Hacksaw Ridge, 2016 - По соображениям совести. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,330 --> 00:00:56,610
Фильм
«Резная гряда»

2
00:00:57,640 --> 00:01:01,450
Основано на реальных событиях

3
00:01:59,810 --> 00:02:02,890
<i>Разве не знаете?</i>

4
00:02:02,890 --> 00:02:05,700
<i>Вечный Господь Бог</i>

5
00:02:05,700 --> 00:02:08,600
<i>творец всего мира</i>

6
00:02:08,600 --> 00:02:12,700
<i>никогда не устанет и не остановится.</i>

7
00:02:12,700 --> 00:02:16,350
<i>Его видение никто не в силах постичь.</i>

8
00:02:20,120 --> 00:02:25,010
<i>Он укрепляет уставших
и поддерживает слабых.</i>

9
00:02:26,220 --> 00:02:30,520
<i>Даже юные устают.
Молодые оступаются и падают.</i>

10
00:02:30,520 --> 00:02:35,550
<i>Но те, кто надеются на Всевышнего,
восстановят свою силу.</i>

11
00:02:36,320 --> 00:02:39,900
<i>Они полетят на крыльях подобно орлам.</i>

12
00:02:39,900 --> 00:02:42,530
<i>Они помчатся,
и не устанут.</i>

13
00:02:42,530 --> 00:02:46,070
<i>Они пойдут,
и не устрашатся.</i>

14
00:02:47,350 --> 00:02:49,100
Десмонд!

15
00:02:49,100 --> 00:02:51,410
Держись!

16
00:02:51,410 --> 00:02:54,000
Держись, Десмонд!

17
00:02:54,000 --> 00:02:57,680
Сейчас мы заберём тебя отсюда!

18
00:03:04,130 --> 00:03:06,530
<b>Горная гряда, штат Вирджиния</b>

19
00:03:07,170 --> 00:03:10,170
<b>16 ЛЕТ РАНЕЕ</b>

20
00:03:10,960 --> 00:03:12,480
Десмонд!

21
00:03:13,670 --> 00:03:15,240
Десмонд!

22
00:03:15,240 --> 00:03:16,510
Что?

23
00:03:16,510 --> 00:03:17,580
Погоди.

24
00:03:17,580 --> 00:03:19,080
Догоняй.

25
00:03:19,080 --> 00:03:22,520
Погоди.
Мне надо кое-что тебе сказать.

26
00:03:25,220 --> 00:03:26,940
Чего, Хал?

27
00:03:27,390 --> 00:03:29,220
Побежали наперегонки наверх.

28
00:03:29,220 --> 00:03:30,980
Стой! Обманщик!

29
00:03:40,040 --> 00:03:43,090
Пока, слабак.

30
00:03:49,040 --> 00:03:51,110
Помочь?

31
00:03:51,110 --> 00:03:52,880
Я сам.

32
00:03:57,980 --> 00:03:59,620
Садись.

33
00:03:59,620 --> 00:04:00,750
Хватит. Перестань.

34
00:04:00,750 --> 00:04:02,680
Ты перестань.

35
00:04:06,070 --> 00:04:08,340
Бога ради.

36
00:04:08,340 --> 00:04:11,560
Отойдите от обрыва,
дурные дети!

37
00:04:11,560 --> 00:04:14,060
Шею себе сломаете!

38
00:04:14,520 --> 00:04:16,810
Это сыновья Досса.

39
00:04:16,810 --> 00:04:19,170
Ненормальные как и их отец.

40
00:04:26,540 --> 00:04:30,950
Они перекапали улицу.

41
00:04:31,920 --> 00:04:34,920
Делают тротуар.

42
00:04:36,770 --> 00:04:40,600
Вы бы её теперь не узнали.

43
00:04:46,080 --> 00:04:49,990
Они и вас вряд ли бы узнали.

44
00:04:50,990 --> 00:04:55,180
Они с трудом узнают меня когда я иду.

45
00:04:56,560 --> 00:04:59,990
Как будто я умер вместе с вами.

46
00:05:04,320 --> 00:05:08,020
Будто тех молодых ребят и не было.

47
00:05:15,570 --> 00:05:19,670
Это всё, что у меня сегодня для вас есть.

48
00:05:39,390 --> 00:05:42,360
Отбивайся от него правой, Десмонд.

49
00:05:42,360 --> 00:05:45,380
Перестаньте!
Вы меня слышите?

50
00:05:45,380 --> 00:05:48,610
– Из-за чего они дерутся?
– Когда это им нужен был повод.

51
00:05:48,610 --> 00:05:50,520
Том, может ты…

52
00:05:50,520 --> 00:05:55,370
Не останавливай. Избавь меня от необходимости
пороть обоих. Я выпорю того, кто победит.

53
00:05:57,850 --> 00:06:00,540
Том!
Нет!

54
00:06:00,650 --> 00:06:02,230
О Боже.

55
00:06:03,040 --> 00:06:05,720
Том! Очнись.
Ты слышишь меня?

56
00:06:05,720 --> 00:06:08,960
– Ты что натворил?
– Он меня не слышит.

57
00:06:10,730 --> 00:06:12,840
Надо приложить лёд.

58
00:06:15,470 --> 00:06:17,440
Убери корзину.

59
00:06:19,260 --> 00:06:21,120
Он дышит?

60
00:06:21,360 --> 00:06:24,720
Хал?
Хал, ты меня слышишь?

61
00:06:29,330 --> 00:06:31,550
Хал, ты меня слышишь?

62
00:06:37,000 --> 00:06:40,260
Хал…
Очнись.

63
00:06:40,260 --> 00:06:42,350
Зрачки расширены.

64
00:06:42,350 --> 00:06:44,010
Хал…

65
00:07:05,440 --> 00:07:08,320
Ты соображаешь что ты делаешь?

66
00:07:08,890 --> 00:07:14,400
Я тебя накажу.
Ты провинился.

67
00:07:15,890 --> 00:07:19,820
Ты слышишь, Десмонд?
<i>ШЕСТАЯ ЗАПОВЕДЬ
Не убей</i>

68
00:07:19,820 --> 00:07:20,860
Десмонд!

69
00:07:20,860 --> 00:07:22,470
Том. Стой.

70
00:07:22,470 --> 00:07:26,710
Так он ничему не научится.
Он уже и так злой.

71
00:07:26,710 --> 00:07:29,340
Да, утешь его, поцелуй.

72
00:07:29,340 --> 00:07:32,700
Расскажи, что мир – уютный и добрый.

73
00:07:36,290 --> 00:07:39,330
С Халом всё будет в порядке.

74
00:07:55,340 --> 00:07:57,370
Я мог его убить.

75
00:07:57,370 --> 00:07:59,260
Да, мог.

76
00:07:59,260 --> 00:08:02,680
Убийство – это тяжелейший грех.

77
00:08:02,680 --> 00:08:04,360
Забрать человеческую жизнь –

78
00:08:04,360 --> 00:08:08,130
самый вопиющий грех в глазах Всевышнего.

79
00:08:08,130 --> 00:08:10,770
Ничто так сильно не ранит Его сердце.

80
00:08:11,570 --> 00:08:14,240
<i>Ты что, по-русски не понимаешь?</i>

81
00:08:14,240 --> 00:08:16,360
<i>Тебе что, повторить?</i>

82
00:08:16,360 --> 00:08:18,910
<i>Отойди, женщина, или я тебе врежу!</i>

83
00:08:18,910 --> 00:08:20,810
<i>Что там у вас происходит.
С тобой всё в порядке, Берта?</i>

84
00:08:20,810 --> 00:08:22,180
<i>Не лезьте не в своё дело!</i>

85
00:08:22,180 --> 00:08:24,290
<i>Иди проспись, Том.</i>

86
00:08:25,440 --> 00:08:27,440
Я его ненавижу.

87
00:08:42,310 --> 00:08:44,220
Мама.

88
00:08:56,240 --> 00:08:59,300
Почему он нас так ненавидит?

89
00:08:59,300 --> 00:09:03,080
Он не нас ненавидит.

90
00:09:03,750 --> 00:09:08,630
Он ненавидит себя.
Иногда.

91
00:09:09,450 --> 00:09:12,570
Ночью он был не в себе.

92
00:09:12,570 --> 00:09:17,320
Если бы вы знали каким он был до войны.

93
00:09:23,880 --> 00:09:26,780
<b>15 лет спустя</b>

94
00:09:39,240 --> 00:09:41,720
Тебе нравится как мы поём, Десмонд?

95
00:09:41,720 --> 00:09:44,210
Вы – как небесные ангелы, мам.

96
00:09:44,210 --> 00:09:46,320
Ты же знаешь, что грех говорить неправду.

97
00:09:46,320 --> 00:09:47,800
Особенно здесь.

98
00:09:47,800 --> 00:09:50,690
Ну, я не имел в виду
что вы певчие ангелы.

99
00:09:54,780 --> 00:09:57,520
Что там такое, Десмонд?

100
00:09:57,790 --> 00:10:00,070
Доставайте, доставайте его.

101
00:10:02,130 --> 00:10:03,280
Вытаскивайте.

102
00:10:03,280 --> 00:10:04,670
Тащите.

103
00:10:09,500 --> 00:10:11,210
Я вызову скорую.

104
00:10:11,210 --> 00:10:12,280
Нет.
Нет времени.

105
00:10:12,280 --> 00:10:13,550
Джошуа, отвезёте?

106
00:10:13,550 --> 00:10:15,480
– Быстрее.
– Хорошо.

107
00:10:29,240 --> 00:10:31,040
<b>Госпиталь Линчберга</b>

108
00:10:32,340 --> 00:10:34,530
Всё будет нормально.

109
00:10:34,530 --> 00:10:36,500
Ты в хороших руках.

110
00:10:37,530 --> 00:10:39,530
Что тут.

111
00:10:39,530 --> 00:10:41,790
Повреждена артерия.
Несите швы. — Да, доктор.

112
00:10:41,790 --> 00:10:42,970
Давите здесь.

113
00:10:42,970 --> 00:10:44,990
– Ты наложил жгут?
– Да, сэр.

114
00:10:44,990 --> 00:10:47,670
Хорошо сработано.
Ты может спас ему жизнь.

115
00:10:48,380 --> 00:10:50,960
Ты с нами?
Всё будет хорошо.

116
00:10:50,960 --> 00:10:52,730
Как тебя зовут, сынок?

117
00:10:52,730 --> 00:10:54,800
Гилберт.

118
00:10:54,800 --> 00:10:57,010
– Операция?
– Да, операция.

119
00:10:57,010 --> 00:10:58,240
Потерпи.
С тобой всё будет хорошо.

120
00:10:59,350 --> 00:11:02,360
– Тебе больно?
– Да, док.

121
00:12:04,470 --> 00:12:08,350
К армейский врачу – туда,
здесь сдают кровь.

122
00:12:13,330 --> 00:12:15,750
С Вами всё в порядке?

123
00:12:16,990 --> 00:12:19,340
А, нет.
Это не моя кровь.

124
00:12:19,340 --> 00:12:21,120
Я в порядке.

125
00:12:21,120 --> 00:12:23,400
Спасибо что поинтересовались.

126
00:12:26,480 --> 00:12:28,610
Чего Вы ждёте?

127
00:12:30,330 --> 00:12:32,120
Свой пояс.

128
00:12:35,100 --> 00:12:38,640
Я отдал его парню, который травмировался.

129
00:12:38,640 --> 00:12:41,930
Штаны без пояса не очень хорошо держатся.

130
00:12:41,930 --> 00:12:45,140
Но у меня вашего пояса нет.

131
00:12:45,140 --> 00:12:48,760
Да. Я знаю.
Он ещё там.

132
00:12:48,760 --> 00:12:50,440
Хорошо.

133
00:12:50,440 --> 00:12:52,880
Я здесь только беру кровь.

134
00:12:52,880 --> 00:12:54,810
Я хочу сдать свою.

135
00:12:55,090 --> 00:12:56,920
Хорошо.

136
00:12:56,920 --> 00:12:58,880
Пройдите вон в ту комнату,
подождите с остальными.

137
00:12:58,880 --> 00:13:00,630
Я Вас позову.

138
00:13:04,520 --> 00:13:07,280
Туда.
В ту комнату.

139
00:13:14,150 --> 00:13:17,980
Вы когда-нибудь раньше сдавали кровь, мистер…

140
00:13:18,380 --> 00:13:20,600
Досс.

141
00:13:20,820 --> 00:13:24,830
Друзья зовут меня Десмонд.
Нет. Это в первый раз.

142
00:13:25,950 --> 00:13:28,190
<i>РЕДКИЕ ПТИЦЫ
Южной Америки</i>

143
00:13:32,320 --> 00:13:36,380
Я всегда хотел быть доктором, но…

144
00:13:36,380 --> 00:13:39,060
не много этому учился.

145
00:13:39,920 --> 00:13:43,440
Голова может немного
кружиться некоторое время.

146
00:13:43,440 --> 00:13:45,570
Кто-нибудь Вас отвезёт?

147
00:13:45,570 --> 00:13:48,150
Нет.
Я пойду пешком.

148
00:13:48,150 --> 00:13:50,100
Где Вы живёте?

149
00:13:50,100 --> 00:13:52,090
В Форт Хэм.

150
00:13:52,090 --> 00:13:53,680
Далековато.

151
00:13:53,680 --> 00:13:55,740
Где-то восемь–десять километров.

152
00:13:55,740 --> 00:13:58,050
Я срезаю через лес.

153
00:13:58,050 --> 00:14:00,050
Так выходит одиннадцать.

154
00:14:00,050 --> 00:14:04,130
– Наверно сильно любите лес.
– Да. Очень.

155
00:14:04,130 --> 00:14:05,020
Хорошо.

156
00:14:05,020 --> 00:14:07,130
Держите.

157
00:14:07,130 --> 00:14:09,720
– Нормально себя чувствуете?
– Да.

158
00:14:13,890 --> 00:14:17,980
Куда ты собрался такой красивый и нарядный?

159
00:14:17,980 --> 00:14:19,910
Я вчера познакомился с девушкой.

160
00:14:19,910 --> 00:14:22,650
С медсестрой из госпиталя, её зовут
Дороти Шутт. Я собираюсь на ней женится.

161
00:14:22,650 --> 00:14:24,450
Вот это да, а она об этом знает?

162
00:14:24,450 --> 00:14:26,280
Пока нет, но скоро узнает.

163
00:14:26,280 --> 00:14:28,460
Ты хоть раз с женщиной разговаривал?

164
00:14:28,460 --> 00:14:30,930
Кроме своей мамы.

165
00:14:30,930 --> 00:14:32,590
Я с ней разговаривал.

166
00:14:33,210 --> 00:14:36,090
Тогда давай я тебя крепко обниму.

167
00:14:36,090 --> 00:14:38,760
Иди сюда. — Не трогай меня
своими грязными лапами.

168
00:14:39,480 --> 00:14:41,980
Пожелай мне удачи, мама.

169
00:14:41,980 --> 00:14:43,700
Удачи.

170
00:15:20,350 --> 00:15:21,750
<i>Следующий.</i>

171
00:15:21,750 --> 00:15:23,260
Садитесь.

172
00:15:23,260 --> 00:15:24,960
Вы раньше сдавали кровь?

173
00:15:24,960 --> 00:15:27,050
Да.
Сдавал.

174
00:15:28,680 --> 00:15:31,000
Вы – тот парень с поясом.

175
00:15:31,000 --> 00:15:32,340
Десмонд,
да, – это я.

176
00:15:32,340 --> 00:15:35,530
Видите ли, Десмонд, мы не можем
брать у Вас кровь два дня подряд.

177
00:15:35,530 --> 00:15:37,860
Да, разумеется.
Я пришёл забрать свою обратно.

178
00:15:37,860 --> 00:15:40,950
– Вашу что?
– Свою кровь хочу вернуть.

179
00:15:41,150 --> 00:15:44,250
Так не бывает. Мы не можем
взять и вернуть её Вам.

180
00:15:44,250 --> 00:15:46,340
Но Вы должны.

181
00:15:46,340 --> 00:15:50,080
После того, как Вы меня укололи,
сердце бьётся очень часто.

182
00:15:50,080 --> 00:15:53,360
Каждый раз, когда о Вас думаю,
бьётся ещё сильнее.

183
00:15:53,360 --> 00:15:56,470
Я такого раньше никогда не слышала.

184
00:15:56,470 --> 00:15:57,930
Это очень банально.

185
00:15:57,930 --> 00:15:59,790
– Правда.
– Ага.

186
00:15:59,790 --> 00:16:03,100
Жалко.
А я всю ночь тренировался.

187
00:16:03,100 --> 00:16:05,040
Не понравилось?

188
00:16:06,090 --> 00:16:08,100
Я так не сказала.

189
00:16:27,530 --> 00:16:31,830
Какая разница между артерией и веной?

190
00:16:32,950 --> 00:16:34,880
О чём ты говоришь?

191
00:16:34,880 --> 00:16:36,640
О том инциденте.

192
00:16:38,140 --> 00:16:41,040
Из артерии кровь бьёт струей.

193
00:16:41,600 --> 00:16:44,170
А из вены?

194
00:16:44,450 --> 00:16:46,920
Течёт.

195
00:16:48,590 --> 00:16:53,780
Наверно, тебе надо поучится о чём говорить
с девушкой на свидании перед тем как идти.

196
00:16:53,780 --> 00:16:55,780
Я поучусь.

197
00:16:56,340 --> 00:17:00,130
Я дам тебе книгу если
тебе так интересно.

198
00:17:00,500 --> 00:17:03,110
О свиданиях?

199
00:17:03,360 --> 00:17:06,060
О крови.

200
00:17:08,670 --> 00:17:10,270
<b>НАКАНУНЕ ВОЙНЫ</b>

201
00:17:13,650 --> 00:17:16,430
Ещё один вопрос про медицину?

202
00:17:16,430 --> 00:17:20,430
Нет. Ты самая прекрасная девушка,
которую я когда-либо видел.

203
00:17:20,500 --> 00:17:23,910
Потому что здесь темно.

204
00:17:26,350 --> 00:17:27,820
Нет.

205
00:17:28,280 --> 00:17:31,100
Ты очень красивая.

206
00:17:55,020 --> 00:17:57,120
<i>С дороги!</i>

207
00:17:58,290 --> 00:18:00,630
Смотри куда ты идёшь.

208
00:18:12,890 --> 00:18:15,620
Прости. Я не думал что ты будешь против.

209
00:18:15,620 --> 00:18:17,620
Ты не спросил.

210
00:18:17,620 --> 00:18:19,620
Думал тебе понравится.

211
00:18:19,620 --> 00:18:21,740
Может быть, если бы ты спросил.

212
00:18:32,450 --> 00:18:34,260
Ты идёшь?

213
00:18:36,230 --> 00:18:37,660
Смотри куда идёшь!

214
00:18:58,760 --> 00:19:01,500
Почему ты ничего нам не сказал?

215
00:19:01,500 --> 00:19:04,520
Потому что Вы попытались бы меня отговорить,
а я знаю, что поступаю правильно.

216
00:19:04,520 --> 00:19:06,650
А как же Его заповедь?

217
00:19:06,650 --> 00:19:08,720
На войне – не убийство.

218
00:19:08,720 --> 00:19:11,870
Это защита. Многие ребята
из нашей церкви идут.

219
00:19:11,870 --> 00:19:14,530
Идёт война,
и нужны люди.

220
00:19:14,530 --> 00:19:17,290
Работая на бумажной фабрике,
я не помогу защитить страну.

221
00:19:25,650 --> 00:19:30,500
Как кинозвезда, наш мальчик.

222
00:19:32,290 --> 00:19:34,150
Красивая форма.

223
00:19:34,580 --> 00:19:37,100
Хорошая фуражка.

224
00:19:38,490 --> 00:19:44,040
Напоминает мне нашего Арти Гидденса в этой
униформе, когда нас отправили во Францию.

225
00:19:44,720 --> 00:19:48,340
– Помнишь его, Берта?
– Не надо, Том. — Что?

226
00:19:49,560 --> 00:19:54,070
Я просто рассказываю как четко
Арти выглядел в его униформе.

227
00:19:54,070 --> 00:19:57,260
Девушкам очень нравилось.

228
00:19:57,260 --> 00:20:00,850
Они все за ним бегали.
Он был так счастлив.

229
00:20:05,500 --> 00:20:10,190
Надеюсь, когда нашего Хала подстрелят,
пуля попадёт спереди жакета.

230
00:20:10,190 --> 00:20:13,510
Лёгкое ранение,
ничего страшного.

231
00:20:13,510 --> 00:20:15,660
Арти пуля попала в спину,

232
00:20:15,660 --> 00:20:20,820
его кишки и внутренности выворотило наружу.

233
00:20:21,910 --> 00:20:25,580
Униформа пришла в полную негодность.

234
00:20:28,290 --> 00:20:34,680
Его счастье, что он был мертв и не видел,
как ужасно его форма выглядела.

235
00:20:37,700 --> 00:20:40,690
Убирайся с глаз моих.

236
00:21:39,220 --> 00:21:42,150
Ты что, горный козлик.

237
00:21:42,490 --> 00:21:45,640
Ты собираешься мне помогать?

238
00:21:45,640 --> 00:21:48,510
Или хочешь, чтобы я сама лезла?

239
00:21:51,310 --> 00:21:52,950
Я помогу.

240
00:21:52,950 --> 00:21:54,860
Но не за просто так.

241
00:21:54,860 --> 00:21:56,500
А за что?

242
00:21:56,500 --> 00:21:58,130
Поцелуй.

243
00:21:59,290 --> 00:22:01,640
Это чистой воды шантаж.

244
00:22:01,640 --> 00:22:05,480
Согласен.
Но такое моё условие.

245
00:22:06,470 --> 00:22:09,170
Значит, договорились.

246
00:22:09,170 --> 00:22:11,180
Не отвертишься теперь.

247
00:22:23,870 --> 00:22:26,590
Подожди чуть-чуть.

248
00:22:28,000 --> 00:22:30,690
В этот раз ты не дашь мне пощёчину?

249
00:22:30,690 --> 00:22:33,560
Потому что тогда я упаду,
и ты вместе со мной.

250
00:22:33,560 --> 00:22:35,880
Поцелуй и узнаешь.

251
00:23:07,630 --> 00:23:11,630
<i>Учебник по анатомии</i>

252
00:23:24,600 --> 00:23:26,040
Что?

253
00:23:26,210 --> 00:23:29,040
Я должен пойти в армию.

254
00:23:29,370 --> 00:23:32,720
Я не могу здесь сидеть,
когда другие идут воевать.

255
00:23:32,720 --> 00:23:35,440
Нет, можешь. Ты можешь остаться.
— Дороти , я должен.

256
00:23:35,440 --> 00:23:36,920
Я буду врачом.

257
00:23:36,920 --> 00:23:39,990
Я хочу спасать людей, а не убивать.

258
00:23:42,440 --> 00:23:45,160
Мне пора на работу.
Не хочу опоздать.

259
00:23:49,510 --> 00:23:52,400
Дороти, любимая
Дороти.

260
00:23:55,150 --> 00:23:58,980
Ты собираешься делать
мне предложение или как?

261
00:24:00,070 --> 00:24:03,070
Я не знаю. Ты всё равно
хочешь за меня выйти?

262
00:24:03,070 --> 00:24:05,540
Не знаю.
Ты не спрашивал.

263
00:24:05,540 --> 00:24:07,730
Так спрашиваю

264
00:24:08,190 --> 00:24:11,450
всей душой и сердцем.
Ты согласна выйти за меня замуж?

265
00:24:11,450 --> 00:24:13,090
Да, согласна.

266
00:24:13,090 --> 00:24:15,140
Да, выйду.

267
00:24:23,370 --> 00:24:25,000
Когда?

268
00:24:25,000 --> 00:24:27,050
Когда тебя отпустят в первую увольнительную.

269
00:24:27,050 --> 00:24:29,760
Но я всё равно на тебя злюсь сейчас.

270
00:24:30,310 --> 00:24:32,230
Хорошо.

271
00:24:32,230 --> 00:24:34,000
Я люблю тебя.

272
00:24:34,000 --> 00:24:35,170
Ццц.

273
00:24:46,560 --> 00:24:49,820
Мама сказала, я могу к тебе сюда прийти.

274
00:24:54,110 --> 00:24:57,510
Эти трое были моими лучшими друзьями.

275
00:24:57,650 --> 00:25:00,340
Я вырос вместе с ними.

276
00:25:00,340 --> 00:25:03,970
Попадал вместе с ними в передряги.
Бегал за девчонками.

277
00:25:03,970 --> 00:25:06,150
Вместе с ними пошёл служить.

278
00:25:07,140 --> 00:25:10,050
Теперь мои друзья там.

279
00:25:10,680 --> 00:25:14,220
Под землёй и травой, съедаемые червями.

280
00:25:16,750 --> 00:25:20,470
Я не хочу проведывать здесь своих сыновей.

281
00:25:20,470 --> 00:25:24,160
Папа, я уже записался.

282
00:25:25,500 --> 00:25:29,140
Я не мог иначе.

283
00:25:29,140 --> 00:25:33,670
— Все остальные идут…
— Ты – не все остальные.

284
00:25:34,380 --> 00:25:41,770
Все остальные бегут, сломя голову,
не подумав, – мы такими же дураками были.

285
00:25:41,770 --> 00:25:46,600
Пойми, солдаты, которые выживают, остаются в живых
потому что могут воевать. Но ты – не можешь!

286
00:25:46,600 --> 00:25:50,070
Тебе надо сидеть и молиться.

287
00:25:50,200 --> 00:25:53,770
Смотри. Сейчас у тебя всё в порядке.

288
00:25:53,770 --> 00:25:58,100
– Ты не сможешь уважать себя если пойдёшь.
– Нет. Я не смогу уважать себя если останусь.

289
00:25:58,100 --> 00:26:00,010
Я собираюсь быть врачом.

290
00:26:00,010 --> 00:26:02,050
Эта будет мой путь.

291
00:26:02,050 --> 00:26:05,060
Пожалуйста, хорошо подумай.

292
00:26:05,060 --> 00:26:07,990
Ты считаешь, что эта война будет тебе по плечу?

293
00:26:07,990 --> 00:26:10,140
При твоём мировоззрении?

294
00:26:10,140 --> 00:26:13,480
Я не сомневаюсь, что будет тяжело.

295
00:26:13,860 --> 00:26:17,610
Это не будет тяжело.
Это будет невозможно.

296
00:26:17,610 --> 00:26:24,720
Пойми. Надежды, что в твоей глупой голове,
не оправдаются. Мир не так устроен.

297
00:26:24,720 --> 00:26:31,030
И если случится, не знаю, чудо и ты выживешь,
тебе не будет прощения от Господа.

298
00:26:34,300 --> 00:26:36,240
– Готов?
– Готов.

299
00:26:36,240 --> 00:26:37,400
Пропустите.

300
00:26:37,400 --> 00:26:40,960
<i>Давайте. Шевелите ногами. Дядя Сэм
о вас теперь заботится. Прощайтесь с мамой.</i>

301
00:26:42,990 --> 00:26:45,510
<i>Дамы, пожалуйста!
Отойдите от автобуса.</i>

302
00:26:45,510 --> 00:26:49,000
Чуть не забыла.
Вот.

303
00:26:49,000 --> 00:26:52,780
Возьми.
Это моя.

304
00:26:53,350 --> 00:26:56,310
Храни её у себя.

305
00:26:56,310 --> 00:26:58,450
Я буду с тобой.

306
00:27:01,560 --> 00:27:04,370
Пока.

307
00:27:07,370 --> 00:27:10,060
Я люблю тебя.

308
00:27:13,760 --> 00:27:15,460
<i>Библия</i>

309
00:27:25,560 --> 00:27:29,540
<i>Возвращайся домой ко мне
Десмонд Досс
я тебя люблю</i>

310
00:27:46,910 --> 00:27:49,240
Эй, не говори так о моей девушке.

311
00:27:50,940 --> 00:27:52,610
Извини.

312
00:27:59,580 --> 00:28:03,080
Почему я должен смотреть на твоё безобразие
каждый раз, когда иду к своей кровати.

313
00:28:03,080 --> 00:28:05,710
Смотри и завидуй.

314
00:28:06,120 --> 00:28:08,360
Что с тобой?

315
00:28:08,360 --> 00:28:09,720
Заблудился.

316
00:28:09,720 --> 00:28:11,570
Здесь свободно.

317
00:28:11,570 --> 00:28:12,810
Мудрое решение.

318
00:28:12,810 --> 00:28:15,430
Отсюда видно озеро у подножья горы.

319
00:28:15,430 --> 00:28:17,400
Рэндалл Фуллер.

320
00:28:17,400 --> 00:28:19,180
Десмонд Досс.

321
00:28:19,180 --> 00:28:20,830
Зови его Учёный.

322
00:28:20,830 --> 00:28:22,360
Никто не поймёт что он говорит.

323
00:28:22,360 --> 00:28:24,490
Потому что здесь никто не умеет читать.

324
00:28:24,490 --> 00:28:27,740
Владелец этих яиц называет себя Голливудом.

325
00:28:27,740 --> 00:28:30,470
Их владелец должен быть не таким здоровым.

326
00:28:30,470 --> 00:28:32,720
Тебе лучше знать.

327
00:28:33,070 --> 00:28:34,350
Аккуратно.

328
00:28:34,350 --> 00:28:36,410
Новые ботинки.

329
00:28:37,650 --> 00:28:40,390
Гриз Нолан из Рэдвуда.
А ты откуда?

330
00:28:40,390 --> 00:28:42,180
– С Вирджинии.
– Горец.

331
00:28:42,180 --> 00:28:44,220
Ты женат на племяннице?

332
00:28:44,220 --> 00:28:45,820
Да шучу я.

333
00:28:47,210 --> 00:28:49,910
Вон там Смитти дерёт Кирзинского.

334
00:28:49,910 --> 00:28:51,930
А у тебя что, лучше получалось, дубина?

335
00:28:51,930 --> 00:28:53,720
Эй, да я не в обиду.

336
00:28:53,720 --> 00:28:55,500
Вал Кирзински.
Будем знакомы.

337
00:28:55,500 --> 00:28:58,630
Эй, длинный.
Как ты сказал тебя зовут?

338
00:28:58,630 --> 00:29:00,640
Десмонд Досс.

339
00:29:01,300 --> 00:29:03,560
Это Текс Льюис вон там.

340
00:29:03,560 --> 00:29:05,170
Считает себя ковбоем.

341
00:29:05,170 --> 00:29:06,590
И Вито Ринелли.

342
00:29:06,590 --> 00:29:08,770
Ростом невелик,
зато крепкий как бык.

343
00:29:08,770 --> 00:29:11,560
– Привет.
– Десмонд.

344
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Этот симпатяга – Лаки Форд.

345
00:29:14,720 --> 00:29:17,830
Это Уокер и Пинник.
Думают, что они крутые шулера.

346
00:29:17,830 --> 00:29:19,070
Заткни трубу, понял.

347
00:29:19,070 --> 00:29:22,290
Если не хочешь отправить деньги куда и свой язык.

348
00:29:25,340 --> 00:29:27,150
Хорошая книжка?

349
00:29:27,150 --> 00:29:28,780
– Да.
– Вроде

350
00:29:28,780 --> 00:29:31,090
у Лаки хорошая книжка?

351
00:29:31,090 --> 00:29:32,940
Есть что почитать.

352
00:29:33,390 --> 00:29:36,160
Внимание!

353
00:29:36,490 --> 00:29:38,720
Построится.
Быстро.

354
00:29:38,720 --> 00:29:40,660
Бегом.
Шевелись.

355
00:30:10,350 --> 00:30:14,900
Вы очень странно выглядите.
Не возражаете, что я так о Вас говорю, рядовой?

356
00:30:14,900 --> 00:30:15,750
Имя?

357
00:30:15,750 --> 00:30:17,150
Энди Уокер.

358
00:30:17,150 --> 00:30:19,280
И давно ты мёртвый, сынок?

359
00:30:19,280 --> 00:30:19,910
Сэр?

360
00:30:19,910 --> 00:30:21,550
Я тебе не «сэр».

361
00:30:21,550 --> 00:30:23,890
Я сержант Хауэлл, или просто «сарж».

362
00:30:23,890 --> 00:30:26,990
«Сэр» ты говоришь никчемным людям.

363
00:30:27,610 --> 00:30:29,790
Так тебя зовут Упырь.

364
00:30:29,790 --> 00:30:31,690
Уокер.
Сержант.

365
00:30:31,690 --> 00:30:34,740
– Всё-таки Упырь.
– Да, сержант.

366
00:30:48,700 --> 00:30:52,610
Что-то с Вами не так, рядовой.

367
00:30:52,610 --> 00:30:54,630
Не могу понять.

368
00:30:54,630 --> 00:30:56,890
Что-то с причёской?

369
00:30:56,890 --> 00:30:59,770
Может складка на штанах?

370
00:30:59,770 --> 00:31:02,170
У меня в ноге нож, сержант.

371
00:31:02,170 --> 00:31:06,040
Ах, да. Конечно.
Вот оно. Нож.

372
00:31:06,040 --> 00:31:07,130
Как тебя зовут, солдат?

373
00:31:07,130 --> 00:31:07,960
Смитти Райкер.

374
00:31:07,960 --> 00:31:10,650
Неправильно. Тебя зовут рядовой Идиот.

375
00:31:10,650 --> 00:31:12,950
– Знаешь почему?
– Потому что у меня нож в ноге.

376
00:31:12,950 --> 00:31:14,750
Кто его туда воткнул, рядовой?

377
00:31:14,750 --> 00:31:16,660
Это была случайность, сержант.
Мы просто играли с ножом.

378
00:31:16,660 --> 00:31:19,860
Я твёрдо уверен, ты не сам его туда воткнул.

379
00:31:19,860 --> 00:31:22,620
Кто бросил нож?

380
00:31:22,620 --> 00:31:23,820
Я это сделал, сержант.

381
00:31:23,820 --> 00:31:25,700
Рядовой Кирзински.

382
00:31:25,860 --> 00:31:27,510
Так ты наполовину индеец.

383
00:31:27,510 --> 00:31:29,720
Из какого ты племени, сынок?

384
00:31:29,720 --> 00:31:31,010
О, нет.
Я поляк.

385
00:31:31,010 --> 00:31:32,100
Неверно.

386
00:31:32,100 --> 00:31:34,450
Я уверен, в тебе течёт
кровь Чероки или Шауни.

387
00:31:34,450 --> 00:31:36,260
– Нет, сэр.
– Ты что, со мной споришь?

388
00:31:36,260 --> 00:31:38,000
Поджигатель обозов, сукин сын.

389
00:31:38,000 --> 00:31:38,960
Нет, сержант.

390
00:31:38,960 --> 00:31:41,520
Покажи мне свой
индейский боевой клич, сынок.

391
00:31:41,520 --> 00:31:42,320
Я не…

392
00:31:42,950 --> 00:31:46,150
Громче! Не слышу.

393
00:31:46,190 --> 00:31:48,800
Какой в тебя дух животного?

394
00:31:48,800 --> 00:31:50,600
– Гремучая змея?
– Нет, сержант.

395
00:31:50,600 --> 00:31:52,360
– Бурундук?
– Нет, сержант.

396
00:31:52,360 --> 00:31:54,690
– Танцующий олень?
– Нет, сержант.

397
00:31:54,690 --> 00:31:57,280
– Ты будешь со мной спорить, рядовой?
– Нет, сержант.

398
00:31:57,280 --> 00:31:58,640
Молодец.

399
00:31:58,640 --> 00:32:01,610
Теперь я буду называть тебя Вождь.

400
00:32:01,610 --> 00:32:04,720
В знак глубокого уважения к твоему народу.

401
00:32:04,860 --> 00:32:06,730
Спасибо, сержант.

402
00:32:07,620 --> 00:32:10,370
Ты лыбишься пацан
или ты таким родился?

403
00:32:10,370 --> 00:32:11,270
Нет, сержант.

404
00:32:11,270 --> 00:32:13,850
– Имя, рядовой.
– Десмонд Досс.

405
00:32:13,850 --> 00:32:16,650
Пшеничный колосок покрепче тебя будет.

406
00:32:16,650 --> 00:32:19,080
Так и хочется тебя за уши потягать, рядовой.

407
00:32:19,080 --> 00:32:20,320
Можешь сам ходить?

408
00:32:20,320 --> 00:32:22,900
– Да, сержант.
– Может справишься.

409
00:32:22,900 --> 00:32:24,560
Капрал.

410
00:32:24,560 --> 00:32:28,710
Проследите, чтобы он не выходил
в сильный ветер. — Есть, сержант.

411
00:32:29,820 --> 00:32:32,210
– Рядовой Идиот.
– Да, сержант.

412
00:32:32,210 --> 00:32:33,720
Подними ногу.

413
00:32:33,720 --> 00:32:35,480
Выше.

414
00:32:35,840 --> 00:32:38,640
Все на выход.

415
00:32:39,020 --> 00:32:40,820
Бегом.

416
00:32:41,210 --> 00:32:43,170
Я сказал, бегом.

417
00:32:43,170 --> 00:32:44,400
Я только одену форму, сержант.

418
00:32:44,400 --> 00:32:46,000
Я что, его спрашивал, капрал?

419
00:32:46,000 --> 00:32:47,380
Не припомню этого.

420
00:32:47,380 --> 00:32:50,990
Уверен, человеку, который так
гордится своим голым телом,

421
00:32:50,990 --> 00:32:53,470
очень понравится холодный ветер на улице.

422
00:32:53,470 --> 00:32:56,420
Живо, рядовой.
Шевели своими рядовыми органами.

423
00:32:56,420 --> 00:32:58,000
На выход.

424
00:32:58,000 --> 00:33:00,340
Сучий эксгибиционист.

425
00:33:00,980 --> 00:33:04,910
Сейчас я научу вас вязать беседочный узел.

426
00:33:04,910 --> 00:33:08,310
Чтобы вы могли спустить
свои жалкие задницы с высоты.

427
00:33:08,310 --> 00:33:10,320
И мне было по чему ударить.

428
00:33:10,320 --> 00:33:11,880
Делаете узел.

429
00:33:11,880 --> 00:33:13,630
Это кроличья нора.

430
00:33:13,630 --> 00:33:15,530
Кролик вылазит из своей норы.

431
00:33:15,530 --> 00:33:17,250
Оббегает вокруг дерева.

432
00:33:17,250 --> 00:33:19,260
Возвращается обратно в нору.

433
00:33:19,260 --> 00:33:20,950
Ясно.

434
00:33:20,950 --> 00:33:22,360
Начали.

435
00:33:23,550 --> 00:33:25,990
Очень хорошо, Текс.

436
00:33:25,990 --> 00:33:28,120
Затягивай туже, Ученый.

437
00:33:28,120 --> 00:33:30,890
Ты когда-нибудь ловил козла, Голливуд?

438
00:33:30,890 --> 00:33:31,620
Нет, сержант.

439
00:33:31,620 --> 00:33:33,570
Ты когда-нибудь смотрел козлу в глаза?

440
00:33:33,570 --> 00:33:36,160
Нет, сержант. — Хорошо. Это
было бы противоестественно.

441
00:33:37,490 --> 00:33:41,180
Ты знаешь, что если не дышать, то умрешь.

442
00:33:41,180 --> 00:33:43,450
Хорошо, рядовой Идиот.

443
00:33:44,740 --> 00:33:50,270
Молодец, кретин. Ты только что
пролетел 15 метров и сломал себе шею.

444
00:33:50,270 --> 00:33:51,940
Замечательно.

445
00:33:51,940 --> 00:33:53,780
Рядовой Вито Ринелли.

446
00:33:53,780 --> 00:33:55,720
Ты себя задушил, придурок.

447
00:33:55,720 --> 00:33:57,290
Ты фанат Бенито?

448
00:33:57,290 --> 00:33:59,400
– Нет, сержант.
– Что с ростом.

449
00:33:59,400 --> 00:34:01,890
Если ты американец, то должен быть выше.

450
00:34:04,650 --> 00:34:07,660
Что тут у нас, Досс?

451
00:34:07,660 --> 00:34:09,570
По одной для каждой сиськи.

452
00:34:09,570 --> 00:34:11,710
Ты завязываешь узел.

453
00:34:11,710 --> 00:34:13,930
А не вяжешь бюстгальтер.

454
00:34:14,750 --> 00:34:18,720
– Что такого смешного, капрал?
– Не могу знать, сержант.

455
00:34:20,290 --> 00:34:23,420
Давайте! Давайте, дамочки,
догоняйте! Бегом! Бегом!

456
00:34:23,420 --> 00:34:26,430
Хочу чтоб здесь всё летало.
По-живее.

457
00:34:26,430 --> 00:34:27,790
Покажите на что способны!

458
00:34:27,800 --> 00:34:29,230
Бегите изо всех сил!

459
00:34:29,230 --> 00:34:30,600
Вниз, вниз!
Быстро, быстро!

460
00:34:30,600 --> 00:34:32,130
Давайте. Бегом! Бегом!

461
00:34:32,130 --> 00:34:33,200
Вперёд,
Пора купаться, ребята!

462
00:34:33,200 --> 00:34:35,800
Сейчас ванна!

463
00:34:35,800 --> 00:34:37,740
Быстро! Быстро!

464
00:34:37,740 --> 00:34:40,070
Хочу посмотреть на вас в деле.
Вперёд!

465
00:34:40,070 --> 00:34:41,640
Ползком!

466
00:34:41,640 --> 00:34:44,340
Не забудьте помыть за ушами.
Вперёд. Бегом!

467
00:34:44,340 --> 00:34:47,850
Держу пари тебе это нравится, голый ублюдок.

468
00:34:47,850 --> 00:34:51,320
Вперёд! Резче.
Резче. Резче. Бегом!

469
00:34:53,290 --> 00:34:57,720
Вперёд! Чего ждём?
Бегом! Шевелись!

470
00:34:57,720 --> 00:35:00,530
Вверх! На стену!
Не загоните занозу!

471
00:35:00,530 --> 00:35:02,090
Ходу!

472
00:35:02,100 --> 00:35:03,460
Ходу!

473
00:35:03,460 --> 00:35:04,760
Господи, ты в порядке?

474
00:35:04,770 --> 00:35:06,700
– Нормально.
– Бегом!

475
00:35:08,500 --> 00:35:10,570
Лезьте!
Давайте, быстро!

476
00:35:10,570 --> 00:35:13,410
Ты почему отдыхаешь?
Никто не говорил останавливаться!

477
00:35:13,410 --> 00:35:16,810
Тащите свои жопы к финишу!
Бегом! Бегом!

478
00:35:17,740 --> 00:35:19,740
Резче!
Резче!

479
00:35:19,750 --> 00:35:22,310
К финишу!

480
00:35:24,120 --> 00:35:25,220
Молодец, Досс!

481
00:35:32,410 --> 00:35:37,580
Это вам каждому личный
подарок от правительства.

482
00:35:37,580 --> 00:35:39,810
Стандартная модель винтовки США.

483
00:35:39,810 --> 00:35:42,110
30 калибра.
М1.

484
00:35:42,110 --> 00:35:43,160
Многозарядная

485
00:35:43,160 --> 00:35:45,940
полуавтоматическая винтовка, созданная

486
00:35:45,940 --> 00:35:49,290
сеять смерть и разрушение в стане врага.

487
00:35:49,290 --> 00:35:51,290
Она будет для вас любовницей,

488
00:35:51,290 --> 00:35:52,660
девушкой,

489
00:35:52,660 --> 00:35:53,920
женой.

490
00:35:53,920 --> 00:35:55,130
Может,

491
00:35:55,130 --> 00:35:58,200
единственной вещью, которую
вы будете по-настоящему любить.

492
00:35:58,200 --> 00:36:00,110
Потанцуем.

493
00:36:00,110 --> 00:36:01,970
Берите девочек.

494
00:36:01,970 --> 00:36:06,680
Держите дулом вверх.
Не вздумайте меня подстрелить.

495
00:36:06,680 --> 00:36:09,170
Боритесь с этим искушением.

496
00:36:09,170 --> 00:36:11,940
Поставьте оружие возле себя.

497
00:36:12,440 --> 00:36:14,940
Сейчас внимательно.

498
00:36:21,550 --> 00:36:24,020
В чём дело, рядовой Колосок?

499
00:36:24,020 --> 00:36:25,970
Не нашёл своего размера?

500
00:36:25,970 --> 00:36:27,920
Или цвет не нравится?

501
00:36:27,920 --> 00:36:29,800
Нет, сержант.

502
00:36:31,260 --> 00:36:35,220
Мне сказали, что мне не нужно будет брать оружие.

503
00:36:35,220 --> 00:36:39,110
Повтори ещё раз, ближе.
Не могу тебя понять.

504
00:36:43,420 --> 00:36:46,230
Простите, сержант.

505
00:36:46,820 --> 00:36:49,800
Я не могу прикасаться к оружию.

506
00:36:52,220 --> 00:36:55,750
– Что за проблема?
– Нет проблемы, произошла ошибка.

507
00:36:55,750 --> 00:37:00,130
– Я говорил, записывался в армию…
– Это невозможно.

508
00:37:00,130 --> 00:37:02,490
Ты знаешь, почему это невозможно, рядовой?

509
00:37:02,490 --> 00:37:03,270
Нет, сэр.

510
00:37:03,270 --> 00:37:06,250
Потому что армия Соединенных
Штатов не делает ошибок.

511
00:37:06,250 --> 00:37:08,310
Если есть проблема.

512
00:37:08,310 --> 00:37:10,580
Значит, ты – эта проблема.

513
00:37:10,580 --> 00:37:13,860
Я не должен был попасть в пехотную роту.

514
00:37:13,860 --> 00:37:16,330
Он уклонист, сэр.

515
00:37:19,670 --> 00:37:23,090
Ты уклоняешься от службы.

516
00:37:23,090 --> 00:37:26,400
– Зачем тогда пошёл в армию.
– Нет, сэр.

517
00:37:26,400 --> 00:37:29,650
Я склоняюсь к сотрудничеству.

518
00:37:30,020 --> 00:37:34,730
– Ты издеваешься надо мной, Досс.
– Нет. Нет, сэр. Я доброволец.

519
00:37:34,730 --> 00:37:39,690
Я согласен носить форму, салютовать
флагу, и выполнять свои обязанности.

520
00:37:39,690 --> 00:37:44,510
Но не брать в руки оружие,
и не убивать людей.

521
00:37:44,510 --> 00:37:48,530
– Ты не хочешь убивать. И всё.
– Да, сэр. И всё.

522
00:37:48,530 --> 00:37:51,650
Ты знаешь, что на войне много убивают.

523
00:37:51,650 --> 00:37:54,570
– Да, сэр.
– Такая природа войны.

524
00:37:54,570 --> 00:37:55,890
Да, сэр.

525
00:37:55,890 --> 00:37:57,580
Ладно.

526
00:37:57,580 --> 00:38:01,370
У тебя ещё есть какие-нибудь
требования к армии Соединенных Штатов?

527
00:38:01,370 --> 00:38:04,700
Что ещё мы можем сделать, чтобы
тебе было комфортно здесь у нас?

528
00:38:04,700 --> 00:38:07,600
Он не хочет работать по субботам, сэр.

529
00:38:07,600 --> 00:38:12,250
Понимаете, суббота… я адвентист
«Седьмого Дня», поэтому

530
00:38:12,250 --> 00:38:16,060
суббота – мой выходной,
когда мне нельзя работать.

531
00:38:16,060 --> 00:38:18,790
Не думаю, что это проблемно.
Вы согласны, сержант?

532
00:38:18,790 --> 00:38:23,870
Мы просто попросим врага не нападать на нас в субботу
потому что рядовой Досс у нас – верующий.

533
00:38:23,870 --> 00:38:27,700
Хорошо. Давайте всё проясним.

534
00:38:27,700 --> 00:38:34,380
Сейчас я назову тебе свои требования. Они не такие
сложные, как твои. Они очень простые.

535
00:38:34,380 --> 00:38:37,840
Пока ты в этой роте
под моим командованием,

536
00:38:37,840 --> 00:38:40,590
ты будешь выполнять мои приказы.
Точка.

537
00:38:41,110 --> 00:38:45,760
Если ты не в состоянии это сделать здесь,
я не могу полагаться на тебя в бою.

538
00:38:49,540 --> 00:38:54,710
Ты подпадаешь под статью 8.
Психическая непригодность.

539
00:38:54,750 --> 00:38:56,370
Свободен.

540
00:38:56,370 --> 00:38:58,620
Господа.

541
00:38:58,620 --> 00:39:01,830
Познакомьтесь с рядовым Десмондом Доссом.

542
00:39:01,830 --> 00:39:03,290
Как выяснилось,

543
00:39:03,290 --> 00:39:06,110
рядовой Досс не верит в насилие.

544
00:39:06,110 --> 00:39:08,100
Он и мухи не обидит.

545
00:39:08,100 --> 00:39:10,960
Он даже не соблаговолит прикоснуться к оружию.

546
00:39:10,960 --> 00:39:13,280
Вы видите, что рядовой Досс

547
00:39:13,280 --> 00:39:16,080
уклоняется от службы.

548
00:39:16,080 --> 00:39:17,760
Поэтому прошу вас,

549
00:39:17,760 --> 00:39:21,580
не рассчитывайте, что он
поможет вам на поле боя.

550
00:39:21,580 --> 00:39:27,470
Можете не сомневаться, его будут мучить
угрызения совести, и он вам не поможет.

551
00:39:27,470 --> 00:39:31,250
– Сержант, это неправда.
– Рядовой, не вмешиваться.

552
00:39:33,500 --> 00:39:37,630
Понимаю, кому-то из вас это не нравится.

553
00:39:37,630 --> 00:39:40,100
Мужчины идут на войну.

554
00:39:40,100 --> 00:39:42,220
Для борьбы за свои права.

555
00:39:42,220 --> 00:39:44,890
Для защиты наших женщин и детей.

556
00:39:44,890 --> 00:39:51,030
Даже если вера рядового Досса обречёт
наших женщины и детей на смерть.

557
00:39:51,030 --> 00:39:53,500
Поэтому я жду, что каждый в этой роте

558
00:39:53,500 --> 00:39:57,920
в полной мере выразит уважение
рядовому Доссу за его службу.

559
00:39:57,920 --> 00:40:01,070
В то недолгое время, что он будет с нами.

560
00:40:01,070 --> 00:40:02,730
Всем ясно?

561
00:40:02,730 --> 00:40:04,030
Да, сержант.

562
00:40:13,340 --> 00:40:15,010
Что там у тебя, Цветочек?

563
00:40:19,170 --> 00:40:22,220
– Ты знаешь, что это.
– Какая-то маленькая.

564
00:40:22,220 --> 00:40:23,840
Полубиблия для полумужика.

565
00:40:23,840 --> 00:40:25,600
Ради Бога, Смитти, отдай ему его Библию.

566
00:40:25,600 --> 00:40:27,670
Я не с тобой говорю.

567
00:40:31,520 --> 00:40:35,680
Почему это ты не будешь стрелять?
Считаешь себя лучше нас?

568
00:40:35,680 --> 00:40:37,670
Нет.

569
00:40:37,670 --> 00:40:39,930
Ну, а если на тебя нападут.

570
00:40:42,250 --> 00:40:44,860
Например, так.

571
00:40:44,860 --> 00:40:48,040
Библия говорит подставить другую щеку.

572
00:40:48,950 --> 00:40:53,020
Знаете, не думаю это из-за религии, ребята.

573
00:40:53,020 --> 00:40:55,460
Думаю это трусость.

574
00:40:55,460 --> 00:40:57,080
Просто и понятно.

575
00:40:57,080 --> 00:40:59,080
Я прав, Досс?

576
00:40:59,250 --> 00:41:01,580
Ты ссыкун, ведь так?

577
00:41:02,800 --> 00:41:04,660
Ну же.

578
00:41:04,660 --> 00:41:06,720
Врежь мне.

579
00:41:07,220 --> 00:41:09,950
Знаешь что: бей, я не буду защищаться.

580
00:41:09,950 --> 00:41:11,630
Вот сюда.

581
00:41:12,450 --> 00:41:13,770
Ударь меня, Досс.

582
00:41:13,770 --> 00:41:15,200
Давай.

583
00:41:15,200 --> 00:41:17,120
– Врежь ему.
– Давай.

584
00:41:17,120 --> 00:41:18,650
Нет?

585
00:41:19,990 --> 00:41:22,520
Ссыкун.

586
00:41:27,010 --> 00:41:29,010
– Что это?
– Отдай.

587
00:41:29,010 --> 00:41:31,160
Красивая тёлка.

588
00:41:31,160 --> 00:41:32,770
Дай посмотреть.

589
00:41:32,770 --> 00:41:35,460
Такая красотка

590
00:41:35,460 --> 00:41:37,990
заслуживает настоящего мужика.

591
00:41:38,460 --> 00:41:40,300
Отдай обратно.

592
00:41:40,870 --> 00:41:41,980
Пожалуйста.

593
00:41:43,630 --> 00:41:44,790
Пожалуйста.

594
00:41:45,330 --> 00:41:47,390
«Пожалуйста, отдай, Смитти».

595
00:41:48,070 --> 00:41:49,980
Пожалуйста, отдай, Смитти.

596
00:42:00,360 --> 00:42:03,220
Ты слышишь голоса, Десмонд?

597
00:42:04,840 --> 00:42:07,370
Нет, сэр.

598
00:42:07,370 --> 00:42:11,030
Я так понимаю, что Бог
с тобой говорит. Это так?

599
00:42:11,030 --> 00:42:12,950
Сэр, я не сумасшедший.

600
00:42:12,950 --> 00:42:17,760
Тогда как большинство считают тебя сумасшедшим?

601
00:42:17,760 --> 00:42:20,760
Я другой.
Я знаю это. Но

602
00:42:21,880 --> 00:42:26,070
я не буду притворяться.
Я такой, какой я есть.

603
00:42:26,070 --> 00:42:27,800
Чувствуется одиночество.

604
00:42:27,800 --> 00:42:30,040
Ты одинок?

605
00:42:33,650 --> 00:42:35,990
Значит, ты не слышишь голоса.

606
00:42:35,990 --> 00:42:37,330
Нет, сэр.

607
00:42:37,330 --> 00:42:39,710
Я молюсь Богу, и я…

608
00:42:39,710 --> 00:42:43,480
Надеюсь, что он меня слышит.
Но это не беседа.

609
00:42:43,480 --> 00:42:47,660
Вроде той, которую мы с Вами пытаемся
вести сейчас. — Пытаемся, рядовой?

610
00:42:47,660 --> 00:42:52,120
Да, сэр. Я понимаю, что Вы на самом деле хотите
подвести меня под статью 8 и выгнать из армии. Но…

611
00:42:52,120 --> 00:42:54,730
я не… «того».

612
00:42:54,730 --> 00:43:00,520
– Просто я верю в то, во что верю.
– Но я пытаюсь разобраться.

613
00:43:00,520 --> 00:43:05,410
Понимаешь? Это Бог сказал
тебе не брать в руки оружие?

614
00:43:05,410 --> 00:43:10,140
Бог говорит не убивать. Это одна
из его самых главных заповедей.

615
00:43:10,140 --> 00:43:14,160
Для большинства людей
это значит не совершать убийство.

616
00:43:14,160 --> 00:43:17,260
На войне совсем другая ситуация.

617
00:43:17,260 --> 00:43:21,620
Иисус сказал: «Я даю вам новые заповеди.

618
00:43:21,620 --> 00:43:23,870
Любите друг друга.

619
00:43:23,870 --> 00:43:25,160
Как я люблю вас.»

620
00:43:25,160 --> 00:43:29,080
Мы воюем с самим сатаной. Как

621
00:43:29,080 --> 00:43:30,930
правоверный христианин, ты должен это понимать.

622
00:43:30,930 --> 00:43:34,530
Я понимаю это, сэр.
Поэтому и пошёл в армию.

623
00:43:35,860 --> 00:43:39,330
Но, простите. Я не возьму в руки оружие.

624
00:43:39,330 --> 00:43:45,900
У него особенные религиозные взгляды, но они
не могут быть основанием для статьи 8.

625
00:43:45,900 --> 00:43:48,860
И как мне поддерживать дисциплину, когда
у меня такой человек в подразделении?

626
00:43:48,860 --> 00:43:50,030
Не знаю.

627
00:43:50,030 --> 00:43:52,780
Но у него есть право уклонится от огневой подготовки.

628
00:43:52,780 --> 00:43:59,030
Он может быть допущен к службе полевым врачом при условии,
что он пройдёт подготовку по всем остальным дисциплинам.

629
00:43:59,030 --> 00:44:02,990
Мы можем попробовать заставить его
отказаться от своих убеждений.

630
00:44:03,000 --> 00:44:06,260
Поставь его в наряды по казарме и кухне.

631
00:44:06,260 --> 00:44:08,880
Он нам Богом тычет.
А ты ему ад устрой.

632
00:44:08,880 --> 00:44:11,090
Я хочу от него избавится.

633
00:44:26,730 --> 00:44:29,640
Досс, что за бардак.

634
00:44:29,640 --> 00:44:31,770
Это свинарник!

635
00:44:31,770 --> 00:44:33,670
– Что смешного, Райкер?
– Ничего, сержант!

636
00:44:33,670 --> 00:44:36,790
– Что-то сказать хочешь?
– Нет, сержант!

637
00:44:37,120 --> 00:44:39,880
Вы не поняли, что

638
00:44:39,880 --> 00:44:44,480
рота не сильнее, чем её самый слабый боец.

639
00:44:44,480 --> 00:44:46,630
Но я помогу вам это усвоить.

640
00:44:46,630 --> 00:44:49,330
Никаких отгулов в эти выходные.

641
00:44:49,330 --> 00:44:51,790
Все будете в наряде по кухне.

642
00:44:51,790 --> 00:44:55,420
А сейчас, в полном обмундировании
на 20-и километровый марш-бросок.

643
00:44:55,420 --> 00:44:57,310
Бегом.

644
00:45:01,030 --> 00:45:03,760
Подняли голову.

645
00:45:03,760 --> 00:45:06,200
Не жалеть себя.

646
00:45:06,200 --> 00:45:09,200
Мне тошно смотреть, как вы себя жалеете.

647
00:45:09,200 --> 00:45:11,480
Вы собаки ещё не знаете, что такое усталость.

648
00:45:11,480 --> 00:45:13,680
Будете бежать пока я не упаду.

649
00:45:22,570 --> 00:45:24,870
Эй, хватит.

650
00:45:24,870 --> 00:45:26,510
Я пытаюсь поспать.

651
00:45:29,400 --> 00:45:31,880
Отойди.

652
00:45:38,400 --> 00:45:41,490
Какого черта ты ещё здесь?

653
00:45:51,750 --> 00:45:54,030
– Смирно.
– Вольно.

654
00:46:00,600 --> 00:46:03,170
Где, Досс?

655
00:46:24,830 --> 00:46:27,370
Это никому добра принесёт, дружище.

656
00:46:27,370 --> 00:46:30,320
Это не то, для чего я шёл в армию.

657
00:46:31,240 --> 00:46:34,710
Речь не о том, зачем ты пошёл в армию.

658
00:46:34,710 --> 00:46:37,960
Речь о жизни всех этих солдат.

659
00:46:38,100 --> 00:46:40,800
И твоей, сынок.

660
00:46:40,800 --> 00:46:43,450
Тебе пора это закончить.

661
00:46:43,540 --> 00:46:46,800
Одевайся, и пошли.

662
00:46:52,660 --> 00:46:55,470
Все нормально, Досс.

663
00:46:55,870 --> 00:46:58,870
Тебе нечего стыдиться.

664
00:47:13,920 --> 00:47:15,580
Пойдём.

665
00:47:15,580 --> 00:47:22,030
У меня наряд вне очереди, и я
должен быть на кухне сутра.

666
00:47:23,340 --> 00:47:25,700
Так что: нет.

667
00:47:30,590 --> 00:47:33,390
Ладно, Досс.

668
00:47:34,540 --> 00:47:36,820
Рядовой, Досс.

669
00:47:36,820 --> 00:47:39,840
Ты можешь опознать тех, кто тебя избил?

670
00:47:45,420 --> 00:47:47,930
Нет, сержант.

671
00:47:47,930 --> 00:47:51,110
Хочешь сказать ты не знаешь
кто на тебя напал?

672
00:47:51,110 --> 00:47:54,150
Я не сказал, что на меня напали.

673
00:47:54,150 --> 00:47:57,630
Что черт возьми ты хочешь сказать, Досс?

674
00:47:57,630 --> 00:48:00,470
Ты избил себя во сне.

675
00:48:01,260 --> 00:48:04,780
Я тяжело сплю.

676
00:48:08,860 --> 00:48:12,260
Собираешься пойти по девочкам,
не забудь надеть шапку.

677
00:48:12,260 --> 00:48:13,340
Следующий.

678
00:48:13,340 --> 00:48:15,900
А то будешь потом мочиться сливками.

679
00:48:15,900 --> 00:48:18,350
Не хотите ли добавки в кофе, сержант.

680
00:48:18,350 --> 00:48:20,990
Рискни прямо сейчас, Смитти.

681
00:48:20,990 --> 00:48:22,910
Предупреждаете из своего опыта, сержант.

682
00:48:22,910 --> 00:48:25,100
Тебе разве мама не рассказывала, придурок.

683
00:48:25,100 --> 00:48:26,830
Смирно.

684
00:48:30,660 --> 00:48:32,500
Вольно.

685
00:48:35,470 --> 00:48:37,750
Рядовой Досс.

686
00:48:37,850 --> 00:48:40,800
Боюсь я не могу разрешить Вам выйти.

687
00:48:40,800 --> 00:48:44,550
Увольнительная для тех,
кто прошёл базовую подготовку.

688
00:48:46,320 --> 00:48:50,180
При всём уважении, сэр, я прошёл.

689
00:48:50,360 --> 00:48:53,210
Я попросил об увольнительной
ещё три недели назад.

690
00:48:53,210 --> 00:48:55,650
Я женюсь сегодня.

691
00:48:55,650 --> 00:48:59,370
Написано, что Вы не умеете стрелять.

692
00:48:59,370 --> 00:49:01,600
Но мне не обязательно носить оружие, сэр.

693
00:49:01,600 --> 00:49:02,870
Полковник Стелцер…

694
00:49:02,870 --> 00:49:05,820
В заключении полковника Стелцера сказано:

695
00:49:05,820 --> 00:49:08,690
«Досс будет допущен
к работе полевым врачом,

696
00:49:08,690 --> 00:49:13,250
если он пройдёт подготовку
по всем остальным дисциплинам.»

697
00:49:13,250 --> 00:49:16,920
А ты не умеешь стрелять из винтовки, рядовой.

698
00:49:16,920 --> 00:49:18,900
Черным по белому.

699
00:49:20,590 --> 00:49:24,120
Продемонстрируй мне, что ты
умеешь обращаться с винтовкой.

700
00:49:24,120 --> 00:49:26,440
И я подпишу твою увольнительную.

701
00:49:26,440 --> 00:49:30,240
Капрал Кэнон.
Дайте рядовой Доссу свою винтовку.

702
00:49:39,380 --> 00:49:41,230
Я не прикоснусь к оружию, сэр.

703
00:49:41,230 --> 00:49:44,250
Я Вас не спрашиваю, рядовой.

704
00:49:44,250 --> 00:49:47,810
Это приказ командира роты.

705
00:49:47,810 --> 00:49:50,270
Ради Бога, Досс.

706
00:49:50,270 --> 00:49:53,990
Прекрати этот вздор и уходи.

707
00:49:53,990 --> 00:49:56,050
Откажетесь,

708
00:49:56,050 --> 00:49:59,470
и у меня не останется другого выбора,
как отдать Вас под трибунал.

709
00:49:59,470 --> 00:50:03,760
И до конца войны
Вы будете сидеть в военной тюрьме.

710
00:50:04,560 --> 00:50:06,630
Я не могу взять оружие, сэр.

711
00:50:18,630 --> 00:50:22,550
Сколько Вы ещё хотите подождать, Дороти?

712
00:50:22,820 --> 00:50:25,970
Наверно уже достаточно.

713
00:50:26,150 --> 00:50:28,910
Мне очень жаль.

714
00:50:28,910 --> 00:50:32,110
Мужчины иногда трусят.

715
00:50:32,740 --> 00:50:35,450
Может некоторые.

716
00:50:35,450 --> 00:50:37,070
Но не мой Десмонда.

717
00:51:09,660 --> 00:51:13,350
Наверно, ты считаешь меня
последним сукиным сыном.

718
00:51:13,350 --> 00:51:16,480
Думаешь, меня волнует только устав, а не люди.

719
00:51:18,360 --> 00:51:20,050
Разреши.

720
00:51:26,340 --> 00:51:29,780
Я верю этой книге, как и все люди.

721
00:51:29,780 --> 00:51:33,010
Как и других, меня мучает совесть.

722
00:51:33,010 --> 00:51:37,830
А что ты ещё будешь делать когда всё,
что ты в мире ценишь, ставится под сомнение.

723
00:51:37,830 --> 00:51:40,030
Я не знаю, сэр.

724
00:51:40,120 --> 00:51:43,940
У меня нет ответов на такой серьёзный вопрос.

725
00:51:43,940 --> 00:51:48,050
Но я тоже чувствую, что все мои
ценности поставлены под сомнение.

726
00:51:48,050 --> 00:51:49,840
И я не знаю почему.

727
00:51:49,840 --> 00:51:53,570
Мне плевать на твои принципы,
потому что японцам тоже.

728
00:51:53,570 --> 00:51:57,910
Если нападут на тебя или на
раненного солдата, что ты будешь делать?

729
00:51:57,910 --> 00:52:00,090
Отбиваться от них своей Библией?

730
00:52:00,090 --> 00:52:02,510
Я готов отдать жизнь за своих.

731
00:52:02,510 --> 00:52:05,840
Войну не выиграть отдав свою жизнь.

732
00:52:05,840 --> 00:52:07,440
Смотри.

733
00:52:07,440 --> 00:52:10,890
Я пришёл потому, что не хочу
смотреть, как ты гниешь в тюрьме.

734
00:52:10,890 --> 00:52:12,130
Признай вину.

735
00:52:12,130 --> 00:52:16,310
Доверься милосердию суда.
Может быть они отпустят тебя домой молиться.

736
00:52:17,830 --> 00:52:21,570
Пусть храбрые мужчины
идут и побеждают в войне.

737
00:52:29,160 --> 00:52:33,020
Если я не могу тебя переубедить,
может быть у неё получится.

738
00:52:33,830 --> 00:52:36,960
Они не разрешили тебе позвонить.

739
00:52:37,750 --> 00:52:40,950
Я знала, что это не по твоей вине.

740
00:52:43,070 --> 00:52:45,970
Что они с тобой сделали?

741
00:52:47,330 --> 00:52:49,490
Всё нормально.
Я в порядке.

742
00:52:49,490 --> 00:52:52,750
Всего лишь пара раундов со стеной и отключка.

743
00:52:52,750 --> 00:52:56,090
Говорят, ты можешь
попасть в тюрьму, Десмонд.

744
00:52:56,090 --> 00:52:57,750
Левенуэртскую.

745
00:52:57,750 --> 00:53:02,050
– Должен быть выход.
– Я не знаю какой.

746
00:53:02,050 --> 00:53:04,720
Я сделал всё, что от меня
требовалось, кроме одного.

747
00:53:04,720 --> 00:53:07,230
Они относились ко мне, как к преступнику,
только потому, что я отказался убивать.

748
00:53:07,230 --> 00:53:08,770
Ты попытался.

749
00:53:08,770 --> 00:53:11,230
Никто не будет это отрицать.

750
00:53:11,230 --> 00:53:14,150
Но кого ты спасёшь, сидя в тюрьме?

751
00:53:15,260 --> 00:53:16,810
Наверно никого.

752
00:53:16,810 --> 00:53:19,840
Почему тогда ты просто не взял
дурацкий пистолет и не покрутил его.

753
00:53:19,840 --> 00:53:22,990
Мог бы и не стрелять.
Уступил бы им немного.

754
00:53:23,550 --> 00:53:25,370
Я не могу.

755
00:53:25,370 --> 00:53:26,710
Да, можешь.
Это всего лишь гордость.

756
00:53:26,710 --> 00:53:30,410
Гордость и упрямство.
Не путай свою волю с волей Бога.

757
00:53:42,310 --> 00:53:44,990
Гордость?

758
00:53:45,790 --> 00:53:48,760
Может это гордость.

759
00:53:52,080 --> 00:53:57,520
Но я не знаю как смогу жить, если
не останусь верен своим убеждениям.

760
00:53:57,520 --> 00:54:00,830
И как ты сможешь со мной жить.

761
00:54:01,860 --> 00:54:06,090
Я не буду тем, кем хочу, в твоих глазах.

762
00:54:11,780 --> 00:54:14,770
Я полюбила тебя

763
00:54:14,770 --> 00:54:17,840
потому что ты был не такой как другие.

764
00:54:18,220 --> 00:54:21,070
Ты не притворялся кем-то другим.

765
00:54:22,450 --> 00:54:28,360
Даже не думай, что ты
не оправдаешь мои надежды.

766
00:54:29,780 --> 00:54:32,630
Я буду любить тебя

767
00:54:32,630 --> 00:54:34,590
несмотря ни на что.

768
00:54:45,760 --> 00:54:48,790
Я не знаю что он собирается делать.

769
00:54:48,790 --> 00:54:51,340
Он в любом случае проиграет.

770
00:54:51,340 --> 00:54:55,510
<i>Они хотят, чтобы он признал вину,
и тогда его с позором выгонят из армии.</i>

771
00:54:55,510 --> 00:54:59,050
А если он будет с ними бороться,
то попадёт в тюрьму.

772
00:54:59,050 --> 00:55:03,210
<i>В любом случае они скажут, что он трус.
И я не знаю как он сможет с этим жить.</i>

773
00:55:03,210 --> 00:55:06,510
Спасибо тебе, Дороти.

774
00:55:06,510 --> 00:55:09,430
Если ты его увидишь.

775
00:55:09,430 --> 00:55:13,780
Передай, что ты мы его любим и молимся за него,
<i>мы молимся за вас обоих.</i>

776
00:55:13,780 --> 00:55:15,460
Передам.

777
00:55:15,460 --> 00:55:16,610
До свидания.

778
00:55:28,400 --> 00:55:31,200
<i>Том, ты спятил.
Ты не в себе.</i>

779
00:55:31,200 --> 00:55:32,880
<i>Конечно я спятил.</i>

780
00:55:32,880 --> 00:55:35,460
<i>А ты как думаешь.
Я спятил.</i>

781
00:55:35,460 --> 00:55:37,790
<i>Уйди из комнаты.</i>

782
00:55:37,790 --> 00:55:39,350
Нет, Том.
Убери.

783
00:55:39,350 --> 00:55:41,880
Уйди от меня.

784
00:55:58,730 --> 00:56:00,330
Проходите, сэр.

785
00:56:11,210 --> 00:56:13,300
Чем я могу Вам помочь, сэр?

786
00:56:13,300 --> 00:56:16,250
Я хотел бы поговорить с
бригадным генералом Масгроувом.

787
00:56:16,250 --> 00:56:19,710
Если Вам не назначена встреча,
то это невозможно.

788
00:56:24,770 --> 00:56:31,440
Не могли бы Вы ему передать, что капрал Томас Досс
будет признателен, если он меня примет.

789
00:56:31,440 --> 00:56:34,220
У него очень важная встреча.

790
00:56:34,220 --> 00:56:39,430
Я воевал с ним во Франции,
при Белло Вуд. Он был моим капитаном.

791
00:56:40,450 --> 00:56:45,360
Пожалуйста.
Это жизненно важно.

792
00:56:53,410 --> 00:56:56,760
К Вам человек пришёл, Том Досс.

793
00:56:56,760 --> 00:56:58,830
Досс?

794
00:57:01,680 --> 00:57:03,740
Через минуту всё закончится.

795
00:57:03,740 --> 00:57:07,900
Ты будешь дома целым и невредимым,
как будто ничего и не было.

796
00:57:12,140 --> 00:57:13,540
Я тебя люблю.

797
00:57:59,850 --> 00:58:02,560
Слушается дело рядового Досса,

798
00:58:02,560 --> 00:58:06,790
который обвиняется в отказе
подчинятся ряду приказов старшего офицера.

799
00:58:06,790 --> 00:58:09,080
Слово предоставляется защите.

800
00:58:09,140 --> 00:58:13,730
Рядовой Досс хочет получить оправдательный приговор.

801
00:58:13,730 --> 00:58:16,770
Это ваше решение, рядовой?
Мне известно, что была договоренность.

802
00:58:16,770 --> 00:58:20,240
Вы были согласны признать свою вину.

803
00:58:20,240 --> 00:58:23,540
– Да, сэр. Но я поменял своё решение.
– Вот так значит?

804
00:58:23,540 --> 00:58:26,810
Вы хотите предстать перед трибуналом.

805
00:58:26,810 --> 00:58:28,590
Да, сэр.

806
00:58:28,590 --> 00:58:31,260
На ваш страх и риск.

807
00:58:31,260 --> 00:58:33,460
Вам слово.

808
00:58:35,270 --> 00:58:37,400
Ваша честь.

809
00:58:37,400 --> 00:58:38,850
Рядовой Досс

810
00:58:38,850 --> 00:58:42,460
хвастался нам своей моралью
как каким-то знаком отличия.

811
00:58:42,460 --> 00:58:44,020
Он показал своё презрение,

812
00:58:44,020 --> 00:58:47,520
открыто отказавшись подчинятся
приказам своего старшего офицера,

813
00:58:47,520 --> 00:58:51,050
когда лучшие сыны отечества жертвуют
жизнью в борьбе со злом…

814
00:58:53,870 --> 00:58:55,770
– Ты как?
– Нормально.

815
00:58:56,210 --> 00:58:59,300
– Они ещё разбираются?
– Да, сэр.

816
00:58:59,300 --> 00:59:01,370
Отнеси туда это письмо.

817
00:59:01,370 --> 00:59:04,210
– Я не могу.
– Там только военные.

818
00:59:04,210 --> 00:59:08,140
– Тогда попроси одного из этих его отнести.
– Они не помогут. Они хотят его закопать.

819
00:59:08,140 --> 00:59:12,730
Обвинение задаёт подсудимому
только один вопрос.

820
00:59:12,730 --> 00:59:16,690
Отрицаете ли Вы тот факт, что отказались
выполнять приказы полковника Сэнгстона?

821
00:59:18,460 --> 00:59:21,800
Отвечайте, рядовой.

822
00:59:26,130 --> 00:59:27,900
Нет, сэр.
Не отрицаю.

823
00:59:27,900 --> 00:59:29,750
Чего Вы тогда добиваетесь?

824
00:59:29,750 --> 00:59:35,780
Почему Вы так хотите, – учитывая, что отказались
брать оружие, – служить в военном подразделении?

825
00:59:35,780 --> 00:59:40,520
Потому что, когда японцы напали
на Перл-Харбор, для меня это было личное.

826
00:59:40,560 --> 00:59:45,410
Все мои знакомые горели желанием
служить. Включая меня.

827
00:59:47,000 --> 00:59:50,380
Было два человека в моём городе,

828
00:59:50,850 --> 00:59:55,880
признанные негодными, они убили себя
потому что не могли служить.

829
00:59:58,700 --> 01:00:04,350
Я работал на оборонном заводе
и мог бы получить отсрочку, но это неправильно.

830
01:00:05,700 --> 01:00:10,660
Неправильно, что другие должны воевать и умирать,

831
01:00:10,660 --> 01:00:15,120
а я буду сидеть дома
в безопасности. Я хочу служить, сэр.

832
01:00:15,650 --> 01:00:20,000
У меня есть сила и желание служить врачом.

833
01:00:20,650 --> 01:00:25,040
Вместе с другими ребятами.
С такой же опасностью, просто…

834
01:00:25,300 --> 01:00:29,600
когда другие будут забирать жизни, я буду их спасать.

835
01:00:31,890 --> 01:00:36,930
Когда мир разваливается на части,
не такой уж плохой поступок с моей стороны

836
01:00:36,930 --> 01:00:40,060
приложить немного усилий, чтобы его сохранить.

837
01:00:42,210 --> 01:00:46,640
– Простите, сэр. Никому нельзя заходить…
– Нет. Вы не понимаете. Мой сын под судом.

838
01:00:46,640 --> 01:00:50,250
– Я понимаю, сэр. Никому не разрешается…
– У меня важная информация.

839
01:00:50,250 --> 01:00:52,740
Ваше отношение достойно похвалы.

840
01:00:52,740 --> 01:00:56,110
Но на приговор это не влияет, так что…

841
01:00:56,150 --> 01:00:59,760
Что там черт побери происходит?

842
01:00:59,760 --> 01:01:01,830
Пропустите его.

843
01:01:11,550 --> 01:01:13,860
Это мундир Великой Войны.

844
01:01:13,860 --> 01:01:15,580
Да, сэр.

845
01:01:15,580 --> 01:01:18,780
– Сэр, посмотрите это письмо.
– При всём уважении, сэр.

846
01:01:18,780 --> 01:01:20,930
Вы больше не состоите в рядах вооруженных сил.

847
01:01:20,930 --> 01:01:23,830
Поэтому не можете здесь
присутствовать. Простите.

848
01:01:23,830 --> 01:01:26,690
Так, значит?

849
01:01:26,690 --> 01:01:32,120
Ты воюешь за свою страну. Теряешь столько всего,
что тебе дорого. И потом от тебя избавляются?

850
01:01:32,120 --> 01:01:35,340
Заслуги забыты.
И нет права голоса?

851
01:01:35,340 --> 01:01:36,660
Вы воевали при Лис?

852
01:01:36,660 --> 01:01:38,880
Да, сэр.
И при Белло Вуд.

853
01:01:38,880 --> 01:01:42,030
Дважды награждены, как вижу, сэр.

854
01:01:42,030 --> 01:01:46,790
– Я так понимаю, Вы отец рядового.
– Да, сэр. Томас Досс.

855
01:01:46,790 --> 01:01:50,070
Тогда, как бывший военный,
Вы знаете здешние законы.

856
01:01:50,070 --> 01:01:53,440
Сэр, я знаю законы. И я знаю,
что они защищают и моего сына тоже.

857
01:01:53,440 --> 01:01:55,920
Они записаны в конституции.

858
01:01:55,920 --> 01:01:57,940
И я верю в них так же, как и он.

859
01:01:57,940 --> 01:02:01,100
Поэтому я пошёл воевать, чтобы их защитить.

860
01:02:01,100 --> 01:02:04,830
По крайней мере я так думал. Если бы не это,

861
01:02:04,830 --> 01:02:08,870
то я понятия бы не имел,
что я черт возьми там делаю.

862
01:02:08,950 --> 01:02:12,280
Спасибо, капрал Досс.

863
01:02:13,320 --> 01:02:16,030
Дайте письмо.

864
01:02:22,540 --> 01:02:25,150
Вы должны выйти.

865
01:02:39,530 --> 01:02:44,670
«Права подсудимого, отказавшегося от службы
из идейных соображений, защищаются Законом Конгресса.

866
01:02:44,670 --> 01:02:48,460
И никто не имеет права заставить
его отказаться от этих прав.

867
01:02:48,460 --> 01:02:53,130
Данный закон даёт ему право
не подчинится приказу взять в руки оружие.»

868
01:02:53,130 --> 01:02:57,900
Подписано бригадным генералом Масгроувом,
командиром военной службы, штат Вашингтон.

869
01:02:57,900 --> 01:02:59,480
Полковник.

870
01:03:02,650 --> 01:03:05,480
Я снимаю обвинения, сэр.

871
01:03:05,480 --> 01:03:08,060
Тогда дело закрыто.

872
01:03:08,060 --> 01:03:14,960
Рядовой Досс, Вам разрешается отправится в пекло
войны без какого-либо оружия для самообороны.

873
01:03:14,960 --> 01:03:17,240
Вы можете продолжить службу.

874
01:03:17,240 --> 01:03:19,990
И начать подготовку в качестве полевого врача.

875
01:03:24,710 --> 01:03:26,900
– Где он?
– Ушёл.

876
01:03:26,900 --> 01:03:31,250
Сразу же. Я просила его остаться. Сказала,
ты хочешь его увидеть. — Я понимаю.

877
01:03:31,620 --> 01:03:35,160
Когда приедешь домой, скажи ему,
что я люблю его. — Хорошо.

878
01:04:14,540 --> 01:04:18,310
Возвращайся ко мне.

879
01:04:22,460 --> 01:04:27,930
<b>Остров Окинава, май 1945 г.</b>

880
01:04:29,220 --> 01:04:33,270
‘ Дядя Сэм смеётся.
Спокойный как дитя. ’

881
01:04:33,270 --> 01:04:36,100
– ‘ Никогда не буянит. ’
– Голливуд, заткнись.

882
01:04:36,100 --> 01:04:38,440
– ‘ Что, хочешь поиграть? ’
– Хватит, закрой рот.

883
01:04:38,440 --> 01:04:39,980
– Заткнись.
– Заткнись!

884
01:04:39,980 --> 01:04:42,000
Клянусь, я тебя сейчас пристрелю.

885
01:04:42,000 --> 01:04:45,010
Закрой варежку. Будешь злорадствовать,
когда до места дойдём.

886
01:04:45,010 --> 01:04:47,160
Вот и наш водитель.

887
01:04:48,650 --> 01:04:50,180
Пропустите.

888
01:04:50,180 --> 01:04:53,120
Разойтись!
Разойтись! В сторону!

889
01:05:40,130 --> 01:05:44,030
96-я рота…
Или то, что от неё осталось.

890
01:05:44,030 --> 01:05:46,140
Мы идём им на смену.

891
01:06:16,830 --> 01:06:18,440
– Вроде нормально.
– Чисто.

892
01:06:18,440 --> 01:06:20,500
– Никого.
– Чисто.

893
01:06:20,500 --> 01:06:22,470
Противник не обнаружен, сержант!

894
01:06:40,220 --> 01:06:42,590
Капитан Гловер.

895
01:06:43,130 --> 01:06:45,630
Лейтенант Мэвилл, 96-я рота.

896
01:06:45,630 --> 01:06:47,560
Нас назначили к вам, сэр.

897
01:06:47,560 --> 01:06:49,400
Хорошо.

898
01:06:49,400 --> 01:06:51,440
– Принесите им что-нибудь поесть.
– Есть, сэр.

899
01:06:51,440 --> 01:06:53,070
Это сержант Хауэлл.

900
01:06:53,070 --> 01:06:54,140
– Здравствуйте, сэр.
– Садитесь.

901
01:06:54,140 --> 01:06:55,810
Кто Досс?

902
01:06:56,410 --> 01:06:58,640
Он там.

903
01:07:00,240 --> 01:07:02,080
Ты Досс?

904
01:07:03,910 --> 01:07:06,020
Ирв Шектер.

905
01:07:10,790 --> 01:07:13,860
Ты, я и Пейдж.

906
01:07:13,860 --> 01:07:16,360
Это всё медики, которые здесь остались.

907
01:07:16,360 --> 01:07:19,100
Так что, будем работать вместе.

908
01:07:19,560 --> 01:07:21,730
Вы только с передовой?

909
01:07:21,730 --> 01:07:23,700
Как оно там?

910
01:07:25,170 --> 01:07:27,240
Я говорю, как там?

911
01:07:30,240 --> 01:07:33,440
На Резной?

912
01:07:33,440 --> 01:07:37,250
Шесть раз мы туда поднимались.
И шесть раз они нас сбрасывали.

913
01:07:40,380 --> 01:07:44,020
После последнего боя, от 96-й ничего не осталось.

914
01:07:46,320 --> 01:07:48,260
Они звери.

915
01:07:49,590 --> 01:07:52,130
Дикие звери.

916
01:07:52,130 --> 01:07:54,700
Японцы не боятся смерти.

917
01:07:55,160 --> 01:07:56,570
Они хотят умереть.

918
01:07:56,570 --> 01:07:58,770
Не прекращают идти вперёд.

919
01:07:58,770 --> 01:08:01,640
Они никогда не сдадутся.

920
01:08:01,640 --> 01:08:03,640
Никогда.

921
01:08:03,640 --> 01:08:06,010
Эй, дружище.

922
01:08:09,980 --> 01:08:13,520
Японцы добивают раненных.

923
01:08:13,520 --> 01:08:16,450
Сними все знаки с красным крестом.

924
01:08:16,450 --> 01:08:19,120
Японцы сначала стреляют в медиков.

925
01:08:19,320 --> 01:08:21,720
Это для них мишень.

926
01:08:22,360 --> 01:08:25,060
Вот, держи новый шлем.

927
01:08:25,360 --> 01:08:27,800
Универсальный.

928
01:08:35,210 --> 01:08:38,610
Это наша цель.
Резная гряда.

929
01:08:38,610 --> 01:08:42,410
Захватим её, – сможем захватить Окинаву.

930
01:08:42,410 --> 01:08:45,480
А захватим Окинаву, тогда Япония наша.

931
01:08:45,480 --> 01:08:49,820
Переведите дыхание. Наши ребята
с кораблей проведут по ней артобстрел.

932
01:09:15,680 --> 01:09:18,750
Никто не может там выжить.

933
01:09:19,220 --> 01:09:21,820
Они – могут.

934
01:09:39,940 --> 01:09:42,340
Лейтенант,
бункеры здесь,

935
01:09:42,340 --> 01:09:44,680
здесь и здесь,
Это точно?

936
01:09:45,080 --> 01:09:46,940
Да, там три…

937
01:09:56,190 --> 01:10:00,190
Да, сэр, Они могут быть
немного дальше. Но там всё…

938
01:10:01,120 --> 01:10:03,530
Там наверху всё по-другому.

939
01:10:03,530 --> 01:10:05,800
<i>Артобстрел закончен, Капитан.</i>

940
01:10:06,630 --> 01:10:09,430
Мужчины, выдвигаемся.

941
01:10:35,260 --> 01:10:37,060
Это кровь.

942
01:10:37,060 --> 01:10:39,000
Ага.

943
01:10:40,130 --> 01:10:42,900
Это тебе не Канзас, Дороти.

944
01:10:44,370 --> 01:10:46,170
Лезем.

945
01:10:56,250 --> 01:10:58,920
Дай мне руку.

946
01:11:18,270 --> 01:11:21,240
Дайте пройти,
пропустите. Отойдите.

947
01:11:25,240 --> 01:11:26,740
– Браун.
– Что?

948
01:11:26,740 --> 01:11:27,840
Передай Джессопу.

949
01:11:27,840 --> 01:11:29,350
Капрал!

950
01:13:15,220 --> 01:13:16,420
Миномётный обстрел!

951
01:13:18,790 --> 01:13:19,890
На землю!

952
01:13:22,760 --> 01:13:23,760
На землю!

953
01:13:36,940 --> 01:13:39,580
Где они черт побери?
Я их не вижу!

954
01:13:40,540 --> 01:13:41,980
А они в нас стреляют.

955
01:13:41,980 --> 01:13:42,980
Где…

956
01:13:47,250 --> 01:13:50,690
Врач, на помощь!
Сюда.

957
01:13:53,220 --> 01:13:55,690
Держи здесь рукой.
Держи рукой, Джек.

958
01:13:57,630 --> 01:13:58,890
Сейчас. Отнесём тебя в укрытие.

959
01:13:58,930 --> 01:14:00,560
Давай, поднимайся.

960
01:14:00,560 --> 01:14:02,230
Поднимайся, Джек.

961
01:14:18,580 --> 01:14:21,220
Вперёд!

962
01:14:29,460 --> 01:14:31,060
Ничего не вижу.

963
01:14:31,060 --> 01:14:33,330
– Это один из них?
– Не пойму. Просто стреляй!

964
01:14:38,930 --> 01:14:40,740
Ладно, пошли.

965
01:14:44,410 --> 01:14:46,310
Вито!

966
01:14:50,580 --> 01:14:51,880
Черт.

967
01:14:59,720 --> 01:15:01,330
Врач! Вито ранили!

968
01:15:01,330 --> 01:15:02,660
Я иду!

969
01:15:02,660 --> 01:15:04,560
Я здесь.

970
01:15:17,570 --> 01:15:19,440
Уйди от него!

971
01:15:50,010 --> 01:15:51,810
Целый?

972
01:15:51,810 --> 01:15:53,610
Нормально.

973
01:16:11,690 --> 01:16:14,060
Я здесь, Ральф.
Дыши.

974
01:16:17,930 --> 01:16:19,970
Продолжай дышать.
Дыши, Ральф.

975
01:16:20,000 --> 01:16:21,670
Нормально. Нормально.

976
01:16:23,040 --> 01:16:26,340
Дыши, Ральф. Дыши.

977
01:16:26,380 --> 01:16:28,980
Я рядом. Я с тобой.

978
01:16:31,350 --> 01:16:34,850
Эй! Эй! Сделай ему укол
морфия и иди дальше.

979
01:16:35,680 --> 01:16:37,420
Он и дня не протянет.

980
01:16:37,420 --> 01:16:39,390
Пожалуйста.
Пожалуйста, Досс. Нет.

981
01:16:39,390 --> 01:16:40,990
Нет. Не бросай меня.

982
01:16:40,990 --> 01:16:43,430
Не бросай меня.
Ради Бога, не бросай меня.

983
01:16:43,430 --> 01:16:45,630
У меня дети!

984
01:16:45,660 --> 01:16:48,730
Пожалуйста! Пожалуйста, нет
Пожалуйста, не уходи.

985
01:16:48,770 --> 01:16:51,800
Я никуда не уйду!
Ты поедешь домой.

986
01:16:51,830 --> 01:16:54,940
Я не брошу тебя, Ральф. Понял?
Ты поедешь домой.

987
01:16:56,770 --> 01:16:58,840
Укол морфия.
Укол морфия.

988
01:16:58,880 --> 01:17:00,410
Он подействует очень быстро, Ральф.

989
01:17:00,410 --> 01:17:02,680
И мы тебя перенесём.

990
01:17:02,680 --> 01:17:06,050
Носилки! Носилки!

991
01:17:11,390 --> 01:17:12,520
Вставай! Вперёд, сынок!

992
01:17:12,520 --> 01:17:15,360
– Не могу. Я ранен.
– Да не тебе ни царапины.

993
01:17:16,630 --> 01:17:18,690
Черт! Держись, пацан.

994
01:17:21,130 --> 01:17:24,500
Вперёд. Кто будет сидеть, тот покойник.

995
01:17:24,530 --> 01:17:26,940
Вперёд. Бегом, бегом!

996
01:17:26,940 --> 01:17:29,140
Его – в первую очередь.

997
01:17:29,570 --> 01:17:31,210
Взяли, взяли.

998
01:17:31,210 --> 01:17:33,180
Осторожно.

999
01:17:34,010 --> 01:17:36,310
Ты знаешь про очерёдность медицинской помощи?

1000
01:17:36,310 --> 01:17:39,880
– Он умрет до того как мы его спустим.
– Откуда ты знаешь.

1001
01:17:39,920 --> 01:17:43,490
Вынесите его! Понял?

1002
01:17:43,790 --> 01:17:46,560
– Хорошо. Ладно. Иди.
– Ладно.

1003
01:17:47,690 --> 01:17:50,460
Всё нормально, дружище.
Скоро будешь дома.

1004
01:17:54,700 --> 01:17:58,730
Врач! На помощь! Помогите.

1005
01:17:58,730 --> 01:18:02,340
Я думаю, если мы их
не видим, то они нас – тоже.

1006
01:18:03,240 --> 01:18:04,240
Помогите!

1007
01:18:06,010 --> 01:18:07,270
Меня ранили.

1008
01:18:15,980 --> 01:18:17,850
Я здесь, Фрэнк.
Куда ранили?

1009
01:18:28,530 --> 01:18:30,430
Вот они нас и увидели, умник!

1010
01:18:30,470 --> 01:18:32,030
Досс, поднимай его.

1011
01:18:32,030 --> 01:18:33,740
Давай руку.

1012
01:18:36,970 --> 01:18:38,740
Пригнитесь.

1013
01:18:38,770 --> 01:18:40,880
Вон там! Бункеры.

1014
01:18:43,110 --> 01:18:45,720
Вижу.
Не высовывайтесь, сэр.

1015
01:18:48,480 --> 01:18:50,290
Мы их нашли. Прямо перед нами!

1016
01:18:50,290 --> 01:18:52,290
Да. Вижу их.

1017
01:18:52,290 --> 01:18:54,490
Подойдите близко, насколько возможно.
Приготовьтесь к атаке.

1018
01:18:54,490 --> 01:18:56,990
Я отправлю отряд обойти их с фланга.

1019
01:19:03,530 --> 01:19:06,940
Держи крепче. Будешь как новенький. Слышишь?

1020
01:19:06,940 --> 01:19:08,870
Я держу, Досс.
Держу.

1021
01:19:08,870 --> 01:19:10,940
Пойдём.
Сядь там.

1022
01:19:10,970 --> 01:19:11,980
Эй.

1023
01:19:12,840 --> 01:19:14,080
Ты справляешься?

1024
01:19:14,080 --> 01:19:15,210
Да.

1025
01:19:27,190 --> 01:19:28,190
Огонь!

1026
01:19:41,170 --> 01:19:42,970
Вниз!

1027
01:19:46,540 --> 01:19:48,340
Сука!

1028
01:19:49,310 --> 01:19:51,710
– Ты, бери пулемёт.
– Да, сэр!

1029
01:19:52,610 --> 01:19:55,820
Помогай.
Огонь!

1030
01:19:56,920 --> 01:19:58,720
Бросай!

1031
01:20:02,060 --> 01:20:04,330
Прикрываем!

1032
01:20:10,170 --> 01:20:14,370
Вперёд. Вперёд. Упырь.
Бегом в траншею. Спрячься.

1033
01:20:18,040 --> 01:20:21,240
Вперёд, Смитти. Мы прикроем.
Перебежками.

1034
01:20:27,920 --> 01:20:29,080
Прикрываем.

1035
01:20:35,590 --> 01:20:37,390
Взрывчатку!

1036
01:20:40,600 --> 01:20:42,600
– Упырь!
– Сюда.

1037
01:20:47,240 --> 01:20:51,010
Давай, бросаю.
Бросай, Упырь.

1038
01:20:52,740 --> 01:20:54,780
Огонь! Прикрываем!

1039
01:21:06,720 --> 01:21:08,790
Сука…

1040
01:21:19,100 --> 01:21:20,940
Прикрываем его!

1041
01:21:23,010 --> 01:21:26,580
Врач!
Врач! На помощь.

1042
01:21:53,100 --> 01:21:54,900
Вперёд!

1043
01:22:39,780 --> 01:22:41,750
Врач!

1044
01:22:43,490 --> 01:22:47,760
Я здесь. Дави рукой!
Надави рукой!

1045
01:23:18,190 --> 01:23:19,260
Вперёд, вперёд!

1046
01:23:34,440 --> 01:23:36,610
Упырь. Упырь.

1047
01:23:37,910 --> 01:23:40,640
Что. Куда попали?

1048
01:23:43,280 --> 01:23:46,050
Просто шишка на голове, ничего страшного.

1049
01:23:46,080 --> 01:23:48,080
Как тебя зовут?

1050
01:23:48,480 --> 01:23:50,720
–Энди.
– Энди, а дальше?

1051
01:23:50,720 --> 01:23:52,460
Энди Уокер.

1052
01:23:52,460 --> 01:23:54,190
Также известный как…

1053
01:23:55,020 --> 01:23:56,660
Упырь.

1054
01:23:56,660 --> 01:23:58,890
Упырь,
с тобой всё нормально.

1055
01:24:03,600 --> 01:24:06,400
Молодец.
Хорошая работа.

1056
01:24:06,400 --> 01:24:08,500
Окопайтесь на ночь.
Удерживаем эту позицию.

1057
01:24:08,500 --> 01:24:11,810
Зачистим остальную часть гряды завтра.

1058
01:24:11,810 --> 01:24:16,440
Ладно, ребята. Найдите себе
безопасное место вблизи бункера.

1059
01:24:16,440 --> 01:24:18,480
Смена часовых каждые два часа.

1060
01:24:18,480 --> 01:24:21,580
Мы не знаем где они.
Осторожно, и не высовывайтесь.

1061
01:24:21,580 --> 01:24:23,490
Стреляйте во всех,
кто не говорит по английски.

1062
01:24:23,490 --> 01:24:24,520
Даже в Гриза?

1063
01:24:24,520 --> 01:24:26,350
В первую очередь.

1064
01:24:26,350 --> 01:24:28,620
Меня не волнует если вам надо в туалет,

1065
01:24:28,620 --> 01:24:30,690
одному туда ходить опасно.

1066
01:24:30,690 --> 01:24:32,360
Сюда!

1067
01:24:32,360 --> 01:24:34,100
Ты куда собрался, Досс?

1068
01:24:35,100 --> 01:24:37,600
Там ещё остались раненные, сержант.

1069
01:24:37,600 --> 01:24:39,370
Я пойду с ним.

1070
01:24:39,370 --> 01:24:41,870
Осторожно.
И не высовывайтесь.

1071
01:24:42,310 --> 01:24:44,840
Всё, разойтись по местам.

1072
01:24:52,410 --> 01:24:55,350
Ринелли и Генри убили в первые 15 минут,

1073
01:24:55,380 --> 01:24:57,090
сразу же.

1074
01:24:58,250 --> 01:25:00,490
Сразу же.

1075
01:25:00,520 --> 01:25:04,660
Питерсона, Папая.
Стэндфорда и Мерфи.

1076
01:25:05,190 --> 01:25:07,000
Пейджа и Унгера.

1077
01:25:09,400 --> 01:25:11,330
Ролстона.

1078
01:25:11,330 --> 01:25:14,370
«В мирное время, сыновья хоронят отцов,

1079
01:25:15,040 --> 01:25:17,810
на войне,
отцы хоронят сыновей.»

1080
01:25:19,980 --> 01:25:22,810
Может перестанешь нести этот бред?

1081
01:25:24,080 --> 01:25:27,280
Это никому не поможет.

1082
01:25:27,280 --> 01:25:32,120
Да, ты прав.
Ни здесь.

1083
01:25:34,190 --> 01:25:37,130
Эй, дай.

1084
01:25:43,670 --> 01:25:46,800
Эй, здесь ранение брюшной полости.

1085
01:25:46,800 --> 01:25:49,240
Ему нужна плазма.

1086
01:25:49,240 --> 01:25:50,570
– Понял.
– Мы им займёмся.

1087
01:25:50,570 --> 01:25:53,210
Держись.
Они тебе помогут.

1088
01:26:01,650 --> 01:26:03,850
Может найдём траншею и окопаемся?

1089
01:26:04,120 --> 01:26:05,960
Хорошая идея.

1090
01:26:06,660 --> 01:26:08,860
Надень свой шлем.

1091
01:26:17,630 --> 01:26:20,700
Ты не будешь их есть?

1092
01:26:21,770 --> 01:26:25,710
Я не ем мясо. Угощайся.

1093
01:26:25,740 --> 01:26:28,540
Как я не догадался.

1094
01:26:36,050 --> 01:26:38,950
Шикарная девушка.

1095
01:26:40,160 --> 01:26:44,590
Знаешь, ты перепрыгнул свою
весовую категорию с ней, согласен?

1096
01:26:50,400 --> 01:26:52,970
Да.

1097
01:26:53,340 --> 01:26:55,800
Ей не рассказывай.

1098
01:26:55,800 --> 01:26:57,810
Со мной она была бы счастливей.

1099
01:26:57,810 --> 01:27:00,810
Ага, пока не узнала бы тебя поближе.

1100
01:27:00,940 --> 01:27:04,050
Иногда я бываю козлом.

1101
01:27:04,050 --> 01:27:06,250
Иногда?

1102
01:27:07,980 --> 01:27:11,590
Да, ладно.
Ладно.

1103
01:27:36,150 --> 01:27:39,010
Эти япошки хитрые.

1104
01:27:39,350 --> 01:27:43,690
Я первый буду караулить, хорошо?
А ты поспи.

1105
01:28:27,930 --> 01:28:30,730
Кошмар приснился.

1106
01:28:47,150 --> 01:28:52,820
Приснилось, что меня закололи.
Я не смог ничего сделать.

1107
01:28:52,860 --> 01:28:55,660
Винтовка рядом.

1108
01:28:59,060 --> 01:29:01,930
Она не кусается.

1109
01:29:01,930 --> 01:29:04,830
Да, кусается.

1110
01:29:05,200 --> 01:29:07,500
Посмотри вокруг.

1111
01:29:07,500 --> 01:29:09,810
После всего этого,

1112
01:29:09,810 --> 01:29:11,910
любой нормальный мужик
уже бы кричал, просил оружие.

1113
01:29:11,910 --> 01:29:14,810
Я не говорил что я нормальный.

1114
01:29:19,150 --> 01:29:22,580
Мой папа алкоголик.

1115
01:29:23,250 --> 01:29:26,920
Он много лет с этим боролся,
но это оказалось сильнее.

1116
01:29:26,920 --> 01:29:28,120
Он стал злым.

1117
01:29:28,120 --> 01:29:31,030
Ты хотя бы его знаешь.
А моих с десяток наберётся,

1118
01:29:31,030 --> 01:29:33,800
и ни один из них и гроша не стоил,
так значит…

1119
01:29:34,030 --> 01:29:36,730
Значит, тебя воспитывала мама?

1120
01:29:36,730 --> 01:29:39,570
Я её помню, но она отдала меня в приют в пять лет.

1121
01:29:39,570 --> 01:29:41,770
Больше её никогда не видел.

1122
01:29:42,240 --> 01:29:45,710
Я быстро научился ненавидеть.

1123
01:29:45,710 --> 01:29:47,680
Научился с лёту судить о людях,

1124
01:29:47,680 --> 01:29:50,750
но в тебе я ошибался.

1125
01:29:58,390 --> 01:30:02,060
Мой отец бил меня и брата
только потому что наступил рассвет,

1126
01:30:02,060 --> 01:30:04,630
и порол нас потому что зашло солнце.

1127
01:30:06,100 --> 01:30:09,100
Я мог это стерпеть…

1128
01:30:09,870 --> 01:30:12,870
Но когда он так делал с мамой…

1129
01:30:12,870 --> 01:30:14,970
Уйди от меня!

1130
01:30:22,580 --> 01:30:25,750
Всё. Хватит.
Слышишь?

1131
01:30:25,780 --> 01:30:27,680
Жми на курок.

1132
01:30:27,720 --> 01:30:31,150
Нет! Стой!

1133
01:30:37,190 --> 01:30:39,630
Но ты его не убил?

1134
01:30:40,900 --> 01:30:43,630
В душе, убил.

1135
01:31:04,090 --> 01:31:06,590
Поэтому я поклялся Богу,

1136
01:31:06,590 --> 01:31:09,760
что больше не прикоснусь к оружию.

1137
01:31:12,930 --> 01:31:16,930
Ну, своё ружьё я тебе не дам,
потому что ты ненормальный.

1138
01:31:37,920 --> 01:31:39,290
Сука...

1139
01:32:19,760 --> 01:32:23,200
Быстро, быстро!
Отходим.

1140
01:32:23,200 --> 01:32:25,130
Пойдём!

1141
01:32:43,150 --> 01:32:46,920
Отходим, Отходим! Быстро.

1142
01:33:00,340 --> 01:33:02,340
Они вылазят из под земли.

1143
01:33:03,310 --> 01:33:06,740
«Прожектор», это Бейкер 6.
Требуется немедленная поддержка.

1144
01:33:06,740 --> 01:33:09,710
Цель в квадрате
Yoke-Tare-Пять-Один-Пять.

1145
01:33:09,710 --> 01:33:11,750
Да! Да, я знаю что это наша диспозиция,

1146
01:33:11,750 --> 01:33:14,180
мы сейчас отсюда уходим!

1147
01:33:14,320 --> 01:33:16,750
Я вызвал артобстрел.

1148
01:33:16,750 --> 01:33:19,320
Отходим. Назад. назад!

1149
01:33:25,890 --> 01:33:27,230
Отступаем!
Все назад!

1150
01:33:55,260 --> 01:33:57,790
Дружище. Я здесь.
Я здесь.

1151
01:34:05,370 --> 01:34:06,370
Так.

1152
01:34:07,140 --> 01:34:09,300
Прикройте меня.

1153
01:34:11,510 --> 01:34:13,340
Бегите!

1154
01:34:24,920 --> 01:34:27,690
Уходи отсюда, пацан!

1155
01:34:30,060 --> 01:34:31,230
Иди сюда.

1156
01:34:34,600 --> 01:34:37,730
Вы знаете что надо делать.
Давите на неё.

1157
01:34:40,870 --> 01:34:43,810
Нет! Мне не надо плазма.
Отдай ему.

1158
01:34:43,810 --> 01:34:48,010
Он там.
Я справлюсь. Иди. Иди.

1159
01:34:48,010 --> 01:34:49,810
– Гриз! — Что?
– Прикрывай Ирва.

1160
01:34:49,810 --> 01:34:52,280
– Понял.
– Скоро увидимся.

1161
01:34:57,590 --> 01:34:59,820
Пошли. Пошли.

1162
01:35:02,560 --> 01:35:06,330
Надо уходить.
Пошли.

1163
01:35:29,980 --> 01:35:32,490
Бегом! Бегом!

1164
01:35:38,860 --> 01:35:40,900
Ещё!

1165
01:35:45,800 --> 01:35:47,940
Лучше к нам лезьте!

1166
01:35:47,940 --> 01:35:49,970
Отходим! Отходим!

1167
01:36:33,310 --> 01:36:35,120
Мне страшно. Мне страшно.

1168
01:36:35,120 --> 01:36:37,290
Это облегчит боль.

1169
01:36:39,220 --> 01:36:43,020
Нет. Нет.
Не уходи. Давай.

1170
01:36:43,020 --> 01:36:45,960
Давай, Смитти. Держись.
Пойдём. Надо уходить.

1171
01:37:06,880 --> 01:37:09,050
– Эй!
– Да.

1172
01:37:09,050 --> 01:37:10,450
Помоги его положить.
Помоги его положить.

1173
01:37:11,150 --> 01:37:13,050
Давай, понесли.

1174
01:37:13,050 --> 01:37:15,090
Ему не помочь, друг.
Он умер.

1175
01:37:15,090 --> 01:37:17,390
– Нет.
– Давай! Надо уходить!

1176
01:37:17,390 --> 01:37:18,830
Пошли!

1177
01:37:31,070 --> 01:37:32,670
Быстро. Все.

1178
01:37:32,670 --> 01:37:34,640
Слезайте!

1179
01:38:11,980 --> 01:38:14,820
Что мне делать?

1180
01:38:22,160 --> 01:38:24,530
Я не пойму.

1181
01:38:30,100 --> 01:38:32,500
Я тебя не слышу.

1182
01:38:33,130 --> 01:38:35,670
Врач, на помощь!

1183
01:38:35,670 --> 01:38:38,010
Помогите.

1184
01:38:42,040 --> 01:38:44,140
Помогите, Господи.

1185
01:38:44,140 --> 01:38:46,050
Хорошо.

1186
01:39:03,870 --> 01:39:07,230
– Ты в надёжных руках.
– Успокойся. Спокойно.

1187
01:39:07,230 --> 01:39:09,540
Шесть… восемь…

1188
01:39:10,340 --> 01:39:12,010
14.

1189
01:39:12,010 --> 01:39:13,510
Отвезите их безопасность немедленно.

1190
01:39:13,510 --> 01:39:14,710
Есть, сэр.

1191
01:39:14,710 --> 01:39:16,610
Рядовой Форд,
сколько уцелело?

1192
01:39:17,010 --> 01:39:19,510
Вернулось только 32, сэр.

1193
01:39:19,510 --> 01:39:21,620
Боже мой.

1194
01:39:22,650 --> 01:39:24,220
Грузите раненных.

1195
01:39:24,250 --> 01:39:26,050
Да, сэр.

1196
01:40:03,720 --> 01:40:06,390
Гарри. Это Десмонд.

1197
01:40:06,390 --> 01:40:10,000
Сейчас мы тебя починим.
Просто продолжай дышать. Хорошо?

1198
01:40:11,000 --> 01:40:12,570
Полковник вызывает Вас, сэр.

1199
01:40:12,570 --> 01:40:14,570
Мне нужен ваш джип.

1200
01:40:14,570 --> 01:40:16,600
Вы оба остаётесь
здесь дежурить, глаз не смыкать.

1201
01:40:16,600 --> 01:40:18,600
– Нет, но…
– Здесь быть начеку.

1202
01:40:18,600 --> 01:40:20,010
– Есть, сэр.
– Есть, сэр.

1203
01:40:28,520 --> 01:40:31,450
Помоги. Помоги мне.

1204
01:40:31,450 --> 01:40:34,320
Осторожно.
Я рядом.

1205
01:40:39,430 --> 01:40:41,560
Рукой надави сюда.

1206
01:40:41,560 --> 01:40:42,850
Я вернусь. Хорошо?

1207
01:40:42,850 --> 01:40:44,630
Хорошо.

1208
01:41:00,110 --> 01:41:01,720
Осторожно, ребята.

1209
01:41:01,750 --> 01:41:03,150
Давайте.

1210
01:41:07,190 --> 01:41:08,890
Взяли.

1211
01:41:08,890 --> 01:41:10,990
На счёт три.
Раз, два, три.

1212
01:41:12,330 --> 01:41:14,800
Нужна помощь, врача сюда!

1213
01:41:16,500 --> 01:41:18,730
Успокойся, дружище,
держи себя в руках.

1214
01:41:20,500 --> 01:41:23,140
Мы уже у спуска, Эрик.

1215
01:41:23,140 --> 01:41:26,210
Немного подожди, хорошо?

1216
01:41:44,630 --> 01:41:48,200
Как ты, Эрик.
Как ты, дружище.

1217
01:41:52,330 --> 01:41:54,870
Старина, должно получится.

1218
01:41:54,870 --> 01:41:56,900
Каждую ногу.

1219
01:41:56,900 --> 01:42:00,180
Я тебя сейчас обвяжу и быстро спущу.

1220
01:42:00,180 --> 01:42:01,840
Вот так.

1221
01:42:01,840 --> 01:42:05,380
Сейчас, Эрик.

1222
01:42:05,410 --> 01:42:08,780
Доверься мне, Эрик.
Не бойся.

1223
01:42:36,840 --> 01:42:38,750
Японцы!

1224
01:42:38,750 --> 01:42:41,480
Стой, это наши.
Бегом, бегом!

1225
01:42:43,350 --> 01:42:46,550
Пошли. Пошли.

1226
01:42:46,590 --> 01:42:50,430
Давай, идём.
Нормально. Нормально.

1227
01:42:54,760 --> 01:42:57,270
Хэнк, ещё один.

1228
01:43:02,670 --> 01:43:04,940
Полковник, отмените
артиллерийский удар по Резной.

1229
01:43:04,940 --> 01:43:08,540
Не надо было вызывать.
Там ещё около сотни наших.

1230
01:43:08,540 --> 01:43:11,310
Передай, чтобы остановили артобстрел.

1231
01:43:11,750 --> 01:43:15,350
Сядь, Джек.
Принесу тебе выпить.

1232
01:43:26,430 --> 01:43:28,860
Нас больше не прикрывают.

1233
01:43:30,530 --> 01:43:33,740
Они приближаются,
надо уходить. Пошли.

1234
01:43:38,670 --> 01:43:42,640
– Вовремя.
– Раненные продолжают поступать.

1235
01:43:43,680 --> 01:43:46,250
– Поднимай.
– Взял.

1236
01:44:22,580 --> 01:44:25,920
Досс. Досс.

1237
01:44:26,350 --> 01:44:30,320
На помощь. Помоги мне.

1238
01:44:41,440 --> 01:44:45,810
Доверься мне.
Дыши.

1239
01:45:43,900 --> 01:45:47,340
Пойдём, дружище.
Пойдём.

1240
01:45:49,170 --> 01:45:52,170
Джек, ты не можешь знать
живы там твои люди или нет.

1241
01:45:52,170 --> 01:45:55,440
Нельзя лезть туда без подкрепления.
Тогда ты угробишь остальных.

1242
01:45:55,440 --> 01:45:57,180
Так дай мне подкрепление.

1243
01:45:57,180 --> 01:46:00,520
У меня нет свежих сил, понимаешь?
Нет больше солдат.

1244
01:46:00,520 --> 01:46:02,650
Три батальона сегодня уничтожены.

1245
01:46:02,650 --> 01:46:05,420
Поддержка будет только через день.

1246
01:46:05,420 --> 01:46:07,390
Это слишком долго.

1247
01:47:58,830 --> 01:48:01,740
Успокойтесь. Успокойтесь.

1248
01:48:01,740 --> 01:48:03,600
Всё нормально.
Всё нормально.

1249
01:48:03,970 --> 01:48:06,010
Всё хорошо.

1250
01:48:22,320 --> 01:48:24,690
Морфий. Поможет.

1251
01:49:02,030 --> 01:49:03,660
Пинник, Пинник.

1252
01:49:03,660 --> 01:49:05,100
Пинник.
Это я, Досс.

1253
01:49:05,100 --> 01:49:08,800
Это Досс. Тихо.
Тихо. Это я.

1254
01:49:08,800 --> 01:49:10,320
Ты ранен?

1255
01:49:10,320 --> 01:49:11,870
Да. Я ничего не вижу.

1256
01:49:11,870 --> 01:49:14,610
Тихо. Не шуми.

1257
01:49:15,780 --> 01:49:21,680
Не двигайся.
Я рядом. Держись.

1258
01:49:21,680 --> 01:49:24,350
Вот так.
Попробуй открыть глаза.

1259
01:49:26,990 --> 01:49:30,220
Я думал что ослеп!

1260
01:49:30,220 --> 01:49:32,830
Не шуми.
Ты можешь идти?

1261
01:49:32,830 --> 01:49:34,160
Я не знаю.

1262
01:49:34,160 --> 01:49:36,530
Надо отсюда уходить.
Пойдём.

1263
01:49:49,780 --> 01:49:52,250
Свои. Развязываем.

1264
01:49:52,250 --> 01:49:54,150
We got you.

1265
01:50:07,290 --> 01:50:08,900
Эй, Тед.

1266
01:50:08,900 --> 01:50:13,130
Это я, Десмонд.
Я тебя заберу.

1267
01:50:14,300 --> 01:50:15,970
Готов?

1268
01:50:15,970 --> 01:50:17,640
Ещё бы.

1269
01:50:31,890 --> 01:50:36,290
<i>Пожалуйста, Господи.
Помоги спасти ещё одного.</i>

1270
01:50:36,290 --> 01:50:38,560
<i>Помоги спасти ещё одного.</i>

1271
01:51:05,520 --> 01:51:09,190
Пожалуйста, помоги спасти ещё одного.

1272
01:51:27,610 --> 01:51:31,280
Ещё одного.
Помоги спасти ещё одного.

1273
01:51:42,720 --> 01:51:47,630
Ещё одного.
Помоги спасти ещё одного.

1274
01:51:50,200 --> 01:51:51,970
Ещё одного.

1275
01:51:53,000 --> 01:51:55,270
Заносим.

1276
01:51:57,100 --> 01:51:59,270
Откуда эти ребята?

1277
01:51:59,270 --> 01:52:00,510
С Резной.

1278
01:52:00,510 --> 01:52:01,940
Я думал, мы отступили.

1279
01:52:01,940 --> 01:52:03,780
Не все.

1280
01:52:03,780 --> 01:52:06,350
Какой-то ненормальный спускает раненных с хребта.

1281
01:52:06,350 --> 01:52:09,220
Даже принёс пару японцев.

1282
01:52:09,220 --> 01:52:13,090
Но они не выжили.
Скоро вернусь.

1283
01:52:13,090 --> 01:52:16,690
– Осторожно, осторожно.
– Готово. Поехали.

1284
01:52:47,850 --> 01:52:50,420
Спрячься.
Здесь кругом японцы.

1285
01:52:51,160 --> 01:52:55,230
Сукин сын.
Рядовой Колосок.

1286
01:52:55,230 --> 01:52:57,330
Ты не перестаешь меня удивлять.

1287
01:52:57,330 --> 01:52:59,370
Хотите морфия?

1288
01:52:59,370 --> 01:53:01,300
Черт, да.
Побольше.

1289
01:53:01,300 --> 01:53:03,170
Хорошо.

1290
01:53:03,170 --> 01:53:05,840
Вот. Готово.

1291
01:53:09,180 --> 01:53:12,480
Хорошо.
Дай взглянуть.

1292
01:53:12,480 --> 01:53:15,850
Что тут?
Ладно, ничего страшного.

1293
01:53:17,220 --> 01:53:19,250
Покажи.

1294
01:53:19,250 --> 01:53:20,960
Выглядит хуже чем есть.

1295
01:53:20,960 --> 01:53:22,990
Девчонки все равно будут тебя целовать.

1296
01:53:23,960 --> 01:53:27,490
Сержант, побудете здесь немного?

1297
01:53:27,490 --> 01:53:29,930
Да, конечно.
Уходите отсюда.

1298
01:53:29,930 --> 01:53:31,500
Я вернусь.

1299
01:53:31,500 --> 01:53:34,770
Готов? Давай.
Вместе, пойдём.

1300
01:54:08,230 --> 01:54:11,570
Капитан. Вы должны это увидеть.

1301
01:54:13,670 --> 01:54:16,240
Кто-то всю ночь спускал вниз наших ребят.

1302
01:54:16,240 --> 01:54:18,580
Голливуд здесь.
Думал никогда его уже не увижу.

1303
01:54:18,580 --> 01:54:20,810
Пойдёмте.
Они там.

1304
01:54:23,850 --> 01:54:26,320
Черт побери.

1305
01:54:26,320 --> 01:54:27,960
Как дела, сэр?

1306
01:54:27,960 --> 01:54:29,320
Эй, кэп.

1307
01:54:29,320 --> 01:54:30,930
Капитан.

1308
01:54:32,690 --> 01:54:34,260
Рад тебя видеть, пацан.

1309
01:54:34,260 --> 01:54:36,000
Капитан Гловер, сэр.

1310
01:54:36,000 --> 01:54:37,360
Как вы спустились, сынок?

1311
01:54:37,360 --> 01:54:40,430
Досс.
Хауэлл всё ещё там.

1312
01:54:40,430 --> 01:54:43,070
Что, Хауэлл и Досс вас спасли?

1313
01:54:43,070 --> 01:54:45,170
Вроде только Досс.

1314
01:54:45,170 --> 01:54:47,070
– Только Досс
– Только Досс.

1315
01:54:47,070 --> 01:54:49,910
Досс, трус который.

1316
01:56:05,220 --> 01:56:07,050
Ну ты и прилипала.

1317
01:56:07,050 --> 01:56:08,790
Дайте сюда.

1318
01:56:08,790 --> 01:56:11,760
Не думаешь, что поздновато тренироваться?

1319
01:56:15,200 --> 01:56:16,500
Запрыгивайте.

1320
01:56:16,500 --> 01:56:17,530
Ты шутишь.

1321
01:56:17,530 --> 01:56:19,900
Нет. Я Вас потащу.

1322
01:56:24,140 --> 01:56:25,740
Давай.

1323
01:56:27,910 --> 01:56:29,440
–Готовы?
– Да.

1324
01:56:29,440 --> 01:56:30,950
Поехали.

1325
01:56:35,150 --> 01:56:36,820
У нас компания.

1326
01:56:36,820 --> 01:56:38,950
Побежали.

1327
01:56:58,540 --> 01:57:00,910
Руки вверх.

1328
01:57:01,440 --> 01:57:03,440
Ты наверно шутишь, Колосок.

1329
01:57:03,440 --> 01:57:05,850
«Ты завязываешь узел.
А не вяжешь бюстгальтер.»

1330
01:57:06,680 --> 01:57:08,320
Давайте.

1331
01:57:10,790 --> 01:57:12,320
Готовы?

1332
01:57:12,320 --> 01:57:14,020
Поехали.

1333
01:57:40,050 --> 01:57:41,470
Поставьте меня!

1334
01:57:41,470 --> 01:57:42,620
Да, сержант.

1335
01:57:42,620 --> 01:57:43,950
Сержант Хауэлл.

1336
01:57:43,950 --> 01:57:45,790
Досс всё ещё там.

1337
01:57:46,520 --> 01:57:48,020
Что за черт?

1338
01:57:48,020 --> 01:57:49,720
У него японцы на хвосте.

1339
01:58:20,960 --> 01:58:22,520
Взяли.

1340
01:58:22,520 --> 01:58:24,420
Хорошо. Держим.

1341
01:58:24,420 --> 01:58:26,960
Мы его держим.

1342
01:58:32,600 --> 01:58:34,340
Всё нормально, Досс.

1343
01:58:34,340 --> 01:58:35,800
Пойдём, Досс, пойдём.

1344
01:58:35,800 --> 01:58:37,170
Ты в безопасности.

1345
01:58:37,170 --> 01:58:39,040
Пойдём, Досс.

1346
01:58:54,460 --> 01:58:57,820
Десмонд, всё хорошо,
всё хорошо.

1347
01:58:58,390 --> 01:59:00,660
Десмонд.

1348
01:59:02,000 --> 01:59:05,700
Осторожно, давай, пошли.

1349
01:59:10,940 --> 01:59:13,040
Ты ранен?

1350
01:59:16,980 --> 01:59:19,350
Нет. Нет.

1351
01:59:21,580 --> 01:59:24,350
Отведите солдата в
палаточный госпиталь сейчас же.

1352
01:59:24,350 --> 01:59:25,520
Давайте, осторожно.

1353
01:59:25,520 --> 01:59:26,720
Осторожно.

1354
01:59:26,720 --> 01:59:28,420
Пропустите.

1355
02:00:11,430 --> 02:00:13,770
Надо здесь убрать.

1356
02:00:15,570 --> 02:00:17,540
Где Ирв?

1357
02:00:17,540 --> 02:00:18,970
Ирв? Шектер, врач?

1358
02:00:18,970 --> 02:00:20,410
Да.

1359
02:00:20,440 --> 02:00:24,040
Он не выжил.
Умер от шока. Без плазмы.

1360
02:00:25,080 --> 02:00:26,950
Мне жаль.

1361
02:01:01,220 --> 02:01:06,290
Я видел перед собой тощего парнишку.
Не знал какой ты на самом деле.

1362
02:01:09,290 --> 02:01:14,590
Ты сделал больше чем кто-либо
на службе этой стране.

1363
02:01:14,590 --> 02:01:17,930
Я никогда так ни в ком
не ошибался в своей жизни.

1364
02:01:17,970 --> 02:01:21,640
Надеюсь когда-нибудь ты меня простишь.

1365
02:01:32,750 --> 02:01:36,480
Завтра мы должны снова туда идти.

1366
02:01:37,420 --> 02:01:41,790
И я понимаю, что завтра твоя Суббота.

1367
02:01:46,290 --> 02:01:50,460
Эти ребята не верят так, как ты веришь.

1368
02:01:50,830 --> 02:01:56,670
Но они верят в тебя.

1369
02:01:58,170 --> 02:02:01,810
То, что ты там сделал, – это настоящее чудо,

1370
02:02:01,810 --> 02:02:04,580
и ты им нужен.

1371
02:02:05,880 --> 02:02:09,580
Они не поднимутся туда без тебя.

1372
02:02:19,590 --> 02:02:23,560
<i>Какого черта Вы откладываете, капитан? </i>
<i>Вы должны были начать наступление 10 минут назад! </i>

1373
02:02:23,560 --> 02:02:26,470
– Мы ждём, сэр.
– Чего Вы ждёте?

1374
02:02:28,630 --> 02:02:31,870
Когда рядовой Досс закончит за нас молится, сэр.

1375
02:02:31,870 --> 02:02:33,640
<i>Рядовой Досс за вас молиться?</i>

1376
02:02:33,640 --> 02:02:36,440
<i>Кто такой, рядовой Досс? </i>

1377
02:02:57,060 --> 02:02:58,970
За работу.

1378
02:04:51,980 --> 02:04:54,210
Вниз.
Вниз!

1379
02:04:54,210 --> 02:04:58,150
На землю.
На землю. Сейчас же!

1380
02:05:36,920 --> 02:05:39,690
Лежи, лежи.
Есть морфий.

1381
02:05:40,630 --> 02:05:43,360
Пошли, давайте
вынесем его отсюда.

1382
02:05:48,300 --> 02:05:52,710
Моя Библия…
Моя Библия… Моя Библия…

1383
02:05:52,710 --> 02:05:55,610
Стойте. Стойте!

1384
02:05:55,610 --> 02:05:58,480
Моя Библия, моя Библия.

1385
02:05:58,610 --> 02:06:00,450
Понял.

1386
02:07:14,590 --> 02:07:17,390
Ты едешь домой, Десмонд.

1387
02:07:17,390 --> 02:07:20,190
Мы захватили Резную.

1388
02:07:23,330 --> 02:07:26,170
Подождите. Подождите!
Десмонд!

1389
02:07:27,500 --> 02:07:29,400
Десмонд.

1390
02:08:43,460 --> 02:08:48,620
<b>Десмонд Досс спас на Резной Гряде 75 раненых солдат.</b>

1391
02:08:49,840 --> 02:08:55,730
<b>Он был первым из уклонистов,
получивших Медаль за отвагу,</b>

1392
02:08:55,830 --> 02:09:00,350
<b>высшую в Америке награду за героизм в бою.</b>

1393
02:09:03,510 --> 02:09:09,910
<b>Десмонд и Дороти жили долго
и счастливо. Она умерла в 1991 г.</b>

1394
02:09:11,930 --> 02:09:15,910
<b>О своём подвиге он отзывался очень
скромно, во всём благодарил Бога.</b>

1395
02:09:15,910 --> 02:09:19,050
<i>Я всё время молился.</i>

1396
02:09:19,080 --> 02:09:24,280
Я молил Бога: «Пожалуйста, помоги спасти ещё одного».

1397
02:09:24,320 --> 02:09:28,790
Потом, я просил: «Хорошо, Господи.
Пожалуйста, помоги вытащить ещё одного».

1398
02:09:29,520 --> 02:09:35,460
<b>Он сказал: «Настоящие герои похоронены там».</b>

1399
02:09:35,460 --> 02:09:39,930
Гарольд (Хал) Досс
<i>Я хочу сказать: ошибаются те, кто пытается заставить
кого-то переступить через свои убеждения.</i>

1400
02:09:39,930 --> 02:09:43,270
Не важно, армия это делает или нет.

1401
02:09:43,270 --> 02:09:47,540
Когда ты в чём-то убеждён, то это не шутка.

1402
02:09:48,810 --> 02:09:51,280
Это ты.

1403
02:09:51,910 --> 02:09:56,320
Капитан Джек Гловер
<i>Хоть я и пытался заставить его
взять в руки оружие,</i>

1404
02:09:56,320 --> 02:10:02,490
я говорил, что он не пойдёт
со мной в бой без винтовки в руках.

1405
02:10:02,490 --> 02:10:05,090
<i>Но затем, в конечно итоге,</i>

1406
02:10:05,090 --> 02:10:10,430
<i>он оказался одним из
самых смелых людей на земле.</i>

1407
02:10:10,430 --> 02:10:16,370
И по иронии судьбы он спас мне жизнь.

1408
02:10:16,370 --> 02:10:21,640
На его лице запеклась кровь.

1409
02:10:21,640 --> 02:10:26,010
Он лежал там и звал на помощь санитаров.

1410
02:10:26,680 --> 02:10:29,450
Я достал флягу,

1411
02:10:29,450 --> 02:10:34,120
намочил бинт, и вымыл его лицо.

1412
02:10:34,120 --> 02:10:39,020
Я вытер кровь, он открыл глаза.

1413
02:10:39,020 --> 02:10:42,560
Он весь засветился.

1414
02:10:43,360 --> 02:10:47,900
Он сказал: «Я думал что ослеп».

1415
02:10:47,900 --> 02:10:53,110
И если бы эта война мне ничего не дала,
кроме его улыбки,

1416
02:10:53,110 --> 02:10:56,340
То я бы был вознагражден сполна.

 

 
 
master@onlinenglish.ru