Gladiator 2000 - Гладиатор. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:03,563 --> 00:01:07,901
"Находясь на вершине своего могущества,
Римская Империя была огромным. . .

2
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
государством, растянувшимся от пустынь
Африки до границ Северной Англии.

3
00:01:12,572 --> 00:01:16,076
Более четверти всего населения земли
жило и умирало. . .

4
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
под властью римских цезарей.

5
00:01:21,081 --> 00:01:25,085
Зимой 180 года от Р.Xр. 12-летняя
кампания императора Марка Аврелия. . .

6
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
против языческих германских племен
подходила к концу.

7
00:01:28,588 --> 00:01:32,175
Лишь один последний оплот
стоял на пути к победе Рима. . .

8
00:01:33,093 --> 00:01:36,304
и к осуществлению мечты
о мире во всей империи."

9
00:02:38,533 --> 00:02:39,993
Германия

10
00:03:17,072 --> 00:03:19,324
- Да, господин.
- Генерал.

11
00:03:29,584 --> 00:03:31,252
Да, господин.

12
00:03:46,601 --> 00:03:48,478
Тощие и голодные.

13
00:03:51,106 --> 00:03:53,566
- Так ничего и нет?
- Ни следа.

14
00:03:54,109 --> 00:03:56,945
- Сколько его уже нет?
- Почти два часа.

15
00:04:00,115 --> 00:04:03,118
- Они осмелятся вступить в бой?
- Очень скоро мы это узнаем.

16
00:04:03,118 --> 00:04:06,121
Солдат, я приказал тебе
выдвинуть вперед эти катапульты.

17
00:04:06,121 --> 00:04:09,499
- Они стоят слишком далеко.
- Нет, дистанция хорошая.

18
00:04:09,624 --> 00:04:12,961
- Опасность коннице --
- Вполне приемлема. Согласен?

19
00:04:23,138 --> 00:04:25,140
Они говорят, что нет.

20
00:04:33,648 --> 00:04:35,400
Спокойно! Тихо!

21
00:04:50,165 --> 00:04:53,168
Люди должны понимать,
когда они побеждены.

22
00:05:03,178 --> 00:05:05,347
А ты понял бы, Квинтус?

23
00:05:05,680 --> 00:05:07,390
А я бы понял?

24
00:05:23,698 --> 00:05:26,159
- Сила и честь.
- Сила и честь.

25
00:05:32,207 --> 00:05:34,709
По моему сигналу устройте
им ад.

26
00:05:58,233 --> 00:06:00,235
Зарядить катапульты.

27
00:06:00,735 --> 00:06:03,113
Пехоте выдвинуться для атаки.

28
00:06:03,738 --> 00:06:06,241
- Лучникам готовиться!
- Лучники!

29
00:06:06,241 --> 00:06:08,785
- Натянуть луки!
- Натянуть луки!

30
00:06:31,766 --> 00:06:33,184
Братья!

31
00:06:33,268 --> 00:06:34,769
Максимус!

32
00:06:36,271 --> 00:06:39,024
Через три недели я буду убирать урожай.

33
00:06:40,275 --> 00:06:43,278
Вообрази, где ты будешь,
и так оно и будет.

34
00:06:45,780 --> 00:06:48,366
Держать строй!
Держись возле меня!

35
00:06:49,284 --> 00:06:51,411
Если окажетесь одни. . .

36
00:06:52,287 --> 00:06:56,041
скачущими в зеленых полях,
и солнце будет светить вам в лицо,

37
00:06:56,291 --> 00:06:58,001
не волнуйтесь.

38
00:06:59,294 --> 00:07:02,881
Это значит, что вы - в Элизиуме,
то есть вы уже мертвы!

39
00:07:05,300 --> 00:07:06,885
Братья. . .

40
00:07:08,303 --> 00:07:10,555
Наши дела в этой жизни. . .

41
00:07:11,306 --> 00:07:13,308
останутся в вечности.

42
00:07:20,815 --> 00:07:22,150
Тяни!

43
00:07:30,325 --> 00:07:31,910
Тяни! Тяни!

44
00:07:37,832 --> 00:07:39,709
Катапульта готова!

45
00:07:50,845 --> 00:07:52,722
Лучники, поджигай!

46
00:07:53,348 --> 00:07:55,475
- Поджигай!
- Поджигай!

47
00:08:01,606 --> 00:08:03,316
Лучники, тяни!

48
00:08:07,112 --> 00:08:08,530
Пускай!

49
00:08:10,615 --> 00:08:12,033
Пускай!

50
00:08:38,143 --> 00:08:40,311
Xорошо. Воины, готовьсь!

51
00:08:46,151 --> 00:08:47,777
Держи строй!

52
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
Тяни! Пускай!

53
00:08:56,661 --> 00:08:58,413
Пускай! Пускай!

54
00:08:58,663 --> 00:09:00,331
Перезарядить!

55
00:09:05,170 --> 00:09:06,796
Держи строй!

56
00:09:07,172 --> 00:09:08,840
Тяни! Пускай!

57
00:09:12,177 --> 00:09:14,220
Держись рядом со мной!

58
00:09:19,184 --> 00:09:21,227
Держись рядом со мной!

59
00:09:49,214 --> 00:09:50,840
Рим победил!

60
00:12:25,370 --> 00:12:26,996
Рим победил!

61
00:13:09,164 --> 00:13:11,624
Ты думаешь, он вправду умирает?

62
00:13:13,168 --> 00:13:15,378
Он уже десять лет умирает.

63
00:13:16,671 --> 00:13:19,674
Если бы он не умирал по-настоящему,
то он не послал бы за нами.

64
00:13:19,674 --> 00:13:21,676
Может быть, он просто соскучился.

65
00:13:21,676 --> 00:13:24,679
А как же сенаторы?
Он не вызвал бы их. . .

66
00:13:24,679 --> 00:13:25,680
Успокойся, Коммодус.

67
00:13:25,680 --> 00:13:30,101
Мы уже две недели в пути, и от твоих
бесконечных интриг у меня болит голова.

68
00:13:36,691 --> 00:13:38,568
Он принял решение.

69
00:13:38,693 --> 00:13:40,445
Он его объявит.

70
00:13:44,199 --> 00:13:46,493
Он сделает меня наследником.

71
00:13:48,703 --> 00:13:50,872
Первое, что я сделаю. . .

72
00:13:51,706 --> 00:13:53,249
когда. . .

73
00:13:55,710 --> 00:13:59,214
я почту его память состязаниями,
достойными Его Величества.

74
00:13:59,214 --> 00:14:02,759
А пока, первое, что я сделаю,
-- это приму горячую ванну.

75
00:14:05,220 --> 00:14:06,596
Принц?

76
00:14:10,725 --> 00:14:13,353
По-видимому, мы уже почти приехали.

77
00:14:19,234 --> 00:14:21,236
- Принц.
- Где император?

78
00:14:21,236 --> 00:14:24,239
Он на передовой, принц.
Их нет уже 19 дней.

79
00:14:24,739 --> 00:14:26,950
А раненые все прибывают.

80
00:14:27,242 --> 00:14:28,576
Коня.

81
00:14:29,244 --> 00:14:30,745
Господин.

82
00:14:33,748 --> 00:14:35,208
Поцелуй?

83
00:15:11,286 --> 00:15:14,247
Ты снова доказал свою храбрость,
Максимус.

84
00:15:17,292 --> 00:15:19,461
Надеюсь, в последний раз.

85
00:15:19,794 --> 00:15:22,797
Способных к бою больше не осталось,
великий цезарь.

86
00:15:22,797 --> 00:15:25,300
Способные к бою всегда найдутся.

87
00:15:25,300 --> 00:15:28,136
Как мне наградить лучшего
генерала Рима?

88
00:15:33,308 --> 00:15:35,226
Отпусти меня домой.

89
00:15:36,311 --> 00:15:38,104
А, да-да, домой.

90
00:15:57,832 --> 00:15:59,334
Они чтят тебя, цезарь.

91
00:15:59,334 --> 00:16:02,170
Это из-за тебя, Максимус.
Они чтят тебя.

92
00:16:25,360 --> 00:16:27,987
Что я пропустил?
Я пропустил битву?

93
00:16:29,364 --> 00:16:31,366
Ты пропустил всю войну.

94
00:16:31,366 --> 00:16:33,201
Поздравляю, отец.

95
00:16:33,868 --> 00:16:36,371
Я принесу в жертву сто быков
в честь твоей победы.

96
00:16:36,371 --> 00:16:38,373
Пожалей лучше быков.

97
00:16:38,373 --> 00:16:41,376
Воздай почести Максимусу.
Он выиграл битву.

98
00:16:41,376 --> 00:16:43,336
- Генерал.
- Принц.

99
00:16:44,379 --> 00:16:47,465
Рим салютует тебе, а я
обнимаю тебя, как брат.

100
00:16:48,383 --> 00:16:50,385
Как давно мы не виделись, дружище.

101
00:16:50,385 --> 00:16:52,387
- Принц.
- Вот, отец.

102
00:16:52,387 --> 00:16:54,681
Разреши мне поддержать тебя.

103
00:16:55,890 --> 00:16:58,059
Похоже, мне пора уходить.

104
00:17:13,408 --> 00:17:15,535
Вот и вся римская слава.

105
00:17:38,058 --> 00:17:39,976
Великолепная битва.

106
00:18:03,083 --> 00:18:05,085
- Генерал.
- Ты все еще жив?

107
00:18:05,085 --> 00:18:08,588
- Да, я все еще жив.
- Похоже, у богов есть чувство юмора.

108
00:18:08,588 --> 00:18:11,091
- Должно быть, боги тебя любят.
- Валериус.

109
00:18:11,091 --> 00:18:13,593
Снова в казармы, генерал?
Или в Рим?

110
00:18:13,593 --> 00:18:15,804
Домой. Жена, сын, урожай.

111
00:18:17,597 --> 00:18:21,101
Максимус -- земледелец.
Все еще не могу себе этого представить.

112
00:18:21,101 --> 00:18:24,771
Знаешь, Квинтус, грязь отмывается
гораздо легче, чем кровь.

113
00:18:25,105 --> 00:18:27,107
- Вот и он.
- Принц.

114
00:18:27,107 --> 00:18:29,109
Сенатор Гайус, сенатор Фалько.

115
00:18:29,109 --> 00:18:32,612
Берегись Гайуса. Он тебе будет
нашептывать на ухо медовые речи. . .

116
00:18:32,612 --> 00:18:35,615
а потом ты однажды проснешься, да
только и станешь призывать к республике.

117
00:18:35,615 --> 00:18:38,618
А почему бы и нет?
Рим был основан республикой.

118
00:18:38,618 --> 00:18:41,621
Да-да, а при республике вся власть
-- у сената.

119
00:18:41,621 --> 00:18:44,124
Но ведь сенатор Гайус, конечно же,
вовсе не туда клонит, конечно.

120
00:18:44,124 --> 00:18:46,626
А ты на кого ставишь, генерал?
Император или сенат?

121
00:18:46,626 --> 00:18:49,129
У воина есть преимущество, которое. . .

122
00:18:49,129 --> 00:18:52,132
заключается в том, сенатор, что он
стоит лицом к лицу с врагом.

123
00:18:52,132 --> 00:18:56,136
Но при поддержке войск ты мог бы
деятельно участвовать в политике.

124
00:18:56,136 --> 00:19:00,056
Я тебя предупреждал. Теперь я тебя
спасу. Сенаторы, оставьте нас.

125
00:19:08,648 --> 00:19:10,150
Максимус.

126
00:19:11,151 --> 00:19:13,987
Мне потребуются хорошие люди
вроде тебя.

127
00:19:16,156 --> 00:19:18,283
Чем могу служить, принц?

128
00:19:18,658 --> 00:19:21,202
Ты знаешь, как отдавать приказы.

129
00:19:21,661 --> 00:19:25,165
Ты отдаешь приказы. Им подчиняются,
и так ты побеждаешь в битвах.

130
00:19:25,165 --> 00:19:28,543
А эти сенаторы интригуют и спорят,
и льстят, и лгут.

131
00:19:29,669 --> 00:19:33,173
Максимус, мы должны спасти Рим
от политиков, мой друг.

132
00:19:33,673 --> 00:19:37,093
Могу ли я рассчитывать на тебя,
когда наступит время?

133
00:19:42,682 --> 00:19:46,186
Принц, когда твой отец меня отпустит,
я намереваюсь отправиться домой.

134
00:19:46,186 --> 00:19:49,689
Домой? Ну что ж, никто не заслужил
этого больше,чем ты.

135
00:19:50,190 --> 00:19:53,526
Смотри не засни, я, может быть,
тебя скоро вызову.

136
00:19:56,196 --> 00:19:58,531
Люцилла здесь.
Ты это знал?

137
00:19:59,199 --> 00:20:01,159
Она тебя не забыла.

138
00:20:02,202 --> 00:20:04,120
А ты теперь герой.

139
00:20:16,716 --> 00:20:19,219
О если бы ты родилась мужчиной!

140
00:20:20,720 --> 00:20:23,264
Каким цезарем ты могла бы стать!

141
00:20:24,724 --> 00:20:26,059
Отец.

142
00:20:32,232 --> 00:20:34,234
Ты была бы сильной.

143
00:20:34,234 --> 00:20:36,861
Не знаю, была бы ты справедливой?

144
00:20:37,237 --> 00:20:40,031
Я была бы всем, чему ты меня
научил.

145
00:20:42,742 --> 00:20:44,244
Как ты доехала?

146
00:20:44,244 --> 00:20:47,414
Путь был долгим и неудобным.
Зачем я приехала?

147
00:20:48,748 --> 00:20:51,251
Мне нужна твоя помощь.
Речь идет о твоем брате.

148
00:20:51,251 --> 00:20:52,711
Конечно.

149
00:20:53,753 --> 00:20:56,423
Он тебя любит.
Он всегда тебя любил.

150
00:20:56,756 --> 00:20:58,133
И. . .

151
00:20:59,759 --> 00:21:02,804
теперь ты ему нужна так,
как никогда прежде.

152
00:21:07,767 --> 00:21:09,644
Довольно политики.

153
00:21:09,769 --> 00:21:13,106
Давай притворимся, что ты --
любящая дочь, а я. . .

154
00:21:13,773 --> 00:21:15,692
а я - хороший отец.

155
00:21:21,781 --> 00:21:23,992
Приятная выдумка, правда?

156
00:21:37,297 --> 00:21:38,923
Доброе утро.

157
00:21:51,811 --> 00:21:53,897
Мне нужно еще три коня.

158
00:22:04,324 --> 00:22:05,825
Два! Три!

159
00:22:06,826 --> 00:22:08,286
Четыре!

160
00:22:08,828 --> 00:22:10,372
Один! Два!

161
00:22:26,888 --> 00:22:29,224
Цезарь, ты посылал за мной?

162
00:22:33,895 --> 00:22:36,606
- Цезарь?
- Напомни-ка мне, Максимус.

163
00:22:37,899 --> 00:22:39,734
Почему мы здесь?

164
00:22:40,902 --> 00:22:43,822
Мы здесь ради славы империи,
повелитель.

165
00:22:43,905 --> 00:22:45,407
А, да-да.

166
00:22:46,908 --> 00:22:48,660
Да-да, я помню.

167
00:22:51,913 --> 00:22:54,165
Видишь эту карту, Максимус?

168
00:22:54,416 --> 00:22:56,668
Это мир, который я создал.

169
00:22:58,420 --> 00:23:00,005
25 лет. . .

170
00:23:00,922 --> 00:23:04,467
я завоевывал, проливал кровь,
расширял пределы империи.

171
00:23:05,927 --> 00:23:09,931
С тех пор, как я стал цезарем,
я провел без войны всего четыре года.

172
00:23:09,931 --> 00:23:11,933
Четыре мирных года из двадцати.

173
00:23:11,933 --> 00:23:13,560
А ради чего?

174
00:23:21,443 --> 00:23:24,029
Я принес только меч.
Ничего более.

175
00:23:26,448 --> 00:23:27,949
Цезарь, твоя жизнь. . .

176
00:23:27,949 --> 00:23:30,452
Пожалуйста, не называй меня так.

177
00:23:30,952 --> 00:23:32,954
Иди сюда. Пожалуйста.

178
00:23:33,955 --> 00:23:35,290
Сядь.

179
00:23:35,957 --> 00:23:38,251
Давай поговорим с тобой. . .

180
00:23:39,461 --> 00:23:41,421
просто как мужчины.

181
00:23:43,465 --> 00:23:45,300
Говори, Максимус.

182
00:23:50,972 --> 00:23:53,475
Пять тысяч моих людей
сидят там, в холодной грязи.

183
00:23:53,475 --> 00:23:55,977
Три тысячи из них покрыты
кровью и ранами.

184
00:23:55,977 --> 00:23:58,480
А две тысячи останутся здесь навсегда.

185
00:23:58,480 --> 00:24:00,982
Я не верю, что они сражались
и умерли ни за что.

186
00:24:00,982 --> 00:24:02,984
А чему бы ты поверил?

187
00:24:02,984 --> 00:24:05,737
Тому, что они бились за тебя
и за Рим.

188
00:24:05,987 --> 00:24:07,781
А что такое Рим?

189
00:24:09,991 --> 00:24:12,494
Я видел немалую часть
остального света.

190
00:24:12,494 --> 00:24:15,663
Мир груб, жесток и мрачен.
Рим -- это свет мира.

191
00:24:16,498 --> 00:24:19,000
И однако ты там никогда не был.

192
00:24:19,000 --> 00:24:21,503
Ты не видел, во что он превратился.

193
00:24:21,503 --> 00:24:23,421
Я умираю, Максимус.

194
00:24:24,506 --> 00:24:26,508
Когда человек близок к кончине. . .

195
00:24:26,508 --> 00:24:29,928
он хочет верить, что в его
жизни был какой-то смысл.

196
00:24:30,011 --> 00:24:32,889
Как будет звучать мое имя
в будущем мире?

197
00:24:33,515 --> 00:24:36,017
Будут ли меня вспоминать
как философа?

198
00:24:36,017 --> 00:24:37,519
Как воителя?

199
00:24:37,519 --> 00:24:39,104
Как тирана?

200
00:24:41,022 --> 00:24:45,235
Или я стану тем императором, который
вернет Риму его подлинную сущность?

201
00:24:46,528 --> 00:24:48,530
Некогда была мечта, и эта мечта
была Римом.

202
00:24:48,530 --> 00:24:51,032
Ее можно было только прошептать.

203
00:24:52,033 --> 00:24:55,036
Произнеси ее чуть громче,
и она исчезнет. . .

204
00:24:55,036 --> 00:24:57,038
Она была такой хрупкой.

205
00:24:57,038 --> 00:24:59,416
Боюсь, она не переживет зимы.

206
00:25:02,544 --> 00:25:04,212
Максимус. . .

207
00:25:04,546 --> 00:25:06,464
давай пошепчем. . .

208
00:25:07,549 --> 00:25:09,342
вместе, ты и я.

209
00:25:10,051 --> 00:25:11,886
У тебя есть сын.

210
00:25:13,054 --> 00:25:15,348
Расскажи мне о своей родине.

211
00:25:21,563 --> 00:25:25,066
Мой дом стоит в горах
близ Трухильо. Он очень скромный.

212
00:25:28,069 --> 00:25:31,072
Из розового камня, что
нагревается от солнца.

213
00:25:31,072 --> 00:25:33,950
Огород, который пахнет
травами днем. . .

214
00:25:35,076 --> 00:25:37,120
и жасмином по вечерам.

215
00:25:38,580 --> 00:25:41,166
За воротами стоит огромный тополь.

216
00:25:41,583 --> 00:25:43,835
Растут фиги, яблоки, груши.

217
00:25:44,586 --> 00:25:48,131
А земля, Маркус, земля --
черная, как волосы моей жены.

218
00:25:49,591 --> 00:25:51,593
На южных склонах -- виноградник,
На северных -- оливковая роща.

219
00:25:51,593 --> 00:25:55,597
Дикие пони играют у дома. Дразнят
моего сына. Он хочет быть, как они.

220
00:25:55,597 --> 00:25:59,726
- Помнишь, сколько ты там уже не был?
- Два года, 264 дня и это утро.

221
00:26:02,103 --> 00:26:04,272
Я тебе завидую, Максимус.

222
00:26:04,606 --> 00:26:07,275
Xороший дом. За него стоит сражаться.

223
00:26:11,613 --> 00:26:13,907
Есть еще одно поручение. . .

224
00:26:14,616 --> 00:26:17,786
которое я дам тебе,
прежде чем ты уедешь домой.

225
00:26:19,120 --> 00:26:21,623
Что я должен буду сделать,
цезарь?

226
00:26:21,623 --> 00:26:25,001
Когда я умру, я хочу чтобы ты
стал защитником Рима.

227
00:26:26,127 --> 00:26:29,089
Я дам тебе власть
ради одной только цели --

228
00:26:29,631 --> 00:26:32,217
вернуть эту власть народу Рима. . .

229
00:26:33,635 --> 00:26:36,638
и победить продажность,
которая овладела им.

230
00:26:43,144 --> 00:26:46,815
Ты примешь на себя эту великую
честь, что я предлагаю тебе?

231
00:26:48,149 --> 00:26:49,901
Нет, ни за что.

232
00:26:52,654 --> 00:26:54,322
Максимус. . .

233
00:26:54,656 --> 00:26:57,117
вот почему это должен быть ты.

234
00:26:57,659 --> 00:26:59,661
Но ведь префект или сенатор. . .

235
00:26:59,661 --> 00:27:02,664
тот, кто знает этот город и
сведущ в его политике. . .

236
00:27:02,664 --> 00:27:05,250
Но тебя не развратила эта политика.

237
00:27:10,672 --> 00:27:13,508
- А Коммодус?
- Коммодус безнравственен.

238
00:27:15,176 --> 00:27:17,345
Ты знаешь это с детства.

239
00:27:17,679 --> 00:27:19,889
Коммодус не умеет править.

240
00:27:20,181 --> 00:27:22,475
Ему нельзя доверить престол.

241
00:27:23,685 --> 00:27:26,354
Ты должен был родиться моим сыном.

242
00:27:29,190 --> 00:27:31,735
Коммодус подчинится моему решению.

243
00:27:34,696 --> 00:27:37,741
Он знает, что от тебя зависит
верность войск.

244
00:27:44,205 --> 00:27:46,207
Мне нужно подумать, мой повелитель.

245
00:27:46,207 --> 00:27:47,459
Да.

246
00:27:47,709 --> 00:27:50,295
К вечеру, я думаю, ты согласишься.

247
00:27:52,213 --> 00:27:54,549
Теперь обними меня, как сын.

248
00:27:57,719 --> 00:28:00,430
И принеси мне старику еще одно одеяло.

249
00:28:16,321 --> 00:28:19,282
- Теперь отец благоволит к тебе.
- Госпожа.

250
00:28:19,324 --> 00:28:22,285
- Так было не всегда.
- Многое изменилось.

251
00:28:23,328 --> 00:28:25,205
Многое. Но не все.

252
00:28:28,833 --> 00:28:30,669
Максимус, постой.

253
00:28:34,339 --> 00:28:36,549
Дай-ка я на тебя посмотрю.

254
00:28:38,843 --> 00:28:42,138
- Ты, кажется, расстроен.
- Я потерял много людей.

255
00:28:42,347 --> 00:28:44,599
Что хотел от тебя мой отец?

256
00:28:59,864 --> 00:29:01,825
Жизнь солдата проще.

257
00:29:04,369 --> 00:29:07,122
Или ты думаешь, что у меня нет сердца?

258
00:29:07,872 --> 00:29:10,834
Я думаю, что у тебя есть
талант выживания.

259
00:29:16,381 --> 00:29:18,216
Максимус, постой.

260
00:29:19,384 --> 00:29:22,095
Неужели тебе так противно меня видеть?

261
00:29:22,387 --> 00:29:24,347
Нет. Я утомлен боем.

262
00:29:26,391 --> 00:29:29,602
Тебе больно видеть, что мой отец
совсем одряхлел.

263
00:29:32,397 --> 00:29:36,026
Коммодус полагает, что отец
объявит наследника уже на днях.

264
00:29:37,902 --> 00:29:41,531
Будешь ли ты служить моему брату,
как ты служил его отцу?

265
00:29:43,408 --> 00:29:45,660
Я буду всегда служить Риму.

266
00:29:47,412 --> 00:29:48,997
Знаешь. . .

267
00:29:49,414 --> 00:29:52,125
Я до сих пор поминаю тебя
в молитвах.

268
00:29:52,917 --> 00:29:54,586
Да. Я молюсь.

269
00:30:00,425 --> 00:30:04,429
Прискорбно было узнать весть о смерти
твоего мужа. Я скорбел о нем.

270
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
- Благодарю тебя.
- Я слышал, что у тебя есть сын.

271
00:30:09,934 --> 00:30:11,519
Да. Люциус.

272
00:30:13,938 --> 00:30:15,940
Ему скоро будет восемь лет.

273
00:30:15,940 --> 00:30:18,318
Моему сыну тоже почти восемь.

274
00:30:20,945 --> 00:30:23,198
Благодарю за твои молитвы.

275
00:30:30,955 --> 00:30:33,750
Пращуры, молю о вашем
покровительстве.

276
00:30:34,959 --> 00:30:38,922
Благословенная Мать, открой мне
мою судьбу, предначертанную богами.

277
00:30:39,464 --> 00:30:43,009
Благословенный Отец, храни мою жену
и сына своим мечом.

278
00:30:44,969 --> 00:30:48,556
Передай им, что я живу лишь затем,
чтобы снова обнять их.

279
00:30:48,973 --> 00:30:51,017
Пращуры, я чту вас...

280
00:30:52,477 --> 00:30:56,356
и буду стремиться жить с достоинством,
которому вы меня научили.

281
00:31:18,503 --> 00:31:19,921
Цицеро.

282
00:31:29,514 --> 00:31:32,350
Ты не считаешь трудным нести свой долг?

283
00:31:35,520 --> 00:31:38,064
Иногда я поступаю, как мне угодно.

284
00:31:38,523 --> 00:31:41,151
Все остальное время я исполняю долг.

285
00:31:44,529 --> 00:31:47,615
Быть может, нам не суждено
отправиться домой.

286
00:32:17,062 --> 00:32:20,106
Готов ли ты исполнить свой долг
перед Римом?

287
00:32:22,567 --> 00:32:24,069
Да, отец.

288
00:32:25,570 --> 00:32:27,822
Ты не станешь императором.

289
00:32:30,575 --> 00:32:33,078
Кто из старших, более мудрых мужей
займет мое место?

290
00:32:33,078 --> 00:32:35,747
Мой престол перейдет к Максимусу. . .

291
00:32:36,581 --> 00:32:38,583
он станет блюсти его. . .

292
00:32:38,583 --> 00:32:41,628
пока Сенат снова не примет
правление на себя.

293
00:32:43,588 --> 00:32:45,924
Рим снова станет республикой.

294
00:32:49,594 --> 00:32:51,471
- Максимус.
- Да.

295
00:32:58,103 --> 00:33:00,480
Тебя разочаровало мое решение?

296
00:33:04,109 --> 00:33:06,444
Однажды ты написал мне. . .

297
00:33:08,113 --> 00:33:10,615
о четырех главных добродетелях.

298
00:33:11,616 --> 00:33:14,035
О мудрости, справедливости. . .

299
00:33:15,120 --> 00:33:16,621
силе духа. . .

300
00:33:16,621 --> 00:33:18,331
и умеренности.

301
00:33:21,126 --> 00:33:25,130
Прочтя список добродетелей, я понял,
что у меня нет ни одной из них.

302
00:33:25,130 --> 00:33:27,424
Но у меня есть другие, отец.

303
00:33:28,633 --> 00:33:30,218
Честолюбие.

304
00:33:31,136 --> 00:33:35,181
Оно может быть добродетелью,
если заставляет нас совершенствоваться.

305
00:33:35,640 --> 00:33:37,767
Находчивость.
Мужество.

306
00:33:39,144 --> 00:33:41,896
Быть может, не на поле битвы, но. . .

307
00:33:42,147 --> 00:33:44,691
Есть много разных видов мужества.

308
00:33:45,650 --> 00:33:47,569
Верность семье. . .

309
00:33:49,154 --> 00:33:50,572
и тебе.

310
00:33:52,657 --> 00:33:56,244
Но ни одной из моих добродетелей
не было в твоем перечне.

311
00:33:57,662 --> 00:34:01,583
Уже тогда мне казалось, будто ты
не рад тому, что я -- твой сын.

312
00:34:03,168 --> 00:34:05,128
Ты преувеличиваешь.

313
00:34:06,171 --> 00:34:08,631
Я всматривался в лица богов. . .

314
00:34:09,674 --> 00:34:13,261
ища, чем ублажить тебя, как
заставить тебя гордиться мной.

315
00:34:14,679 --> 00:34:16,723
Одно доброе слово. . .

316
00:34:17,182 --> 00:34:19,434
одно искреннее обьятье. . .

317
00:34:19,684 --> 00:34:22,520
когда бы ты крепко прижал меня к груди,

318
00:34:24,189 --> 00:34:27,484
светило бы в моем сердце, как
солнце, тысячу лет.

319
00:34:30,695 --> 00:34:33,490
За что, за что ты так меня
ненавидишь?

320
00:34:35,700 --> 00:34:37,702
Все, о чем я мечтаю. . .

321
00:34:37,702 --> 00:34:40,246
это быть достойным тебя, цезарь.

322
00:34:43,708 --> 00:34:45,669
- Отец.
- Коммодус.

323
00:34:50,215 --> 00:34:52,342
Твоя сыновняя вина. . .

324
00:34:53,718 --> 00:34:56,388
лишь следствие моей неудачи как отца.

325
00:35:07,732 --> 00:35:09,484
Подойди ко мне.

326
00:35:12,737 --> 00:35:14,072
Отец.

327
00:35:29,754 --> 00:35:32,215
Я бы залил кровью весь мир. . .

328
00:35:32,757 --> 00:35:35,093
если б ты только меня любил!

329
00:36:12,589 --> 00:36:15,550
Максимус, император зовет тебя.
Это срочно.

330
00:36:21,598 --> 00:36:24,809
Скорби со мною, брат.
Наш великий отец скончался.

331
00:36:53,129 --> 00:36:54,756
Как он умер?

332
00:36:56,132 --> 00:36:58,635
Врачи сказали, что боли не было.

333
00:36:58,635 --> 00:37:00,720
Он испустил дух во сне.

334
00:37:10,647 --> 00:37:11,981
Отец.

335
00:37:14,150 --> 00:37:17,320
Твой император просит тебя
о верности, Максимус.

336
00:37:18,655 --> 00:37:20,407
Прими мою руку.

337
00:37:22,659 --> 00:37:24,994
Я предлагаю ее лишь однажды.

338
00:37:38,675 --> 00:37:40,135
Квинтус.

339
00:38:30,226 --> 00:38:32,145
Здравствуй, цезарь.

340
00:38:32,729 --> 00:38:35,732
Мне нужно поговорить с сенаторами.
Мне нужен их совет.

341
00:38:35,732 --> 00:38:37,859
Разбуди Гайуса и Фалько.

342
00:38:38,234 --> 00:38:39,944
- Меч.
- Меч.

343
00:38:42,739 --> 00:38:45,742
Максимус, будь осторожен.
Это было неосмотрительно.

344
00:38:45,742 --> 00:38:48,745
При чем здесь осмотрительность?
Император убит.

345
00:38:48,745 --> 00:38:51,081
Император умер своей смертью.

346
00:38:53,249 --> 00:38:56,127
- Почему ты вооружен, Квинтус?
- Стража!

347
00:38:58,755 --> 00:39:01,341
Пожалуйста, не противься, Максимус.

348
00:39:01,758 --> 00:39:03,802
Прости. Приказ цезаря.

349
00:39:05,261 --> 00:39:07,389
Скачите до рассвета. . .

350
00:39:08,264 --> 00:39:09,766
а потом казните его.

351
00:39:09,766 --> 00:39:12,268
Квинтус, посмотри на меня.
Посмотри на меня!

352
00:39:12,268 --> 00:39:15,230
Обещай, что ты присмотришь
За моей семьей.

353
00:39:16,773 --> 00:39:19,943
Твоя семья с тобой встретится
в загробной жизни.

354
00:39:44,467 --> 00:39:46,011
На колени.

355
00:39:49,472 --> 00:39:51,474
Благословенный Отец,
приз ри на моих жену и сына.

356
00:39:51,474 --> 00:39:55,228
Шепни им, что я живу только ради того,
чтобы снова их обнять.

357
00:39:56,980 --> 00:39:59,774
Дай мне хотя бы умереть чистой смертью.

358
00:40:00,984 --> 00:40:02,694
Смертью воина.

359
00:40:25,008 --> 00:40:27,761
Иней, иногда от него застревает клинок.

360
00:40:48,031 --> 00:40:49,657
Преторианец!

361
00:42:09,612 --> 00:42:13,783
- Помнишь, сколько ты их уже не видел?
- Два года, 264 дня и э то утро.

362
00:42:16,119 --> 00:42:19,706
Благословенный Отец, храни своим мечом
моих жену и сына.

363
00:42:20,623 --> 00:42:25,128
Скажи им.. я живу лишь для того, чтобы
снова обнять их, ибо все прочее -- прах.

364
00:42:25,128 --> 00:42:28,631
Шепни им, что я живу только ради того,
чтобы снова их обнять,

365
00:42:28,631 --> 00:42:30,967
ибо все прочее - прах и тлен.

366
00:43:30,694 --> 00:43:32,278
Папа! Папа!

367
00:46:17,610 --> 00:46:19,154
Не умирай.

368
00:46:25,118 --> 00:46:27,120
Ты увидишь их снова.

369
00:46:29,122 --> 00:46:30,957
Но еще не теперь.

370
00:46:38,631 --> 00:46:41,051
Нет. Они его очистят.
Подожди.

371
00:47:16,670 --> 00:47:18,213
Не умирай.

372
00:47:19,172 --> 00:47:21,174
Они скормят тебя львам.

373
00:47:21,174 --> 00:47:23,385
Они стоят дороже, чем мы.

374
00:47:33,687 --> 00:47:35,355
Теперь лучше?

375
00:47:36,690 --> 00:47:38,400
Чисто. Видишь?

376
00:47:48,743 --> 00:47:51,037
"Зукаббар -- провинция Рима"

377
00:48:08,763 --> 00:48:10,265
Проксимо!

378
00:48:10,765 --> 00:48:12,225
Дружище.

379
00:48:13,268 --> 00:48:16,229
Каждый день -- в радость,
когда ты рядом,

380
00:48:16,771 --> 00:48:19,816
но сегодня -- день твоей самой
большой удачи.

381
00:48:23,778 --> 00:48:26,197
Те жирафы, что ты мне продал,

382
00:48:26,281 --> 00:48:27,782
приплода-то у них так и нет.

383
00:48:27,782 --> 00:48:29,826
Они только жрут много,

384
00:48:30,785 --> 00:48:32,912
а размножаться не хотят.

385
00:48:33,288 --> 00:48:34,789
Ты мне всучил. . .

386
00:48:34,789 --> 00:48:36,291
неправильных жирафов.

387
00:48:36,291 --> 00:48:39,127
- Гони назад мои деньги.
- И не подумаю.

388
00:48:42,797 --> 00:48:44,799
Отдам по сходной цене.

389
00:48:44,799 --> 00:48:46,217
На что?

390
00:48:48,303 --> 00:48:51,473
Видел мой новый товар?
Пойди и посмотри на них.

391
00:49:04,819 --> 00:49:07,655
А они умеют сражаться?
Скоро состязания.

392
00:49:07,822 --> 00:49:10,825
Кое-кто хорош для боя,
а кто-то для скорой смерти.

393
00:49:10,825 --> 00:49:12,827
Мне кажется, тебе нужны
и те, и другие.

394
00:49:12,827 --> 00:49:14,287
Вставай.

395
00:49:21,836 --> 00:49:23,755
Какое твое занятие?

396
00:49:24,839 --> 00:49:26,675
Я был охотником.

397
00:49:26,841 --> 00:49:29,636
Я купил его в соляных копях
Карфагена.

398
00:49:29,844 --> 00:49:31,179
Сядь.

399
00:49:35,850 --> 00:49:37,519
Знак легиона.

400
00:49:38,353 --> 00:49:41,356
- Дезертир.
- Может быть. А мне какое дело?

401
00:49:41,356 --> 00:49:43,858
- Он испанец.
- Я возьму шестерых.

402
00:49:43,858 --> 00:49:45,860
- За тысячу.
- За тысячу?!

403
00:49:45,860 --> 00:49:47,862
Один нумидиец стоит две тысячи.

404
00:49:47,862 --> 00:49:49,823
Товар-то с гнильцой.

405
00:49:50,865 --> 00:49:52,784
Тем пикантнее вкус.

406
00:49:52,867 --> 00:49:54,369
Стой, стой. Погоди!

407
00:49:54,369 --> 00:49:56,287
Можно договориться.

408
00:49:56,871 --> 00:49:59,124
Я дам тебе две тысячи. . .

409
00:49:59,374 --> 00:50:01,334
и четыре за зверей.

410
00:50:01,376 --> 00:50:04,045
Целых пять тысяч для старого друга.

411
00:50:20,895 --> 00:50:24,899
Шевелись! Сколько времени нужно,
чтобы попасть в свой собственный дом?

412
00:50:24,899 --> 00:50:26,860
Меня зовут Проксимо.

413
00:50:26,901 --> 00:50:29,487
В течение нескольких дней, которые

414
00:50:29,904 --> 00:50:32,407
станут последними днями вашей
убогой жизни,

415
00:50:32,407 --> 00:50:36,411
я буду вам ближе, чем та несчастная
мать, которая вас родила на свет.

416
00:50:36,411 --> 00:50:40,999
Я заплатил за вас хорошие деньги не для
того, чтобы наслаждаться вашим обществом.

417
00:50:41,416 --> 00:50:44,836
Я заплатил их, чтобы извлечь выгоду
из вашей смерти.

418
00:50:45,920 --> 00:50:49,174
И как ваша мать была с вами в начале
вашей жизни,

419
00:50:49,924 --> 00:50:52,218
так и я буду с вами в конце.

420
00:50:53,928 --> 00:50:56,973
А когда вы умрете,
а уж это будет наверняка,

421
00:50:58,433 --> 00:51:02,062
то ваш переход в иной мир
будет сопровождаться звуками. . .

422
00:51:05,940 --> 00:51:07,734
Гладиаторы. . .

423
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Я приветствую вас.

424
00:51:13,948 --> 00:51:16,076
- Красный.
- Красный.

425
00:51:19,454 --> 00:51:20,914
Желтый.

426
00:51:21,956 --> 00:51:23,416
Желтый.

427
00:51:33,968 --> 00:51:35,387
Xорошо.

428
00:51:35,470 --> 00:51:37,597
- Красный.
- Красный.

429
00:51:41,976 --> 00:51:43,436
Испанец.

430
00:52:16,511 --> 00:52:18,304
Пока достаточно!

431
00:52:19,514 --> 00:52:21,474
Настанет и его пора.

432
00:52:24,519 --> 00:52:26,062
Следующий.

433
00:52:38,533 --> 00:52:39,993
Испанец.

434
00:52:40,535 --> 00:52:42,620
Отчего ты не дерешься?

435
00:52:43,038 --> 00:52:45,331
Нам всем придется сражаться.

436
00:52:59,054 --> 00:53:01,056
Это знак твоих богов?

437
00:53:06,061 --> 00:53:08,063
Это их не разгневает?

438
00:53:29,584 --> 00:53:31,586
Боги благоволят тебе.

439
00:53:31,586 --> 00:53:33,838
Красный -- это цвет богов.

440
00:53:35,090 --> 00:53:37,676
Сегодня тебе понадобится их помощь.

441
00:53:54,609 --> 00:53:57,987
Кое-кто из вас думает, что
он не будет сражаться. . .

442
00:53:59,114 --> 00:54:01,950
а кое-кто -- что он не сможет
сражаться.

443
00:54:02,117 --> 00:54:03,910
Все это говорят,

444
00:54:04,619 --> 00:54:06,788
пока не выйдут на арену.

445
00:54:08,123 --> 00:54:09,833
Прислушайтесь.

446
00:54:10,125 --> 00:54:11,835
Бей! Бей! Бей!

447
00:54:19,634 --> 00:54:21,886
Вонзи это в плоть человека.

448
00:54:22,637 --> 00:54:25,140
Они будут рукоплескать вам
и любить вас за это.

449
00:54:25,140 --> 00:54:26,599
А вы --

450
00:54:28,643 --> 00:54:31,187
вы, может быть, тоже их полюбите

451
00:54:31,646 --> 00:54:33,064
за это.

452
00:54:37,152 --> 00:54:38,903
В конце концов,

453
00:54:39,654 --> 00:54:41,614
мы все уже мертвы.

454
00:54:43,158 --> 00:54:45,660
К сожалению, мы не знаем, когда,

455
00:55:06,681 --> 00:55:08,391
Бей! Бей! Бей!

456
00:55:10,185 --> 00:55:13,021
Ставь их попарно --
красных с желтыми.

457
00:55:17,192 --> 00:55:18,735
Следующий!

458
00:55:23,198 --> 00:55:24,699
Шевелись!

459
00:59:06,421 --> 00:59:09,883
- Поди прочь!
- Тебе никогда не править нами, Коммодус!

460
00:59:39,454 --> 00:59:43,124
Он вступает в Рим как завоеватель.
А он что-нибудь завоевал?

461
00:59:44,959 --> 00:59:47,962
Дай ему немного времени, Гракхус.
Он еще молод.

462
00:59:47,962 --> 00:59:49,964
Я думаю, он может принести много пользы.

463
00:59:49,964 --> 00:59:51,966
Кому, Риму? Или тебе?

464
00:59:57,972 --> 01:00:00,684
Иди к матери, Люциус.
Она тебя зовет.

465
01:00:07,482 --> 01:00:08,900
Люциус!

466
01:00:08,983 --> 01:00:10,318
Мама!

467
01:00:11,986 --> 01:00:13,488
Слава цезарю.

468
01:00:13,488 --> 01:00:15,031
Сенаторы.

469
01:00:18,993 --> 01:00:21,913
Рим приветствует своего
нового императора.

470
01:00:21,996 --> 01:00:25,083
Твои верноподданные
приветствуют тебя, принц.

471
01:00:25,500 --> 01:00:27,377
Благодарю, Фалько.

472
01:00:27,502 --> 01:00:31,506
А что касается верноподданых, надеюсь,
они обошлись не слишком дорого.

473
01:00:31,506 --> 01:00:33,508
- Цезарь.
- Гракхус.

474
01:00:33,508 --> 01:00:36,011
Весь Рим ликует по случаю твоего
возвращения, цезарь.

475
01:00:36,011 --> 01:00:39,014
Многие важные дела требуют
твоего внимания.

476
01:00:42,517 --> 01:00:45,020
К порядку, прошу вас!
К порядку!

477
01:00:45,520 --> 01:00:49,607
В помощь тебе, цезарь, Сенат
изготовил несколько памятных грамот. . .

478
01:00:50,025 --> 01:00:53,528
дабы ты мог приступить к врачеванию
многочисленных бед и забот города. . .

479
01:00:53,528 --> 01:00:56,197
начиная с очистки греческого квартала

480
01:00:58,033 --> 01:01:01,036
и борьбы с чумой, которая
там уже начинает распространяться.

481
01:01:01,036 --> 01:01:03,204
Поэтому, если цезарь. . .

482
01:01:05,540 --> 01:01:08,084
Неужели ты не понимаешь, Гракхус?

483
01:01:09,044 --> 01:01:11,046
Вот в этом-то вся и беда.

484
01:01:11,046 --> 01:01:14,507
Мой отец тоже проводил все время
у себя в кабинете. . .

485
01:01:16,051 --> 01:01:18,720
над учеными книгами, философией. . .

486
01:01:20,055 --> 01:01:23,016
Он до глубокой ночи
читал свитки из Сената,

487
01:01:24,559 --> 01:01:27,020
Все это время забывая о народе.

488
01:01:29,564 --> 01:01:31,566
Но цезарь, Сенат -- и есть народ. . .

489
01:01:31,566 --> 01:01:34,903
избранный из народа, дабы
говорить от лица народа.

490
01:01:35,070 --> 01:01:39,407
Сомневаюсь, что большинство народа
ест так же обильно, как ты, Гракхус. . .

491
01:01:39,574 --> 01:01:41,576
или держат таких роскошных любовниц,
как ты, Гайус.

492
01:01:41,576 --> 01:01:43,953
Я думаю, что я знаю мой народ.

493
01:01:44,579 --> 01:01:48,583
Тогда, быть может, Цезарь соизволит
поделиться с нами своею мудростью,

494
01:01:48,583 --> 01:01:51,211
основанной на его богатейшем опыте.

495
01:01:54,589 --> 01:01:56,591
Я называю это любовью.

496
01:01:56,591 --> 01:01:58,259
Я -- их отец.

497
01:01:58,593 --> 01:02:00,595
Народ -- это мои дети.

498
01:02:00,595 --> 01:02:02,597
Я крепко обниму их, прижав к груди.

499
01:02:02,597 --> 01:02:06,142
Повелитель, ты когда-нибудь обнимал
умирающего от чумы?

500
01:02:12,607 --> 01:02:15,360
Нет, но если ты еще раз прервешь меня,

501
01:02:16,611 --> 01:02:18,113
то это придется сделать тебе.

502
01:02:18,113 --> 01:02:20,699
Сенаторы, мой брат сильно утомлен.

503
01:02:21,116 --> 01:02:23,368
Оставьте у меня ваш список.

504
01:02:23,618 --> 01:02:26,413
Цезарь сам сделает все,
что нужно Риму.

505
01:02:26,621 --> 01:02:28,623
Сударыня, как всегда. . .

506
01:02:28,623 --> 01:02:31,501
твоему малейшему движению
покоряются все.

507
01:02:38,299 --> 01:02:40,468
Кто осмелится меня учить?

508
01:02:40,802 --> 01:02:43,138
Коммодус, Сенат тоже полезен.

509
01:02:43,805 --> 01:02:46,433
Для чего?
Ничего, кроме разговоров.

510
01:02:47,809 --> 01:02:49,811
Должны остаться только. . .

511
01:02:49,811 --> 01:02:50,812
ты и я. . .

512
01:02:50,812 --> 01:02:52,188
и Рим.

513
01:02:52,313 --> 01:02:53,815
Даже не думай об этом.

514
01:02:53,815 --> 01:02:55,984
Сенат существовал всегда.

515
01:02:56,317 --> 01:02:57,819
Рим переменился.

516
01:02:57,819 --> 01:03:00,321
Чтобы править империей,
нужен император.

517
01:03:00,321 --> 01:03:03,199
Конечно. И все же, оставь
народу его. . .

518
01:03:03,324 --> 01:03:04,784
Иллюзии?

519
01:03:06,327 --> 01:03:07,829
Традиции.

520
01:03:08,830 --> 01:03:11,499
Война моего отца против варваров. . .

521
01:03:11,833 --> 01:03:15,337
Он сам сказал: он ничего ею не достиг.
Но народ любил его.

522
01:03:15,337 --> 01:03:17,589
Народ всегда любит победы.

523
01:03:17,839 --> 01:03:19,257
Почему?

524
01:03:19,841 --> 01:03:21,926
Они не видели сражений.

525
01:03:22,344 --> 01:03:24,554
Что им до земли германцев?

526
01:03:24,846 --> 01:03:26,848
Их заботит величие Рима.

527
01:03:26,848 --> 01:03:28,516
Величие Рима.

528
01:03:30,852 --> 01:03:32,645
А что это такое?

529
01:03:35,357 --> 01:03:37,359
Это неуловимая идея --

530
01:03:37,359 --> 01:03:38,818
величие.

531
01:03:42,364 --> 01:03:44,324
Величие - это мечта.

532
01:03:44,366 --> 01:03:46,242
Вот именно. Мечта.

533
01:03:47,869 --> 01:03:50,413
Неужели ты не понимаешь, Люцилла?

534
01:03:51,373 --> 01:03:55,043
Я дам людям великую мечту о Риме,
и они полюбят меня за это.

535
01:03:55,877 --> 01:03:59,631
И скоро они позабудут скучные
поучения надоедливых стариков.

536
01:04:12,394 --> 01:04:16,189
Я дам народу величайшее зрелище,
которое они когда-либо видели.

537
01:05:06,448 --> 01:05:09,743
Вот белое, красное вино,
Пейте в свое удовольствие!

538
01:05:17,459 --> 01:05:18,835
Игры.

539
01:05:20,962 --> 01:05:23,340
Сто пятьдесят дней состязаний.

540
01:05:24,466 --> 01:05:26,468
Он хитрее, чем я думал.

541
01:05:26,468 --> 01:05:27,469
Xитрый.

542
01:05:27,469 --> 01:05:29,971
Весь Рим смеялся бы над ним. . .

543
01:05:30,972 --> 01:05:33,475
если бы народ не боялся его
преторианской гвардии.

544
01:05:33,475 --> 01:05:36,394
Страх и удивление -- это
мощное сочетание.

545
01:05:36,978 --> 01:05:39,981
Ты действительно думаешь,
что народ этим прельстится?

546
01:05:39,981 --> 01:05:42,484
Я думаю, что ему понятна душа Рима.

547
01:05:42,484 --> 01:05:43,985
Рим -- это толпа.

548
01:05:43,985 --> 01:05:46,738
Дай им зрелищ,
и они забудут обо всем.

549
01:05:47,989 --> 01:05:51,451
Отними у них свободу,
а они по-прежнему будут ликовать.

550
01:05:51,493 --> 01:05:53,578
Сердце Рима бьется. . .

551
01:05:53,995 --> 01:05:55,997
не среди мрамора в Сенате,

552
01:05:55,997 --> 01:05:57,916
а на песке Колизея.

553
01:06:00,502 --> 01:06:02,545
Он принесёт им смерть,

554
01:06:04,005 --> 01:06:06,424
а они будут обожать его за это.

555
01:06:28,113 --> 01:06:29,572
Испанец.

556
01:07:44,189 --> 01:07:46,191
Вам такая забава нравится?!

557
01:07:46,191 --> 01:07:48,610
Вам по душе такое развлечение?!

558
01:07:50,195 --> 01:07:52,405
Вы для этого сюда пришли?

559
01:07:57,202 --> 01:07:59,037
Испанец! Испанец!

560
01:08:17,722 --> 01:08:19,516
Чего ты хочешь?

561
01:08:21,726 --> 01:08:23,186
Женщину?

562
01:08:24,229 --> 01:08:25,730
Мальчика?

563
01:08:26,231 --> 01:08:27,732
Ты посылал за мной.

564
01:08:27,732 --> 01:08:29,401
Да, посылал.

565
01:08:29,734 --> 01:08:32,237
Ты славно дерёшься, испанец,
но мог бы драться ещё лучше.

566
01:08:32,237 --> 01:08:34,239
Ты мог бы стать великолепным.

567
01:08:34,239 --> 01:08:36,741
Мне приказано убивать, и я убиваю.

568
01:08:36,741 --> 01:08:38,243
Вот и всё.

569
01:08:38,243 --> 01:08:41,287
Этого довольно для провинций,
но не для Рима.

570
01:08:44,749 --> 01:08:46,251
Молодой император. . .

571
01:08:46,251 --> 01:08:48,753
повелел устроить множество зрелищ. . .

572
01:08:48,753 --> 01:08:51,256
дабы почтить память своего отца. . .

573
01:08:51,256 --> 01:08:52,966
Марка Аврелия.

574
01:08:53,758 --> 01:08:55,760
Я нахожу это забавным,

575
01:08:55,760 --> 01:08:57,762
ибо именно Марк Аврелий --

576
01:08:57,762 --> 01:09:00,265
мудрый, всезнающий Марк Аврелий,

577
01:09:00,765 --> 01:09:02,475
нас и закрыл.

578
01:09:05,270 --> 01:09:08,606
И вот, наконец, после пяти лет
жизни в бедности. . .

579
01:09:09,774 --> 01:09:12,110
в завшивленных деревнях. . .

580
01:09:12,277 --> 01:09:15,196
мы возвращаемся на своё
законное место --

581
01:09:15,780 --> 01:09:17,449
-- в Колизей.

582
01:09:19,784 --> 01:09:22,620
Если б ты только видел Колизей, испанец!

583
01:09:23,788 --> 01:09:26,082
Пятьдесят тысяч римлян. . .

584
01:09:26,791 --> 01:09:29,794
следят за каждым движением
твоего меча. . .

585
01:09:31,796 --> 01:09:35,050
и ждут, когда ты нанесёшь
свой смертельный удар.

586
01:09:35,800 --> 01:09:38,178
Это молчание перед ударом. . .

587
01:09:38,303 --> 01:09:40,305
и рёв толпы после него.

588
01:09:40,305 --> 01:09:41,806
Он вздымается.

589
01:09:41,806 --> 01:09:43,975
Он нарастает, словно. . .

590
01:09:45,310 --> 01:09:47,270
словно буря на море,

591
01:09:47,812 --> 01:09:49,814
как если бы ты был
самим богом-громовержцем.

592
01:09:49,814 --> 01:09:51,816
Ты был гладиатором?

593
01:09:51,816 --> 01:09:53,068
Да.

594
01:09:59,824 --> 01:10:01,826
Ты завоевал себе свободу?

595
01:10:01,826 --> 01:10:04,287
Однажды, уже давно, цезарь. . .

596
01:10:05,830 --> 01:10:07,832
подарил мне крудис --

597
01:10:07,832 --> 01:10:09,751
-- деревянный меч.

598
01:10:12,837 --> 01:10:15,048
В знак твоей свободы. . .

599
01:10:16,841 --> 01:10:20,428
Он коснулся им моего плеча,
и я стал свободным человеком.

600
01:10:21,346 --> 01:10:23,348
Ты знал Марка Аврелия?

601
01:10:23,348 --> 01:10:27,268
Я этого не сказал. Я сказал,
что он однажды коснулся моего плеча.

602
01:10:28,853 --> 01:10:31,022
Ты спросил, чего я хочу.

603
01:10:32,357 --> 01:10:35,068
Я тоже хочу стоять
перед императором,

604
01:10:36,361 --> 01:10:37,821
как ты.

605
01:10:37,862 --> 01:10:39,739
Тогда слушай меня.

606
01:10:40,365 --> 01:10:41,866
Учись у меня.

607
01:10:41,866 --> 01:10:44,953
Я был лучшим не потому,
что я быстро убивал.

608
01:10:46,371 --> 01:10:49,374
Я был лучшим потому,
Что толпа меня любила.

609
01:10:49,874 --> 01:10:51,876
Завоюй сердце толпы. . .

610
01:10:51,876 --> 01:10:53,962
и ты получишь свободу.

611
01:10:57,882 --> 01:10:59,634
Я завоюю толпу.

612
01:11:01,886 --> 01:11:05,515
Я покажу им нечто такое, чего
они никогда прежде не видели.

613
01:11:06,391 --> 01:11:09,269
Значит, испанец,
мы вместе поедем в Рим,

614
01:11:10,395 --> 01:11:12,397
у нас будет много кровавых приключений,

615
01:11:12,397 --> 01:11:14,399
и распутная волчица Рима
будет кормить нас грудью. . .

616
01:11:14,399 --> 01:11:16,901
пока мы не разжиреем
и не перестанем её сосать.

617
01:11:16,901 --> 01:11:18,361
А потом,

618
01:11:19,404 --> 01:11:21,823
когда погибнет довольно бойцов,

619
01:11:23,408 --> 01:11:26,244
тогда, быть может, ты обретёшь свободу.

620
01:11:30,415 --> 01:11:32,042
Вот. Возьми.

621
01:11:56,274 --> 01:11:58,234
Она -- где-то вдали,

622
01:11:58,777 --> 01:12:00,362
моя родина,

623
01:12:00,779 --> 01:12:02,238
мой дом.

624
01:12:03,281 --> 01:12:05,116
Жена готовит еду.

625
01:12:06,284 --> 01:12:08,453
Дочери несут воду с реки.

626
01:12:09,788 --> 01:12:12,165
Суждено ли мне их ещё увидеть?

627
01:12:13,291 --> 01:12:15,043
Думаю, что нет.

628
01:12:15,293 --> 01:12:17,295
Ты думаешь, ты увидишь их снова
на том свете?

629
01:12:17,295 --> 01:12:18,755
Наверно.

630
01:12:19,798 --> 01:12:21,800
Но, с другой стороны,

631
01:12:21,800 --> 01:12:23,593
Я-то скоро умру.

632
01:12:24,803 --> 01:12:27,138
А они ещё проживут много лет.

633
01:12:27,806 --> 01:12:29,808
Так что мне придётся ждать.

634
01:12:29,808 --> 01:12:31,726
Ну, а ты бы ждал?

635
01:12:32,310 --> 01:12:33,770
Конечно.

636
01:12:35,814 --> 01:12:37,357
Понимаешь,

637
01:12:38,316 --> 01:12:39,984
моя жена. . .

638
01:12:41,319 --> 01:12:42,904
и сын. . .

639
01:12:43,321 --> 01:12:45,031
меня уже ждут.

640
01:12:45,323 --> 01:12:47,659
Ты с ними встретишься снова.

641
01:12:48,827 --> 01:12:50,662
Но ещё не сейчас.

642
01:12:53,832 --> 01:12:56,251
Не сейчас. Разве что, если. . .

643
01:12:57,335 --> 01:12:58,878
Не сейчас.

644
01:13:02,340 --> 01:13:03,883
Не сейчас.

645
01:13:16,354 --> 01:13:18,064
Вон.
Вот оно!

646
01:14:06,905 --> 01:14:08,365
Выходи!

647
01:14:09,908 --> 01:14:11,576
Давай, давай!

648
01:14:23,922 --> 01:14:26,091
Рад тебя видеть, дружище!

649
01:14:31,930 --> 01:14:33,807
Принеси мне удачу.

650
01:14:37,936 --> 01:14:40,271
Ты когда-нибудь такое видел?

651
01:14:42,440 --> 01:14:45,610
Я и не знал, что людям под силу
построить такое.

652
01:14:54,953 --> 01:14:56,955
Завоюй сердце толпы.

653
01:14:56,955 --> 01:14:58,790
Заходи! Шевелись!

654
01:14:58,957 --> 01:15:00,500
Вон, туда!

655
01:15:49,507 --> 01:15:52,385
Он так сладко спит,
Потому что его любят.

656
01:15:55,013 --> 01:15:57,182
Пойдём, брат. Уже поздно.

657
01:16:00,518 --> 01:16:03,063
Я сделаю Рим одним из чудес света.

658
01:16:06,524 --> 01:16:09,861
Вот чего не понимает Гракхус со
своими прихвостнями.

659
01:16:10,528 --> 01:16:13,782
От множества замыслов
у меня голова разрывается.

660
01:16:22,040 --> 01:16:24,250
Выпей. Это тебя взбодрит.

661
01:16:32,801 --> 01:16:34,969
По-моему, уже почти пора.

662
01:16:36,304 --> 01:16:38,306
Я мог бы распустить Сенат

663
01:16:38,306 --> 01:16:40,308
на празднествах в честь
моего отца.

664
01:16:40,308 --> 01:16:42,977
Ты думаешь, мне следует это сделать?

665
01:16:43,812 --> 01:16:45,522
А народ готов?

666
01:16:47,315 --> 01:16:49,651
Я думаю, тебе пора отдохнуть.

667
01:16:55,824 --> 01:16:57,826
Ты побудешь со мной?

668
01:16:57,826 --> 01:17:00,161
Ты всё ещё боишься темноты?

669
01:17:06,835 --> 01:17:08,378
Да, боюсь.

670
01:17:09,838 --> 01:17:11,256
Всегда.

671
01:17:12,841 --> 01:17:16,636
- Останься со мной на ночь.
- Ты же знаешь, что я не останусь.

672
01:17:20,348 --> 01:17:22,267
Тогда поцелуй меня.

673
01:17:30,859 --> 01:17:32,152
Спи.

674
01:17:50,879 --> 01:17:52,422
Ну, давай!

675
01:17:54,883 --> 01:17:56,509
Возьми меня.

676
01:18:00,889 --> 01:18:02,724
Ну все, довольно.

677
01:18:25,914 --> 01:18:28,917
Цезарь хочет битв, а я не хочу
Потерять своих лучших бойцов.

678
01:18:28,917 --> 01:18:32,212
Толпа хочет битв,
Поэтому цезарь устраивает битвы.

679
01:18:32,420 --> 01:18:36,508
- Тебе досталась битва под Карфагеном.
- Кровавая баня под Карфагеном.

680
01:18:38,426 --> 01:18:41,429
Возьми да обшарь все тюрьмы,
да набери всяких нищих и воров?

681
01:18:41,429 --> 01:18:43,390
Мы это уже сделали.

682
01:18:43,431 --> 01:18:46,434
Если ты хочешь отдать за бесценок
лучших гладиаторов империи. . .

683
01:18:46,434 --> 01:18:48,853
Тогда я хочу двойные расценки.

684
01:18:48,937 --> 01:18:52,941
Получишь обычные расценки по договору,
а иначе и договора никакого не будет.

685
01:18:52,941 --> 01:18:54,442
Ах, тебе не нравится?

686
01:18:54,442 --> 01:18:58,530
Тогда можешь ползти обратно в ту
поганую дыру, из которой ты вылез.

687
01:19:01,449 --> 01:19:04,577
Кассиус, ну пожалуйста!
Кассиус, я тебя умоляю!

688
01:19:33,481 --> 01:19:36,484
Гладиатор! Ты - тот, которого
называют Испанцем?

689
01:19:36,484 --> 01:19:37,736
Да.

690
01:19:38,486 --> 01:19:40,947
Мне говорили, что ты -- гигант.

691
01:19:41,489 --> 01:19:43,491
Говорят, что ты одной рукой
можешь раздавить череп мужчины.

692
01:19:43,491 --> 01:19:45,452
Череп мужчины? Нет.

693
01:19:46,995 --> 01:19:48,496
Мальчика.

694
01:19:50,999 --> 01:19:53,960
- В Испании хорошие кони?
- Одни из лучших.

695
01:19:55,003 --> 01:19:56,963
Этого зовут Аргенто,

696
01:19:57,505 --> 01:19:59,382
а этого -- Скарто.

697
01:19:59,507 --> 01:20:01,426
Это были мои кони.

698
01:20:02,510 --> 01:20:04,387
Их у меня забрали.

699
01:20:04,512 --> 01:20:07,766
Ты мне нравишься, Испанец.
Я за тебя буду болеть.

700
01:20:08,516 --> 01:20:12,020
- Тебе позволяют смотреть состязания?
- Дядя говорит, это делает меня сильным.

701
01:20:12,020 --> 01:20:14,981
- А что говорит твой отец?
- Мой отец умер.

702
01:20:17,025 --> 01:20:19,069
Господин Люциус, пора.

703
01:20:20,528 --> 01:20:21,529
Мне нужно идти.

704
01:20:21,529 --> 01:20:23,406
Тебя зовут Люциус?

705
01:20:25,533 --> 01:20:27,786
Люциус Верус, в честь отца.

706
01:20:59,067 --> 01:21:00,402
Ниже!

707
01:21:05,573 --> 01:21:07,033
Клавдий!

708
01:21:07,575 --> 01:21:09,619
- Да?
- Больше щитов!

709
01:21:30,098 --> 01:21:32,100
Когда войдет император,

710
01:21:32,100 --> 01:21:34,853
поднимите оружие,
поприветствуйте его,

711
01:21:35,103 --> 01:21:37,397
а потом все вместе говорите.

712
01:21:38,106 --> 01:21:39,607
Смотри на императора,

713
01:21:39,607 --> 01:21:42,027
не поворачивайся к нему спиной.

714
01:21:42,610 --> 01:21:44,571
Иди и умри с честью.

715
01:22:40,460 --> 01:22:42,462
Слава великому цезарю!

716
01:22:42,462 --> 01:22:44,923
Цезарь! Цезарь!
Цезарь! Цезарь!

717
01:22:52,972 --> 01:22:55,558
Идущие на смерть приветствуют тебя!

718
01:22:58,478 --> 01:22:59,979
Сегодня. . .

719
01:22:59,979 --> 01:23:03,066
мы возвращаемся в наше
священное прошлое. . .

720
01:23:03,983 --> 01:23:05,985
дабы воссоздать для вас. . .

721
01:23:05,985 --> 01:23:08,863
сцену второго падения
могучего Карфагена!

722
01:23:13,493 --> 01:23:15,912
На бесплодной равнине Зама. . .

723
01:23:18,498 --> 01:23:20,959
стояли непобедимые полчища. . .

724
01:23:22,002 --> 01:23:23,878
варвара Ганнибала.

725
01:23:25,505 --> 01:23:27,966
Яростные наемники и бойцы. . .

726
01:23:28,508 --> 01:23:30,385
всех диких племен,

727
01:23:31,011 --> 01:23:33,346
готовые к безжалостному. . .

728
01:23:34,514 --> 01:23:36,516
истреблению врагов. . .

729
01:23:36,516 --> 01:23:38,018
и к завоеваниям.

730
01:23:38,018 --> 01:23:39,894
Ваш император. . .

731
01:23:40,520 --> 01:23:42,522
рад вам представить. . .

732
01:23:42,522 --> 01:23:44,232
орду варваров!

733
01:23:54,034 --> 01:23:56,036
Кто-нибудь из вас служил в войсках?

734
01:23:56,036 --> 01:23:58,663
Да. Я служил с тобой под Виндобоной.

735
01:24:00,040 --> 01:24:02,083
Ты можешь мне помочь.

736
01:24:03,043 --> 01:24:05,503
Кто бы ни вышел из этих ворот,

737
01:24:06,046 --> 01:24:09,841
мы вернее останемся в живых,
если мы будем держаться вместе.

738
01:24:10,050 --> 01:24:11,843
Вы поняли меня?

739
01:24:13,553 --> 01:24:15,513
Вместе мы выживем.

740
01:24:16,556 --> 01:24:19,059
Император рад вам представить
легионеров. . .

741
01:24:19,059 --> 01:24:21,102
Сципиона Африканского!

742
01:24:34,074 --> 01:24:35,575
Насмерть!

743
01:24:39,079 --> 01:24:40,789
Бей! Бей! Бей!

744
01:24:45,585 --> 01:24:47,712
Стой ближе друг к другу!

745
01:24:53,093 --> 01:24:54,844
Держись вместе!

746
01:24:56,596 --> 01:24:59,808
Стройся в колонны уступами!
В колонны уступами!

747
01:25:12,112 --> 01:25:15,532
- Скоро все твои люди погибнут.
- Тебе отсюда не уйти.

748
01:25:27,127 --> 01:25:29,754
Сомкнуть щиты!
Всем стоять вместе!

749
01:25:31,131 --> 01:25:32,507
Держи!

750
01:25:34,634 --> 01:25:36,011
Держи!

751
01:25:36,136 --> 01:25:37,929
Давай все разом!

752
01:25:40,640 --> 01:25:42,392
Xорошая работа!

753
01:25:54,154 --> 01:25:55,530
Держи!

754
01:25:55,655 --> 01:25:57,490
Там внизу! Внизу!

755
01:26:03,163 --> 01:26:04,414
Да!

756
01:26:16,676 --> 01:26:18,053
Xаген!

757
01:26:42,202 --> 01:26:45,705
Эта колонна - к колеснице!
Эта колонна остается со мной!

758
01:26:49,209 --> 01:26:50,543
Живо!

759
01:26:51,211 --> 01:26:53,338
- Давай туда!
- Скорее!

760
01:27:35,255 --> 01:27:36,756
Максимус!

761
01:27:48,768 --> 01:27:51,229
Одной колонной!
Одной колонной!

762
01:28:36,316 --> 01:28:37,901
Наша берет!

763
01:28:43,323 --> 01:28:46,326
Мои познания в истории не
слишком глубоки, Кассиус. . .

764
01:28:46,326 --> 01:28:49,329
но варвары должны были проиграть
битву при Карфагене, не так ли?

765
01:28:49,329 --> 01:28:50,997
Да, государь.

766
01:28:52,832 --> 01:28:54,334
Прости меня, государь.

767
01:28:54,334 --> 01:28:56,961
Ничего, мне нравятся
неожиданности.

768
01:28:58,296 --> 01:28:59,714
Кто он?

769
01:28:59,798 --> 01:29:02,300
Они зовут его Испанцем, государь.

770
01:29:04,803 --> 01:29:08,264
- Я хочу с ним познакомиться.
- Слушаюсь, мой государь.

771
01:29:10,308 --> 01:29:12,060
Слава варварам!

772
01:29:27,325 --> 01:29:29,327
Вперед! Оружие к бою!

773
01:29:43,842 --> 01:29:45,593
Бросить оружие.

774
01:29:49,848 --> 01:29:52,976
Гладиатор, цезарь желает
с тобой познакомиться.

775
01:29:53,351 --> 01:29:55,437
Я к услугам императора.

776
01:30:22,380 --> 01:30:24,132
Встань. Встань.

777
01:30:33,892 --> 01:30:36,394
Ты заслужил свою славу,
Испанец.

778
01:30:36,394 --> 01:30:39,397
Не думаю, что есть где-нибудь
гладиатор, равный тебе в бою.

779
01:30:39,397 --> 01:30:43,526
А этот юноша считает, что ты --
перевоплощенный Гектор. Или Геркулес?

780
01:30:44,402 --> 01:30:48,365
Почему бы герою не открыться и не
назвать нам свое настоящее имя?

781
01:30:50,408 --> 01:30:52,410
Ведь у тебя есть имя?

782
01:30:52,911 --> 01:30:54,913
Меня зовут Гладиатор.

783
01:30:57,916 --> 01:31:00,919
Как ты смеешь поворачиваться
ко мне спиной?

784
01:31:00,919 --> 01:31:02,212
Раб!

785
01:31:03,421 --> 01:31:06,591
Ты немедленно снимешь шлем
и назовешь свое имя.

786
01:31:17,936 --> 01:31:20,438
Мое имя - Максимус Децимус Меридиус,

787
01:31:20,438 --> 01:31:22,440
предводитель северного войска,

788
01:31:22,440 --> 01:31:24,609
генерал легионов Феликса,

789
01:31:25,443 --> 01:31:28,697
верный слуга истинного императора,
Марка Аврелия,

790
01:31:29,948 --> 01:31:31,866
отец убитого сына,

791
01:31:32,450 --> 01:31:34,285
муж убитой жены,

792
01:31:35,453 --> 01:31:38,331
жаждущий мщения,
в этой жизни или в иной.

793
01:31:46,464 --> 01:31:47,966
К оружию!

794
01:32:01,479 --> 01:32:03,732
Жизни! Жизни! Жизни! Жизни!

795
01:32:51,029 --> 01:32:52,781
Стража, вольно!

796
01:33:44,082 --> 01:33:46,876
Максимус! Максимус!
Максимус! Максимус!

797
01:34:15,113 --> 01:34:17,282
Почему он до сих пор жив?

798
01:34:18,616 --> 01:34:20,160
Я не знаю.

799
01:34:20,618 --> 01:34:22,620
Он должен был погибнуть.

800
01:34:22,620 --> 01:34:24,456
Это меня смущает.

801
01:34:26,124 --> 01:34:28,376
Это меня страшно беспокоит.

802
01:34:38,636 --> 01:34:40,680
Я выполнил свой долг.

803
01:34:41,639 --> 01:34:45,685
Если бы была исполнена воля отца,
империя развалилась бы на куски.

804
01:34:46,144 --> 01:34:48,146
Ты же это понимаешь?

805
01:34:53,651 --> 01:34:56,613
Что ты почувствовал, когда ты
его увидел?

806
01:34:59,157 --> 01:35:00,575
Ничего.

807
01:35:03,161 --> 01:35:05,538
Он тебя глубоко ранил, правда?

808
01:35:06,664 --> 01:35:08,667
Не глубже, чем я его.

809
01:35:13,171 --> 01:35:15,924
Они солгали мне там, в земле германцев.

810
01:35:17,175 --> 01:35:19,344
Они сказали, что он убит.

811
01:35:21,179 --> 01:35:23,682
Раз они мне лгут,
значит они меня не уважают.

812
01:35:23,682 --> 01:35:27,143
А раз они меня не уважают,
разве они могут меня любить?

813
01:35:28,186 --> 01:35:30,772
Тогда ты должен известить легионы

814
01:35:31,189 --> 01:35:32,691
о том, что их измена

815
01:35:32,691 --> 01:35:34,693
не останется безнаказанной.

816
01:35:34,693 --> 01:35:36,403
Бедная сестра.

817
01:35:36,695 --> 01:35:39,114
Не хотел бы быть тебе врагом.

818
01:35:40,699 --> 01:35:42,784
Что ты хочешь сделать?

819
01:35:55,213 --> 01:35:56,548
Сюда.

820
01:36:31,666 --> 01:36:35,170
Богатые матроны щедро платят за то,
чтобы их ублажали самые смелые бойцы.

821
01:36:35,170 --> 01:36:37,881
Я знаю, что твой брат
подошлет убийц.

822
01:36:38,173 --> 01:36:41,718
Но мне не пришло в голову,
что он пришлет самого лучшего.

823
01:36:42,677 --> 01:36:44,721
Максимус, он не знает.

824
01:36:45,180 --> 01:36:47,724
Мою семью распяли и сожгли заживо.

825
01:36:48,183 --> 01:36:50,894
- Я ничего не знал. . .
- Не лги мне!

826
01:36:57,692 --> 01:36:59,486
Я плакала о них.

827
01:37:00,195 --> 01:37:03,573
Так же, как о твоем отце?!
Так же, как о твоем отце?!

828
01:37:04,199 --> 01:37:07,118
С того самого дня я жила
в темнице страха.

829
01:37:07,702 --> 01:37:10,955
Я не могла оплакивать отца
от страха перед братом.

830
01:37:12,707 --> 01:37:15,710
Я жила в ужасе, каждый день,
каждую минуту,

831
01:37:15,710 --> 01:37:18,630
потому что мой сын --
наследник престола.

832
01:37:20,215 --> 01:37:21,883
О, я рыдала.

833
01:37:23,218 --> 01:37:24,719
Мой сын. . .

834
01:37:24,719 --> 01:37:26,888
был ни в чем не виноват.

835
01:37:27,222 --> 01:37:28,723
Мой тоже.

836
01:37:30,725 --> 01:37:34,104
Мой сын тоже должен умереть,
чтобы ты мне поверил?

837
01:37:35,730 --> 01:37:38,316
Какая разница, верю я тебе или нет?

838
01:37:39,234 --> 01:37:42,237
Боги спасли тебя. Неужели ты
этого не понимаешь?

839
01:37:42,237 --> 01:37:45,740
Сегодня я увидел, как раб стал
сильнее римского императора.

840
01:37:45,740 --> 01:37:47,575
Боги спасли меня?

841
01:37:47,742 --> 01:37:51,246
Я в руках у них, и в моей власти --
лишь развлекать толпу.

842
01:37:51,246 --> 01:37:53,081
Вот в чем власть.

843
01:37:53,248 --> 01:37:57,127
Толпа - это Рим, и пока Коммодус
управляет ею, он управляет всем.

844
01:37:58,753 --> 01:38:00,463
Послушай меня.

845
01:38:00,755 --> 01:38:03,758
У моего брата есть враги,
особенно в Сенате.

846
01:38:03,758 --> 01:38:06,136
Но, пока толпа следует за ним,

847
01:38:06,261 --> 01:38:09,764
никто не решится подняться против
него, пока ты этого не сделаешь.

848
01:38:09,764 --> 01:38:12,934
Они против него, но они
ничего не предпринимают.

849
01:38:27,282 --> 01:38:28,783
Я -- раб!

850
01:38:29,284 --> 01:38:30,910
Что я могу?!

851
01:38:31,786 --> 01:38:34,289
Этот человек хочет того же,
что и ты.

852
01:38:34,289 --> 01:38:36,583
Тогда пусть убьет Коммодуса!

853
01:38:39,294 --> 01:38:41,671
Я когда-то знала человека. . .

854
01:38:41,796 --> 01:38:44,299
благородного, твердых убеждений,

855
01:38:45,300 --> 01:38:47,510
который любил моего отца,

856
01:38:48,303 --> 01:38:50,138
а отец любил его.

857
01:38:52,307 --> 01:38:54,726
Этот человек верно служил Риму.

858
01:38:58,813 --> 01:39:01,024
Этого человека больше нет.

859
01:39:01,316 --> 01:39:03,318
Твой брат хорошо потрудился.

860
01:39:03,318 --> 01:39:05,445
Позволь мне помочь тебе.

861
01:39:11,326 --> 01:39:12,744
Да. . .

862
01:39:13,328 --> 01:39:15,372
ты можешь мне помочь.

863
01:39:17,832 --> 01:39:19,834
Забудь, что ты меня знаешь.

864
01:39:19,834 --> 01:39:22,337
и никогда больше не приходи сюда.

865
01:39:25,340 --> 01:39:28,051
Эй, стражник!
Этой госпоже пора идти.

866
01:39:56,371 --> 01:39:57,872
Максимус.

867
01:39:58,373 --> 01:40:01,710
Ты вел за собой легионы?
У тебя было много побед?

868
01:40:03,378 --> 01:40:05,213
В краю германцев?

869
01:40:10,385 --> 01:40:11,845
Генерал!

870
01:41:00,435 --> 01:41:02,354
У тебя славное имя.

871
01:41:03,938 --> 01:41:07,901
Он должен уничтожить твое имя,
прежде чем он прикончит тебя самого.

872
01:41:15,784 --> 01:41:17,285
Да, в конце концов так и будет.

873
01:41:17,285 --> 01:41:19,704
- Сенатор Гайус.
- Здравствуй.

874
01:41:19,788 --> 01:41:21,581
Сенатор Гракхус.

875
01:41:23,291 --> 01:41:26,294
Нечасто увидишь тебя наслаждающимся
зрелищами для вульгарной толпы.

876
01:41:26,294 --> 01:41:29,297
Я не пытаюсь представить себя
человеком из народа, сенатор.

877
01:41:29,297 --> 01:41:32,258
Я просто стараюсь работать
на благо народа.

878
01:41:47,816 --> 01:41:50,276
Цезарь! Цезарь!
Цезарь! Цезарь!

879
01:41:58,326 --> 01:42:00,036
Граждане Рима!

880
01:42:02,330 --> 01:42:04,708
В четвертый день Антиоха. . .

881
01:42:05,333 --> 01:42:07,919
мы празднуем 64-й день состязаний.

882
01:42:10,338 --> 01:42:12,799
И по своей великой щедрости. . .

883
01:42:15,343 --> 01:42:18,763
император повелел посвятить
этот день народу Рима. . .

884
01:42:20,348 --> 01:42:23,184
и подарить ему это
историческое зрелище.

885
01:42:24,352 --> 01:42:28,273
Сегодня после пяти лет на покое. . .
в Колизей по воле цезаря. . .

886
01:42:30,358 --> 01:42:32,777
возвращается единственный. . .

887
01:42:34,362 --> 01:42:36,614
непобежденный чемпион. . .

888
01:42:37,866 --> 01:42:39,784
в истории Рима. . .

889
01:42:39,868 --> 01:42:41,995
легендарный Тигрис. . .

890
01:42:43,872 --> 01:42:45,415
из Галлии!

891
01:43:06,394 --> 01:43:09,230
Он прекрасно знает
как управлять толпой.

892
01:43:22,410 --> 01:43:24,454
Тени и прах, Максимус!

893
01:43:24,913 --> 01:43:28,041
Представляя школу гладиаторов
Антония Проксимо,

894
01:43:28,416 --> 01:43:30,919
цезарь с гордостью дарит вам. . .

895
01:43:32,420 --> 01:43:34,255
Элиуса Максимуса!

896
01:43:48,937 --> 01:43:51,439
Они так его встречают,
как будто он -- один из них.

897
01:43:51,439 --> 01:43:54,484
Толпа переменчива.
Через месяц о нем забудут.

898
01:43:57,946 --> 01:43:59,906
Даже гораздо скорее.

899
01:44:02,951 --> 01:44:04,953
Все уже приготовлено.

900
01:44:22,971 --> 01:44:25,598
Идущие на смерть
приветствуют тебя.

901
01:44:29,477 --> 01:44:31,521
Мы с тобой, Максимус!

902
01:45:44,052 --> 01:45:45,887
Тяни! Тяни! Тяни!

903
01:46:17,585 --> 01:46:19,337
Пускай! Пускай!

904
01:46:47,615 --> 01:46:49,617
- Выпусти ему кишки!
- Бей! Бей!

905
01:46:49,617 --> 01:46:51,536
Бей! Бей! Бей! Бей!

906
01:47:14,142 --> 01:47:15,643
Бей! Бей!

907
01:47:54,683 --> 01:47:56,726
Максимус Милосердный!

908
01:48:18,581 --> 01:48:21,042
Охрана, вперед!
Стройся в каре!

909
01:48:52,115 --> 01:48:54,242
Что мне с тобой сделать?

910
01:48:55,618 --> 01:48:57,412
Тебя просто. . .

911
01:48:58,121 --> 01:48:59,873
никак не убить.

912
01:49:03,626 --> 01:49:06,087
Мы действительно такие разные?

913
01:49:07,130 --> 01:49:09,632
Ты отнимаешь жизни,
когда тебе это нужно,

914
01:49:09,632 --> 01:49:11,593
точно так же, как я.

915
01:49:11,634 --> 01:49:14,721
Мне нужно отнять еще только
одну жизнь. И все.

916
01:49:15,638 --> 01:49:17,349
Так отними ее.

917
01:49:30,653 --> 01:49:33,114
Мне говорили, что твой сын. . .

918
01:49:33,156 --> 01:49:35,158
визжал, как девчонка,

919
01:49:35,658 --> 01:49:38,203
когда они распинали его на кресте,

920
01:49:39,662 --> 01:49:41,247
а жена твоя

921
01:49:42,165 --> 01:49:44,000
выла, как шлюха,

922
01:49:45,168 --> 01:49:47,295
когда они ее бесчестили,

923
01:49:47,671 --> 01:49:49,381
снова и снова,

924
01:49:51,174 --> 01:49:52,634
и снова.

925
01:49:58,181 --> 01:50:01,309
Время защищать свою честь
скоро закончится. . .

926
01:50:06,189 --> 01:50:07,565
Принц.

927
01:50:34,718 --> 01:50:36,177
Генерал!

928
01:50:37,220 --> 01:50:38,680
Генерал!

929
01:50:43,226 --> 01:50:45,228
- Генерал!
- Цицеро!

930
01:50:52,736 --> 01:50:55,030
- Где ваш бивак?
- В Остии.

931
01:51:01,745 --> 01:51:04,247
- Мы любим тебя, Максимус!
- Слава победителю!

932
01:51:04,247 --> 01:51:07,250
Скажи людям, что их генерал жив.
Найди меня.

933
01:51:07,250 --> 01:51:09,753
- Давай, шевелись!
- Найди меня!

934
01:51:34,277 --> 01:51:36,112
Они тебя слышат?

935
01:51:40,784 --> 01:51:41,785
Кто?

936
01:51:41,785 --> 01:51:44,162
Твоя семья, в загробной жизни.

937
01:51:46,289 --> 01:51:48,833
- Конечно.
- Что ты им говоришь?

938
01:51:52,796 --> 01:51:54,714
Моему мальчику. . .

939
01:51:55,799 --> 01:51:58,760
Я говорю ему,
что мы с ним скоро увидимся,

940
01:51:58,802 --> 01:52:02,138
а еще - чтоб пятки держал вниз,
когда скачет верхом.

941
01:52:03,306 --> 01:52:05,016
Моей жене. . .

942
01:52:07,310 --> 01:52:09,312
Это тебя не касается.

943
01:52:17,320 --> 01:52:20,365
Теперь они любят Максимуса
За его милосердие.

944
01:52:21,324 --> 01:52:25,036
Значит, я не могу его убить,
иначе я покажусь немилосердным.

945
01:52:26,329 --> 01:52:28,873
Все это похоже на какой-то кошмар.

946
01:52:31,835 --> 01:52:33,837
Он глумится над тобой.

947
01:52:33,837 --> 01:52:36,548
Каждая его победа -- это
вызов тебе.

948
01:52:37,340 --> 01:52:39,676
Толпа это видит,и Сенат тоже.

949
01:52:41,845 --> 01:52:44,973
Чем дольше он живет,
тем смелее они становятся.

950
01:52:45,849 --> 01:52:47,767
- Убей его.
- Нет.

951
01:52:49,853 --> 01:52:52,397
Я не хочу делать из него мученика.

952
01:52:57,861 --> 01:52:59,904
Мне рассказывали. . .

953
01:53:00,363 --> 01:53:02,365
о некоей морской змее. . .

954
01:53:02,365 --> 01:53:05,785
которая приманивает жертву
очень необычным способом.

955
01:53:06,870 --> 01:53:09,998
Она лежит на дне морском,
как будто она ранена.

956
01:53:11,374 --> 01:53:13,835
Тогда враги подкрадываются. . .

957
01:53:13,877 --> 01:53:15,920
а она лежит тихо-тихо.

958
01:53:16,880 --> 01:53:20,175
Тогда враги начинают понемногу
впиваться в нее. . .

959
01:53:20,884 --> 01:53:23,136
а она все равно лежит тихо.

960
01:53:27,891 --> 01:53:29,225
Итак,

961
01:53:29,893 --> 01:53:32,187
мы будем лежать смирно. . .

962
01:53:32,896 --> 01:53:36,149
и пусть враги к нам подойдут
и начнут нас грызть.

963
01:53:37,400 --> 01:53:39,986
Устрой слежку за каждым сенатором.

964
01:53:56,920 --> 01:54:00,423
Цицеро, друг мой. Я думал, я тебя
тогда видел в последний раз.

965
01:54:00,423 --> 01:54:03,593
- Я думал, что ты погиб.
- Чуть было не погиб.

966
01:54:03,927 --> 01:54:06,429
- Сколько времени люди уже в Остии?
- Всю зиму.

967
01:54:06,429 --> 01:54:09,974
- Как они выглядят?
- Растолстели и соскучились по делу.

968
01:54:10,433 --> 01:54:13,520
- Кто ими командует?
- Какой-то дурак из Рима.

969
01:54:15,438 --> 01:54:17,440
Когда они будут готовы к бою?

970
01:54:17,440 --> 01:54:19,484
За тебя -- уже завтра.

971
01:54:20,443 --> 01:54:22,821
Мне нужно, чтоб ты мне помог.

972
01:54:27,659 --> 01:54:30,328
на арене, ты можешь смотреть отсюда.

973
01:54:32,163 --> 01:54:35,625
Могучий Максимус побеждает
нашего императора Коммодуса.

974
01:54:36,167 --> 01:54:39,170
Что же нам делать?
Он побеждает всех подряд.

975
01:54:41,673 --> 01:54:43,091
О боги!

976
01:54:45,176 --> 01:54:48,430
- Он его свалил! Он убит!
- Пустите! Расступитесь!

977
01:54:54,185 --> 01:54:57,188
Госпожа?
Я служил твоему отцу под Виндобоной.

978
01:54:57,188 --> 01:54:59,149
- Назад.
- Госпожа.

979
01:54:59,190 --> 01:55:01,192
Я служил твоему отцу под Виндобоной.

980
01:55:01,192 --> 01:55:02,569
Назад!

981
01:55:02,694 --> 01:55:06,156
И я служил генералу Максимусу.
Я ему по-прежнему служу.

982
01:55:06,698 --> 01:55:08,283
Остановись.

983
01:55:08,700 --> 01:55:10,285
Остановись.

984
01:55:11,703 --> 01:55:13,329
Не двигайся.

985
01:55:14,205 --> 01:55:18,001
Генерал приказал сообщить,
что он встретится с твоим политиком.

986
01:55:19,210 --> 01:55:20,712
Это тебе за верность, воин.

987
01:55:20,712 --> 01:55:22,839
Благодарю тебя, госпожа.

988
01:55:32,223 --> 01:55:33,808
Оставь нас.

989
01:55:39,230 --> 01:55:41,024
Сенатор Гракхус.

990
01:55:54,746 --> 01:55:56,206
Генерал.

991
01:55:56,748 --> 01:55:59,751
Надеюсь, мое появление здесь сегодня -
это достаточное доказательство того,

992
01:55:59,751 --> 01:56:02,045
что ты можешь мне доверять.

993
01:56:07,258 --> 01:56:09,427
- Сенат за тобой?- Сенат?

994
01:56:11,262 --> 01:56:13,723
Да. Я могу говорить от их имени.

995
01:56:14,766 --> 01:56:18,269
Ты можешь выкупить меня из рабства
и тайком вывезти из Рима?

996
01:56:18,269 --> 01:56:19,646
Зачем?

997
01:56:21,272 --> 01:56:23,775
Помоги мне выбраться
за городские стены.

998
01:56:23,775 --> 01:56:26,277
Приготовь свежих коней,
чтобы мне добраться до Остии.

999
01:56:26,277 --> 01:56:28,279
Там -- стан моего войска.

1000
01:56:28,279 --> 01:56:31,783
К закату второго дня я вернусь
во главе пяти тысяч воинов.

1001
01:56:31,783 --> 01:56:33,785
Но во всех легионах --
новые командиры. . .

1002
01:56:33,785 --> 01:56:35,286
верные Коммодусу.

1003
01:56:35,286 --> 01:56:38,790
Пусть мои люди увидят меня живым.
Тогда ты увидишь, кому они верны.

1004
01:56:38,790 --> 01:56:40,417
Это безумие.

1005
01:56:40,792 --> 01:56:44,295
За последние сто лет римское войско
Ни разу не вступало в столицу.

1006
01:56:44,295 --> 01:56:46,297
Я не променяю одну тиранию
на другую!

1007
01:56:46,297 --> 01:56:49,259
Время полумер и разговоров
прошло, сенатор.

1008
01:56:50,802 --> 01:56:54,556
Ну, а после твоего славного переворота,
что будет после этого?

1009
01:56:54,806 --> 01:56:57,892
Ты заберешь свои пять
тысяч бойцов и уйдешь?

1010
01:56:58,309 --> 01:56:59,728
Я уйду.

1011
01:57:00,812 --> 01:57:02,814
А воины останутся для твоей защиты

1012
01:57:02,814 --> 01:57:04,816
под командованием Сената.

1013
01:57:04,816 --> 01:57:06,317
Значит. . .

1014
01:57:06,317 --> 01:57:09,863
когда ты овладеешь Римом,
ты просто вернешь его народу?

1015
01:57:11,823 --> 01:57:13,825
Но скажи мне, почему?

1016
01:57:18,830 --> 01:57:22,125
Потому что это было последним
желанием умирающего.

1017
01:57:25,337 --> 01:57:27,172
Я убью Коммодуса.

1018
01:57:28,840 --> 01:57:31,176
А судьбу Рима я доверяю тебе.

1019
01:57:33,845 --> 01:57:36,056
Марк Аврелий доверял тебе.

1020
01:57:37,849 --> 01:57:39,934
Его дочь доверяет тебе.

1021
01:57:43,855 --> 01:57:45,857
И я буду доверять тебе.

1022
01:57:45,857 --> 01:57:47,901
Но у нас мало времени.

1023
01:57:48,360 --> 01:57:50,320
Дай мне два дня. . .

1024
01:57:50,862 --> 01:57:52,947
И я куплю тебе свободу.

1025
01:57:53,865 --> 01:57:55,450
Но ты. . .

1026
01:57:56,868 --> 01:57:59,120
ты оставайся в живых. . .

1027
01:57:59,871 --> 01:58:01,581
иначе я погиб.

1028
01:58:03,375 --> 01:58:05,377
Теперь нам пора идти.

1029
01:58:10,382 --> 01:58:12,342
Ничего не получится.

1030
01:58:12,884 --> 01:58:15,261
Император слишком много знает.

1031
01:58:16,388 --> 01:58:18,515
А что касается меня. . .

1032
01:58:19,391 --> 01:58:21,685
то дело становится опасным.

1033
01:58:22,394 --> 01:58:24,813
Тебе заплатят, когда я вернусь.

1034
01:58:26,898 --> 01:58:28,650
Даю тебе слово.

1035
01:58:28,900 --> 01:58:31,569
Твое слово?
А если ты не вернешься?

1036
01:58:32,904 --> 01:58:35,990
Ты помнишь еще, что значит
доверие, Проксимо?

1037
01:58:36,408 --> 01:58:37,867
Доверие?

1038
01:58:41,413 --> 01:58:43,206
Кому мне верить?

1039
01:58:43,915 --> 01:58:46,835
- Я убью Коммодуса.
- Зачем мне это нужно?

1040
01:58:47,919 --> 01:58:49,796
Он меня обогащает.

1041
01:58:52,424 --> 01:58:54,134
О, я знаю. . .

1042
01:58:54,926 --> 01:58:57,804
Я знаю, что ты - человек слова,
генерал.

1043
01:58:59,431 --> 01:59:02,267
Я знаю, что ты готов умереть ради чести.

1044
01:59:03,435 --> 01:59:05,729
Ты готов умереть ради Рима.

1045
01:59:06,438 --> 01:59:09,232
Ты готов умереть за прах своих предков.

1046
01:59:09,441 --> 01:59:11,359
Я же -- просто шут,

1047
01:59:14,446 --> 01:59:16,489
Я просто веселю толпу.

1048
01:59:19,951 --> 01:59:21,453
Берегись!

1049
01:59:25,957 --> 01:59:28,877
Он убил человека, который
освободил тебя.

1050
01:59:37,469 --> 01:59:39,554
Преторианцы, господин.

1051
01:59:45,810 --> 01:59:47,145
Стой!

1052
01:59:57,322 --> 01:59:59,032
Где ты была?

1053
01:59:59,824 --> 02:00:01,785
Я посылал за тобой.

1054
02:00:02,827 --> 02:00:04,662
Пожалуйста, брат.

1055
02:00:10,335 --> 02:00:12,253
Что тебя беспокоит?

1056
02:00:14,339 --> 02:00:16,591
У Гракхуса новая любовница?

1057
02:00:18,843 --> 02:00:20,303
Не знаю.

1058
02:00:22,347 --> 02:00:24,641
Я думал, ты с ним виделась.

1059
02:00:25,350 --> 02:00:28,269
Он всех заражает,
словно гнилая лихорадка.

1060
02:00:29,354 --> 02:00:32,440
Ради здоровья Рима
Сенату нужно пустить кровь.

1061
02:00:33,358 --> 02:00:35,652
Ему тоже надо пустить кровь.

1062
02:00:36,361 --> 02:00:38,071
И очень скоро.

1063
02:00:38,863 --> 02:00:40,573
Но не сегодня.

1064
02:00:55,380 --> 02:00:58,091
Помнишь, что однажды сказал наш отец?

1065
02:00:59,884 --> 02:01:01,469
"Жизнь. . .

1066
02:01:03,388 --> 02:01:04,848
это сон,

1067
02:01:07,892 --> 02:01:09,644
страшный сон."

1068
02:01:11,896 --> 02:01:14,107
Ты думаешь, он был прав?

1069
02:01:14,399 --> 02:01:15,859
Не знаю.

1070
02:01:19,904 --> 02:01:21,698
Я думаю, что да.

1071
02:01:24,409 --> 02:01:27,454
И только с тобой я могу
поделиться этим сном.

1072
02:02:04,449 --> 02:02:06,034
Открой рот.

1073
02:02:43,488 --> 02:02:45,824
Ты знаешь, что я тебя люблю.

1074
02:02:46,991 --> 02:02:48,743
А я люблю тебя.

1075
02:03:25,530 --> 02:03:27,407
Вон! Ступай прочь!

1076
02:03:29,034 --> 02:03:30,535
Шевелись!

1077
02:03:34,039 --> 02:03:35,999
Поздравляю, генерал.

1078
02:03:36,541 --> 02:03:39,044
У тебя очень настойчивые друзья.

1079
02:03:45,050 --> 02:03:48,011
Люди моего брата
взяли под стражу Гракхуса.

1080
02:03:48,053 --> 02:03:51,431
Ждать больше нельзя.
Выступать надо сегодня вечером.

1081
02:03:51,556 --> 02:03:54,851
Проксимо придет в полночь
и отведет тебя к воротам.

1082
02:03:55,560 --> 02:03:58,897
Твой слуга, Цицеро,
будет тебя там ждать с лошадьми.

1083
02:04:01,066 --> 02:04:03,026
Ты все это сделала?

1084
02:04:03,068 --> 02:04:04,319
Да.

1085
02:04:04,569 --> 02:04:06,863
Ты слишком многим рискуешь.

1086
02:04:07,572 --> 02:04:09,449
Я в большом долгу.

1087
02:04:11,576 --> 02:04:13,578
Ты ничего не должна.

1088
02:04:13,578 --> 02:04:16,664
Ты любишь своего сына.
Ты сильна ради него.

1089
02:04:20,085 --> 02:04:22,170
Я устала быть сильной.

1090
02:04:24,589 --> 02:04:27,759
Мой брат ненавидит весь мир,
а тебя больше всех.

1091
02:04:29,094 --> 02:04:32,055
- Потому что твой отец меня выбрал.
- Нет.

1092
02:04:34,099 --> 02:04:36,518
Потому что мой отец тебя любил.

1093
02:04:40,105 --> 02:04:42,565
А еще потому, что я тебя любила.

1094
02:04:45,110 --> 02:04:46,820
Давным-давно.

1095
02:04:51,616 --> 02:04:53,910
Я тогда была совсем другой?

1096
02:05:00,125 --> 02:05:02,168
Ты больше улыбалась.

1097
02:05:06,131 --> 02:05:09,134
Всю жизнь я чувствовала себя
такой одинокой,

1098
02:05:09,634 --> 02:05:12,554
но только не тогда, когда
я была с тобой.

1099
02:05:14,639 --> 02:05:16,391
Мне нужно идти.

1100
02:05:16,641 --> 02:05:17,892
Да.

1101
02:05:45,670 --> 02:05:47,589
Вот тебе! Вот тебе!

1102
02:05:58,933 --> 02:06:00,560
А я победил!

1103
02:06:03,438 --> 02:06:05,440
Не слишком ли поздно тебе
играть в легионера?

1104
02:06:05,440 --> 02:06:07,150
Я не легионер.

1105
02:06:07,942 --> 02:06:10,320
- Не легионер?
- Я гладиатор.

1106
02:06:11,946 --> 02:06:13,490
Гладиатор?

1107
02:06:13,948 --> 02:06:16,826
Но гладиаторы сражаются только
в цирках.

1108
02:06:16,951 --> 02:06:19,954
Неужели ты не хотел бы стать великим
римским полководцем, вроде Цезаря?

1109
02:06:19,954 --> 02:06:22,374
Я -- Максимус,
спаситель Рима!

1110
02:06:25,960 --> 02:06:27,712
Спаситель Рима?

1111
02:06:35,470 --> 02:06:37,472
Это кто такое сказал?

1112
02:06:45,980 --> 02:06:47,565
Где Люциус?

1113
02:06:48,983 --> 02:06:50,777
Он у императора.

1114
02:06:53,988 --> 02:06:55,990
- Да не могла она.
- Да, она это сделала.

1115
02:06:55,990 --> 02:06:58,326
Она взяла ее из корзины. . .

1116
02:06:59,494 --> 02:07:02,622
и прижала к груди, вот здесь
прямо над сердцем.

1117
02:07:05,000 --> 02:07:07,168
И она ее укусила в грудь?

1118
02:07:07,502 --> 02:07:08,753
Да.

1119
02:07:09,004 --> 02:07:12,048
Видишь ли, Люциус,
иногда знатные дамы. . .

1120
02:07:13,508 --> 02:07:17,303
ведут себя странно и совершают
необычные поступки ради любви.

1121
02:07:17,512 --> 02:07:19,514
Я думаю, что это глупо.

1122
02:07:19,514 --> 02:07:20,932
Я тоже.

1123
02:07:22,017 --> 02:07:23,518
И я тоже.

1124
02:07:24,019 --> 02:07:26,021
Сестра, побудь с нами.

1125
02:07:26,021 --> 02:07:28,273
Я вот читаю дорогому Люцию.

1126
02:07:28,523 --> 02:07:30,567
- Я тоже читал.
- Да.

1127
02:07:31,026 --> 02:07:34,779
Он умный мальчик. Когда-нибудь
он станет великим императором.

1128
02:07:36,531 --> 02:07:40,035
Мы читали о великом Марке Антонии
и о его приключениях в Египте.

1129
02:07:40,035 --> 02:07:42,037
А царица убила себя змеей.

1130
02:07:42,037 --> 02:07:46,291
Но это пустяки, вот скоро я расскажу тебе
что случилось с нашими предками.

1131
02:07:46,541 --> 02:07:50,754
Если ты будешь себя хорошо вести, я
Расскажу тебе об императоре Клавдии.

1132
02:07:52,047 --> 02:07:53,840
Его предали. . .

1133
02:07:55,050 --> 02:07:57,177
самые близкие ему люди,

1134
02:07:59,054 --> 02:08:00,889
его родная кровь.

1135
02:08:02,057 --> 02:08:04,142
Они шептались по углам,

1136
02:08:04,559 --> 02:08:06,519
собирались по ночам,

1137
02:08:06,561 --> 02:08:08,480
и готовили заговор,

1138
02:08:09,564 --> 02:08:11,399
готовили заговор.

1139
02:08:13,068 --> 02:08:16,446
Но император Клавдий знал,
что они что-то замышляют.

1140
02:08:17,072 --> 02:08:19,866
Он знал, что они
трудились, как пчелки.

1141
02:08:21,576 --> 02:08:24,412
И однажды он пришел к
одной из них. . .

1142
02:08:25,580 --> 02:08:27,582
посмотрел на нее. . .

1143
02:08:28,083 --> 02:08:29,751
и сказал. . .

1144
02:08:31,086 --> 02:08:33,505
"Скажи мне, что ты делала. . .

1145
02:08:34,089 --> 02:08:36,216
трудолюбивая пчелка. . .

1146
02:08:38,093 --> 02:08:41,262
или я казню тех, кто тебе
дороже всего на свете.

1147
02:08:42,597 --> 02:08:45,475
И ты увидишь, как я
купаюсь в их крови."

1148
02:08:49,104 --> 02:08:51,356
И император был безутешен.

1149
02:08:53,608 --> 02:08:56,111
Ведь пчелка ужалила его
гораздо больнее,

1150
02:08:56,111 --> 02:08:58,071
чем кто-либо другой.

1151
02:09:01,116 --> 02:09:04,160
Как ты думаешь, Люциус,
что случилось потом?

1152
02:09:04,619 --> 02:09:06,329
Не знаю, дядя.

1153
02:09:12,627 --> 02:09:14,838
Пчелка все ему рассказала.

1154
02:09:54,669 --> 02:09:56,963
Откройте, именем императора!

1155
02:09:58,173 --> 02:09:59,674
Проксимо!

1156
02:10:00,675 --> 02:10:03,303
Откройте ворота,
именем императора!

1157
02:10:08,183 --> 02:10:09,976
Откройте ворота!

1158
02:10:15,190 --> 02:10:17,317
Открой ворота, Проксимо.

1159
02:10:18,193 --> 02:10:20,403
Ты хочешь смерти, старик?

1160
02:10:21,196 --> 02:10:22,489
Вот.

1161
02:10:23,198 --> 02:10:25,033
Все приготовлено.

1162
02:10:25,700 --> 02:10:28,244
Похоже, ты завоевал свою свободу.

1163
02:10:29,704 --> 02:10:32,832
Так ты, того гляди,
хорошим человеком станешь?

1164
02:10:36,711 --> 02:10:39,464
- Юба.
- Все враги императора умирают!

1165
02:10:41,216 --> 02:10:43,009
Откройте ворота!

1166
02:10:48,723 --> 02:10:50,058
Тяни!

1167
02:10:53,019 --> 02:10:55,605
Шевелись!
Стройся в колонну слева!

1168
02:10:59,025 --> 02:11:02,821
Мне нужно только несколько секунд,
так что берегите ваши жизни.

1169
02:11:03,029 --> 02:11:05,532
Если вы не хотите участвовать,
идите назад в свои темницы.

1170
02:11:05,532 --> 02:11:07,534
Мы подождем тебя здесь, Максимус.

1171
02:11:07,534 --> 02:11:09,619
- Сила и честь.
- Иди.

1172
02:11:11,538 --> 02:11:13,206
Сила и честь.

1173
02:11:15,542 --> 02:11:17,627
Целься! Натягивай луки!

1174
02:12:26,112 --> 02:12:27,739
Тени и прах.

1175
02:13:15,662 --> 02:13:17,372
Какая жалость.

1176
02:13:43,690 --> 02:13:45,316
Все кончено.

1177
02:13:52,198 --> 02:13:54,576
А как насчет моего племянника?

1178
02:13:54,701 --> 02:13:56,911
А что будет с его матерью?

1179
02:13:59,205 --> 02:14:02,208
Следует ли ей разделить судьбу
ее любовника?

1180
02:14:03,209 --> 02:14:05,587
Или проявить разве милосердие?

1181
02:14:08,214 --> 02:14:10,258
Коммодус Милосердный.

1182
02:14:16,723 --> 02:14:18,892
Люциус останется со мной.

1183
02:14:19,726 --> 02:14:21,686
И если его мать. . .

1184
02:14:23,229 --> 02:14:25,398
только на меня посмотрит,

1185
02:14:26,733 --> 02:14:29,152
так, что мне это не понравится,

1186
02:14:30,737 --> 02:14:32,364
то он умрет.

1187
02:14:35,742 --> 02:14:37,660
Если она решит. . .

1188
02:14:38,244 --> 02:14:40,455
проявить благородство. . .

1189
02:14:40,747 --> 02:14:42,707
и покончить с собой,

1190
02:14:44,250 --> 02:14:45,877
то он умрет.

1191
02:14:49,255 --> 02:14:51,508
А что касается тебя, то ты

1192
02:14:53,760 --> 02:14:55,679
будешь меня любить,

1193
02:14:56,763 --> 02:14:58,598
как я любил тебя.

1194
02:14:59,766 --> 02:15:02,227
Ты подаришь мне наследника. . .

1195
02:15:02,769 --> 02:15:04,437
чистой крови,

1196
02:15:04,771 --> 02:15:07,107
чтобы Коммодус и его потомки

1197
02:15:07,774 --> 02:15:09,734
правили тысячу лет.

1198
02:15:14,781 --> 02:15:16,825
Разве я не милосерден?

1199
02:15:38,304 --> 02:15:40,390
Разве я не милосерден?!

1200
02:16:45,163 --> 02:16:46,748
Тебя зовут.

1201
02:16:48,667 --> 02:16:50,126
Генерал,

1202
02:16:50,669 --> 02:16:52,379
ставший рабом.

1203
02:16:53,672 --> 02:16:55,840
Раб, ставший гладиатором.

1204
02:16:57,175 --> 02:17:00,261
Гладиатор, бросивший вызов
самому императору.

1205
02:17:02,180 --> 02:17:04,182
Удивительная история.

1206
02:17:04,683 --> 02:17:07,644
Теперь люди хотят знать,
чем она кончается.

1207
02:17:10,689 --> 02:17:14,025
Xорошей концовкой может быть
только славная смерть.

1208
02:17:14,693 --> 02:17:16,903
А что может быть славней,

1209
02:17:18,196 --> 02:17:21,783
чем вызов, брошенный самому
императору на великой арене?

1210
02:17:23,702 --> 02:17:25,704
Ты станешь сражаться со мной?

1211
02:17:25,704 --> 02:17:27,622
А почему бы и нет?

1212
02:17:27,706 --> 02:17:29,833
Ты думаешь я испугался?

1213
02:17:30,709 --> 02:17:33,712
Я думаю, что ты живешь всю свою
жизнь в страхе.

1214
02:17:33,712 --> 02:17:37,382
Да, я же не Максимус Непобедимый,
который не знает страха!

1215
02:17:43,221 --> 02:17:46,850
Оди человек как-то раз сказал,
"Смерть улыбается всем нам.

1216
02:17:47,726 --> 02:17:51,104
Все, что можно сделать -
это улыбнуться ей в ответ."

1217
02:17:51,730 --> 02:17:53,314
Любопытно.

1218
02:17:53,732 --> 02:17:57,235
Твой друг улыбался, глядя в
лицо своей собственной смерти?

1219
02:17:57,235 --> 02:17:59,070
Тебе лучше знать.

1220
02:18:01,239 --> 02:18:03,199
Он был твоим отцом.

1221
02:18:07,245 --> 02:18:09,748
Я знаю, что ты любил моего отца,

1222
02:18:10,749 --> 02:18:12,917
но ведь я тоже его любил.

1223
02:18:14,252 --> 02:18:16,880
Выходит, мы -- братья,
не так ли?

1224
02:18:19,257 --> 02:18:21,217
Улыбнись мне, брат.

1225
02:18:26,765 --> 02:18:29,434
Наденьте ему доспехи.
Закройте рану.

1226
02:19:24,406 --> 02:19:26,199
Стройся кольцом!

1227
02:21:18,520 --> 02:21:20,188
Квинтус, меч.

1228
02:21:21,022 --> 02:21:22,857
Дай мне твой меч.

1229
02:21:26,027 --> 02:21:27,946
Меч! Дайте мне меч!

1230
02:21:29,531 --> 02:21:31,241
Мечи в ножны!

1231
02:24:00,181 --> 02:24:02,142
Освободи моих людей.

1232
02:24:03,184 --> 02:24:06,146
Восстановить сенатора Гракхуса
в должности.

1233
02:24:06,688 --> 02:24:09,399
Была мечта, и эта мечта
была Римом.

1234
02:24:10,191 --> 02:24:12,694
Теперь ее нужно воплотить в жизнь.

1235
02:24:12,694 --> 02:24:15,071
Таковы желания Марка Аврелия.

1236
02:24:16,197 --> 02:24:18,324
Выпусти узников. Давай!

1237
02:24:46,019 --> 02:24:48,063
Люциус в безопасности.

1238
02:25:04,037 --> 02:25:05,580
Иди к ним.

1239
02:25:55,088 --> 02:25:56,715
Ты -- дома.

1240
02:26:22,615 --> 02:26:25,618
Стоит ли Рим жизни одного
хорошего человека?

1241
02:26:29,622 --> 02:26:31,750
Мы когда-то так думали.

1242
02:26:34,627 --> 02:26:36,963
Научи нас снова в это верить.

1243
02:26:40,133 --> 02:26:42,218
Он был римским воином.

1244
02:26:46,139 --> 02:26:48,141
Окажите ему последние почести.

1245
02:26:48,141 --> 02:26:50,352
Кто поможет мне нести его?

1246
02:27:34,688 --> 02:27:37,065
Теперь мы -- свободные люди.

1247
02:27:42,696 --> 02:27:44,614
Я увижу тебя снова.

1248
02:27:47,701 --> 02:27:49,536
Но еще не сейчас.

1249
02:27:50,203 --> 02:27:51,746
Не сейчас.

 
 
master@onlinenglish.ru