Gangs of New York, 2002 - Банды Нью-Йорка. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:21,215 --> 00:00:24,010
«Мирамакс Филмз»
представляет

2
00:00:53,164 --> 00:00:55,124
Нет, сынок. Никогда этого не делай.

3
00:00:56,375 --> 00:00:58,169
Кровь всё равно остаётся на лезвии.

4
00:01:01,756 --> 00:01:03,591
Когда-нибудь ты это поймёшь.

5
00:01:13,100 --> 00:01:15,102
Кое-что из той жизни я смутно помню.

6
00:01:16,062 --> 00:01:17,438
А всё прочее…

7
00:01:18,606 --> 00:01:20,483
…всё прочее я почерпнул из своих снов.

8
00:01:24,695 --> 00:01:27,406
Архангел Михаил, защити нас в бою.

9
00:01:28,574 --> 00:01:32,703
Убереги нас от капканов…

10
00:01:33,579 --> 00:01:35,665
…и уловок дьявола.

11
00:01:37,041 --> 00:01:39,961
— А ну-ка, сынок, кто это?
— Святой Михаил.

12
00:01:40,086 --> 00:01:41,879
— Кто это?!
— Святой Михаил!

13
00:01:42,046 --> 00:01:45,216
— А что он сделал?
— Он изгнал Сатану из Рая.

14
00:01:46,300 --> 00:01:47,426
Молодец.

15
00:02:55,494 --> 00:02:59,624
Да наполнит Господь душу вашу
твёрдостью Святого Духа,…

16
00:02:59,832 --> 00:03:03,294
…а сердце — состраданием Богородицы.

17
00:03:30,571 --> 00:03:32,990
— Эй, малыш.
— Джонни.

18
00:03:33,950 --> 00:03:36,953
— Кто бьётся?
— Коренные и Мёртвые Кролики.

19
00:03:37,161 --> 00:03:39,205
— Ты за кого?
— А ты как думаешь?

20
00:03:39,288 --> 00:03:40,498
За Мёртвых Кроликов.

21
00:04:21,038 --> 00:04:22,498
Итак, Монах.

22
00:04:23,374 --> 00:04:24,750
Ты с нами или нет?

23
00:04:25,626 --> 00:04:28,045
Повторяю в последний раз, Валлон:
если хорошо заплатишь, я с вами.

24
00:04:29,880 --> 00:04:31,591
Я дам тебе по «десятке» за каждую зарубку.

25
00:04:33,134 --> 00:04:35,636
— По «десятке»?
— Даю слово.

26
00:04:40,975 --> 00:04:43,728
— По «десятке» за зарубку?
— За каждую новую зарубку.

27
00:04:48,024 --> 00:04:49,567
Тогда я с тобой.

28
00:06:39,260 --> 00:06:41,679
Так вот она какая, священник?
Новая папская армия?

29
00:06:42,013 --> 00:06:46,267
— Сварливые шлюхи и опустившийся сброд?
— Постой, Билл.

30
00:06:46,392 --> 00:06:48,894
Ты клялся и божился, что это будет
битва настоящих воинов,…

31
00:06:49,395 --> 00:06:51,314
…а не сопливых девчонок.

32
00:06:51,939 --> 00:06:53,774
Вот я и взял с собой бойцов.

33
00:06:57,653 --> 00:07:00,615
— Гвардия О'Коннела!
— Зверские Котелки!

34
00:07:00,823 --> 00:07:02,533
Рубахи Навыпуск!

35
00:07:08,080 --> 00:07:11,834
— Чичестер!
— 40 Воров!

36
00:07:22,219 --> 00:07:23,220
Бэнэ.

37
00:07:29,018 --> 00:07:30,853
Я бросаю вам вызов!

38
00:07:31,979 --> 00:07:34,273
Согласно древним законам воинского
искусства…

39
00:07:34,523 --> 00:07:37,401
…мы встретились на этом заранее
оговорённом месте,…

40
00:07:37,693 --> 00:07:39,737
…чтобы раз и навсегда решить,…

41
00:07:40,404 --> 00:07:43,241
…кому принадлежит район Пяти Улиц.

42
00:07:44,700 --> 00:07:45,993
Нам, Коренным американцам,…

43
00:07:46,327 --> 00:07:50,039
…по праву рождения живущим на этой
прекрасной земле,…

44
00:07:50,706 --> 00:07:53,793
…или ордам иностранцев, которые
нашу землю оскверняют.

45
00:07:57,838 --> 00:07:59,548
Согласно древним законам воинского
искусства,…

46
00:07:59,674 --> 00:08:02,635
…я принимаю вызов так называемых
«Коренных».

47
00:08:02,802 --> 00:08:05,554
Вы при любой возможности досаждаете
нашим людям.

48
00:08:05,930 --> 00:08:09,767
Сегодня этому будет положен конец.

49
00:08:09,934 --> 00:08:12,478
Ибо рука, которая попытается изгнать
нас с этой земли,…

50
00:08:12,603 --> 00:08:14,272
…будет немедленно отсечена.

51
00:08:16,774 --> 00:08:20,152
Тогда пусть сам Господь Бог
направляет мою руку,…

52
00:08:20,403 --> 00:08:22,613
…которой я буду сражаться с вами,
приспешниками римского папы.

53
00:08:22,780 --> 00:08:25,074
Приготовься познать истинного Бога!

54
00:10:28,531 --> 00:10:29,574
Священник!

55
00:11:18,581 --> 00:11:19,999
Смотрите все!

56
00:11:22,418 --> 00:11:24,295
Над кем я занёс свой нож?

57
00:11:33,137 --> 00:11:37,058
— Отец! Вставай, вставай!
— Где ты?

58
00:11:37,892 --> 00:11:39,101
Где ты?

59
00:11:41,187 --> 00:11:42,480
О, сын мой.

60
00:11:45,858 --> 00:11:48,569
Никогда не отводи глаз.

61
00:11:56,702 --> 00:11:59,080
Скоро всё кончится, Священник.

62
00:12:01,332 --> 00:12:02,792
Добей.

63
00:12:21,560 --> 00:12:23,604
Нож может пригодиться тебе
в царстве мёртвых.

64
00:12:33,364 --> 00:12:36,200
Сегодня нашими трофеями станут носы и уши.

65
00:12:37,660 --> 00:12:40,288
Но его не коснётся ничья рука!

66
00:12:43,499 --> 00:12:45,334
Его не коснётся ничья рука!

67
00:12:48,296 --> 00:12:50,089
Он отправится в царство мёртвых нетронутым.

68
00:12:51,841 --> 00:12:53,175
В знак моего уважения.

69
00:12:53,884 --> 00:12:55,636
Сначала я получу то, что мне положено.

70
00:13:03,144 --> 00:13:03,936
Нет!

71
00:13:06,105 --> 00:13:07,440
Это справедливо.

72
00:13:07,732 --> 00:13:10,067
Немного бестактно, но справедливо.

73
00:13:15,323 --> 00:13:16,157
Мои соболезнования.

74
00:13:18,159 --> 00:13:21,412
— А что делать с мальчишкой?
— Взгляни на меня.

75
00:13:28,085 --> 00:13:29,337
Отдайте его властям.

76
00:13:30,004 --> 00:13:31,756
И проследите, чтобы он получил
хорошее образование.

77
00:13:33,466 --> 00:13:35,426
Ну что ж, малыш, попрощайся со своим отцом.

78
00:13:39,013 --> 00:13:40,139
Держите его!

79
00:13:43,142 --> 00:13:44,518
— Держите его!
— Быстрее!

80
00:13:44,644 --> 00:13:45,853
Держите его!

81
00:13:46,312 --> 00:13:47,730
Не дайте ему уйти!

82
00:13:47,980 --> 00:13:49,649
Быстрее! Сюда!

83
00:13:53,069 --> 00:13:54,028
Он побежал вниз!

84
00:14:11,212 --> 00:14:13,589
Иди сюда, малыш. Мы отправим
тебя в Хэллгейт.

85
00:14:14,090 --> 00:14:15,049
Вот он. Хватай.

86
00:14:15,174 --> 00:14:17,385
Священник Валлон принял доблестную смерть.

87
00:14:17,551 --> 00:14:18,594
Пустите меня!

88
00:14:18,719 --> 00:14:21,138
Но теперь с его Мёртвыми
Кроликами покончено!

89
00:14:21,389 --> 00:14:23,307
Они вне закона!

90
00:14:25,559 --> 00:14:29,438
Отныне я запрещаю даже упоминать о них!

91
00:15:07,852 --> 00:15:13,399
Нью-Йорк, 1846 год.

92
00:15:15,359 --> 00:15:20,865
Здесь из ребёнка ты превратился в мужчину.

93
00:15:21,240 --> 00:15:23,159
16 лет спустя.

94
00:15:23,242 --> 00:15:24,785
Откажись от всего суетного,
что в тебе есть.

95
00:15:25,077 --> 00:15:28,789
От порочности, нечистоплотности мыслей,
страстей, жажды мести.

96
00:15:29,457 --> 00:15:31,834
Господь простил тебя.

97
00:15:33,044 --> 00:15:35,463
Ты тоже должен научиться прощать.

98
00:15:37,381 --> 00:15:41,302
Тебя ждёт страна, погрязшая
в междоусобных раздорах.

99
00:15:41,928 --> 00:15:43,471
Благодарю вас, Преподобный.

100
00:15:47,183 --> 00:15:50,019
Займись тем, что сейчас так необходимо.

101
00:15:50,186 --> 00:15:52,396
Дабы эта война поскорее закончилась…

102
00:15:52,563 --> 00:15:56,901
…и чума рабства, породившая
её на нашу голову,…

103
00:15:57,401 --> 00:16:01,113
…навсегда исчезла с лица земли.

104
00:16:01,447 --> 00:16:08,120
«Исправительный дом Хэллгейт.
Остров Блэквелла. Нью-Йорк».

105
00:16:16,003 --> 00:16:19,799
«Библия».

106
00:16:23,344 --> 00:16:27,473
«Рабство отменено».

107
00:16:30,977 --> 00:16:33,562
На второй год великой Гражданской войны,…

108
00:16:33,771 --> 00:16:36,691
…когда по улицам Нью-Йорка
маршем прошла ирландская бригада,…

109
00:16:36,816 --> 00:16:39,735
…этот город был полон
разрозненных шаек…

110
00:16:39,860 --> 00:16:43,197
…и их предводителей — богатых и бедных.

111
00:16:43,698 --> 00:16:47,702
— Долой Линкольна!
— Линкольн всех белых сделает рабами!

112
00:16:47,868 --> 00:16:49,912
Хотя едва ли его можно было
назвать городом.

113
00:16:50,037 --> 00:16:54,834
Скорее это было горнило, в котором
ковался будущий Нью-Йорк.

114
00:16:54,959 --> 00:16:56,711
Так держать, ребята.

115
00:16:56,836 --> 00:17:00,089
Поезжайте и умрите за своих чёрных дружков.

116
00:17:00,798 --> 00:17:01,716
Долой аболиционистов!

117
00:17:01,882 --> 00:17:04,385
Нужно было выставлять против Линкольна
кандидатуру получше, когда был такой шанс.

118
00:17:04,552 --> 00:17:06,596
Нью-Йорк должен выйти из Союза!

119
00:17:06,679 --> 00:17:09,390
Он что, хочет сказать, что мы ничем
не отличаемся ниггеров?

120
00:17:09,515 --> 00:17:10,808
Что до тебя, так уж точно.

121
00:17:11,100 --> 00:17:13,728
— Да спасет Господь Союз!
— Вот что такое Союз!

122
00:17:13,811 --> 00:17:17,523
— Союз навсегда!
— Возвращайся в свою Африку, ниггер!

123
00:17:17,607 --> 00:17:20,401
— Возвращайся в Африку!
— Оставь его в покое!

124
00:17:20,484 --> 00:17:21,485
Мы свободные люди!

125
00:17:21,569 --> 00:17:24,238
Но яростнее всего люди спорили
о новом Законе.

126
00:17:24,322 --> 00:17:25,323
Мы свободны!

127
00:17:25,406 --> 00:17:26,657
И о первом воинском призыве
в истории Союза.

128
00:17:26,782 --> 00:17:28,159
«Ты нужен нашей стране!»

129
00:17:28,326 --> 00:17:30,745
Нам здесь ниггеры не нужны! Нет!

130
00:17:35,917 --> 00:17:36,876
«Ирландское вторжение».

131
00:17:37,001 --> 00:17:38,669
«В то время как Север захватывает Юг,
ирландцы захватывают Нью-Йорк».

132
00:17:38,794 --> 00:17:41,047
— Покупайте «Нью-Йорк Трибьюн»!
— Вступайте в армию, ребята.

133
00:17:41,172 --> 00:17:43,299
Трёхразовое питание и хорошее жалование.

134
00:17:43,424 --> 00:17:46,844
Когда появились ирландцы, город лихорадило.

135
00:17:47,386 --> 00:17:51,307
Живыми потоками спускались они с кораблей,
спасаясь от великого голода.

136
00:17:52,266 --> 00:17:53,976
И на берегу их ждала тёплая встреча.

137
00:17:54,060 --> 00:17:55,937
Плывите обратно, тупые ирландцы!

138
00:17:56,020 --> 00:17:57,313
Вы ещё вспомните наши слова,
ирландские ублюдки!

139
00:17:57,396 --> 00:18:00,149
— Поднимайтесь на свои корабли!
— И возвращайтесь туда, откуда вы приплыли!

140
00:18:00,233 --> 00:18:03,236
Моё путешествие по реке из Хэллгейта
заняло всего два часа.

141
00:18:03,486 --> 00:18:05,655
Но когда я сошёл на берег,
меня тоже приняли за иммигранта.

142
00:18:06,113 --> 00:18:07,240
И это естественно.

143
00:18:07,323 --> 00:18:11,160
В Нью-Йорке можно было услышать
тысячу разных акцентов.

144
00:18:11,827 --> 00:18:13,162
И для Коренных все мы были одинаковы.

145
00:18:13,287 --> 00:18:15,039
Да пошлёт Господь семь напастей
на твою голову, ублюдок!

146
00:18:15,164 --> 00:18:17,208
Демократы из Таммани-холл помогут вам
преодолеть душевную тоску…

147
00:18:17,333 --> 00:18:18,751
…и избавиться от печальных мыслей.

148
00:18:19,252 --> 00:18:20,461
Добро пожаловать в Америку, сынок.

149
00:18:20,628 --> 00:18:22,797
Твоё долгое и тяжёлое путешествие
подошло к концу.

150
00:18:22,922 --> 00:18:25,299
— Плыви обратно в свою страну!
— Голосуйте за Таммани-холл!

151
00:18:25,466 --> 00:18:27,176
Америка — для американцев!

152
00:18:27,301 --> 00:18:29,595
«Таммани-холл».

153
00:18:29,762 --> 00:18:32,348
«Политическое общество демократов».

154
00:18:33,307 --> 00:18:35,685
Нью-Йорк обожал Уильяма Твида
и ненавидел его.

155
00:18:35,810 --> 00:18:41,399
Но те из нас, кто только учился воровать,
не могли им не восхищаться.

156
00:18:42,233 --> 00:18:43,609
Мистер Каттинг. Господа.

157
00:18:43,776 --> 00:18:45,278
Спасибо, что пришли. Для меня это
большая честь.

158
00:18:45,444 --> 00:18:46,988
Мистер Твид.

159
00:18:49,365 --> 00:18:51,867
Сэр? Прошу вас. Простите.

160
00:18:52,243 --> 00:18:54,495
— Мне кажется, вы их пугаете.
— Ну и что?

161
00:18:54,829 --> 00:18:56,956
Не трогайте его. Он из бывших ирландцев.

162
00:18:59,667 --> 00:19:01,502
Пять Улиц.

163
00:19:01,794 --> 00:19:04,964
Переулок Убийц, Дом битого кирпича.

164
00:19:05,840 --> 00:19:07,008
Врата Ада.

165
00:19:07,133 --> 00:19:09,510
Здесь, в этом ужасном месте.

166
00:19:09,677 --> 00:19:13,055
Взгляните на лицо этого бедного ребёнка.

167
00:19:13,264 --> 00:19:15,641
Она живёт в грязи,…

168
00:19:15,933 --> 00:19:18,477
…в этом Богом забытом скопище
греха и нищеты,…

169
00:19:18,603 --> 00:19:20,479
…который вы видите у меня за спиной.

170
00:19:20,855 --> 00:19:23,149
Каждый год здесь появлялись
всё новые реформаторы.

171
00:19:23,232 --> 00:19:25,818
И с каждым годом Пять Улиц становились
всё грязнее и запущеннее,…

172
00:19:26,402 --> 00:19:28,029
…словно самим жителям это нравилось.

173
00:19:28,112 --> 00:19:29,739
«Будущая резиденция миссии
в районе Пяти Улиц».

174
00:19:30,114 --> 00:19:32,074
— И куда же мне идти?
— Проваливай!

175
00:19:32,158 --> 00:19:33,367
Преподобный не хочет вас здесь видеть.

176
00:19:33,451 --> 00:19:36,787
— Так нельзя!
— Пошёл вон, червяк!

177
00:19:38,539 --> 00:19:40,333
Быстрее! Вон! Вон!

178
00:19:40,416 --> 00:19:43,294
Чудесное избавление ждёт несчастных,
опустившихся на это дно.

179
00:19:43,377 --> 00:19:47,381
Обретя Господа, они обретут веру и покой.

180
00:19:47,840 --> 00:19:51,510
Возможно, вы об этом не знаете, Билл,
но я каждый день ношу на берег…

181
00:19:51,594 --> 00:19:52,845
…горячий суп для прибывающих
к нам ирландцев.

182
00:19:52,929 --> 00:19:56,223
Это один из способов создания
политической базы для моей партии.

183
00:19:56,641 --> 00:19:57,808
Я вас видел.

184
00:19:58,392 --> 00:20:00,603
— А вы, возможно, видели меня.
— Вы правы.

185
00:20:00,686 --> 00:20:03,564
Ваши люди забрасывают камнями
и обливают грязью каждого,…

186
00:20:03,648 --> 00:20:04,857
…кто сходит на берег.

187
00:20:04,941 --> 00:20:06,734
Если бы у меня было оружие, мистер Твид,…

188
00:20:06,817 --> 00:20:08,194
…я бы этих иммигрантов сразу убивал.

189
00:20:08,277 --> 00:20:10,404
Ещё до того, как они спустятся
на американскую землю.

190
00:20:37,181 --> 00:20:38,891
Маллберри Стрит…

191
00:20:40,518 --> 00:20:41,769
…и Уорт.

192
00:20:42,144 --> 00:20:46,566
Кросс, Орандж и Литтл Уотер.

193
00:20:47,191 --> 00:20:49,735
Каждая из Пяти Улиц сродни пальцу руки.

194
00:20:50,361 --> 00:20:53,948
Когда я сжимаю их все, получается кулак.

195
00:20:54,865 --> 00:20:58,995
И я в любой момент могу обратить
этот кулак против вас.

196
00:20:59,161 --> 00:21:01,497
Я это понимаю, но мы говорим
о разных вещах.

197
00:21:01,664 --> 00:21:03,249
Я имею в виду наш гражданский долг.

198
00:21:03,416 --> 00:21:05,167
Наши обязанности перед людьми.

199
00:21:05,251 --> 00:21:08,045
Школы и больницы, канализацию
и другие удобства,…

200
00:21:08,212 --> 00:21:10,423
…ремонт домов и уборку улиц.

201
00:21:10,506 --> 00:21:13,551
Лицензии на занятия бизнесом,
открытие салунов, транспортные услуги.

202
00:21:34,238 --> 00:21:38,534
Архангел Михаил, защити нас в бою.

203
00:21:38,951 --> 00:21:42,371
Убереги нас от капканов и уловок дьявола.

204
00:21:43,581 --> 00:21:45,374
Перевозку людей, работу паромов,
уборку мусора.

205
00:21:45,499 --> 00:21:48,336
В этом городе можно зарабатывать
огромные деньги, Билл.

206
00:21:48,669 --> 00:21:52,632
Но с вашей помощью люди должны понять,…

207
00:21:52,924 --> 00:21:56,135
…что всем этим лучше заниматься,
оставаясь внутри клана Таммани,…

208
00:21:56,302 --> 00:21:57,345
…как я его называю.

209
00:21:57,470 --> 00:22:01,223
Вот почему я и предлагаю союз
двух наших великих организаций.

210
00:22:02,266 --> 00:22:04,518
— Вам нужна грубая физическая сила.
— И она тоже.

211
00:22:04,685 --> 00:22:06,270
Для поддержания крепости нашего
морального духа!

212
00:22:06,604 --> 00:22:08,564
У вас же есть свои дуболомы.
Пусть они этим займутся.

213
00:22:08,731 --> 00:22:10,524
Полицейские? О нет! Господи, нет!

214
00:22:10,858 --> 00:22:13,611
Видимость закона должна быть соблюдена.

215
00:22:14,820 --> 00:22:16,614
Особенно тогда, когда этот
закон нарушается.

216
00:22:28,918 --> 00:22:31,212
Дай мне силу сделать то,
что я должен сделать.

217
00:22:35,258 --> 00:22:36,467
Ты кто такой?

218
00:22:39,512 --> 00:22:40,763
— А?
— Эй! Нет!

219
00:22:41,639 --> 00:22:42,640
Я спрашиваю, кто ты такой?

220
00:22:42,765 --> 00:22:44,100
И что ты здесь делаешь?

221
00:22:52,567 --> 00:22:54,193
Мне просто здесь нравится. Вот и всё.

222
00:22:56,237 --> 00:22:57,822
Посмотри, что у него в карманах, Джимми.

223
00:22:58,823 --> 00:23:01,075
Послушайте, ребята, я не хочу
с вами драться.

224
00:23:01,200 --> 00:23:02,410
Не хочешь драться?

225
00:23:02,535 --> 00:23:04,453
Не бойся, сынок, особой драки не будет.

226
00:23:12,920 --> 00:23:14,171
Не убивай меня.

227
00:23:22,763 --> 00:23:24,140
Откуда у тебя это?

228
00:23:24,932 --> 00:23:26,726
Я же говорил, я не хочу с вами драться!

229
00:23:27,643 --> 00:23:28,769
Почему?

230
00:23:28,895 --> 00:23:30,313
У тебя это отлично получается.

231
00:23:37,653 --> 00:23:41,616
— Ты сын священника, да?
— Ты. Отстань от меня, понял?!

232
00:23:42,450 --> 00:23:44,160
Ты меня не помнишь?

233
00:23:44,785 --> 00:23:46,245
Я ведь пытался тебе помочь.

234
00:23:48,873 --> 00:23:49,999
Что?

235
00:23:50,416 --> 00:23:51,918
Я пытался тебе помочь.

236
00:23:52,084 --> 00:23:53,502
Когда тебя ловили Коренные.

237
00:23:58,132 --> 00:24:01,969
— Так это был ты?
— Да. Я думал, тебя убили.

238
00:24:05,806 --> 00:24:07,558
Меня всего лишь посадили под замок.

239
00:24:08,059 --> 00:24:09,310
На столько лет?

240
00:24:10,019 --> 00:24:12,188
Я пытался бежать, понимаешь?

241
00:24:12,647 --> 00:24:14,482
Но за это мне лишь прибавили срок.

242
00:24:16,067 --> 00:24:17,860
А зачем ты вернулся?

243
00:24:19,362 --> 00:24:21,113
Соскучился, наверное.

244
00:24:23,491 --> 00:24:24,242
Всё в порядке.

245
00:24:28,371 --> 00:24:29,455
Ребята из Бауэри.

246
00:24:36,921 --> 00:24:38,881
Пока и этого хватит.

247
00:24:42,260 --> 00:24:43,928
Эй! А ну вернись!

248
00:24:44,053 --> 00:24:46,597
Пять Улиц. Райская площадь.

249
00:24:47,014 --> 00:24:49,267
По вечерам здесь всегда оживленно.

250
00:24:51,018 --> 00:24:52,144
Какие банды здесь работают?

251
00:24:52,895 --> 00:24:54,939
Предрассветные Ребята и Болотные Ангелы.

252
00:24:55,106 --> 00:24:56,399
Они промышляют на реке, грабят суда.

253
00:24:57,316 --> 00:24:59,944
Парни из Лягушачьих Впадин похищают в Блади
Эйнджи моряков и продают их в Китай.

254
00:25:00,069 --> 00:25:03,823
Рубахи Навыпуск одно время зверствовали,
а потом стали элегантными щеголями,…

255
00:25:03,990 --> 00:25:06,742
…грабящими пьяных, в особенности
китайцев в районе Переулка Убийц.

256
00:25:07,118 --> 00:25:09,579
Мегера Мэгги пыталась открыть
лавку по продаже грога,…

257
00:25:09,704 --> 00:25:12,748
…но, в конце концов, сама же его
весь и выпила и оказалась на улице.

258
00:25:13,374 --> 00:25:15,126
— Чудесно.
— Теперь таскает всё, что попадается.

259
00:25:15,376 --> 00:25:17,962
Ещё есть Зверские Котелки.
Они начинали еще на исторической родине.

260
00:25:18,129 --> 00:25:20,298
Говорят на своем языке.
Их никто не понимает.

261
00:25:20,548 --> 00:25:21,966
Обожают драться с полицейскими.

262
00:25:22,133 --> 00:25:24,302
Ночные Бродяги улицы Старьёвщиков.

263
00:25:24,427 --> 00:25:26,721
Эти работают по одиночке и убивают
голыми руками.

264
00:25:27,013 --> 00:25:29,473
Народ настолько жалкий, что с ними
разговаривают лишь Зверские Котелки.

265
00:25:29,682 --> 00:25:31,142
Хотя никто не знает, что они им говорят.

266
00:25:31,309 --> 00:25:33,978
Мясники и Бродвейские ураганы.

267
00:25:34,145 --> 00:25:35,646
Славные и вечно пьяные парни.

268
00:25:35,771 --> 00:25:37,106
И, наконец, Младшие 40 Воров.

269
00:25:37,273 --> 00:25:38,608
Одно время я с ними работал,…

270
00:25:38,733 --> 00:25:41,694
…но потом их подмял под себя Бендрик
Таракан со своими карманниками.

271
00:25:41,861 --> 00:25:43,321
Бендрик болен какой-то заразой.

272
00:25:43,446 --> 00:25:46,240
Говорят, на тех, кто пытается уйти
из его банды, он харкает кровью.

273
00:25:46,407 --> 00:25:49,994
Эти англичане — обыкновенные
жадные до денег воры.

274
00:25:50,953 --> 00:25:53,039
Истинные Американцы тоже называют
себя бандой.

275
00:25:53,164 --> 00:25:54,165
Но на самом деле они ничего не делают.

276
00:25:54,290 --> 00:25:56,792
Только стоят и на каждом углу
поносят Англию.

277
00:25:56,918 --> 00:25:59,253
Тот, кто поверит хотя бы одному
английскому слову, глупец.

278
00:25:59,420 --> 00:26:02,214
А кто-нибудь из них может сравниться
по крепости духа с Мёртвыми Кроликами?

279
00:26:06,677 --> 00:26:08,346
Не произноси эти слова.

280
00:26:08,930 --> 00:26:10,848
Кролики умерли вместе с твоим.

281
00:26:11,474 --> 00:26:12,975
Мёртвые Кролики объявлены вне закона.

282
00:26:14,268 --> 00:26:15,853
В тюрьме косоглазые рассказывали,…

283
00:26:15,937 --> 00:26:18,689
…что Коренные каждый год празднуют
свою победу.

284
00:26:19,607 --> 00:26:22,276
— Это правда?
— Да, так и есть.

285
00:26:22,526 --> 00:26:23,694
Но не всё так просто.

286
00:26:23,861 --> 00:26:26,364
Чтобы попасть на их праздник, нужно
получить приглашение от самого Мясника.

287
00:26:27,365 --> 00:26:28,991
Ну а торговля, друг мой?

288
00:26:29,158 --> 00:26:31,619
Раскройте глаза, и вы увидите
их истинную сущность.

289
00:26:37,375 --> 00:26:39,001
Смотри, куда идёшь, Джонни.

290
00:26:43,005 --> 00:26:44,715
Неважно выглядите, сэр.

291
00:26:50,221 --> 00:26:52,223
А болтать вы не любите.

292
00:26:55,393 --> 00:26:56,644
Может, и так.

293
00:26:56,811 --> 00:26:58,271
Зато хорошо работаем головой.

294
00:27:02,567 --> 00:27:07,446
Что ж, джентльмены, оставляю вас
на милость Господа.

295
00:27:15,746 --> 00:27:18,457
Дженни, лучшая карманница Пяти Улиц.

296
00:27:18,624 --> 00:27:21,168
Симпатичная воображала.

297
00:27:23,754 --> 00:27:26,007
А на твоём месте я бы проверил карманы.

298
00:27:26,257 --> 00:27:28,926
По-моему она стащила у тебя часы.

299
00:27:33,931 --> 00:27:35,600
Я позволил ей это сделать.

300
00:27:36,183 --> 00:27:38,102
Я всё время позволяю ей воровать
у себя вещи.

301
00:27:39,478 --> 00:27:41,188
— Неужели?
— Да.

302
00:27:46,569 --> 00:27:49,280
Хорошие пожары на Пяти Улицах
любили всегда.

303
00:27:49,530 --> 00:27:50,448
Пожар!

304
00:27:50,615 --> 00:27:51,574
Во время пожара можно было
чем-нибудь поживиться.

305
00:27:51,741 --> 00:27:54,911
А если появлялись полицейские,
начиналась настоящее шоу.

306
00:27:55,036 --> 00:27:55,995
Голосуйте за Таммани!

307
00:27:56,162 --> 00:27:58,456
Муниципальная полиция дралась с Городской.

308
00:27:58,623 --> 00:27:59,624
Голосуйте за Таммани!

309
00:27:59,749 --> 00:28:02,293
Городская дралась с уличными бандами.

310
00:28:02,460 --> 00:28:05,004
Быстрее, ребята, пока сюда
не приехали Чёрные Шутники!

311
00:28:05,171 --> 00:28:07,632
В городе было 37 любительских
пожарных команд.

312
00:28:07,840 --> 00:28:09,216
И все они тоже дрались друг с другом.

313
00:28:09,342 --> 00:28:11,636
Сейчас приедут Чёрные Шутники, Твид.

314
00:28:11,844 --> 00:28:13,763
Они из тебя душу вытрясут.

315
00:28:17,350 --> 00:28:19,852
Так, ребята, раскатывайте шланг!

316
00:28:20,061 --> 00:28:22,313
Вздуйте их, ребята!

317
00:28:28,444 --> 00:28:30,947
Всыпьте этим парням из Бауэри!

318
00:28:31,197 --> 00:28:33,741
Быстрее, а то ничего не останется!

319
00:28:34,283 --> 00:28:36,619
Возвращайтесь к себе, на Баури, мерзавцы!

320
00:28:36,994 --> 00:28:38,454
Остановите их! Господи,
они же всё растащат!

321
00:28:38,663 --> 00:28:40,248
В следующий раз, мэм, звоните в Таммани.

322
00:28:40,414 --> 00:28:41,332
Ещё не поздно.

323
00:28:41,499 --> 00:28:43,167
Вы можете спасти мой дом.

324
00:28:43,334 --> 00:28:46,629
О чём это вы?

325
00:28:46,796 --> 00:28:49,423
Да что вы такое говорите?

326
00:28:50,549 --> 00:28:51,217
Идём.

327
00:28:53,135 --> 00:28:55,179
Ты же говорил, что хочешь есть!

328
00:28:59,600 --> 00:29:02,353
Хватай всё, что попадётся, Джонни.
И бежим отсюда.

329
00:29:03,437 --> 00:29:06,524
Позвольте заметить, этот дом может
сгореть дотла.

330
00:29:06,649 --> 00:29:09,235
Позвольте и мне заметить, что этот
район находится в ведении…

331
00:29:09,443 --> 00:29:11,320
…моей Американской пожарной команды,…

332
00:29:11,487 --> 00:29:13,990
…а вам лучше оставаться у себя на Бауэри.

333
00:29:15,783 --> 00:29:18,244
Позвольте заметить в ответ,
что вы в меньшинстве,…

334
00:29:18,369 --> 00:29:20,955
…в худшем положении, и через пару
секунд будете биты.

335
00:29:21,330 --> 00:29:22,665
Неужели?

336
00:29:28,838 --> 00:29:30,506
Ага, Чёрные Шутники.

337
00:29:30,590 --> 00:29:34,552
Мы их отсюда не выпустим.
Окропим землю кровью, ребята.

338
00:29:34,635 --> 00:29:36,804
Вперёд, Коротышка, давай, разомнись.

339
00:29:36,887 --> 00:29:39,056
Дорогу Мяснику Биллу!

340
00:29:39,140 --> 00:29:41,726
Отлично, ребята. За дело!

341
00:29:42,977 --> 00:29:46,689
Зачем? Все ценное внутри уже сгорело.

342
00:29:46,939 --> 00:29:50,151
Ребята! Забудьте об этом доме!
Переходим к следующему!

343
00:29:50,318 --> 00:29:53,321
Мы должны остановить огонь!
Можете брать оттуда всё, что захотите!

344
00:29:53,404 --> 00:29:54,864
Что вы делаете? Что вы делаете?

345
00:29:54,947 --> 00:29:56,741
Этот дом — в полном порядке. Я здесь живу.

346
00:29:58,993 --> 00:29:59,619
На помощь!

347
00:30:00,995 --> 00:30:03,831
— На помощь!
— Джонни!

348
00:30:04,081 --> 00:30:04,874
На помощь!

349
00:30:06,500 --> 00:30:08,878
На помощь! На помощь!

350
00:30:13,341 --> 00:30:14,508
Быстрее! Помоги!

351
00:30:14,675 --> 00:30:16,844
На помощь!

352
00:30:19,513 --> 00:30:21,557
Ну давай! Давай, Джонни, вставай!

353
00:30:21,849 --> 00:30:22,600
Брось!

354
00:30:49,835 --> 00:30:51,754
Его зовут Амстердам.

355
00:30:54,507 --> 00:30:57,385
— Как нос?
— Могло быть и хуже.

356
00:30:57,760 --> 00:31:00,805
Ты. Есть товар — отдавай.
А иначе проваливай.

357
00:31:13,067 --> 00:31:14,485
Это всё?

358
00:31:15,319 --> 00:31:16,028
Всё.

359
00:31:18,781 --> 00:31:19,991
Ладно. Вот наши условия.

360
00:31:20,199 --> 00:31:22,118
Всё приносишь сюда. Товар продаём.

361
00:31:22,326 --> 00:31:25,663
Джонни отдает долю Коренным.

362
00:31:25,871 --> 00:31:28,207
Всё остальное делим поровну.

363
00:31:29,584 --> 00:31:31,711
Ну что, даёшь добро, Хэллгейт?

364
00:31:33,170 --> 00:31:34,672
Добро?

365
00:31:35,089 --> 00:31:37,717
Что это с тобой, лилипут?
У самого мозгов нет?

366
00:31:39,427 --> 00:31:41,512
Сейчас я перережу твоё чёртово горло!

367
00:31:41,679 --> 00:31:42,638
Эй, хватит!

368
00:31:47,476 --> 00:31:50,271
Прежде, чем разбираться друг
с другом, разберитесь со мной.

369
00:31:54,775 --> 00:31:56,944
Я пришёл за своей долей.

370
00:32:16,589 --> 00:32:18,257
О, неплохой улов.

371
00:32:19,258 --> 00:32:22,470
Вы знаете, когда люди начинают
причитать: «Куда катится наша страна?»

372
00:32:22,929 --> 00:32:24,138
Я всегда говорю им:…

373
00:32:24,513 --> 00:32:28,517
…«Знали бы вы, как напряжённо
работают наши парни на Пяти Улицах».

374
00:32:29,602 --> 00:32:30,311
Да.

375
00:32:31,103 --> 00:32:33,522
А вот это то, что нужно миссис Малрэни.

376
00:32:33,773 --> 00:32:35,441
Слушай, Счастливчик Джек, не бери всё.

377
00:32:35,566 --> 00:32:38,194
Нам ещё отдавать долю Мяснику Биллу.

378
00:32:38,903 --> 00:32:40,363
Ну правда.

379
00:32:52,083 --> 00:32:54,001
Я эту мелодию не люблю.

380
00:33:01,926 --> 00:33:02,927
Спасибо, ребята.

381
00:33:04,595 --> 00:33:06,514
Берегите себя.

382
00:33:25,783 --> 00:33:29,662
Каждый год снова и снова Коренные
праздновали убийство моего отца…

383
00:33:31,372 --> 00:33:35,293
…в китайской Ласточкиной пагоде
на Мотт-стрит.

384
00:33:36,711 --> 00:33:39,213
Хотя узкоглазые ненавидели Коренных
ещё больше, чем мы.

385
00:33:43,301 --> 00:33:47,597
Под дробь барабана Мясник выпивал
кружку горящего грога.

386
00:33:51,642 --> 00:33:56,689
Короля никогда не убивают под
покровом ночи.

387
00:33:58,900 --> 00:34:04,071
Это делают так, чтобы за его гибелью
наблюдал весь двор.

388
00:34:04,906 --> 00:34:06,365
«Цирк Сатаны».

389
00:34:08,242 --> 00:34:10,119
Эй, огонька не найдётся?

390
00:34:20,421 --> 00:34:23,716
Я шёл по Чэтэм-стрит, и вдруг встретил
красивую девицу.

391
00:34:23,925 --> 00:34:25,718
Она попросила проводить её до дома.

392
00:34:25,885 --> 00:34:27,428
А жила она на Бликер-стрит.

393
00:34:27,595 --> 00:34:31,515
Здравствуй, морячок. Моя дорогая Энни.

394
00:34:31,682 --> 00:34:35,269
Девушки Нью-Йорка, неужели вы
не умеете танцевать польку?

395
00:34:35,436 --> 00:34:39,190
Здравствуй, морячок. Моя дорогая Энни.

396
00:34:39,357 --> 00:34:42,902
Девушки Нью-Йорка, неужели вы
не умеете танцевать польку?

397
00:34:43,110 --> 00:34:46,364
А добравшись до Бликер-стрит,
мы остановились у дома 44.

398
00:34:46,572 --> 00:34:49,867
А у дверей нас уже ждала её мать
с её сёстрами.

399
00:34:50,034 --> 00:34:54,121
Здравствуй, морячок. Моя дорогая Энни.

400
00:35:00,628 --> 00:35:01,629
Привет, Мэгги.

401
00:35:01,796 --> 00:35:04,465
— Это какое ухо — правое или левое?
— Наливай, идиот!

402
00:35:04,674 --> 00:35:06,342
— Угощайся!
— Делайте ваши ставки.

403
00:35:07,593 --> 00:35:09,053
За здоровье.

404
00:35:09,262 --> 00:35:11,847
Выпивка была такой крепкой, что у меня
перед глазами всё закружилось.

405
00:35:12,056 --> 00:35:13,224
Делайте ваши ставки!

406
00:35:13,391 --> 00:35:17,436
Господа! Схватка вот-вот начнётся!

407
00:35:17,853 --> 00:35:20,940
Нынешний рекорд — 25 грызунов за 3 минуты.

408
00:35:21,190 --> 00:35:23,150
Таусер против крыс!

409
00:35:23,317 --> 00:35:24,944
Судьи подтверждают количество грызунов?

410
00:35:25,111 --> 00:35:26,112
— 50?
— Да!

411
00:35:26,320 --> 00:35:28,155
Выпускайте!

412
00:35:41,711 --> 00:35:43,087
Куда собрался, малыш?

413
00:35:43,379 --> 00:35:44,755
Я пришёл засвидетельствовать
почтение Биллу.

414
00:35:44,839 --> 00:35:46,424
Неужели? Давай-ка мне.

415
00:35:46,632 --> 00:35:49,343
— Я ему передам.
— Нет, спасибо. Я сам ему всё отдам.

416
00:35:51,887 --> 00:35:54,223
Что тебе дороже, малыш — деньги или зубы?

417
00:35:54,390 --> 00:35:55,224
Джон!

418
00:35:57,184 --> 00:35:58,436
Добро пожаловать.

419
00:36:06,777 --> 00:36:08,321
От меня и моих парней, сэр.

420
00:36:15,870 --> 00:36:18,456
Твой друг? Откуда он?

421
00:36:19,999 --> 00:36:21,500
Он не из местных, сэр.

422
00:36:24,879 --> 00:36:25,630
Ты!

423
00:36:43,814 --> 00:36:45,191
Достаточно.

424
00:36:50,488 --> 00:36:54,700
«В память о Священнике Валлоне. 1846 год».

425
00:36:57,203 --> 00:36:58,496
Твой друг не может взглянуть мне в глаза.

426
00:36:58,663 --> 00:37:00,414
Это говорит о нём не с самой
лучшей стороны.

427
00:37:01,999 --> 00:37:03,542
Никто не осмеливается смотреть вам в глаза.

428
00:37:03,668 --> 00:37:05,586
Особенно, когда вы играете в карты.

429
00:37:24,438 --> 00:37:25,231
Это вист.

430
00:37:25,940 --> 00:37:26,857
В него играют только джентльмены.

431
00:37:27,024 --> 00:37:28,317
И ставка твоя должна быть соответствующей.

432
00:37:28,442 --> 00:37:31,862
— Я и так много поставил, Билл.
— Разве это много?

433
00:37:41,122 --> 00:37:43,124
Пожалуйста, не нужно так больше
шуметь, Харви.

434
00:37:46,752 --> 00:37:49,839
Мне нравится человек, который готов
сгореть ради своей добычи.

435
00:37:53,551 --> 00:37:54,719
А на воде ты работаешь также ловко?

436
00:37:54,885 --> 00:37:56,178
Подойди ближе.

437
00:37:56,512 --> 00:37:58,055
Ближе, Джон. Я тебя не укушу. Ближе.

438
00:38:03,060 --> 00:38:05,646
В гавани стоит португальское судно.

439
00:38:05,855 --> 00:38:07,064
Оно уже 3 недели в карантине.

440
00:38:07,273 --> 00:38:09,442
Обчисти его до того, как это сделают
Предрассветные Ребята.

441
00:38:09,650 --> 00:38:11,110
И тогда, возможно, нам будет
о чём поговорить.

442
00:38:11,277 --> 00:38:13,404
— Считайте, что всё уже сделано, сэр.
— Вот и молодец.

443
00:38:15,156 --> 00:38:17,950
А ты, как там тебя? Как тебя зовут?

444
00:38:22,413 --> 00:38:25,666
— Амстердам, сэр.
— Амстердам?

445
00:38:27,043 --> 00:38:28,544
А меня Нью-Йорк.

446
00:38:29,128 --> 00:38:31,547
Больше никогда не приходи сюда
с пустыми руками.

447
00:38:31,756 --> 00:38:33,925
За удовольствие провести время
в моей кампании нужно платить.

448
00:38:35,051 --> 00:38:36,969
Возьми его с собой на корабль, Джон.

449
00:38:37,386 --> 00:38:39,639
Кто знает, вдруг он опять спасёт
тебе жизнь.

450
00:38:44,143 --> 00:38:46,938
Если Предрассветные Ребята поймают
нас на реке, они перережут нам горло.

451
00:38:47,146 --> 00:38:49,857
Если ты не замолчишь, через минуту
это сделаю я.

452
00:38:50,024 --> 00:38:52,526
Я никогда не любил гавань после заката.

453
00:38:53,277 --> 00:38:56,697
Сколько матерей страдают ещё и оттого,
что не знают, где пали их сыновья.

454
00:38:56,906 --> 00:39:00,826
А теперь каждую ночь на её берег
выносили тела солдат.

455
00:39:01,661 --> 00:39:03,955
Своего старшего я потерял при Антиетаме.

456
00:39:04,455 --> 00:39:06,749
Но мы с женой так и не смогли найти
его тело.

457
00:39:06,832 --> 00:39:09,835
— Печальное зрелище.
— Война не может продолжаться вечно.

458
00:39:09,919 --> 00:39:11,963
Но нам пора было заниматься делом.

459
00:39:21,347 --> 00:39:23,516
Предрассветные Ребята здесь уже побывали.

460
00:39:23,516 --> 00:39:25,643
На корабле ничего не осталось.
Возвращаемся?

461
00:39:30,064 --> 00:39:31,566
Что за чёрт?

462
00:39:39,615 --> 00:39:41,576
Джимми, ложись!

463
00:39:43,911 --> 00:39:47,540
Господи! Сейчас сюда прибудут все
портовые полицейские. Бежим!

464
00:39:55,423 --> 00:39:56,173
Давай посмотрим.

465
00:40:00,303 --> 00:40:02,388
Господи, да они же всех перебили.

466
00:40:02,722 --> 00:40:05,808
Здесь гора мёртвых матросов.

467
00:40:05,892 --> 00:40:06,809
Довольно, бежим!

468
00:40:09,520 --> 00:40:12,148
— Сваливаем.
— Нет! Подождём Амстердама.

469
00:40:12,231 --> 00:40:13,399
Где Амстердам?

470
00:40:16,694 --> 00:40:18,029
Нет, идиот. Мы возьмём его с собой.

471
00:40:18,112 --> 00:40:19,238
На кой чёрт он нам нужен?

472
00:40:19,614 --> 00:40:20,323
Посмотрите мне в глаза.

473
00:40:20,323 --> 00:40:22,033
— Я же сказал, не меньше, чем за 15.
— Да.

474
00:40:22,116 --> 00:40:24,327
— А он свежий?
— Прошло 4 часа, не больше.

475
00:40:25,703 --> 00:40:27,288
Премного благодарен, господа.

476
00:40:31,500 --> 00:40:34,921
«Банда упырей устраивает резню
и продаёт трупы учёным-медикам».

477
00:40:35,296 --> 00:40:36,589
Что это за слово?

478
00:40:38,257 --> 00:40:40,426
— Оно означает похитителей трупов.
— Я не спрашивал, что оно означает.

479
00:40:40,509 --> 00:40:43,846
— Я спросил, что это за слово.
— Упырь.

480
00:40:45,932 --> 00:40:46,933
Упырь?

481
00:40:47,725 --> 00:40:49,060
Хорошее слово.

482
00:40:49,644 --> 00:40:51,562
«Банда упырей устраивает резню».

483
00:40:51,646 --> 00:40:55,858
«Новый скандал на Пяти Улицах».

484
00:40:56,067 --> 00:40:58,277
— Такой рекламой можно гордиться.
— Спасибо.

485
00:40:58,361 --> 00:40:59,820
Постыдно.

486
00:41:00,279 --> 00:41:03,241
— Вы поступили с трупом постыдно.
— Почему?

487
00:41:03,324 --> 00:41:04,659
Они могли уйти с корабля с пустыми руками.

488
00:41:04,742 --> 00:41:06,661
А вместо этого попали в
«Полицейскую газету»,…

489
00:41:06,744 --> 00:41:08,621
…что само по себе почётно.

490
00:41:09,247 --> 00:41:11,666
Труп должен покоиться в земле,…

491
00:41:11,749 --> 00:41:15,044
…находясь в деревянном гробу
до самого воскресенья Христова.

492
00:41:15,294 --> 00:41:18,005
Эти двое не более, чем пара жалких
сыновей двух ирландских сук.

493
00:41:18,089 --> 00:41:20,007
Ты ничем их не лучше. Так что не трогай их.

494
00:41:20,549 --> 00:41:23,219
Возможно, в отличие от тебя их не мучают
угрызения совести, навеянные вашей верой.

495
00:41:23,636 --> 00:41:26,305
А, может быть, эта парочка — из тех,
кого мы называем Фидлам Бенс.

496
00:41:32,395 --> 00:41:34,855
Меня по-разному величали, мистер,
но ещё никогда не называли…

497
00:41:36,190 --> 00:41:38,693
— Фидлам Бенс.
— Фидлам Бенс. Да.

498
00:41:39,902 --> 00:41:43,698
Что ж, если бы я знал, что это значит,…

499
00:41:44,448 --> 00:41:46,158
…наверное, посчитал бы это оскорблением.

500
00:41:46,659 --> 00:41:50,580
Фидлам Бенс — это человек, который
ворует у живых и у мёртвых,…

501
00:41:50,913 --> 00:41:54,208
…потому что он слишком подл, чтобы
самому отправиться на хорошее дело.

502
00:41:54,292 --> 00:41:55,585
Считай внимательнее, Билл.

503
00:41:55,668 --> 00:41:57,545
— Считай внимательнее.
— Говорю вам, здесь всё.

504
00:41:57,628 --> 00:41:59,338
— Всё, что они нам заплатили.
— Послушай, плут.

505
00:41:59,964 --> 00:42:02,883
Если бы ты назвал нас «плутами»,
это слово я бы понял.

506
00:42:03,593 --> 00:42:04,802
Хотя ведь ты именно это и имел
в виду, верно?

507
00:42:04,885 --> 00:42:07,513
Я могу придумать тебе тысячу
прозвищ, малыш.

508
00:42:07,930 --> 00:42:10,266
Понятно. Но я спросил, ты считаешь
нас плутами?

509
00:42:11,434 --> 00:42:13,144
А если и так?

510
00:42:16,022 --> 00:42:17,440
Тогда нам есть, о чём поговорить.

511
00:42:19,650 --> 00:42:20,860
Согласен.

512
00:42:28,784 --> 00:42:31,871
— Драка! Намечается драка!
— Два доллара на МакГлойна.

513
00:42:31,954 --> 00:42:35,875
— 50 центов на парня.
— 5 долларов на Амстердама.

514
00:42:45,843 --> 00:42:48,346
Ну давай, МакГлойн, он же ещё ребёнок.

515
00:42:49,889 --> 00:42:52,225
50 центов на Амстердама!

516
00:42:59,065 --> 00:43:01,776
Следи за его левой, МакГлойн.
Следи за левой!

517
00:43:41,357 --> 00:43:42,692
Ну всё, довольно. Довольно.

518
00:43:42,775 --> 00:43:44,777
Что ты теперь скажешь?!

519
00:43:44,860 --> 00:43:47,530
Да хватит же, чёрт подери! Оттащите его.

520
00:43:47,613 --> 00:43:50,283
— Хватит, малыш.
— Ты его побил. Успокойся. Ты победил.

521
00:43:50,366 --> 00:43:53,578
МакГлойн, он же совсем ребёнок.

522
00:43:54,036 --> 00:43:56,163
Стареешь, МакГлойн.

523
00:44:18,269 --> 00:44:22,607
МакГлойн, как ты думаешь, как твоя
голова будет смотреться без носа и ушей?

524
00:44:25,026 --> 00:44:27,111
Оставь мою голову в покое, Билл.

525
00:44:27,445 --> 00:44:30,781
Нет, я собираюсь немного подравнять
и уши, и клюв.

526
00:44:32,325 --> 00:44:34,452
А потом сварить из твоей башки
хорошую кастрюлю супа.

527
00:44:34,535 --> 00:44:36,454
Можно найти голову и повкуснее, Билл.

528
00:44:37,580 --> 00:44:40,625
A у меня ирландское рагу просто
не усваивается.

529
00:44:43,711 --> 00:44:47,506
Великого МакГлойна едва не посадила
на крючок мелкая килька.

530
00:44:57,225 --> 00:44:59,602
А на седьмой день Господь решил отдохнуть.

531
00:44:59,685 --> 00:45:03,731
Но сначала он присел на самом краешке
Англии, чтобы сходить по большому.

532
00:45:03,814 --> 00:45:07,485
Так появилась Ирландия.

533
00:45:07,568 --> 00:45:10,112
— Не обижайся, сынок.
— Ну что вы, сэр.

534
00:45:10,196 --> 00:45:11,739
Я вырос в этой стране.

535
00:45:11,822 --> 00:45:15,493
А об Ирландии знаю лишь по разговорам
старших в приюте.

536
00:45:16,577 --> 00:45:21,249
В какой части этого навозного острова
плодились твои предки?

537
00:45:21,582 --> 00:45:23,542
Мне говорили, что в Керри.

538
00:45:23,626 --> 00:45:26,545
Хотя в приюте я практически избавился
от ирландского акцента.

539
00:45:27,380 --> 00:45:30,675
Я и сам рос в похожем заведении.

540
00:45:30,925 --> 00:45:34,220
А теперь всё, что ты видишь вокруг,
в той или иной степени принадлежит мне.

541
00:45:34,595 --> 00:45:37,723
На меня работают попрошайки, разносчики
газет и карманники на Райской площади.

542
00:45:37,807 --> 00:45:40,017
Кабаки для моряков, бары и совсем уж
непотребные заведения на самом берегу,…

543
00:45:40,101 --> 00:45:41,352
…где невозможно понять, что ты пьёшь.

544
00:45:41,435 --> 00:45:44,480
Воры-рыболовы, перечники и трансвеститы.
И даже косоглазые.

545
00:45:44,564 --> 00:45:47,775
Все мне должны, и все платят. Потому что…

546
00:45:48,734 --> 00:45:51,404
…иначе просто не устоишь.

547
00:45:52,697 --> 00:45:54,907
— Верно, ребята?
— Да, Билл. Правильно.

548
00:45:56,117 --> 00:45:57,994
Записывайтесь. Вступайте в армию.
Послужите своей стране!

549
00:45:58,160 --> 00:46:01,455
«Избегайте призыва!
Записывайтесь добровольцами!»

550
00:46:01,581 --> 00:46:03,958
Записывайтесь сами и получайте 50 долларов!

551
00:46:04,208 --> 00:46:06,627
«Хорошая еда, хорошая оплата,
хорошие друзья».

552
00:46:06,836 --> 00:46:10,548
Нам нужно 30 тысяч добровольцев, и каждому
мы готовы заплатить по 677 долларов.

553
00:46:10,673 --> 00:46:12,883
— Пожалуйста, прочтите. Спасибо.
— Спасибо.

554
00:46:13,342 --> 00:46:15,553
Возьмите и заполните этот бланк.

555
00:46:15,678 --> 00:46:17,722
Трёхразовое питание.

556
00:46:18,347 --> 00:46:19,307
Хорошее трёхразовое питание.

557
00:46:19,432 --> 00:46:22,018
Молодой человек, запишитесь в армию
и послужите родине.

558
00:46:22,435 --> 00:46:24,228
Трёхразовое питание, господа.

559
00:46:24,478 --> 00:46:25,730
Если вам интересно, прочтите и подумайте
о вступлении.

560
00:46:25,855 --> 00:46:27,106
Требуются 30 тысяч добровольцев.

561
00:46:27,231 --> 00:46:30,234
Куда бы вы ни пошли, люди везде
говорили о призыве.

562
00:46:30,443 --> 00:46:33,696
Чтобы откупиться, требовалось 300 долларов.

563
00:46:33,821 --> 00:46:35,823
Но у кого они были, эти 300 долларов?

564
00:46:36,073 --> 00:46:38,784
Для нас эта сумма была сродни
трём миллионам.

565
00:46:38,951 --> 00:46:40,119
Вербовщики?

566
00:46:40,244 --> 00:46:43,039
Они слишком боялись уличных банд,
чтобы нас преследовать.

567
00:46:43,164 --> 00:46:45,875
К тому же, мы и в страшном сне
не могли представить,…

568
00:46:46,000 --> 00:46:48,002
…что война когда-нибудь придёт
и в Нью-Йорк.

569
00:46:48,252 --> 00:46:50,046
Доброе утро, сэр.

570
00:46:51,547 --> 00:46:52,757
Ты!

571
00:46:53,257 --> 00:46:54,967
Не вздумай на меня налетать.

572
00:46:56,510 --> 00:46:57,720
Разумно.

573
00:47:03,142 --> 00:47:05,102
Я сказал, не налетай на меня!

574
00:47:05,269 --> 00:47:06,812
Да. Простите.

575
00:47:13,319 --> 00:47:14,528
Всё на месте?

576
00:47:15,446 --> 00:47:17,740
— Похоже на то.
— Тогда оставляю вас…

577
00:47:17,865 --> 00:47:20,993
— …на милость Господа.
— Спасибо.

578
00:47:29,877 --> 00:47:31,963
Ах ты, грязная шлюха!

579
00:47:36,884 --> 00:47:40,012
— О нет. Простите.
— Позвольте вам помочь.

580
00:47:43,516 --> 00:47:46,102
— Премного благодарна, сэр.
— Всегда рад.

581
00:47:48,437 --> 00:47:50,231
Надеюсь, вы не сочтете это за грубость.

582
00:47:50,356 --> 00:47:51,816
Я бы не хотел показаться наглецом.

583
00:47:52,275 --> 00:47:55,695
Сэр, всё зависит от того, что вы скажете.

584
00:48:04,996 --> 00:48:07,206
Вы не посчитаете меня дерзким нахалом,
если я скажу,…

585
00:48:07,331 --> 00:48:09,584
…что вы самая красивая девушка
во всём Нью-Йорке?

586
00:48:09,709 --> 00:48:11,502
Только в Нью-Йорке?

587
00:48:14,171 --> 00:48:15,590
Я выхожу.

588
00:48:17,341 --> 00:48:20,177
Вы не против, если я немного с вами
пройдусь?

589
00:48:20,636 --> 00:48:23,389
А вот это, сэр, уже слишком.

590
00:48:28,644 --> 00:48:29,562
Пошла.

591
00:48:50,708 --> 00:48:53,419
У каждой воровской профессии было
своё название.

592
00:48:54,420 --> 00:48:57,131
Рыболов вытаскивал у вас из кармана
кошелёк при помощи крючка на верёвке,…

593
00:48:57,256 --> 00:48:59,383
…который он забрасывал, спрятавшись
возле витрины или за дверью.

594
00:48:59,967 --> 00:49:03,179
Набожники работали в церквях.

595
00:49:03,804 --> 00:49:07,099
Постельщик заманивал жертву к своей
напарнице и обирал её,…

596
00:49:07,225 --> 00:49:09,227
…пока они развлекались.

597
00:49:10,019 --> 00:49:14,565
А Дженни была щипачом — карманницей и…

598
00:49:15,608 --> 00:49:16,943
…сорокой-воровкой.

599
00:49:19,320 --> 00:49:22,740
Сорока-воровка выходила в город,
нарядившись горничной.

600
00:49:22,740 --> 00:49:26,619
Выбрав приличный дом, она входила
в него со двора.

601
00:49:27,036 --> 00:49:28,621
Брала всё, что попадётся.

602
00:49:30,706 --> 00:49:33,417
Чтобы стать сорокой-воровкой, нужно быть
смелой и обладать крепкими нервами.

603
00:49:55,731 --> 00:49:58,776
Я хочу получить назад свою медаль. О Боже!

604
00:50:06,367 --> 00:50:08,160
— Больше так не делай.
— Нет!

605
00:50:08,286 --> 00:50:10,371
Послушай! Я сказал: «Больше так не делай!»

606
00:50:11,872 --> 00:50:13,833
Возвращайся в свой район и не мешай
мне заниматься делом.

607
00:50:13,958 --> 00:50:16,794
А иначе я вскрою тебе горло,
и да поможет мне Господь.

608
00:50:20,548 --> 00:50:21,132
Ну хорошо.

609
00:50:24,135 --> 00:50:24,802
Попробуй.

610
00:50:28,306 --> 00:50:28,890
И попробую.

611
00:50:31,726 --> 00:50:32,476
Ну давай.

612
00:50:55,458 --> 00:50:58,127
А теперь верни мне мою медаль.

613
00:50:58,377 --> 00:50:59,921
И побыстрее!

614
00:51:07,970 --> 00:51:09,972
Я не знаю, какая из них твоя.

615
00:51:17,355 --> 00:51:19,440
Похоже, я всё должен делать сам.

616
00:51:20,858 --> 00:51:23,861
— Да?
— Похоже на то.

617
00:52:03,568 --> 00:52:05,570
Ну а теперь ты не против, если я
немного с тобой пройдусь?

618
00:52:14,829 --> 00:52:17,415
Сколько по-твоему здесь можно
заработать за день?

619
00:52:17,873 --> 00:52:19,166
Может, нам стоит объединить свои усилия.

620
00:52:19,292 --> 00:52:22,628
Я думаю, для моего ремесла ты
немного грубоват.

621
00:52:23,129 --> 00:52:25,298
К тому же, я работаю одна.

622
00:52:26,048 --> 00:52:27,174
Одна?

623
00:52:27,300 --> 00:52:30,052
— А сколько ты отдаешь Мяснику?
— Я? Ничего не отдаю.

624
00:52:30,386 --> 00:52:31,345
Ничего?

625
00:52:31,470 --> 00:52:33,598
У нас с Мясником особая договоренность.

626
00:52:41,564 --> 00:52:44,317
— Я больше не хочу тебя видеть.
— И я тебя в этом не виню.

627
00:52:46,360 --> 00:52:48,821
У них в кармане по несколько пенни,
но их глаза полны надежды.

628
00:52:49,280 --> 00:52:50,865
Они плыли на запад,…

629
00:52:51,407 --> 00:52:55,119
…вглядываясь в горизонт в поисках
земли, обещавшей им спасение.

630
00:52:57,705 --> 00:52:59,498
В поисках Америки.

631
00:52:59,624 --> 00:53:02,752
До чего же вам, должно быть, неприятно
видеть всю эту нищету, мисс Скермерхорн.

632
00:53:02,877 --> 00:53:06,464
Разумеется, иногда к нам наведывались
бандиты из богатых кварталов.

633
00:53:07,256 --> 00:53:10,551
Семья Скермерхорнов была одной
из самых старых в Нью-Йорке.

634
00:53:10,927 --> 00:53:12,553
Сами они городом не управляли,…

635
00:53:12,762 --> 00:53:15,181
…но те, кто этим занимался, к их мнению
прислушивались очень внимательно.

636
00:53:15,306 --> 00:53:17,391
Член городской комиссии Брант сказал,
что вы хотели увидеть Пять Улиц…

637
00:53:17,516 --> 00:53:19,227
…во всём их ужасе и во всей красе.

638
00:53:20,019 --> 00:53:22,063
«Не нужно думать о том, как бы что-то
скрыть» — вот его слова.

639
00:53:22,188 --> 00:53:25,191
Верно. Думать нужно лишь о нашей
безопасности, констебль.

640
00:53:25,316 --> 00:53:28,945
Я уверена, пока нас сопровождает констебль,
нам ничего не грозит, дорогой.

641
00:53:29,070 --> 00:53:31,530
Именно так, мадам. Обратите внимание.

642
00:53:39,956 --> 00:53:41,249
Идёмте дальше?

643
00:53:41,374 --> 00:53:42,959
Неужели вы осмелитесь оставить здесь часы?

644
00:53:43,084 --> 00:53:44,961
Здесь им, как в банке, ничего не грозит.

645
00:53:45,086 --> 00:53:46,879
Ведь все знают, что они мои, мистер Грили.

646
00:53:48,089 --> 00:53:52,009
— Этот мужчина пьян?
— Пьян мертвецки, мисс.

647
00:53:57,390 --> 00:53:58,933
Доброго тебе дня, Малрэни.

648
00:53:59,100 --> 00:54:00,351
— Ребята.
— Джек.

649
00:54:00,476 --> 00:54:02,687
— Экскурсия по трущобам?
— Собираем информацию.

650
00:54:02,812 --> 00:54:04,188
Для разработки плана дальнейших реформ.

651
00:54:04,438 --> 00:54:05,439
Позвольте представить…

652
00:54:05,565 --> 00:54:09,151
Семья Скермерхорнов с Пятой Авеню едва
ли нуждается в твоих представлениях, Джек.

653
00:54:09,277 --> 00:54:11,862
Это и вправду Скермерхорны. И их дочь.

654
00:54:12,029 --> 00:54:14,532
— А этот джентльмен…
— Хорас Грили, знаменитый издатель.

655
00:54:14,657 --> 00:54:16,450
Знакомство с вами для меня большая
радость и честь, сэр.

656
00:54:16,784 --> 00:54:19,078
— …из газеты «Трибьюн».
— Меня зовут Уильям Каттинг.

657
00:54:20,788 --> 00:54:22,164
Как поживаете, мистер Каттинг?

658
00:54:24,625 --> 00:54:25,793
В данный момент замечательно.

659
00:54:25,918 --> 00:54:27,878
Благодарю вас. Здравствуйте.

660
00:54:29,297 --> 00:54:31,340
Духи из цветков апельсинового дерева.
Восхитительно.

661
00:54:31,591 --> 00:54:34,093
— Мистер Каттинг…
— Она просто прелесть.

662
00:54:34,218 --> 00:54:35,761
Могла бы сделать отличную карьеру на сцене.

663
00:54:35,887 --> 00:54:39,473
…один из лидеров местного сообщества
Пяти Улиц.

664
00:54:39,640 --> 00:54:41,350
— Мистер Грили.
— Мне очень приятно, мистер Каттинг.

665
00:54:41,475 --> 00:54:44,228
Рада с вами познакомиться, сэр.

666
00:54:44,353 --> 00:54:45,897
Добро пожаловать в район Пяти Улиц.

667
00:54:46,898 --> 00:54:48,691
Я позабочусь об их безопасности.

668
00:54:49,108 --> 00:54:50,401
Спасибо, Билл.

669
00:54:50,860 --> 00:54:52,945
— Прошу вас.
— Всего хорошего, ребята.

670
00:54:53,070 --> 00:54:55,239
Типичное бахвальство уголовного элемента.

671
00:54:55,406 --> 00:54:57,116
— Он меня знает.
— Ну разумеется, сэр.

672
00:54:57,241 --> 00:54:58,868
В этих местах вы хорошо известны.

673
00:55:00,202 --> 00:55:03,164
Должен признаться, я нахожу это
неожиданно лестным.

674
00:55:03,289 --> 00:55:06,042
— Никогда не любил дуболомов.
— Расслабься, сынок.

675
00:55:06,167 --> 00:55:09,837
Без моего разрешения Счастливчик Джек
даже вздохнуть не посмеет.

676
00:55:23,476 --> 00:55:25,645
Как ты думаешь, а если я повешу на столбе
свои часы, их тоже никто не тронет, Билл?

677
00:55:28,689 --> 00:55:30,608
А ты попробуй. Сам увидишь.

678
00:55:33,986 --> 00:55:35,363
Как-нибудь попробую.

679
00:55:36,948 --> 00:55:38,324
Как-нибудь попробуй.

680
00:55:40,159 --> 00:55:41,118
Новый парень?

681
00:55:42,828 --> 00:55:47,083
Очередной сын ублюдочной Ирландии,
которого я пригрел на своей груди.

682
00:55:51,545 --> 00:55:53,172
Решил взглянуть тебе в лицо, сынок.

683
00:55:53,923 --> 00:55:55,383
Я не имел в виду ничего плохого.

684
00:56:19,490 --> 00:56:21,409
Разделывая мясо, многое узнаёшь.

685
00:56:23,703 --> 00:56:28,291
Ведь мы состоим из того же самого — из
плоти, крови, тканей, органов.

686
00:56:29,917 --> 00:56:32,044
Мне нравится работать со свиньями.

687
00:56:32,712 --> 00:56:37,008
На человеческое мясо больше всего
похоже именно мясо свиньи.

688
00:56:38,259 --> 00:56:40,094
— Свиньи?
— Точно.

689
00:56:40,428 --> 00:56:41,888
Это тебе, мать.

690
00:56:45,516 --> 00:56:46,684
Держите.

691
00:56:47,602 --> 00:56:49,145
Храни вас Господь, мистер Каттинг.

692
00:56:50,229 --> 00:56:51,689
Храни тебя Господь. На самом деле
она мне не мать.

693
00:56:52,523 --> 00:56:54,066
Я это понял, Билл.

694
00:56:58,821 --> 00:57:00,197
Это печень.

695
00:57:01,699 --> 00:57:04,702
Почки. Сердце.

696
00:57:05,703 --> 00:57:08,706
Если ударить сюда ножом, кровотечение
уже не остановить.

697
00:57:09,123 --> 00:57:10,666
Этот удар смертелен.

698
00:57:10,958 --> 00:57:12,668
Этот — тоже.

699
00:57:13,336 --> 00:57:15,922
Крупная артерия. Её повреждение смертельно.

700
00:57:18,049 --> 00:57:19,508
Попробуй.

701
00:57:23,054 --> 00:57:24,430
Ну давай же.

702
00:57:31,354 --> 00:57:34,815
«Битва на Пяти Улицах. Победа коренного
американца над чужеземным захватчиком».

703
00:57:50,456 --> 00:57:52,500
Лёгкое. Хорошо. Не сломай нож о ребро.
Очень хорошо.

704
00:57:52,625 --> 00:57:54,669
Артерия. А теперь заставь его
истекать кровью.

705
00:57:55,253 --> 00:57:58,089
Дай ему время осознать, что он умирает.

706
00:57:58,297 --> 00:58:00,591
Медленная смерть. Хорошо.

707
00:58:02,802 --> 00:58:04,512
Каждый из вас будет ежемесячно выставлять
городу счета на 5 тысяч долларов…

708
00:58:04,512 --> 00:58:05,972
…за произведённые поставки и услуги.

709
00:58:06,097 --> 00:58:08,015
Из этой суммы вы будете получать 10%.

710
00:58:08,140 --> 00:58:08,933
Билл!

711
00:58:09,308 --> 00:58:11,978
Мистер Киллоран проработает детали.
Спасибо, господа.

712
00:58:12,061 --> 00:58:14,605
Вот так, мы и решаем проблемы в Таммани,
джентльмены.

713
00:58:15,314 --> 00:58:16,315
А это кто такие?

714
00:58:18,276 --> 00:58:21,279
— Спасибо, ребята.
— Всего хорошего, сэр.

715
00:58:22,613 --> 00:58:24,448
«Вождь Таманенд».

716
00:58:34,000 --> 00:58:35,459
О чём ты думаешь?

717
00:58:39,338 --> 00:58:41,299
Ты явно нравишься Биллу.

718
00:58:44,093 --> 00:58:46,762
Если ты что-то задумал, Бэнэ.

719
00:58:48,097 --> 00:58:50,057
Только я в этом участвовать не хочу.

720
00:58:55,021 --> 00:58:57,315
Я 16 лет провёл в Хэллгейте.

721
00:58:58,941 --> 00:59:00,776
Я пытаюсь наладить свою жизнь.

722
00:59:01,360 --> 00:59:02,528
Только и всего. Вместе с тобой.

723
00:59:04,196 --> 00:59:06,532
Если, конечно, у тебя нет идей получше.

724
00:59:08,075 --> 00:59:09,327
Нет.

725
00:59:10,369 --> 00:59:14,498
Билл, добропорядочные граждане
не дают мне работать.

726
00:59:14,624 --> 00:59:17,710
Они приходят и донимают меня жалобами
на преступность на Пяти Улицах.

727
00:59:18,252 --> 00:59:22,006
Некоторые заходят так далеко,
что обвиняют Таммани в пособничестве…

728
00:59:22,131 --> 00:59:24,592
…так называемой необузданной
преступности.

729
00:59:24,842 --> 00:59:25,801
И что же мне делать?

730
00:59:25,927 --> 00:59:27,887
Я не могу это терпеть.
Необходимо принимать меры.

731
00:59:28,137 --> 00:59:30,389
— И что же ты собираешься предпринять?
— Не знаю.

732
00:59:30,556 --> 00:59:32,892
Может быть, стоит кого-нибудь повесить.

733
00:59:34,185 --> 00:59:36,437
— Кого?
— Какую-нибудь мелкую сошку.

734
00:59:36,562 --> 00:59:37,688
Обычных бандитов.

735
00:59:37,813 --> 00:59:40,483
Из тех, что работают в переулках
и ни с кем не связаны.

736
00:59:41,150 --> 00:59:43,986
— Сколько нужно людей?
— Трое или четверо.

737
00:59:45,321 --> 00:59:47,740
— А точнее?
— Четверо.

738
00:59:49,450 --> 00:59:52,453
Вас обвинили и признали виновными в…

739
00:59:53,287 --> 00:59:58,167
…разврате, грабеже спящих и пьяных,
воровстве из чужих домов,…

740
00:59:58,334 --> 01:00:01,420
…использовании отравленного
спиртного, содомии,…

741
01:00:01,629 --> 01:00:07,051
…удушении и злонамеренной порче
общественного имущества.

742
01:00:09,345 --> 01:00:11,472
— Все мы когда-нибудь умрём.
— Выше голову.

743
01:00:11,597 --> 01:00:13,224
На виселице будут смотреться,
как чудесные фрукты на дереве.

744
01:00:13,349 --> 01:00:15,309
А вот и мой старый друг.
Как самочувствие, Артур?

745
01:00:15,434 --> 01:00:18,437
— Порядок. Полный порядок, представляешь?
— Поздоровайся с Амстердамом.

746
01:00:18,521 --> 01:00:20,231
На днях он едва не прикончил МакГлойна.

747
01:00:20,314 --> 01:00:21,524
— Добрый день.
— Едва.

748
01:00:21,649 --> 01:00:23,484
А ты, Артур, принарядился, как я посмотрю.

749
01:00:23,693 --> 01:00:25,945
Ты же меня знаешь, Билл. Я всегда
стараюсь выглядеть на все сто.

750
01:00:26,070 --> 01:00:26,779
И это правильно.

751
01:00:28,864 --> 01:00:31,158
Славный медальон. Я дам тебе
за него доллар.

752
01:00:32,034 --> 01:00:35,121
— Это медальон моей мамы.
— Полтора?

753
01:00:36,289 --> 01:00:37,456
По рукам.

754
01:00:41,210 --> 01:00:42,670
Нам будет тебя недоставать, Артур.

755
01:00:42,753 --> 01:00:44,380
До встречи в стране огня и кипящих
котлов, Шимус.

756
01:00:44,505 --> 01:00:46,716
Горячая кукуруза! Молодые початки!

757
01:00:46,841 --> 01:00:49,594
Горячая кукуруза! Горячая кукуруза!

758
01:00:52,471 --> 01:00:54,765
А здесь ли мой сын?

759
01:00:56,392 --> 01:00:58,019
Где мой малыш?

760
01:01:00,062 --> 01:01:01,272
Посмотри на папу.

761
01:01:02,231 --> 01:01:04,025
Прощай, мальчик мой.

762
01:01:05,610 --> 01:01:08,738
За всю жизнь я не нанёс ни одного
предательского удара и никого…

763
01:01:08,863 --> 01:01:10,406
…не обманул за карточным столом.

764
01:01:11,949 --> 01:01:14,869
Так пусть Господь встретит меня как друга.

765
01:01:47,318 --> 01:01:49,862
В тот вечер реформаторы устроили танцы.

766
01:01:50,238 --> 01:01:52,448
Это было в духе Пяти Улиц.

767
01:01:52,949 --> 01:01:56,118
Утром — виселица, вечером — танцы.

768
01:01:56,327 --> 01:01:58,120
Я и сам понимаю.

769
01:01:58,496 --> 01:01:59,747
Но слова тут не при чём.

770
01:01:59,872 --> 01:02:01,499
— Я же вижу, как она мне улыбается.
— Сэр.

771
01:02:01,624 --> 01:02:03,251
— Она многим так улыбается, Джонни.
— Сэр.

772
01:02:03,334 --> 01:02:04,418
Ты её совсем не знаешь.

773
01:02:05,002 --> 01:02:07,838
Подайте пенни пострадавшему в боях
ирландцу, юный сэр.

774
01:02:11,759 --> 01:02:14,345
— Ты из Керри?
— Да, сэр. Из Керри.

775
01:02:16,180 --> 01:02:18,683
— Прости, что немного.
— Спасибо, сэр. Спасибо.

776
01:02:18,808 --> 01:02:20,351
Дамы и господа.

777
01:02:20,434 --> 01:02:23,354
Нам очень приятно видеть столько
молодых лиц на первом ежегодном…

778
01:02:23,479 --> 01:02:25,189
…танцевальном вечере нашей
христианской миссии.

779
01:02:25,314 --> 01:02:27,316
Бал воров и проституток.

780
01:02:27,441 --> 01:02:30,361
Мы приветствуем представителей всех
христианских конфессий.

781
01:02:30,444 --> 01:02:34,198
Но мы особенно рады приветствовать
наших католических друзей,…

782
01:02:34,323 --> 01:02:36,033
…пожаловавших сегодня к нам в гости.

783
01:02:36,659 --> 01:02:38,869
Дамы! Прошу за мной, прошу за мной.

784
01:02:38,995 --> 01:02:40,288
Идите за нами.

785
01:02:40,538 --> 01:02:43,291
Танцы начнутся через несколько секунд.

786
01:02:43,874 --> 01:02:44,458
Нет.

787
01:02:45,209 --> 01:02:48,713
— Добрый вечер, Преподобный.
— Добрый вечер, Ваше Святейшество.

788
01:02:51,215 --> 01:02:55,011
— Добрый вечер, Преподобный.
— Ты сегодня неважно выбрит.

789
01:02:58,598 --> 01:03:02,226
Добрый вечер, Преподобный. Прошу прощения.

790
01:03:07,189 --> 01:03:08,399
Мисс.

791
01:03:12,987 --> 01:03:15,990
— Эвердин.
— Мисс Эвердин.

792
01:03:28,294 --> 01:03:31,631
Итак, господа. Прошу сюда, если не
возражаете.

793
01:03:32,048 --> 01:03:33,216
Благодарю вас.

794
01:03:33,424 --> 01:03:35,509
Откройте. И поднимите повыше.

795
01:03:38,554 --> 01:03:40,097
Смотрите в зеркало.

796
01:04:33,150 --> 01:04:33,734
Этот.

797
01:04:36,320 --> 01:04:38,114
Королева сделала свой выбор.

798
01:04:58,134 --> 01:05:01,721
— Сэр! Ваша дама.
— Хорошо.

799
01:05:02,388 --> 01:05:05,391
Служба проходит в церкви в 6 и 8.

800
01:05:05,474 --> 01:05:06,392
Пошёл к дьяволу.

801
01:05:16,068 --> 01:05:18,154
— Ты что делаешь?
— Я танцую.

802
01:05:18,279 --> 01:05:20,072
Я спрашиваю, почему ты выбрала меня?

803
01:05:20,281 --> 01:05:22,825
— Не твоё дело.
— Может быть, всё-таки скажешь?

804
01:05:24,118 --> 01:05:25,411
Прости.

805
01:05:31,584 --> 01:05:34,754
— Танцор из меня неважный.
— А ты не волнуйся.

806
01:05:35,213 --> 01:05:38,925
— Я ещё никогда не был на танцах.
— Вниз лучше не смотреть.

807
01:05:41,719 --> 01:05:43,596
Если хочешь, можешь прижать меня покрепче.

808
01:05:51,687 --> 01:05:53,648
— Так?
— Да.

809
01:05:55,608 --> 01:05:57,777
А почему ты не стала танцевать с Джонни?

810
01:05:59,904 --> 01:06:00,947
Потому что…

811
01:06:04,075 --> 01:06:05,868
…он мне не нужен.

812
01:07:04,468 --> 01:07:06,178
Я этого не хочу.

813
01:07:14,061 --> 01:07:15,062
— Постой.
— Что?

814
01:07:15,187 --> 01:07:16,647
Постой.

815
01:07:17,565 --> 01:07:18,941
Как снимается эта штука?

816
01:07:19,025 --> 01:07:20,818
Чтобы снова её зашнуровать, придётся
потратить кучу времени.

817
01:07:20,943 --> 01:07:22,486
Мы просидим здесь целую ночь.

818
01:07:34,415 --> 01:07:36,292
Ну хорошо. Я сниму.

819
01:07:58,898 --> 01:08:00,858
Шрам остался после ребёнка.
Пришлось от него избавиться.

820
01:08:06,072 --> 01:08:06,989
Прости.

821
01:08:09,033 --> 01:08:10,409
Ничего страшного.

822
01:08:14,872 --> 01:08:16,332
А у тебя шрамы есть?

823
01:08:18,876 --> 01:08:20,086
Один или два.

824
01:09:18,853 --> 01:09:21,689
— А это что?
— Это?

825
01:09:22,648 --> 01:09:24,025
Подарок мистер Каттинга.

826
01:09:29,155 --> 01:09:32,491
— Подарок?
— Подарок.

827
01:09:34,827 --> 01:09:36,203
У тебя был день рождения?

828
01:09:37,622 --> 01:09:38,748
Нет.

829
01:09:43,377 --> 01:09:44,837
За что же он тебе это дал?

830
01:09:48,049 --> 01:09:50,009
А вот это тебя не касается.

831
01:09:57,475 --> 01:10:01,771
— И не говори, что ты на меня разозлился.
— Не скажу. Но между нами всё кончено.

832
01:10:06,817 --> 01:10:09,487
Другие ребята произносят эти слова
чуть позже.

833
01:10:09,570 --> 01:10:11,948
Уже после того, как они со мной закончат.

834
01:10:12,073 --> 01:10:13,699
Меня не интересует то, что оставил
после себя Мясник.

835
01:10:35,179 --> 01:10:37,390
Эй! Билл сказал: «Мелкие ставки не
принимать».

836
01:10:37,515 --> 01:10:40,685
— 15 к одному на Пучеглазого Морана.
— Амстердам!

837
01:10:41,102 --> 01:10:42,979
На Мясника работали все.

838
01:10:43,479 --> 01:10:45,731
Мы выполняли его поручения,
зарабатывали для него деньги,…

839
01:10:45,856 --> 01:10:47,650
…брали себе процент и говорили
«Спасибо, сэр».

840
01:10:47,733 --> 01:10:49,026
Господа, полицейский рейд.

841
01:10:49,151 --> 01:10:51,904
— И даже Твид.
— Бой окончен.

842
01:10:51,988 --> 01:10:53,698
И даже я.

843
01:10:54,740 --> 01:10:56,117
Сын такого отца.

844
01:10:56,367 --> 01:10:58,703
— В чём дело?
— Простите, Билл.

845
01:10:58,828 --> 01:11:01,372
Решение городских властей о борьбе с
подпольными боксёрскими поединками…

846
01:11:01,497 --> 01:11:02,623
…всем нам доставляет кучу хлопот,
но для видимости…

847
01:11:02,748 --> 01:11:04,292
Я теряю деньги, пока вы здесь
разглагольствуете!

848
01:11:04,417 --> 01:11:05,793
Иди и собирай ставки!

849
01:11:05,918 --> 01:11:07,879
Сэр, как я могу собирать ставки,
если у нас нет победителя?

850
01:11:07,962 --> 01:11:10,965
Победитель не определён. Принимая деньги,
мы предупреждали о таком варианте.

851
01:11:11,090 --> 01:11:13,134
Разве мы не платим этой чёртовой полиции?

852
01:11:13,217 --> 01:11:15,469
Мы платим муниципальной полиции.
А это Городская!

853
01:11:15,595 --> 01:11:17,054
Вы вернёте мне всё, до последнего цента.

854
01:11:17,138 --> 01:11:18,931
— Чёрт знает что!
— А тебя кто спрашивал?!

855
01:11:19,056 --> 01:11:21,976
Пусть говорит! Это мой человек!

856
01:11:22,393 --> 01:11:24,729
Согласно закону боксёрские поединки
запрещены в городе, верно?

857
01:11:24,854 --> 01:11:27,940
— Всё правильно. В городе.
— А где заканчивается город?

858
01:11:37,074 --> 01:11:39,285
В 75-м раунде победитель определился
нокаутом.

859
01:11:39,452 --> 01:11:43,831
Позвольте мне отметить человека,
чья проницательность и предприимчивость…

860
01:11:43,915 --> 01:11:48,127
…позволили организовать этот бой
в таком впечатляющем месте…

861
01:11:48,211 --> 01:11:51,714
…на абсолютно законных основаниях.

862
01:11:51,964 --> 01:11:54,175
Мистер Уильям Каттинг!

863
01:11:57,470 --> 01:12:00,806
И, и его юный помощник!

864
01:12:02,016 --> 01:12:03,559
Это он о тебе, малыш.

865
01:12:04,227 --> 01:12:06,020
Иди. Иди. Иди к ним.

866
01:12:06,771 --> 01:12:08,564
Иди же, сынок.

867
01:12:10,483 --> 01:12:14,946
Мы вместе хорошо поработали. Вместе.

868
01:12:15,821 --> 01:12:20,284
Пользуясь случаем, хочу напомнить
вам об удивительных вещах,…

869
01:12:20,409 --> 01:12:22,119
…которые ждут вас в моей кунсткамере,…

870
01:12:22,245 --> 01:12:24,497
…расположенной на Бродвее.

871
01:12:24,830 --> 01:12:28,167
Галерея чудес Финиаса Тэйлора Барнума!

872
01:12:28,251 --> 01:12:29,961
Созданные природой и человеком.

873
01:12:31,212 --> 01:12:33,339
— Смотри, кого толкаешь.
— Не распускай руки.

874
01:12:33,422 --> 01:12:36,342
— Это мои деньги.
— Не лезь ко мне в карман.

875
01:12:37,510 --> 01:12:40,429
Странное чувство возникает, когда тебя
берёт под своё крыло такое чудовище.

876
01:12:41,681 --> 01:12:43,558
Это приятнее, чем можно было подумать.

877
01:12:45,101 --> 01:12:47,937
Так создаётся наша страна, мистер Каттинг.

878
01:12:48,020 --> 01:12:49,897
Будущие американцы.

879
01:12:50,314 --> 01:12:52,108
Я вижу не американцев.

880
01:12:52,191 --> 01:12:55,278
Я вижу чужеземцев, мерзких ирландцев.

881
01:12:55,403 --> 01:12:57,738
Они готовы за 5 центов делать то,
за что ниггер берёт 10,…

882
01:12:57,863 --> 01:12:59,824
…а белый человек 25.

883
01:12:59,949 --> 01:13:00,908
Какой от них прок?

884
01:13:01,033 --> 01:13:02,493
Назовите хотя бы одну полезную вещь,
которую они с собой принесли.

885
01:13:02,577 --> 01:13:04,829
— Голоса.
— Голоса, говорите?

886
01:13:05,204 --> 01:13:06,998
Они голосуют так, как велит им архиепископ.

887
01:13:07,123 --> 01:13:08,291
А кто приказывает архиепископу?

888
01:13:08,416 --> 01:13:11,252
Царёк в остроконечной шляпе,
восседающий в Риме.

889
01:13:13,004 --> 01:13:15,506
Билл испытывает по отношению
к ирландцам смешанные чувства.

890
01:13:15,798 --> 01:13:18,718
Билл, заставьте этих добрых
и энергичных людей…

891
01:13:18,843 --> 01:13:20,887
…регулярно ходить на избирательные
участки,…

892
01:13:21,387 --> 01:13:25,266
…и вы получите щедрую плату за каждый
голос, поданный ими за Таммани.

893
01:13:28,394 --> 01:13:32,106
Мой отец пожертвовал своей жизнью, чтобы
сделать нашу страну такой, какая она есть.

894
01:13:32,565 --> 01:13:35,651
25 июля 1814 года от Рождества
Христова англичане убили его…

895
01:13:35,776 --> 01:13:37,737
…вместе со всеми его людьми.

896
01:13:37,945 --> 01:13:40,781
И вы полагаете, что я соглашусь вместе
с вами осквернить его память,…

897
01:13:41,407 --> 01:13:44,410
…отдав эту страну тем, кто никогда
за неё не дрался? С какой стати?

898
01:13:44,702 --> 01:13:46,162
Неужели лишь потому что мне должно
быть жаль завшивленных людей,…

899
01:13:46,287 --> 01:13:48,581
…которые спускаются с кораблей
и умоляют вас дать им супа?

900
01:13:49,582 --> 01:13:51,626
Никто не разбирается в драках
лучше вас, Билл, я это знаю.

901
01:13:52,335 --> 01:13:53,252
Но ведь нельзя же драться вечно.

902
01:13:53,711 --> 01:13:54,712
Я могу потерять всё, но
я не перестану драться.

903
01:13:54,795 --> 01:13:55,546
Так и произойдёт.

904
01:14:00,593 --> 01:14:01,344
Что вы сказали?

905
01:14:02,762 --> 01:14:05,431
Я сказал, что вы не желаете
трезво оценивать будущее.

906
01:14:08,100 --> 01:14:09,894
Это не наше будущее.

907
01:14:15,733 --> 01:14:17,109
Этот документ подтверждает
ваше гражданство.

908
01:14:17,360 --> 01:14:19,320
А этот подтверждает ваше зачисление
рядовым в Армию Союза.

909
01:14:19,654 --> 01:14:20,863
Иди и бейся за свою страну.

910
01:14:21,781 --> 01:14:22,865
Следующий.

911
01:14:23,908 --> 01:14:26,494
Распишись вот здесь, сынок.
Или поставь крестик.

912
01:14:26,869 --> 01:14:31,749
Отныне ты служишь в армии. Трёхразовое
питание. Получишь форму, потом оружие.

913
01:14:33,501 --> 01:14:34,502
Я уже два дня ничего не ел.

914
01:14:35,419 --> 01:14:36,879
Проходи, проходи.

915
01:14:45,096 --> 01:14:47,056
Вот твой мушкет. Следи за тем, чтобы
на корабле он оставался сухим.

916
01:14:47,598 --> 01:14:48,599
И патронташ — тоже.

917
01:14:49,475 --> 01:14:51,519
— Куда отправляемся?
— Я слышал, в Теннеси.

918
01:14:51,769 --> 01:14:52,770
А где это?

919
01:14:52,853 --> 01:14:54,814
Папа, не уходи.

920
01:14:55,147 --> 01:14:57,650
Тише, тише. Я должен ехать.

921
01:15:05,658 --> 01:15:07,285
Как вы думаете, нас сейчас покормят?

922
01:15:18,045 --> 01:15:21,883
Дети мои! Дети мои!

923
01:15:23,175 --> 01:15:26,512
Мы должны преодолеть разногласия,
которые нас разделяют!

924
01:15:27,305 --> 01:15:28,931
Пора положить войне конец!

925
01:15:29,098 --> 01:15:31,058
«Хижина дяди Тома».
Гарри Уоткинс в роли Авраама Линкольна.

926
01:15:31,142 --> 01:15:33,895
Север и Юг должны объединиться!

927
01:15:43,446 --> 01:15:44,822
А что будем в конце спектакля?

928
01:15:45,197 --> 01:15:48,117
В конце будет хорошая заварушка.

929
01:15:49,201 --> 01:15:51,162
Ты что, никогда не бывал в театре?

930
01:15:51,621 --> 01:15:52,455
Нет.

931
01:15:52,705 --> 01:15:56,459
Мистер Легри, опустите свой кнут!

932
01:15:57,043 --> 01:16:00,630
Мисс Элиза, возьмите мистера Шелби за руку!

933
01:16:00,796 --> 01:16:04,383
А ты, Топси, милая маленькая Топси,…

934
01:16:04,717 --> 01:16:07,303
…приласкай дядюшку Тома.

935
01:16:07,887 --> 01:16:10,640
Не трогай ниггера!

936
01:16:17,730 --> 01:16:19,941
Опустите меня!

937
01:16:21,400 --> 01:16:23,694
Долой Союз!

938
01:16:26,405 --> 01:16:29,992
— Долой Союз!
— Долой Союз!

939
01:16:30,076 --> 01:16:33,162
— Долой Союз!
— Долой Союз!

940
01:16:48,803 --> 01:16:51,264
— За кровь ирландцев!
— Билл, пригнись!

941
01:16:59,313 --> 01:17:02,066
Быстрее сюда! Мясника подстрелили!

942
01:17:13,869 --> 01:17:16,539
Прикончите эту крысу!

943
01:17:23,504 --> 01:17:25,548
Господи, прости.

944
01:17:27,300 --> 01:17:28,676
О Боже.

945
01:17:43,900 --> 01:17:45,067
Кто тебя послал?

946
01:17:45,568 --> 01:17:47,278
Будь умницей, отвечай.

947
01:17:49,113 --> 01:17:50,656
Что он говорит, малыш?

948
01:17:52,992 --> 01:17:54,535
По-моему, он просит у Господа прощения.

949
01:17:54,911 --> 01:17:57,371
Чёрта с два. Пусть сначала
попросит прощения у меня.

950
01:17:57,538 --> 01:18:02,168
Я хочу услышать твое признание, ублюдочный
ирландский придурок! Кто тебя послал?

951
01:18:02,460 --> 01:18:05,796
В этой стране все говорят по-английски.
Кто тебя послал? Ты видишь этот нож?

952
01:18:06,130 --> 01:18:08,966
Сейчас при помощи этого чёртового ножа
я научу тебя говорить на моём языке.

953
01:18:09,175 --> 01:18:10,384
Кто тебя послал?

954
01:18:11,052 --> 01:18:12,511
Кто тебя послал?!

955
01:18:28,527 --> 01:18:31,280
Ситуация не прояснилась.

956
01:18:34,325 --> 01:18:36,285
Чудесный жилет.

957
01:18:37,036 --> 01:18:40,039
Как жаль. Едва ли его можно починить.

958
01:18:40,998 --> 01:18:42,792
Может быть, оставить его на память?

959
01:18:42,875 --> 01:18:43,960
Да!

960
01:19:17,743 --> 01:19:19,954
Где Легри? Где Мопси?

961
01:19:20,621 --> 01:19:22,248
Трагики, продолжайте!

962
01:19:22,707 --> 01:19:24,083
Антракт окончен!

963
01:19:42,977 --> 01:19:45,187
Чёрт подери, ну всё как у Шекспира.

964
01:19:45,730 --> 01:19:46,480
Что?

965
01:19:46,606 --> 01:19:48,649
Ты что, не знаешь, кто
такой Шекспир, сынок?

966
01:19:49,859 --> 01:19:51,903
Этот парень написал Библию Короля Якова.

967
01:19:52,528 --> 01:19:54,322
Мистер, я не понимаю, о чём вы,
чёрт подери, говорите.

968
01:19:54,405 --> 01:19:57,658
А всё потому что ты толстокожий,
невежественный и дикий ирландский щенок.

969
01:19:58,075 --> 01:19:59,410
Весь в отца.

970
01:20:03,164 --> 01:20:07,168
Ну всё, довольно. Ты готов пожертвовать
своей головой и уничтожить всё вокруг,…

971
01:20:07,460 --> 01:20:09,670
…как и большинство тупых ирландцев,
прибывших в эту страну.

972
01:20:10,171 --> 01:20:11,797
Поэтому я так и не пошёл за твоим отцом.

973
01:20:12,173 --> 01:20:14,884
Отстань от меня, безумный ублюдок!

974
01:20:18,471 --> 01:20:21,474
Это означает: «Если тебе не хватает
силы, ты должен быть умным».

975
01:20:22,308 --> 01:20:24,852
Я не знаю, умён ты или, напротив, глуп.

976
01:20:25,228 --> 01:20:27,104
Но в любом случае запомни одно.

977
01:20:27,647 --> 01:20:31,234
Несмотря на все свои недостатки,
твой отец любил свой народ.

978
01:20:38,991 --> 01:20:41,619
Амстердам! Амстердам!

979
01:20:42,119 --> 01:20:44,413
Тебя зовёт Нью-Йорк!

980
01:20:56,133 --> 01:20:59,053
Ты только посмотри. Господи,
да что же это такое?

981
01:21:00,972 --> 01:21:05,601
Ритмы Чёрного континента перемешались
в одном котле с ирландским весельем.

982
01:21:06,561 --> 01:21:10,690
Немного помешать, снять с огня,
и американская похлёбка готова.

983
01:21:11,941 --> 01:21:13,901
Черномазый танцует джигу.

984
01:21:15,444 --> 01:21:17,572
Держи, сувенир.

985
01:21:20,700 --> 01:21:23,077
— Спасибо, сэр.
— Идём со мной наверх, Билл.

986
01:21:25,037 --> 01:21:26,998
Разве я тебя когда-нибудь уже имел?

987
01:21:29,166 --> 01:21:31,460
Вот и не называй меня по имени.

988
01:21:33,004 --> 01:21:35,131
Билл! Слава Богу, вы в порядке.

989
01:21:35,339 --> 01:21:37,383
Я услышал новости и приехал,
как только смог.

990
01:21:37,758 --> 01:21:39,719
Для Ангела Смерти вы приехали поздновато.

991
01:21:40,052 --> 01:21:41,053
Билл,…

992
01:21:41,512 --> 01:21:44,682
…неужели вы полагаете, что
я мог опуститься до такого.

993
01:21:44,765 --> 01:21:45,850
Довольно лепетать.

994
01:21:46,142 --> 01:21:48,436
Если бы я подумал, что это ваших
рук дело, вы бы уже лежали в гробу.

995
01:21:48,769 --> 01:21:51,856
У меня пробито плечо, и мне больно.
Так что выпейте и заткнитесь…

996
01:21:52,231 --> 01:21:53,858
…или заткнитесь и проваливайте.

997
01:21:55,067 --> 01:21:55,985
В таком случае я лучше выпью.

998
01:21:56,402 --> 01:21:58,446
Будьте осторожны, Твиди, у девчонки
французский насморк.

999
01:21:59,739 --> 01:22:02,992
Нет, нет, я здорова. Идём лучше в бар.

1000
01:22:16,297 --> 01:22:17,673
— Дженни.
— Билл.

1001
01:22:36,943 --> 01:22:38,319
Потерпи, Билл.

1002
01:22:42,531 --> 01:22:43,532
Нужно затянуть потуже.

1003
01:22:44,700 --> 01:22:46,744
Ей нравится доводить меня до слёз.

1004
01:22:47,662 --> 01:22:48,996
Ты выдержишь.

1005
01:22:58,339 --> 01:22:59,590
Вот молодец.

1006
01:23:06,180 --> 01:23:08,474
Всё хорошо, всё хорошо.

1007
01:23:13,646 --> 01:23:15,356
За Мясника.

1008
01:23:20,111 --> 01:23:21,487
Мы все перед ним в долгу.

1009
01:23:23,864 --> 01:23:24,865
На вечные времена.

1010
01:23:25,324 --> 01:23:26,325
— За Мясника.
— За Мясника.

1011
01:23:26,409 --> 01:23:27,660
За Мясника!

1012
01:23:37,420 --> 01:23:39,213
Может, пойдём отсюда, Джонни?

1013
01:23:42,550 --> 01:23:43,718
Идём, идём.

1014
01:24:01,485 --> 01:24:03,446
А на Пяти Улицах есть хоть один человек,
которого ты ещё не трахнула?!

1015
01:24:03,738 --> 01:24:05,197
Да! Ты!

1016
01:24:16,709 --> 01:24:17,293
Успокойся!

1017
01:24:29,931 --> 01:24:31,641
Еще раз попробуешь, и я тебя укушу!

1018
01:24:32,558 --> 01:24:34,101
Если бы ты хотела меня укусить,…

1019
01:24:34,477 --> 01:24:35,645
…неужели ты бы стала меня
об этом предупреждать?

1020
01:24:35,770 --> 01:24:36,771
Хочешь проверить?

1021
01:25:07,426 --> 01:25:10,680
О, Дженни. О, Дженни.

1022
01:25:55,892 --> 01:25:57,226
Не могу заснуть.

1023
01:26:03,858 --> 01:26:05,109
Надеюсь,…

1024
01:26:06,110 --> 01:26:08,070
…вы не против, что мы сегодня
пристроились здесь вместе, сэр?

1025
01:26:08,613 --> 01:26:11,240
Делай всё, что тебе
нравится, мой юный друг.

1026
01:26:20,166 --> 01:26:21,250
Вас…

1027
01:26:22,335 --> 01:26:24,045
…беспокоит плечо?

1028
01:26:24,712 --> 01:26:26,923
Нет, я вообще мало сплю.

1029
01:26:27,882 --> 01:26:30,718
Приходится дремать, держа один глаз
открытым. А другого у меня просто нет.

1030
01:26:36,933 --> 01:26:38,517
Сколько тебе лет, Амстердам?

1031
01:26:44,482 --> 01:26:45,816
Я точно не знаю.

1032
01:26:47,068 --> 01:26:48,569
Никогда не считал.

1033
01:26:50,071 --> 01:26:51,447
А мне 47.

1034
01:26:54,283 --> 01:26:55,993
47 лет от роду.

1035
01:27:00,373 --> 01:27:02,083
Знаешь, как мне удалось столько прожить?

1036
01:27:02,667 --> 01:27:04,210
Что мне помогло?

1037
01:27:06,712 --> 01:27:07,713
Страх.

1038
01:27:10,258 --> 01:27:12,635
Мои поступки внушают ужас.

1039
01:27:14,262 --> 01:27:16,973
Тому, кто что-то у меня
крадёт, я отрубаю руки.

1040
01:27:17,515 --> 01:27:20,142
Тому, кто меня оскорбляет, вырываю язык.

1041
01:27:20,935 --> 01:27:22,478
Тому, кто устраивает против меня заговор,…

1042
01:27:23,271 --> 01:27:25,565
…я отрубаю голову и насаживаю её на кол.

1043
01:27:26,566 --> 01:27:29,235
А потом поднимаю повыше,
чтобы все могли видеть.

1044
01:27:31,737 --> 01:27:33,948
Только одна вещь способна сохранить
существующий порядок вещей.

1045
01:27:38,744 --> 01:27:39,745
Страх.

1046
01:27:43,040 --> 01:27:44,542
Этот человек в театре.

1047
01:27:45,001 --> 01:27:46,002
Кем он был?

1048
01:27:48,754 --> 01:27:49,922
Ничтожеством.

1049
01:27:51,591 --> 01:27:52,341
Трусом.

1050
01:27:55,219 --> 01:27:58,389
Как бесславно могла закончится моя жизнь.

1051
01:28:02,310 --> 01:28:06,480
Последнего достойного человека
я убил 15 лет назад. С тех пор.

1052
01:28:09,942 --> 01:28:11,319
Видел внизу его портрет?

1053
01:28:16,282 --> 01:28:19,118
У тебя что, губы слиплись от сока
этой красотки? Я задал тебе вопрос!

1054
01:28:19,327 --> 01:28:20,953
А я ответил: «Да, видел, сэр!»

1055
01:28:27,251 --> 01:28:29,712
У тебя в душе бушует смертельная
ярость, и мне это нравится.

1056
01:28:30,421 --> 01:28:33,382
Внутри тебя бурлит жизнь. Это хорошо.

1057
01:28:38,304 --> 01:28:41,307
Священник и я — мы жили
по одним и тем же законам.

1058
01:28:45,019 --> 01:28:47,396
И разделяла нас одна лишь вера.

1059
01:28:50,524 --> 01:28:52,151
Вот это у меня от него.

1060
01:28:57,990 --> 01:29:00,701
Меня больше никто и никогда
не лупил так славно, как он.

1061
01:29:01,953 --> 01:29:03,287
Моё лицо превратилось в кашу.

1062
01:29:03,704 --> 01:29:06,666
Потроха были пронзены ножом, а рёбра
переломаны на мелкие кусочки.

1063
01:29:12,046 --> 01:29:13,756
А когда он подошёл,
чтобы меня прикончить,…

1064
01:29:18,844 --> 01:29:20,638
…я не смог взглянуть ему в глаза.

1065
01:29:27,562 --> 01:29:29,522
Он пощадил меня, потому что…

1066
01:29:30,856 --> 01:29:33,859
…хотел, чтобы я жил в позоре.
Великий был человек.

1067
01:29:37,655 --> 01:29:39,115
Великий.

1068
01:29:42,827 --> 01:29:45,037
После этого я вырезал себе тот глаз,
который тогда от него отвёл.

1069
01:29:48,749 --> 01:29:51,127
И прислал его Священнику,
завёрнутый в голубую бумагу.

1070
01:29:52,378 --> 01:29:55,006
Если бы я мог сражаться с ним слепым,
я бы вырезал себе оба глаза,

1071
01:29:57,717 --> 01:30:00,344
а потом я собрался с силами,
пришёл в себя…

1072
01:30:01,220 --> 01:30:03,514
… и утопил его в его же крови.

1073
01:30:13,149 --> 01:30:13,983
Славно.

1074
01:30:17,945 --> 01:30:20,573
Из всех, кого я убил, лишь он заслуживает
того, чтобы о нём вспоминали.

1075
01:30:33,127 --> 01:30:34,212
У меня никогда не было сына.

1076
01:30:43,971 --> 01:30:46,265
Цивилизация катится к своей гибели.

1077
01:31:04,992 --> 01:31:05,743
Храни тебя Господь.

1078
01:31:38,150 --> 01:31:39,860
Если тебе есть, что сказать,…

1079
01:31:41,529 --> 01:31:43,114
…сделай это сейчас.

1080
01:31:44,240 --> 01:31:46,367
Что вас связывает, Дженни?

1081
01:31:52,832 --> 01:31:54,292
Мне было 12 лет.

1082
01:31:55,751 --> 01:31:58,212
Моя мама умерла. Я оказалась на улице.

1083
01:32:01,591 --> 01:32:03,467
Он взял меня к себе,…

1084
01:32:03,885 --> 01:32:05,595
…стал обо мне заботиться.

1085
01:32:07,013 --> 01:32:08,514
По-своему.

1086
01:32:14,061 --> 01:32:16,272
А потом меня разрезали,
чтобы вынуть ребёнка.

1087
01:32:19,650 --> 01:32:22,194
Девушки со шрамами его не очень привлекают.

1088
01:32:29,785 --> 01:32:31,245
Но ты должен запомнить…

1089
01:32:32,079 --> 01:32:33,414
…только одно.

1090
01:32:35,541 --> 01:32:38,669
Он ко мне даже не прикасался, пока
я сама его об этом не попросила.

1091
01:33:02,109 --> 01:33:03,694
Кто ты такой?

1092
01:33:05,363 --> 01:33:06,822
Кто ты?

1093
01:34:24,233 --> 01:34:25,234
Господа.

1094
01:34:25,318 --> 01:34:29,071
Достопочтенные господа, я
приветствую вас в царстве…

1095
01:34:29,280 --> 01:34:31,741
…волшебства и магии,…

1096
01:34:32,033 --> 01:34:33,492
…где ваши изголодавшиеся
глаза усладят зрелища,…

1097
01:34:33,701 --> 01:34:36,787
…превосходящие чудеса, о которых
благоуханными арабскими ночами…

1098
01:34:36,996 --> 01:34:42,793
…рассказывала в своих сказках Шехеразда.

1099
01:34:45,671 --> 01:34:48,841
«16-я годовщина Великого сражения 1846 года».

1100
01:34:48,966 --> 01:34:51,427
«3 февраля 1863 года. В 8 часов.
В Ласточкиной пагоде».

1101
01:35:03,189 --> 01:35:06,400
Сколько вы готовы выложить за эту
светловолосую тевтонскую красотку?

1102
01:35:07,026 --> 01:35:12,156
Наслаждайтесь восхитительными нарядами
этих экзотических созданий.

1103
01:35:12,949 --> 01:35:16,369
Господа, вы увидели наших райских птичек.

1104
01:35:16,786 --> 01:35:19,580
А хотите ли вы заставить их петь?

1105
01:35:19,997 --> 01:35:21,874
Покажите, какого цвета ваши деньги.

1106
01:35:22,208 --> 01:35:25,795
И вполне возможно, они
споют именно для вас.

1107
01:35:32,301 --> 01:35:35,555
Да наполнит Господь душу мою
твердостью Святого Духа,…

1108
01:35:37,181 --> 01:35:39,642
…а сердце — состраданием Богородицы.

1109
01:35:43,563 --> 01:35:44,146
Аминь.

1110
01:35:49,402 --> 01:35:50,653
Постой, постой.

1111
01:35:51,571 --> 01:35:52,822
Что ты сказал?

1112
01:35:53,531 --> 01:35:55,408
Он не тот, за кого себя выдаёт.

1113
01:35:57,159 --> 01:35:58,494
Не тот, за кого себя выдаёт?

1114
01:35:58,661 --> 01:36:02,248
Сколько вы готовы мне заплатить?
Сколько вы готовы мне заплатить?

1115
01:36:03,457 --> 01:36:06,127
Считай, что тебе повезло. Ведь
он думает, что ты его друг.

1116
01:36:07,879 --> 01:36:11,799
Он днём и ночью думает лишь о
том, как бы вас убить, Билл.

1117
01:36:14,510 --> 01:36:17,847
Твоя беда в том, что у тебя язык без
костей. Хочешь, чтобы я его вырвал?

1118
01:36:19,056 --> 01:36:21,517
Я засуну его туда, где ему самое место.

1119
01:36:22,143 --> 01:36:23,895
Я же тебя насквозь вижу. Ты пустобрёх!

1120
01:36:24,186 --> 01:36:26,022
Его фамилия — Валлон!

1121
01:36:28,316 --> 01:36:29,483
Не делайте этого, Билл.

1122
01:36:30,067 --> 01:36:31,569
Его фамилия — Валлон.

1123
01:37:03,935 --> 01:37:06,062
Забавные они люди, эти китайцы.

1124
01:37:06,812 --> 01:37:07,813
Этому парню нельзя доверять.

1125
01:37:08,231 --> 01:37:10,024
— Знаете, почему у него короткие рукава?
— Нет. Почему?

1126
01:37:10,149 --> 01:37:12,526
Чтобы все видели, что он
ничего в них не прячет.

1127
01:37:12,944 --> 01:37:15,738
Господи! Будем надеяться, что такие
рукава никогда не войдут в моду.

1128
01:37:22,495 --> 01:37:23,579
Джонни!

1129
01:38:01,492 --> 01:38:03,119
А ну вставайте.

1130
01:38:17,925 --> 01:38:19,844
Дамы и господа.

1131
01:38:20,094 --> 01:38:23,180
Прошу вас, минуту внимания.

1132
01:38:23,306 --> 01:38:27,852
Как некоторые из вас, вероятно, заметили,
наш добрый друг и покровитель,…

1133
01:38:27,935 --> 01:38:29,896
…мистер Уильям Каттинг,…

1134
01:38:30,229 --> 01:38:35,359
…надел сегодня весьма
примечательный жилет.

1135
01:38:37,737 --> 01:38:38,821
Давайте же…

1136
01:38:40,781 --> 01:38:43,534
…давайте же обратимся к нему…

1137
01:38:43,659 --> 01:38:46,954
…с просьбой оказать нам честь
и ещё раз продемонстрировать…

1138
01:38:47,205 --> 01:38:48,873
…своё умение,…

1139
01:38:49,248 --> 01:38:51,000
…мужество, отвагу…

1140
01:38:51,209 --> 01:38:54,128
…и характер!

1141
01:39:06,974 --> 01:39:08,851
Дамасский меч!

1142
01:39:09,143 --> 01:39:10,311
Томагавк!

1143
01:39:10,519 --> 01:39:12,647
— Давай же!
— Трюк слепца!

1144
01:39:13,397 --> 01:39:14,982
Сейчас Билл поднимется на сцену.

1145
01:39:21,239 --> 01:39:22,907
Покажи, как ты умеешь метать ножи.

1146
01:39:23,991 --> 01:39:25,535
Давай на сцену, Билли!

1147
01:39:26,619 --> 01:39:28,829
Дамасский меч!

1148
01:39:37,505 --> 01:39:39,882
— Не стесняйся!
— Ангела смерти!

1149
01:39:41,300 --> 01:39:42,301
Утреннюю славу!

1150
01:39:42,385 --> 01:39:45,263
— Поцелуй паука!
— Реку крови.

1151
01:39:45,346 --> 01:39:47,640
— Томагавк!
— Утреннюю славу!

1152
01:39:47,932 --> 01:39:49,350
Колесо смерти!

1153
01:39:49,892 --> 01:39:50,977
Вильгельма Телля!

1154
01:39:51,352 --> 01:39:52,353
Бабочку!

1155
01:39:52,436 --> 01:39:54,230
— Томагавк!
— Поцелуй паука!

1156
01:39:54,689 --> 01:39:56,607
— Ученика мясника!
— Да!

1157
01:39:57,108 --> 01:39:58,109
Ученика мясника?

1158
01:39:58,192 --> 01:40:03,781
По просьбам зрителей! По нашим
просьбам. Где ты пропадаешь?

1159
01:40:04,282 --> 01:40:06,868
Ну хорошо, раз вы так просите.

1160
01:40:06,868 --> 01:40:07,869
Я хочу, чтобы ты сейчас же отсюда ушла.
Ясно?

1161
01:40:07,952 --> 01:40:08,953
Не делай этого.

1162
01:40:09,036 --> 01:40:10,037
Но сначала…

1163
01:40:10,121 --> 01:40:13,291
…я должен обратиться…

1164
01:40:13,374 --> 01:40:15,501
…к своей бывшей помощнице.

1165
01:40:16,168 --> 01:40:18,170
К настоящей ученице мясника!

1166
01:40:20,506 --> 01:40:21,674
Что скажешь, Джен?

1167
01:40:22,133 --> 01:40:24,594
Не хочешь ли ещё разок вспомнить былое?

1168
01:40:25,720 --> 01:40:26,721
Выходи.

1169
01:40:36,981 --> 01:40:39,191
— Не делай этого.
— Иди.

1170
01:40:39,692 --> 01:40:41,027
Молодец, Дженни.

1171
01:40:42,361 --> 01:40:45,448
— Не бойся.
— Какая женщина.

1172
01:40:48,451 --> 01:40:49,702
Добрый вечер, Билл.

1173
01:40:50,411 --> 01:40:51,579
С ней всё будет хорошо.

1174
01:40:55,499 --> 01:40:57,460
— Всё помнишь?
— Конечно.

1175
01:41:07,470 --> 01:41:11,307
Полагаю, что без этого платка вам
будет даже удобнее, мисс Эвердин.

1176
01:41:13,684 --> 01:41:15,811
За это тебе придётся украсть
для меня новый, Билл.

1177
01:41:30,034 --> 01:41:32,161
В карманах что-нибудь есть?

1178
01:41:32,787 --> 01:41:34,956
Сегодня я ещё не начинала работать.

1179
01:41:38,543 --> 01:41:40,503
А медальон, который я тебе подарил?

1180
01:41:56,477 --> 01:41:58,729
Прошу прощения, дорогая. Подними.

1181
01:42:04,819 --> 01:42:07,446
Я больше не буду.

1182
01:42:08,781 --> 01:42:10,700
Ну вот, я всё испортил.

1183
01:42:11,951 --> 01:42:14,078
Ничего у меня сегодня не выходит.

1184
01:42:22,503 --> 01:42:24,881
А у тебя хватит духа показать,
чем кончался этот номер?

1185
01:42:34,432 --> 01:42:36,434
При условии, что ты будешь лучше целиться.

1186
01:42:45,109 --> 01:42:46,819
Похоже, у тебя в жилах ещё
осталось немного крови, Джен.

1187
01:42:47,153 --> 01:42:49,405
Довольно этой дикой музыки!

1188
01:42:49,989 --> 01:42:53,034
И вышвырните отсюда этих
обезьян! Играйте, ребята!

1189
01:42:53,367 --> 01:42:54,368
Готовы?

1190
01:42:54,660 --> 01:42:57,622
Этот вечер — только для американцев!

1191
01:43:05,963 --> 01:43:06,964
Дженни!

1192
01:43:07,048 --> 01:43:08,216
Убери свои руки! Отойди!

1193
01:43:08,507 --> 01:43:11,344
— Отойди!
— Убери руки! Не трогай!

1194
01:43:12,428 --> 01:43:14,055
Эй вы, сучки, идите к нам!

1195
01:43:14,555 --> 01:43:15,556
Живее!

1196
01:43:16,015 --> 01:43:17,099
Амстердам!

1197
01:44:03,229 --> 01:44:04,480
Шляпы долой!

1198
01:44:11,904 --> 01:44:15,741
В своих сердцах мы храним память
о наших павших братьях,…

1199
01:44:17,118 --> 01:44:20,538
…чья кровь обагрила улицы, по
которым мы сегодня ходим.

1200
01:44:22,248 --> 01:44:23,833
Кроме того, в этот день…

1201
01:44:24,792 --> 01:44:27,628
…мы отдаём дань памяти
предводителю наших врагов,…

1202
01:44:29,714 --> 01:44:31,340
…достойному человеку,…

1203
01:44:32,466 --> 01:44:34,135
…который погиб,…

1204
01:44:34,719 --> 01:44:36,762
…отважно сражаясь за то, во что он верил.

1205
01:44:43,686 --> 01:44:45,229
Чтобы победить своего врага,…

1206
01:44:45,938 --> 01:44:47,815
…я убиваю его и упиваюсь
его жизненными силами,…

1207
01:44:48,608 --> 01:44:51,569
…как сейчас буду упиваться этим огнём.

1208
01:44:53,821 --> 01:44:55,907
В память о Священнике Валлоне.

1209
01:45:04,540 --> 01:45:05,958
Серьёзная рана!

1210
01:45:06,626 --> 01:45:07,627
Господи!

1211
01:45:09,503 --> 01:45:11,130
Держите его!

1212
01:45:15,426 --> 01:45:17,595
Я хочу, чтобы вы все
познакомились с сыном…

1213
01:45:18,054 --> 01:45:20,097
…Священника Валлона.

1214
01:45:20,640 --> 01:45:22,516
Я взял его под своё крыло.

1215
01:45:23,434 --> 01:45:25,061
И чем же он мне отплатил?

1216
01:45:25,394 --> 01:45:26,395
Ублюдок!

1217
01:45:26,520 --> 01:45:29,565
Он спас мне жизнь, чтобы попытаться
подло убить меня вместо того,…

1218
01:45:30,483 --> 01:45:32,860
…чтобы сразиться со мной честно,
как мужчина с мужчиной.

1219
01:45:33,861 --> 01:45:35,530
Грязный подонок,…

1220
01:45:35,905 --> 01:45:38,157
…недостойный славного имени своего отца.

1221
01:45:40,326 --> 01:45:42,119
Господи!

1222
01:45:51,337 --> 01:45:53,673
Довольно, МакГлойн. На стол его!

1223
01:45:55,341 --> 01:45:56,509
Это шоу — не для чёрных.

1224
01:45:57,218 --> 01:45:58,928
А ты! Ты смотри.

1225
01:46:01,847 --> 01:46:03,307
Ты что, не расслышал, ниггер?!

1226
01:46:06,060 --> 01:46:07,478
Свежее мясо.

1227
01:46:08,521 --> 01:46:09,605
Понимаете, к чему я клоню?

1228
01:46:09,855 --> 01:46:11,983
Но сначала мясо нужно немного отбить.

1229
01:46:13,276 --> 01:46:16,487
Ну что ж, пора проститься с этим
молодым и симпатичным лицом.

1230
01:46:21,909 --> 01:46:24,287
Нет! Нет!

1231
01:46:27,331 --> 01:46:28,583
Нет!

1232
01:46:30,835 --> 01:46:33,087
Что дальше? Рёбрышки или отбивные?

1233
01:46:33,462 --> 01:46:34,630
Филе или голяшки?

1234
01:46:34,797 --> 01:46:36,716
— Печень!
— Селезёнку!

1235
01:46:36,841 --> 01:46:38,342
— Язык!
— Почки!

1236
01:46:44,807 --> 01:46:46,559
— Лёгкие!
— Печень!

1237
01:46:46,726 --> 01:46:47,685
— Селезёнку!
— Язык!

1238
01:46:48,102 --> 01:46:49,812
— Печень!
— Брюхо!

1239
01:46:50,229 --> 01:46:51,480
Сердце! Сердце!

1240
01:46:51,689 --> 01:46:52,773
Сердце?

1241
01:46:53,024 --> 01:46:54,275
У этого парня нет сердца.

1242
01:46:54,400 --> 01:46:56,611
— Тогда убей его!
— Убей его!

1243
01:47:02,617 --> 01:47:04,327
Он не заслуживает смерти!

1244
01:47:04,660 --> 01:47:07,079
Он не заслуживает смерти от моих рук!

1245
01:47:07,496 --> 01:47:08,581
Нет.

1246
01:47:09,040 --> 01:47:11,792
Он будет ходить среди вас,
отмеченный позором.

1247
01:47:12,126 --> 01:47:13,377
Урод,…

1248
01:47:13,586 --> 01:47:16,589
…достойный места в Музее чудес Барнума.

1249
01:47:17,757 --> 01:47:19,842
Единственный человек на свете,…

1250
01:47:20,009 --> 01:47:21,469
…которому Мясник сохранил жизнь.

1251
01:47:21,552 --> 01:47:22,678
Нет, Билл!

1252
01:47:23,971 --> 01:47:26,349
Билл! Нет!

1253
01:47:27,433 --> 01:47:29,393
Нет! Нет!

1254
01:47:29,769 --> 01:47:31,771
Нет! Нет!

1255
01:47:32,230 --> 01:47:33,606
Нет!

1256
01:48:00,716 --> 01:48:02,260
Сюда. Сюда.

1257
01:48:03,094 --> 01:48:04,554
За мной. Быстрее.

1258
01:48:04,971 --> 01:48:06,013
Быстрее.

1259
01:48:51,642 --> 01:48:53,394
Я хочу тебе кое-что показать.

1260
01:48:58,733 --> 01:49:01,277
Здесь покоятся кости моей матери.

1261
01:49:03,821 --> 01:49:07,575
С 13 лет я откладывала по 10 центов с
каждого заработанного мною доллара.

1262
01:49:08,743 --> 01:49:12,038
Всего я накопила 215 долларов.

1263
01:49:13,539 --> 01:49:16,083
На воровстве и всём прочем.

1264
01:49:20,296 --> 01:49:22,131
А вот то, что я хотела тебе показать.

1265
01:49:24,467 --> 01:49:26,886
Вот куда, мы поедем, как
только тебе станет лучше.

1266
01:49:27,595 --> 01:49:29,597
В Сан-Франциско.

1267
01:49:30,556 --> 01:49:32,141
В Калифорнию.

1268
01:49:33,976 --> 01:49:36,020
Там есть всё, что только пожелаешь.

1269
01:49:37,688 --> 01:49:40,900
Эти люди выгребают золото прямо из реки.

1270
01:49:41,317 --> 01:49:42,860
Голыми руками.

1271
01:49:44,779 --> 01:49:46,030
Мы здесь.

1272
01:49:47,406 --> 01:49:48,824
А попасть нам нужно вот сюда.

1273
01:49:50,451 --> 01:49:51,786
Отправимся отсюда,…

1274
01:49:52,620 --> 01:49:54,914
…поплывем на юг, вот так,…

1275
01:49:58,084 --> 01:49:59,710
…в Сан-Франциско.

1276
01:50:02,255 --> 01:50:03,923
Это самый короткий путь.

1277
01:50:05,383 --> 01:50:06,801
Поедешь со мной?

1278
01:50:32,034 --> 01:50:33,369
Не нужно стрелять, мисс.

1279
01:50:33,953 --> 01:50:35,204
И даже целиться.

1280
01:50:36,455 --> 01:50:38,875
Я всего лишь прошу аудиенции
у вашего изувеченного друга.

1281
01:50:55,266 --> 01:50:57,226
На моей дубине 44 зарубки.

1282
01:50:59,687 --> 01:51:00,938
Знаешь, зачем они нужны?

1283
01:51:03,858 --> 01:51:05,818
На том свете они напомнят мне,
сколько я задолжал Господу.

1284
01:51:13,743 --> 01:51:15,661
Мой отец тоже погиб в бою.

1285
01:51:17,288 --> 01:51:19,081
В Ирландии на улицах,…

1286
01:51:22,001 --> 01:51:24,128
…сражаясь с теми, кто хотел
сделать своей привилегией то,…

1287
01:51:24,879 --> 01:51:28,049
…что можно отобрать у народа,
лишь полностью уничтожив его.

1288
01:51:29,759 --> 01:51:32,178
Казалось, что та война
бушевала тысячу лет назад.

1289
01:51:33,763 --> 01:51:35,806
Мы не думали, что она
настигнет нас и здесь.

1290
01:51:38,726 --> 01:51:39,769
Но война не стала за нами гнаться.

1291
01:51:41,020 --> 01:51:42,772
Она опередила нас и ждала, когда
мы высадимся на этих берегах.

1292
01:51:47,109 --> 01:51:50,196
Твой отец пытался отвоевать хотя бы кусочек
этой страны для своих соплеменников.

1293
01:51:53,449 --> 01:51:55,618
Такой уж он был человек. Такими
были и все его Мёртвые Кролики.

1294
01:51:59,288 --> 01:52:01,707
Я часто думал, если бы он прожил дольше,…

1295
01:52:03,668 --> 01:52:05,211
…выросли бы его аппетиты или нет?

1296
01:52:17,765 --> 01:52:19,892
Тогда почему же ты стал
шарить у него по карманам?

1297
01:52:38,119 --> 01:52:38,953
Чтобы сохранить вот это.

1298
01:52:43,374 --> 01:52:44,834
Я подумал, вдруг эта
вещь тебе пригодится.

1299
01:53:07,523 --> 01:53:09,942
Кровь остаётся на лезвии.

1300
01:53:27,001 --> 01:53:29,670
— О Боже, что с ним произошло?
— Смотрите!

1301
01:53:33,341 --> 01:53:35,509
Смотрите, смотрите!
Это он?

1302
01:53:35,760 --> 01:53:36,761
Да. Кажется он.

1303
01:54:27,144 --> 01:54:28,938
Жалкое зрелище.

1304
01:54:33,734 --> 01:54:36,696
А как было тихо и спокойно
последние три месяца.

1305
01:54:40,074 --> 01:54:43,035
Скажи, тебя что, тяготят поручения,
которые я тебе даю?

1306
01:54:44,787 --> 01:54:46,163
Да нет,…

1307
01:54:47,874 --> 01:54:49,542
…не тяготят, Билл.

1308
01:54:51,168 --> 01:54:52,753
Я бы так не сказал.

1309
01:54:55,506 --> 01:54:56,090
Но…

1310
01:54:58,050 --> 01:55:00,177
…я служу Закону.

1311
01:55:01,804 --> 01:55:03,848
Мне платят, чтобы я вершил правосудие.

1312
01:55:20,489 --> 01:55:22,909
Да что ты, чёрт подери, такое несёшь?

1313
01:55:28,206 --> 01:55:30,583
Если тебя мучают дурные предчувствия,
забудь о них, Джек.

1314
01:55:30,833 --> 01:55:32,460
Иначе прямиком попадёшь в ад.

1315
01:55:36,714 --> 01:55:38,883
Адские муки мне не грозят, Билл.

1316
01:55:51,062 --> 01:55:52,021
Ну хорошо.

1317
01:55:54,440 --> 01:55:59,070
Мне решительно наплевать на твои
душевные страдания, баранья башка.

1318
01:56:01,781 --> 01:56:03,699
Надеюсь, это понятно.

1319
01:56:05,952 --> 01:56:08,621
Я хочу, чтобы это сделал
именно ты. Ты и никто другой.

1320
01:56:09,205 --> 01:56:12,833
Ты, а не твои помощники.
Я хочу, чтобы ты нашёл…

1321
01:56:13,876 --> 01:56:15,545
…хочу чтобы нашёл ты…

1322
01:56:17,046 --> 01:56:18,339
…и наказал…

1323
01:56:19,340 --> 01:56:20,550
…человека,…

1324
01:56:20,883 --> 01:56:22,635
…виновного…

1325
01:56:25,846 --> 01:56:29,058
…в убийстве этого бедного кролика.

1326
01:56:36,315 --> 01:56:37,733
Это понятно?

1327
01:56:42,321 --> 01:56:43,573
Хорошо.

1328
01:56:45,533 --> 01:56:48,452
По дороге на улицу можешь взять
себе немного хорошего мяса.

1329
01:57:26,032 --> 01:57:26,741
Дьявол!

1330
01:57:29,452 --> 01:57:31,329
Это ты, малыш?!

1331
01:57:32,747 --> 01:57:35,249
Ты ведь знаешь, стреляя, я вовсе
не хотел причинить тебе вреда.

1332
01:57:36,709 --> 01:57:38,419
Просто ты меня напугал.

1333
01:57:41,631 --> 01:57:44,133
Ты же понимаешь, я никогда не
сделаю тебе ничего плохого.

1334
01:57:45,301 --> 01:57:47,011
А ну-ка выходи, приятель.

1335
01:57:49,972 --> 01:57:52,016
Ты не забыл, ведь я дружил с твоим отцом?

1336
01:57:55,811 --> 01:57:58,814
Или ты слишком юн, чтобы помнить
старого дядюшку Джека?

1337
01:58:01,484 --> 01:58:03,236
И как мы жили в те времена.

1338
01:58:09,659 --> 01:58:11,285
Ты же знаешь, я не сделаю
тебе ничего плохого.

1339
01:58:33,933 --> 01:58:34,934
Он мёртв?

1340
01:58:35,851 --> 01:58:38,938
Пойду позову Эндрю. Эндрю, иди посмотри.

1341
01:58:39,730 --> 01:58:41,732
Энди, иди сюда. Быстрее! Все, быстрее сюда!

1342
01:58:41,816 --> 01:58:43,276
Я ему за тебя отомщу, Джек.

1343
01:58:44,026 --> 01:58:47,321
Это невыгодно нам всем. Что
дальше? Убийства политиков?

1344
01:58:49,574 --> 01:58:53,661
Мне намного проще прикончить полдюжины
таких, как вы, чем одного его.

1345
01:58:55,580 --> 01:58:58,624
И всё же в его поступке я чувствую вызов.

1346
01:58:59,458 --> 01:59:02,420
Дайте время, и мы с этим парнем
устроим настоящую битву.

1347
01:59:35,203 --> 01:59:36,495
За здоровье.

1348
01:59:46,881 --> 01:59:49,467
Каждый день с кораблей спускается
всё больше и больше наших людей.

1349
01:59:50,927 --> 01:59:53,304
Говорят, каждую неделю сюда
прибывают 15 тысяч ирландцев.

1350
01:59:55,598 --> 01:59:57,558
Но мы боимся Коренных.

1351
02:00:00,102 --> 02:00:02,480
Хотя если собраться вместе,
у нас будет не банда,…

1352
02:00:02,813 --> 02:00:04,190
…у нас будет настоящая армия.

1353
02:00:04,690 --> 02:00:06,901
Чтобы разжечь этот костёр,
нужна всего лишь одна искра.

1354
02:00:07,568 --> 02:00:09,070
Всего одна искра. Которая
разбудит нас ото сна.

1355
02:00:26,712 --> 02:00:28,673
Это я тебя предал.

1356
02:00:31,217 --> 02:00:34,095
— Жаль, что я не могу всё вернуть назад.
— Вернуть назад?

1357
02:00:38,474 --> 02:00:40,059
Джонни, я должен тебя убить.

1358
02:00:54,740 --> 02:00:56,993
Убирайся из района и больше
сюда не возвращайся.

1359
02:01:05,501 --> 02:01:07,086
Куда собрался, малыш?

1360
02:01:08,921 --> 02:01:10,381
Идём со мной.

1361
02:01:10,506 --> 02:01:12,091
Идём.

1362
02:01:14,886 --> 02:01:16,888
Выкладывай, Джон, что не так?

1363
02:01:18,639 --> 02:01:20,016
Всё в порядке, Билл.

1364
02:01:23,519 --> 02:01:25,479
Ты до сих пор не порвал со своими дружками?

1365
02:01:29,108 --> 02:01:30,484
Нет, я…

1366
02:01:31,444 --> 02:01:33,154
…я больше не с ними, Билл.

1367
02:01:34,030 --> 02:01:36,908
Я с вами. Я с Коренными.

1368
02:01:41,787 --> 02:01:44,874
Я считаю, что ты всегда был
Коренным американцем, Джон.

1369
02:01:48,294 --> 02:01:50,129
Пока не стал на нас доносить.

1370
02:01:54,550 --> 02:01:57,345
Хочешь знать, что отличает
настоящего американца?

1371
02:02:00,306 --> 02:02:02,600
Это тот человек,…

1372
02:02:03,768 --> 02:02:05,144
…который готов отдать…

1373
02:02:06,812 --> 02:02:08,022
…за Родину свою жизнь.

1374
02:02:10,399 --> 02:02:12,568
Так поступил мой отец.

1375
02:02:16,072 --> 02:02:18,533
А ты к этому готов, мой юный друг?

1376
02:02:28,709 --> 02:02:29,710
Джон!

1377
02:02:30,169 --> 02:02:31,212
Джонни!

1378
02:02:39,595 --> 02:02:40,763
Джонни?

1379
02:02:50,898 --> 02:02:51,816
Джонни.

1380
02:03:05,538 --> 02:03:06,873
Мне слишком больно.

1381
02:03:14,130 --> 02:03:15,423
Убей меня.

1382
02:03:20,803 --> 02:03:22,096
Убей.

1383
02:03:24,849 --> 02:03:27,059
Пожалуйста. Я прошу тебя. Прошу.

1384
02:03:35,776 --> 02:03:36,819
Прошу тебя. Прошу.

1385
02:03:40,114 --> 02:03:41,532
Прошу.

1386
02:03:45,995 --> 02:03:47,330
Прости меня, Джонни.

1387
02:04:04,222 --> 02:04:07,516
Святая Дева Мария, молись за нас, грешных,
ныне и до самого нашего смертного часа.

1388
02:04:07,934 --> 02:04:09,101
Аминь.

1389
02:04:10,728 --> 02:04:12,438
Покойся с миром, мама.

1390
02:04:15,775 --> 02:04:17,068
А ты что здесь делаешь, малыш?

1391
02:04:24,700 --> 02:04:26,661
Какого чёрта этот ниггер
зашёл в нашу церковь?

1392
02:04:32,041 --> 02:04:33,709
А какого чёрта Мёртвый Кролик
связался с Коренными?

1393
02:04:33,793 --> 02:04:35,920
Среди Коренных ниггеров нет.

1394
02:04:36,045 --> 02:04:39,799
Коренные и Кролики — это одно. А ниггер
в церкви — это совсем другое!

1395
02:04:39,924 --> 02:04:41,884
Ты связался с Коренными.
Вот и молись вместе с ними!

1396
02:04:41,968 --> 02:04:44,595
Смотри, как бы вслед за твоим
дружком не оказаться на колу!

1397
02:04:45,263 --> 02:04:46,264
МакГлойн.

1398
02:04:47,515 --> 02:04:48,683
Святой Отец. Господи!

1399
02:04:48,849 --> 02:04:50,726
А вы знаете, что у вас в церкви ниггер?

1400
02:05:09,704 --> 02:05:11,038
О Боже!

1401
02:05:34,729 --> 02:05:36,355
Земля вращается,…

1402
02:05:38,191 --> 02:05:39,984
…но мы не чувствуем этого движения.

1403
02:05:43,446 --> 02:05:45,573
И вдруг однажды ночью ты поднимаешь глаза.

1404
02:05:47,283 --> 02:05:48,784
Всего одна искра,…

1405
02:05:50,119 --> 02:05:52,371
…и вот уже всё небо в огне.

1406
02:06:03,966 --> 02:06:05,760
Весьма трогательный спектакль.

1407
02:06:08,346 --> 02:06:10,473
Когда вы будете готовы
принять бой, мы вернёмся.

1408
02:06:17,813 --> 02:06:20,483
Прошлое — факел, освещающий нам путь.

1409
02:06:21,859 --> 02:06:24,278
Этот путь показали нам наши отцы,…

1410
02:06:24,946 --> 02:06:26,239
…и мы должны идти по нему дальше.

1411
02:06:29,033 --> 02:06:32,203
Наша вера — то оружие, которого
больше всего боятся наши враги.

1412
02:06:33,412 --> 02:06:37,583
А посему мы должны поднимать наш народ
против тех, кто хочет нас уничтожить.

1413
02:06:38,709 --> 02:06:40,962
Ибо имя нам Мёртвые Кролики,…

1414
02:06:41,254 --> 02:06:43,130
…и имя это есть напоминание
обо всех наших мучениях…

1415
02:06:43,923 --> 02:06:47,426
…и призыв к тем, кто страдает
до сих пор, вступить в наши ряды.

1416
02:06:48,010 --> 02:06:52,056
Как бы далеко ни оказались
мы от нашей общей Родины.

1417
02:06:52,765 --> 02:06:56,769
Вместе с числом придёт к нам и сила,…

1418
02:06:57,395 --> 02:06:59,146
…и избавление от мук.

1419
02:07:01,107 --> 02:07:03,150
— Ваши дела нам не интересны.
— Сколько ещё человек здесь живёт?

1420
02:07:03,234 --> 02:07:04,235
Вы все должны зарегистрироваться!

1421
02:07:04,318 --> 02:07:05,903
Вы не можете заставить
меня вступить в армию!

1422
02:07:05,987 --> 02:07:07,238
У вас есть 300 долларов?

1423
02:07:07,405 --> 02:07:09,323
Конечно, нет. А у кого
они есть, чёрт подери?

1424
02:07:09,407 --> 02:07:11,409
Согласно закону о воинской повинности
освобождение от военной службы…

1425
02:07:11,492 --> 02:07:14,996
…возможно лишь после уплаты 300 долларов.

1426
02:07:15,162 --> 02:07:16,539
— 300 долларов!
— Иначе вам придётся служить!

1427
02:07:16,664 --> 02:07:20,126
Да у кого они есть, 300 долларов?!
Нет вы скажите, у кого они есть?!

1428
02:07:20,209 --> 02:07:21,294
Если у вас нет 300 долларов, вам
придётся отправиться в армию.

1429
02:07:21,544 --> 02:07:22,545
Ребята!

1430
02:07:22,628 --> 02:07:23,838
Возвращайтесь туда, откуда пришли, ублюдки!

1431
02:07:24,046 --> 02:07:25,506
Я родился в этой стране, сэр!

1432
02:07:28,509 --> 02:07:31,053
Господи! Война делает с
людьми страшные вещи.

1433
02:07:31,387 --> 02:07:36,309
300 долларов! На этой войне
снова кто-то делает деньги!

1434
02:07:36,434 --> 02:07:37,476
Проваливайте из нашего района!

1435
02:07:37,560 --> 02:07:39,770
Сэр, я требую встречи с этим человеком.

1436
02:07:42,732 --> 02:07:44,692
Неужели в Нью-Йорке больше
никто не говорит по-английски?

1437
02:07:45,026 --> 02:07:46,027
Я не понимаю.

1438
02:07:49,113 --> 02:07:53,201
Простите, но не могла бы мисс Эвердин
направить ружьё в другую сторону?

1439
02:07:58,831 --> 02:08:02,501
Скажите, мистер Валлон, понимаете ли вы
истинную цену подобной популярности?

1440
02:08:05,671 --> 02:08:09,592
За вами пошла половина ирландцев района
Пяти Улиц и даже сам архиепископ.

1441
02:08:11,969 --> 02:08:15,223
Сынок, я предлагаю создать
союз против Билла Каттинга…

1442
02:08:15,306 --> 02:08:17,225
…и выдвигаемых им кандидатов
на государственные должности.

1443
02:08:18,309 --> 02:08:21,062
Я добьюсь щедрой оплаты
каждого ирландского голоса,…

1444
02:08:21,145 --> 02:08:23,814
…поданного за Таммани на
грядущих выборах.

1445
02:08:26,275 --> 02:08:28,528
Мне нужен новый друг в
районе Пяти Улиц, сынок.

1446
02:08:32,657 --> 02:08:34,200
И я хочу, чтобы моим другом стал ты.

1447
02:08:38,579 --> 02:08:40,164
Постойте, одну секундочку, мистер Твид.

1448
02:08:41,165 --> 02:08:43,334
Предположим, что мы дадим вам эти голоса.

1449
02:08:46,504 --> 02:08:47,838
Но в таком случае поддержите
ли вы ирландского кандидата,…

1450
02:08:47,922 --> 02:08:48,923
…которого выберу я сам?

1451
02:08:49,006 --> 02:08:49,590
Не думаю.

1452
02:08:49,715 --> 02:08:51,342
А если за вас проголосует
всё ирландское население?

1453
02:08:51,425 --> 02:08:55,012
Мистер Валлон, скорее уж
королевой станет мужчина.

1454
02:08:57,890 --> 02:08:58,891
Прошу прощения?

1455
02:08:58,975 --> 02:09:00,184
Этого никогда не произойдёт.

1456
02:09:00,268 --> 02:09:01,435
Вы ещё можете уговорить меня…

1457
02:09:01,769 --> 02:09:03,729
…поддержать ирландского кандидата
на должность олдермена.

1458
02:09:03,896 --> 02:09:04,897
Олдермена?

1459
02:09:04,981 --> 02:09:06,607
У нас уже есть ирландские олдермены.

1460
02:09:06,899 --> 02:09:09,068
— Это правда. Поэтому.
— А кто стоит над олдерменом?

1461
02:09:11,779 --> 02:09:12,780
Шериф.

1462
02:09:13,447 --> 02:09:14,448
Шериф.

1463
02:09:14,532 --> 02:09:17,451
Итак, мистер Твид. Вы поддержите
кандидатуру ирландца на пост Шериф…

1464
02:09:17,827 --> 02:09:19,579
…города и округа Нью-Йорк,…

1465
02:09:20,246 --> 02:09:21,247
…а мы добьёмся его избрания.

1466
02:09:21,330 --> 02:09:24,625
Я люблю ирландцев, сынок. Но выше
олдермена вам никогда не подняться.

1467
02:09:24,834 --> 02:09:25,960
Почему же?

1468
02:09:26,377 --> 02:09:27,420
Во-первых, никто из ныне живущих не
сможет добиться того, чтобы все…

1469
02:09:27,503 --> 02:09:28,880
…ирландцы проголосовали
за одного кандидата.

1470
02:09:29,005 --> 02:09:29,589
Я смогу.

1471
02:09:29,755 --> 02:09:31,549
А во-вторых, не сочти это за неуважение…

1472
02:09:31,841 --> 02:09:33,301
…но ещё никому не удавалось
найти ирландского кандидата…

1473
02:09:33,384 --> 02:09:35,094
…на должность шерифа, за которого
стоило бы отдать свой голос.

1474
02:09:38,556 --> 02:09:39,557
Монах!

1475
02:09:40,933 --> 02:09:42,018
Вот.

1476
02:09:46,898 --> 02:09:49,025
У меня здесь такой же серьёзный и
трезвомыслящий вид, как у моего дедушки.

1477
02:09:49,358 --> 02:09:50,943
Я уверен, он тоже был великим человеком.

1478
02:09:51,068 --> 02:09:52,820
Жуткий был пропойца.

1479
02:09:55,907 --> 02:09:57,491
Я смогу говорить всё, что захочу?

1480
02:09:58,826 --> 02:10:00,369
Поэтому я тебя и выбрал.

1481
02:10:01,370 --> 02:10:04,081
Наши избранные представители,
бандиты и воры,…

1482
02:10:04,373 --> 02:10:05,833
…которые клянутся сделать
нашу жизнь легче и лучше,…

1483
02:10:06,250 --> 02:10:08,294
…по локоть залезая в наши карманы.

1484
02:10:08,377 --> 02:10:09,462
— Правильно.
— Это свободная страна.

1485
02:10:09,545 --> 02:10:12,006
Я плечом к плечу встану рядом
с лидерами нашего сообщества,…

1486
02:10:12,089 --> 02:10:13,216
…например, с Биллом Каттингом,…

1487
02:10:13,466 --> 02:10:18,012
…чтобы противостоять любым
посягательствам на нашу демократию.

1488
02:10:18,137 --> 02:10:19,555
Я прослежу, чтобы никто
не смел отбирать у вас то,…

1489
02:10:19,722 --> 02:10:21,516
…что вы получаете благодаря
своей храбрости и усердию.

1490
02:10:21,766 --> 02:10:23,935
Мы должны сплотиться и дать отпор
ордам ирландских захватчиков!

1491
02:10:24,101 --> 02:10:28,147
Отправляйтесь на избирательные участки
и голосуйте за Уолтера МакГинна.

1492
02:10:28,231 --> 02:10:32,777
Против пожирателей картошки,
лишающих нас работы!

1493
02:10:33,194 --> 02:10:35,446
Ради чего так много ирландцев
погибают на юге,…

1494
02:10:35,738 --> 02:10:38,908
…когда, прежде всего, победа нам
нужна не на юге, а здесь,…

1495
02:10:39,116 --> 02:10:40,159
…в этом самом городе?!

1496
02:10:42,286 --> 02:10:44,997
А кто самый лучший уличный
боец на всех Пяти Улицах?

1497
02:10:45,331 --> 02:10:47,166
— Монах!
— Верно!

1498
02:10:47,416 --> 02:10:49,460
Так пусть же об этом узнает весь Нью-Йорк!

1499
02:10:51,837 --> 02:10:53,506
Этот парень — прирождённый политик.

1500
02:10:53,631 --> 02:10:56,676
Он убил 44 человека и не
меньше сотни покалечил.

1501
02:10:57,009 --> 02:10:58,386
— Это правда?
— Правда.

1502
02:10:58,970 --> 02:11:00,596
Нужно было выдвигать
его на должность мэра.

1503
02:11:03,015 --> 02:11:06,352
Собирайте людей. Сегодня выборы!

1504
02:11:06,978 --> 02:11:09,689
Не так быстро, желтомордая скотина!

1505
02:11:10,439 --> 02:11:12,817
А ну вставайте! Вперёд! Пошёл!

1506
02:11:13,317 --> 02:11:14,569
Так, ребята!

1507
02:11:16,153 --> 02:11:17,822
Быстрее, вставайте. Пошевеливайся,
ублюдок, нам нужен твой голос.

1508
02:11:18,030 --> 02:11:21,367
Скотина. Я за тебя воевал, ниггер.
Я за тебя руку отдал.

1509
02:11:21,701 --> 02:11:23,202
И это только начало. Идём!

1510
02:11:23,369 --> 02:11:25,121
Подъём! Подъём!

1511
02:11:25,621 --> 02:11:28,541
В нашей великой стране даже любители
опиума должны голосовать!

1512
02:11:30,084 --> 02:11:31,919
Главное — не результат, а скорость, Дон.

1513
02:11:32,169 --> 02:11:34,338
— Эй, а ты куда?
— Я сегодня уже проголосовал.

1514
02:11:34,714 --> 02:11:37,174
За Монаха и Таммани. Клянусь Богом.

1515
02:11:37,466 --> 02:11:38,634
— Дважды.
— Дважды?

1516
02:11:38,843 --> 02:11:40,803
Всего лишь дважды? И ты называешь
это исполнением гражданского долга?

1517
02:11:41,137 --> 02:11:43,014
— Идём со мной, друг.
— О нет, не стоит.

1518
02:11:43,264 --> 02:11:44,432
Вернись и сядь на своё место.

1519
02:11:44,724 --> 02:11:46,642
Вот ещё один. Приведите его в порядок.

1520
02:11:47,018 --> 02:11:49,520
Сбрейте им бороды, и пусть
снова идут голосовать.

1521
02:11:49,645 --> 02:11:51,564
Значит так, ребята, вы голосуете
за Монаха и Таммани.

1522
02:11:51,689 --> 02:11:52,690
Голосуем за Монаха и Таммани.
За Монаха и Таммани.

1523
02:11:52,773 --> 02:11:55,776
Итак, господа, нашему великому городу
срочно необходимо новое здание суда.

1524
02:11:56,110 --> 02:12:00,364
Я предлагаю сделать его скромным и
недорогим. Прошу меня извинить.

1525
02:12:01,073 --> 02:12:04,619
Монах уже победил, набрав на три тысячи
голосов больше общего числа избирателей.

1526
02:12:04,911 --> 02:12:06,537
Всего лишь на три тысячи? Пусть
будет на 20. На 30 тысяч больше.

1527
02:12:06,662 --> 02:12:08,372
Нам нужна не победа, нам нужен триумф!

1528
02:12:08,456 --> 02:12:10,499
Но у нас кончились бюллетени.

1529
02:12:11,042 --> 02:12:14,378
Запомни первое правило политики, результат
зависит не от количества бюллетеней,…

1530
02:12:14,545 --> 02:12:16,255
…а от желания людей, которые
их считают. Только от них.

1531
02:12:16,464 --> 02:12:17,632
Продолжайте подсчёт голосов.

1532
02:12:27,475 --> 02:12:32,897
«Коренные американцы,
берегитесь влияния чужеземцев».

1533
02:12:49,539 --> 02:12:50,706
Это от Билла.

1534
02:12:54,919 --> 02:12:55,962
Монах.

1535
02:13:16,274 --> 02:13:17,859
Граждане Пяти Улиц!

1536
02:13:19,735 --> 02:13:23,281
Мистер Билл Каттинг пытается
втянуть меня в спор,…

1537
02:13:23,781 --> 02:13:26,200
…который без сомнения закончится
кровопролитием и дискредитацией…

1538
02:13:26,284 --> 02:13:27,660
…моей должности.

1539
02:13:29,078 --> 02:13:30,371
Что скажете?

1540
02:13:31,956 --> 02:13:35,084
Должен ли я принять вызов и уничтожить
сторонника древних пережитков?

1541
02:13:35,793 --> 02:13:36,794
Или…

1542
02:13:37,128 --> 02:13:38,713
…я должен остаться вашим
избранным представителем…

1543
02:13:39,046 --> 02:13:41,674
…в мире, где властвуют новые ценности?

1544
02:13:48,264 --> 02:13:49,390
Вот видишь, Билл.

1545
02:13:51,684 --> 02:13:53,144
Люди высказали своё мнение.

1546
02:13:55,271 --> 02:13:57,982
Их приводит в оцепенение сама
перспектива жестокой мести.

1547
02:14:01,402 --> 02:14:02,486
Поднимайся сюда.

1548
02:14:03,821 --> 02:14:06,741
Давай посмотрим, сможем ли мы урегулировать
свои разногласия демократическим путем.

1549
02:14:30,389 --> 02:14:34,101
Это, друзья мои, и есть
мнение меньшинства.

1550
02:14:36,187 --> 02:14:39,148
Я тебе ответил? Нравится?

1551
02:14:40,441 --> 02:14:41,526
Посмотри.

1552
02:14:41,943 --> 02:14:43,694
Я хочу, чтобы ты это увидел.

1553
02:14:47,281 --> 02:14:49,200
Это ты. Вот здесь.

1554
02:14:49,617 --> 02:14:52,912
Сорок пятая зарубка, ирландский ты ублюдок.

1555
02:15:04,966 --> 02:15:07,885
Сожгите его. И посмотрите, не станет ли
его пепел зелёным, как его родная Ирландия.

1556
02:15:10,054 --> 02:15:15,518
— Счастье сопутствует храбрым!
— Сопутствует храбрым!

1557
02:15:28,698 --> 02:15:30,825
Вы убили избранного чиновника?

1558
02:15:31,659 --> 02:15:32,702
А кто его избрал?

1559
02:15:32,910 --> 02:15:34,829
Вы даже не представляете,
что теперь с вами будет.

1560
02:15:41,586 --> 02:15:43,546
Я же вас насквозь вижу.

1561
02:15:44,589 --> 02:15:46,382
Вы ни рыба, ни мясо.

1562
02:15:46,966 --> 02:15:50,970
Вы никакой, и поэтому
я вас прожую и выплюну.

1563
02:15:53,055 --> 02:15:55,266
Стройте свой грязный мирок без меня.

1564
02:15:55,558 --> 02:15:56,601
Я прикончил отца.

1565
02:15:56,893 --> 02:15:59,729
А теперь прикончу сына.
Скажите юному Валлону,…

1566
02:16:00,021 --> 02:16:02,899
…что я распишу его кровью
Райскую площадь.

1567
02:16:03,399 --> 02:16:04,483
Клянусь.

1568
02:16:05,693 --> 02:16:08,029
Я украшу свою спальню его потрохами.

1569
02:16:08,321 --> 02:16:10,698
Что до вас, мистер чёртов Таммани-Холл,…

1570
02:16:11,032 --> 02:16:12,867
…если вы ещё раз появитесь
на Пяти Улицах,…

1571
02:16:13,117 --> 02:16:15,870
…я отправлю вас на тот свет
своими собственными руками.

1572
02:16:18,581 --> 02:16:20,875
А сейчас продолжайте праздновать свою
победу и дайте мне спокойно поесть.

1573
02:16:21,417 --> 02:16:22,585
Я сполна отплатил вам за всё,
что вы для меня сделали.

1574
02:16:47,735 --> 02:16:49,153
Стойте.

1575
02:16:50,279 --> 02:16:51,280
Поднимай.

1576
02:17:34,991 --> 02:17:36,492
Ах ты, сукин сын!

1577
02:17:41,038 --> 02:17:41,873
Вызов.

1578
02:17:44,458 --> 02:17:45,877
Вызов принят.

1579
02:18:03,603 --> 02:18:05,730
«Список погибших. Шестая армия».

1580
02:18:05,813 --> 02:18:07,815
«Список раненых и погибших.
Потомакская армия».

1581
02:18:13,029 --> 02:18:16,574
«Убит. Убит.
Мёртв. Мёртв»

1582
02:18:25,124 --> 02:18:27,501
«Первый федеральный призыв в армию
в американской истории».

1583
02:18:27,668 --> 02:18:29,629
«Составление списков завершено».

1584
02:18:30,004 --> 02:18:32,757
«25 тысяч человек должны быть призваны из
Большого города, и 7 тысяч — из Бруклина».

1585
02:18:38,429 --> 02:18:39,514
И вот он наступил.

1586
02:18:40,598 --> 02:18:41,891
Первый день призыва.

1587
02:18:42,016 --> 02:18:43,559
Томас О'Нил.

1588
02:18:44,143 --> 02:18:45,686
Эндрю Льюис.

1589
02:18:46,479 --> 02:18:47,480
Джозеф Флинн.

1590
02:18:47,605 --> 02:18:51,108
Имена призывников зачитывали так,
словно они уже погибли.

1591
02:18:51,192 --> 02:18:52,193
Эндрю Мартин.

1592
02:18:52,777 --> 02:18:54,612
Джей Би Глизон.

1593
02:18:55,446 --> 02:18:56,989
Гвардия О'Коннела.

1594
02:18:57,406 --> 02:18:58,407
— Зверские Котелки!
— 40 воров!

1595
02:18:58,491 --> 02:19:00,409
Ну а мы собирали своих людей.

1596
02:19:00,910 --> 02:19:02,787
— Парни из Керри.
— Из Чичестера.

1597
02:19:02,870 --> 02:19:04,372
Барабаны уже начали отбивать дробь.

1598
02:19:04,622 --> 02:19:05,790
Мёртвые Кролики.

1599
02:19:06,290 --> 02:19:07,542
Американская гвардия.

1600
02:19:07,917 --> 02:19:10,461
— Атлантическая гвардия.
— Забойщики.

1601
02:19:10,670 --> 02:19:11,837
Ребята с Баури-стрит.

1602
02:19:12,171 --> 02:19:14,173
Конфедерация коренных американцев.

1603
02:19:15,883 --> 02:19:17,009
Джеймс Муни.

1604
02:19:17,176 --> 02:19:18,970
И мы не видели перед собой никого,…

1605
02:19:19,262 --> 02:19:20,930
…кроме своих врагов.

1606
02:19:21,013 --> 02:19:22,139
Джек МакКоли. Шон О'Коннелл.

1607
02:19:23,516 --> 02:19:25,268
Джи Дабл-ю Моррис.

1608
02:19:25,852 --> 02:19:27,228
Джон Дойл.

1609
02:19:27,562 --> 02:19:28,729
Когда?

1610
02:19:28,813 --> 02:19:29,897
Выбирай сам.

1611
02:19:30,147 --> 02:19:32,275
— Завтра на рассвете.
— Место?

1612
02:19:32,942 --> 02:19:34,110
Райская площадь.

1613
02:19:35,027 --> 02:19:36,153
Оружие?

1614
02:19:36,904 --> 02:19:38,364
Этот выбор я оставляю за тобой.

1615
02:19:38,823 --> 02:19:41,409
Камни, биты, топоры, ножи.

1616
02:19:42,410 --> 02:19:43,494
Пистолеты?

1617
02:19:45,580 --> 02:19:47,164
Никаких пистолетов.

1618
02:19:48,082 --> 02:19:49,375
Вот и славно.

1619
02:19:52,628 --> 02:19:54,839
Условия определены. Встреча закончена.

1620
02:19:55,006 --> 02:19:56,007
Ти Би Лик.

1621
02:19:57,383 --> 02:19:59,176
Томас Макивой.

1622
02:19:59,844 --> 02:20:00,887
Дабл-ю Эйч Майлз.

1623
02:20:01,721 --> 02:20:03,431
Да пошел он к чёрту, ваш проклятый призыв!

1624
02:20:03,514 --> 02:20:04,932
Давайте покажем им, на что
мы способны, ребята!

1625
02:20:04,932 --> 02:20:07,476
Громи их!

1626
02:20:13,608 --> 02:20:15,484
Смерть богатым ублюдкам!

1627
02:20:22,325 --> 02:20:23,534
В центр!

1628
02:20:25,620 --> 02:20:27,288
Я не отдам вам своего сына!

1629
02:20:33,127 --> 02:20:35,046
После того, как в центре рядом
с Призывной комиссией…

1630
02:20:35,838 --> 02:20:37,924
…полицейские проломили пару голов,…

1631
02:20:38,382 --> 02:20:40,384
…все разбежались.

1632
02:20:41,844 --> 02:20:43,513
Но остановить распространение
слухов было уже невозможно.

1633
02:20:44,555 --> 02:20:45,765
Как и наступление темноты.

1634
02:20:47,475 --> 02:20:50,728
А пока на Пятой Авеню Скермерхорны
и их приспешники…

1635
02:20:50,895 --> 02:20:52,355
…смогли вздохнуть чуть свободнее.

1636
02:20:52,563 --> 02:20:55,441
Кратковременное выражение недовольства
решением мистера Линкольна о призыве.

1637
02:20:55,650 --> 02:20:57,610
И вполне оправданное, на мой взгляд.

1638
02:20:58,069 --> 02:20:59,987
Ну это как посмотреть, мистер Грили.

1639
02:21:00,071 --> 02:21:02,240
Посмотреть можно по-разному,
но истина всегда одна.

1640
02:21:02,365 --> 02:21:03,658
Я знаю ваше мнение. И я с ним не согласен.

1641
02:21:03,741 --> 02:21:06,577
Как и в любом случае злоупотребления
исполнительной властью.

1642
02:21:06,744 --> 02:21:09,080
Как бы то ни было, мистер Грили,…

1643
02:21:09,705 --> 02:21:11,916
…давайте радоваться, что всё
закончилось не так уж плохо.

1644
02:21:12,500 --> 02:21:14,210
Возможно, самое плохое ещё впереди, сэр.

1645
02:21:14,502 --> 02:21:15,461
Я их видел. И я не знаю, что нам делать.

1646
02:21:15,670 --> 02:21:18,965
Вспомните своё любимое
высказывание, мистер Твид.

1647
02:21:19,131 --> 02:21:21,217
Мистер Грили, вам оно не
понравится. И всё же?

1648
02:21:21,759 --> 02:21:22,760
Я не помню.

1649
02:21:23,010 --> 02:21:26,556
Всегда можно нанять одну половину
бедняков, чтобы они убивали другую.

1650
02:21:38,150 --> 02:21:39,443
Я пришла проститься.

1651
02:21:40,570 --> 02:21:42,738
Я купила билет до Калифорнии.

1652
02:21:45,992 --> 02:21:47,743
Дженни, дай мне ещё один день,
и я уеду вместе с тобой.

1653
02:21:48,953 --> 02:21:50,037
Ты погибнешь.

1654
02:21:51,873 --> 02:21:53,958
— Как же я, по-твоему, должен поступить?
— Я не знаю.

1655
02:21:57,962 --> 02:22:00,631
— Завтра всё кончится.
— Нет, не кончится. Нет.

1656
02:22:05,428 --> 02:22:07,763
Здесь всё будет охвачено огнём.

1657
02:22:16,439 --> 02:22:18,065
Я слышал, бедняки…

1658
02:22:18,441 --> 02:22:21,027
…ходят по Пяти Улицам из дома и в дом…

1659
02:22:21,360 --> 02:22:24,197
…и просят тех, кто хочет,
чтобы бунты продолжались,…

1660
02:22:25,156 --> 02:22:27,283
…ставить на окно зажжённую свечу.

1661
02:22:28,659 --> 02:22:30,620
Ирландцы, поляки, немцы — все.

1662
02:22:31,787 --> 02:22:34,457
Мистер Грили, город ещё не сошёл с ума.

1663
02:22:35,082 --> 02:22:37,543
Я предрекаю очень тёмную ночь.

1664
02:23:00,149 --> 02:23:01,776
Сегодня никто не пойдёт на работу!

1665
02:23:02,151 --> 02:23:03,653
Мы закроем все заводы!

1666
02:23:03,903 --> 02:23:08,032
Когда снова взошло солнце,
город был уже расколот.

1667
02:23:08,574 --> 02:23:10,368
Они собирались со всего Нью-Йорка.

1668
02:23:10,493 --> 02:23:13,371
Рабочие-металлисты, фабричные,
мойщики улиц.

1669
02:23:13,454 --> 02:23:17,875
Ирландцы, поляки, немцы. Всем, кому
никогда не было дела до рабства и Союза.

1670
02:23:18,292 --> 02:23:20,545
Все, кто не мог откупиться от призыва.

1671
02:23:21,003 --> 02:23:23,798
Они кричали, пусть сыновья
богачей идут и умирают.

1672
02:23:24,131 --> 02:23:26,509
А сыновья бедняков остаются дома.

1673
02:23:28,302 --> 02:23:30,263
Земля задрожала.

1674
02:23:30,972 --> 02:23:33,140
Но я должен был закончить дело моего отца.

1675
02:23:38,771 --> 02:23:40,815
Ублюдки с Пятой Авеню!

1676
02:23:48,281 --> 02:23:49,824
Боже Всемогущий,…

1677
02:23:50,741 --> 02:23:52,702
…ты клинок в моей руке.

1678
02:23:53,995 --> 02:23:56,122
Направляй мою руку в день отмщения.

1679
02:23:56,330 --> 02:23:58,374
Мы благодарим Господа,…

1680
02:23:58,916 --> 02:24:00,459
…ибо он есть добро.

1681
02:24:00,751 --> 02:24:03,254
С твоей помощью не убегут
от меня самые проворные…

1682
02:24:03,462 --> 02:24:05,047
…и не спасутся самые сильные.

1683
02:24:05,298 --> 02:24:06,757
Пусть же упивается мой клинок кровью,…

1684
02:24:07,133 --> 02:24:09,177
…пока не утолит он свою жажду…

1685
02:24:09,468 --> 02:24:11,470
…и пока враги мои не уснут вечным сном.

1686
02:24:11,679 --> 02:24:14,056
Ибо ты, Господи, есть Бог Воздающий.

1687
02:24:14,390 --> 02:24:16,350
Ибо Господь карает грешных.

1688
02:24:16,559 --> 02:24:18,769
Бог милостив,…

1689
02:24:20,146 --> 02:24:23,232
…и любовь его вечна.

1690
02:24:24,400 --> 02:24:25,026
Аминь.

1691
02:24:25,026 --> 02:24:25,610
Аминь.

1692
02:24:25,693 --> 02:24:26,277
Аминь.

1693
02:24:33,159 --> 02:24:35,912
А ну выходите, сукины дети! Выходите!

1694
02:24:38,331 --> 02:24:39,373
— Дорогу!
— Наверх!

1695
02:24:39,874 --> 02:24:41,250
Отведите женщин наверх!

1696
02:24:41,542 --> 02:24:42,710
Отец!

1697
02:24:46,464 --> 02:24:49,842
Прикончим ублюдков! Прикончим ублюдков!

1698
02:24:50,384 --> 02:24:54,138
Восемнадцатый участок: толпа атакует
дома на 27-й улице и Седьмой авеню.

1699
02:24:54,347 --> 02:24:55,515
У нас больше нет людей.

1700
02:24:56,140 --> 02:24:57,141
Шестнадцатый участок.

1701
02:24:57,225 --> 02:25:01,103
Узнав о погромах на Семнадцатой улице,
закрываются все магазины на Восьмой авеню.

1702
02:25:01,521 --> 02:25:03,397
Покажите, на что вы способны,
трусливые сволочи!

1703
02:25:03,564 --> 02:25:06,025
Восемнадцатый участок — 22 улица.

1704
02:25:06,192 --> 02:25:08,819
Четвёртый участок. Бунтовщики
нападают на дома,…

1705
02:25:09,028 --> 02:25:10,530
…где снимают комнаты цветные,
грабят их и поджигают.

1706
02:25:10,905 --> 02:25:12,532
21-й участок. Толпа ворвалась в
охотничий магазин на Третьей авеню…

1707
02:25:12,615 --> 02:25:14,200
Угол Третьей авеню и 36-й улицы.

1708
02:25:14,325 --> 02:25:15,785
…и начала вооружаться.

1709
02:25:19,288 --> 02:25:20,331
Угол 27-й улицы и Седьмой авеню.

1710
02:25:20,498 --> 02:25:21,749
— Хватай ниггера! Убейте его!
— Убейте!

1711
02:25:21,832 --> 02:25:23,125
Пора разнести Таммани!

1712
02:25:23,251 --> 02:25:25,545
Горит резиденция федерального
маршала на Третьей Авеню.

1713
02:25:25,628 --> 02:25:26,837
У полиции больше нет резервов.

1714
02:25:26,921 --> 02:25:27,922
Выходи, Твид.

1715
02:25:28,047 --> 02:25:29,840
Привезли двух цветных в
крайне тяжёлом состоянии.

1716
02:25:29,966 --> 02:25:31,384
На улице ещё 50 негров,
которым срочно нужна помощь.

1717
02:25:31,509 --> 02:25:32,385
Штаб-квартира полиции. Малберри-стрит.

1718
02:25:32,468 --> 02:25:34,679
На них нападают по всему городу.
Полицейские должны отказаться.

1719
02:25:34,762 --> 02:25:37,139
Эй! А вот он, наверное, заплатил
300 долларов! Хватай его!

1720
02:25:37,682 --> 02:25:40,601
Папаша откупил тебя от армии?
А меня он тоже откупит?

1721
02:25:40,726 --> 02:25:41,936
Угол Уолл-стрит и Уотер.

1722
02:25:42,019 --> 02:25:43,563
Возникла опасность нападения
толпы на арсенал…

1723
02:25:43,646 --> 02:25:45,648
…на углу Двадцать первой
улицы и Второй авеню.

1724
02:25:45,898 --> 02:25:48,109
Там примерно 500 полных
комплектов вооружения.

1725
02:25:54,448 --> 02:25:56,409
Связь оборвалась! Они хотят
перерезать все провода!

1726
02:26:00,329 --> 02:26:02,790
Первый участок. Бунт на четвёртом пирсе.

1727
02:26:02,957 --> 02:26:06,669
Убито несколько негров. Толпа уже рядом
и собирается громить участок.

1728
02:26:10,214 --> 02:26:12,258
Хватайте её сумку! Хватайте её сумку!

1729
02:26:12,550 --> 02:26:13,968
Угол Лексингтон Авеню и 46-й улицы.

1730
02:26:14,343 --> 02:26:16,637
Восемнадцатый участок. Толпа
напала на арсенал…

1731
02:26:16,804 --> 02:26:18,222
…на углу Второй авеню и 21-й улицы.

1732
02:26:18,431 --> 02:26:20,224
Есть опасность возгорания здания.

1733
02:26:20,516 --> 02:26:23,019
Все триста полицейских ранены
или пропали без вести.

1734
02:26:23,227 --> 02:26:25,271
Свяжитесь с военными и пошлите
их на Двадцатую улицу.

1735
02:26:25,938 --> 02:26:29,233
Отправьте ещё сто человек, чтобы разогнать
толпу, осаждающую дом мэра Опдайка.

1736
02:26:29,317 --> 02:26:31,152
Здание на углу 33-й улицы и Второй
Авеню подожжено толпой.

1737
02:26:31,319 --> 02:26:32,904
Музей Барнума, Бродвей.

1738
02:26:34,739 --> 02:26:37,992
Американский Музей Барнума горит!
Животные пытаются спастись.

1739
02:26:38,075 --> 02:26:39,911
А ну отпусти сумку!

1740
02:26:40,328 --> 02:26:43,372
Утихомирь мерзавку! Что ты стоишь?

1741
02:26:55,134 --> 02:26:59,013
Канонерская лодка «Либерти» и броненосец
«Пассейик» встали у начала Уолл-стрит.

1742
02:26:59,180 --> 02:27:00,973
Они готовы открыть огонь по толпе.

1743
02:27:01,057 --> 02:27:02,308
Очень большая толпа идёт по Пятой авеню,…

1744
02:27:02,391 --> 02:27:03,059
Редакция газеты «Трибьюн». Парк Роу.

1745
02:27:03,184 --> 02:27:03,851
…намереваясь громить редакцию
газеты «Трибьюн».

1746
02:27:03,935 --> 02:27:05,144
Любитель ниггеров Грили!

1747
02:27:05,228 --> 02:27:08,022
Шестнадцатый участок. Толпа приближается
к зданию участка. У нас нет людей.

1748
02:27:08,105 --> 02:27:09,607
Восемнадцатый участок. Толпа обезумела.

1749
02:27:09,690 --> 02:27:12,276
Шестнадцатый участок. Прибыл Седьмой
полк. Поднимается по Канэл-стрит.

1750
02:27:12,360 --> 02:27:14,028
Направляется к Бродвею.

1751
02:27:14,153 --> 02:27:15,154
Не трогайте меня!

1752
02:27:15,238 --> 02:27:18,991
Толпа из 4500 человек собирается
поджечь мост через реку Харлем.

1753
02:27:19,200 --> 02:27:20,535
Мост через Харлем вот-вот загорится.

1754
02:27:20,618 --> 02:27:22,537
— Мистер Грили!
— Город захватили крысы!

1755
02:27:25,456 --> 02:27:26,415
8 авеню, неподалеку от 32-й улицы.

1756
02:27:26,541 --> 02:27:27,291
Давайте, ребята! Прикончим чёрных
ублюдков! Вздёрнуть их!

1757
02:27:27,375 --> 02:27:31,879
Двадцать первый участок. Нападение на
цветных на углу Второй авеню и 28-й улицы.

1758
02:27:31,963 --> 02:27:34,048
Толпа направляется к Приюту для цветных.
Отправьте солдат, чтобы защитить детей!

1759
02:27:34,131 --> 02:27:35,550
Бунтовщики на углу Седьмой авеню и
28-й улицы. Только что убили негра.

1760
02:27:35,675 --> 02:27:37,468
Угол Сентр стрит и Фрэнклин.

1761
02:27:37,635 --> 02:27:39,136
— Негр! Хватай его!
— Хватай!

1762
02:27:39,220 --> 02:27:41,514
Сэр, генерал-майор спрашивает,
что делать с пленными.

1763
02:27:41,639 --> 02:27:44,308
С пленными? Пленных не брать!
Толпа пленных не берёт!

1764
02:27:44,433 --> 02:27:48,437
Остановить толпу. Пока этого не
произойдёт, пленных не брать!

1765
02:27:55,820 --> 02:27:59,282
Солдаты на 38-й улице. Толпа не расходится.

1766
02:27:59,740 --> 02:28:02,368
Ваш приказ? Ваш приказ?

1767
02:28:04,328 --> 02:28:07,248
Пять Улиц.

1768
02:28:14,380 --> 02:28:16,507
— Нет призыву!
— Нет призыву!

1769
02:28:17,091 --> 02:28:18,926
Нет призыву!

1770
02:28:19,010 --> 02:28:21,554
Вот, что мы думаем об их проклятом призыве!

1771
02:28:24,015 --> 02:28:25,391
Угол Питт стрит и Брум.

1772
02:28:25,474 --> 02:28:26,350
Плотнее, ребята! Держитесь! Сейчас
придётся худо! Справимся!

1773
02:28:26,517 --> 02:28:28,227
Сомкните ряды!

1774
02:28:29,270 --> 02:28:29,854
Ясно.

1775
02:28:34,483 --> 02:28:36,527
Взвод, стой!

1776
02:28:37,153 --> 02:28:39,322
Приготовиться!

1777
02:28:45,703 --> 02:28:47,413
По твоей команде, Валлон.

1778
02:28:49,332 --> 02:28:51,083
Сомкнуть ряды! Сомкнуть ряды!

1779
02:28:51,292 --> 02:28:53,961
Я приказываю вам разойтись!

1780
02:28:57,423 --> 02:28:58,466
Огонь!

1781
02:29:34,460 --> 02:29:36,629
Правый борт, пли!

1782
02:29:50,601 --> 02:29:52,687
Правый борт, пли!

1783
02:30:10,329 --> 02:30:12,248
Стреляйте поверх голов.

1784
02:30:13,332 --> 02:30:15,334
Оттесняйте их на площадь.

1785
02:30:18,254 --> 02:30:19,505
Билл!

1786
02:30:29,640 --> 02:30:31,809
Огонь! Вперёд, вперёд!

1787
02:30:31,934 --> 02:30:33,436
Билл!

1788
02:30:36,898 --> 02:30:39,358
— Я не могу идти!
— Вставай!

1789
02:31:45,049 --> 02:31:47,134
Огонь!

1790
02:32:14,787 --> 02:32:17,748
— Ублюдки!
— Шэнг! Шэнг, стой!

1791
02:32:17,832 --> 02:32:18,958
Он мёртв.

1792
02:32:51,199 --> 02:32:52,825
Слава Богу,…

1793
02:32:54,243 --> 02:32:56,996
…я умираю, как истинный американец.

1794
02:34:59,035 --> 02:35:01,704
Завтра утром выведите наших людей в доки.

1795
02:35:02,622 --> 02:35:04,707
Я хочу, чтобы каждый мужчина и каждая
женщина, спускающиеся на берег,…

1796
02:35:04,832 --> 02:35:07,001
…получали горячий суп и хлеб.

1797
02:35:11,881 --> 02:35:14,592
Сегодня мы хороним слишком
много избирателей.

1798
02:35:32,860 --> 02:35:37,031
В конце концов, на тела поставили
свечи, чтобы друзья погибших…

1799
02:35:37,865 --> 02:35:41,244
…смогли найти их в темноте.

1800
02:35:43,162 --> 02:35:46,165
Эти расходы город взял на себя.

1801
02:35:47,667 --> 02:35:51,879
Шэнг, Джимми Добытчик,
Мегера, МакГлойн…

1802
02:35:52,255 --> 02:35:53,589
…и многие другие.

1803
02:35:55,424 --> 02:35:57,176
Друг или враг,…

1804
02:35:57,593 --> 02:35:59,887
…теперь это было неважно.

1805
02:36:19,407 --> 02:36:23,953
Лишь через четыре дня властям удалось
справиться с самыми ярыми бунтовщиками.

1806
02:36:26,247 --> 02:36:28,875
Мы так и не узнали, сколько жителей
Нью-Йорка погибло за ту неделю,…

1807
02:36:28,958 --> 02:36:31,836
…пока в городе царило безвластие.

1808
02:36:33,462 --> 02:36:37,383
Отец говорил мне, что все мы
рождаемся в муках и крови.

1809
02:36:39,510 --> 02:36:42,638
Точно так же рождался и наш великий город.

1810
02:36:46,809 --> 02:36:50,563
Но тот Нью-Йорк, который знали мы — те,…

1811
02:36:51,647 --> 02:36:53,524
…кто жил и умирал в нём
в те жестокие дни,…

1812
02:36:53,900 --> 02:36:56,068
…был уничтожен раз и навсегда.

1813
02:36:57,862 --> 02:37:01,365
И как бы потом ни отстраивали
город заново,…

1814
02:37:03,242 --> 02:37:05,036
…отныне и во веки веков…

1815
02:37:07,163 --> 02:37:09,874
он будет таким, словно нас
в нём никогда не было.

1816
02:37:57,839 --> 02:38:08,599
БАНДЫ НЬЮ-ЙОРКА

1817
02:38:10,309 --> 02:38:14,730
Режиссёр — Мартин Скорсезе

1818
02:38:15,481 --> 02:38:20,653
Авторы сценария: Джэй Кокс, Стивен Зэйллиан
и Кеннет Лоннергэн

1819
02:38:21,362 --> 02:38:24,240
Сюжет Джэя Кокса

1820
02:38:50,057 --> 02:38:53,728
В ролях:
Леонардо Ди Каприо

1821
02:38:54,103 --> 02:38:57,732
Дэниэл Дэй-Льюис

1822
02:38:58,149 --> 02:39:02,361
Кэмерон Диаз

1823
02:39:02,820 --> 02:39:05,072
Джим Бродбент

1824
02:39:05,573 --> 02:39:08,075
Джон Си Рэйли

1825
02:39:08,826 --> 02:39:11,370
Генри Томас

1826
02:39:11,913 --> 02:39:14,707
Брендан Глисон

1827
02:39:17,752 --> 02:39:20,713
Оператор — Майкл Боллхаус

1828
02:39:22,048 --> 02:39:24,592
Художник — Данте Феррети

1829
02:39:37,438 --> 02:39:40,441
Композитор — Хауэрд Шор

 
 
master@onlinenglish.ru