Good Will Hunting, 1997 - Умница Уилл Хантинг. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:15,816 --> 00:00:19,444
Кинокомпания Мирамакс Филмз
представляет

2
00:00:21,196 --> 00:00:25,033
Производство Лоуренса Бендера

3
00:00:26,368 --> 00:00:30,205
Фильм Гаса Ван Сэнта

4
00:00:31,456 --> 00:00:34,793
Робин Уильямс

5
00:00:36,670 --> 00:00:40,132
Мэтт Дэймон

6
00:00:42,134 --> 00:00:46,889
УМНИЦА УИЛЛ ХАНТИНГ

7
00:00:49,391 --> 00:00:52,936
Бен Эффлек

8
00:00:55,147 --> 00:00:58,692
Стеллан Скарсгард

9
00:01:00,235 --> 00:01:03,947
Минни Драйвер

10
00:01:05,699 --> 00:01:10,454
Кейси Эффлек, Коул Хаузер

11
00:01:32,559 --> 00:01:36,563
Композитор Дэнни Элфман

12
00:01:44,905 --> 00:01:48,909
Художник-постановщик Мелисса Стюарт

13
00:01:51,328 --> 00:01:55,207
Оператор Жан-Ив Эскофье

14
00:02:42,629 --> 00:02:46,383
Продюсер Лоуренс Бендер

15
00:03:08,030 --> 00:03:12,868
Авторы сценария Мэтт Дэймон и Бен Эффлек

16
00:03:24,922 --> 00:03:28,675
Режиссёр Гас Ван Сэнт

17
00:03:36,266 --> 00:03:39,728
...эф от икс в квадрате дэ икс.

18
00:03:41,813 --> 00:03:48,320
Я знаю, что некоторые уже изучали это. Но
никому не повредит вновь освежить память.

19
00:03:53,116 --> 00:03:54,618
Спасибо, Стивен.

20
00:03:56,620 --> 00:04:01,124
Я также написал систему Фурье
на главной доске в коридоре.

21
00:04:01,500 --> 00:04:07,130
Надеюсь, к концу семестра кто-то докажет
её. Этим он заслужит моё уважение,..

22
00:04:07,214 --> 00:04:09,883
...а также продвинется по пути славы.

23
00:04:09,967 --> 00:04:15,931
Его имя попадёт в журнал Массачусетского
Технологического Института.

24
00:04:16,431 --> 00:04:22,521
Оно займёт место в ряду нобелевских
лауреатов, известнейших астрофизиков...

25
00:04:22,771 --> 00:04:25,148
...и даже ваших преподавателей.

26
00:04:25,816 --> 00:04:30,779
Вот и всё. Если есть вопросы,
уверен, на них ответит наш Том.

27
00:05:09,026 --> 00:05:10,652
- Привет.
- Как дела?

28
00:05:10,736 --> 00:05:12,863
- Хорошо, а у тебя?
- Тоже.

29
00:05:13,113 --> 00:05:15,699
- У нас с Кэтти так и не получилось.
- Нет?

30
00:05:15,782 --> 00:05:17,200
- Нет.
- Почему?

31
00:05:17,284 --> 00:05:19,745
- Не знаю. Кэтти!
- Что?

32
00:05:20,120 --> 00:05:23,582
Почему ты не дала мне прошлой ночью,
как обычно?

33
00:05:23,665 --> 00:05:27,336
Пошёл ты и твой ирландский темперамент!

34
00:05:27,628 --> 00:05:33,383
Думаешь, я так и прыгну на твой маленький
куканчик? Иди домой и потренируй его.

35
00:05:33,467 --> 00:05:36,053
Мелкий куканчик! Малюсенький!

36
00:05:37,554 --> 00:05:39,348
У неё нет зуба, Уилл.

37
00:05:40,265 --> 00:05:45,687
И с кожей проблемы. Да ещё два
против пяти, что Морган женится на ней.

38
00:05:45,771 --> 00:05:50,400
Сколько можно иметь будущую жену друга?
Нехорошо как-то.

39
00:05:51,318 --> 00:05:53,445
- Ты куда?
- Пора домой.

40
00:05:53,904 --> 00:05:57,574
- Перестань валять дурака. Ещё рано.
- Я устал.

41
00:06:01,203 --> 00:06:05,707
Ирландский темперамент. Вот дура!
Ирландский темперамент.

42
00:07:15,110 --> 00:07:17,988
- Хватит мне спину отбивать!
- А ты отойди!

43
00:07:18,655 --> 00:07:19,907
Ну, так что?

44
00:07:23,285 --> 00:07:28,040
- Ты меня разозлил.
- Думаешь, я боюсь? Не умеешь, не берись!

45
00:07:28,624 --> 00:07:33,378
На будущей неделе Кейси
дежурит в баре, в Гарварде. Надо сходить.

46
00:07:33,462 --> 00:07:36,048
- Что мы будем там делать?
- Не знаю.

47
00:07:36,298 --> 00:07:40,219
Подерёмся со студентами.
Кстати, ты похож на студента.

48
00:07:45,182 --> 00:07:47,559
- Ты ещё можешь драться?
- Давай!

49
00:07:47,935 --> 00:07:50,520
Давай! Вот так, Джон, давай!

50
00:07:51,313 --> 00:07:57,277
Добро пожаловать,
выпускники МТИ 1972 года!

51
00:08:01,031 --> 00:08:02,866
- Профессор Лэмбо.
- Да?

52
00:08:02,950 --> 00:08:06,703
Я посещаю ваш курс.
Мы занимаемся в здании точных наук.

53
00:08:06,787 --> 00:08:09,414
Наклонитесь. Сегодня суббота.

54
00:08:10,749 --> 00:08:12,543
Не хотите выпить со мной?

55
00:08:13,043 --> 00:08:16,838
Возможно. Мы не дождёмся понедельника,
чтобы узнать.

56
00:08:16,922 --> 00:08:19,675
- Что узнать?
- Кто доказал теорему?

57
00:08:42,030 --> 00:08:43,448
Совершенно верно.

58
00:08:44,825 --> 00:08:46,827
Кто это сделал? Джек?

59
00:08:47,578 --> 00:08:48,662
Это не я.

60
00:08:49,204 --> 00:08:51,039
- Немеш?
- Нет.

61
00:08:55,294 --> 00:08:58,171
- Давай, Джоуи!
- Билл, Макнамара ведёт!

62
00:08:58,255 --> 00:08:59,506
Давай, малыш!

63
00:09:00,465 --> 00:09:04,678
Джоуи, ноги укрепи! Заройся!
Беги быстрей, Мак! Вот так!

64
00:09:04,761 --> 00:09:06,680
Двойной, Мак! Вперёд!

65
00:09:07,472 --> 00:09:10,350
- Молодец!
- Вот так! Отличный удар.

66
00:09:10,434 --> 00:09:14,438
Морган, что это за девчонка в брючках?
У неё клёвая попка.

67
00:09:14,521 --> 00:09:17,316
- Просто отличная.
- А с кем это она?

68
00:09:17,482 --> 00:09:20,569
С чёртовым итальяшкой. Уилл его знает.

69
00:09:20,652 --> 00:09:25,198
Да, это Кармайн Скарпалья.
Всё время в детском саду меня лупил.

70
00:09:25,282 --> 00:09:26,658
- Он?
- Да.

71
00:09:29,620 --> 00:09:33,207
- Может, перекусим?
- Ты не хочешь с ней поговорить?

72
00:09:33,290 --> 00:09:35,709
- Пошла она...
- Я хочу гамбургер.

73
00:09:35,792 --> 00:09:37,669
- Нет.
- Едем в Келли.

74
00:09:37,753 --> 00:09:42,341
Морган, я не поеду туда ради официантки.
Это лишние 15 минут.

75
00:09:42,424 --> 00:09:45,510
Тебе что, так важны эти 15 минут?

76
00:09:48,639 --> 00:09:49,890
Двойной бургер?

77
00:09:51,934 --> 00:09:53,227
Двойной бургер?

78
00:09:54,311 --> 00:09:57,731
- Чак, я хотел двойной бургер.
- Заткнись!

79
00:09:57,814 --> 00:10:00,859
- Я знаю, что ты купил.
- Дай мне мой сэндвич!

80
00:10:00,943 --> 00:10:04,821
Что значит твой? Я его купил.
Морган, сколько у тебя денег?

81
00:10:04,905 --> 00:10:10,869
Я же сказал, что у меня нет денег. Так
что отдай мне сэндвич, не будь скотиной!

82
00:10:11,078 --> 00:10:16,959
Тогда гони 16 центов. Сэндвич станет
твоим, когда закончишь выплату. Вот так!

83
00:10:17,042 --> 00:10:23,006
Каждый день ты будешь отдавать мне по 6
центов, и к концу недели он станет твоим.

84
00:10:23,090 --> 00:10:26,426
- Почему ты такой жмот?
- Я похож на добрую фею?

85
00:10:26,510 --> 00:10:31,932
Думаю, ты заслуживаешь открытия кредита.
Та же история была с диваном, помнишь?

86
00:10:32,182 --> 00:10:36,979
Твоя мать целый год платила по $10.
И что, она получила диван?

87
00:10:37,062 --> 00:10:39,982
- Так ты дашь мне поесть?
- На, подавись!

88
00:10:43,485 --> 00:10:46,697
- Слушай, Чак, сбавь-ка скорость.
- Что там ещё?

89
00:10:46,989 --> 00:10:49,700
- Пока не знаю.
- Какого чёрта?

90
00:10:49,783 --> 00:10:53,203
- Заткнись, вонючая шлюха!
- Недоумки!

91
00:10:55,080 --> 00:10:57,624
- Брось, Уилл.
- Оближи мой ствол!

92
00:10:57,875 --> 00:11:02,754
Этому парню ещё на стадионе
надо было врезать! Сейчас время для еды.

93
00:11:02,838 --> 00:11:04,882
- Заткнись и пошли.
- Не пойду.

94
00:11:04,965 --> 00:11:07,134
- Ну и не ходи.
- Я не пойду!

95
00:11:07,217 --> 00:11:13,181
Пойдёшь, Морган! Если через две секунды
ты не выйдешь, я с тобой потом разберусь.

96
00:11:13,849 --> 00:11:18,145
Кармайн! Это я, Уилл.
Помнишь, мы вместе в детский сад ходили?

97
00:11:32,743 --> 00:11:34,661
Останови этого парня!

98
00:11:35,120 --> 00:11:36,538
Врежь ему!

99
00:11:45,714 --> 00:11:47,674
Врежь ему, давай!

100
00:11:48,175 --> 00:11:49,259
Сильнее!

101
00:12:02,648 --> 00:12:03,565
Уилл!

102
00:12:04,316 --> 00:12:05,817
Копы! Уходим.

103
00:12:07,277 --> 00:12:09,363
Копы! Уходим, скорее.

104
00:12:11,198 --> 00:12:15,077
- Тихо, брат, тихо.
- В чём дело? Спасибо, что приехали.

105
00:12:16,161 --> 00:12:17,204
Полегче!

106
00:12:24,920 --> 00:12:25,921
Чёрт!

107
00:12:32,719 --> 00:12:36,056
Мне кажется, или мой класс
настолько разросся?

108
00:12:38,517 --> 00:12:42,563
Но я понимаю, что вы пришли сюда
не ради моей лекции,..

109
00:12:42,771 --> 00:12:46,650
...а ради неизвестного
математического волшебника.

110
00:12:48,110 --> 00:12:52,447
Что ж, сойди сюда, наш неизвестный герой,
и получи награду.

111
00:13:04,001 --> 00:13:09,840
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже,
сегодня нам не удастся узнать имя героя.

112
00:13:11,133 --> 00:13:15,596
Мне и моим коллегам для того,
чтобы доказать эту теорему,..

113
00:13:15,679 --> 00:13:19,224
...потребовалось в итоге более двух лет.

114
00:13:20,559 --> 00:13:24,271
Но нам противостоял
очень одарённый студент.

115
00:13:24,354 --> 00:13:27,858
Он принял вызов и ответил гениально.

116
00:13:41,079 --> 00:13:44,333
- Привет. Когда суд?
- На следующей неделе.

117
00:13:54,843 --> 00:13:57,137
Кто же это всё-таки мог быть?

118
00:14:12,277 --> 00:14:14,571
- Извините.
- Что ты тут делал?

119
00:14:14,655 --> 00:14:15,739
Извините.

120
00:14:16,531 --> 00:14:20,452
Это людской труд.
Эта доска не для мазни. Остановись!

121
00:14:20,536 --> 00:14:21,620
Пошёл ты!

122
00:14:21,787 --> 00:14:23,956
Ах ты, умник! Как твоё имя?

123
00:14:47,521 --> 00:14:48,564
Боже мой!

124
00:14:56,113 --> 00:14:57,239
Всё верно.

125
00:15:13,338 --> 00:15:19,011
Только идиот мог завалить такую работу.
Неужели сложно возить шваброй по полу?

126
00:15:19,094 --> 00:15:23,682
- Значит, и ты идиот. Тебя тоже уволили.
- Я попал под сокращение.

127
00:15:23,765 --> 00:15:28,937
- Да, сокращение безмозглых лентяев.
- Молчи, тебя увольняли чаще всех.

128
00:15:29,021 --> 00:15:32,232
- Зато у меня хоть какая-то работа есть.
- Да.

129
00:15:32,482 --> 00:15:35,861
- Почему тебя уволили, Уилл?
- Сокращение штата.

130
00:15:38,322 --> 00:15:41,199
- Попрошу дядю взять тебя на стройку.
- А выйдет?

131
00:15:41,283 --> 00:15:45,996
- Я же вчера просил найти мне работу!
- И вчера я сказал тебе нет.

132
00:15:46,163 --> 00:15:48,290
- Привет, Кейс.
- Привет, Кейс.

133
00:15:50,834 --> 00:15:52,044
Пошли туда.

134
00:15:54,379 --> 00:15:55,631
Пошли, Морган.

135
00:16:00,761 --> 00:16:06,683
Итак, это и есть гарвардский бар?
Я думал, здесь всякие формулы на стенах.

136
00:16:08,560 --> 00:16:12,064
Я бы попросил
лучшего пива в этом заведении.

137
00:16:19,404 --> 00:16:25,118
Пойду пообщаюсь с теми сладкими крошками
в конце бара. Попробую их очаровать.

138
00:16:25,285 --> 00:16:26,870
Найди и нам крошек.

139
00:16:44,137 --> 00:16:45,639
- Привет.
- Привет.

140
00:16:45,722 --> 00:16:47,683
- Как жизнь?
- Прекрасно.

141
00:16:47,808 --> 00:16:50,102
- А вы,..
- ...часто здесь бываете?

142
00:16:50,185 --> 00:16:54,398
Бываю ли я здесь?
Не очень часто, время от времени.

143
00:16:55,023 --> 00:16:57,025
- Вы здесь учитесь?
- Да.

144
00:16:57,442 --> 00:17:00,946
Вот в чём дело.
По-моему, я видел тебя на лекциях.

145
00:17:01,029 --> 00:17:03,824
- Правда? А не каких?
- По истории.

146
00:17:04,283 --> 00:17:06,827
- Возможно.
- Мне кажется, так и есть.

147
00:17:06,910 --> 00:17:09,580
Совсем не обязательно меня помнить.

148
00:17:09,663 --> 00:17:14,418
Мне нравится приходить сюда не потому,
что я гений. И всё же я умный.

149
00:17:14,501 --> 00:17:19,506
- Привет, как дела?
- Хорошо. Так какие, говоришь, лекции?

150
00:17:20,007 --> 00:17:21,425
- По истории.
- Да.

151
00:17:21,508 --> 00:17:25,220
Просто история?
Курсы имеют длинное название.

152
00:17:25,304 --> 00:17:29,516
Это курс общей истории.
Сходи, послушай, очень интересно.

153
00:17:29,600 --> 00:17:31,101
Тебе он нравится?

154
00:17:31,184 --> 00:17:35,898
Знаешь, по правде говоря,
мне он кажется слишком элементарным.

155
00:17:35,981 --> 00:17:39,276
Элементарным?
Не сомневаюсь, что так и есть.

156
00:17:40,485 --> 00:17:45,532
Я вспомнил эту лекцию. Она проходила
между переменой и прогулкой.

157
00:17:45,616 --> 00:17:49,203
- Кларк, почему бы тебе не уйти?
- Расслабься.

158
00:17:49,286 --> 00:17:52,080
- Кларк, уйди!
- Я просто развлекаюсь.

159
00:17:52,164 --> 00:17:55,375
- Какие-то проблемы?
- Нет, никаких проблем.

160
00:17:55,459 --> 00:17:58,712
Ты не мог бы
объяснить мне внутренний взгляд...

161
00:17:58,879 --> 00:18:02,382
...на развитие экономического рынка
южных колоний?

162
00:18:02,466 --> 00:18:06,470
Я считаю, что основной целью
революционной войны...

163
00:18:06,720 --> 00:18:10,974
...между Англией и Америкой
был захват южных колоний.

164
00:18:11,225 --> 00:18:15,896
В то время они всё ещё оставались
аграрно-докапиталистическими.

165
00:18:15,979 --> 00:18:21,818
Это мнение первокурсника, изучающего
марксистскую историю Пита Гаррисона.

166
00:18:21,902 --> 00:18:25,822
Твоё мнение изменится,
когда ты перейдёшь к Джеймсу Лемону.

167
00:18:25,906 --> 00:18:30,827
По нему экономика южных колоний
связана с капитализацией 1 7 40-ых.

168
00:18:30,911 --> 00:18:34,456
Через год ты начнёшь повторять
слова Гордона Вуда...

169
00:18:34,540 --> 00:18:40,754
...о предреволюционной утопии и эффектах
роста капитала при военной мобилизации.

170
00:18:41,713 --> 00:18:46,051
Не начну.
Вуд недооценивал социальные столкновения.

171
00:18:46,134 --> 00:18:52,266
Вуд недооценивал столкновения, основанные
на богатстве, особенно унаследованном.

172
00:18:53,141 --> 00:18:58,438
Это ты взял из Работы в Эссеке Викерса,
страница 98. Я это тоже читал.

173
00:18:58,522 --> 00:19:02,859
Ты так и будешь цитировать его?
А собственные мысли у тебя есть?

174
00:19:03,986 --> 00:19:09,449
Или это твой способ поведения? Приходишь
в бар, выдаёшь чужие идеи за свои,..

175
00:19:10,200 --> 00:19:13,745
... чтобы поразить девчонок
и унизить моего друга?

176
00:19:15,038 --> 00:19:18,500
Через 50 лет ты начнёшь думать
сам за себя...

177
00:19:18,584 --> 00:19:23,755
...и поймёшь две важные вещи.
Первое: так поступать нельзя.

178
00:19:24,131 --> 00:19:28,176
И второе:
ты выкинул $150 000 на образование,..

179
00:19:28,260 --> 00:19:31,054
...доступное в библиотеке за $1.50.

180
00:19:32,431 --> 00:19:34,600
Да, но у меня будет степень.

181
00:19:34,933 --> 00:19:39,521
А ты будешь обслуживать моих детей,
отдыхающих на лыжном курорте.

182
00:19:40,397 --> 00:19:43,859
Может быть.
Но я не буду настолько неоригинальным.

183
00:19:44,651 --> 00:19:48,572
Если у тебя есть ещё вопросы,
мы можем выйти на улицу.

184
00:19:49,239 --> 00:19:50,991
Больше вопросов нет.

185
00:19:52,576 --> 00:19:54,203
- Всё хорошо.
- Точно?

186
00:19:54,286 --> 00:19:55,787
- Да.
- Ладно.

187
00:19:56,121 --> 00:19:58,665
Вовремя ушёл, зелёный недоумок!

188
00:20:02,377 --> 00:20:04,421
Этот парень чертовски умён.

189
00:20:05,672 --> 00:20:09,384
Пробыл здесь всего 3 минуты
и сразу влез в историю.

190
00:20:09,468 --> 00:20:13,680
Я это сделаю. Всё гладко, Джимми.
Привет, рад познакомиться.

191
00:20:13,764 --> 00:20:16,725
Мы уже почти с ними договорились.

192
00:20:17,392 --> 00:20:20,604
Но потом Чак и Билли обидели одну из них.

193
00:20:20,687 --> 00:20:25,234
Толстушка сказала, что я толстый
и нестриженый. В общем, послала меня.

194
00:20:26,818 --> 00:20:28,320
Я жука проглотил?

195
00:20:30,364 --> 00:20:31,365
Привет.

196
00:20:31,740 --> 00:20:33,033
Ты идиот.

197
00:20:33,992 --> 00:20:35,827
- Что?
- Ты идиот.

198
00:20:35,911 --> 00:20:41,416
Я 45 минут ждала, когда ты подойдёшь.
Теперь я устала и хочу домой.

199
00:20:41,500 --> 00:20:45,295
- Я больше не могу сидеть и ждать тебя.
- Я Уилл.

200
00:20:45,504 --> 00:20:47,214
- Скайлар.
- Скайлар.

201
00:20:47,297 --> 00:20:51,176
Да, кстати.
Этот парень, похожий на Майкла Болтона,..

202
00:20:51,843 --> 00:20:53,345
...он не с нами.

203
00:20:53,720 --> 00:20:55,556
Я тоже это заметил.

204
00:20:56,431 --> 00:20:58,225
Отлично. Мне пора идти.

205
00:20:59,184 --> 00:21:03,105
Завтра рано вставать.
Выброшу ещё немного денег на образование.

206
00:21:03,188 --> 00:21:05,774
- Я не имел в виду тебя.
- Да ничего.

207
00:21:05,857 --> 00:21:09,194
Вот мой телефон.
Как-нибудь вместе кофе попьём?

208
00:21:09,278 --> 00:21:12,698
Конечно, давай встретимся
и наедимся конфет.

209
00:21:13,365 --> 00:21:16,535
- Почему?
- Это то же самое, что пить кофе.

210
00:21:18,412 --> 00:21:19,997
Да, пожалуй.

211
00:21:21,623 --> 00:21:22,624
Ладно.

212
00:21:30,132 --> 00:21:31,550
- Стойте.
- Пошёл ты!

213
00:21:31,633 --> 00:21:32,801
Сам пошёл!

214
00:21:33,093 --> 00:21:36,388
Вон твой студентик с чёртовой лыжнёй.

215
00:21:36,471 --> 00:21:39,099
- Подождите.
- Неплохо бы ему врезать.

216
00:21:46,648 --> 00:21:48,317
Хочешь посмеяться?

217
00:21:49,943 --> 00:21:51,403
- Да.
- Да?

218
00:21:53,697 --> 00:21:57,409
Я получил номер её телефона!
Как тебе такой поворот?

219
00:22:03,081 --> 00:22:04,082
Пошли.

220
00:22:55,217 --> 00:22:58,011
Простите. Это хозяйственный блок?

221
00:22:59,221 --> 00:23:03,392
- Да, чем могу помочь?
- У вас тут работает один студент.

222
00:23:03,475 --> 00:23:08,564
- У меня студенты не работают.
- Он работал в нашем здании. Невысокий...

223
00:23:08,647 --> 00:23:10,190
В каком здании?

224
00:23:11,358 --> 00:23:12,526
Во втором.

225
00:23:19,366 --> 00:23:23,620
- Если у вас что-то украли...
- Нет, мне нужно узнать его имя.

226
00:23:24,162 --> 00:23:28,417
- Я должен знать, на что вы жалуетесь.
- Это профессор Лэмбо.

227
00:23:28,542 --> 00:23:31,712
- А это профессор Хейс.
- Том, не надо.

228
00:23:35,007 --> 00:23:37,426
Это очень важно. Пожалуйста.

229
00:23:38,468 --> 00:23:40,762
Сегодня он не явился на работу.

230
00:23:42,514 --> 00:23:46,268
- Он получил работу через инспектора.
- Инспектора?

231
00:23:46,351 --> 00:23:48,687
Да, участкового инспектора.

232
00:23:52,441 --> 00:23:53,442
Спасибо.

233
00:23:56,153 --> 00:23:57,154
Болван.

234
00:24:00,908 --> 00:24:04,912
Такие прецеденты, ваша честь,
были ещё в 1789 году.

235
00:24:05,162 --> 00:24:08,790
Обвиняемый имел право сам себя защищать.

236
00:24:08,874 --> 00:24:12,502
Особенно защищая от тирании
собственную свободу.

237
00:24:12,586 --> 00:24:17,132
Ваша честь!
Генри Уорд Бичер писал в 1887 году...

238
00:24:17,216 --> 00:24:19,760
- Сейчас XX век.
- Извините.

239
00:24:19,843 --> 00:24:24,014
- Это просто цирк!
- Я в праве говорить в свою защиту, сэр.

240
00:24:24,223 --> 00:24:28,685
- Это записано в Конституции.
- Я знаю Конституцию.

241
00:24:28,769 --> 00:24:31,647
Свобода - это право души дышать.

242
00:24:31,730 --> 00:24:35,692
Без неё жизнь человека в опасности,
а сам он - скопец.

243
00:24:35,776 --> 00:24:38,153
- Кто он?
- Я продолжу, ваша честь?

244
00:24:38,237 --> 00:24:43,075
Сынок, теперь моя очередь.
Передо мной список твоих деяний.

245
00:24:43,367 --> 00:24:45,619
В это с трудом верится.

246
00:24:46,245 --> 00:24:50,749
Июнь 93-го: нападение.
Сентябрь 93-го: нападение.

247
00:24:50,832 --> 00:24:53,919
Февраль 94-го: кража автомобиля.

248
00:24:54,461 --> 00:24:58,757
Вы защищали сами себя.
Дело прекращено по статье...

249
00:24:58,840 --> 00:25:03,887
...Пользование лошадью и каретой,
закон 1798 года. Шучу.

250
00:25:04,012 --> 00:25:09,268
Январь 95-го: глумление над полицейским.
Аресты, воровство, неподчинение властям.

251
00:25:09,351 --> 00:25:14,356
За отсутствием улик вас отпускали.
Не раз помещали в детские дома.

252
00:25:14,439 --> 00:25:18,277
Но забирали оттуда
из-за жестоких избиений.

253
00:25:18,360 --> 00:25:22,906
На всё это можно закрыть глаза,
но ты ударил полицейского. Ты сядешь.

254
00:25:22,990 --> 00:25:27,494
Приговор обжалованию не подлежит.
Залог $50 000.

255
00:25:27,578 --> 00:25:30,038
- Спасибо.
- Всем встать!

256
00:25:32,583 --> 00:25:33,584
Алло?

257
00:25:33,750 --> 00:25:35,168
- Скайлар?
- Да.

258
00:25:35,252 --> 00:25:36,962
Привет, это Уилл.

259
00:25:37,129 --> 00:25:38,547
- Кто?
- Уилл.

260
00:25:38,630 --> 00:25:41,675
Помнишь смешного парня,
который был в баре?

261
00:25:41,758 --> 00:25:45,596
Не могу припомнить никого похожего.
Я бы запомнила.

262
00:25:45,679 --> 00:25:51,226
Ты меня поймала. Я тот ужасный беззубый
алкаш, который весь вечер донимал тебя.

263
00:25:51,310 --> 00:25:53,937
Ах, Уилл! Я вспомнила.

264
00:25:55,397 --> 00:25:57,816
Как дела? Что же ты не звонил?

265
00:25:58,108 --> 00:26:00,319
- Не мог.
- Вот и мужик!

266
00:26:00,402 --> 00:26:02,279
- Секунду.
- Что делаешь?

267
00:26:02,738 --> 00:26:04,698
Не хочешь мою попку?

268
00:26:04,781 --> 00:26:08,493
- Герв, я тебя помню. Как дела?
- Не хочешь?

269
00:26:09,494 --> 00:26:10,495
Извини.

270
00:26:10,621 --> 00:26:16,168
Я подумал, может, мы куда сходим на этой
неделе? Посидим в кафе, пожуём конфеты.

271
00:26:16,251 --> 00:26:18,378
- Звучит заманчиво.
- Да?

272
00:26:18,629 --> 00:26:20,714
Да, конечно. Ты где?

273
00:26:20,839 --> 00:26:24,343
Вообще-то ты сама
вряд ли об этом догадаешься.

274
00:26:25,052 --> 00:26:27,804
Ты случайно не на юриста учишься?

275
00:26:32,059 --> 00:26:34,102
- Садись!
- Спасибо.

276
00:26:35,312 --> 00:26:37,356
Приятно поговорить с тобой.

277
00:26:39,566 --> 00:26:41,026
Что тебе надо?

278
00:26:41,944 --> 00:26:43,528
Я Джеральд Лэмбо.

279
00:26:44,780 --> 00:26:47,533
Профессор, которого ты послал подальше.

280
00:26:48,784 --> 00:26:50,619
Какого чёрта тебе надо?

281
00:26:52,037 --> 00:26:56,875
Я говорил с судьёй, и он согласился
отпустить тебя под моё поручительство.

282
00:26:56,959 --> 00:26:58,460
- Правда?
- Да.

283
00:27:03,840 --> 00:27:06,385
- Но при двух условиях.
- Каких?

284
00:27:06,510 --> 00:27:10,138
- Первое: мы встречаемся каждую неделю.
- Зачем?

285
00:27:10,681 --> 00:27:13,475
Хочу познакомиться с тобой получше.

286
00:27:14,560 --> 00:27:16,395
А ты познакомишься...

287
00:27:17,563 --> 00:27:19,106
...с комбинаторикой...

288
00:27:21,108 --> 00:27:23,151
...математическими пределами.

289
00:27:24,611 --> 00:27:26,655
Звучит многообещающе.

290
00:27:28,115 --> 00:27:30,284
А вторым условием будут...

291
00:27:31,451 --> 00:27:33,829
...твои встречи с психотерапевтом.

292
00:27:37,541 --> 00:27:40,002
- Я буду докладывать о них.
- Правда?

293
00:27:40,085 --> 00:27:40,961
Да.

294
00:27:41,420 --> 00:27:45,883
Нарушив одно из этих условий,
ты вновь окажешься за решёткой.

295
00:27:46,383 --> 00:27:50,220
Математикой заниматься я буду,
но никаких терапевтов.

296
00:27:51,346 --> 00:27:54,141
Но ведь это лучше, чем сидеть в тюрьме?

297
00:28:58,664 --> 00:29:04,628
Я прочёл вашу книгу. У Майка проблема
та же, что и у Чада - биржевого маклера.

298
00:29:04,836 --> 00:29:08,465
Вы абсолютно правы, всё поняли.
Очень хорошо.

299
00:29:08,549 --> 00:29:10,342
- Спасибо.
- Уилл,..

300
00:29:10,634 --> 00:29:14,638
...я вас не сужу, не наклеиваю ярлыков.

301
00:29:15,806 --> 00:29:18,600
Но вы разрушаете свой потенциал.

302
00:29:19,434 --> 00:29:24,064
Больше никаких шалостей,
безобразного поведения и агрессии.

303
00:29:24,314 --> 00:29:25,399
Вы правы.

304
00:29:27,192 --> 00:29:28,485
Я понимаю.

305
00:29:29,945 --> 00:29:32,614
Расскажите о себе побольше, Уилл.

306
00:29:32,906 --> 00:29:37,035
- Я часто позволял себе кое-какие дела.
- Что за дела?

307
00:29:37,244 --> 00:29:40,956
Я позволял себе то,
что скрывал от других людей.

308
00:29:41,164 --> 00:29:45,586
- Вы прятались?
- Нет, я люблю бывать везде, общаться.

309
00:29:45,794 --> 00:29:48,213
- Где же вы бывали?
- В клубах.

310
00:29:48,297 --> 00:29:52,509
- Отлично, продолжайте. В каких клубах?
- Таких, как Фэнтэзи.

311
00:29:53,010 --> 00:29:54,761
- Фэнтэзи?
- Хороший клуб.

312
00:29:54,845 --> 00:29:57,598
- Дальше.
- Как только входишь туда,..

313
00:29:58,682 --> 00:30:01,685
...музыка овладевает тобой. Хаус-музыка.

314
00:30:05,480 --> 00:30:07,024
И ты танцуешь.

315
00:30:08,275 --> 00:30:09,151
Да.

316
00:30:11,570 --> 00:30:12,446
Да.

317
00:30:15,949 --> 00:30:20,579
- Вам трудно скрывать, что вы голубой?
- Что за глупости вы говорите?

318
00:30:21,205 --> 00:30:24,374
- Что?
- Только что ты был готов поиметь меня.

319
00:30:24,458 --> 00:30:25,918
Поиметь? Я?

320
00:30:27,544 --> 00:30:31,048
- Мне жаль тебя разочаровывать.
- Это не моя проблема.

321
00:30:31,131 --> 00:30:36,553
- Мне наплевать, что ты дерёшь мужиков.
- Что значит драть мужиков? О чём ты?

322
00:30:37,137 --> 00:30:39,348
Сложная теорема напоминает...

323
00:30:40,224 --> 00:30:41,266
...симфонию.

324
00:30:42,017 --> 00:30:43,352
Она эротична.

325
00:30:44,519 --> 00:30:46,688
Обратитесь к кому-нибудь другому.

326
00:30:46,980 --> 00:30:48,732
- Неужели?
- Генри.

327
00:30:50,275 --> 00:30:52,444
- Генри!
- Привет, Джерри.

328
00:30:53,028 --> 00:30:57,199
Я больше не могу продолжать
с ним работать. Это того не стоит.

329
00:30:57,282 --> 00:30:58,408
Что случилось?

330
00:30:58,492 --> 00:31:03,789
У меня дела на телевидении. Мне некогда
болтать с этим пустоголовым идиотом.

331
00:31:03,872 --> 00:31:05,666
Он законченный псих!

332
00:31:06,750 --> 00:31:07,751
Генри?

333
00:31:09,127 --> 00:31:12,506
Хорошо, теперь ты в своей кроватке, Уилл.

334
00:31:13,632 --> 00:31:15,175
Сколько тебе лет?

335
00:31:16,969 --> 00:31:17,970
Семь.

336
00:31:18,929 --> 00:31:20,389
Что ты видишь?

337
00:31:22,683 --> 00:31:24,643
Что-то в моей комнате.

338
00:31:25,102 --> 00:31:26,186
Что это?

339
00:31:28,230 --> 00:31:32,192
Какая-то фигура.
Она постепенно приближается ко мне.

340
00:31:33,151 --> 00:31:35,279
Ты в безопасности, Уилл.

341
00:31:36,822 --> 00:31:39,658
Оно там. Оно трогает меня.

342
00:31:41,243 --> 00:31:44,454
- За что оно тебя трогает?
- Там, внизу.

343
00:31:47,207 --> 00:31:48,917
Я нервничаю.

344
00:31:50,002 --> 00:31:52,045
Не надо нервничать, Уилл.

345
00:31:53,505 --> 00:31:58,677
Мы начинаем с ним танцевать.
Мы танцуем, это так красиво.

346
00:31:59,136 --> 00:32:05,726
Потому что мы так любим друг друга,
пока солнце не зайдёт.

347
00:32:06,894 --> 00:32:09,938
В небе летают звёзды.

348
00:32:10,939 --> 00:32:13,609
Как прекрасен полуденный отдых!

349
00:32:13,775 --> 00:32:17,279
- Полуденный отдых.
- Господи.

350
00:32:17,362 --> 00:32:19,907
В небе летают звёзды.

351
00:32:21,200 --> 00:32:24,661
- Извините, Рик.
- Я не буду тратить на него время.

352
00:32:25,662 --> 00:32:30,918
Полуденный отдых. Давай потанцуем, Рик.
Ты, правда, загипнотизировал меня.

353
00:32:31,210 --> 00:32:35,672
- Ради бога, Уилл.
- Он ушёл. Не ругай меня за это, ладно?

354
00:32:35,756 --> 00:32:38,133
Я просил тебя сотрудничать с ними.

355
00:32:38,300 --> 00:32:41,220
- Посмотри мне в глаза.
- Прекрати, Уилл.

356
00:32:41,303 --> 00:32:44,848
- Мне не нужна терапия.
- Хватит, вон отсюда!

357
00:32:47,392 --> 00:32:50,729
- Я позвонил Мелу Вайнтраубу.
- Он не поможет.

358
00:32:51,772 --> 00:32:53,190
Что же делать?

359
00:32:58,320 --> 00:33:00,531
- Есть один человек.
- Кто он?

360
00:33:00,614 --> 00:33:02,074
Мы жили...

361
00:33:03,784 --> 00:33:05,661
...в одной комнате в общежитии.

362
00:33:06,119 --> 00:33:09,498
Государственный колледж Банкер Хилл

363
00:33:09,790 --> 00:33:15,712
Доверие - это самое главное в отношениях.
Это очень важно в клинических случаях.

364
00:33:15,796 --> 00:33:20,842
Почему же доверие является
важным условием для прорыва к пациенту?

365
00:33:23,679 --> 00:33:27,140
Морин, прекращай жевать.
Присоединяйся к нам.

366
00:33:28,100 --> 00:33:29,101
Винни?

367
00:33:31,478 --> 00:33:32,688
Потому что...

368
00:33:34,398 --> 00:33:37,609
...доверие... Доверие - это жизнь.

369
00:33:38,902 --> 00:33:41,071
Глубоко. Спасибо, Винни.

370
00:33:41,154 --> 00:33:43,907
- В другой раз возьми конспект у брата.
- Нет.

371
00:33:43,991 --> 00:33:47,369
Если пациент не уверен,
что может доверять тебе,..

372
00:33:47,452 --> 00:33:51,123
...он не будет искренен.
Тогда нет смысла его лечить.

373
00:33:51,206 --> 00:33:54,877
Если пациент вам не верит,
вы никогда не переспите с ним.

374
00:33:54,960 --> 00:33:57,296
А это цель любого психотерапевта.

375
00:33:58,255 --> 00:34:01,300
Отлично, все проснулись. Доброе утро.

376
00:34:02,634 --> 00:34:03,802
Привет, Шон.

377
00:34:05,929 --> 00:34:07,180
Привет, Джерри.

378
00:34:10,267 --> 00:34:13,353
Леди и джентльмены, перед вами гений.

379
00:34:13,437 --> 00:34:17,649
Профессор Лэмбо отмечен
в области комбинаторной математики.

380
00:34:17,733 --> 00:34:18,734
Привет.

381
00:34:18,817 --> 00:34:23,739
Медаль в этой области - высокая награда.
Что-то вроде Нобелевской премии.

382
00:34:23,822 --> 00:34:26,325
Она вручается раз в 4 года.

383
00:34:27,284 --> 00:34:29,828
Это очень престижно и достойно.

384
00:34:30,287 --> 00:34:33,415
На сегодня хватит,
встретимся в понедельник.

385
00:34:34,124 --> 00:34:38,921
Мы обсудим, зачем Фрейд принимал
лошадиные дозы кокаина. Спасибо.

386
00:34:40,464 --> 00:34:44,343
- Как поживаешь? Рад тебя видеть.
- Я тоже очень рад.

387
00:34:44,843 --> 00:34:46,094
- Шон.
- Да?

388
00:34:46,178 --> 00:34:51,475
- У меня есть для тебя кое-что занятное.
- Хочешь сдать кровь и мочу? В чём дело?

389
00:34:51,934 --> 00:34:56,188
- Почему ты не приходил на встречи?
- Ты же знаешь, я очень занят.

390
00:34:57,314 --> 00:34:59,441
- Тебя там не хватало.
- Правда?

391
00:34:59,524 --> 00:35:01,777
Когда мы виделись в последний раз?

392
00:35:02,653 --> 00:35:05,531
- До смерти Нэнси.
- Да, извини.

393
00:35:06,156 --> 00:35:10,869
- Я был тогда в Париже на конференции.
- Я видел фото, там красиво.

394
00:35:15,832 --> 00:35:18,126
- Иди сюда!
- Отличный бросок.

395
00:35:18,210 --> 00:35:21,505
Привет. Ну что, тебя отпустили или нет?

396
00:35:21,588 --> 00:35:25,842
Отпустили на испытательный срок
с проверкой дважды в неделю.

397
00:35:26,635 --> 00:35:30,764
Шутник. Красавчик ты наш.
Давай, Морган, сдавайся.

398
00:35:31,640 --> 00:35:34,434
Билл, слезай с него, игру пропустим.

399
00:35:34,518 --> 00:35:39,606
- Но у меня каждая минута расписана.
- Шон, этот парень совершенно невероятен.

400
00:35:39,690 --> 00:35:41,942
Чем же он невероятен, Джерри?

401
00:35:42,901 --> 00:35:45,362
- Ты слышал о Раманухане?
- Да.

402
00:35:46,738 --> 00:35:48,740
- Нет.
- Это человек.

403
00:35:49,533 --> 00:35:52,452
Он жил более ста лет назад в Индии.

404
00:35:52,786 --> 00:35:54,580
Точки, а не перья.

405
00:35:54,913 --> 00:35:57,291
Он жил в какой-то жалкой хижине.

406
00:35:57,374 --> 00:36:01,670
У него не было ни образования,
ни доступа к научным трудам.

407
00:36:01,920 --> 00:36:03,297
- Сэр?
- Немного.

408
00:36:03,380 --> 00:36:06,550
Но ему попалась
старая книга по математике.

409
00:36:06,633 --> 00:36:11,513
По ней он научился доказывать
сложнейшие теоремы, посрамив математиков.

410
00:36:11,597 --> 00:36:14,641
Да, Длительная дробь - это его работа.

411
00:36:14,725 --> 00:36:18,478
- Он послал её Харди, в Кембридж.
- Да, в Кембридж.

412
00:36:18,729 --> 00:36:23,483
Харди сразу уловил гениальность
Раманухана и привёз его в Англию.

413
00:36:23,567 --> 00:36:29,072
Несколько лет они работали вместе,
создав невероятные математические теории.

414
00:36:29,364 --> 00:36:33,410
Этот Раманухан
был несравнимым гением, Шон.

415
00:36:35,162 --> 00:36:37,080
Этот парень такой же.

416
00:36:38,498 --> 00:36:40,792
Но он немного зажат.

417
00:36:42,211 --> 00:36:44,796
Я ищу того, кто может пробиться к нему.

418
00:36:45,380 --> 00:36:48,008
- Вроде меня?
- Да, вроде тебя.

419
00:36:48,300 --> 00:36:51,094
- Почему?
- У вас схожее прошлое.

420
00:36:51,178 --> 00:36:54,097
- Какое прошлое?
- Вы из одного города.

421
00:36:54,348 --> 00:36:56,266
- Он из Саути?
- Да.

422
00:36:57,059 --> 00:36:58,894
Гений из Саути.

423
00:37:00,687 --> 00:37:03,148
Сколько специалистов ты уже обошёл?

424
00:37:03,899 --> 00:37:04,900
Пятерых.

425
00:37:05,817 --> 00:37:07,736
- Могу угадать. Барри?
- Да.

426
00:37:07,819 --> 00:37:08,820
- Генри?
- Да.

427
00:37:08,904 --> 00:37:11,740
- Рик?
- Шон, прошу, поговори с ним.

428
00:37:11,823 --> 00:37:13,909
Раз в неделю. Пожалуйста.

429
00:37:17,454 --> 00:37:20,999
С ним, как при игре в покер,
нельзя открывать карты.

430
00:37:21,083 --> 00:37:25,379
- Разыскав твою книгу, он её прочтёт.
- Её трудно найти.

431
00:37:26,129 --> 00:37:27,673
- Привет, Уилл.
- Привет.

432
00:37:27,756 --> 00:37:31,260
- Шон Магуайр - Уилл Хантинг.
- Как дела?

433
00:37:36,348 --> 00:37:39,351
- Давайте начнём.
- Давайте, я на взводе.

434
00:37:39,434 --> 00:37:42,521
- Начинайте лечение.
- Вы меня извините?

435
00:37:42,980 --> 00:37:45,440
- Конечно, Том.
- Ты тоже, Джерри.

436
00:37:47,359 --> 00:37:48,819
Разумеется.

437
00:37:54,116 --> 00:37:55,242
Как дела?

438
00:37:58,078 --> 00:37:59,788
Ты из Саути?

439
00:38:00,163 --> 00:38:02,833
- Мне нравится это место.
- Спасибо.

440
00:38:03,250 --> 00:38:09,214
Вы пользуетесь всеми этими книгами, или
это способ впечатлить парней вроде меня?

441
00:38:09,798 --> 00:38:11,258
Ты любишь книги?

442
00:38:12,009 --> 00:38:14,720
- Да.
- Ты читал что-нибудь из этого?

443
00:38:14,803 --> 00:38:17,681
- Не знаю.
- Я имею в виду эти книги.

444
00:38:17,764 --> 00:38:20,851
- Наверное, нет.
- А те, на верхней полке?

445
00:38:22,477 --> 00:38:24,521
- Эти читал.
- Молодец.

446
00:38:25,272 --> 00:38:29,526
- Что ты о них думаешь?
- Я здесь не для пересказа, сам прочтёшь.

447
00:38:29,610 --> 00:38:33,488
- А я их читал, пришлось.
- Много времени потратил?

448
00:38:33,572 --> 00:38:34,865
Да, много.

449
00:38:41,371 --> 00:38:45,209
США, полная история, том первый.

450
00:38:56,762 --> 00:38:57,846
Господи.

451
00:38:58,931 --> 00:39:04,228
Хочешь настоящей истории, почитай
Говарда Зина История народа США.

452
00:39:04,311 --> 00:39:07,522
Она лучше Достижения согласия Чомски?

453
00:39:07,606 --> 00:39:09,900
Вы, психологи, поражаете меня.

454
00:39:11,109 --> 00:39:15,906
Вы тратите бешеные деньги,
окружая себя идиотскими книжонками.

455
00:39:15,989 --> 00:39:20,577
- Каковы тогда не идиотские книжонки?
- От них волосы шевелятся.

456
00:39:20,953 --> 00:39:22,788
У меня волос уже мало.

457
00:39:22,871 --> 00:39:26,875
Лучше воткни сигарету в задницу,
для здоровья полезней.

458
00:39:27,000 --> 00:39:29,503
Я знаю, она мешает мне в йоге.

459
00:39:30,295 --> 00:39:31,630
Ты занимаешься?

460
00:39:31,922 --> 00:39:33,882
- А ты качаешься?
- Да.

461
00:39:34,049 --> 00:39:36,260
- Фирма Наутилус?
- Свободный вес.

462
00:39:36,343 --> 00:39:39,888
- Правда? Свободный вес?
- Да, уже давно. Вот так.

463
00:39:39,972 --> 00:39:42,683
- Сколько жмёшь?
- 285. А ты?

464
00:39:44,518 --> 00:39:46,061
Это ты нарисовал?

465
00:39:46,728 --> 00:39:48,981
- Да. Ты рисуешь?
- Нет.

466
00:39:49,064 --> 00:39:50,482
Может, лепишь?

467
00:39:51,066 --> 00:39:53,110
- Нет.
- Любишь искусство?

468
00:39:54,278 --> 00:39:55,529
А музыку?

469
00:39:56,864 --> 00:39:58,574
Дурацкая картина.

470
00:39:58,949 --> 00:40:00,868
Скажи, почему?

471
00:40:00,951 --> 00:40:06,665
Эти длинные линии и налёт импрессионизма
составили путаную композицию.

472
00:40:06,748 --> 00:40:10,711
Заметен надрыв Уинслоу Гомера,
но белого мало.

473
00:40:10,794 --> 00:40:14,256
- Моне тоже не был хорош.
- Меня не это привлекло.

474
00:40:14,339 --> 00:40:16,300
- А что же?
- Цвета.

475
00:40:16,383 --> 00:40:19,261
Самое интересное, что это раскраска.

476
00:40:20,095 --> 00:40:24,224
- Раскраска? Но меня именно цвета задели.
- Что с ними?

477
00:40:24,308 --> 00:40:27,477
Уверен, в тот момент
ты мог отрезать себе ухо.

478
00:40:27,561 --> 00:40:29,021
- Правда?
- Да.

479
00:40:29,605 --> 00:40:33,066
Надо переехать на юг Франции
и стать Винсентом.

480
00:40:33,567 --> 00:40:36,361
- В шторм любой порт подойдёт.
- Да.

481
00:40:36,945 --> 00:40:39,823
- Это относится к тебе.
- Каким образом?

482
00:40:39,990 --> 00:40:43,577
- Возможно, ты сейчас в центре шторма.
- Возможно.

483
00:40:43,660 --> 00:40:48,540
Небо рушится на твою голову,
волны заливают утлую лодку.

484
00:40:48,790 --> 00:40:53,045
Ты писаешь в штаны,
из последних сил ищешь гавань.

485
00:40:53,128 --> 00:40:57,257
- Может, поэтому ты и стал психологом.
- Точно, так и есть.

486
00:40:57,341 --> 00:40:59,885
Мне пора заняться работой. Иди.

487
00:41:01,511 --> 00:41:04,848
- Может, у тебя не та женщина?
- Следи за словами.

488
00:41:06,808 --> 00:41:08,727
Заткнись, вождь, ясно?

489
00:41:17,778 --> 00:41:19,363
В этом дело?

490
00:41:20,531 --> 00:41:22,157
Не та женщина?

491
00:41:24,117 --> 00:41:25,494
Что случилось?

492
00:41:27,329 --> 00:41:31,208
Она ушла от тебя?
Или спала с другим на стороне?

493
00:41:33,085 --> 00:41:38,257
Если ты ещё раз неуважительно отзовёшься
о моей жене, я убью тебя!

494
00:41:38,966 --> 00:41:40,300
Понял, вождь?

495
00:41:42,636 --> 00:41:43,971
Время вышло.

496
00:41:44,763 --> 00:41:45,639
Да.

497
00:41:59,403 --> 00:42:01,071
Вольно, джентльмены.

498
00:42:07,411 --> 00:42:08,412
Ты как?

499
00:42:14,835 --> 00:42:17,379
Я пойму, если ты откажешься.

500
00:42:18,672 --> 00:42:22,092
Четверг, в 4 часа. Приводи этого малыша.

501
00:42:24,636 --> 00:42:25,512
Да.

502
00:42:26,972 --> 00:42:27,973
Спасибо.

503
00:43:34,081 --> 00:43:37,292
- Вам идут эти очки.
- Большое спасибо.

504
00:43:37,376 --> 00:43:40,295
- Отлично.
- Обожаю голубые глаза.

505
00:43:40,379 --> 00:43:41,505
Прекрасно.

506
00:43:45,092 --> 00:43:49,596
Я выросла в Англии.
Посещала прекрасную частную школу.

507
00:43:49,680 --> 00:43:53,892
Прогрессивная, органичная, сильная -
чудесная школа.

508
00:43:54,101 --> 00:43:56,895
Потом Гарвард, медицинская школа.

509
00:43:58,021 --> 00:44:03,652
Знаешь, что я поняла? В итоге
мои мозги обойдутся мне в $250 000.

510
00:44:04,695 --> 00:44:06,738
Чудовищная цифра, да?

511
00:44:08,866 --> 00:44:11,368
Принесите мне ещё коктейль.

512
00:44:11,952 --> 00:44:14,955
Здорово, что твои родители рады платить.

513
00:44:15,038 --> 00:44:17,916
Я сама плачу, я получила наследство.

514
00:44:20,252 --> 00:44:25,591
- И Гарвард получит все эти деньги?
- Нет, Стэнфорд. Я собираюсь туда в июне.

515
00:44:25,674 --> 00:44:29,887
Ясно. Значит, хочешь использовать
этого морячка и сбежать?

516
00:44:29,970 --> 00:44:33,390
Сначала я бы хотела
изучить по тебе анатомию.

517
00:44:33,473 --> 00:44:35,350
Ну, это ещё ничего.

518
00:44:36,602 --> 00:44:39,354
- Хочешь, фокус покажу?
- Конечно.

519
00:44:39,438 --> 00:44:41,356
Ладно, я обещал.

520
00:44:42,566 --> 00:44:43,483
Так.

521
00:44:45,194 --> 00:44:48,822
- Это тебе, Рудольф.
- Тебе нужна волшебная палочка.

522
00:44:48,906 --> 00:44:51,116
Постучи-ка. Спасибо.

523
00:44:51,617 --> 00:44:54,536
Пусть все шарики исчезнут. Ты готова?

524
00:44:55,537 --> 00:44:58,916
Готова? Раз, два, три!

525
00:45:00,250 --> 00:45:04,796
Видишь, исчезли.
Лучше удаётся, когда мне помогает кролик.

526
00:45:08,008 --> 00:45:13,388
- Я не часто встречался с девушками.
- Какое несчастье. Мне так кажется.

527
00:45:15,724 --> 00:45:18,810
Понимаешь меня? Ты ведь тоже так думаешь.

528
00:45:18,894 --> 00:45:20,854
- Вовсе нет.
- Думаешь.

529
00:45:20,938 --> 00:45:23,815
- Нет же.
- Ты ждёшь прощального поцелуя.

530
00:45:23,899 --> 00:45:27,194
Нет, я надеялся
провести эту ночь с тобой.

531
00:45:29,571 --> 00:45:33,534
- Но я согласен и на поцелуй.
- Очень великодушно.

532
00:45:33,617 --> 00:45:34,618
Спасибо.

533
00:45:35,452 --> 00:45:37,788
Нет, я надеялся на поцелуй.

534
00:45:39,748 --> 00:45:42,125
Почему бы нам это не сделать?

535
00:45:44,044 --> 00:45:45,837
- Прямо сейчас?
- Да.

536
00:45:46,672 --> 00:45:47,673
Давай.

537
00:45:57,099 --> 00:45:59,601
Кажется, я съела твои огурчики.

538
00:46:11,071 --> 00:46:12,197
Опять ты?

539
00:46:14,575 --> 00:46:15,909
Пойдём со мной.

540
00:46:23,333 --> 00:46:27,337
Что теперь? Друзья наслаждаются
незабываемыми мгновениями общения?

541
00:46:28,922 --> 00:46:30,257
Очень мило.

542
00:46:30,632 --> 00:46:35,345
Ты любишь лебедей? Преклоняешься перед
ними? О них мы должны разговаривать?

543
00:46:37,055 --> 00:46:40,642
Я думал о том,
что ты сказал о моём рисунке.

544
00:46:41,351 --> 00:46:44,271
- Да?
- Я полночи не мог заснуть.

545
00:46:46,732 --> 00:46:52,654
Что-то мне открылось. Я впал в глубокий,
мирный сон, и с тех пор не думал о тебе.

546
00:46:53,614 --> 00:46:55,991
- Знаешь, что я понял?
- Нет.

547
00:46:56,658 --> 00:46:57,910
Ты ребёнок.

548
00:46:58,744 --> 00:47:02,080
- Ты даже не понимаешь, о чём говоришь.
- Спасибо.

549
00:47:02,164 --> 00:47:03,248
Не за что.

550
00:47:04,583 --> 00:47:06,627
Кроме Бостона ты бывал где-нибудь?

551
00:47:09,254 --> 00:47:10,130
Нет.

552
00:47:10,881 --> 00:47:15,385
Ты можешь дать полный отчёт
о книгах по искусству, которые читал.

553
00:47:16,011 --> 00:47:17,387
Микеланджело.

554
00:47:18,347 --> 00:47:22,392
Ты многое знаешь о нём:
его работы, политические взгляды,..

555
00:47:22,476 --> 00:47:26,230
...отношения с Папой Римским,
сексуальную ориентацию.

556
00:47:28,190 --> 00:47:31,693
Но ты не знаешь,
как пахнет в Сикстинской часовне.

557
00:47:34,571 --> 00:47:38,367
Ты никогда не разглядывал
её изумительную роспись.

558
00:47:41,453 --> 00:47:42,538
Если я...

559
00:47:44,248 --> 00:47:48,919
...спрошу о женщинах, ты, вероятно,
выдашь мне свои предпочтения.

560
00:47:49,795 --> 00:47:52,256
Возможно, ты уже спал с кем-то.

561
00:47:58,178 --> 00:48:03,100
Но ты не знаешь, каково проснуться
рядом с женщиной совершенно счастливым.

562
00:48:06,937 --> 00:48:08,438
Ты крутой парень.

563
00:48:10,691 --> 00:48:16,822
Спросив тебя о войне, я услышу цитаты из
Шекспира. Опять в сраженье, друзья мои.

564
00:48:19,241 --> 00:48:21,034
Но ты не был на войне.

565
00:48:22,411 --> 00:48:28,542
Ты никогда не держал голову лучшего друга
на колене, наблюдая его последний вздох.

566
00:48:31,587 --> 00:48:34,715
Спросив тебя о любви, я услышу сонет.

567
00:48:36,717 --> 00:48:39,928
Но ты никогда не был уязвим
перед женщиной.

568
00:48:41,138 --> 00:48:43,348
Тебе с ней не было хорошо.

569
00:48:45,434 --> 00:48:48,687
Ты не чувствовал,
что Бог послал тебе ангела,..

570
00:48:50,063 --> 00:48:55,402
...который спасёт от глубин ада. Ты не
знаешь, что значит быть ангелом для неё.

571
00:48:56,278 --> 00:48:58,530
Так же сильно любить её.

572
00:48:59,448 --> 00:49:02,242
Пройти с ней через всё, через рак.

573
00:49:04,119 --> 00:49:08,457
Спать в больнице на стуле,
два месяца держа её за руку,..

574
00:49:08,540 --> 00:49:13,212
...потому что врачи видят по глазам,
что режим посещений не для тебя.

575
00:49:15,172 --> 00:49:21,220
Ты не знаешь настоящей потери. Это можно
понять, лишь полюбив кого-то больше себя.

576
00:49:22,512 --> 00:49:25,265
Сомневаюсь, что ты любил так сильно.

577
00:49:28,894 --> 00:49:33,524
Глядя на тебя, я не вижу образованного,
уверенного в себе человека.

578
00:49:36,026 --> 00:49:39,613
Я вижу перепуганного,
наложившего в штаны малыша.

579
00:49:41,198 --> 00:49:46,912
Ты гений, Уилл, не отрицаю. Никто,
возможно, и не видит в тебе этой глубины.

580
00:49:48,288 --> 00:49:53,835
Но ты решил, что узнал меня, разобрав
через рисунок мою жизнь по косточкам.

581
00:49:58,090 --> 00:49:59,508
Ты ведь сирота?

582
00:50:04,555 --> 00:50:10,269
Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя
жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков,..

583
00:50:10,894 --> 00:50:13,397
...потому что читал Оливера Твиста?

584
00:50:14,314 --> 00:50:16,525
Эта книга объясняет тебя?

585
00:50:18,944 --> 00:50:22,322
Мне на всё это наплевать.
И знаешь, почему?

586
00:50:22,656 --> 00:50:26,660
Ты можешь рассказать не больше того,
о чём написано в этих чёртовых книгах.

587
00:50:28,328 --> 00:50:31,540
Но если ты захочешь рассказать о себе,..

588
00:50:34,084 --> 00:50:37,129
...тогда у меня появится к тебе интерес.

589
00:50:40,048 --> 00:50:41,925
Но ты этого не хочешь.

590
00:50:45,721 --> 00:50:47,764
Ты боишься откровенности.

591
00:50:53,437 --> 00:50:54,855
Твой ход, вождь.

592
00:52:03,006 --> 00:52:04,007
Алло?

593
00:52:04,550 --> 00:52:05,551
Алло?

594
00:52:06,760 --> 00:52:07,761
Алло?

595
00:52:09,221 --> 00:52:11,265
Профессор Валанти, это вы?

596
00:52:15,269 --> 00:52:16,270
Дурак.

597
00:52:20,023 --> 00:52:22,276
- Чёрт!
- Кому ты звонил?

598
00:52:22,734 --> 00:52:24,444
Никому, я номер забыл.

599
00:52:24,528 --> 00:52:27,614
Ты пошёл звонить в дождь и забыл номер?

600
00:52:27,698 --> 00:52:31,159
Я звонил твоей матери
в службу секс по телефону.

601
00:52:31,243 --> 00:52:34,538
Может, оставим матерей?
Я же твою не трогаю!

602
00:52:35,747 --> 00:52:39,001
Очень смешно, Морган.
Держи монетку, урод.

603
00:52:39,084 --> 00:52:41,461
- Сейчас получишь!
- Ладно тебе.

604
00:52:41,545 --> 00:52:43,255
- Получишь!
- Успокойся!

605
00:52:43,338 --> 00:52:45,549
- И что ты сделаешь?
- Прекрати!

606
00:52:51,513 --> 00:52:52,598
Не кури.

607
00:53:25,756 --> 00:53:28,050
Что значит, молчал? Целый час?

608
00:53:28,133 --> 00:53:32,804
Он сидел, считая секунды
до конца встречи. Впечатляющий опыт.

609
00:53:32,888 --> 00:53:37,267
- Почему он так поступил?
- Он доказывает мне свою независимость.

610
00:53:38,560 --> 00:53:42,022
Это что, спор двух пацанов
из одного района?

611
00:53:42,356 --> 00:53:45,400
Так и есть. Я не мог заговорить первым.

612
00:53:46,652 --> 00:53:50,614
Мы знаем вашу теорию, Александр,
но его решение проще.

613
00:53:50,697 --> 00:53:54,451
- Это не сработает.
- Он соединил две вершины.

614
00:53:54,535 --> 00:53:56,578
Но я могу вычислить сумму.

615
00:53:56,662 --> 00:54:01,833
- Не спешите с выводами, Александр.
- Джерри, это действие неосуществимо.

616
00:54:01,917 --> 00:54:03,001
Взгляните.

617
00:54:04,628 --> 00:54:07,381
Я тут написал. Так намного проще.

618
00:54:18,475 --> 00:54:20,269
Иногда людям везёт.

619
00:54:21,812 --> 00:54:23,397
Вы умный человек.

620
00:55:00,726 --> 00:55:04,855
Знаешь, я как-то летел в самолёте,
и тут пилот сообщил:..

621
00:55:06,190 --> 00:55:11,820
...Наш полёт проходит на высоте...
И так далее. Забыв выключить микрофон,..

622
00:55:12,863 --> 00:55:15,949
...он повернулся ко второму пилоту
и сказал:..

623
00:55:16,033 --> 00:55:20,078
...Я бы сейчас с кем-нибудь переспал
и выпил чашечку кофе.

624
00:55:20,370 --> 00:55:24,499
Стюардесса рванула в кабину,
чтобы выключить микрофон.

625
00:55:24,583 --> 00:55:27,794
А один парень ей кричит:
Кофе не забудь.

626
00:55:29,963 --> 00:55:31,548
Ты летал на самолёте?

627
00:55:31,798 --> 00:55:34,885
Нет, но эта шутка хороша от первого лица.

628
00:55:34,968 --> 00:55:36,011
Пожалуй.

629
00:55:40,224 --> 00:55:43,185
- Я спал с женщинами.
- Да? Молодец.

630
00:55:43,894 --> 00:55:46,355
- Классно время провёл.
- Правда?

631
00:55:46,939 --> 00:55:50,317
- Да. На той неделе у меня было свидание.
- Ну и как?

632
00:55:50,400 --> 00:55:51,401
Отлично.

633
00:55:52,653 --> 00:55:54,530
- Продолжишь?
- Не знаю.

634
00:55:54,613 --> 00:55:56,615
- Почему?
- Я ей не звонил.

635
00:55:56,698 --> 00:55:59,326
- Ты ещё новичок.
- Я знаю, что делаю.

636
00:55:59,409 --> 00:56:00,786
- Да?
- Да.

637
00:56:01,620 --> 00:56:07,834
Не беспокойся, я знаю, что делаю. Эта
девушка такая красивая, умная, весёлая.

638
00:56:09,419 --> 00:56:13,048
- Она ни на кого не похожа.
- Так позвони ей, Ромео.

639
00:56:13,131 --> 00:56:17,386
Зачем? Чтобы разочароваться
в её уме и умереть со скуки?

640
00:56:17,469 --> 00:56:21,390
Пока она для меня совершенство.
Я боюсь разрушить это.

641
00:56:21,807 --> 00:56:25,018
Может, ты боишься разрушить
своё совершенство?

642
00:56:26,562 --> 00:56:32,484
Это слишком сложная философия, Уилл. Так
можно всю жизнь прожить, никого не поняв.

643
00:56:37,155 --> 00:56:43,620
Моя жена пукала, когда нервничала. Это
идиосинкразия. Она даже во сне пукала.

644
00:56:45,789 --> 00:56:51,128
Извини за тему. Однажды ночью
она пукнула так, что разбудила собаку.

645
00:56:54,298 --> 00:56:59,052
Она проснулась и спросила: Это ты?
Я ответил: Да. Боже!

646
00:56:59,136 --> 00:57:01,847
- Она сама себя разбудила?
- Да.

647
00:57:07,144 --> 00:57:12,524
Боже мой! Два года прошло,
как она умерла, а я всё помню такие вещи.

648
00:57:12,608 --> 00:57:18,197
Но это чудесные мелочи, я так скучаю
по ним. Особенности её характера,..

649
00:57:19,489 --> 00:57:24,036
...о которых знал только я.
Это и делало её моей женой.

650
00:57:25,287 --> 00:57:29,124
Она тоже мне многое прощала,
знала все мои гадости.

651
00:57:29,458 --> 00:57:34,421
Люди называют это особенностями личности.
Но это отличные мелочи.

652
00:57:35,756 --> 00:57:39,343
Мы сами выбираем,
кого пускать в наш странный мир.

653
00:57:41,220 --> 00:57:45,182
Ты тоже несовершенен.
Позволь говорить с тобой напрямую.

654
00:57:45,515 --> 00:57:47,976
Эта девушка тоже несовершенна.

655
00:57:48,602 --> 00:57:51,688
Главное, совершенны ли вы друг для друга.

656
00:57:52,523 --> 00:57:55,067
Всё дело в интимном единстве.

657
00:57:57,110 --> 00:58:01,782
Чтобы узнать, верен ли твой выбор,
нужны очень близкие отношения.

658
00:58:02,115 --> 00:58:04,952
Этому не научит такой старик, как я.

659
00:58:05,035 --> 00:58:07,746
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.

660
00:58:09,498 --> 00:58:12,793
Почему нет?
Ты же рассказываешь, чёрт знает что.

661
00:58:12,876 --> 00:58:17,130
Боже мой! Такого болтливого
психотерапевта я ещё не встречал.

662
00:58:17,214 --> 00:58:19,800
Но я не говорю, что знаю, как поступать.

663
00:58:21,301 --> 00:58:22,177
Да.

664
00:58:27,850 --> 00:58:31,186
- Ты не хотел снова жениться?
- Моя жена умерла.

665
00:58:31,979 --> 00:58:35,065
- Но многие снова женятся.
- Она умерла.

666
00:58:37,985 --> 00:58:38,861
Да.

667
00:58:38,944 --> 00:58:45,158
Я думаю, твоя философия тяжёла, Шон. Так
ты за всю жизнь больше никого не узнаешь.

668
00:58:48,370 --> 00:58:49,621
Время вышло.

669
00:59:05,137 --> 00:59:06,221
Не закрывайте.

670
00:59:06,889 --> 00:59:08,307
- Хорошо.
- Спасибо.

671
00:59:43,383 --> 00:59:44,801
- Привет.
- Привет.

672
00:59:45,385 --> 00:59:46,553
Где ты был?

673
00:59:46,845 --> 00:59:49,389
Извини, я был очень занят.

674
00:59:50,557 --> 00:59:52,893
- Но...
- Я тоже. Да.

675
00:59:53,810 --> 00:59:56,480
Я думала, что ты позвонишь.

676
00:59:58,315 --> 00:59:59,525
Да. Я...

677
01:00:00,359 --> 01:00:03,904
- Мы неплохо провели время.
- Да, было очень хорошо.

678
01:00:04,404 --> 01:00:08,825
- Прости, я всё испортил.
- Да нет, нет. Всё нормально.

679
01:00:09,243 --> 01:00:15,541
Да. Ты можешь дать мне шанс исправиться?
Я могу рассчитывать на встречу с тобой?

680
01:00:16,708 --> 01:00:18,293
Я сейчас не могу.

681
01:00:19,127 --> 01:00:22,172
- Хорошо.
- Не то, чтобы вообще не могу.

682
01:00:22,256 --> 01:00:28,220
Просто сейчас я должна закончить работу
по влиянию магнитного поля на растения.

683
01:00:28,303 --> 01:00:32,266
Название интригующее,
но работа довольно скучная.

684
01:00:32,724 --> 01:00:34,977
- Ладно.
- Может, в другой раз?

685
01:00:35,060 --> 01:00:36,353
Если завтра?

686
01:00:37,729 --> 01:00:38,730
Подойдёт.

687
01:00:38,814 --> 01:00:40,274
- Отлично.
- Да.

688
01:00:40,983 --> 01:00:42,359
- Пока.
- Пока.

689
01:00:57,916 --> 01:01:00,836
- Что ты тут делаешь?
- Я не мог ждать до завтра.

690
01:01:02,296 --> 01:01:05,883
- Где ты это взял?
- Переспал кое с кем из твоего класса.

691
01:01:05,966 --> 01:01:10,220
Надеюсь, на ней были туфли без задников
и у неё пахло изо рта?

692
01:01:11,763 --> 01:01:15,434
- Пойдём, повеселимся.
- Нет, мне надо это выучить.

693
01:01:15,726 --> 01:01:18,228
Но тебя же не завтра это сдавать?

694
01:01:18,395 --> 01:01:19,897
- Нет.
- Идём.

695
01:01:24,401 --> 01:01:27,279
Ура, моя собака побеждает!

696
01:01:28,780 --> 01:01:32,201
Давай, Мисти! Ну же, уходи от остальных!

697
01:01:33,076 --> 01:01:35,537
Смотри, как он несётся! Беги!

698
01:01:38,332 --> 01:01:39,583
Мы выиграли.

699
01:01:40,167 --> 01:01:41,543
Он победил!

700
01:01:44,213 --> 01:01:47,758
- Значит, ты вырос здесь?
- В южной части Бостона.

701
01:01:50,761 --> 01:01:54,806
- Я в восторге от выигрыша.
- Я знаю, ты так счастлива.

702
01:01:57,267 --> 01:02:01,897
- И что это за местечко?
- Самое обычное, ничего особенного.

703
01:02:03,565 --> 01:02:05,776
У тебя есть братья или сёстры?

704
01:02:05,859 --> 01:02:08,570
- Братья или сёстры?
- Это я и спросила.

705
01:02:08,862 --> 01:02:12,491
- Я ирландский католик. Как ты думаешь?
- Да.

706
01:02:14,618 --> 01:02:17,621
- И всё же, сколько?
- Ты не поверишь.

707
01:02:20,165 --> 01:02:23,710
Почему? Давай. Сколько, 5? 7?

708
01:02:25,003 --> 01:02:27,714
- 8? Сколько?
- 12 братьев.

709
01:02:27,798 --> 01:02:32,094
- Не может быть!
- Да, клянусь! Я счастливчик, 13-ый.

710
01:02:32,177 --> 01:02:34,221
И ты помнишь их всех по именам?

711
01:02:34,721 --> 01:02:37,975
- Да, они же мои братья.
- И как их зовут?

712
01:02:38,767 --> 01:02:43,522
Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв,
Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан.

713
01:02:43,605 --> 01:02:44,606
Повтори.

714
01:02:45,190 --> 01:02:50,362
Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв,
Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан.

715
01:02:51,530 --> 01:02:53,031
- И Уилли.
- Уилли?

716
01:02:53,115 --> 01:02:54,408
- Да.
- Уилл.

717
01:02:54,491 --> 01:02:55,409
Ого!

718
01:02:56,410 --> 01:03:00,581
- Ты с ними видишься?
- Да, они в Саути. А трое живут со мной.

719
01:03:00,664 --> 01:03:01,999
- Правда?
- Да.

720
01:03:02,374 --> 01:03:05,460
- Я бы хотела встретиться с ними.
- Сделаем.

721
01:03:06,545 --> 01:03:10,215
- Прошлой ночью я прочёл твою книгу.
- Похоже, ты один.

722
01:03:10,966 --> 01:03:14,011
- Ты всё даёшь советы ветеранам?
- Уже нет.

723
01:03:14,094 --> 01:03:17,139
- Почему?
- Перестал, когда заболела жена.

724
01:03:19,016 --> 01:03:24,104
Ты никогда не думал, какой была бы
твоя жизнь, если бы ты её не встретил?

725
01:03:24,855 --> 01:03:28,233
- Было бы мне лучше без неё?
- Нет, я не о том.

726
01:03:28,317 --> 01:03:31,028
Нет? Но это очень важный вопрос.

727
01:03:32,821 --> 01:03:37,993
Тебя ждут тяжёлые времена. Но, как
ни странно, они породят хорошие поступки.

728
01:03:38,285 --> 01:03:42,247
- Ты не жалеешь, что встретил жену?
- Почему? Из-за боли,..

729
01:03:42,956 --> 01:03:47,669
...которую я чувствую? Я не жалею
ни об одном дне, проведённом с ней.

730
01:03:52,841 --> 01:03:56,136
А когда ты понял,
что она и есть твоя судьба?

731
01:03:56,220 --> 01:04:00,516
- 21-го октября 1975-го года.
- Ты даже знаешь точную дату?

732
01:04:00,599 --> 01:04:05,854
Да. В этот день состоялась шестая игра
международной серии Рэд Сокс.

733
01:04:05,938 --> 01:04:06,939
Точно.

734
01:04:07,022 --> 01:04:10,776
Мы с друзьями ночь напролёт
стояли за билетами.

735
01:04:10,859 --> 01:04:12,277
- Купили?
- Да.

736
01:04:12,361 --> 01:04:18,075
В этот день мы сидели в баре, ожидая
начала игры. Тут в бар вошла девушка.

737
01:04:18,158 --> 01:04:23,705
Игра была впечатляющей.
Карбо выровнял счёт 6:6. Дошло до 12-ти.

738
01:04:23,789 --> 01:04:29,586
На 12-ой секунде в игру вступает Карлтон
Фиск. Он применяет свой любимый приём.

739
01:04:29,670 --> 01:04:32,839
- Да.
- И мяч летит на левую часть поля.

740
01:04:32,923 --> 01:04:35,968
35 000 зрителей закричали ему!

741
01:04:36,051 --> 01:04:41,223
Но тщетно. Фиск рванул за мячом,
размахивая руками, как сумасшедший.

742
01:04:41,306 --> 01:04:44,393
- Да, я видел.
- Он бежит, бежит, бежит.

743
01:04:44,476 --> 01:04:50,691
Мяч попадает в фол пол. И тут 35 000
болельщиков выбегают на бейсбольное поле!

744
01:04:50,774 --> 01:04:55,487
- А Фиск сметает всех на пути.
- Он орёт: Прочь с дороги!

745
01:04:55,571 --> 01:04:58,574
- Ты достал билеты на такую игру?
- Да.

746
01:04:58,657 --> 01:05:01,910
- А ты рванул на поле?
- Нет, меня там не было.

747
01:05:02,494 --> 01:05:05,497
- Что?
- Я был в баре с моей будущей женой.

748
01:05:05,581 --> 01:05:10,085
Ты променял великий забег Фиска
на встречу с незнакомой бабой?

749
01:05:10,168 --> 01:05:13,130
- Но она была чудесна.
- Как ты мог?

750
01:05:13,213 --> 01:05:14,923
Она меня покорила.

751
01:05:15,007 --> 01:05:21,555
Да будь она хоть Елена Прекрасная. Это же
шестая игра! Как твои друзья позволили?

752
01:05:21,638 --> 01:05:24,474
- Им пришлось.
- И что ты им сказал?

753
01:05:24,558 --> 01:05:29,062
Я положил билет на стол и сказал:
Я остаюсь с этой девочкой.

754
01:05:29,146 --> 01:05:32,816
- Остаюсь с этой девочкой! Так и сказал?
- Пришлось.

755
01:05:32,900 --> 01:05:36,737
- И они тебя оставили?
- Да, они поняли, что это серьёзно.

756
01:05:36,820 --> 01:05:39,448
- Ты шутишь?
- Нет, Уилл, не шучу.

757
01:05:39,531 --> 01:05:44,953
Я не жалею, что 20 лет назад встретил
в баре девушку и заговорил с ней.

758
01:05:45,871 --> 01:05:51,543
Я не жалею, что прожил с Нэнси 18 лет,
бросив практику из-за её болезни.

759
01:05:51,627 --> 01:05:54,713
Я не жалею о том годе, когда она умирала.

760
01:05:55,797 --> 01:05:58,884
И конечно, я не жалею,
что пропустил ту игру.

761
01:05:59,259 --> 01:06:00,344
Вот так.

762
01:06:09,228 --> 01:06:13,357
- Посмотреть бы ту игру.
- Я не знал, что будет так здорово.

763
01:06:16,318 --> 01:06:21,073
Знаешь, меня очень ценят
на баскетбольной площадке, я высокая.

764
01:06:22,741 --> 01:06:25,452
- Не такая уж высокая.
- Я меткая.

765
01:06:28,288 --> 01:06:30,791
Может, когда-то я сыграю в НБА.

766
01:06:31,875 --> 01:06:33,710
Стану знаменитой.

767
01:06:37,923 --> 01:06:40,300
Почему мы всегда остаёмся здесь?

768
01:06:40,968 --> 01:06:44,972
- Потому что здесь лучше.
- Но я никогда не была у тебя.

769
01:06:45,806 --> 01:06:46,807
Я знаю.

770
01:06:48,100 --> 01:06:53,438
- Когда я увижу твоих братьев и друзей?
- Они не часто бывают в Кембридже.

771
01:06:54,147 --> 01:06:57,317
- Придётся мне поехать в южный Бостон.
- Нет.

772
01:06:57,693 --> 01:06:59,403
Это довольно далеко.

773
01:07:00,362 --> 01:07:02,573
Ты что, прячешь меня от них?

774
01:07:04,157 --> 01:07:06,285
- Ладно, поедем.
- Когда?

775
01:07:07,327 --> 01:07:09,955
Не знаю. Может, на следующей неделе.

776
01:07:10,205 --> 01:07:15,669
А если я откажусь с тобой спать, пока ты
не познакомишь меня со своими друзьями?

777
01:07:20,340 --> 01:07:23,719
Половина пятого утра.
Думаю, они уже встали.

778
01:07:24,094 --> 01:07:30,642
Что за бесстыжий мужик! Ты думаешь только
о своём члене и действуешь от его имени.

779
01:07:30,726 --> 01:07:35,189
Угадала. От имени моего члена,
могу я получить премию авансом?

780
01:07:35,272 --> 01:07:36,732
Давай спросим.

781
01:07:38,525 --> 01:07:40,819
- Внешность обманчива.
- Чего?

782
01:07:40,903 --> 01:07:43,572
Привет, Чак, можешь спать дальше.

783
01:07:43,655 --> 01:07:46,700
Ты там вычитала, что будешь играть в НБА?

784
01:07:46,783 --> 01:07:49,912
Точно. Тебе надо купить сезонный билет.

785
01:07:52,581 --> 01:07:58,337
Я буду играть в НБА, обожаю шорты.
Бросок, ещё бросок - мяч в корзине.

786
01:07:58,420 --> 01:08:03,342
- Не такая уж ты высокая.
- Высокая, и забрасываю трёхочковые мячи.

787
01:08:04,426 --> 01:08:06,470
Я тоже хочу забросить мяч.

788
01:08:07,638 --> 01:08:10,724
Хватит пользоваться
спортивными терминами.

789
01:08:23,654 --> 01:08:29,284
Лепрекон вошёл в мартышку сзади. Тут
вбежал Морган с криком: Я не против!

790
01:08:32,287 --> 01:08:36,041
Думаю, мы напились от радости,
что с нами Скайлар.

791
01:08:36,124 --> 01:08:38,335
Конечно, так мы редко пьём.

792
01:08:38,418 --> 01:08:42,965
Когда мой дядя Марти напивается,
он ходит под кайфом полгода.

793
01:08:43,048 --> 01:08:46,927
- Я рассказывал историю с полицейским?
- Рассказывал.

794
01:08:47,010 --> 01:08:50,973
Это случилось с дядей Марти.
Ты просто должна это знать.

795
01:08:51,139 --> 01:08:57,229
У него всегда в запасе есть истории. Эту
мы уже слышали, но всё равно рассказывай.

796
01:08:58,856 --> 01:09:02,651
Спасибо.
Наконец, мне дали возможность говорить.

797
01:09:04,111 --> 01:09:06,154
Дядя Марти ехал домой.

798
01:09:06,864 --> 01:09:11,285
Напился он в этот день, как свинья.
Был просто в стельку пьян.

799
01:09:11,952 --> 01:09:15,831
Полицейский его останавливает
и просит выйти из машины.

800
01:09:15,914 --> 01:09:22,045
Дядя вылезает и его рвёт на полицейского.
Ясно, что он превысил допустимую норму.

801
01:09:22,129 --> 01:09:27,342
Только полицейский собрался надеть
на него наручники и отправить в тюрьму,..

802
01:09:27,426 --> 01:09:32,431
...как вдруг неподалеку раздаётся взрыв.
Полисмен в страхе обернулся...

803
01:09:32,514 --> 01:09:36,768
- Выстрел?
- Нет. Ты же слышал эту историю сто раз.

804
01:09:38,687 --> 01:09:42,608
Кто-то врезался в дерево.
Это уже было происшествие.

805
01:09:43,734 --> 01:09:46,278
- Итак...
- Как он это услышал?

806
01:09:46,361 --> 01:09:51,033
- Заткнись, понял? Заткнись!
- Он уже рассказывал эту историю.

807
01:09:51,116 --> 01:09:56,580
Он сказал дяде: Будь здесь. И побежал
разбираться с другим происшествием.

808
01:09:58,165 --> 01:10:04,254
Пролежав 15 минут в моче и блевотине, мой
дядя стал думать, что он здесь делает.

809
01:10:04,338 --> 01:10:09,593
Потом сел в машину и поехал домой.
На следующее утро дядя проснулся...

810
01:10:09,676 --> 01:10:14,348
...от стука в дверь.
Он открывает и спрашивает: Чего надо?

811
01:10:15,098 --> 01:10:18,977
Там стоит этот полисмен и говорит:
Ещё спрашиваешь?

812
01:10:19,061 --> 01:10:23,023
Я же вчера задержал тебя,
а ты, мерзавец, сбежал.

813
01:10:23,106 --> 01:10:28,362
Дядя, конечно: Я тебя в жизни не видел!
Я всю ночь был дома с детьми.

814
01:10:28,445 --> 01:10:31,532
А тот: Ты знаешь, кто я. Идём в гараж.

815
01:10:31,615 --> 01:10:35,160
Дядя: Зачем?
Я сказал, идём в гараж. Ладно.

816
01:10:35,244 --> 01:10:40,582
Он подвёл его к гаражу, открыл дверь,
а там стоит полицейская машина.

817
01:10:40,916 --> 01:10:47,047
В гараже моего дяди. Можешь поверить?
Он перепутал свою машину с полицейской!

818
01:10:47,881 --> 01:10:53,387
Самое смешное, что бедный полисмен
был так поражён, что ничего не сделал.

819
01:10:53,470 --> 01:10:56,974
Он всю ночь искал нужный дом
на дядином шевроле.

820
01:10:57,057 --> 01:10:59,977
Чак, а в чём смысл этой истории?

821
01:11:00,936 --> 01:11:04,815
- Его не наказали, в этом смысл.
- Тогда вопрос.

822
01:11:04,898 --> 01:11:05,899
Хватит!

823
01:11:05,983 --> 01:11:11,029
Я просто хочу кое-что прояснить.
Я не всё понял в этой истории.

824
01:11:11,113 --> 01:11:14,324
Ты бы всё понял,
если бы внимательно слушал.

825
01:11:14,408 --> 01:11:18,495
Морган, у меня есть
коротенькая история для тебя. Итак.

826
01:11:18,829 --> 01:11:22,583
Лежат в кровати старые супруги
Мэри и Пэдди.

827
01:11:23,083 --> 01:11:27,629
Они просыпаются в день
своей 50-тилетней годовщины.

828
01:11:28,046 --> 01:11:34,511
Мэри поворачивается и, с обожанием глядя
на Пэдди, говорит: Какой ты красивый!

829
01:11:34,761 --> 01:11:40,976
Я люблю тебя. Я хочу преподнести тебе
подарок и сделаю всё, что ты захочешь.

830
01:11:41,643 --> 01:11:44,188
Чего ты хочешь? Пэдди отвечает:..

831
01:11:44,688 --> 01:11:48,108
...Боже, Мэри,
это такое милое предложение.

832
01:11:48,901 --> 01:11:53,655
Ты знаешь, за 50 лет совместной жизни
одну вещь я упустил.

833
01:11:54,364 --> 01:11:58,577
Не могла бы ты поработать
со мной ротиком? Я так этого хочу.

834
01:11:58,660 --> 01:12:04,833
Мэри говорит: Хорошо! Вынимает вставную
челюсть, кладёт её в стакан и делает это.

835
01:12:04,917 --> 01:12:08,754
Пэдди восклицает:
Именно этого мне не хватало!

836
01:12:08,837 --> 01:12:14,509
Это было прекрасно, просто потрясающе!
Красавица моя, Мэри, я люблю тебя!

837
01:12:15,302 --> 01:12:19,973
Что я могу сделать для тебя?
Мэри посмотрела на него и сказала:..

838
01:12:21,517 --> 01:12:22,809
...Поцелуй нас.

839
01:12:23,477 --> 01:12:25,020
Боже мой!

840
01:12:26,230 --> 01:12:29,024
- Как мерзко!
- Я слышал и похуже.

841
01:12:33,570 --> 01:12:35,447
- Помоги мне.
- Отстань.

842
01:12:35,531 --> 01:12:38,617
- Увидимся позже.
- Ладно. Счастливо, Билл!

843
01:12:40,744 --> 01:12:44,957
Скайлар, спасибо за вечер.
Я изменил мнение о Гарварде.

844
01:12:45,040 --> 01:12:48,710
Не суди по одному человеку.
Не все же такие, как я.

845
01:12:48,835 --> 01:12:52,381
- Конечно. Приятно было познакомиться.
- Мне тоже.

846
01:12:52,464 --> 01:12:54,174
- Аккуратней.
- Хорошо.

847
01:12:54,258 --> 01:12:56,677
- Отойди от неё.
- Ладно тебе.

848
01:12:56,760 --> 01:13:01,306
- Я тебя прощу, если ты нас подкинешь.
- На кого я похож?

849
01:13:01,390 --> 01:13:05,310
- Поехали, Чак!
- Пешком иди, умник. Машину берёт Уилл.

850
01:13:05,686 --> 01:13:07,729
Спасибо, Чак, я это ценю.

851
01:13:07,813 --> 01:13:12,109
Что это ты вдруг стал серьёзным?
Сначала меня подбросишь.

852
01:13:12,776 --> 01:13:15,696
- Это же какой крюк!
- Ничего страшного.

853
01:13:15,779 --> 01:13:19,533
Не считай себя суперменом,
перестав ночевать в каморке!

854
01:13:19,616 --> 01:13:22,828
- Ты обещал показать свой дом.
- Не сегодня.

855
01:13:22,911 --> 01:13:28,917
Не сегодня и никогда. Он знает, что,
увидев его жилище, ты расстанешься с ним.

856
01:13:29,001 --> 01:13:32,629
- Но я хочу увидеть твоих братьев.
- В другой раз.

857
01:13:33,505 --> 01:13:34,506
Хорошо.

858
01:13:37,426 --> 01:13:38,886
Мне нужны ключи.

859
01:13:40,387 --> 01:13:46,059
Стюардесса услышала и рванула в кабину.
А я закричал ей: Кофе не забудь!

860
01:13:47,144 --> 01:13:49,479
Трепло! Ты этого не говорил.

861
01:13:49,938 --> 01:13:54,318
- Марти, это же шутка.
- А я знаю того, с кем это произошло.

862
01:13:54,401 --> 01:13:57,571
- Джерри, долго искал бар?
- Нет, я взял такси.

863
01:13:57,654 --> 01:14:00,991
Тимми, это Джерри.
Мы вместе учились в колледже.

864
01:14:01,575 --> 01:14:03,076
Рад знакомству.

865
01:14:03,702 --> 01:14:05,746
- Взаимно.
- Будешь пиво?

866
01:14:06,538 --> 01:14:09,875
- Нет, только Перье.
- Это французская минералка.

867
01:14:10,667 --> 01:14:12,252
- Минералки?
- Да.

868
01:14:12,419 --> 01:14:17,299
- И пару бутербродов принеси за столик.
- Ты думаешь оплачивать кредит?

869
01:14:17,382 --> 01:14:20,761
- Да, я купил лотерейный билет.
- Какой джек-пот?

870
01:14:20,844 --> 01:14:22,679
- 12 миллионов.
- Мало.

871
01:14:22,763 --> 01:14:25,098
Тебе хватит, чтобы сменить пол.

872
01:14:29,311 --> 01:14:31,688
- Орешки?
- Нет, спасибо.

873
01:14:36,026 --> 01:14:40,531
- Итак, ты хотел поговорить об Уилле?
- Похоже, всё идёт хорошо?

874
01:14:40,614 --> 01:14:41,865
Думаю, да.

875
01:14:44,451 --> 01:14:46,954
Ты ещё не говорил с ним о будущем?

876
01:14:47,329 --> 01:14:50,165
Нет, пока мы разбираемся с прошлым.

877
01:14:50,958 --> 01:14:54,503
Может, пора?
У меня масса предложений поработать.

878
01:14:54,586 --> 01:14:55,587
Каких?

879
01:14:56,296 --> 01:15:01,885
Научно-исследовательская работа, где
Уиллу найдётся достойное применение.

880
01:15:01,969 --> 01:15:07,224
Прекрасно, что есть такие предложения.
Но я думаю, он к этому не готов.

881
01:15:11,478 --> 01:15:13,438
Ты не понимаешь, Шон.

882
01:15:14,982 --> 01:15:17,317
- Чего не понимаю?
- Держите.

883
01:15:17,985 --> 01:15:20,028
- Спасибо, Тим.
- Спасибо.

884
01:15:20,445 --> 01:15:22,739
Пальцы облизывать не будете?

885
01:15:23,866 --> 01:15:26,910
Тим, вы не поможете нам? Мы поспорили.

886
01:15:28,620 --> 01:15:32,374
- Вы знаете Джонаса Салка?
- Да, он лечит полиомиелит.

887
01:15:32,457 --> 01:15:33,917
А Эйнштейна?

888
01:15:34,877 --> 01:15:35,961
Отлично.

889
01:15:37,421 --> 01:15:40,632
А имя Джеральд Лэмбо
вам о чём-то говорит?

890
01:15:41,842 --> 01:15:43,719
- Нет.
- Спасибо, Тим.

891
01:15:44,428 --> 01:15:46,471
- И кто победил?
- Я.

892
01:15:49,349 --> 01:15:51,143
Я не за себя, Шон.

893
01:15:53,520 --> 01:15:55,772
Я - ничто, по сравнению с ним.

894
01:15:59,276 --> 01:16:01,528
Ты не слышал о Джеральде Лэмбо?

895
01:16:01,612 --> 01:16:07,159
В 1905 году были известны
сотни профессоров, изучавших вселенную.

896
01:16:07,242 --> 01:16:13,165
Но 26-тилетний клерк, для которого
физика была хобби, изменил весь мир.

897
01:16:13,248 --> 01:16:18,170
А если бы Эйнштейн бросил это
ради пьянки с дружками каждый вечер?

898
01:16:18,253 --> 01:16:20,214
Мы бы многое потеряли.

899
01:16:21,381 --> 01:16:24,510
- Тим не узнал бы о нём.
- Драматично, Джерри.

900
01:16:24,593 --> 01:16:25,969
Пока нет, Шон.

901
01:16:26,178 --> 01:16:30,766
Этот парень действительно талантлив,
но мы должны направить его.

902
01:16:31,433 --> 01:16:36,980
Джерри, в 1960 году один юноша
закончил университет в Мичигане.

903
01:16:37,064 --> 01:16:42,110
Этот математик прекрасно доказывал
теоремы с гармоничными функциями.

904
01:16:42,194 --> 01:16:48,242
В Беркли он стал ассистентом профессора.
А позже, в Монтане, победил в конкурсе.

905
01:16:48,659 --> 01:16:51,328
- Кто же это был?
- Тед Кашински.

906
01:16:52,204 --> 01:16:54,164
- Никогда не слышал.
- Тимми!

907
01:16:54,248 --> 01:16:56,708
- Да?
- Кто такой Тед Кашински?

908
01:16:56,792 --> 01:16:58,001
Подрывник.

909
01:17:00,796 --> 01:17:02,673
Об этом я и говорю.

910
01:17:02,965 --> 01:17:07,427
Нужно направить этого парня.
Помочь и ему, и человечеству.

911
01:17:07,511 --> 01:17:11,515
Помочь, но не манипулировать.
Он должен сам выбирать.

912
01:17:11,598 --> 01:17:16,895
Шон, я не строю ночами планы,
чтобы разрушить жизнь этого мальчишки.

913
01:17:16,979 --> 01:17:22,943
Я занимался новейшей математикой 20 лет,
чтобы создать что-то достойное медали.

914
01:17:23,026 --> 01:17:27,781
Возможно, он не хочет этого.
В жизни есть вещи важнее медалей.

915
01:17:27,865 --> 01:17:31,702
Это тоже важно
и выше личных соревнований, Шон.

916
01:17:31,785 --> 01:17:36,957
Подожди, Джерри. Может, дать мальчику
время самому выяснить, чего он хочет?

917
01:17:37,040 --> 01:17:41,086
Замечательная теория, Шон.
С тобой она проделала чудеса.

918
01:17:41,169 --> 01:17:43,672
Ты прав, самонадеянный болван.

919
01:17:44,548 --> 01:17:50,387
Прости, что я пришёл сюда, старался быть
учтивым. Я хотел ввести тебя в курс дела.

920
01:17:50,470 --> 01:17:54,975
- Как приятно быть в курсе.
- Парень сейчас на встрече с Макнейлом.

921
01:17:55,934 --> 01:18:02,149
Но Уилл, я не совсем понимаю, о чём вы
говорите. Мы уже предложили вам работу.

922
01:18:02,274 --> 01:18:06,570
Сейчас никто не работает без аванса.
Найдите такого, как я,..

923
01:18:06,653 --> 01:18:11,617
...и получите моё благословение.
Но уверен, он будет круглым идиотом.

924
01:18:11,700 --> 01:18:17,289
- Уилл, вас ждёт $84 000 в год и премия.
- И аванс!

925
01:18:18,582 --> 01:18:19,666
И аванс.

926
01:18:19,750 --> 01:18:23,045
Вы хотите оплату наличными прямо сейчас?

927
01:18:23,712 --> 01:18:25,589
Я этого не говорил.

928
01:18:26,840 --> 01:18:28,175
Но, возможно,..

929
01:18:29,051 --> 01:18:30,636
... прямо сейчас...

930
01:18:30,844 --> 01:18:33,764
...было бы очень неплохо иметь...

931
01:18:34,348 --> 01:18:37,976
...$200 у себя заднем кармане.

932
01:18:39,937 --> 01:18:41,813
Но у меня, кажется...

933
01:18:42,731 --> 01:18:46,401
- Ларри?
- У меня с собой есть $73.

934
01:18:46,818 --> 01:18:48,487
Может, возьмёте чек?

935
01:18:49,488 --> 01:18:52,574
Позвольте сообщить, что я вам не доверяю.

936
01:18:52,908 --> 01:18:54,034
Да, вам.

937
01:18:55,244 --> 01:18:58,330
Я не знаю о вашей репутации в городе.

938
01:18:59,498 --> 01:19:02,501
Но я постараюсь выяснить о вас всё.

939
01:19:04,044 --> 01:19:07,798
Теперь о деле,
которое мы с вами здесь обсуждали.

940
01:19:08,966 --> 01:19:11,426
Переговорите с моим адвокатом.

941
01:19:12,678 --> 01:19:18,392
Всего хорошего, джентльмены. Когда этот
день наступит, ведите себя осторожнее.

942
01:19:32,948 --> 01:19:34,992
- Как учёба?
- Отлично.

943
01:19:37,327 --> 01:19:38,328
Хорошо.

944
01:19:40,080 --> 01:19:41,748
- Тебе помочь?
- Нет.

945
01:19:43,208 --> 01:19:46,461
- Дай, взгляну. Мы опоздаем на бейсбол.
- Нет.

946
01:19:48,297 --> 01:19:51,049
Важно, чтобы я сама это выучила.

947
01:19:51,967 --> 01:19:53,385
Очень важно.

948
01:19:53,760 --> 01:19:55,304
- Хорошо.
- Для меня.

949
01:19:55,387 --> 01:19:56,388
Ладно.

950
01:19:57,890 --> 01:20:01,226
- Тогда давай просидим тут весь день.
- Давай.

951
01:20:03,187 --> 01:20:05,314
Ладно, мистер Длинный Нос.

952
01:20:06,815 --> 01:20:09,568
Раз уж ты меня отвлёк от занятий,..

953
01:20:11,737 --> 01:20:14,364
- ...можно задать тебе вопрос?
- Давай.

954
01:20:15,657 --> 01:20:18,118
У тебя фотографическая память?

955
01:20:19,703 --> 01:20:24,499
Не знаю, я просто запоминаю.
Ты же помнишь свой номер телефона.

956
01:20:25,167 --> 01:20:28,337
- Ты изучал органическую химию?
- Немного.

957
01:20:28,420 --> 01:20:31,006
- Для развлечения?
- Для удовольствия.

958
01:20:31,089 --> 01:20:35,761
Неужели органическую химию
интересно изучать? Ты что, псих?

959
01:20:36,637 --> 01:20:40,974
Настолько безумен?
Никто не учится ради удовольствия.

960
01:20:41,058 --> 01:20:44,102
Это не нужно, особенно таким, как ты.

961
01:20:44,186 --> 01:20:45,896
- Как я?
- Да.

962
01:20:46,438 --> 01:20:52,486
Тем, кто тратит своё время на бросание
мяча за сеткой. Вряд ли им это нужно.

963
01:20:55,489 --> 01:21:01,078
Здесь, в Гарварде, умные люди.
Но даже они должны многому учиться.

964
01:21:02,412 --> 01:21:03,497
А тебе...

965
01:21:05,415 --> 01:21:09,878
... так легко всё даётся.
Я не понимаю, как у тебя это получается.

966
01:21:09,962 --> 01:21:12,840
- Ты играешь на пианино?
- Я не о том.

967
01:21:12,923 --> 01:21:16,218
- Нет, я хочу объяснить. Играешь?
- Немного.

968
01:21:16,301 --> 01:21:20,722
- Глядя на пианино, ты видишь Моцарта?
- Я вижу Собачий вальс.

969
01:21:20,806 --> 01:21:25,978
Тогда возьмём Бетховена. Он смотрит
на пианино, и для него это значимо.

970
01:21:26,061 --> 01:21:28,730
- Он может играть.
- Ты тоже играешь?

971
01:21:28,814 --> 01:21:34,027
Нет. Глядя на пианино, я вижу клавиши,
три педали, деревянный ящик.

972
01:21:34,111 --> 01:21:37,197
Но Бетховен и Моцарт могут просто играть.

973
01:21:38,282 --> 01:21:43,954
Я не умею ни рисовать, ни красиво бросать
бейсбольный мяч, ни играть на пианино.

974
01:21:44,037 --> 01:21:47,124
Зато доклад по химии ты напишешь за час.

975
01:21:47,791 --> 01:21:51,378
В таких областях
я всегда могу просто сыграть.

976
01:21:54,715 --> 01:21:56,842
Лучше я не смогу объяснить.

977
01:21:57,801 --> 01:22:00,804
- Наклонись, я тебе кое-что скажу.
- Что?

978
01:22:00,888 --> 01:22:02,723
Я хочу кое-что сказать.

979
01:22:03,640 --> 01:22:04,558
Уилл.

980
01:22:20,073 --> 01:22:22,659
- Так нечестно.
- Что нечестно?

981
01:22:23,076 --> 01:22:23,994
Что?

982
01:22:24,912 --> 01:22:29,541
Я прожила здесь 4 года
и только сейчас нашла тебя.

983
01:22:31,627 --> 01:22:33,003
Но нашла же.

984
01:22:45,724 --> 01:22:46,975
Ты не спишь?

985
01:22:47,851 --> 01:22:48,769
Нет.

986
01:22:50,896 --> 01:22:52,105
Нет, спишь.

987
01:22:55,734 --> 01:22:58,320
Уилл, поедем со мной в Калифорнию.

988
01:23:00,405 --> 01:23:01,323
Что?

989
01:23:04,451 --> 01:23:07,079
Я хочу, чтобы ты поехал со мной.

990
01:23:12,209 --> 01:23:13,835
Ты в этом уверена?

991
01:23:14,378 --> 01:23:15,295
Да.

992
01:23:17,089 --> 01:23:18,674
Откуда ты знаешь?

993
01:23:20,259 --> 01:23:21,343
Не знаю.

994
01:23:22,719 --> 01:23:26,139
- Просто знаю.
- Ясно. Но почему знаешь?

995
01:23:27,349 --> 01:23:29,268
Я знаю, потому что...

996
01:23:30,143 --> 01:23:31,311
...чувствую.

997
01:23:31,728 --> 01:23:35,274
- То, что ты говоришь, очень серьёзно.
- Я знаю.

998
01:23:35,357 --> 01:23:41,154
Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей
неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня,..

999
01:23:41,238 --> 01:23:47,244
...но своих слов обратно не возьмёшь. И я
буду привязан в Калифорнии, к тому,..

1000
01:23:47,327 --> 01:23:52,416
- ...кто с радостью вернул бы всё назад.
- Что? Что значит назад?

1001
01:23:53,584 --> 01:23:58,463
Я не хочу ничего возвращать.
Я зову тебя с собой в Калифорнию.

1002
01:24:00,382 --> 01:24:02,968
Я не могу поехать в Калифорнию.

1003
01:24:05,470 --> 01:24:06,471
Почему?

1004
01:24:07,097 --> 01:24:11,810
Во-первых, у меня здесь работа.
А во-вторых, я здесь живу.

1005
01:24:13,437 --> 01:24:18,525
- Послушай, если ты меня не любишь, то...
- Я не говорю, что не люблю тебя.

1006
01:24:20,485 --> 01:24:25,073
Тогда почему? Почему ты не едешь?
Чего ты боишься?

1007
01:24:26,074 --> 01:24:27,576
Чего я боюсь?

1008
01:24:27,868 --> 01:24:29,995
Тогда чего не боишься?

1009
01:24:31,455 --> 01:24:37,044
Живя в своём маленьком самодостаточном
мирке, ты боишься любых изменений.

1010
01:24:37,127 --> 01:24:43,175
Не говори мне этого. Тебе нужна интрижка.
Но, уехав в Стэнфорд, ты выйдешь замуж...

1011
01:24:43,342 --> 01:24:49,598
...за богача, и будешь всем рассказывать,
как спала с парнем из бедного квартала.

1012
01:24:49,765 --> 01:24:51,808
Почему ты так говоришь?

1013
01:24:52,893 --> 01:24:59,566
Тебя беспокоят мои деньги? Мне было 13,
когда умер отец, оставив наследство.

1014
01:25:00,567 --> 01:25:04,696
Каждое утро я просыпаюсь,
мечтая отдать эти деньги.

1015
01:25:05,572 --> 01:25:10,744
Отдать мгновенно и вернуть
хоть на день моего отца. Но я не могу.

1016
01:25:10,827 --> 01:25:15,916
Я свыклась со своей жизнью.
И нечего нести чушь. Ты просто боишься.

1017
01:25:15,999 --> 01:25:21,171
- Я боюсь? Чего, чёрт возьми, я боюсь?
- Ты боишься, что я не люблю тебя.

1018
01:25:21,255 --> 01:25:26,969
Я тоже этого боюсь. К чёрту всё!
Но я хочу попытаться, я с тобой честна.

1019
01:25:27,052 --> 01:25:30,347
- А я не честен?
- Вспомни 12 братцев.

1020
01:25:31,139 --> 01:25:32,140
Ладно.

1021
01:25:32,808 --> 01:25:35,102
Нет, ты не можешь уйти.

1022
01:25:35,227 --> 01:25:40,524
Что ты хочешь знать? Что у меня нет
братьев, что я сирота? Теперь довольна?

1023
01:25:40,607 --> 01:25:44,570
Ты хочешь знать,
что об меня сигареты тушили в детстве?

1024
01:25:44,653 --> 01:25:48,365
- Я не знала.
- Что ухажёр матери воткнул в меня нож?

1025
01:25:48,448 --> 01:25:52,828
Тебе это не нужно, Скайлар!
Не говори, что хочешь это слышать!

1026
01:25:52,911 --> 01:25:55,414
- Я хочу помочь тебе.
- Помочь мне?

1027
01:25:55,497 --> 01:25:59,209
- У меня на спине написано: Спаси меня?
- Нет.

1028
01:25:59,293 --> 01:26:02,629
- Мне это нужно?
- Нет, но я хочу быть с тобой.

1029
01:26:02,713 --> 01:26:04,882
- Ерунда!
- Я люблю тебя!

1030
01:26:04,965 --> 01:26:08,594
- Не смей пудрить мне мозги!
- Я люблю тебя.

1031
01:26:11,346 --> 01:26:14,266
Я прошу, скажи, что не любишь меня.

1032
01:26:15,517 --> 01:26:17,394
Если ты это скажешь,..

1033
01:26:19,271 --> 01:26:21,190
...я не буду звонить тебе.

1034
01:26:22,774 --> 01:26:25,027
Я уйду из твоей жизни.

1035
01:26:32,284 --> 01:26:33,702
Я не люблю тебя.

1036
01:27:15,118 --> 01:27:18,038
Часто люди не знают, что гениальны.

1037
01:27:18,622 --> 01:27:23,502
Они не встречали того, кто поверил бы
в них, и считают себя глупыми.

1038
01:27:25,170 --> 01:27:27,339
Надеюсь, ты ценишь его труд.

1039
01:27:28,131 --> 01:27:32,761
Потому что я вижу, как он счастлив
работать с тобой, а не против тебя.

1040
01:27:37,724 --> 01:27:38,934
Привет, Уилл.

1041
01:27:40,519 --> 01:27:43,605
- Том, можешь принести нам кофе?
- Конечно.

1042
01:27:48,360 --> 01:27:49,820
Так, посмотрим.

1043
01:27:56,201 --> 01:27:57,202
Отлично.

1044
01:27:57,828 --> 01:27:59,037
Всё верно.

1045
01:28:01,081 --> 01:28:05,377
- Вижу, ты использовал Маклорена.
- Не знаю, как вы это называете.

1046
01:28:07,588 --> 01:28:08,922
Не может быть.

1047
01:28:12,467 --> 01:28:14,511
Это слишком уничтожающе.

1048
01:28:18,515 --> 01:28:20,767
- Ты не ошибся?
- Всё правильно.

1049
01:28:21,101 --> 01:28:27,316
Мы можем заниматься у Шона? Чтобы успеть
сюда, я ухожу с работы и получаю выговор.

1050
01:28:27,482 --> 01:28:28,483
Конечно.

1051
01:28:29,610 --> 01:28:33,197
- А ты не думал о возможности...
- Всё правильно. Точно.

1052
01:28:34,323 --> 01:28:35,741
Возьми это домой.

1053
01:28:39,661 --> 01:28:41,872
Как прошла встреча с Макнейлом?

1054
01:28:42,623 --> 01:28:47,002
У меня в это время было свидание.
Я послал туда помощника.

1055
01:28:50,631 --> 01:28:53,550
В свободное время делай,
что хочешь, Уилл.

1056
01:28:54,468 --> 01:28:59,765
Но игнорируя организованные встречи,
ты подрываешь мои отношения с людьми.

1057
01:28:59,848 --> 01:29:03,769
- Тогда больше никаких договоров.
- Я понял, не буду.

1058
01:29:04,645 --> 01:29:07,773
Я сам дам тебе работу, не хуже чем у них.

1059
01:29:07,856 --> 01:29:12,194
А если я не захочу всю жизнь
объяснять людям разную ерунду.

1060
01:29:19,076 --> 01:29:21,328
Ты должен быть мне благодарен.

1061
01:29:22,162 --> 01:29:23,288
Благодарен?

1062
01:29:23,872 --> 01:29:28,335
Ты даже не представляешь,
насколько это легко. Ладно, я шучу.

1063
01:29:28,919 --> 01:29:34,633
Сожалею, что ты этого не умеешь. Но я
устал от твоих попыток что-то нащупать.

1064
01:29:40,305 --> 01:29:43,267
Тебе больше нравятся пьянки с дружками?

1065
01:29:43,767 --> 01:29:44,768
Угадал.

1066
01:29:45,477 --> 01:29:47,896
Это лишь пустая трата времени.

1067
01:30:02,619 --> 01:30:03,954
Ты прав, Уилл.

1068
01:30:06,874 --> 01:30:08,834
Я не могу этого доказать.

1069
01:30:11,086 --> 01:30:13,463
А ты можешь, в этом всё дело.

1070
01:30:14,423 --> 01:30:19,219
Лишь горстка людей может увидеть
разницу между нами. И я один из них.

1071
01:30:19,303 --> 01:30:21,346
- Сожалею.
- Я тоже.

1072
01:30:23,223 --> 01:30:25,392
Лучше бы я тебя не встретил.

1073
01:30:28,520 --> 01:30:30,772
Мне бы не пришлось мучиться...

1074
01:30:31,106 --> 01:30:35,485
...от сознания того,
что в мире есть кто-то, подобный тебе.

1075
01:30:42,409 --> 01:30:45,537
Я бы не видел,
как ты этим бросаешься.

1076
01:30:53,086 --> 01:30:54,379
Билл, прекрати.

1077
01:30:55,589 --> 01:30:56,590
Слышишь?

1078
01:30:58,717 --> 01:30:59,718
Морган!

1079
01:31:01,094 --> 01:31:05,641
Если ты опять смотришь порно
в маминой комнате, сейчас получишь!

1080
01:31:22,032 --> 01:31:23,242
В чём дело?

1081
01:31:25,035 --> 01:31:29,581
Морган, почему ты не занимаешься
этим дома? Это омерзительно.

1082
01:31:29,665 --> 01:31:31,792
У меня дома нет видео.

1083
01:31:31,875 --> 01:31:33,126
Мне плевать.

1084
01:31:33,877 --> 01:31:38,465
- Неужели в мою бейсбольную ловушку?
- Я не трогал твою перчатку.

1085
01:31:39,049 --> 01:31:41,260
Это моя памятная перчатка.

1086
01:31:43,262 --> 01:31:44,972
Зачем ты меня звал?

1087
01:31:46,265 --> 01:31:50,185
Да что с тобой?
Ты насилуешь бейсбольную перчатку?

1088
01:31:50,561 --> 01:31:53,313
Нет же, я не ей не пользовался.

1089
01:31:54,982 --> 01:31:59,486
- Прекращай делать это у матери!
- А где ещё есть видео?

1090
01:31:59,570 --> 01:32:00,946
Грустно, братец.

1091
01:32:02,739 --> 01:32:06,326
Почему я должен работать
на правительственное агентство?

1092
01:32:07,578 --> 01:32:10,539
Это работа на самом современном уровне.

1093
01:32:10,789 --> 01:32:16,128
Ты будешь допущен к секретной технологии,
которую нигде больше не увидишь.

1094
01:32:16,837 --> 01:32:20,465
Последовательные числа,
математика хаоса.

1095
01:32:20,549 --> 01:32:22,092
Расшифровка кодов.

1096
01:32:23,719 --> 01:32:25,762
Это одно из направлений.

1097
01:32:26,763 --> 01:32:33,520
Это основное. На вас работают
80% разведслужб, вы в 7 раз крупнее ЦРУ.

1098
01:32:34,229 --> 01:32:38,483
Мы не распространяемся об этом, Уилл.
Но ты совершенно прав.

1099
01:32:40,652 --> 01:32:45,991
Как я понимаю, вопрос не в том,
почему бы тебе не работать на АНБ.

1100
01:32:46,700 --> 01:32:49,077
А в том, почему ты не хочешь?

1101
01:32:50,120 --> 01:32:52,331
Почему я не хочу работать на вас?

1102
01:32:53,207 --> 01:32:54,708
Серьёзный вопрос.

1103
01:32:55,626 --> 01:32:57,211
Попробую ответить.

1104
01:32:57,377 --> 01:33:03,842
Представим, что я у вас работаю. Я горд
собой, раскрыв никому не доступный шифр.

1105
01:33:03,926 --> 01:33:09,181
Но это шифр освободительной армии
в Северной Африке или на Ближнем Востоке.

1106
01:33:09,264 --> 01:33:13,393
Узнав, что она скрывается
в некой деревне, её уничтожат.

1107
01:33:13,477 --> 01:33:17,606
1500 человек, которых я никогда не видел,
будут убиты.

1108
01:33:17,773 --> 01:33:22,110
Политики пошлют туда военно-морские силы.
Им ведь плевать.

1109
01:33:22,194 --> 01:33:27,741
Своих сыновей они не отправят умирать.
Их дети отдыхают на дорогих курортах.

1110
01:33:27,824 --> 01:33:33,830
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу,
и он сможет вернуться назад, на завод.

1111
01:33:33,914 --> 01:33:40,212
Здесь он получит дешёвую работу за 15
центов в день, без перерыва на душ.

1112
01:33:40,796 --> 01:33:46,510
Позже он поймёт, что воевал в той стране
исключительно ради выгодных цен на нефть.

1113
01:33:46,593 --> 01:33:52,516
Нефтяные компании тут же используют этот
инцидент, повысив цены на нефть в США.

1114
01:33:52,599 --> 01:33:57,813
Мой дружок не сможет брать бензин
по $2.50. А нефтяники не будут спешить.

1115
01:33:57,896 --> 01:34:02,776
Они найдут шкипера, обожающего
Мартини и слалом среди айсбергов.

1116
01:34:02,860 --> 01:34:07,239
Тот прольёт нефть
и отравит жизнь в Северной Атлантике.

1117
01:34:07,698 --> 01:34:10,784
Потеряв работу
и не имея денег на бензин,..

1118
01:34:10,868 --> 01:34:16,290
...паренёк теперь ходит пешком,
страдая ещё и от геморроя. Он голодает,..

1119
01:34:16,373 --> 01:34:21,170
...потому что единственная доступная
ему пища - это отравленная рыба.

1120
01:34:22,504 --> 01:34:26,175
Что же тут думать?
Я лучше подожду других предложений.

1121
01:34:28,177 --> 01:34:31,430
Эта работа не только моего дружка убьёт.

1122
01:34:31,513 --> 01:34:36,059
Я повышу цены на бензин,
взорву деревню, убью сотни рыб...

1123
01:34:36,143 --> 01:34:40,689
...и вступлю в национальную гвардию.
Может, даже стану президентом.

1124
01:34:41,148 --> 01:34:43,275
Ты не чувствуешь себя одиноким?

1125
01:34:43,901 --> 01:34:44,818
Что?

1126
01:34:45,819 --> 01:34:47,696
У тебя есть задушевный друг?

1127
01:34:48,405 --> 01:34:49,948
Что это значит?

1128
01:34:51,200 --> 01:34:53,452
Тот, кто бросает тебе вызов.

1129
01:34:54,203 --> 01:34:58,332
- У меня есть Чаки.
- Чаки - это семья, он за тебя горой.

1130
01:34:58,999 --> 01:35:02,252
Я говорю о человеке,
который затронул бы твою душу.

1131
01:35:04,838 --> 01:35:06,548
- Я понял.
- Кто?

1132
01:35:08,258 --> 01:35:10,177
- Их много.
- Назови.

1133
01:35:11,053 --> 01:35:14,431
Шекспир, Ницше, Фрейд,
Кант, Папа Римский...

1134
01:35:14,515 --> 01:35:17,684
- Отлично. Но они все умерли.
- Для меня нет.

1135
01:35:18,018 --> 01:35:22,481
Но ты же не можешь поговорить с ними,
не можешь вступить с ними в контакт?

1136
01:35:23,106 --> 01:35:27,778
- Без благовоний и свечей не могу.
- Да, об этом я и говорю.

1137
01:35:29,112 --> 01:35:33,659
У тебя никогда не будет такого друга,
если ты не сделаешь первый шаг.

1138
01:35:33,742 --> 01:35:37,329
Ты всё видишь в негативе,
даже своё будущее.

1139
01:35:37,412 --> 01:35:40,123
- Ты на стороне профессора?
- Дело не в этом.

1140
01:35:40,207 --> 01:35:43,752
- Мне не нужна работа.
- Я не о работе, это неважно.

1141
01:35:43,836 --> 01:35:47,005
Делай, что хочешь. Ты абсолютно свободен.

1142
01:35:48,465 --> 01:35:51,301
Чем ты интересуешься? Чего ты хочешь?

1143
01:35:52,177 --> 01:35:57,307
Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы
его ребёнок оказался на твоём месте.

1144
01:35:57,391 --> 01:36:02,354
- Я об этом не просил.
- Нет. Ты таким родился и зря увиливаешь.

1145
01:36:02,437 --> 01:36:05,607
Я не увиливаю.
И разве плохо класть кирпичи?

1146
01:36:05,691 --> 01:36:08,443
- Отнюдь.
- Ведь я строю дом для кого-то.

1147
01:36:08,527 --> 01:36:13,198
Мой отец клал кирпичи. Он надрывался,
чтобы дать мне образование.

1148
01:36:13,282 --> 01:36:19,538
Именно, я считаю это почётной профессией.
Ремонтировать машины тоже очень почётно.

1149
01:36:19,621 --> 01:36:25,669
Так и есть, Уилл. Почётна уборка в школе,
чтобы дети утром ступили на вымытые полы.

1150
01:36:25,752 --> 01:36:29,173
- Сохранять чистоту - настоящая работа.
- Ты прав.

1151
01:36:29,256 --> 01:36:34,011
Это почётно. Я уверен,
что ты поэтому выполнял такую работу.

1152
01:36:34,678 --> 01:36:38,724
Но у меня есть вопрос.
Ты мог быть уборщиком где угодно.

1153
01:36:39,474 --> 01:36:43,353
Почему ты устроился в лучший
технический колледж мира?

1154
01:36:43,979 --> 01:36:50,068
Зачем ты ночами выводил формулы, которые
мало кто может решить, а потом скрывался?

1155
01:36:53,071 --> 01:36:55,490
В этом я не вижу почёта, Уилл.

1156
01:36:58,744 --> 01:37:00,829
Чего ты на самом деле хочешь?

1157
01:37:05,417 --> 01:37:07,961
- Я хотел быть пастухом.
- Правда?

1158
01:37:08,504 --> 01:37:12,549
Переехать бы в Нэшуа,
купить овец и ухаживать за ними.

1159
01:37:12,799 --> 01:37:15,427
- Может, тебе так и поступить?
- Что?

1160
01:37:15,802 --> 01:37:18,680
Онанизмом лучше заниматься дома.

1161
01:37:18,764 --> 01:37:20,599
- Ты меня выгоняешь?
- Да, проваливай.

1162
01:37:20,682 --> 01:37:25,854
- Время ещё не вышло. Я не уйду.
- Ты не даёшь ответ. Зачем тратить время?

1163
01:37:25,938 --> 01:37:27,439
Я думал, мы друзья.

1164
01:37:27,523 --> 01:37:31,276
- Игры закончились.
- Почему ты меня вышвыриваешь, Шон?

1165
01:37:31,360 --> 01:37:36,448
Ты же учил меня жизни, чёртов неудачник!
Что тебя удерживает здесь?

1166
01:37:36,532 --> 01:37:40,452
- Работа с тобой.
- А где же твой задушевный друг? Где?

1167
01:37:40,536 --> 01:37:45,249
- Она умерла.
- Она умерла, а ты махнул на себя рукой?

1168
01:37:45,332 --> 01:37:49,503
- У меня такой друг был.
- Ты просто сдался, проиграл!

1169
01:37:49,586 --> 01:37:53,006
Многие переживают потери, но поднимаются!

1170
01:37:53,090 --> 01:37:56,426
Посмотри на меня.
Что ты собираешься делать?

1171
01:38:03,183 --> 01:38:07,020
Ты дурак.
У тебя для всех готовы дурацкие ответы.

1172
01:38:07,312 --> 01:38:11,275
Но на мой элементарный вопрос
ты так и не смог ответить.

1173
01:38:12,693 --> 01:38:14,444
Потому что ты не знаешь.

1174
01:38:16,780 --> 01:38:18,490
До встречи, пастушок.

1175
01:38:21,910 --> 01:38:24,204
- Пошёл ты.
- Пастух чёртов.

1176
01:38:28,876 --> 01:38:29,877
Пастух.

1177
01:38:31,086 --> 01:38:32,087
Сопляк.

1178
01:38:34,673 --> 01:38:38,302
Я просто хотел позвонить тебе до отъезда.

1179
01:38:40,137 --> 01:38:44,558
Я проходил собеседование.
Не хочу быть простым рабочим.

1180
01:38:44,641 --> 01:38:47,728
Ты же знаешь,
меня это никогда не волновало.

1181
01:38:49,062 --> 01:38:49,938
Да.

1182
01:38:54,276 --> 01:38:55,694
Я люблю тебя.

1183
01:39:00,657 --> 01:39:01,658
Уилл?

1184
01:39:04,119 --> 01:39:05,495
Береги себя.

1185
01:39:09,917 --> 01:39:10,918
Прощай.

1186
01:40:17,693 --> 01:40:18,569
Уилл!

1187
01:40:20,779 --> 01:40:23,115
Уилл, всё! На сегодня хватит.

1188
01:40:23,615 --> 01:40:26,285
Я у тебя в кабинете, парня здесь нет.

1189
01:40:27,828 --> 01:40:32,124
Уже 10 минут шестого.
Он опаздывает больше, чем на час.

1190
01:40:35,711 --> 01:40:41,425
Если он не явится, я должен буду написать
отчёт, и ему придётся вернуться в тюрьму.

1191
01:40:45,888 --> 01:40:46,889
Хорошо.

1192
01:40:47,181 --> 01:40:48,182
Пока.

1193
01:40:50,809 --> 01:40:51,894
Как дела?

1194
01:40:54,188 --> 01:40:55,189
Спасибо.

1195
01:41:00,986 --> 01:41:01,987
Хорошо!

1196
01:41:06,617 --> 01:41:08,118
Как твоя подруга?

1197
01:41:09,077 --> 01:41:10,287
Она уехала.

1198
01:41:11,914 --> 01:41:13,499
Уехала? Куда?

1199
01:41:14,291 --> 01:41:17,669
Учиться.
В медицинский институт в Калифорнии.

1200
01:41:18,837 --> 01:41:20,088
- Серьёзно?
- Да.

1201
01:41:20,172 --> 01:41:22,799
- А когда?
- Почти неделю назад.

1202
01:41:27,513 --> 01:41:28,514
Плохо.

1203
01:41:32,351 --> 01:41:34,645
Когда закончатся твои встречи?

1204
01:41:36,104 --> 01:41:40,567
- Как только мне исполнится 21 .
- Потом ты будешь работать у них?

1205
01:41:40,943 --> 01:41:45,113
Да, буду решать уравнения
следующие 50 лет.

1206
01:41:45,197 --> 01:41:47,866
Наверное, заработаешь кучу денег?

1207
01:41:48,784 --> 01:41:52,871
- Я стану лабораторной крысой.
- Зато хоть уедешь отсюда.

1208
01:41:54,957 --> 01:41:58,752
Зачем мне отсюда уезжать?
Я и здесь спокойно проживу.

1209
01:41:58,836 --> 01:42:03,340
Станем с тобой соседями,
будем с детишками ходить на бейсбол.

1210
01:42:07,261 --> 01:42:10,347
Ты мой лучший друг,
но пойми меня правильно.

1211
01:42:10,556 --> 01:42:13,559
Если через 20 лет ты будешь жить здесь,..

1212
01:42:13,642 --> 01:42:18,355
...приходить ко мне в гости
и работать на стройке, я убью тебя.

1213
01:42:19,231 --> 01:42:23,360
- Это не угроза, а факт. Я убью тебя.
- Что ты несёшь?

1214
01:42:24,069 --> 01:42:29,867
- Послушай, в тебе есть что-то особенное.
- Сколько можно? Я этим обязан сам себе.

1215
01:42:29,950 --> 01:42:34,246
- А если я не хочу?
- Нет, умник, ты этим обязан не себе.

1216
01:42:35,664 --> 01:42:37,332
Ты обязан этим мне.

1217
01:42:37,958 --> 01:42:42,171
Потому что я и в 50 лет
останусь полным ничтожеством.

1218
01:42:43,463 --> 01:42:45,215
И тут всё правильно.

1219
01:42:45,549 --> 01:42:50,179
Твой лотерейный билет выиграл,
а ты ленишься получить приз.

1220
01:42:51,096 --> 01:42:52,222
Это глупо.

1221
01:42:54,266 --> 01:42:58,979
Я не могу стать таким, как ты.
И никто из наших знакомых не может.

1222
01:43:00,105 --> 01:43:04,776
Вот что я тебе скажу, братишка:
ты впустую тратишь время.

1223
01:43:05,903 --> 01:43:07,696
- Ты этого не знаешь.
- Нет?

1224
01:43:07,779 --> 01:43:09,948
- Нет.
- Я знаю другое.

1225
01:43:10,032 --> 01:43:14,286
Я знаю, что каждый день
захожу за тобой, и мы едем гулять.

1226
01:43:15,162 --> 01:43:18,207
Мы выпиваем, смеёмся и всё отлично.

1227
01:43:19,291 --> 01:43:21,668
А знаешь, что я люблю больше всего?

1228
01:43:22,044 --> 01:43:26,006
Те 10 секунд,
когда я иду от дороги до твоей двери.

1229
01:43:26,340 --> 01:43:29,510
Каждый раз я надеюсь,
что не застану тебя.

1230
01:43:31,303 --> 01:43:35,140
Ни прощай, ни до встречи.
Ничего. Просто ты уехал.

1231
01:43:36,433 --> 01:43:38,393
Это я знаю наверняка.

1232
01:43:51,657 --> 01:43:57,538
Это катастрофа, Шон. Я просил помочь мне
раскрыть этого парня, а ты всё испортил.

1233
01:43:57,621 --> 01:44:01,625
- Я знаю, что делаю.
- Мне плевать, если я кажусь вам смешным.

1234
01:44:01,708 --> 01:44:04,962
Но не смей разрушать то,
что я пытаюсь сделать.

1235
01:44:05,045 --> 01:44:06,129
Разрушать?

1236
01:44:06,588 --> 01:44:11,426
- У парня сейчас ранимый возраст.
- Я понимаю, но у него проблемы.

1237
01:44:11,510 --> 01:44:18,058
Какие, Шон? Он хочет вернуться в тюрьму,
продолжая шататься с бандой тупых горилл?

1238
01:44:18,141 --> 01:44:22,104
С чего ты взял, что он бандит?
У тебя есть доказательства?

1239
01:44:22,187 --> 01:44:25,816
Мы сами с этим разберёмся.
Ты под его влиянием.

1240
01:44:25,899 --> 01:44:29,862
Джерри, послушай.
Почему он прячется и никому не доверяет?

1241
01:44:29,945 --> 01:44:35,284
- Потому что его бросили родные люди.
- Не лезь ко мне со своим Фрейдом!

1242
01:44:35,367 --> 01:44:38,871
А почему он общается
с этими тупыми гориллами?

1243
01:44:38,954 --> 01:44:43,709
Потому что они горой за него встанут.
Это называется преданностью.

1244
01:44:43,792 --> 01:44:44,877
Трогательно.

1245
01:44:44,960 --> 01:44:51,175
Это не влияние. Он сам отвергает тех, кто
может бросить его. Это механизм защиты.

1246
01:44:51,258 --> 01:44:54,303
Поэтому он был одинок все свои 20 лет.

1247
01:44:54,386 --> 01:44:59,266
Такое может повторяться снова и снова,
но я хочу это остановить.

1248
01:44:59,349 --> 01:45:01,143
- Не делай этого.
- Чего?

1249
01:45:01,226 --> 01:45:06,857
Не убеждай его, что стоит всё бросить,
как жизнь наладится. Это не так, Шон.

1250
01:45:06,940 --> 01:45:10,611
Ты злишься,
что тебе не удалось стать таким, как я.

1251
01:45:10,694 --> 01:45:14,823
- Я не злюсь, Джерри.
- Ещё как злишься. Ты завидуешь мне.

1252
01:45:15,157 --> 01:45:21,747
Но я не собираюсь тут извиняться за свои
достижения. Сам задай себе вопрос, Шон.

1253
01:45:22,331 --> 01:45:26,376
Спроси, хочешь ли ты,
чтобы Уилл чувствовал то же самое?

1254
01:45:26,460 --> 01:45:31,131
Самонадеянный болван! Вот почему
я не езжу на встречи выпускников.

1255
01:45:31,215 --> 01:45:35,802
Я не выношу выражение твоих глаз,
этот снисходительный взгляд.

1256
01:45:36,136 --> 01:45:39,932
Ты видишь во мне неудачника?
Я горжусь тем, что делаю.

1257
01:45:40,015 --> 01:45:43,101
Это был сознательный выбор,
и я не ошибся.

1258
01:45:43,185 --> 01:45:47,189
Это ты и твои подпевалы считают,
что я неудачник.

1259
01:45:47,272 --> 01:45:52,486
Они носятся с твоей медалью.
Но почему ты до сих пор боишься провала?

1260
01:45:52,569 --> 01:45:56,573
Тебя задела моя медаль?
Хочешь, я подарю её тебе.

1261
01:45:56,657 --> 01:45:59,910
Можешь засунуть эту медаль куда подальше.

1262
01:45:59,993 --> 01:46:04,414
Я ведь помню тебя ещё до того,
как ты стал богом математики.

1263
01:46:04,498 --> 01:46:07,584
Тот прыщавый малец не знал, где пописать.

1264
01:46:07,668 --> 01:46:12,047
Ты всегда был умнее. Не вини меня,
что твоя жизнь не сложилась.

1265
01:46:12,130 --> 01:46:17,511
Я тебя не виню, дело не в тебе,
математический псих! Я говорю о парне.

1266
01:46:17,594 --> 01:46:22,182
Я не хочу, чтобы ты на него нагадил,
как сейчас гадишь на меня!

1267
01:46:22,266 --> 01:46:26,478
- Не хочу, чтобы он выглядел неудачником!
- Он им не будет, Шон!

1268
01:46:26,562 --> 01:46:28,981
Если ты будешь его толкать, будет!

1269
01:46:29,648 --> 01:46:33,443
Меня всегда толкали,
пока я не научился толкать себя сам.

1270
01:46:33,527 --> 01:46:35,320
Он - не ты, ясно?

1271
01:46:38,782 --> 01:46:41,243
- Я зайду позже.
- Нет, проходи.

1272
01:46:41,827 --> 01:46:43,328
Я как раз уходил.

1273
01:46:54,590 --> 01:46:57,092
Это наша давнишняя история.

1274
01:46:58,385 --> 01:47:00,429
Не думай, что это из-за тебя.

1275
01:47:06,143 --> 01:47:07,144
Что это?

1276
01:47:07,811 --> 01:47:11,315
Отчёт о тебе.
Я должен отослать его судье.

1277
01:47:14,943 --> 01:47:16,570
Ты ведь не продашь меня?

1278
01:47:20,741 --> 01:47:22,159
Что там написано?

1279
01:47:24,203 --> 01:47:26,330
- Хочешь прочитать?
- Зачем?

1280
01:47:29,208 --> 01:47:31,877
Ты уже встречался с такими, как я?

1281
01:47:32,294 --> 01:47:35,797
За 20 лет практики
я много чего видел.

1282
01:47:36,423 --> 01:47:37,799
Я имею в виду...

1283
01:47:38,592 --> 01:47:40,010
...конкретно себя.

1284
01:47:43,931 --> 01:47:44,932
Лично?

1285
01:47:46,350 --> 01:47:47,226
Да.

1286
01:47:47,768 --> 01:47:49,228
Да, сталкивался.

1287
01:47:50,062 --> 01:47:51,480
Приятного мало?

1288
01:47:55,567 --> 01:47:58,987
Мой отец был алкоголиком,
страшно напивался.

1289
01:48:01,448 --> 01:48:04,284
Приходя домой, он мог избить любого.

1290
01:48:04,618 --> 01:48:08,497
Я провоцировал его,
защищая мать и младшего брата.

1291
01:48:10,082 --> 01:48:12,751
Иногда он бил кольцами на пальцах.

1292
01:48:14,711 --> 01:48:16,505
Да. Ещё он мог...

1293
01:48:17,464 --> 01:48:21,844
....положить палку и ремень на стол
и сказать: Выбирай.

1294
01:48:23,428 --> 01:48:26,974
- Я выбирал ремень.
- Я больше привык к кастету.

1295
01:48:27,307 --> 01:48:28,517
Почему кастет?

1296
01:48:29,309 --> 01:48:30,853
Просто ему назло.

1297
01:48:31,395 --> 01:48:33,188
- Твоему отчиму?
- Да.

1298
01:48:35,065 --> 01:48:39,945
Поэтому теперь говорят:
Уилл боится, что его бросят.

1299
01:48:41,905 --> 01:48:43,365
В этом всё дело?

1300
01:48:44,533 --> 01:48:47,452
Поэтому я решил расстаться со Скайлар?

1301
01:48:48,078 --> 01:48:50,455
- Я этого не знал.
- Я ушёл.

1302
01:48:51,165 --> 01:48:53,208
- Поговорим об этом?
- Нет.

1303
01:48:57,212 --> 01:48:58,213
Уилл.

1304
01:48:59,923 --> 01:49:01,550
Я многого не знаю,..

1305
01:49:03,385 --> 01:49:06,096
...но ты это видел? Это отвратительно.

1306
01:49:11,476 --> 01:49:13,228
Здесь нет твоей вины.

1307
01:49:15,856 --> 01:49:17,024
Да, я знаю.

1308
01:49:18,025 --> 01:49:19,443
Посмотри на меня.

1309
01:49:21,195 --> 01:49:22,738
Это не твоя вина.

1310
01:49:23,655 --> 01:49:25,282
- Я знаю.
- Нет.

1311
01:49:25,908 --> 01:49:27,451
Это не твоя вина.

1312
01:49:30,913 --> 01:49:34,625
- Я знаю.
- Нет, ты не знаешь. Это не твоя вина.

1313
01:49:37,419 --> 01:49:39,463
- Я знаю.
- Это не твоя вина.

1314
01:49:39,546 --> 01:49:41,840
- Хорошо.
- Это не твоя вина.

1315
01:49:45,177 --> 01:49:46,678
Это не твоя вина.

1316
01:49:47,304 --> 01:49:48,722
Не доставай меня.

1317
01:49:52,017 --> 01:49:53,519
Это не твоя вина.

1318
01:49:53,644 --> 01:49:57,689
- Не лезь ко мне, Шон. Только не ты!
- Это не твоя вина.

1319
01:50:07,241 --> 01:50:08,742
Это не твоя вина.

1320
01:50:14,790 --> 01:50:15,916
Боже мой!

1321
01:50:17,960 --> 01:50:20,003
Господи, мне так жаль!

1322
01:50:36,478 --> 01:50:37,813
Пошли они все!

1323
01:52:04,900 --> 01:52:08,779
- Чем могу помочь?
- Я Уилл Хантинг, мне назначена встреча.

1324
01:52:09,071 --> 01:52:10,697
Присядьте на минутку.

1325
01:52:40,519 --> 01:52:42,104
И что же ты выбрал?

1326
01:52:42,271 --> 01:52:46,525
Компанию Макнейла.
Одну из тех, что мне предлагал профессор.

1327
01:52:47,150 --> 01:52:51,572
Он ещё не знает, но я уже общался
с моим новым начальником.

1328
01:52:51,655 --> 01:52:54,199
Тот оказался приятным человеком.

1329
01:52:55,242 --> 01:52:56,618
Ты этого хотел?

1330
01:52:57,828 --> 01:52:58,996
Думаю, да.

1331
01:53:01,331 --> 01:53:04,293
- Это хорошо. Поздравляю!
- Спасибо.

1332
01:53:08,922 --> 01:53:10,215
Время истекло.

1333
01:53:13,802 --> 01:53:16,096
Значит, всё? Мы закончили?

1334
01:53:17,014 --> 01:53:18,307
Да, закончили.

1335
01:53:19,892 --> 01:53:22,352
Ты готов. Ты свободный человек.

1336
01:53:26,481 --> 01:53:29,985
- Я хочу, чтобы ты знал, Шон...
- Не за что, Уилл.

1337
01:53:36,200 --> 01:53:39,077
Надеюсь, мы будем с тобой видеться.

1338
01:53:39,661 --> 01:53:40,662
Я тоже.

1339
01:53:41,747 --> 01:53:44,374
Какое-то время я буду путешествовать.

1340
01:53:44,458 --> 01:53:48,170
Но у меня есть автоответчик,
я всегда его проверяю.

1341
01:53:50,839 --> 01:53:54,635
Вот мой номер.
Позвони, и я тут же с тобой свяжусь.

1342
01:53:56,053 --> 01:54:01,850
Знаешь, я хочу открыть тебе свои карты.
Поступай, как подсказывает сердце, сынок.

1343
01:54:05,062 --> 01:54:06,772
И всё будет хорошо.

1344
01:54:12,569 --> 01:54:13,779
Спасибо, Шон.

1345
01:54:15,113 --> 01:54:16,740
Тебе спасибо, Уилл.

1346
01:54:18,534 --> 01:54:21,829
Мы не нарушаем этикет доктора и пациента?

1347
01:54:21,912 --> 01:54:24,414
Нет, если ты не начнёшь меня лапать.

1348
01:54:27,793 --> 01:54:28,877
Береги себя.

1349
01:54:29,461 --> 01:54:30,921
- Ты тоже.
- Да.

1350
01:54:36,260 --> 01:54:37,511
Удачи, сынок.

1351
01:54:49,439 --> 01:54:50,524
Два пива.

1352
01:54:55,946 --> 01:54:59,032
- Ну что, вы идёте?
- Нет, хочу его отговорить.

1353
01:54:59,157 --> 01:55:03,203
- Почему ты его не остановил?
- Малыш Морган настоящий борец.

1354
01:55:03,287 --> 01:55:06,540
Сколько его бутузят,
а он всё не успокоится.

1355
01:55:06,623 --> 01:55:09,418
- Что ты сказал?
- Я разве с тобой говорю?

1356
01:55:09,877 --> 01:55:11,253
Не твоё дело.

1357
01:55:12,129 --> 01:55:14,798
- Принеси мне пива.
- Я два заказал.

1358
01:55:15,048 --> 01:55:16,925
- Умник.
- Что, болван?

1359
01:55:17,009 --> 01:55:19,553
- С днём рождения!
- Думал, мы забыли?

1360
01:55:19,636 --> 01:55:23,223
- Ну-ка, придурок, быстро пошли!
- Да иду я, иду.

1361
01:55:23,807 --> 01:55:24,892
Кто первый?

1362
01:55:25,184 --> 01:55:27,519
- Двигай, сосунок!
- Кто начнёт?

1363
01:55:27,603 --> 01:55:29,646
Данни, малыш!

1364
01:55:30,397 --> 01:55:31,648
Вот и подарок.

1365
01:55:33,317 --> 01:55:34,735
- Смелее.
- Что?

1366
01:55:35,986 --> 01:55:39,281
Мы узнали,
что теперь ты работаешь в Кембридже.

1367
01:55:39,698 --> 01:55:42,242
А я не собираюсь тебя туда возить.

1368
01:55:43,952 --> 01:55:47,623
- Морган предлагал проездной тебе купить.
- Я о другом говорил.

1369
01:55:47,706 --> 01:55:49,958
Но тебе исполнился 21 год.

1370
01:55:50,042 --> 01:55:55,214
Теперь ты имеешь право выпивать. Вот мы
и решили подарить машину. Нравится?

1371
01:55:55,297 --> 01:55:56,215
Она?

1372
01:55:58,926 --> 01:56:01,720
Уродливее машины в жизни не видел.

1373
01:56:03,347 --> 01:56:06,141
- Давай, брат.
- Как вы смогли это сделать?

1374
01:56:06,350 --> 01:56:12,147
Знаешь, мы с Биллом подсобрали запчасти.
А Морган каждый день просил милостыню.

1375
01:56:12,272 --> 01:56:15,526
- Я её всю отшлифовал.
- Работы было море.

1376
01:56:15,609 --> 01:56:18,737
Он 2 года искал работу, я его и устроил.

1377
01:56:18,820 --> 01:56:22,407
- Ты оказался при деле, Морган?
- Да, но дело закончилось.

1378
01:56:22,491 --> 01:56:25,911
- А двигатель от газонокосилки?
- Родной. Шестёрка.

1379
01:56:25,994 --> 01:56:30,999
- Мы с Биллом сами его перебрали.
- Славная тачка, друг. И мотор отличный.

1380
01:56:32,000 --> 01:56:33,627
С днём рождения, Уилл.

1381
01:56:34,336 --> 01:56:35,754
Поздравляем, брат.

1382
01:56:44,012 --> 01:56:45,013
Привет.

1383
01:56:46,056 --> 01:56:47,057
Заходи.

1384
01:56:50,686 --> 01:56:52,020
Шон, я...

1385
01:56:52,688 --> 01:56:54,106
Я тоже, Джерри.

1386
01:56:55,107 --> 01:56:56,316
Ну и хорошо.

1387
01:56:59,069 --> 01:57:03,490
- Я слышал, вы иногда общаетесь.
- Да. Я еду путешествовать.

1388
01:57:03,699 --> 01:57:06,285
- Может, попишу.
- Куда едешь?

1389
01:57:07,077 --> 01:57:08,078
В Индию,..

1390
01:57:08,620 --> 01:57:10,706
...в Китай и в Балтимор.

1391
01:57:14,918 --> 01:57:17,296
- Решил, когда возвращаешься?
- Да.

1392
01:57:18,505 --> 01:57:23,552
Мне прислали расписание встреч.
Наш выпуск соберётся через полгода.

1393
01:57:23,635 --> 01:57:25,053
Я тоже получил.

1394
01:57:25,554 --> 01:57:27,848
Пойдёшь? Я угощу тебя выпивкой.

1395
01:57:28,223 --> 01:57:30,601
На встречах выпивка бесплатная.

1396
01:57:31,476 --> 01:57:34,229
Я знаю, Джерри. Это я иронизирую.

1397
01:57:40,777 --> 01:57:42,821
Может, выпьем прямо сейчас?

1398
01:57:43,488 --> 01:57:44,907
Отличная мысль.

1399
01:57:45,324 --> 01:57:46,867
Пошли, я угощаю.

1400
01:57:50,537 --> 01:57:52,581
У меня право победителя.

1401
01:57:52,831 --> 01:57:54,458
Да, сэр, вот он.

1402
01:57:56,210 --> 01:57:58,045
Это мой билет в рай.

1403
01:57:58,128 --> 01:58:02,049
- Ты знаешь, какова вероятность выигрыша?
- Четыре к одному?

1404
01:58:02,174 --> 01:58:05,719
- 30 миллионов к одному.
- И всё же у меня есть шанс.

1405
01:58:06,053 --> 01:58:11,517
Да, есть. Но он не больше, чем шанс быть
убитым молнией прямо здесь, в коридоре.

1406
01:58:11,767 --> 01:58:15,687
Это тоже возможно, Джерри.
Я имею в виду 32 миллиона.

1407
01:59:44,776 --> 01:59:45,777
Уилл!

1408
02:01:16,034 --> 02:01:17,244
Его здесь нет!

1409
02:01:38,765 --> 02:01:43,437
Шон, если профессор позвонит
насчёт этой работы, извинись за меня.

1410
02:01:44,062 --> 02:01:47,149
Я решил уехать к своей девушке. Уилл.

1411
02:01:49,818 --> 02:01:51,028
Сукин сын!

1412
02:01:51,528 --> 02:01:52,654
Плагиатор!

1413
02:06:16,210 --> 02:06:20,339
Памяти Аллена Гинсберга
и Уильяма Берроуза.

 
 
master@onlinenglish.ru