> 01:12:15,656
чтобы ты взяла это.
1160
01:12:19,500 --> 01:12:21,490
Форрест , я не могу..
1161
01:12:23,501 --> 01:12:24,934
Я получил это...
1162
01:12:25,003 --> 01:12:28,334
только потому, что я сделал все так,
как ты мне сказала.
1163
01:12:30,005 --> 01:12:33,268
Почему ты ко мне
так хорошо относишься?
1164
01:12:33,339 --> 01:12:35,169
Ты моя девушка.
1165
01:12:37,307 --> 01:12:39,001
Я всегда буду твоей девушкой.
1166
01:13:18,559 --> 01:13:21,390
И вот таким образом,
1167
01:13:21,460 --> 01:13:25,417
она снова ушла из моей жизни.
1168
01:13:25,627 --> 01:13:28,459
Это маленький шаг для человека,
1169
01:13:30,464 --> 01:13:33,260
гигантский прыжок для человечества.
1170
01:13:37,966 --> 01:13:40,900
Я думал, вернуться во Вьетнам,
1171
01:13:40,968 --> 01:13:42,400
но, вместо этого, они решили
1172
01:13:42,469 --> 01:13:45,402
что лучше мне для борьбы
с коммунистами будет
1173
01:13:45,470 --> 01:13:46,902
играть в пинг-понг.
1174
01:13:46,970 --> 01:13:48,903
Я был на особой службе:
1175
01:13:48,971 --> 01:13:50,562
путешествовать по стране,
1176
01:13:50,638 --> 01:13:53,264
подбадривать раненых ветеранов
и показывать им
1177
01:13:53,339 --> 01:13:54,896
как играть в пинг-понг.
1178
01:13:54,973 --> 01:13:57,941
У меня это так хорошо получалось,
что через несколько лет
1179
01:13:58,008 --> 01:13:59,907
армия решила, что меня надо принять
1180
01:13:59,976 --> 01:14:02,135
в американскую сборную по пинг-понгу.
1181
01:14:02,210 --> 01:14:05,473
Мы были первыми американцами,
которые посетили Китай
1182
01:14:05,544 --> 01:14:07,943
за, наверное, миллион лет
или что-то около того.
1183
01:14:08,012 --> 01:14:10,945
Кто-то сказал, что мир на планете
в наших руках,
1184
01:14:11,013 --> 01:14:13,708
Но я просто играл в пинг-понг.
1185
01:14:13,782 --> 01:14:16,647
Когда я вернулся домой,
я стал национальной знаменитостью,
1186
01:14:16,716 --> 01:14:18,615
знаменитее даже чем капитан Кенгеру.
1187
01:14:18,851 --> 01:14:20,784
Вот Форрест Гамп!
1188
01:14:20,851 --> 01:14:22,216
Прямо здесь.
1189
01:14:28,054 --> 01:14:31,022
Садись, Гамп.
1190
01:14:31,089 --> 01:14:33,851
Форрест Гамп, Джон Леннон.
1191
01:14:33,923 --> 01:14:35,856
Добро пожаловать домой.
1192
01:14:35,924 --> 01:14:37,857
Ты можешь нам рассказать о том,
1193
01:14:37,925 --> 01:14:40,050
что такое Китай?
1194
01:14:43,293 --> 01:14:45,351
В этой стране...
1195
01:14:45,428 --> 01:14:47,361
у людей почти ничего нет.
1196
01:14:47,429 --> 01:14:49,589
Нет имущества?
1197
01:14:52,064 --> 01:14:56,863
И в Китае люди никогда
не ходят в церковь.
1198
01:14:56,933 --> 01:14:58,365
Религии что тоже нет?
1199
01:14:58,434 --> 01:15:00,367
Ой.
1200
01:15:00,435 --> 01:15:02,026
Тяжело себе такое представить.
1201
01:15:02,102 --> 01:15:05,365
Ну, на самом деле легко,
если попытаться, Дик.
1202
01:15:05,437 --> 01:15:06,869
Через несколько лет,
1203
01:15:06,937 --> 01:15:08,870
этот приятный молодой человек,
1204
01:15:08,938 --> 01:15:11,905
по пути домой к своему
маленькому сыну,
1205
01:15:11,973 --> 01:15:13,872
подписывал автографы.
1206
01:15:13,940 --> 01:15:15,804
Без каких либо видимых причин,
1207
01:15:15,875 --> 01:15:18,341
кто-то застрелил.
1208
01:15:20,877 --> 01:15:22,810
Тебя наградили
1209
01:15:22,878 --> 01:15:24,867
Медалью Чести.
1210
01:15:26,279 --> 01:15:28,075
Лейтенант Дэн.
1211
01:15:31,014 --> 01:15:32,605
Лейтенант Дэн!
1212
01:15:32,681 --> 01:15:34,545
Тебя наградили
1213
01:15:34,616 --> 01:15:37,640
Медалью Чести.
1214
01:15:38,884 --> 01:15:40,817
Да, сэр.
Точно, наградили.
1215
01:15:40,885 --> 01:15:42,715
Тебя наградили,
1216
01:15:42,785 --> 01:15:44,308
придурка,
1217
01:15:44,386 --> 01:15:46,319
кретину такому,
который выступает по телевизору
1218
01:15:46,387 --> 01:15:48,820
ведет себя как полный дурак,
1219
01:15:48,889 --> 01:15:51,856
перед всей страной
1220
01:15:51,923 --> 01:15:54,253
Медаль Чести.
1221
01:15:55,691 --> 01:15:56,622
Да, сэр.
1222
01:15:58,893 --> 01:16:02,122
Тогда это просто прекрасно.
1223
01:16:02,194 --> 01:16:05,889
Я могу сказать только одну вещь -
1224
01:16:05,962 --> 01:16:08,326
будь Америка проклята.
1225
01:16:09,497 --> 01:16:10,861
Эй, эй!
1226
01:16:10,931 --> 01:16:11,919
ОЙ!
1227
01:16:11,998 --> 01:16:14,659
Господи!
1228
01:16:14,733 --> 01:16:17,495
О боже мой!
1229
01:16:17,567 --> 01:16:19,193
Лейтенант Дэн!
1230
01:16:19,268 --> 01:16:22,258
Лейтенант Дэн сказал,
что он жил в отеле
1231
01:16:22,335 --> 01:16:25,268
и так как у него не было ног,
1232
01:16:25,336 --> 01:16:28,270
большую часть времени
он проводил развивая руки.
1233
01:16:30,372 --> 01:16:32,271
Делать правильно..
1234
01:16:35,341 --> 01:16:36,272
Эй!
1235
01:16:37,608 --> 01:16:41,269
Что вы делаете в Нью-Йорке,
лейтенант Дэн?
1236
01:16:41,343 --> 01:16:43,776
Живу, посасывая сиську правительства.
1237
01:16:47,213 --> 01:16:49,271
Эй, эй, эй ты что слепой?
1238
01:16:49,346 --> 01:16:50,779
Я тут гуляю!
1239
01:16:50,848 --> 01:16:52,280
Убирайся!
1240
01:16:52,348 --> 01:16:54,008
Пошли. Давай, давай, давай.
1241
01:16:59,685 --> 01:17:01,776
Я остался с лейтенантом Дэном
1242
01:17:01,852 --> 01:17:04,183
провести с ним праздники.
1243
01:17:08,155 --> 01:17:10,849
У тебя был замечательный год,
поэтому поторапливайся домой.
1244
01:17:10,923 --> 01:17:12,617
Господь хранит тебя.
1245
01:17:14,858 --> 01:17:17,984
Ты нашел Иисуса?
1246
01:17:19,426 --> 01:17:23,292
А я и не предполагал,
что его нужно искать, сэр.
1247
01:17:29,297 --> 01:17:32,753
Это постоянно говорят эти уроды.
1248
01:17:32,831 --> 01:17:36,230
Это все о чем они могут говорить.
1249
01:17:36,300 --> 01:17:40,530
Иисус то, Иисус сё.
1250
01:17:40,602 --> 01:17:44,092
Нашел ли я Иисуса?
1251
01:17:44,170 --> 01:17:47,604
Они даже мне священника как-то
привели поговорить со мной.
1252
01:17:47,672 --> 01:17:50,230
Он мне сказал, что Бог слушает,
1253
01:17:50,306 --> 01:17:53,240
Но я должен помогать себе сам.
1254
01:17:53,307 --> 01:17:56,241
Если я найду Иисуса в сердце моем,
1255
01:17:56,309 --> 01:18:00,743
я буду идти с ним рядом
в царствие небесное.
1256
01:18:00,810 --> 01:18:03,039
Ты слышал, что я сказал?
1257
01:18:04,312 --> 01:18:06,108
Идти...
1258
01:18:06,179 --> 01:18:08,738
рядом с ним в царствие небесное.
1259
01:18:08,813 --> 01:18:11,246
Поцелуй мою уродливую задницу.
1260
01:18:11,315 --> 01:18:13,248
Бог слушает?
1261
01:18:13,316 --> 01:18:15,374
Что за дерьмо.
1262
01:18:18,318 --> 01:18:20,808
Я отправлюсь на небеса,
лейтенант Дэн.
1263
01:18:23,320 --> 01:18:24,252
Да?
1264
01:18:28,822 --> 01:18:30,049
Ну...
1265
01:18:32,657 --> 01:18:34,180
тогда прежде чем ты туда отправишься,
почему бы тебе...
1266
01:18:34,258 --> 01:18:36,677
не сгонять свою задницу за угол
1267
01:18:36,810 --> 01:18:38,470
и не купить еще бутылочку?
1268
01:18:38,544 --> 01:18:39,568
Да, сэр.
1269
01:18:39,645 --> 01:18:41,077
Мы находимся приблизительно
1270
01:18:41,146 --> 01:18:44,238
на 45 улице Нью-Йорка,
Уан Астор Плаза.
1271
01:18:44,314 --> 01:18:46,247
Это на старом-
1272
01:18:46,315 --> 01:18:48,747
Что там за дерьмо в Бое Ла Батре?
1273
01:18:48,815 --> 01:18:50,248
Лодки для ловли креветок.
1274
01:18:50,316 --> 01:18:53,750
Лодки для ловли креветок? Кто тебе
такого дерьма понарассказывал?
1275
01:18:53,817 --> 01:18:55,750
Я собираюсь купить себе лодку,
1276
01:18:55,818 --> 01:18:57,751
как только у меня появится
достаточно денег.
1277
01:18:57,819 --> 01:18:59,251
Я обещал Баббе во Вьетнаме,
1278
01:18:59,320 --> 01:19:02,754
что как только война закончится,
мы с ним будем партнерами.
1279
01:19:02,821 --> 01:19:06,255
Он будет капитаном, а я помощником.
1280
01:19:06,323 --> 01:19:09,256
Но теперь когда он умер,
капитаном буду я.
1281
01:19:09,324 --> 01:19:11,257
Капитан креветочной лодки.
1282
01:19:11,325 --> 01:19:14,418
Да, сэр. Обещание есть обещание,
лейтенант Дэн.
1283
01:19:16,760 --> 01:19:18,693
Слушайте все!
1284
01:19:18,761 --> 01:19:20,193
Рядовой Гамп
1285
01:19:20,262 --> 01:19:22,695
собирается стать капитаном
лодки для ловли креветок.
1286
01:19:22,763 --> 01:19:24,696
Вот что я тебе скажу, рыбак.
1287
01:19:24,764 --> 01:19:27,697
В то день, когда ты станешь капитаном,
1288
01:19:27,765 --> 01:19:30,698
Я буду твоим помощником.
1289
01:19:30,766 --> 01:19:32,198
Ха ха ха!
1290
01:19:32,267 --> 01:19:35,200
Если ты когда-нибудь станешь капитаном,
1291
01:19:35,268 --> 01:19:37,201
я в этот день стану астронавтом.
1292
01:19:37,269 --> 01:19:39,202
Дэнни, чем ты недоволен?
1293
01:19:39,270 --> 01:19:40,702
Что делаешь, Дэнни?
1294
01:19:40,770 --> 01:19:42,202
Мистер Хот Виллс!
1295
01:19:42,271 --> 01:19:43,704
Кто твой друг?
1296
01:19:43,772 --> 01:19:46,238
Меня зовут Форрест. Форрест Гамп.
1297
01:19:46,306 --> 01:19:48,739
Это хитрая Карла,
1298
01:19:48,808 --> 01:19:50,740
и длинноногая Леонора.
1299
01:19:50,808 --> 01:19:52,707
Где ты был, дитя мое?
1300
01:19:52,775 --> 01:19:54,708
Что-то не видно тебя в последнее время.
1301
01:19:54,776 --> 01:19:57,209
Тебе надо было здесь быть на Рождество,
1302
01:19:57,278 --> 01:19:59,211
потому что Томми
1303
01:19:59,279 --> 01:20:01,211
раздавал всем сэндвичи с индейкой.
1304
01:20:01,279 --> 01:20:03,212
Ну.
Я был не один.
1305
01:20:03,280 --> 01:20:05,213
Эй. Мы только что там были!
1306
01:20:05,281 --> 01:20:07,214
Это Таймс Скуэар.
1307
01:20:07,282 --> 01:20:09,714
Тебе просто не нравиться Новый Год?
1308
01:20:09,782 --> 01:20:12,215
Ты можешь все начать сначала.
1309
01:20:12,284 --> 01:20:14,217
У каждого есть второй шанс.
1310
01:20:14,285 --> 01:20:15,649
Это просто смешно...
1311
01:20:15,719 --> 01:20:18,652
но сквозь смех,
1312
01:20:18,720 --> 01:20:20,550
я начал думать о Дженни,
1313
01:20:20,621 --> 01:20:24,055
интересуюсь о том,
как она проводит свой Новый Год
1314
01:20:24,122 --> 01:20:26,783
в Калифорнии.
1315
01:20:47,732 --> 01:20:49,165
9...8...
1316
01:20:49,233 --> 01:20:51,165
7...6...
1317
01:20:51,233 --> 01:20:53,166
5...4...
1318
01:20:53,234 --> 01:20:54,700
3...2...
1319
01:20:54,768 --> 01:20:55,700
1!
1320
01:20:55,769 --> 01:20:57,963
С новым Годом!
1321
01:21:14,744 --> 01:21:17,609
С новым Годом, лейтенант Дэн.
1322
01:21:52,192 --> 01:21:54,625
Ты что, дурак или как?
1323
01:21:54,694 --> 01:21:56,126
В чем твоя проблема?
1324
01:21:56,194 --> 01:21:57,626
В чем его проблема?
1325
01:21:57,695 --> 01:22:00,628
Ты когда-нибудь теряла
свою группу на войне?
1326
01:22:00,696 --> 01:22:02,629
Твой друг дурак что ли?
1327
01:22:02,697 --> 01:22:04,129
Что ты сказала?
1328
01:22:04,197 --> 01:22:06,630
Я сказала, он что ,дурак что ли?
1329
01:22:06,699 --> 01:22:07,960
Не называй его дураком!
1330
01:22:08,033 --> 01:22:09,465
Не толкай ее!
1331
01:22:09,533 --> 01:22:10,557
Заткнись!
1332
01:22:10,633 --> 01:22:12,532
Никогда не смей называть его дураком!
1333
01:22:12,601 --> 01:22:14,932
Ладно, малыш, почему ты так бесишься?
1334
01:22:15,002 --> 01:22:16,161
Забирайте свою чертову одежду
1335
01:22:16,236 --> 01:22:18,669
и идите нахрен отсюда!
1336
01:22:18,737 --> 01:22:20,567
Ваше место на панели.
1337
01:22:20,638 --> 01:22:21,763
Ты такой эмоциональный!
1338
01:22:21,838 --> 01:22:23,327
Пошли отсюда!
1339
01:22:23,406 --> 01:22:24,838
Здоровяк!
1340
01:22:24,906 --> 01:22:26,873
Неудачник-уродец.
1341
01:22:31,642 --> 01:22:33,302
Нет, нет!
1342
01:22:59,654 --> 01:23:02,587
Простите, что вашу Новогоднюю
вечеринку, лейтенант Дэн.
1343
01:23:02,655 --> 01:23:04,986
Она на вкус была как сигарета.
1344
01:23:21,097 --> 01:23:23,030
Думаю, лейтенант Дэн понял,
1345
01:23:23,098 --> 01:23:26,031
что некоторые вещи нельзя изменить.
1346
01:23:26,099 --> 01:23:29,032
Он не хотел, чтобы его
называли калекой,
1347
01:23:29,100 --> 01:23:32,534
также как и я не хотел,
чтобы меня называли дураком.
1348
01:23:36,603 --> 01:23:38,728
С новым Годом, Гамп.
1349
01:23:43,473 --> 01:23:45,030
Команда США по пинг-понгу
1350
01:23:45,107 --> 01:23:46,539
встретилась сегодня
с президентом Никсоном...
1351
01:23:46,607 --> 01:23:48,233
Тебе интересно?
1352
01:23:48,308 --> 01:23:50,036
Через несколько месяцев,
1353
01:23:50,109 --> 01:23:53,042
меня и команду
по пинг-понгу пригласили
1354
01:23:53,110 --> 01:23:54,542
в Белый Дом.
1355
01:23:54,610 --> 01:23:56,008
И я пошел...
1356
01:23:56,078 --> 01:23:57,238
снова.
1357
01:23:57,312 --> 01:24:01,110
И я снова встретился
с президентом Америки.
1358
01:24:01,180 --> 01:24:03,739
Только в этот раз
нас не повели в комнату
1359
01:24:03,815 --> 01:24:05,543
в шикарном отеле.
1360
01:24:05,615 --> 01:24:07,047
Тебе нравится проводить время
1361
01:24:07,116 --> 01:24:09,049
в столице нашей страны,
молодой человек?
1362
01:24:09,117 --> 01:24:10,549
Где вы остановились?
1363
01:24:10,617 --> 01:24:12,049
Отель Эббот.
1364
01:24:12,118 --> 01:24:15,051
Нет, нет, нет. Я знаю много
отелей, которые намного лучше.
1365
01:24:15,119 --> 01:24:16,484
Совершенно новые. Очень современные.
1366
01:24:16,554 --> 01:24:19,180
Я скажу своим людям,
чтобы вас перевезли.
1367
01:24:19,254 --> 01:24:20,481
Охрана.
1368
01:24:20,555 --> 01:24:21,987
Да, сэр.
1369
01:24:22,055 --> 01:24:24,989
Не могли бы Вы прислать кого-нибудь
из группы технического сервиса
1370
01:24:25,057 --> 01:24:27,489
в офис через дорогу.
1371
01:24:27,558 --> 01:24:28,990
Там света нет.
1372
01:24:29,058 --> 01:24:31,992
Пусть они посмотрят пробки,
1373
01:24:32,060 --> 01:24:34,993
потому что они постоянно ходят
с фонариками, и я заснуть не могу.
1374
01:24:35,061 --> 01:24:36,994
Да, сэр.
Я проверю.
1375
01:24:37,062 --> 01:24:38,358
Спасибо. Спокойной ночи.
1376
01:24:41,564 --> 01:24:42,996
Поэтому...
1377
01:24:43,064 --> 01:24:44,997
Решение о моем уходе
с президентского поста
1378
01:24:45,065 --> 01:24:47,328
вступит в силу завтра в полдень.
1379
01:24:47,400 --> 01:24:49,333
Вице-президент Форд
1380
01:24:49,401 --> 01:24:51,492
будет объявлен президентом
1381
01:24:51,568 --> 01:24:54,229
в этот же час в этом офисе.
1382
01:25:05,340 --> 01:25:06,806
Форрест Гамп.
1383
01:25:06,874 --> 01:25:08,501
Да, сэр!
1384
01:25:08,575 --> 01:25:10,008
Вольно.
1385
01:25:10,076 --> 01:25:12,008
Это бумага о твоей демобилизации.
1386
01:25:12,076 --> 01:25:13,736
Служба окончена, сынок.
1387
01:25:16,011 --> 01:25:19,308
Это означает, что я не смогу
больше играть в пинг-понг?
1388
01:25:19,379 --> 01:25:21,346
Для армии нет.
1389
01:25:23,515 --> 01:25:25,448
Таким образом,
1390
01:25:25,516 --> 01:25:28,950
моя служба в армии США окончилась.
1391
01:25:33,519 --> 01:25:35,486
Я отправился домой.
1392
01:25:57,162 --> 01:25:58,685
Я дома, мама.
1393
01:25:58,763 --> 01:26:01,162
Я знаю, знаю.
1394
01:26:02,531 --> 01:26:03,963
Луиза, он приехал.
1395
01:26:04,031 --> 01:26:06,965
Теперь, когда я оказался дома,
у меня не было никаких идей.
1396
01:26:07,033 --> 01:26:09,465
Но мама знала столько разных людей.
1397
01:26:09,534 --> 01:26:11,467
Мы знали много разных людей.
1398
01:26:11,535 --> 01:26:14,969
Все хотят с тобой встретиться,
все на тему пинг-понга.
1399
01:26:15,036 --> 01:26:17,901
Один из них даже
оставил чек на $25000,
1400
01:26:17,971 --> 01:26:21,405
если ты будешь говорить,
что ты играл их ракеткой.
1401
01:26:21,472 --> 01:26:24,406
Но я играл только своей ракеткой.
1402
01:26:24,474 --> 01:26:25,872
Здравствуйте, мисс Луиза.
1403
01:26:25,941 --> 01:26:26,929
Привет, Форрест.
1404
01:26:27,008 --> 01:26:29,907
Я знаю, но $25000, Форрест.
1405
01:26:29,976 --> 01:26:33,410
Я думаю, может быть стоит это сделать,
1406
01:26:33,477 --> 01:26:35,910
может что и получиться.
1407
01:26:35,979 --> 01:26:37,912
Мама, естественно, была права.
1408
01:26:37,980 --> 01:26:40,673
Смешно, как все получилось,
1409
01:26:40,806 --> 01:26:42,705
Я дома долго не задержался
1410
01:26:42,774 --> 01:26:45,207
потому что я должен был
выполнить для Баббу свое обещание.
1411
01:26:45,274 --> 01:26:47,707
А я всегда пытаюсь
выполнить свои обещания.
1412
01:26:47,776 --> 01:26:50,209
Итак я отправился в Бае Ла Батре
1413
01:26:50,277 --> 01:26:51,766
встретиться с семьей Баббы.
1414
01:26:51,844 --> 01:26:56,244
Ты сумасшедший или просто дурак?
1415
01:26:56,313 --> 01:26:59,542
Дурак тот, кто себя ведет как дурак,
Миссис Блю.
1416
01:26:59,614 --> 01:27:00,546
Наверное.
1417
01:27:00,615 --> 01:27:02,047
И, конечно,
1418
01:27:02,115 --> 01:27:05,207
я отдал почести и самому Баббе.
1419
01:27:06,450 --> 01:27:09,111
Привет Бабба.
Это я, Форрест.
1420
01:27:12,453 --> 01:27:14,386
Я помню все, что ты мне говорил
1421
01:27:14,454 --> 01:27:17,319
и я все подсчитал.
1422
01:27:18,989 --> 01:27:25,618
У меня есть $24,562.47
1423
01:27:25,692 --> 01:27:27,818
Столько осталось после того, как я
1424
01:27:27,893 --> 01:27:30,325
купил себе новый костюм,
подстригся,
1425
01:27:30,393 --> 01:27:33,327
сводил маму в шикарный ресторан,
1426
01:27:33,395 --> 01:27:36,260
купил билет на автобус и купил
три банки Доктор Пеппер.
1427
01:27:36,330 --> 01:27:38,320
Скажи мне что-нибудь.
1428
01:27:38,397 --> 01:27:40,829
Ты дурак что ли?
1429
01:27:40,898 --> 01:27:43,593
Дурак тот, кто ведет себя
как дурак, сэр.
1430
01:27:43,666 --> 01:27:45,599
Ну, что тебе еще сказать,
1431
01:27:45,667 --> 01:27:49,600
Когда я был в Китае
в американской сборной
1432
01:27:49,668 --> 01:27:51,601
я любил играть в пинг-понг
1433
01:27:51,669 --> 01:27:53,795
моей ракеткой Флекс-О-Лит.
1434
01:27:53,870 --> 01:27:55,803
Все, конечно знают , что это не так,
1435
01:27:55,871 --> 01:27:58,804
но мама сказала, что это маленькая
безобидная ложь.
1436
01:27:58,872 --> 01:28:00,805
и что это никому не принесет вреда.
1437
01:28:00,873 --> 01:28:03,305
В общем, я вложил все в
1438
01:28:03,374 --> 01:28:05,807
газ, канаты, новые сети
1439
01:28:05,875 --> 01:28:08,808
и лодку, с иголочки.
1440
01:28:29,919 --> 01:28:33,353
Бабба рассказал мне все,
что он знал о креветках.
1441
01:28:33,420 --> 01:28:36,353
Но знаете, что я сам узнал?
1442
01:28:37,422 --> 01:28:39,980
Ловля креветок - дело непростое.
1443
01:28:41,924 --> 01:28:44,584
Я поймал только пятерых.
1444
01:28:44,658 --> 01:28:48,092
Еще парочку, и ты сможешь
себе сделать креветочный коктейль.
1445
01:28:49,927 --> 01:28:52,861
Эй, ты когда-нибудь думал,
как назвать лодку?
1446
01:28:52,929 --> 01:28:55,862
Лодка без имени несет неудачу.
1447
01:28:55,930 --> 01:28:58,362
Я до этого никогда не называл лодки,
1448
01:28:58,430 --> 01:29:03,455
но было только одно имя,
которое шло мне в голову:
1449
01:29:03,532 --> 01:29:07,489
самое красивое имя в мире.
1450
01:29:27,876 --> 01:29:30,275
я не слышал о Дженни
1451
01:29:30,344 --> 01:29:31,640
долгое время,
1452
01:29:31,711 --> 01:29:34,144
но я много о ней думал.
1453
01:29:34,213 --> 01:29:37,305
И я надеялся, что чтобы она
ни делала, она была счастлива.
1454
01:31:23,116 --> 01:31:26,550
Я думал о Дженни все время.
1455
01:31:49,860 --> 01:31:51,952
Эй!
1456
01:32:15,471 --> 01:32:20,065
Лейтенант Дэн, что вы здесь делаете?
1457
01:32:20,140 --> 01:32:23,505
Решил размять ноги на воде.
1458
01:32:23,575 --> 01:32:26,508
Но у вас же нету ног, лейтенант Дэн.
1459
01:32:26,576 --> 01:32:28,008
Да, я знаю.
1460
01:32:28,076 --> 01:32:32,272
Ты же прислал мне письмо, идиот.
1461
01:32:32,345 --> 01:32:34,709
Ну,ну. Капитан Форрест Гамп.
1462
01:32:34,779 --> 01:32:37,644
Я должен был увидеть
это своими глазами.
1463
01:32:38,948 --> 01:32:40,414
и...
1464
01:32:40,482 --> 01:32:44,916
я говорил тебе, что если ты когда-нибудь
станешь капитаном креветочного судна,
1465
01:32:44,983 --> 01:32:46,916
то я буду твоим первым помощником.
1466
01:32:46,984 --> 01:32:48,644
Ну и вот я здесь.
1467
01:32:48,718 --> 01:32:50,651
Я человек своего слова.
1468
01:32:50,719 --> 01:32:51,742
Хорошо.
1469
01:32:51,819 --> 01:32:53,979
Только не хочу, чтобы ты думал,
1470
01:32:54,054 --> 01:32:56,487
что я собираюсь называть тебя сэр.
1471
01:32:56,555 --> 01:32:57,486
Понятно, сэр.
1472
01:33:06,026 --> 01:33:07,549
Это моя лодка.
1473
01:33:10,727 --> 01:33:14,821
У меня какое то предчувствие,
что если мы пойдем на восток,
1474
01:33:14,896 --> 01:33:18,455
мы найдем креветок,
так что рули левее.
1475
01:33:19,865 --> 01:33:21,297
Налево!
1476
01:33:21,365 --> 01:33:22,297
Куда?
1477
01:33:22,366 --> 01:33:23,297
Туда!
1478
01:33:23,366 --> 01:33:24,798
Они там!
1479
01:33:24,867 --> 01:33:28,198
Хватайся за руль и туда.
1480
01:33:28,268 --> 01:33:29,700
Хорошо.
1481
01:33:31,037 --> 01:33:32,969
Гамп,что ты делаешь?
1482
01:33:33,037 --> 01:33:34,470
Налево!
1483
01:33:34,538 --> 01:33:35,526
Влево!
1484
01:33:37,406 --> 01:33:41,340
Там мы найдем креветок, мой мальчик.
1485
01:33:41,408 --> 01:33:42,339
Ха ха!
1486
01:33:42,408 --> 01:33:44,534
Там мы найдем их.
1487
01:33:56,947 --> 01:33:58,879
Снова нет креветок, лейтенант Дэн.
1488
01:33:58,947 --> 01:34:00,880
Ладно, тогда я ошибся.
1489
01:34:00,948 --> 01:34:03,882
Ну, куда мы теперь
отправимся искать креветок?
1490
01:34:03,950 --> 01:34:07,974
Может просто надо помолиться?
1491
01:34:14,121 --> 01:34:16,815
Я стал ходить в церковь
каждое воскресенье.
1492
01:34:18,256 --> 01:34:20,189
Иногда, со мной ходил лейтенант Дэн.
1493
01:34:20,257 --> 01:34:24,123
Но все равно молиться
он предоставлял мне.
1494
01:34:38,631 --> 01:34:40,030
Нет креветок.
1495
01:34:41,132 --> 01:34:44,065
Черт, ну и где же твой Бог?
1496
01:34:44,133 --> 01:34:46,566
Забавно, что лейтенант
Дэн это сказал,
1497
01:34:46,635 --> 01:34:50,450
потому что прямо в тот момент
Бог показал, что он есть.
1498
01:35:06,090 --> 01:35:08,522
Ты никогда не потопишь эту лодку.
1499
01:35:08,590 --> 01:35:11,251
Мне было страшно.
1500
01:35:11,325 --> 01:35:15,383
но лейтенант Дэн безумствовал.
1501
01:35:15,460 --> 01:35:16,449
Давай!
1502
01:35:18,994 --> 01:35:21,291
Можешь вызвать шторм?
1503
01:35:21,363 --> 01:35:25,296
Давай, сукин сын!
1504
01:35:25,364 --> 01:35:29,298
Настало время разборки!
1505
01:35:29,366 --> 01:35:30,832
Ты и я!
1506
01:35:30,899 --> 01:35:33,957
Я здесь!
Спустись и сделай меня!
1507
01:35:36,635 --> 01:35:38,067
Ты никогда не потопишь...
1508
01:35:38,136 --> 01:35:39,432
эту...
1509
01:35:39,503 --> 01:35:40,595
лодку!
1510
01:35:42,671 --> 01:35:44,765
Ураган Кармен, прошедший вчера,
1511
01:35:44,898 --> 01:35:46,694
уничтожил почти все,
что стояло на его пути.
1512
01:35:46,766 --> 01:35:49,699
Во многих городах и на побережьях
1513
01:35:49,767 --> 01:35:52,564
в Бае Ла Батре
вся креветочная индустрия
1514
01:35:52,635 --> 01:35:54,965
стала жертвой урагана Кармен
1515
01:35:55,036 --> 01:35:57,868
и все превратилось в труху.
1516
01:35:57,937 --> 01:35:59,369
Один из репортеров узнал,
1517
01:35:59,438 --> 01:36:01,870
что только одна лодка
1518
01:36:01,938 --> 01:36:03,461
фактически выжила в шторм.
1519
01:36:03,539 --> 01:36:06,006
Луиза, Луиза. Это Форрест!
1520
01:36:06,074 --> 01:36:09,166
После этого ловить креветок
стало легко.
1521
01:36:14,811 --> 01:36:16,744
Всем людям нужны были креветки
1522
01:36:16,812 --> 01:36:19,176
для коктейлей, барбекю т.п.
1523
01:36:19,246 --> 01:36:22,179
А мы были единственной лодкой,
которая осталась целой.
1524
01:36:22,247 --> 01:36:24,680
И нас даже назвали
"Креветки Бабба-Гампа".
1525
01:36:24,748 --> 01:36:27,681
Мы купили группу кораблей,
1526
01:36:27,749 --> 01:36:29,682
12 кораблей "Дженни",
большой старый склад.
1527
01:36:29,750 --> 01:36:31,683
Мы даже купили кепки
1528
01:36:31,751 --> 01:36:34,184
с надписями "Бабба Гамп"
1529
01:36:34,252 --> 01:36:35,685
Креветки Бабба Гамп.
1530
01:36:35,753 --> 01:36:37,185
Это такое устоявшееся выражение.
1531
01:36:37,254 --> 01:36:38,914
Подожди-ка , парень.
1532
01:36:38,988 --> 01:36:41,420
Ты хочешь мне сказать, что ты
1533
01:36:41,488 --> 01:36:43,717
владелец "Креветки Бабба Гамп"?
1534
01:36:43,790 --> 01:36:46,723
У нас денег больше,
чем у Дэвида Крокета.
1535
01:36:46,791 --> 01:36:49,725
Я много чего в жизни слышал,
1536
01:36:49,792 --> 01:36:52,726
Но это круче всего.
1537
01:36:54,828 --> 01:36:58,227
Мы сидели рядом с миллионером.
1538
01:37:01,230 --> 01:37:06,221
А мне показалось, что это очень
красивая история.
1539
01:37:06,299 --> 01:37:09,357
и ты ее так хорошо рассказываешь,
1540
01:37:09,434 --> 01:37:11,526
с таким энтузиазмом.
1541
01:37:11,601 --> 01:37:15,695
Хотите посмотреть как выглядит
лейтенант Дэн?
1542
01:37:15,769 --> 01:37:17,998
Да.
1543
01:37:22,273 --> 01:37:23,899
Вот он.
1544
01:37:26,140 --> 01:37:29,199
Позвольте, я кое-что
расскажу о лейтенанте Дэне.
1545
01:37:29,276 --> 01:37:30,765
Форрест...
1546
01:37:35,945 --> 01:37:40,072
Я никогда тебе не говорил
спасибо за то, что ты спас мне жизнь.
1547
01:38:05,257 --> 01:38:07,689
Он никогда не говорил об этом,
1548
01:38:07,758 --> 01:38:12,125
но , думаю, что он помирился с Богом.
1549
01:38:18,896 --> 01:38:21,692
Второй раз за 17 дней,
1550
01:38:21,764 --> 01:38:24,197
президент Форд избежал возможности
стать жертвой террористического акта...
1551
01:38:24,265 --> 01:38:27,198
База вызывает Дженни 1.
База вызывает Дженни 1.
1552
01:38:27,266 --> 01:38:28,698
Дженни 1, слушаю тебя Марго.
1553
01:38:28,767 --> 01:38:30,700
Форресту звонят.
1554
01:38:30,768 --> 01:38:35,202
Не мог бы ты сказать,
чтобы они перезвонили.
1555
01:38:35,269 --> 01:38:37,702
Он сейчас не в состоянии подойти.
1556
01:38:37,771 --> 01:38:39,237
Его мама заболела.
1557
01:38:58,313 --> 01:38:59,245
Где мама?
1558
01:38:59,314 --> 01:39:01,109
Вверх по лестнице.
1559
01:39:03,548 --> 01:39:05,276
Привет , Форрест.
1560
01:39:06,349 --> 01:39:07,543
Увидимся завтра.
1561
01:39:07,617 --> 01:39:08,913
Хорошо.
1562
01:39:15,286 --> 01:39:18,118
Да ты выпрямился, парень.
1563
01:39:30,293 --> 01:39:31,782
В чем дело мама?
1564
01:39:31,861 --> 01:39:35,022
Я умираю, Форрест.
1565
01:39:37,163 --> 01:39:40,062
Подойди,
присаживайся.
1566
01:39:53,770 --> 01:39:55,896
Почему ты умираешь, мама?
1567
01:39:55,971 --> 01:39:58,062
Настало мое время.
1568
01:39:58,138 --> 01:40:01,197
Просто настало время.
1569
01:40:01,273 --> 01:40:03,296
Тебе...
1570
01:40:04,374 --> 01:40:06,932
нечего боятся.
1571
01:40:07,008 --> 01:40:10,407
Смерть - это часть жизни.
1572
01:40:10,476 --> 01:40:14,433
То, что предписано судьбой нам всем.
1573
01:40:14,512 --> 01:40:16,843
Я не знала,
1574
01:40:16,913 --> 01:40:19,846
но мне было начертано судьбой
быть стать твоей мамой.
1575
01:40:19,914 --> 01:40:22,642
Я делала все как можно лучше.
1576
01:40:22,715 --> 01:40:24,648
Ты все хорошо делала.
1577
01:40:24,716 --> 01:40:30,981
Ну... Ты должен сам стать
творцом своей судьбы.
1578
01:40:31,051 --> 01:40:35,577
Воспользуйся лучшим,
что дал тебе Господь.
1579
01:40:39,089 --> 01:40:41,681
А какая моя судьба, мама?
1580
01:40:41,756 --> 01:40:46,191
Тебе придется самому это понять.
1581
01:40:47,526 --> 01:40:50,459
Жизнь как коробка с шоколадом.
1582
01:40:50,527 --> 01:40:53,460
Никогда не знаешь какую вытащишь.
1583
01:40:53,528 --> 01:40:56,462
Мама всегда пыталась
объяснить мне вещи так,
1584
01:40:56,530 --> 01:40:58,463
что бы я мог их понять.
1585
01:40:58,530 --> 01:40:59,997
Я буду скучать по тебе, Форрест.
1586
01:41:01,732 --> 01:41:03,994
У нее был рак
1587
01:41:04,065 --> 01:41:05,998
и она умерла во вторник.
1588
01:41:06,066 --> 01:41:08,659
Я купил ей новую шляпу
1589
01:41:08,735 --> 01:41:10,758
с маленькими цветочками.
1590
01:41:13,703 --> 01:41:16,397
Это все, что я хотел
рассказать об этом.
1591
01:41:23,674 --> 01:41:26,368
Вы по-моему ждали автобуса номер 7?
1592
01:41:26,441 --> 01:41:29,170
Скоро другой подойдет.
1593
01:41:32,678 --> 01:41:37,112
Теперь, когда я стал
футбольной звездой, героем войны,
1594
01:41:37,180 --> 01:41:40,113
национальной знаменитостью,
капитаном креветочной лодки
1595
01:41:40,181 --> 01:41:41,614
человеком, закончившим колледж,
1596
01:41:41,682 --> 01:41:44,114
отцы города Гринбоу, Алабама,
1597
01:41:44,183 --> 01:41:46,673
собрались и предложили мне
прекрасную работу.
1598
01:41:48,185 --> 01:41:51,710
Я не вернулся работать
на лейтенанта Дэна,
1599
01:41:51,786 --> 01:41:54,719
несмотря на то, что он позаботился
о деньгах "Бабба-Гамп".
1600
01:41:54,787 --> 01:41:57,720
Он мне сказал, что вложил их
в какую-то фруктовую компанию.
1601
01:41:57,788 --> 01:42:00,221
Затем он мне позвонил,
1602
01:42:00,290 --> 01:42:02,848
и сказал, что нам больше
не придется беспокоиться о деньгах.
1603
01:42:02,924 --> 01:42:07,325
И я ответил: "Это хорошо.
Одной проблемой меньше".
1604
01:42:09,260 --> 01:42:11,692
Мама говорила, что человеку
нужно столько богатства,
1605
01:42:11,761 --> 01:42:13,387
сколько ему действительно необходимо,
1606
01:42:13,461 --> 01:42:16,860
а остальное просто для показухи.
1607
01:42:16,930 --> 01:42:19,829
Ну, я пожертвовал целую кучу денег
1608
01:42:19,897 --> 01:42:23,160
Библейской Церкви...
1609
01:42:23,232 --> 01:42:28,293
дал кучу денег в госпиталь
для рыбаков в Бае Ла Батре...
1610
01:42:29,769 --> 01:42:32,201
И , хотя Бабба умер,
1611
01:42:32,269 --> 01:42:35,703
а лейтенант Дэн сказал,
что у меня в голове опилки,
1612
01:42:35,771 --> 01:42:38,500
я отдал Баббиной маме его долю.
1613
01:42:41,874 --> 01:42:43,534
Знаете что?
1614
01:42:43,608 --> 01:42:47,541
Она больше никогда ни на чьей
кухне не работала.
1615
01:42:47,609 --> 01:42:50,202
Прекрасно пахнет.
1616
01:42:50,277 --> 01:42:52,709
А потому как я был супермиллионером,
1617
01:42:52,778 --> 01:42:55,712
я делал то, что мне очень нравилось:
1618
01:42:55,780 --> 01:42:59,214
подстригал бесплатно траву.
1619
01:43:00,648 --> 01:43:04,082
А по ночам, когда нечего было делать
1620
01:43:04,150 --> 01:43:06,582
и дом был пустым,
1621
01:43:06,650 --> 01:43:09,584
я постоянно думал о Дженни.
1622
01:44:13,052 --> 01:44:16,850
И потом она появилась...
1623
01:44:49,600 --> 01:44:50,896
Привет, Форрест.
1624
01:44:50,968 --> 01:44:53,162
Привет , Дженни.
1625
01:45:04,006 --> 01:45:07,133
Дженни вернулась и осталась со мной.
1626
01:45:07,208 --> 01:45:12,040
Может быть так случилось,
потому что ей некуда было больше идти,
1627
01:45:12,110 --> 01:45:15,475
или, может быть, просто потому
что она устала,
1628
01:45:15,545 --> 01:45:18,979
потому что она ложилась
в постель и спала, спала,
1629
01:45:19,046 --> 01:45:21,274
как будто она годами не спала.
1630
01:45:21,347 --> 01:45:23,712
Это было прекрасно,
что она жила в доме.
1631
01:45:23,781 --> 01:45:26,214
Каждый день мы гуляли,
1632
01:45:26,282 --> 01:45:30,216
и я болтал, как мартышка на дереве,
1633
01:45:30,284 --> 01:45:33,217
а она слушала о креветках,
о пинг-понге
1634
01:45:33,285 --> 01:45:36,219
и о том, как моя мама
отправилась на небеса.
1635
01:45:36,287 --> 01:45:38,220
Я говорил все время.
1636
01:45:38,288 --> 01:45:40,777
А Дженни почти все время молчала.
1637
01:46:20,405 --> 01:46:23,134
Как ты мог такое сделать?
1638
01:47:00,422 --> 01:47:04,913
Иногда, мне казалось,
что просто не хватает камней.
1639
01:47:06,424 --> 01:47:09,358
Я никогда действительно не знал,
почему она вернулась,
1640
01:47:09,426 --> 01:47:10,858
но меня это не беспокоило.
1641
01:47:10,926 --> 01:47:12,859
Все было как в старые времена.
1642
01:47:12,927 --> 01:47:15,723
Мы были похожи на морковку
с горошком.
1643
01:47:17,362 --> 01:47:19,795
Каждый день я приносил
красивые цветы,
1644
01:47:19,864 --> 01:47:23,423
и ставил их в ее комнате,
1645
01:47:23,499 --> 01:47:26,933
и она сделала мне
самый лучший подарок,
1646
01:47:27,000 --> 01:47:28,432
который только бывает во всем мире.
1647
01:47:28,501 --> 01:47:31,024
Они предназначены только для бега.
1648
01:47:35,037 --> 01:47:37,560
И даже показывала мне,
как надо танцевать.
1649
01:47:46,075 --> 01:47:51,100
В общем, мы были как одна семья,
Дженни и я...
1650
01:47:54,011 --> 01:47:57,206
И это было самое счастливое время
в моей жизни.
1651
01:48:21,389 --> 01:48:22,821
Закончил смотреть?
1652
01:48:22,890 --> 01:48:23,822
Ммм.
1653
01:48:23,891 --> 01:48:25,880
Я иду спать.
1654
01:48:36,764 --> 01:48:38,321
Ты выйдешь за меня?
1655
01:48:43,367 --> 01:48:46,335
Я постараюсь быть хорошим мужем,
Дженни.
1656
01:48:48,869 --> 01:48:50,768
Да, Форрест.
1657
01:48:53,205 --> 01:48:54,967
Но ты не выйдешь за меня замуж.
1658
01:48:57,373 --> 01:48:59,772
Ты не хочешь на мне жениться.
1659
01:49:02,875 --> 01:49:05,274
Почему ты меня не любишь, Дженни?
1660
01:49:10,712 --> 01:49:12,644
Я не умный человек,
1661
01:49:12,712 --> 01:49:17,170
но я знаю, что такое любовь.
1662
01:49:54,063 --> 01:49:55,325
Дженни--
1663
01:49:57,399 --> 01:49:59,695
Форрест, я люблю тебя.
1664
01:50:55,356 --> 01:50:56,913
Я не убегаю.
1665
01:52:27,295 --> 01:52:29,262
В тот день,
1666
01:52:29,329 --> 01:52:30,761
без всяких причин,
1667
01:52:30,830 --> 01:52:33,820
я решил сделать маленькую пробежку.
1668
01:52:33,897 --> 01:52:37,353
Я бежал, пока не кончилась дорога,
1669
01:52:37,432 --> 01:52:40,763
а потом я подумал - может быть
мне добежать до конца города?
1670
01:52:40,834 --> 01:52:43,460
Президент Картер,
в следующем горячем выпуске...
1671
01:52:43,534 --> 01:52:45,524
И когда я добежал до конца города,
1672
01:52:45,602 --> 01:52:49,536
Может быть пересечь
всю провинцию Гринбоу?
1673
01:52:49,604 --> 01:52:52,036
Ну я подумал, если я убежал
так далеко,
1674
01:52:52,104 --> 01:52:55,970
может быть просто пробежать
весь великий штат Алабама?
1675
01:52:56,040 --> 01:52:57,973
Так я и сделал.
1676
01:52:58,041 --> 01:53:00,031
Я пересек весь штат Алабама.
1677
01:53:00,108 --> 01:53:04,633
Без всяких причин.
Просто продолжал бежать.
1678
01:53:04,710 --> 01:53:06,643
Я добежал до океана.
1679
01:53:11,880 --> 01:53:13,471
И когда я прибежал туда,
1680
01:53:13,547 --> 01:53:15,980
я подумал, что раз уж я забежал
так далеко,
1681
01:53:16,049 --> 01:53:19,210
было бы неплохо развернуться
и бежать дальше.
1682
01:53:21,250 --> 01:53:24,309
И когда я прибежал к другому океану,
1683
01:53:24,385 --> 01:53:27,318
я подумал, что раз уж я
забежал так далеко...
1684
01:53:29,221 --> 01:53:31,518
почему бы мне не развернуться
1685
01:53:31,589 --> 01:53:33,180
и не бежать дальше.
1686
01:53:33,256 --> 01:53:36,587
Когда я уставал, я спал.
1687
01:53:36,657 --> 01:53:38,748
Когда был голоден - ел.
1688
01:53:38,824 --> 01:53:41,257
Когда мне нужно было
сходить в туалет...
1689
01:53:41,326 --> 01:53:42,349
в общем...
1690
01:53:43,494 --> 01:53:44,653
я ходил.
1691
01:53:44,727 --> 01:53:45,920
Итак...
1692
01:53:45,994 --> 01:53:48,018
ты просто бежал.
1693
01:53:49,662 --> 01:53:51,219
Да.
1694
01:54:26,178 --> 01:54:27,769
Я много думал о...
1695
01:54:27,845 --> 01:54:32,108
маме, и о Баббе и о лейтенанте Дэне...
1696
01:54:32,180 --> 01:54:33,704
Но больше всего ,
1697
01:54:33,781 --> 01:54:35,770
Я думал о Дженни.
1698
01:54:35,848 --> 01:54:38,611
Я очень много о ней думал.
1699
01:54:40,084 --> 01:54:41,675
В течение двух лет,
1700
01:54:41,751 --> 01:54:43,479
человек с именем Форрест Гамп,
1701
01:54:43,552 --> 01:54:46,542
садовод из Гринбоу, штат Алабама,
останавливаясь только чтобы поспать,
1702
01:54:46,620 --> 01:54:48,883
бежит через Америку.
1703
01:54:48,954 --> 01:54:51,046
Репортаж от Чарльза Купера.
1704
01:54:51,121 --> 01:54:52,383
Уже 4 раз
1705
01:54:52,456 --> 01:54:54,047
в его путешествии через Америку,
1706
01:54:54,123 --> 01:54:56,555
Форрест Гамп,
садовод из Гринбоу, штат Алабама,
1707
01:54:56,624 --> 01:54:59,387
пересечет сегодня Миссисипи.
1708
01:54:59,459 --> 01:55:00,891
Чтоб меня черти дрючили. Форрест?
1709
01:55:00,959 --> 01:55:02,892
Сэр, куда вы бежите?
1710
01:55:02,960 --> 01:55:05,392
Вы делаете это ради мира на планете?
1711
01:55:05,461 --> 01:55:07,894
Вы делаете это для бездомных?
1712
01:55:07,962 --> 01:55:09,895
Вы бежите, чтобы поддержать
права женщин?
1713
01:55:09,963 --> 01:55:10,894
Ради окружающей среды?
1714
01:55:10,963 --> 01:55:12,224
Они просто не могли поверить,
1715
01:55:12,297 --> 01:55:14,730
что кто-то постоянно бежит
1716
01:55:14,798 --> 01:55:16,230
просто так, без причин.
1717
01:55:16,299 --> 01:55:17,890
Почему вы это делаете?
1718
01:55:17,966 --> 01:55:20,229
Мне просто захотелось побегать.
1719
01:55:20,301 --> 01:55:21,927
Я просто хотел побегать.
1720
01:55:23,002 --> 01:55:23,933
Это ты.
1721
01:55:24,002 --> 01:55:26,595
Я не могу поверить,
что это действительно ты.
1722
01:55:26,670 --> 01:55:28,102
И по каким-то причинам,
1723
01:55:28,170 --> 01:55:30,603
то, что я делал,
1724
01:55:30,672 --> 01:55:32,195
кое-что значило для людей.
1725
01:55:32,273 --> 01:55:35,206
У меня как будильник
в голове раззвенелся.
1726
01:55:38,375 --> 01:55:40,308
Он знает ответ.
1727
01:55:40,376 --> 01:55:42,309
Я буду бежать за вами куда угодно.
1728
01:55:42,377 --> 01:55:44,707
Так у меня появилась компания.
1729
01:55:46,245 --> 01:55:48,803
После этого, моя компания
еще увеличилась.
1730
01:55:48,879 --> 01:55:52,404
А потом, все больше и больше людей
стало присоединяться ко мне.
1731
01:55:54,415 --> 01:55:56,095
Кто-то позже говорил мне,
1732
01:55:56,228 --> 01:55:57,785
что я даю людям надежду.
1733
01:55:59,363 --> 01:56:00,522
Ну..
1734
01:56:00,596 --> 01:56:03,086
Я ничего об этом не знаю,
1735
01:56:03,164 --> 01:56:05,596
но некоторые из тех людей
просили меня
1736
01:56:05,665 --> 01:56:07,598
помочь им.
1737
01:56:07,666 --> 01:56:10,099
Я был бы счастлив,
если бы ты помог мне.
1738
01:56:10,167 --> 01:56:12,100
Я занимаюсь наклейкой
стикеров на бамперы.
1739
01:56:12,168 --> 01:56:13,759
Мне нужен хороший лозунг,
1740
01:56:13,836 --> 01:56:15,768
ну, а так как ты тут вдохновение,
1741
01:56:15,836 --> 01:56:18,429
то я подумал, что в состоянии
мне помочь.
1742
01:56:18,504 --> 01:56:20,266
Мужик, ого! Ты только что
пробежался по
1743
01:56:20,338 --> 01:56:22,634
такой большой куче собачьего дерьма.
1744
01:56:23,873 --> 01:56:25,464
Бывает.
1745
01:56:25,540 --> 01:56:26,904
Что, дерьмо?
1746
01:56:27,974 --> 01:56:29,271
Иногда.
1747
01:56:31,709 --> 01:56:34,176
Несколько лет спустя, я слышал
что этот парень,
1748
01:56:34,244 --> 01:56:36,506
сделал такой лозунг для бамперов,
1749
01:56:36,578 --> 01:56:39,842
что заработал очень много
денег на этом.
1750
01:56:39,912 --> 01:56:41,845
Как-то бежал один.
1751
01:56:41,913 --> 01:56:44,847
Человек, который разорился
на бизнесе с футболками,
1752
01:56:44,915 --> 01:56:48,349
хотел поместить мою физиономию
на футболки,
1753
01:56:48,417 --> 01:56:50,349
но рисовать он не умел,
1754
01:56:50,417 --> 01:56:52,350
а фотоаппарата у него не было.
1755
01:56:52,418 --> 01:56:55,852
Вот это возьми.
Этот цвет все равно никто не любит.
1756
01:57:00,155 --> 01:57:02,054
Всего хорошего.
1757
01:57:03,656 --> 01:57:05,589
Через несколько лет, я узнал,
1758
01:57:05,657 --> 01:57:09,091
что тот человек воплотил в жизнь
эту идею с футболками.
1759
01:57:09,159 --> 01:57:11,318
Он сделал на этом очень много денег.
1760
01:57:13,660 --> 01:57:15,593
Короче, как я и говорил,
1761
01:57:15,661 --> 01:57:18,594
у меня была большая компания.
1762
01:57:18,662 --> 01:57:20,094
Моя мама всегда говорила,
1763
01:57:20,163 --> 01:57:23,096
Ты должен оставлять прошлое позади,
1764
01:57:23,164 --> 01:57:25,597
перед тем как идти в будущее...
1765
01:57:25,665 --> 01:57:29,599
Я думаю, именно в этом заключался
смысл моего пробега.
1766
01:57:31,001 --> 01:57:33,593
Я бежал три года...
1767
01:57:33,668 --> 01:57:35,601
2 месяца...
1768
01:57:35,669 --> 01:57:37,761
14 дней и 16 часов.
1769
01:57:52,943 --> 01:57:55,433
Тихо! Тихо!
Он собирается что-то сказать.
1770
01:58:06,949 --> 01:58:08,973
Я очень устал.
1771
01:58:11,618 --> 01:58:13,710
Думаю мне пора домой.
1772
01:58:31,627 --> 01:58:34,219
Что нам теперь делать?
1773
01:58:35,462 --> 01:58:37,053
Таким образом...
1774
01:58:38,396 --> 01:58:40,329
моя пробежка закончилась.
1775
01:58:41,731 --> 01:58:44,062
Я отправился домой в Алабаму.
1776
01:58:44,265 --> 01:58:46,494
Несколько мгновений назад, в 2-15,
1777
01:58:46,566 --> 01:58:48,999
президент Рейган выходил...
1778
01:58:50,902 --> 01:58:52,835
Было 5 или 6 выстрелов...
1779
01:58:52,902 --> 01:58:54,835
Стрелявший неизвестен,
скорее всего какой-то террорист.
1780
01:58:54,903 --> 01:58:57,336
Президенту пуля попала
прямо в грудь...
1781
01:58:57,404 --> 01:58:58,995
Я взяла письма.
1782
01:58:59,072 --> 01:59:01,664
И однажды, в пасмурный день,
1783
01:59:01,739 --> 01:59:03,933
я получил письмо от Дженни,
1784
01:59:04,007 --> 01:59:06,440
в котором она спрашивала,
не могу ли я приехать в Саванн
1785
01:59:06,508 --> 01:59:09,942
и встретиться с ней.
Вот поэтому-то я и здесь.
1786
01:59:10,010 --> 01:59:10,941
Ух.
1787
01:59:11,010 --> 01:59:13,443
Она видела меня на ТВ...
когда я бегал.
1788
01:59:13,511 --> 01:59:18,002
Мне нужно сесть на 9 автобус
и ехать до Ричмонт Стрит
1789
01:59:18,080 --> 01:59:21,013
выйти из автобуса и пройти
один квартал,
1790
01:59:21,081 --> 01:59:23,514
на 1947 Хенри стрит,
1791
01:59:23,582 --> 01:59:24,843
4 квартира.
1792
01:59:24,916 --> 01:59:28,509
Тебе не надо ехать на автобусе.
1793
01:59:28,584 --> 01:59:32,518
Хенри стрит в 5-6 кварталах отсюда...
1794
01:59:32,586 --> 01:59:34,518
в ту сторону.
1795
01:59:34,586 --> 01:59:36,019
В ту сторону?
1796
01:59:36,087 --> 01:59:37,520
В ту сторону.
1797
01:59:39,422 --> 01:59:41,752
Было очень приятно с вами поболтать.
1798
01:59:44,091 --> 01:59:46,523
Надеюсь, у тебя все будет хорошо.
1799
01:59:53,594 --> 01:59:54,583
Привет!
1800
01:59:55,762 --> 01:59:57,854
Форрест!
1801
01:59:57,930 --> 01:59:59,692
Как ты?
1802
01:59:59,764 --> 02:00:01,196
Заходи! Заходи!
1803
02:00:01,264 --> 02:00:02,696
Я получил твое письмо.
1804
02:00:02,765 --> 02:00:04,698
А я так волновалась насчет этого.
1805
02:00:06,600 --> 02:00:08,032
Это твой дом?
1806
02:00:08,101 --> 02:00:09,692
Да, правда тут грязно.
1807
02:00:09,768 --> 02:00:11,701
Я только что вернулась с работы.
1808
02:00:11,769 --> 02:00:13,861
Здорово.
1809
02:00:13,937 --> 02:00:15,800
И кондиционер есть.
1810
02:00:18,772 --> 02:00:19,703
Ух...
1811
02:00:21,940 --> 02:00:23,201
Спасибо.
1812
02:00:23,273 --> 02:00:24,705
Я съел немного.
1813
02:00:27,109 --> 02:00:31,839
Я тут насохраняла вырезок
про тебя из газет...
1814
02:00:31,910 --> 02:00:33,809
все. Вот они.
1815
02:00:35,779 --> 02:00:37,643
Вот ты бежишь.
1816
02:00:39,714 --> 02:00:42,806
Я пробежал долгий путь.
1817
02:00:42,882 --> 02:00:44,542
Очень долгое время.
1818
02:00:46,883 --> 02:00:47,872
Вот...
1819
02:00:54,887 --> 02:00:57,479
Послушай Форрест, я не в курсе
как тебе это сказать.
1820
02:00:57,554 --> 02:00:58,486
Я...
1821
02:01:01,056 --> 02:01:01,988
Я просто...
1822
02:01:02,057 --> 02:01:03,489
я хотела бы извиниться...
1823
02:01:03,557 --> 02:01:07,491
за все что я тебе сделала...
потому что...
1824
02:01:07,559 --> 02:01:08,991
я мало что понимала...
1825
02:01:09,060 --> 02:01:10,651
в течение долгого времени, и...
1826
02:01:12,228 --> 02:01:13,159
Ёхо!!!
1827
02:01:13,228 --> 02:01:14,160
Привет!
1828
02:01:14,229 --> 02:01:15,160
Привет.
1829
02:01:15,229 --> 02:01:16,161
Здрасьте.
1830
02:01:16,230 --> 02:01:18,662
Это мой старый друг из Алабамы.
1831
02:01:18,730 --> 02:01:20,321
Здравствуйте?
1832
02:01:20,397 --> 02:01:23,853
На следующей неделе у меня расписание
меняется... так что мне надо...
1833
02:01:23,932 --> 02:01:26,365
Нет проблем. Иди.
1834
02:01:26,434 --> 02:01:27,400
Хорошо. Спасибо.
1835
02:01:30,068 --> 02:01:32,501
Это мой очень хороший друг,
мистер Гамп.
1836
02:01:32,569 --> 02:01:33,830
Можешь сказать привет?
1837
02:01:33,903 --> 02:01:35,335
Здравствуйте, мистер Гамп.
1838
02:01:35,403 --> 02:01:36,267
Привет.
1839
02:01:36,338 --> 02:01:38,567
Могу я идти смотреть телевизор?
1840
02:01:38,639 --> 02:01:40,468
Да, только не громко.
1841
02:01:42,673 --> 02:01:44,435
Ты мама Дженни.
1842
02:01:44,508 --> 02:01:45,974
Да, я мама.
1843
02:01:49,309 --> 02:01:50,742
Его зовут Форрест.
1844
02:01:52,178 --> 02:01:53,109
Как меня!
1845
02:01:54,512 --> 02:01:56,945
Я назвала его в честь его отца.
1846
02:01:58,180 --> 02:02:01,944
Его отца тоже зовут Форрест?
1847
02:02:02,015 --> 02:02:03,447
Ты его отец, Форрест.
1848
02:02:18,356 --> 02:02:19,947
Ну...
1849
02:02:20,023 --> 02:02:21,455
Форрест, посмотри на меня.
1850
02:02:21,524 --> 02:02:23,990
Посмотри на меня, Форрест.
1851
02:02:26,025 --> 02:02:27,958
Тебе ничего не надо делать.
1852
02:02:28,026 --> 02:02:29,959
Ты все делал правильно.
1853
02:02:31,027 --> 02:02:31,959
Хорошо?
1854
02:02:36,463 --> 02:02:38,191
Не правда ли он красивый?
1855
02:02:39,464 --> 02:02:42,398
Он самый красивый из всех,
кого я когда-либо видел.
1856
02:02:46,467 --> 02:02:47,399
Но...
1857
02:02:50,969 --> 02:02:53,401
Он смышленый? Или как его...
1858
02:02:53,470 --> 02:02:55,061
Он очень смышленый.
1859
02:02:55,137 --> 02:02:58,332
Он один из самых умных в его классе.
1860
02:03:06,975 --> 02:03:09,568
Это хорошо. Иди поговори с ним.
1861
02:03:18,980 --> 02:03:20,413
Что ты смотришь?
1862
02:03:20,482 --> 02:03:21,914
Берт и Эрни.
1863
02:03:44,882 --> 02:03:46,076
Форрест...
1864
02:03:48,051 --> 02:03:49,381
Я больна.
1865
02:03:51,885 --> 02:03:55,319
Ты кашляешь, ты простыла?
1866
02:03:55,387 --> 02:03:58,821
У меня какой-то вирус,
и доктора, в общем,
1867
02:03:58,888 --> 02:04:00,821
они не знают, что это такое
1868
02:04:00,889 --> 02:04:03,981
и они ничем не могут мне помочь.
1869
02:04:08,727 --> 02:04:10,818
Ты можешь вернуться со мной домой.
1870
02:04:12,561 --> 02:04:14,152
Дженни, ты...
1871
02:04:14,228 --> 02:04:15,160
и маленький Форрест...
1872
02:04:15,229 --> 02:04:16,661
можете остаться
1873
02:04:16,730 --> 02:04:19,027
в моем доме в Гринбоу.
1874
02:04:22,399 --> 02:04:25,491
Я смогу позаботиться о тебе,
если ты больна.
1875
02:04:27,735 --> 02:04:29,826
Ты женишься на мне, Форрест?
1876
02:04:35,738 --> 02:04:36,704
Хорошо.
1877
02:04:37,872 --> 02:04:39,600
Пожалуйста сядьте.
1878
02:04:43,174 --> 02:04:44,435
Форрест?
1879
02:04:44,508 --> 02:04:46,168
Пора начинать.
1880
02:05:05,016 --> 02:05:05,948
Привет.
1881
02:05:07,184 --> 02:05:08,514
Ваш галстук.
1882
02:05:21,257 --> 02:05:23,519
Лейтенант Дэн.
1883
02:05:38,297 --> 02:05:39,923
Лейтенант Дэн.
1884
02:05:41,132 --> 02:05:42,621
Привет , Форрест.
1885
02:05:42,699 --> 02:05:45,223
У вас новые ноги!
1886
02:05:45,300 --> 02:05:47,233
Новые ноги!
1887
02:05:47,301 --> 02:05:50,393
Да. У меня новые ноги.
1888
02:05:50,469 --> 02:05:51,730
Сделанные по заказу.
1889
02:05:51,803 --> 02:05:52,894
Титановый сплав.
1890
02:05:52,970 --> 02:05:56,062
Такой используют на космических
кораблях.
1891
02:05:59,806 --> 02:06:01,432
Волшебные ноги.
1892
02:06:03,307 --> 02:06:04,239
Это...
1893
02:06:05,308 --> 02:06:06,831
моя невеста.
1894
02:06:06,909 --> 02:06:07,841
Сьюзан.
1895
02:06:10,310 --> 02:06:12,869
Лейтенант Дэн.
1896
02:06:12,945 --> 02:06:15,037
Привет, Форрест.
1897
02:06:15,112 --> 02:06:17,579
Лейтенант Дэн...
1898
02:06:17,647 --> 02:06:19,238
Это моя Дженни.
1899
02:06:19,314 --> 02:06:22,577
Привет. Очень рада наконец-то
с вами познакомиться.
1900
02:06:32,853 --> 02:06:35,412
Берешь ли ты, Форрест, Дженни
1901
02:06:35,488 --> 02:06:36,954
в жены?
1902
02:06:38,756 --> 02:06:41,188
Берешь ли ты, Дженни, Форреста
1903
02:06:41,257 --> 02:06:42,848
в мужья?
1904
02:06:44,425 --> 02:06:47,881
Объявляю вас мужем и женой.
1905
02:07:18,606 --> 02:07:19,731
Привет.
1906
02:07:19,807 --> 02:07:20,898
Привет.
1907
02:07:33,946 --> 02:07:35,344
Эй, Форрест.
1908
02:07:40,715 --> 02:07:43,204
тебе было страшно во Вьетнаме?
1909
02:07:44,551 --> 02:07:46,313
Да.
1910
02:07:46,385 --> 02:07:47,976
Ну, я -
1911
02:07:48,052 --> 02:07:50,177
Я не знаю.
1912
02:07:50,252 --> 02:07:52,310
Иногда ночью дождь вдруг прекращался
1913
02:07:52,387 --> 02:07:55,786
и на небе становились видны звезды...
1914
02:07:58,722 --> 02:08:00,655
и это было прекрасно.
1915
02:08:03,925 --> 02:08:06,984
Это было так же красиво,
как заход солнца.
1916
02:08:07,060 --> 02:08:08,458
в Бае Ла Батре.
1917
02:08:08,527 --> 02:08:13,257
Когда на воде появляются
миллионы искорок,
1918
02:08:15,063 --> 02:08:17,189
как горное озеро.
1919
02:08:17,264 --> 02:08:19,197
Оно было такое чистое и прозрачное...
1920
02:08:19,265 --> 02:08:22,198
это было как будто было 2 неба.
1921
02:08:22,266 --> 02:08:24,199
одно над другим.
1922
02:08:25,901 --> 02:08:29,266
И пустыня, когда восходит солнце...
1923
02:08:31,736 --> 02:08:33,169
Я не могу сказать,
где кончаются небеса
1924
02:08:33,237 --> 02:08:39,036
и начинается земля.
1925
02:08:40,340 --> 02:08:42,500
Это так прекрасно.
1926
02:08:46,577 --> 02:08:49,601
Жаль, что меня не было там с тобой.
1927
02:08:52,846 --> 02:08:54,836
Ты была.
1928
02:09:05,084 --> 02:09:06,778
Я люблю тебя.
1929
02:09:10,854 --> 02:09:13,980
Ты умерла в субботнее утро.
1930
02:09:15,856 --> 02:09:19,949
И я похоронил тебя под этим деревом.
1931
02:09:24,359 --> 02:09:27,793
И я сровнял дом твоего отца
бульдозером
1932
02:09:27,861 --> 02:09:30,124
с землей.
1933
02:09:33,363 --> 02:09:34,556
Мама...
1934
02:09:35,697 --> 02:09:37,630
всегда говорила,
1935
02:09:37,698 --> 02:09:41,792
что смерть это всего лишь часть жизни.
1936
02:09:44,367 --> 02:09:46,129
Хотел бы я , чтобы это было так.
1937
02:09:49,536 --> 02:09:51,059
Маленький Форрест...
1938
02:09:52,371 --> 02:09:54,633
ведет себя просто великолепно..
1939
02:09:54,705 --> 02:09:55,694
'' Но...''
1940
02:09:55,772 --> 02:09:58,204
Он скоро снова пойдет в школу...
1941
02:09:58,273 --> 02:10:00,297
и...
1942
02:10:00,374 --> 02:10:03,637
Я ему готовлю завтрак, ланч, обед...
1943
02:10:03,709 --> 02:10:04,767
каждый день.
1944
02:10:06,543 --> 02:10:08,135
Я слежу, чтобы он...
1945
02:10:09,545 --> 02:10:10,977
причесывался
1946
02:10:11,045 --> 02:10:13,137
и каждый день чистил зубы.
1947
02:10:15,380 --> 02:10:17,939
Учу его как надо играть в пинг-понг.
1948
02:10:20,216 --> 02:10:21,648
Он правда молодец.
1949
02:10:21,717 --> 02:10:23,808
Давай, Форрест.
1950
02:10:23,884 --> 02:10:24,942
Ну!
1951
02:10:28,386 --> 02:10:29,818
Мы много рыбачим.
1952
02:10:33,221 --> 02:10:35,586
И каждый вечер мы читаем книжки.
1953
02:10:35,656 --> 02:10:37,088
Он такой умный, Дженни.
1954
02:10:40,157 --> 02:10:42,249
Ты бы им гордилась.
1955
02:10:43,993 --> 02:10:45,254
Я горжусь.
1956
02:10:46,660 --> 02:10:49,821
Он... написал тебе письмо.
1957
02:10:51,162 --> 02:10:54,095
И он сказал, чтобы я его не читал...
Поэтому я не могу этого сделать,
1958
02:10:54,163 --> 02:10:57,096
я просто оставлю его тебе.
1959
02:11:13,338 --> 02:11:15,238
Дженни...
1960
02:11:20,140 --> 02:11:23,073
Я не знаю мама была права
1961
02:11:23,141 --> 02:11:26,233
или лейтенант Дэн.
1962
02:11:26,308 --> 02:11:28,172
Я не знаю...
1963
02:11:29,310 --> 02:11:31,970
Есть ли у каждого своя
1964
02:11:33,145 --> 02:11:34,271
судьба...
1965
02:11:35,746 --> 02:11:39,510
или нас просто случайно бросает
1966
02:11:39,581 --> 02:11:41,013
ветром...
1967
02:11:45,250 --> 02:11:47,183
но я думаю...
1968
02:11:49,085 --> 02:11:50,847
может и то, и другое.
1969
02:11:55,088 --> 02:11:58,317
Может быть это происходит
сразу одно с другим.
1970
02:12:04,091 --> 02:12:06,024
Я скучаю по тебе, Дженни.
1971
02:12:12,594 --> 02:12:14,584
Если тебе что-нибудь понадобится...
1972
02:12:15,763 --> 02:12:17,696
я буду рядом.
1973
02:12:52,045 --> 02:12:54,477
Вот твой автобус.
1974
02:12:54,546 --> 02:12:55,910
Хорошо.
1975
02:12:55,979 --> 02:12:58,469
Ей...
1976
02:12:58,548 --> 02:12:59,980
Я знаю эту книжку.
1977
02:13:00,048 --> 02:13:02,481
Я взял ее в школу,
1978
02:13:02,550 --> 02:13:05,711
потому что тебе ее бабушка читала.
1979
02:13:05,784 --> 02:13:07,842
Моя любимая книжка.
1980
02:13:11,319 --> 02:13:12,752
Ну ладно..
1981
02:13:12,820 --> 02:13:14,150
Эй...
1982
02:13:16,055 --> 02:13:17,487
Иди.
1983
02:13:22,658 --> 02:13:24,215
Эй, Форрест.
1984
02:13:24,292 --> 02:13:25,758
не...
1985
02:13:28,561 --> 02:13:31,084
Я просто хочу тебе сказать,
что я люблю тебя.
1986
02:13:31,161 --> 02:13:33,128
Я тоже тебя люблю, папа.
1987
02:13:33,196 --> 02:13:36,061
Я буду ждать тебя здесь,
когда ты вернешься.
1988
02:13:41,499 --> 02:13:44,933
Ты хоть понимаешь,
что это школьный автобус?
1989
02:13:45,000 --> 02:13:48,764
Да, Дороти Харрис. Я Форрест Гамп.
|