1
00:00:51,330 --> 00:00:56,610
Фильм
«Резная гряда»
2
00:00:57,640 --> 00:01:01,450
Основано на реальных событиях
3
00:01:59,810 --> 00:02:02,890
<i>Разве не знаете?</i>
4
00:02:02,890 --> 00:02:05,700
<i>Вечный Господь Бог</i>
5
00:02:05,700 --> 00:02:08,600
<i>творец всего мира</i>
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,700
<i>никогда не устанет и не остановится.</i>
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,350
<i>Его видение никто не в силах постичь.</i>
8
00:02:20,120 --> 00:02:25,010
<i>Он укрепляет уставших
и поддерживает слабых.</i>
9
00:02:26,220 --> 00:02:30,520
<i>Даже юные устают.
Молодые оступаются и падают.</i>
10
00:02:30,520 --> 00:02:35,550
<i>Но те, кто надеются на Всевышнего,
восстановят свою силу.</i>
11
00:02:36,320 --> 00:02:39,900
<i>Они полетят на крыльях подобно орлам.</i>
12
00:02:39,900 --> 00:02:42,530
<i>Они помчатся,
и не устанут.</i>
13
00:02:42,530 --> 00:02:46,070
<i>Они пойдут,
и не устрашатся.</i>
14
00:02:47,350 --> 00:02:49,100
Десмонд!
15
00:02:49,100 --> 00:02:51,410
Держись!
16
00:02:51,410 --> 00:02:54,000
Держись, Десмонд!
17
00:02:54,000 --> 00:02:57,680
Сейчас мы заберём тебя отсюда!
18
00:03:04,130 --> 00:03:06,530
<b>Горная гряда, штат Вирджиния</b>
19
00:03:07,170 --> 00:03:10,170
<b>16 ЛЕТ РАНЕЕ</b>
20
00:03:10,960 --> 00:03:12,480
Десмонд!
21
00:03:13,670 --> 00:03:15,240
Десмонд!
22
00:03:15,240 --> 00:03:16,510
Что?
23
00:03:16,510 --> 00:03:17,580
Погоди.
24
00:03:17,580 --> 00:03:19,080
Догоняй.
25
00:03:19,080 --> 00:03:22,520
Погоди.
Мне надо кое-что тебе сказать.
26
00:03:25,220 --> 00:03:26,940
Чего, Хал?
27
00:03:27,390 --> 00:03:29,220
Побежали наперегонки наверх.
28
00:03:29,220 --> 00:03:30,980
Стой! Обманщик!
29
00:03:40,040 --> 00:03:43,090
Пока, слабак.
30
00:03:49,040 --> 00:03:51,110
Помочь?
31
00:03:51,110 --> 00:03:52,880
Я сам.
32
00:03:57,980 --> 00:03:59,620
Садись.
33
00:03:59,620 --> 00:04:00,750
Хватит. Перестань.
34
00:04:00,750 --> 00:04:02,680
Ты перестань.
35
00:04:06,070 --> 00:04:08,340
Бога ради.
36
00:04:08,340 --> 00:04:11,560
Отойдите от обрыва,
дурные дети!
37
00:04:11,560 --> 00:04:14,060
Шею себе сломаете!
38
00:04:14,520 --> 00:04:16,810
Это сыновья Досса.
39
00:04:16,810 --> 00:04:19,170
Ненормальные как и их отец.
40
00:04:26,540 --> 00:04:30,950
Они перекапали улицу.
41
00:04:31,920 --> 00:04:34,920
Делают тротуар.
42
00:04:36,770 --> 00:04:40,600
Вы бы её теперь не узнали.
43
00:04:46,080 --> 00:04:49,990
Они и вас вряд ли бы узнали.
44
00:04:50,990 --> 00:04:55,180
Они с трудом узнают меня когда я иду.
45
00:04:56,560 --> 00:04:59,990
Как будто я умер вместе с вами.
46
00:05:04,320 --> 00:05:08,020
Будто тех молодых ребят и не было.
47
00:05:15,570 --> 00:05:19,670
Это всё, что у меня сегодня для вас есть.
48
00:05:39,390 --> 00:05:42,360
Отбивайся от него правой, Десмонд.
49
00:05:42,360 --> 00:05:45,380
Перестаньте!
Вы меня слышите?
50
00:05:45,380 --> 00:05:48,610
– Из-за чего они дерутся?
– Когда это им нужен был повод.
51
00:05:48,610 --> 00:05:50,520
Том, может ты…
52
00:05:50,520 --> 00:05:55,370
Не останавливай. Избавь меня от необходимости
пороть обоих. Я выпорю того, кто победит.
53
00:05:57,850 --> 00:06:00,540
Том!
Нет!
54
00:06:00,650 --> 00:06:02,230
О Боже.
55
00:06:03,040 --> 00:06:05,720
Том! Очнись.
Ты слышишь меня?
56
00:06:05,720 --> 00:06:08,960
– Ты что натворил?
– Он меня не слышит.
57
00:06:10,730 --> 00:06:12,840
Надо приложить лёд.
58
00:06:15,470 --> 00:06:17,440
Убери корзину.
59
00:06:19,260 --> 00:06:21,120
Он дышит?
60
00:06:21,360 --> 00:06:24,720
Хал?
Хал, ты меня слышишь?
61
00:06:29,330 --> 00:06:31,550
Хал, ты меня слышишь?
62
00:06:37,000 --> 00:06:40,260
Хал…
Очнись.
63
00:06:40,260 --> 00:06:42,350
Зрачки расширены.
64
00:06:42,350 --> 00:06:44,010
Хал…
65
00:07:05,440 --> 00:07:08,320
Ты соображаешь что ты делаешь?
66
00:07:08,890 --> 00:07:14,400
Я тебя накажу.
Ты провинился.
67
00:07:15,890 --> 00:07:19,820
Ты слышишь, Десмонд?
<i>ШЕСТАЯ ЗАПОВЕДЬ
Не убей</i>
68
00:07:19,820 --> 00:07:20,860
Десмонд!
69
00:07:20,860 --> 00:07:22,470
Том. Стой.
70
00:07:22,470 --> 00:07:26,710
Так он ничему не научится.
Он уже и так злой.
71
00:07:26,710 --> 00:07:29,340
Да, утешь его, поцелуй.
72
00:07:29,340 --> 00:07:32,700
Расскажи, что мир – уютный и добрый.
73
00:07:36,290 --> 00:07:39,330
С Халом всё будет в порядке.
74
00:07:55,340 --> 00:07:57,370
Я мог его убить.
75
00:07:57,370 --> 00:07:59,260
Да, мог.
76
00:07:59,260 --> 00:08:02,680
Убийство – это тяжелейший грех.
77
00:08:02,680 --> 00:08:04,360
Забрать человеческую жизнь –
78
00:08:04,360 --> 00:08:08,130
самый вопиющий грех в глазах Всевышнего.
79
00:08:08,130 --> 00:08:10,770
Ничто так сильно не ранит Его сердце.
80
00:08:11,570 --> 00:08:14,240
<i>Ты что, по-русски не понимаешь?</i>
81
00:08:14,240 --> 00:08:16,360
<i>Тебе что, повторить?</i>
82
00:08:16,360 --> 00:08:18,910
<i>Отойди, женщина, или я тебе врежу!</i>
83
00:08:18,910 --> 00:08:20,810
<i>Что там у вас происходит.
С тобой всё в порядке, Берта?</i>
84
00:08:20,810 --> 00:08:22,180
<i>Не лезьте не в своё дело!</i>
85
00:08:22,180 --> 00:08:24,290
<i>Иди проспись, Том.</i>
86
00:08:25,440 --> 00:08:27,440
Я его ненавижу.
87
00:08:42,310 --> 00:08:44,220
Мама.
88
00:08:56,240 --> 00:08:59,300
Почему он нас так ненавидит?
89
00:08:59,300 --> 00:09:03,080
Он не нас ненавидит.
90
00:09:03,750 --> 00:09:08,630
Он ненавидит себя.
Иногда.
91
00:09:09,450 --> 00:09:12,570
Ночью он был не в себе.
92
00:09:12,570 --> 00:09:17,320
Если бы вы знали каким он был до войны.
93
00:09:23,880 --> 00:09:26,780
<b>15 лет спустя</b>
94
00:09:39,240 --> 00:09:41,720
Тебе нравится как мы поём, Десмонд?
95
00:09:41,720 --> 00:09:44,210
Вы – как небесные ангелы, мам.
96
00:09:44,210 --> 00:09:46,320
Ты же знаешь, что грех говорить неправду.
97
00:09:46,320 --> 00:09:47,800
Особенно здесь.
98
00:09:47,800 --> 00:09:50,690
Ну, я не имел в виду
что вы певчие ангелы.
99
00:09:54,780 --> 00:09:57,520
Что там такое, Десмонд?
100
00:09:57,790 --> 00:10:00,070
Доставайте, доставайте его.
101
00:10:02,130 --> 00:10:03,280
Вытаскивайте.
102
00:10:03,280 --> 00:10:04,670
Тащите.
103
00:10:09,500 --> 00:10:11,210
Я вызову скорую.
104
00:10:11,210 --> 00:10:12,280
Нет.
Нет времени.
105
00:10:12,280 --> 00:10:13,550
Джошуа, отвезёте?
106
00:10:13,550 --> 00:10:15,480
– Быстрее.
– Хорошо.
107
00:10:29,240 --> 00:10:31,040
<b>Госпиталь Линчберга</b>
108
00:10:32,340 --> 00:10:34,530
Всё будет нормально.
109
00:10:34,530 --> 00:10:36,500
Ты в хороших руках.
110
00:10:37,530 --> 00:10:39,530
Что тут.
111
00:10:39,530 --> 00:10:41,790
Повреждена артерия.
Несите швы. — Да, доктор.
112
00:10:41,790 --> 00:10:42,970
Давите здесь.
113
00:10:42,970 --> 00:10:44,990
– Ты наложил жгут?
– Да, сэр.
114
00:10:44,990 --> 00:10:47,670
Хорошо сработано.
Ты может спас ему жизнь.
115
00:10:48,380 --> 00:10:50,960
Ты с нами?
Всё будет хорошо.
116
00:10:50,960 --> 00:10:52,730
Как тебя зовут, сынок?
117
00:10:52,730 --> 00:10:54,800
Гилберт.
118
00:10:54,800 --> 00:10:57,010
– Операция?
– Да, операция.
119
00:10:57,010 --> 00:10:58,240
Потерпи.
С тобой всё будет хорошо.
120
00:10:59,350 --> 00:11:02,360
– Тебе больно?
– Да, док.
121
00:12:04,470 --> 00:12:08,350
К армейский врачу – туда,
здесь сдают кровь.
122
00:12:13,330 --> 00:12:15,750
С Вами всё в порядке?
123
00:12:16,990 --> 00:12:19,340
А, нет.
Это не моя кровь.
124
00:12:19,340 --> 00:12:21,120
Я в порядке.
125
00:12:21,120 --> 00:12:23,400
Спасибо что поинтересовались.
126
00:12:26,480 --> 00:12:28,610
Чего Вы ждёте?
127
00:12:30,330 --> 00:12:32,120
Свой пояс.
128
00:12:35,100 --> 00:12:38,640
Я отдал его парню, который травмировался.
129
00:12:38,640 --> 00:12:41,930
Штаны без пояса не очень хорошо держатся.
130
00:12:41,930 --> 00:12:45,140
Но у меня вашего пояса нет.
131
00:12:45,140 --> 00:12:48,760
Да. Я знаю.
Он ещё там.
132
00:12:48,760 --> 00:12:50,440
Хорошо.
133
00:12:50,440 --> 00:12:52,880
Я здесь только беру кровь.
134
00:12:52,880 --> 00:12:54,810
Я хочу сдать свою.
135
00:12:55,090 --> 00:12:56,920
Хорошо.
136
00:12:56,920 --> 00:12:58,880
Пройдите вон в ту комнату,
подождите с остальными.
137
00:12:58,880 --> 00:13:00,630
Я Вас позову.
138
00:13:04,520 --> 00:13:07,280
Туда.
В ту комнату.
139
00:13:14,150 --> 00:13:17,980
Вы когда-нибудь раньше сдавали кровь, мистер…
140
00:13:18,380 --> 00:13:20,600
Досс.
141
00:13:20,820 --> 00:13:24,830
Друзья зовут меня Десмонд.
Нет. Это в первый раз.
142
00:13:25,950 --> 00:13:28,190
<i>РЕДКИЕ ПТИЦЫ
Южной Америки</i>
143
00:13:32,320 --> 00:13:36,380
Я всегда хотел быть доктором, но…
144
00:13:36,380 --> 00:13:39,060
не много этому учился.
145
00:13:39,920 --> 00:13:43,440
Голова может немного
кружиться некоторое время.
146
00:13:43,440 --> 00:13:45,570
Кто-нибудь Вас отвезёт?
147
00:13:45,570 --> 00:13:48,150
Нет.
Я пойду пешком.
148
00:13:48,150 --> 00:13:50,100
Где Вы живёте?
149
00:13:50,100 --> 00:13:52,090
В Форт Хэм.
150
00:13:52,090 --> 00:13:53,680
Далековато.
151
00:13:53,680 --> 00:13:55,740
Где-то восемь–десять километров.
152
00:13:55,740 --> 00:13:58,050
Я срезаю через лес.
153
00:13:58,050 --> 00:14:00,050
Так выходит одиннадцать.
154
00:14:00,050 --> 00:14:04,130
– Наверно сильно любите лес.
– Да. Очень.
155
00:14:04,130 --> 00:14:05,020
Хорошо.
156
00:14:05,020 --> 00:14:07,130
Держите.
157
00:14:07,130 --> 00:14:09,720
– Нормально себя чувствуете?
– Да.
158
00:14:13,890 --> 00:14:17,980
Куда ты собрался такой красивый и нарядный?
159
00:14:17,980 --> 00:14:19,910
Я вчера познакомился с девушкой.
160
00:14:19,910 --> 00:14:22,650
С медсестрой из госпиталя, её зовут
Дороти Шутт. Я собираюсь на ней женится.
161
00:14:22,650 --> 00:14:24,450
Вот это да, а она об этом знает?
162
00:14:24,450 --> 00:14:26,280
Пока нет, но скоро узнает.
163
00:14:26,280 --> 00:14:28,460
Ты хоть раз с женщиной разговаривал?
164
00:14:28,460 --> 00:14:30,930
Кроме своей мамы.
165
00:14:30,930 --> 00:14:32,590
Я с ней разговаривал.
166
00:14:33,210 --> 00:14:36,090
Тогда давай я тебя крепко обниму.
167
00:14:36,090 --> 00:14:38,760
Иди сюда. — Не трогай меня
своими грязными лапами.
168
00:14:39,480 --> 00:14:41,980
Пожелай мне удачи, мама.
169
00:14:41,980 --> 00:14:43,700
Удачи.
170
00:15:20,350 --> 00:15:21,750
<i>Следующий.</i>
171
00:15:21,750 --> 00:15:23,260
Садитесь.
172
00:15:23,260 --> 00:15:24,960
Вы раньше сдавали кровь?
173
00:15:24,960 --> 00:15:27,050
Да.
Сдавал.
174
00:15:28,680 --> 00:15:31,000
Вы – тот парень с поясом.
175
00:15:31,000 --> 00:15:32,340
Десмонд,
да, – это я.
176
00:15:32,340 --> 00:15:35,530
Видите ли, Десмонд, мы не можем
брать у Вас кровь два дня подряд.
177
00:15:35,530 --> 00:15:37,860
Да, разумеется.
Я пришёл забрать свою обратно.
178
00:15:37,860 --> 00:15:40,950
– Вашу что?
– Свою кровь хочу вернуть.
179
00:15:41,150 --> 00:15:44,250
Так не бывает. Мы не можем
взять и вернуть её Вам.
180
00:15:44,250 --> 00:15:46,340
Но Вы должны.
181
00:15:46,340 --> 00:15:50,080
После того, как Вы меня укололи,
сердце бьётся очень часто.
182
00:15:50,080 --> 00:15:53,360
Каждый раз, когда о Вас думаю,
бьётся ещё сильнее.
183
00:15:53,360 --> 00:15:56,470
Я такого раньше никогда не слышала.
184
00:15:56,470 --> 00:15:57,930
Это очень банально.
185
00:15:57,930 --> 00:15:59,790
– Правда.
– Ага.
186
00:15:59,790 --> 00:16:03,100
Жалко.
А я всю ночь тренировался.
187
00:16:03,100 --> 00:16:05,040
Не понравилось?
188
00:16:06,090 --> 00:16:08,100
Я так не сказала.
189
00:16:27,530 --> 00:16:31,830
Какая разница между артерией и веной?
190
00:16:32,950 --> 00:16:34,880
О чём ты говоришь?
191
00:16:34,880 --> 00:16:36,640
О том инциденте.
192
00:16:38,140 --> 00:16:41,040
Из артерии кровь бьёт струей.
193
00:16:41,600 --> 00:16:44,170
А из вены?
194
00:16:44,450 --> 00:16:46,920
Течёт.
195
00:16:48,590 --> 00:16:53,780
Наверно, тебе надо поучится о чём говорить
с девушкой на свидании перед тем как идти.
196
00:16:53,780 --> 00:16:55,780
Я поучусь.
197
00:16:56,340 --> 00:17:00,130
Я дам тебе книгу если
тебе так интересно.
198
00:17:00,500 --> 00:17:03,110
О свиданиях?
199
00:17:03,360 --> 00:17:06,060
О крови.
200
00:17:08,670 --> 00:17:10,270
<b>НАКАНУНЕ ВОЙНЫ</b>
201
00:17:13,650 --> 00:17:16,430
Ещё один вопрос про медицину?
202
00:17:16,430 --> 00:17:20,430
Нет. Ты самая прекрасная девушка,
которую я когда-либо видел.
203
00:17:20,500 --> 00:17:23,910
Потому что здесь темно.
204
00:17:26,350 --> 00:17:27,820
Нет.
205
00:17:28,280 --> 00:17:31,100
Ты очень красивая.
206
00:17:55,020 --> 00:17:57,120
<i>С дороги!</i>
207
00:17:58,290 --> 00:18:00,630
Смотри куда ты идёшь.
208
00:18:12,890 --> 00:18:15,620
Прости. Я не думал что ты будешь против.
209
00:18:15,620 --> 00:18:17,620
Ты не спросил.
210
00:18:17,620 --> 00:18:19,620
Думал тебе понравится.
211
00:18:19,620 --> 00:18:21,740
Может быть, если бы ты спросил.
212
00:18:32,450 --> 00:18:34,260
Ты идёшь?
213
00:18:36,230 --> 00:18:37,660
Смотри куда идёшь!
214
00:18:58,760 --> 00:19:01,500
Почему ты ничего нам не сказал?
215
00:19:01,500 --> 00:19:04,520
Потому что Вы попытались бы меня отговорить,
а я знаю, что поступаю правильно.
216
00:19:04,520 --> 00:19:06,650
А как же Его заповедь?
217
00:19:06,650 --> 00:19:08,720
На войне – не убийство.
218
00:19:08,720 --> 00:19:11,870
Это защита. Многие ребята
из нашей церкви идут.
219
00:19:11,870 --> 00:19:14,530
Идёт война,
и нужны люди.
220
00:19:14,530 --> 00:19:17,290
Работая на бумажной фабрике,
я не помогу защитить страну.
221
00:19:25,650 --> 00:19:30,500
Как кинозвезда, наш мальчик.
222
00:19:32,290 --> 00:19:34,150
Красивая форма.
223
00:19:34,580 --> 00:19:37,100
Хорошая фуражка.
224
00:19:38,490 --> 00:19:44,040
Напоминает мне нашего Арти Гидденса в этой
униформе, когда нас отправили во Францию.
225
00:19:44,720 --> 00:19:48,340
– Помнишь его, Берта?
– Не надо, Том. — Что?
226
00:19:49,560 --> 00:19:54,070
Я просто рассказываю как четко
Арти выглядел в его униформе.
227
00:19:54,070 --> 00:19:57,260
Девушкам очень нравилось.
228
00:19:57,260 --> 00:20:00,850
Они все за ним бегали.
Он был так счастлив.
229
00:20:05,500 --> 00:20:10,190
Надеюсь, когда нашего Хала подстрелят,
пуля попадёт спереди жакета.
230
00:20:10,190 --> 00:20:13,510
Лёгкое ранение,
ничего страшного.
231
00:20:13,510 --> 00:20:15,660
Арти пуля попала в спину,
232
00:20:15,660 --> 00:20:20,820
его кишки и внутренности выворотило наружу.
233
00:20:21,910 --> 00:20:25,580
Униформа пришла в полную негодность.
234
00:20:28,290 --> 00:20:34,680
Его счастье, что он был мертв и не видел,
как ужасно его форма выглядела.
235
00:20:37,700 --> 00:20:40,690
Убирайся с глаз моих.
236
00:21:39,220 --> 00:21:42,150
Ты что, горный козлик.
237
00:21:42,490 --> 00:21:45,640
Ты собираешься мне помогать?
238
00:21:45,640 --> 00:21:48,510
Или хочешь, чтобы я сама лезла?
239
00:21:51,310 --> 00:21:52,950
Я помогу.
240
00:21:52,950 --> 00:21:54,860
Но не за просто так.
241
00:21:54,860 --> 00:21:56,500
А за что?
242
00:21:56,500 --> 00:21:58,130
Поцелуй.
243
00:21:59,290 --> 00:22:01,640
Это чистой воды шантаж.
244
00:22:01,640 --> 00:22:05,480
Согласен.
Но такое моё условие.
245
00:22:06,470 --> 00:22:09,170
Значит, договорились.
246
00:22:09,170 --> 00:22:11,180
Не отвертишься теперь.
247
00:22:23,870 --> 00:22:26,590
Подожди чуть-чуть.
248
00:22:28,000 --> 00:22:30,690
В этот раз ты не дашь мне пощёчину?
249
00:22:30,690 --> 00:22:33,560
Потому что тогда я упаду,
и ты вместе со мной.
250
00:22:33,560 --> 00:22:35,880
Поцелуй и узнаешь.
251
00:23:07,630 --> 00:23:11,630
<i>Учебник по анатомии</i>
252
00:23:24,600 --> 00:23:26,040
Что?
253
00:23:26,210 --> 00:23:29,040
Я должен пойти в армию.
254
00:23:29,370 --> 00:23:32,720
Я не могу здесь сидеть,
когда другие идут воевать.
255
00:23:32,720 --> 00:23:35,440
Нет, можешь. Ты можешь остаться.
— Дороти , я должен.
256
00:23:35,440 --> 00:23:36,920
Я буду врачом.
257
00:23:36,920 --> 00:23:39,990
Я хочу спасать людей, а не убивать.
258
00:23:42,440 --> 00:23:45,160
Мне пора на работу.
Не хочу опоздать.
259
00:23:49,510 --> 00:23:52,400
Дороти, любимая
Дороти.
260
00:23:55,150 --> 00:23:58,980
Ты собираешься делать
мне предложение или как?
261
00:24:00,070 --> 00:24:03,070
Я не знаю. Ты всё равно
хочешь за меня выйти?
262
00:24:03,070 --> 00:24:05,540
Не знаю.
Ты не спрашивал.
263
00:24:05,540 --> 00:24:07,730
Так спрашиваю
264
00:24:08,190 --> 00:24:11,450
всей душой и сердцем.
Ты согласна выйти за меня замуж?
265
00:24:11,450 --> 00:24:13,090
Да, согласна.
266
00:24:13,090 --> 00:24:15,140
Да, выйду.
267
00:24:23,370 --> 00:24:25,000
Когда?
268
00:24:25,000 --> 00:24:27,050
Когда тебя отпустят в первую увольнительную.
269
00:24:27,050 --> 00:24:29,760
Но я всё равно на тебя злюсь сейчас.
270
00:24:30,310 --> 00:24:32,230
Хорошо.
271
00:24:32,230 --> 00:24:34,000
Я люблю тебя.
272
00:24:34,000 --> 00:24:35,170
Ццц.
273
00:24:46,560 --> 00:24:49,820
Мама сказала, я могу к тебе сюда прийти.
274
00:24:54,110 --> 00:24:57,510
Эти трое были моими лучшими друзьями.
275
00:24:57,650 --> 00:25:00,340
Я вырос вместе с ними.
276
00:25:00,340 --> 00:25:03,970
Попадал вместе с ними в передряги.
Бегал за девчонками.
277
00:25:03,970 --> 00:25:06,150
Вместе с ними пошёл служить.
278
00:25:07,140 --> 00:25:10,050
Теперь мои друзья там.
279
00:25:10,680 --> 00:25:14,220
Под землёй и травой, съедаемые червями.
280
00:25:16,750 --> 00:25:20,470
Я не хочу проведывать здесь своих сыновей.
281
00:25:20,470 --> 00:25:24,160
Папа, я уже записался.
282
00:25:25,500 --> 00:25:29,140
Я не мог иначе.
283
00:25:29,140 --> 00:25:33,670
— Все остальные идут…
— Ты – не все остальные.
284
00:25:34,380 --> 00:25:41,770
Все остальные бегут, сломя голову,
не подумав, – мы такими же дураками были.
285
00:25:41,770 --> 00:25:46,600
Пойми, солдаты, которые выживают, остаются в живых
потому что могут воевать. Но ты – не можешь!
286
00:25:46,600 --> 00:25:50,070
Тебе надо сидеть и молиться.
287
00:25:50,200 --> 00:25:53,770
Смотри. Сейчас у тебя всё в порядке.
288
00:25:53,770 --> 00:25:58,100
– Ты не сможешь уважать себя если пойдёшь.
– Нет. Я не смогу уважать себя если останусь.
289
00:25:58,100 --> 00:26:00,010
Я собираюсь быть врачом.
290
00:26:00,010 --> 00:26:02,050
Эта будет мой путь.
291
00:26:02,050 --> 00:26:05,060
Пожалуйста, хорошо подумай.
292
00:26:05,060 --> 00:26:07,990
Ты считаешь, что эта война будет тебе по плечу?
293
00:26:07,990 --> 00:26:10,140
При твоём мировоззрении?
294
00:26:10,140 --> 00:26:13,480
Я не сомневаюсь, что будет тяжело.
295
00:26:13,860 --> 00:26:17,610
Это не будет тяжело.
Это будет невозможно.
296
00:26:17,610 --> 00:26:24,720
Пойми. Надежды, что в твоей глупой голове,
не оправдаются. Мир не так устроен.
297
00:26:24,720 --> 00:26:31,030
И если случится, не знаю, чудо и ты выживешь,
тебе не будет прощения от Господа.
298
00:26:34,300 --> 00:26:36,240
– Готов?
– Готов.
299
00:26:36,240 --> 00:26:37,400
Пропустите.
300
00:26:37,400 --> 00:26:40,960
<i>Давайте. Шевелите ногами. Дядя Сэм
о вас теперь заботится. Прощайтесь с мамой.</i>
301
00:26:42,990 --> 00:26:45,510
<i>Дамы, пожалуйста!
Отойдите от автобуса.</i>
302
00:26:45,510 --> 00:26:49,000
Чуть не забыла.
Вот.
303
00:26:49,000 --> 00:26:52,780
Возьми.
Это моя.
304
00:26:53,350 --> 00:26:56,310
Храни её у себя.
305
00:26:56,310 --> 00:26:58,450
Я буду с тобой.
306
00:27:01,560 --> 00:27:04,370
Пока.
307
00:27:07,370 --> 00:27:10,060
Я люблю тебя.
308
00:27:13,760 --> 00:27:15,460
<i>Библия</i>
309
00:27:25,560 --> 00:27:29,540
<i>Возвращайся домой ко мне
Десмонд Досс
я тебя люблю</i>
310
00:27:46,910 --> 00:27:49,240
Эй, не говори так о моей девушке.
311
00:27:50,940 --> 00:27:52,610
Извини.
312
00:27:59,580 --> 00:28:03,080
Почему я должен смотреть на твоё безобразие
каждый раз, когда иду к своей кровати.
313
00:28:03,080 --> 00:28:05,710
Смотри и завидуй.
314
00:28:06,120 --> 00:28:08,360
Что с тобой?
315
00:28:08,360 --> 00:28:09,720
Заблудился.
316
00:28:09,720 --> 00:28:11,570
Здесь свободно.
317
00:28:11,570 --> 00:28:12,810
Мудрое решение.
318
00:28:12,810 --> 00:28:15,430
Отсюда видно озеро у подножья горы.
319
00:28:15,430 --> 00:28:17,400
Рэндалл Фуллер.
320
00:28:17,400 --> 00:28:19,180
Десмонд Досс.
321
00:28:19,180 --> 00:28:20,830
Зови его Учёный.
322
00:28:20,830 --> 00:28:22,360
Никто не поймёт что он говорит.
323
00:28:22,360 --> 00:28:24,490
Потому что здесь никто не умеет читать.
324
00:28:24,490 --> 00:28:27,740
Владелец этих яиц называет себя Голливудом.
325
00:28:27,740 --> 00:28:30,470
Их владелец должен быть не таким здоровым.
326
00:28:30,470 --> 00:28:32,720
Тебе лучше знать.
327
00:28:33,070 --> 00:28:34,350
Аккуратно.
328
00:28:34,350 --> 00:28:36,410
Новые ботинки.
329
00:28:37,650 --> 00:28:40,390
Гриз Нолан из Рэдвуда.
А ты откуда?
330
00:28:40,390 --> 00:28:42,180
– С Вирджинии.
– Горец.
331
00:28:42,180 --> 00:28:44,220
Ты женат на племяннице?
332
00:28:44,220 --> 00:28:45,820
Да шучу я.
333
00:28:47,210 --> 00:28:49,910
Вон там Смитти дерёт Кирзинского.
334
00:28:49,910 --> 00:28:51,930
А у тебя что, лучше получалось, дубина?
335
00:28:51,930 --> 00:28:53,720
Эй, да я не в обиду.
336
00:28:53,720 --> 00:28:55,500
Вал Кирзински.
Будем знакомы.
337
00:28:55,500 --> 00:28:58,630
Эй, длинный.
Как ты сказал тебя зовут?
338
00:28:58,630 --> 00:29:00,640
Десмонд Досс.
339
00:29:01,300 --> 00:29:03,560
Это Текс Льюис вон там.
340
00:29:03,560 --> 00:29:05,170
Считает себя ковбоем.
341
00:29:05,170 --> 00:29:06,590
И Вито Ринелли.
342
00:29:06,590 --> 00:29:08,770
Ростом невелик,
зато крепкий как бык.
343
00:29:08,770 --> 00:29:11,560
– Привет.
– Десмонд.
344
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Этот симпатяга – Лаки Форд.
345
00:29:14,720 --> 00:29:17,830
Это Уокер и Пинник.
Думают, что они крутые шулера.
346
00:29:17,830 --> 00:29:19,070
Заткни трубу, понял.
347
00:29:19,070 --> 00:29:22,290
Если не хочешь отправить деньги куда и свой язык.
348
00:29:25,340 --> 00:29:27,150
Хорошая книжка?
349
00:29:27,150 --> 00:29:28,780
– Да.
– Вроде
350
00:29:28,780 --> 00:29:31,090
у Лаки хорошая книжка?
351
00:29:31,090 --> 00:29:32,940
Есть что почитать.
352
00:29:33,390 --> 00:29:36,160
Внимание!
353
00:29:36,490 --> 00:29:38,720
Построится.
Быстро.
354
00:29:38,720 --> 00:29:40,660
Бегом.
Шевелись.
355
00:30:10,350 --> 00:30:14,900
Вы очень странно выглядите.
Не возражаете, что я так о Вас говорю, рядовой?
356
00:30:14,900 --> 00:30:15,750
Имя?
357
00:30:15,750 --> 00:30:17,150
Энди Уокер.
358
00:30:17,150 --> 00:30:19,280
И давно ты мёртвый, сынок?
359
00:30:19,280 --> 00:30:19,910
Сэр?
360
00:30:19,910 --> 00:30:21,550
Я тебе не «сэр».
361
00:30:21,550 --> 00:30:23,890
Я сержант Хауэлл, или просто «сарж».
362
00:30:23,890 --> 00:30:26,990
«Сэр» ты говоришь никчемным людям.
363
00:30:27,610 --> 00:30:29,790
Так тебя зовут Упырь.
364
00:30:29,790 --> 00:30:31,690
Уокер.
Сержант.
365
00:30:31,690 --> 00:30:34,740
– Всё-таки Упырь.
– Да, сержант.
366
00:30:48,700 --> 00:30:52,610
Что-то с Вами не так, рядовой.
367
00:30:52,610 --> 00:30:54,630
Не могу понять.
368
00:30:54,630 --> 00:30:56,890
Что-то с причёской?
369
00:30:56,890 --> 00:30:59,770
Может складка на штанах?
370
00:30:59,770 --> 00:31:02,170
У меня в ноге нож, сержант.
371
00:31:02,170 --> 00:31:06,040
Ах, да. Конечно.
Вот оно. Нож.
372
00:31:06,040 --> 00:31:07,130
Как тебя зовут, солдат?
373
00:31:07,130 --> 00:31:07,960
Смитти Райкер.
374
00:31:07,960 --> 00:31:10,650
Неправильно. Тебя зовут рядовой Идиот.
375
00:31:10,650 --> 00:31:12,950
– Знаешь почему?
– Потому что у меня нож в ноге.
376
00:31:12,950 --> 00:31:14,750
Кто его туда воткнул, рядовой?
377
00:31:14,750 --> 00:31:16,660
Это была случайность, сержант.
Мы просто играли с ножом.
378
00:31:16,660 --> 00:31:19,860
Я твёрдо уверен, ты не сам его туда воткнул.
379
00:31:19,860 --> 00:31:22,620
Кто бросил нож?
380
00:31:22,620 --> 00:31:23,820
Я это сделал, сержант.
381
00:31:23,820 --> 00:31:25,700
Рядовой Кирзински.
382
00:31:25,860 --> 00:31:27,510
Так ты наполовину индеец.
383
00:31:27,510 --> 00:31:29,720
Из какого ты племени, сынок?
384
00:31:29,720 --> 00:31:31,010
О, нет.
Я поляк.
385
00:31:31,010 --> 00:31:32,100
Неверно.
386
00:31:32,100 --> 00:31:34,450
Я уверен, в тебе течёт
кровь Чероки или Шауни.
387
00:31:34,450 --> 00:31:36,260
– Нет, сэр.
– Ты что, со мной споришь?
388
00:31:36,260 --> 00:31:38,000
Поджигатель обозов, сукин сын.
389
00:31:38,000 --> 00:31:38,960
Нет, сержант.
390
00:31:38,960 --> 00:31:41,520
Покажи мне свой
индейский боевой клич, сынок.
391
00:31:41,520 --> 00:31:42,320
Я не…
392
00:31:42,950 --> 00:31:46,150
Громче! Не слышу.
393
00:31:46,190 --> 00:31:48,800
Какой в тебя дух животного?
394
00:31:48,800 --> 00:31:50,600
– Гремучая змея?
– Нет, сержант.
395
00:31:50,600 --> 00:31:52,360
– Бурундук?
– Нет, сержант.
396
00:31:52,360 --> 00:31:54,690
– Танцующий олень?
– Нет, сержант.
397
00:31:54,690 --> 00:31:57,280
– Ты будешь со мной спорить, рядовой?
– Нет, сержант.
398
00:31:57,280 --> 00:31:58,640
Молодец.
399
00:31:58,640 --> 00:32:01,610
Теперь я буду называть тебя Вождь.
400
00:32:01,610 --> 00:32:04,720
В знак глубокого уважения к твоему народу.
401
00:32:04,860 --> 00:32:06,730
Спасибо, сержант.
402
00:32:07,620 --> 00:32:10,370
Ты лыбишься пацан
или ты таким родился?
403
00:32:10,370 --> 00:32:11,270
Нет, сержант.
404
00:32:11,270 --> 00:32:13,850
– Имя, рядовой.
– Десмонд Досс.
405
00:32:13,850 --> 00:32:16,650
Пшеничный колосок покрепче тебя будет.
406
00:32:16,650 --> 00:32:19,080
Так и хочется тебя за уши потягать, рядовой.
407
00:32:19,080 --> 00:32:20,320
Можешь сам ходить?
408
00:32:20,320 --> 00:32:22,900
– Да, сержант.
– Может справишься.
409
00:32:22,900 --> 00:32:24,560
Капрал.
410
00:32:24,560 --> 00:32:28,710
Проследите, чтобы он не выходил
в сильный ветер. — Есть, сержант.
411
00:32:29,820 --> 00:32:32,210
– Рядовой Идиот.
– Да, сержант.
412
00:32:32,210 --> 00:32:33,720
Подними ногу.
413
00:32:33,720 --> 00:32:35,480
Выше.
414
00:32:35,840 --> 00:32:38,640
Все на выход.
415
00:32:39,020 --> 00:32:40,820
Бегом.
416
00:32:41,210 --> 00:32:43,170
Я сказал, бегом.
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,400
Я только одену форму, сержант.
418
00:32:44,400 --> 00:32:46,000
Я что, его спрашивал, капрал?
419
00:32:46,000 --> 00:32:47,380
Не припомню этого.
420
00:32:47,380 --> 00:32:50,990
Уверен, человеку, который так
гордится своим голым телом,
421
00:32:50,990 --> 00:32:53,470
очень понравится холодный ветер на улице.
422
00:32:53,470 --> 00:32:56,420
Живо, рядовой.
Шевели своими рядовыми органами.
423
00:32:56,420 --> 00:32:58,000
На выход.
424
00:32:58,000 --> 00:33:00,340
Сучий эксгибиционист.
425
00:33:00,980 --> 00:33:04,910
Сейчас я научу вас вязать беседочный узел.
426
00:33:04,910 --> 00:33:08,310
Чтобы вы могли спустить
свои жалкие задницы с высоты.
427
00:33:08,310 --> 00:33:10,320
И мне было по чему ударить.
428
00:33:10,320 --> 00:33:11,880
Делаете узел.
429
00:33:11,880 --> 00:33:13,630
Это кроличья нора.
430
00:33:13,630 --> 00:33:15,530
Кролик вылазит из своей норы.
431
00:33:15,530 --> 00:33:17,250
Оббегает вокруг дерева.
432
00:33:17,250 --> 00:33:19,260
Возвращается обратно в нору.
433
00:33:19,260 --> 00:33:20,950
Ясно.
434
00:33:20,950 --> 00:33:22,360
Начали.
435
00:33:23,550 --> 00:33:25,990
Очень хорошо, Текс.
436
00:33:25,990 --> 00:33:28,120
Затягивай туже, Ученый.
437
00:33:28,120 --> 00:33:30,890
Ты когда-нибудь ловил козла, Голливуд?
438
00:33:30,890 --> 00:33:31,620
Нет, сержант.
439
00:33:31,620 --> 00:33:33,570
Ты когда-нибудь смотрел козлу в глаза?
440
00:33:33,570 --> 00:33:36,160
Нет, сержант. — Хорошо. Это
было бы противоестественно.
441
00:33:37,490 --> 00:33:41,180
Ты знаешь, что если не дышать, то умрешь.
442
00:33:41,180 --> 00:33:43,450
Хорошо, рядовой Идиот.
443
00:33:44,740 --> 00:33:50,270
Молодец, кретин. Ты только что
пролетел 15 метров и сломал себе шею.
444
00:33:50,270 --> 00:33:51,940
Замечательно.
445
00:33:51,940 --> 00:33:53,780
Рядовой Вито Ринелли.
446
00:33:53,780 --> 00:33:55,720
Ты себя задушил, придурок.
447
00:33:55,720 --> 00:33:57,290
Ты фанат Бенито?
448
00:33:57,290 --> 00:33:59,400
– Нет, сержант.
– Что с ростом.
449
00:33:59,400 --> 00:34:01,890
Если ты американец, то должен быть выше.
450
00:34:04,650 --> 00:34:07,660
Что тут у нас, Досс?
451
00:34:07,660 --> 00:34:09,570
По одной для каждой сиськи.
452
00:34:09,570 --> 00:34:11,710
Ты завязываешь узел.
453
00:34:11,710 --> 00:34:13,930
А не вяжешь бюстгальтер.
454
00:34:14,750 --> 00:34:18,720
– Что такого смешного, капрал?
– Не могу знать, сержант.
455
00:34:20,290 --> 00:34:23,420
Давайте! Давайте, дамочки,
догоняйте! Бегом! Бегом!
456
00:34:23,420 --> 00:34:26,430
Хочу чтоб здесь всё летало.
По-живее.
457
00:34:26,430 --> 00:34:27,790
Покажите на что способны!
458
00:34:27,800 --> 00:34:29,230
Бегите изо всех сил!
459
00:34:29,230 --> 00:34:30,600
Вниз, вниз!
Быстро, быстро!
460
00:34:30,600 --> 00:34:32,130
Давайте. Бегом! Бегом!
461
00:34:32,130 --> 00:34:33,200
Вперёд,
Пора купаться, ребята!
462
00:34:33,200 --> 00:34:35,800
Сейчас ванна!
463
00:34:35,800 --> 00:34:37,740
Быстро! Быстро!
464
00:34:37,740 --> 00:34:40,070
Хочу посмотреть на вас в деле.
Вперёд!
465
00:34:40,070 --> 00:34:41,640
Ползком!
466
00:34:41,640 --> 00:34:44,340
Не забудьте помыть за ушами.
Вперёд. Бегом!
467
00:34:44,340 --> 00:34:47,850
Держу пари тебе это нравится, голый ублюдок.
468
00:34:47,850 --> 00:34:51,320
Вперёд! Резче.
Резче. Резче. Бегом!
469
00:34:53,290 --> 00:34:57,720
Вперёд! Чего ждём?
Бегом! Шевелись!
470
00:34:57,720 --> 00:35:00,530
Вверх! На стену!
Не загоните занозу!
471
00:35:00,530 --> 00:35:02,090
Ходу!
472
00:35:02,100 --> 00:35:03,460
Ходу!
473
00:35:03,460 --> 00:35:04,760
Господи, ты в порядке?
474
00:35:04,770 --> 00:35:06,700
– Нормально.
– Бегом!
475
00:35:08,500 --> 00:35:10,570
Лезьте!
Давайте, быстро!
476
00:35:10,570 --> 00:35:13,410
Ты почему отдыхаешь?
Никто не говорил останавливаться!
477
00:35:13,410 --> 00:35:16,810
Тащите свои жопы к финишу!
Бегом! Бегом!
478
00:35:17,740 --> 00:35:19,740
Резче!
Резче!
479
00:35:19,750 --> 00:35:22,310
К финишу!
480
00:35:24,120 --> 00:35:25,220
Молодец, Досс!
481
00:35:32,410 --> 00:35:37,580
Это вам каждому личный
подарок от правительства.
482
00:35:37,580 --> 00:35:39,810
Стандартная модель винтовки США.
483
00:35:39,810 --> 00:35:42,110
30 калибра.
М1.
484
00:35:42,110 --> 00:35:43,160
Многозарядная
485
00:35:43,160 --> 00:35:45,940
полуавтоматическая винтовка, созданная
486
00:35:45,940 --> 00:35:49,290
сеять смерть и разрушение в стане врага.
487
00:35:49,290 --> 00:35:51,290
Она будет для вас любовницей,
488
00:35:51,290 --> 00:35:52,660
девушкой,
489
00:35:52,660 --> 00:35:53,920
женой.
490
00:35:53,920 --> 00:35:55,130
Может,
491
00:35:55,130 --> 00:35:58,200
единственной вещью, которую
вы будете по-настоящему любить.
492
00:35:58,200 --> 00:36:00,110
Потанцуем.
493
00:36:00,110 --> 00:36:01,970
Берите девочек.
494
00:36:01,970 --> 00:36:06,680
Держите дулом вверх.
Не вздумайте меня подстрелить.
495
00:36:06,680 --> 00:36:09,170
Боритесь с этим искушением.
496
00:36:09,170 --> 00:36:11,940
Поставьте оружие возле себя.
497
00:36:12,440 --> 00:36:14,940
Сейчас внимательно.
498
00:36:21,550 --> 00:36:24,020
В чём дело, рядовой Колосок?
499
00:36:24,020 --> 00:36:25,970
Не нашёл своего размера?
500
00:36:25,970 --> 00:36:27,920
Или цвет не нравится?
501
00:36:27,920 --> 00:36:29,800
Нет, сержант.
502
00:36:31,260 --> 00:36:35,220
Мне сказали, что мне не нужно будет брать оружие.
503
00:36:35,220 --> 00:36:39,110
Повтори ещё раз, ближе.
Не могу тебя понять.
504
00:36:43,420 --> 00:36:46,230
Простите, сержант.
505
00:36:46,820 --> 00:36:49,800
Я не могу прикасаться к оружию.
506
00:36:52,220 --> 00:36:55,750
– Что за проблема?
– Нет проблемы, произошла ошибка.
507
00:36:55,750 --> 00:37:00,130
– Я говорил, записывался в армию…
– Это невозможно.
508
00:37:00,130 --> 00:37:02,490
Ты знаешь, почему это невозможно, рядовой?
509
00:37:02,490 --> 00:37:03,270
Нет, сэр.
510
00:37:03,270 --> 00:37:06,250
Потому что армия Соединенных
Штатов не делает ошибок.
511
00:37:06,250 --> 00:37:08,310
Если есть проблема.
512
00:37:08,310 --> 00:37:10,580
Значит, ты – эта проблема.
513
00:37:10,580 --> 00:37:13,860
Я не должен был попасть в пехотную роту.
514
00:37:13,860 --> 00:37:16,330
Он уклонист, сэр.
515
00:37:19,670 --> 00:37:23,090
Ты уклоняешься от службы.
516
00:37:23,090 --> 00:37:26,400
– Зачем тогда пошёл в армию.
– Нет, сэр.
517
00:37:26,400 --> 00:37:29,650
Я склоняюсь к сотрудничеству.
518
00:37:30,020 --> 00:37:34,730
– Ты издеваешься надо мной, Досс.
– Нет. Нет, сэр. Я доброволец.
519
00:37:34,730 --> 00:37:39,690
Я согласен носить форму, салютовать
флагу, и выполнять свои обязанности.
520
00:37:39,690 --> 00:37:44,510
Но не брать в руки оружие,
и не убивать людей.
521
00:37:44,510 --> 00:37:48,530
– Ты не хочешь убивать. И всё.
– Да, сэр. И всё.
522
00:37:48,530 --> 00:37:51,650
Ты знаешь, что на войне много убивают.
523
00:37:51,650 --> 00:37:54,570
– Да, сэр.
– Такая природа войны.
524
00:37:54,570 --> 00:37:55,890
Да, сэр.
525
00:37:55,890 --> 00:37:57,580
Ладно.
526
00:37:57,580 --> 00:38:01,370
У тебя ещё есть какие-нибудь
требования к армии Соединенных Штатов?
527
00:38:01,370 --> 00:38:04,700
Что ещё мы можем сделать, чтобы
тебе было комфортно здесь у нас?
528
00:38:04,700 --> 00:38:07,600
Он не хочет работать по субботам, сэр.
529
00:38:07,600 --> 00:38:12,250
Понимаете, суббота… я адвентист
«Седьмого Дня», поэтому
530
00:38:12,250 --> 00:38:16,060
суббота – мой выходной,
когда мне нельзя работать.
531
00:38:16,060 --> 00:38:18,790
Не думаю, что это проблемно.
Вы согласны, сержант?
532
00:38:18,790 --> 00:38:23,870
Мы просто попросим врага не нападать на нас в субботу
потому что рядовой Досс у нас – верующий.
533
00:38:23,870 --> 00:38:27,700
Хорошо. Давайте всё проясним.
534
00:38:27,700 --> 00:38:34,380
Сейчас я назову тебе свои требования. Они не такие
сложные, как твои. Они очень простые.
535
00:38:34,380 --> 00:38:37,840
Пока ты в этой роте
под моим командованием,
536
00:38:37,840 --> 00:38:40,590
ты будешь выполнять мои приказы.
Точка.
537
00:38:41,110 --> 00:38:45,760
Если ты не в состоянии это сделать здесь,
я не могу полагаться на тебя в бою.
538
00:38:49,540 --> 00:38:54,710
Ты подпадаешь под статью 8.
Психическая непригодность.
539
00:38:54,750 --> 00:38:56,370
Свободен.
540
00:38:56,370 --> 00:38:58,620
Господа.
541
00:38:58,620 --> 00:39:01,830
Познакомьтесь с рядовым Десмондом Доссом.
542
00:39:01,830 --> 00:39:03,290
Как выяснилось,
543
00:39:03,290 --> 00:39:06,110
рядовой Досс не верит в насилие.
544
00:39:06,110 --> 00:39:08,100
Он и мухи не обидит.
545
00:39:08,100 --> 00:39:10,960
Он даже не соблаговолит прикоснуться к оружию.
546
00:39:10,960 --> 00:39:13,280
Вы видите, что рядовой Досс
547
00:39:13,280 --> 00:39:16,080
уклоняется от службы.
548
00:39:16,080 --> 00:39:17,760
Поэтому прошу вас,
549
00:39:17,760 --> 00:39:21,580
не рассчитывайте, что он
поможет вам на поле боя.
550
00:39:21,580 --> 00:39:27,470
Можете не сомневаться, его будут мучить
угрызения совести, и он вам не поможет.
551
00:39:27,470 --> 00:39:31,250
– Сержант, это неправда.
– Рядовой, не вмешиваться.
552
00:39:33,500 --> 00:39:37,630
Понимаю, кому-то из вас это не нравится.
553
00:39:37,630 --> 00:39:40,100
Мужчины идут на войну.
554
00:39:40,100 --> 00:39:42,220
Для борьбы за свои права.
555
00:39:42,220 --> 00:39:44,890
Для защиты наших женщин и детей.
556
00:39:44,890 --> 00:39:51,030
Даже если вера рядового Досса обречёт
наших женщины и детей на смерть.
557
00:39:51,030 --> 00:39:53,500
Поэтому я жду, что каждый в этой роте
558
00:39:53,500 --> 00:39:57,920
в полной мере выразит уважение
рядовому Доссу за его службу.
559
00:39:57,920 --> 00:40:01,070
В то недолгое время, что он будет с нами.
560
00:40:01,070 --> 00:40:02,730
Всем ясно?
561
00:40:02,730 --> 00:40:04,030
Да, сержант.
562
00:40:13,340 --> 00:40:15,010
Что там у тебя, Цветочек?
563
00:40:19,170 --> 00:40:22,220
– Ты знаешь, что это.
– Какая-то маленькая.
564
00:40:22,220 --> 00:40:23,840
Полубиблия для полумужика.
565
00:40:23,840 --> 00:40:25,600
Ради Бога, Смитти, отдай ему его Библию.
566
00:40:25,600 --> 00:40:27,670
Я не с тобой говорю.
567
00:40:31,520 --> 00:40:35,680
Почему это ты не будешь стрелять?
Считаешь себя лучше нас?
568
00:40:35,680 --> 00:40:37,670
Нет.
569
00:40:37,670 --> 00:40:39,930
Ну, а если на тебя нападут.
570
00:40:42,250 --> 00:40:44,860
Например, так.
571
00:40:44,860 --> 00:40:48,040
Библия говорит подставить другую щеку.
572
00:40:48,950 --> 00:40:53,020
Знаете, не думаю это из-за религии, ребята.
573
00:40:53,020 --> 00:40:55,460
Думаю это трусость.
574
00:40:55,460 --> 00:40:57,080
Просто и понятно.
575
00:40:57,080 --> 00:40:59,080
Я прав, Досс?
576
00:40:59,250 --> 00:41:01,580
Ты ссыкун, ведь так?
577
00:41:02,800 --> 00:41:04,660
Ну же.
578
00:41:04,660 --> 00:41:06,720
Врежь мне.
579
00:41:07,220 --> 00:41:09,950
Знаешь что: бей, я не буду защищаться.
580
00:41:09,950 --> 00:41:11,630
Вот сюда.
581
00:41:12,450 --> 00:41:13,770
Ударь меня, Досс.
582
00:41:13,770 --> 00:41:15,200
Давай.
583
00:41:15,200 --> 00:41:17,120
– Врежь ему.
– Давай.
584
00:41:17,120 --> 00:41:18,650
Нет?
585
00:41:19,990 --> 00:41:22,520
Ссыкун.
586
00:41:27,010 --> 00:41:29,010
– Что это?
– Отдай.
587
00:41:29,010 --> 00:41:31,160
Красивая тёлка.
588
00:41:31,160 --> 00:41:32,770
Дай посмотреть.
589
00:41:32,770 --> 00:41:35,460
Такая красотка
590
00:41:35,460 --> 00:41:37,990
заслуживает настоящего мужика.
591
00:41:38,460 --> 00:41:40,300
Отдай обратно.
592
00:41:40,870 --> 00:41:41,980
Пожалуйста.
593
00:41:43,630 --> 00:41:44,790
Пожалуйста.
594
00:41:45,330 --> 00:41:47,390
«Пожалуйста, отдай, Смитти».
595
00:41:48,070 --> 00:41:49,980
Пожалуйста, отдай, Смитти.
596
00:42:00,360 --> 00:42:03,220
Ты слышишь голоса, Десмонд?
597
00:42:04,840 --> 00:42:07,370
Нет, сэр.
598
00:42:07,370 --> 00:42:11,030
Я так понимаю, что Бог
с тобой говорит. Это так?
599
00:42:11,030 --> 00:42:12,950
Сэр, я не сумасшедший.
600
00:42:12,950 --> 00:42:17,760
Тогда как большинство считают тебя сумасшедшим?
601
00:42:17,760 --> 00:42:20,760
Я другой.
Я знаю это. Но
602
00:42:21,880 --> 00:42:26,070
я не буду притворяться.
Я такой, какой я есть.
603
00:42:26,070 --> 00:42:27,800
Чувствуется одиночество.
604
00:42:27,800 --> 00:42:30,040
Ты одинок?
605
00:42:33,650 --> 00:42:35,990
Значит, ты не слышишь голоса.
606
00:42:35,990 --> 00:42:37,330
Нет, сэр.
607
00:42:37,330 --> 00:42:39,710
Я молюсь Богу, и я…
608
00:42:39,710 --> 00:42:43,480
Надеюсь, что он меня слышит.
Но это не беседа.
609
00:42:43,480 --> 00:42:47,660
Вроде той, которую мы с Вами пытаемся
вести сейчас. — Пытаемся, рядовой?
610
00:42:47,660 --> 00:42:52,120
Да, сэр. Я понимаю, что Вы на самом деле хотите
подвести меня под статью 8 и выгнать из армии. Но…
611
00:42:52,120 --> 00:42:54,730
я не… «того».
612
00:42:54,730 --> 00:43:00,520
– Просто я верю в то, во что верю.
– Но я пытаюсь разобраться.
613
00:43:00,520 --> 00:43:05,410
Понимаешь? Это Бог сказал
тебе не брать в руки оружие?
614
00:43:05,410 --> 00:43:10,140
Бог говорит не убивать. Это одна
из его самых главных заповедей.
615
00:43:10,140 --> 00:43:14,160
Для большинства людей
это значит не совершать убийство.
616
00:43:14,160 --> 00:43:17,260
На войне совсем другая ситуация.
617
00:43:17,260 --> 00:43:21,620
Иисус сказал: «Я даю вам новые заповеди.
618
00:43:21,620 --> 00:43:23,870
Любите друг друга.
619
00:43:23,870 --> 00:43:25,160
Как я люблю вас.»
620
00:43:25,160 --> 00:43:29,080
Мы воюем с самим сатаной. Как
621
00:43:29,080 --> 00:43:30,930
правоверный христианин, ты должен это понимать.
622
00:43:30,930 --> 00:43:34,530
Я понимаю это, сэр.
Поэтому и пошёл в армию.
623
00:43:35,860 --> 00:43:39,330
Но, простите. Я не возьму в руки оружие.
624
00:43:39,330 --> 00:43:45,900
У него особенные религиозные взгляды, но они
не могут быть основанием для статьи 8.
625
00:43:45,900 --> 00:43:48,860
И как мне поддерживать дисциплину, когда
у меня такой человек в подразделении?
626
00:43:48,860 --> 00:43:50,030
Не знаю.
627
00:43:50,030 --> 00:43:52,780
Но у него есть право уклонится от огневой подготовки.
628
00:43:52,780 --> 00:43:59,030
Он может быть допущен к службе полевым врачом при условии,
что он пройдёт подготовку по всем остальным дисциплинам.
629
00:43:59,030 --> 00:44:02,990
Мы можем попробовать заставить его
отказаться от своих убеждений.
630
00:44:03,000 --> 00:44:06,260
Поставь его в наряды по казарме и кухне.
631
00:44:06,260 --> 00:44:08,880
Он нам Богом тычет.
А ты ему ад устрой.
632
00:44:08,880 --> 00:44:11,090
Я хочу от него избавится.
633
00:44:26,730 --> 00:44:29,640
Досс, что за бардак.
634
00:44:29,640 --> 00:44:31,770
Это свинарник!
635
00:44:31,770 --> 00:44:33,670
– Что смешного, Райкер?
– Ничего, сержант!
636
00:44:33,670 --> 00:44:36,790
– Что-то сказать хочешь?
– Нет, сержант!
637
00:44:37,120 --> 00:44:39,880
Вы не поняли, что
638
00:44:39,880 --> 00:44:44,480
рота не сильнее, чем её самый слабый боец.
639
00:44:44,480 --> 00:44:46,630
Но я помогу вам это усвоить.
640
00:44:46,630 --> 00:44:49,330
Никаких отгулов в эти выходные.
641
00:44:49,330 --> 00:44:51,790
Все будете в наряде по кухне.
642
00:44:51,790 --> 00:44:55,420
А сейчас, в полном обмундировании
на 20-и километровый марш-бросок.
643
00:44:55,420 --> 00:44:57,310
Бегом.
644
00:45:01,030 --> 00:45:03,760
Подняли голову.
645
00:45:03,760 --> 00:45:06,200
Не жалеть себя.
646
00:45:06,200 --> 00:45:09,200
Мне тошно смотреть, как вы себя жалеете.
647
00:45:09,200 --> 00:45:11,480
Вы собаки ещё не знаете, что такое усталость.
648
00:45:11,480 --> 00:45:13,680
Будете бежать пока я не упаду.
649
00:45:22,570 --> 00:45:24,870
Эй, хватит.
650
00:45:24,870 --> 00:45:26,510
Я пытаюсь поспать.
651
00:45:29,400 --> 00:45:31,880
Отойди.
652
00:45:38,400 --> 00:45:41,490
Какого черта ты ещё здесь?
653
00:45:51,750 --> 00:45:54,030
– Смирно.
– Вольно.
654
00:46:00,600 --> 00:46:03,170
Где, Досс?
655
00:46:24,830 --> 00:46:27,370
Это никому добра принесёт, дружище.
656
00:46:27,370 --> 00:46:30,320
Это не то, для чего я шёл в армию.
657
00:46:31,240 --> 00:46:34,710
Речь не о том, зачем ты пошёл в армию.
658
00:46:34,710 --> 00:46:37,960
Речь о жизни всех этих солдат.
659
00:46:38,100 --> 00:46:40,800
И твоей, сынок.
660
00:46:40,800 --> 00:46:43,450
Тебе пора это закончить.
661
00:46:43,540 --> 00:46:46,800
Одевайся, и пошли.
662
00:46:52,660 --> 00:46:55,470
Все нормально, Досс.
663
00:46:55,870 --> 00:46:58,870
Тебе нечего стыдиться.
664
00:47:13,920 --> 00:47:15,580
Пойдём.
665
00:47:15,580 --> 00:47:22,030
У меня наряд вне очереди, и я
должен быть на кухне сутра.
666
00:47:23,340 --> 00:47:25,700
Так что: нет.
667
00:47:30,590 --> 00:47:33,390
Ладно, Досс.
668
00:47:34,540 --> 00:47:36,820
Рядовой, Досс.
669
00:47:36,820 --> 00:47:39,840
Ты можешь опознать тех, кто тебя избил?
670
00:47:45,420 --> 00:47:47,930
Нет, сержант.
671
00:47:47,930 --> 00:47:51,110
Хочешь сказать ты не знаешь
кто на тебя напал?
672
00:47:51,110 --> 00:47:54,150
Я не сказал, что на меня напали.
673
00:47:54,150 --> 00:47:57,630
Что черт возьми ты хочешь сказать, Досс?
674
00:47:57,630 --> 00:48:00,470
Ты избил себя во сне.
675
00:48:01,260 --> 00:48:04,780
Я тяжело сплю.
676
00:48:08,860 --> 00:48:12,260
Собираешься пойти по девочкам,
не забудь надеть шапку.
677
00:48:12,260 --> 00:48:13,340
Следующий.
678
00:48:13,340 --> 00:48:15,900
А то будешь потом мочиться сливками.
679
00:48:15,900 --> 00:48:18,350
Не хотите ли добавки в кофе, сержант.
680
00:48:18,350 --> 00:48:20,990
Рискни прямо сейчас, Смитти.
681
00:48:20,990 --> 00:48:22,910
Предупреждаете из своего опыта, сержант.
682
00:48:22,910 --> 00:48:25,100
Тебе разве мама не рассказывала, придурок.
683
00:48:25,100 --> 00:48:26,830
Смирно.
684
00:48:30,660 --> 00:48:32,500
Вольно.
685
00:48:35,470 --> 00:48:37,750
Рядовой Досс.
686
00:48:37,850 --> 00:48:40,800
Боюсь я не могу разрешить Вам выйти.
687
00:48:40,800 --> 00:48:44,550
Увольнительная для тех,
кто прошёл базовую подготовку.
688
00:48:46,320 --> 00:48:50,180
При всём уважении, сэр, я прошёл.
689
00:48:50,360 --> 00:48:53,210
Я попросил об увольнительной
ещё три недели назад.
690
00:48:53,210 --> 00:48:55,650
Я женюсь сегодня.
691
00:48:55,650 --> 00:48:59,370
Написано, что Вы не умеете стрелять.
692
00:48:59,370 --> 00:49:01,600
Но мне не обязательно носить оружие, сэр.
693
00:49:01,600 --> 00:49:02,870
Полковник Стелцер…
694
00:49:02,870 --> 00:49:05,820
В заключении полковника Стелцера сказано:
695
00:49:05,820 --> 00:49:08,690
«Досс будет допущен
к работе полевым врачом,
696
00:49:08,690 --> 00:49:13,250
если он пройдёт подготовку
по всем остальным дисциплинам.»
697
00:49:13,250 --> 00:49:16,920
А ты не умеешь стрелять из винтовки, рядовой.
698
00:49:16,920 --> 00:49:18,900
Черным по белому.
699
00:49:20,590 --> 00:49:24,120
Продемонстрируй мне, что ты
умеешь обращаться с винтовкой.
700
00:49:24,120 --> 00:49:26,440
И я подпишу твою увольнительную.
701
00:49:26,440 --> 00:49:30,240
Капрал Кэнон.
Дайте рядовой Доссу свою винтовку.
702
00:49:39,380 --> 00:49:41,230
Я не прикоснусь к оружию, сэр.
703
00:49:41,230 --> 00:49:44,250
Я Вас не спрашиваю, рядовой.
704
00:49:44,250 --> 00:49:47,810
Это приказ командира роты.
705
00:49:47,810 --> 00:49:50,270
Ради Бога, Досс.
706
00:49:50,270 --> 00:49:53,990
Прекрати этот вздор и уходи.
707
00:49:53,990 --> 00:49:56,050
Откажетесь,
708
00:49:56,050 --> 00:49:59,470
и у меня не останется другого выбора,
как отдать Вас под трибунал.
709
00:49:59,470 --> 00:50:03,760
И до конца войны
Вы будете сидеть в военной тюрьме.
710
00:50:04,560 --> 00:50:06,630
Я не могу взять оружие, сэр.
711
00:50:18,630 --> 00:50:22,550
Сколько Вы ещё хотите подождать, Дороти?
712
00:50:22,820 --> 00:50:25,970
Наверно уже достаточно.
713
00:50:26,150 --> 00:50:28,910
Мне очень жаль.
714
00:50:28,910 --> 00:50:32,110
Мужчины иногда трусят.
715
00:50:32,740 --> 00:50:35,450
Может некоторые.
716
00:50:35,450 --> 00:50:37,070
Но не мой Десмонда.
717
00:51:09,660 --> 00:51:13,350
Наверно, ты считаешь меня
последним сукиным сыном.
718
00:51:13,350 --> 00:51:16,480
Думаешь, меня волнует только устав, а не люди.
719
00:51:18,360 --> 00:51:20,050
Разреши.
720
00:51:26,340 --> 00:51:29,780
Я верю этой книге, как и все люди.
721
00:51:29,780 --> 00:51:33,010
Как и других, меня мучает совесть.
722
00:51:33,010 --> 00:51:37,830
А что ты ещё будешь делать когда всё,
что ты в мире ценишь, ставится под сомнение.
723
00:51:37,830 --> 00:51:40,030
Я не знаю, сэр.
724
00:51:40,120 --> 00:51:43,940
У меня нет ответов на такой серьёзный вопрос.
725
00:51:43,940 --> 00:51:48,050
Но я тоже чувствую, что все мои
ценности поставлены под сомнение.
726
00:51:48,050 --> 00:51:49,840
И я не знаю почему.
727
00:51:49,840 --> 00:51:53,570
Мне плевать на твои принципы,
потому что японцам тоже.
728
00:51:53,570 --> 00:51:57,910
Если нападут на тебя или на
раненного солдата, что ты будешь делать?
729
00:51:57,910 --> 00:52:00,090
Отбиваться от них своей Библией?
730
00:52:00,090 --> 00:52:02,510
Я готов отдать жизнь за своих.
731
00:52:02,510 --> 00:52:05,840
Войну не выиграть отдав свою жизнь.
732
00:52:05,840 --> 00:52:07,440
Смотри.
733
00:52:07,440 --> 00:52:10,890
Я пришёл потому, что не хочу
смотреть, как ты гниешь в тюрьме.
734
00:52:10,890 --> 00:52:12,130
Признай вину.
735
00:52:12,130 --> 00:52:16,310
Доверься милосердию суда.
Может быть они отпустят тебя домой молиться.
736
00:52:17,830 --> 00:52:21,570
Пусть храбрые мужчины
идут и побеждают в войне.
737
00:52:29,160 --> 00:52:33,020
Если я не могу тебя переубедить,
может быть у неё получится.
738
00:52:33,830 --> 00:52:36,960
Они не разрешили тебе позвонить.
739
00:52:37,750 --> 00:52:40,950
Я знала, что это не по твоей вине.
740
00:52:43,070 --> 00:52:45,970
Что они с тобой сделали?
741
00:52:47,330 --> 00:52:49,490
Всё нормально.
Я в порядке.
742
00:52:49,490 --> 00:52:52,750
Всего лишь пара раундов со стеной и отключка.
743
00:52:52,750 --> 00:52:56,090
Говорят, ты можешь
попасть в тюрьму, Десмонд.
744
00:52:56,090 --> 00:52:57,750
Левенуэртскую.
745
00:52:57,750 --> 00:53:02,050
– Должен быть выход.
– Я не знаю какой.
746
00:53:02,050 --> 00:53:04,720
Я сделал всё, что от меня
требовалось, кроме одного.
747
00:53:04,720 --> 00:53:07,230
Они относились ко мне, как к преступнику,
только потому, что я отказался убивать.
748
00:53:07,230 --> 00:53:08,770
Ты попытался.
749
00:53:08,770 --> 00:53:11,230
Никто не будет это отрицать.
750
00:53:11,230 --> 00:53:14,150
Но кого ты спасёшь, сидя в тюрьме?
751
00:53:15,260 --> 00:53:16,810
Наверно никого.
752
00:53:16,810 --> 00:53:19,840
Почему тогда ты просто не взял
дурацкий пистолет и не покрутил его.
753
00:53:19,840 --> 00:53:22,990
Мог бы и не стрелять.
Уступил бы им немного.
754
00:53:23,550 --> 00:53:25,370
Я не могу.
755
00:53:25,370 --> 00:53:26,710
Да, можешь.
Это всего лишь гордость.
756
00:53:26,710 --> 00:53:30,410
Гордость и упрямство.
Не путай свою волю с волей Бога.
757
00:53:42,310 --> 00:53:44,990
Гордость?
758
00:53:45,790 --> 00:53:48,760
Может это гордость.
759
00:53:52,080 --> 00:53:57,520
Но я не знаю как смогу жить, если
не останусь верен своим убеждениям.
760
00:53:57,520 --> 00:54:00,830
И как ты сможешь со мной жить.
761
00:54:01,860 --> 00:54:06,090
Я не буду тем, кем хочу, в твоих глазах.
762
00:54:11,780 --> 00:54:14,770
Я полюбила тебя
763
00:54:14,770 --> 00:54:17,840
потому что ты был не такой как другие.
764
00:54:18,220 --> 00:54:21,070
Ты не притворялся кем-то другим.
765
00:54:22,450 --> 00:54:28,360
Даже не думай, что ты
не оправдаешь мои надежды.
766
00:54:29,780 --> 00:54:32,630
Я буду любить тебя
767
00:54:32,630 --> 00:54:34,590
несмотря ни на что.
768
00:54:45,760 --> 00:54:48,790
Я не знаю что он собирается делать.
769
00:54:48,790 --> 00:54:51,340
Он в любом случае проиграет.
770
00:54:51,340 --> 00:54:55,510
<i>Они хотят, чтобы он признал вину,
и тогда его с позором выгонят из армии.</i>
771
00:54:55,510 --> 00:54:59,050
А если он будет с ними бороться,
то попадёт в тюрьму.
772
00:54:59,050 --> 00:55:03,210
<i>В любом случае они скажут, что он трус.
И я не знаю как он сможет с этим жить.</i>
773
00:55:03,210 --> 00:55:06,510
Спасибо тебе, Дороти.
774
00:55:06,510 --> 00:55:09,430
Если ты его увидишь.
775
00:55:09,430 --> 00:55:13,780
Передай, что ты мы его любим и молимся за него,
<i>мы молимся за вас обоих.</i>
776
00:55:13,780 --> 00:55:15,460
Передам.
777
00:55:15,460 --> 00:55:16,610
До свидания.
778
00:55:28,400 --> 00:55:31,200
<i>Том, ты спятил.
Ты не в себе.</i>
779
00:55:31,200 --> 00:55:32,880
<i>Конечно я спятил.</i>
780
00:55:32,880 --> 00:55:35,460
<i>А ты как думаешь.
Я спятил.</i>
781
00:55:35,460 --> 00:55:37,790
<i>Уйди из комнаты.</i>
782
00:55:37,790 --> 00:55:39,350
Нет, Том.
Убери.
783
00:55:39,350 --> 00:55:41,880
Уйди от меня.
784
00:55:58,730 --> 00:56:00,330
Проходите, сэр.
785
00:56:11,210 --> 00:56:13,300
Чем я могу Вам помочь, сэр?
786
00:56:13,300 --> 00:56:16,250
Я хотел бы поговорить с
бригадным генералом Масгроувом.
787
00:56:16,250 --> 00:56:19,710
Если Вам не назначена встреча,
то это невозможно.
788
00:56:24,770 --> 00:56:31,440
Не могли бы Вы ему передать, что капрал Томас Досс
будет признателен, если он меня примет.
789
00:56:31,440 --> 00:56:34,220
У него очень важная встреча.
790
00:56:34,220 --> 00:56:39,430
Я воевал с ним во Франции,
при Белло Вуд. Он был моим капитаном.
791
00:56:40,450 --> 00:56:45,360
Пожалуйста.
Это жизненно важно.
792
00:56:53,410 --> 00:56:56,760
К Вам человек пришёл, Том Досс.
793
00:56:56,760 --> 00:56:58,830
Досс?
794
00:57:01,680 --> 00:57:03,740
Через минуту всё закончится.
795
00:57:03,740 --> 00:57:07,900
Ты будешь дома целым и невредимым,
как будто ничего и не было.
796
00:57:12,140 --> 00:57:13,540
Я тебя люблю.
797
00:57:59,850 --> 00:58:02,560
Слушается дело рядового Досса,
798
00:58:02,560 --> 00:58:06,790
который обвиняется в отказе
подчинятся ряду приказов старшего офицера.
799
00:58:06,790 --> 00:58:09,080
Слово предоставляется защите.
800
00:58:09,140 --> 00:58:13,730
Рядовой Досс хочет получить оправдательный приговор.
801
00:58:13,730 --> 00:58:16,770
Это ваше решение, рядовой?
Мне известно, что была договоренность.
802
00:58:16,770 --> 00:58:20,240
Вы были согласны признать свою вину.
803
00:58:20,240 --> 00:58:23,540
– Да, сэр. Но я поменял своё решение.
– Вот так значит?
804
00:58:23,540 --> 00:58:26,810
Вы хотите предстать перед трибуналом.
805
00:58:26,810 --> 00:58:28,590
Да, сэр.
806
00:58:28,590 --> 00:58:31,260
На ваш страх и риск.
807
00:58:31,260 --> 00:58:33,460
Вам слово.
808
00:58:35,270 --> 00:58:37,400
Ваша честь.
809
00:58:37,400 --> 00:58:38,850
Рядовой Досс
810
00:58:38,850 --> 00:58:42,460
хвастался нам своей моралью
как каким-то знаком отличия.
811
00:58:42,460 --> 00:58:44,020
Он показал своё презрение,
812
00:58:44,020 --> 00:58:47,520
открыто отказавшись подчинятся
приказам своего старшего офицера,
813
00:58:47,520 --> 00:58:51,050
когда лучшие сыны отечества жертвуют
жизнью в борьбе со злом…
814
00:58:53,870 --> 00:58:55,770
– Ты как?
– Нормально.
815
00:58:56,210 --> 00:58:59,300
– Они ещё разбираются?
– Да, сэр.
816
00:58:59,300 --> 00:59:01,370
Отнеси туда это письмо.
817
00:59:01,370 --> 00:59:04,210
– Я не могу.
– Там только военные.
818
00:59:04,210 --> 00:59:08,140
– Тогда попроси одного из этих его отнести.
– Они не помогут. Они хотят его закопать.
819
00:59:08,140 --> 00:59:12,730
Обвинение задаёт подсудимому
только один вопрос.
820
00:59:12,730 --> 00:59:16,690
Отрицаете ли Вы тот факт, что отказались
выполнять приказы полковника Сэнгстона?
821
00:59:18,460 --> 00:59:21,800
Отвечайте, рядовой.
822
00:59:26,130 --> 00:59:27,900
Нет, сэр.
Не отрицаю.
823
00:59:27,900 --> 00:59:29,750
Чего Вы тогда добиваетесь?
824
00:59:29,750 --> 00:59:35,780
Почему Вы так хотите, – учитывая, что отказались
брать оружие, – служить в военном подразделении?
825
00:59:35,780 --> 00:59:40,520
Потому что, когда японцы напали
на Перл-Харбор, для меня это было личное.
826
00:59:40,560 --> 00:59:45,410
Все мои знакомые горели желанием
служить. Включая меня.
827
00:59:47,000 --> 00:59:50,380
Было два человека в моём городе,
828
00:59:50,850 --> 00:59:55,880
признанные негодными, они убили себя
потому что не могли служить.
829
00:59:58,700 --> 01:00:04,350
Я работал на оборонном заводе
и мог бы получить отсрочку, но это неправильно.
830
01:00:05,700 --> 01:00:10,660
Неправильно, что другие должны воевать и умирать,
831
01:00:10,660 --> 01:00:15,120
а я буду сидеть дома
в безопасности. Я хочу служить, сэр.
832
01:00:15,650 --> 01:00:20,000
У меня есть сила и желание служить врачом.
833
01:00:20,650 --> 01:00:25,040
Вместе с другими ребятами.
С такой же опасностью, просто…
834
01:00:25,300 --> 01:00:29,600
когда другие будут забирать жизни, я буду их спасать.
835
01:00:31,890 --> 01:00:36,930
Когда мир разваливается на части,
не такой уж плохой поступок с моей стороны
836
01:00:36,930 --> 01:00:40,060
приложить немного усилий, чтобы его сохранить.
837
01:00:42,210 --> 01:00:46,640
– Простите, сэр. Никому нельзя заходить…
– Нет. Вы не понимаете. Мой сын под судом.
838
01:00:46,640 --> 01:00:50,250
– Я понимаю, сэр. Никому не разрешается…
– У меня важная информация.
839
01:00:50,250 --> 01:00:52,740
Ваше отношение достойно похвалы.
840
01:00:52,740 --> 01:00:56,110
Но на приговор это не влияет, так что…
841
01:00:56,150 --> 01:00:59,760
Что там черт побери происходит?
842
01:00:59,760 --> 01:01:01,830
Пропустите его.
843
01:01:11,550 --> 01:01:13,860
Это мундир Великой Войны.
844
01:01:13,860 --> 01:01:15,580
Да, сэр.
845
01:01:15,580 --> 01:01:18,780
– Сэр, посмотрите это письмо.
– При всём уважении, сэр.
846
01:01:18,780 --> 01:01:20,930
Вы больше не состоите в рядах вооруженных сил.
847
01:01:20,930 --> 01:01:23,830
Поэтому не можете здесь
присутствовать. Простите.
848
01:01:23,830 --> 01:01:26,690
Так, значит?
849
01:01:26,690 --> 01:01:32,120
Ты воюешь за свою страну. Теряешь столько всего,
что тебе дорого. И потом от тебя избавляются?
850
01:01:32,120 --> 01:01:35,340
Заслуги забыты.
И нет права голоса?
851
01:01:35,340 --> 01:01:36,660
Вы воевали при Лис?
852
01:01:36,660 --> 01:01:38,880
Да, сэр.
И при Белло Вуд.
853
01:01:38,880 --> 01:01:42,030
Дважды награждены, как вижу, сэр.
854
01:01:42,030 --> 01:01:46,790
– Я так понимаю, Вы отец рядового.
– Да, сэр. Томас Досс.
855
01:01:46,790 --> 01:01:50,070
Тогда, как бывший военный,
Вы знаете здешние законы.
856
01:01:50,070 --> 01:01:53,440
Сэр, я знаю законы. И я знаю,
что они защищают и моего сына тоже.
857
01:01:53,440 --> 01:01:55,920
Они записаны в конституции.
858
01:01:55,920 --> 01:01:57,940
И я верю в них так же, как и он.
859
01:01:57,940 --> 01:02:01,100
Поэтому я пошёл воевать, чтобы их защитить.
860
01:02:01,100 --> 01:02:04,830
По крайней мере я так думал. Если бы не это,
861
01:02:04,830 --> 01:02:08,870
то я понятия бы не имел,
что я черт возьми там делаю.
862
01:02:08,950 --> 01:02:12,280
Спасибо, капрал Досс.
863
01:02:13,320 --> 01:02:16,030
Дайте письмо.
864
01:02:22,540 --> 01:02:25,150
Вы должны выйти.
865
01:02:39,530 --> 01:02:44,670
«Права подсудимого, отказавшегося от службы
из идейных соображений, защищаются Законом Конгресса.
866
01:02:44,670 --> 01:02:48,460
И никто не имеет права заставить
его отказаться от этих прав.
867
01:02:48,460 --> 01:02:53,130
Данный закон даёт ему право
не подчинится приказу взять в руки оружие.»
868
01:02:53,130 --> 01:02:57,900
Подписано бригадным генералом Масгроувом,
командиром военной службы, штат Вашингтон.
869
01:02:57,900 --> 01:02:59,480
Полковник.
870
01:03:02,650 --> 01:03:05,480
Я снимаю обвинения, сэр.
871
01:03:05,480 --> 01:03:08,060
Тогда дело закрыто.
872
01:03:08,060 --> 01:03:14,960
Рядовой Досс, Вам разрешается отправится в пекло
войны без какого-либо оружия для самообороны.
873
01:03:14,960 --> 01:03:17,240
Вы можете продолжить службу.
874
01:03:17,240 --> 01:03:19,990
И начать подготовку в качестве полевого врача.
875
01:03:24,710 --> 01:03:26,900
– Где он?
– Ушёл.
876
01:03:26,900 --> 01:03:31,250
Сразу же. Я просила его остаться. Сказала,
ты хочешь его увидеть. — Я понимаю.
877
01:03:31,620 --> 01:03:35,160
Когда приедешь домой, скажи ему,
что я люблю его. — Хорошо.
878
01:04:14,540 --> 01:04:18,310
Возвращайся ко мне.
879
01:04:22,460 --> 01:04:27,930
<b>Остров Окинава, май 1945 г.</b>
880
01:04:29,220 --> 01:04:33,270
‘ Дядя Сэм смеётся.
Спокойный как дитя. ’
881
01:04:33,270 --> 01:04:36,100
– ‘ Никогда не буянит. ’
– Голливуд, заткнись.
882
01:04:36,100 --> 01:04:38,440
– ‘ Что, хочешь поиграть? ’
– Хватит, закрой рот.
883
01:04:38,440 --> 01:04:39,980
– Заткнись.
– Заткнись!
884
01:04:39,980 --> 01:04:42,000
Клянусь, я тебя сейчас пристрелю.
885
01:04:42,000 --> 01:04:45,010
Закрой варежку. Будешь злорадствовать,
когда до места дойдём.
886
01:04:45,010 --> 01:04:47,160
Вот и наш водитель.
887
01:04:48,650 --> 01:04:50,180
Пропустите.
888
01:04:50,180 --> 01:04:53,120
Разойтись!
Разойтись! В сторону!
889
01:05:40,130 --> 01:05:44,030
96-я рота…
Или то, что от неё осталось.
890
01:05:44,030 --> 01:05:46,140
Мы идём им на смену.
891
01:06:16,830 --> 01:06:18,440
– Вроде нормально.
– Чисто.
892
01:06:18,440 --> 01:06:20,500
– Никого.
– Чисто.
893
01:06:20,500 --> 01:06:22,470
Противник не обнаружен, сержант!
894
01:06:40,220 --> 01:06:42,590
Капитан Гловер.
895
01:06:43,130 --> 01:06:45,630
Лейтенант Мэвилл, 96-я рота.
896
01:06:45,630 --> 01:06:47,560
Нас назначили к вам, сэр.
897
01:06:47,560 --> 01:06:49,400
Хорошо.
898
01:06:49,400 --> 01:06:51,440
– Принесите им что-нибудь поесть.
– Есть, сэр.
899
01:06:51,440 --> 01:06:53,070
Это сержант Хауэлл.
900
01:06:53,070 --> 01:06:54,140
– Здравствуйте, сэр.
– Садитесь.
901
01:06:54,140 --> 01:06:55,810
Кто Досс?
902
01:06:56,410 --> 01:06:58,640
Он там.
903
01:07:00,240 --> 01:07:02,080
Ты Досс?
904
01:07:03,910 --> 01:07:06,020
Ирв Шектер.
905
01:07:10,790 --> 01:07:13,860
Ты, я и Пейдж.
906
01:07:13,860 --> 01:07:16,360
Это всё медики, которые здесь остались.
907
01:07:16,360 --> 01:07:19,100
Так что, будем работать вместе.
908
01:07:19,560 --> 01:07:21,730
Вы только с передовой?
909
01:07:21,730 --> 01:07:23,700
Как оно там?
910
01:07:25,170 --> 01:07:27,240
Я говорю, как там?
911
01:07:30,240 --> 01:07:33,440
На Резной?
912
01:07:33,440 --> 01:07:37,250
Шесть раз мы туда поднимались.
И шесть раз они нас сбрасывали.
913
01:07:40,380 --> 01:07:44,020
После последнего боя, от 96-й ничего не осталось.
914
01:07:46,320 --> 01:07:48,260
Они звери.
915
01:07:49,590 --> 01:07:52,130
Дикие звери.
916
01:07:52,130 --> 01:07:54,700
Японцы не боятся смерти.
917
01:07:55,160 --> 01:07:56,570
Они хотят умереть.
918
01:07:56,570 --> 01:07:58,770
Не прекращают идти вперёд.
919
01:07:58,770 --> 01:08:01,640
Они никогда не сдадутся.
920
01:08:01,640 --> 01:08:03,640
Никогда.
921
01:08:03,640 --> 01:08:06,010
Эй, дружище.
922
01:08:09,980 --> 01:08:13,520
Японцы добивают раненных.
923
01:08:13,520 --> 01:08:16,450
Сними все знаки с красным крестом.
924
01:08:16,450 --> 01:08:19,120
Японцы сначала стреляют в медиков.
925
01:08:19,320 --> 01:08:21,720
Это для них мишень.
926
01:08:22,360 --> 01:08:25,060
Вот, держи новый шлем.
927
01:08:25,360 --> 01:08:27,800
Универсальный.
928
01:08:35,210 --> 01:08:38,610
Это наша цель.
Резная гряда.
929
01:08:38,610 --> 01:08:42,410
Захватим её, – сможем захватить Окинаву.
930
01:08:42,410 --> 01:08:45,480
А захватим Окинаву, тогда Япония наша.
931
01:08:45,480 --> 01:08:49,820
Переведите дыхание. Наши ребята
с кораблей проведут по ней артобстрел.
932
01:09:15,680 --> 01:09:18,750
Никто не может там выжить.
933
01:09:19,220 --> 01:09:21,820
Они – могут.
934
01:09:39,940 --> 01:09:42,340
Лейтенант,
бункеры здесь,
935
01:09:42,340 --> 01:09:44,680
здесь и здесь,
Это точно?
936
01:09:45,080 --> 01:09:46,940
Да, там три…
937
01:09:56,190 --> 01:10:00,190
Да, сэр, Они могут быть
немного дальше. Но там всё…
938
01:10:01,120 --> 01:10:03,530
Там наверху всё по-другому.
939
01:10:03,530 --> 01:10:05,800
<i>Артобстрел закончен, Капитан.</i>
940
01:10:06,630 --> 01:10:09,430
Мужчины, выдвигаемся.
941
01:10:35,260 --> 01:10:37,060
Это кровь.
942
01:10:37,060 --> 01:10:39,000
Ага.
943
01:10:40,130 --> 01:10:42,900
Это тебе не Канзас, Дороти.
944
01:10:44,370 --> 01:10:46,170
Лезем.
945
01:10:56,250 --> 01:10:58,920
Дай мне руку.
946
01:11:18,270 --> 01:11:21,240
Дайте пройти,
пропустите. Отойдите.
947
01:11:25,240 --> 01:11:26,740
– Браун.
– Что?
948
01:11:26,740 --> 01:11:27,840
Передай Джессопу.
949
01:11:27,840 --> 01:11:29,350
Капрал!
950
01:13:15,220 --> 01:13:16,420
Миномётный обстрел!
951
01:13:18,790 --> 01:13:19,890
На землю!
952
01:13:22,760 --> 01:13:23,760
На землю!
953
01:13:36,940 --> 01:13:39,580
Где они черт побери?
Я их не вижу!
954
01:13:40,540 --> 01:13:41,980
А они в нас стреляют.
955
01:13:41,980 --> 01:13:42,980
Где…
956
01:13:47,250 --> 01:13:50,690
Врач, на помощь!
Сюда.
957
01:13:53,220 --> 01:13:55,690
Держи здесь рукой.
Держи рукой, Джек.
958
01:13:57,630 --> 01:13:58,890
Сейчас. Отнесём тебя в укрытие.
959
01:13:58,930 --> 01:14:00,560
Давай, поднимайся.
960
01:14:00,560 --> 01:14:02,230
Поднимайся, Джек.
961
01:14:18,580 --> 01:14:21,220
Вперёд!
962
01:14:29,460 --> 01:14:31,060
Ничего не вижу.
963
01:14:31,060 --> 01:14:33,330
– Это один из них?
– Не пойму. Просто стреляй!
964
01:14:38,930 --> 01:14:40,740
Ладно, пошли.
965
01:14:44,410 --> 01:14:46,310
Вито!
966
01:14:50,580 --> 01:14:51,880
Черт.
967
01:14:59,720 --> 01:15:01,330
Врач! Вито ранили!
968
01:15:01,330 --> 01:15:02,660
Я иду!
969
01:15:02,660 --> 01:15:04,560
Я здесь.
970
01:15:17,570 --> 01:15:19,440
Уйди от него!
971
01:15:50,010 --> 01:15:51,810
Целый?
972
01:15:51,810 --> 01:15:53,610
Нормально.
973
01:16:11,690 --> 01:16:14,060
Я здесь, Ральф.
Дыши.
974
01:16:17,930 --> 01:16:19,970
Продолжай дышать.
Дыши, Ральф.
975
01:16:20,000 --> 01:16:21,670
Нормально. Нормально.
976
01:16:23,040 --> 01:16:26,340
Дыши, Ральф. Дыши.
977
01:16:26,380 --> 01:16:28,980
Я рядом. Я с тобой.
978
01:16:31,350 --> 01:16:34,850
Эй! Эй! Сделай ему укол
морфия и иди дальше.
979
01:16:35,680 --> 01:16:37,420
Он и дня не протянет.
980
01:16:37,420 --> 01:16:39,390
Пожалуйста.
Пожалуйста, Досс. Нет.
981
01:16:39,390 --> 01:16:40,990
Нет. Не бросай меня.
982
01:16:40,990 --> 01:16:43,430
Не бросай меня.
Ради Бога, не бросай меня.
983
01:16:43,430 --> 01:16:45,630
У меня дети!
984
01:16:45,660 --> 01:16:48,730
Пожалуйста! Пожалуйста, нет
Пожалуйста, не уходи.
985
01:16:48,770 --> 01:16:51,800
Я никуда не уйду!
Ты поедешь домой.
986
01:16:51,830 --> 01:16:54,940
Я не брошу тебя, Ральф. Понял?
Ты поедешь домой.
987
01:16:56,770 --> 01:16:58,840
Укол морфия.
Укол морфия.
988
01:16:58,880 --> 01:17:00,410
Он подействует очень быстро, Ральф.
989
01:17:00,410 --> 01:17:02,680
И мы тебя перенесём.
990
01:17:02,680 --> 01:17:06,050
Носилки! Носилки!
991
01:17:11,390 --> 01:17:12,520
Вставай! Вперёд, сынок!
992
01:17:12,520 --> 01:17:15,360
– Не могу. Я ранен.
– Да не тебе ни царапины.
993
01:17:16,630 --> 01:17:18,690
Черт! Держись, пацан.
994
01:17:21,130 --> 01:17:24,500
Вперёд. Кто будет сидеть, тот покойник.
995
01:17:24,530 --> 01:17:26,940
Вперёд. Бегом, бегом!
996
01:17:26,940 --> 01:17:29,140
Его – в первую очередь.
997
01:17:29,570 --> 01:17:31,210
Взяли, взяли.
998
01:17:31,210 --> 01:17:33,180
Осторожно.
999
01:17:34,010 --> 01:17:36,310
Ты знаешь про очерёдность медицинской помощи?
1000
01:17:36,310 --> 01:17:39,880
– Он умрет до того как мы его спустим.
– Откуда ты знаешь.
1001
01:17:39,920 --> 01:17:43,490
Вынесите его! Понял?
1002
01:17:43,790 --> 01:17:46,560
– Хорошо. Ладно. Иди.
– Ладно.
1003
01:17:47,690 --> 01:17:50,460
Всё нормально, дружище.
Скоро будешь дома.
1004
01:17:54,700 --> 01:17:58,730
Врач! На помощь! Помогите.
1005
01:17:58,730 --> 01:18:02,340
Я думаю, если мы их
не видим, то они нас – тоже.
1006
01:18:03,240 --> 01:18:04,240
Помогите!
1007
01:18:06,010 --> 01:18:07,270
Меня ранили.
1008
01:18:15,980 --> 01:18:17,850
Я здесь, Фрэнк.
Куда ранили?
1009
01:18:28,530 --> 01:18:30,430
Вот они нас и увидели, умник!
1010
01:18:30,470 --> 01:18:32,030
Досс, поднимай его.
1011
01:18:32,030 --> 01:18:33,740
Давай руку.
1012
01:18:36,970 --> 01:18:38,740
Пригнитесь.
1013
01:18:38,770 --> 01:18:40,880
Вон там! Бункеры.
1014
01:18:43,110 --> 01:18:45,720
Вижу.
Не высовывайтесь, сэр.
1015
01:18:48,480 --> 01:18:50,290
Мы их нашли. Прямо перед нами!
1016
01:18:50,290 --> 01:18:52,290
Да. Вижу их.
1017
01:18:52,290 --> 01:18:54,490
Подойдите близко, насколько возможно.
Приготовьтесь к атаке.
1018
01:18:54,490 --> 01:18:56,990
Я отправлю отряд обойти их с фланга.
1019
01:19:03,530 --> 01:19:06,940
Держи крепче. Будешь как новенький. Слышишь?
1020
01:19:06,940 --> 01:19:08,870
Я держу, Досс.
Держу.
1021
01:19:08,870 --> 01:19:10,940
Пойдём.
Сядь там.
1022
01:19:10,970 --> 01:19:11,980
Эй.
1023
01:19:12,840 --> 01:19:14,080
Ты справляешься?
1024
01:19:14,080 --> 01:19:15,210
Да.
1025
01:19:27,190 --> 01:19:28,190
Огонь!
1026
01:19:41,170 --> 01:19:42,970
Вниз!
1027
01:19:46,540 --> 01:19:48,340
Сука!
1028
01:19:49,310 --> 01:19:51,710
– Ты, бери пулемёт.
– Да, сэр!
1029
01:19:52,610 --> 01:19:55,820
Помогай.
Огонь!
1030
01:19:56,920 --> 01:19:58,720
Бросай!
1031
01:20:02,060 --> 01:20:04,330
Прикрываем!
1032
01:20:10,170 --> 01:20:14,370
Вперёд. Вперёд. Упырь.
Бегом в траншею. Спрячься.
1033
01:20:18,040 --> 01:20:21,240
Вперёд, Смитти. Мы прикроем.
Перебежками.
1034
01:20:27,920 --> 01:20:29,080
Прикрываем.
1035
01:20:35,590 --> 01:20:37,390
Взрывчатку!
1036
01:20:40,600 --> 01:20:42,600
– Упырь!
– Сюда.
1037
01:20:47,240 --> 01:20:51,010
Давай, бросаю.
Бросай, Упырь.
1038
01:20:52,740 --> 01:20:54,780
Огонь! Прикрываем!
1039
01:21:06,720 --> 01:21:08,790
Сука…
1040
01:21:19,100 --> 01:21:20,940
Прикрываем его!
1041
01:21:23,010 --> 01:21:26,580
Врач!
Врач! На помощь.
1042
01:21:53,100 --> 01:21:54,900
Вперёд!
1043
01:22:39,780 --> 01:22:41,750
Врач!
1044
01:22:43,490 --> 01:22:47,760
Я здесь. Дави рукой!
Надави рукой!
1045
01:23:18,190 --> 01:23:19,260
Вперёд, вперёд!
1046
01:23:34,440 --> 01:23:36,610
Упырь. Упырь.
1047
01:23:37,910 --> 01:23:40,640
Что. Куда попали?
1048
01:23:43,280 --> 01:23:46,050
Просто шишка на голове, ничего страшного.
1049
01:23:46,080 --> 01:23:48,080
Как тебя зовут?
1050
01:23:48,480 --> 01:23:50,720
–Энди.
– Энди, а дальше?
1051
01:23:50,720 --> 01:23:52,460
Энди Уокер.
1052
01:23:52,460 --> 01:23:54,190
Также известный как…
1053
01:23:55,020 --> 01:23:56,660
Упырь.
1054
01:23:56,660 --> 01:23:58,890
Упырь,
с тобой всё нормально.
1055
01:24:03,600 --> 01:24:06,400
Молодец.
Хорошая работа.
1056
01:24:06,400 --> 01:24:08,500
Окопайтесь на ночь.
Удерживаем эту позицию.
1057
01:24:08,500 --> 01:24:11,810
Зачистим остальную часть гряды завтра.
1058
01:24:11,810 --> 01:24:16,440
Ладно, ребята. Найдите себе
безопасное место вблизи бункера.
1059
01:24:16,440 --> 01:24:18,480
Смена часовых каждые два часа.
1060
01:24:18,480 --> 01:24:21,580
Мы не знаем где они.
Осторожно, и не высовывайтесь.
1061
01:24:21,580 --> 01:24:23,490
Стреляйте во всех,
кто не говорит по английски.
1062
01:24:23,490 --> 01:24:24,520
Даже в Гриза?
1063
01:24:24,520 --> 01:24:26,350
В первую очередь.
1064
01:24:26,350 --> 01:24:28,620
Меня не волнует если вам надо в туалет,
1065
01:24:28,620 --> 01:24:30,690
одному туда ходить опасно.
1066
01:24:30,690 --> 01:24:32,360
Сюда!
1067
01:24:32,360 --> 01:24:34,100
Ты куда собрался, Досс?
1068
01:24:35,100 --> 01:24:37,600
Там ещё остались раненные, сержант.
1069
01:24:37,600 --> 01:24:39,370
Я пойду с ним.
1070
01:24:39,370 --> 01:24:41,870
Осторожно.
И не высовывайтесь.
1071
01:24:42,310 --> 01:24:44,840
Всё, разойтись по местам.
1072
01:24:52,410 --> 01:24:55,350
Ринелли и Генри убили в первые 15 минут,
1073
01:24:55,380 --> 01:24:57,090
сразу же.
1074
01:24:58,250 --> 01:25:00,490
Сразу же.
1075
01:25:00,520 --> 01:25:04,660
Питерсона, Папая.
Стэндфорда и Мерфи.
1076
01:25:05,190 --> 01:25:07,000
Пейджа и Унгера.
1077
01:25:09,400 --> 01:25:11,330
Ролстона.
1078
01:25:11,330 --> 01:25:14,370
«В мирное время, сыновья хоронят отцов,
1079
01:25:15,040 --> 01:25:17,810
на войне,
отцы хоронят сыновей.»
1080
01:25:19,980 --> 01:25:22,810
Может перестанешь нести этот бред?
1081
01:25:24,080 --> 01:25:27,280
Это никому не поможет.
1082
01:25:27,280 --> 01:25:32,120
Да, ты прав.
Ни здесь.
1083
01:25:34,190 --> 01:25:37,130
Эй, дай.
1084
01:25:43,670 --> 01:25:46,800
Эй, здесь ранение брюшной полости.
1085
01:25:46,800 --> 01:25:49,240
Ему нужна плазма.
1086
01:25:49,240 --> 01:25:50,570
– Понял.
– Мы им займёмся.
1087
01:25:50,570 --> 01:25:53,210
Держись.
Они тебе помогут.
1088
01:26:01,650 --> 01:26:03,850
Может найдём траншею и окопаемся?
1089
01:26:04,120 --> 01:26:05,960
Хорошая идея.
1090
01:26:06,660 --> 01:26:08,860
Надень свой шлем.
1091
01:26:17,630 --> 01:26:20,700
Ты не будешь их есть?
1092
01:26:21,770 --> 01:26:25,710
Я не ем мясо. Угощайся.
1093
01:26:25,740 --> 01:26:28,540
Как я не догадался.
1094
01:26:36,050 --> 01:26:38,950
Шикарная девушка.
1095
01:26:40,160 --> 01:26:44,590
Знаешь, ты перепрыгнул свою
весовую категорию с ней, согласен?
1096
01:26:50,400 --> 01:26:52,970
Да.
1097
01:26:53,340 --> 01:26:55,800
Ей не рассказывай.
1098
01:26:55,800 --> 01:26:57,810
Со мной она была бы счастливей.
1099
01:26:57,810 --> 01:27:00,810
Ага, пока не узнала бы тебя поближе.
1100
01:27:00,940 --> 01:27:04,050
Иногда я бываю козлом.
1101
01:27:04,050 --> 01:27:06,250
Иногда?
1102
01:27:07,980 --> 01:27:11,590
Да, ладно.
Ладно.
1103
01:27:36,150 --> 01:27:39,010
Эти япошки хитрые.
1104
01:27:39,350 --> 01:27:43,690
Я первый буду караулить, хорошо?
А ты поспи.
1105
01:28:27,930 --> 01:28:30,730
Кошмар приснился.
1106
01:28:47,150 --> 01:28:52,820
Приснилось, что меня закололи.
Я не смог ничего сделать.
1107
01:28:52,860 --> 01:28:55,660
Винтовка рядом.
1108
01:28:59,060 --> 01:29:01,930
Она не кусается.
1109
01:29:01,930 --> 01:29:04,830
Да, кусается.
1110
01:29:05,200 --> 01:29:07,500
Посмотри вокруг.
1111
01:29:07,500 --> 01:29:09,810
После всего этого,
1112
01:29:09,810 --> 01:29:11,910
любой нормальный мужик
уже бы кричал, просил оружие.
1113
01:29:11,910 --> 01:29:14,810
Я не говорил что я нормальный.
1114
01:29:19,150 --> 01:29:22,580
Мой папа алкоголик.
1115
01:29:23,250 --> 01:29:26,920
Он много лет с этим боролся,
но это оказалось сильнее.
1116
01:29:26,920 --> 01:29:28,120
Он стал злым.
1117
01:29:28,120 --> 01:29:31,030
Ты хотя бы его знаешь.
А моих с десяток наберётся,
1118
01:29:31,030 --> 01:29:33,800
и ни один из них и гроша не стоил,
так значит…
1119
01:29:34,030 --> 01:29:36,730
Значит, тебя воспитывала мама?
1120
01:29:36,730 --> 01:29:39,570
Я её помню, но она отдала меня в приют в пять лет.
1121
01:29:39,570 --> 01:29:41,770
Больше её никогда не видел.
1122
01:29:42,240 --> 01:29:45,710
Я быстро научился ненавидеть.
1123
01:29:45,710 --> 01:29:47,680
Научился с лёту судить о людях,
1124
01:29:47,680 --> 01:29:50,750
но в тебе я ошибался.
1125
01:29:58,390 --> 01:30:02,060
Мой отец бил меня и брата
только потому что наступил рассвет,
1126
01:30:02,060 --> 01:30:04,630
и порол нас потому что зашло солнце.
1127
01:30:06,100 --> 01:30:09,100
Я мог это стерпеть…
1128
01:30:09,870 --> 01:30:12,870
Но когда он так делал с мамой…
1129
01:30:12,870 --> 01:30:14,970
Уйди от меня!
1130
01:30:22,580 --> 01:30:25,750
Всё. Хватит.
Слышишь?
1131
01:30:25,780 --> 01:30:27,680
Жми на курок.
1132
01:30:27,720 --> 01:30:31,150
Нет! Стой!
1133
01:30:37,190 --> 01:30:39,630
Но ты его не убил?
1134
01:30:40,900 --> 01:30:43,630
В душе, убил.
1135
01:31:04,090 --> 01:31:06,590
Поэтому я поклялся Богу,
1136
01:31:06,590 --> 01:31:09,760
что больше не прикоснусь к оружию.
1137
01:31:12,930 --> 01:31:16,930
Ну, своё ружьё я тебе не дам,
потому что ты ненормальный.
1138
01:31:37,920 --> 01:31:39,290
Сука...
1139
01:32:19,760 --> 01:32:23,200
Быстро, быстро!
Отходим.
1140
01:32:23,200 --> 01:32:25,130
Пойдём!
1141
01:32:43,150 --> 01:32:46,920
Отходим, Отходим! Быстро.
1142
01:33:00,340 --> 01:33:02,340
Они вылазят из под земли.
1143
01:33:03,310 --> 01:33:06,740
«Прожектор», это Бейкер 6.
Требуется немедленная поддержка.
1144
01:33:06,740 --> 01:33:09,710
Цель в квадрате
Yoke-Tare-Пять-Один-Пять.
1145
01:33:09,710 --> 01:33:11,750
Да! Да, я знаю что это наша диспозиция,
1146
01:33:11,750 --> 01:33:14,180
мы сейчас отсюда уходим!
1147
01:33:14,320 --> 01:33:16,750
Я вызвал артобстрел.
1148
01:33:16,750 --> 01:33:19,320
Отходим. Назад. назад!
1149
01:33:25,890 --> 01:33:27,230
Отступаем!
Все назад!
1150
01:33:55,260 --> 01:33:57,790
Дружище. Я здесь.
Я здесь.
1151
01:34:05,370 --> 01:34:06,370
Так.
1152
01:34:07,140 --> 01:34:09,300
Прикройте меня.
1153
01:34:11,510 --> 01:34:13,340
Бегите!
1154
01:34:24,920 --> 01:34:27,690
Уходи отсюда, пацан!
1155
01:34:30,060 --> 01:34:31,230
Иди сюда.
1156
01:34:34,600 --> 01:34:37,730
Вы знаете что надо делать.
Давите на неё.
1157
01:34:40,870 --> 01:34:43,810
Нет! Мне не надо плазма.
Отдай ему.
1158
01:34:43,810 --> 01:34:48,010
Он там.
Я справлюсь. Иди. Иди.
1159
01:34:48,010 --> 01:34:49,810
– Гриз! — Что?
– Прикрывай Ирва.
1160
01:34:49,810 --> 01:34:52,280
– Понял.
– Скоро увидимся.
1161
01:34:57,590 --> 01:34:59,820
Пошли. Пошли.
1162
01:35:02,560 --> 01:35:06,330
Надо уходить.
Пошли.
1163
01:35:29,980 --> 01:35:32,490
Бегом! Бегом!
1164
01:35:38,860 --> 01:35:40,900
Ещё!
1165
01:35:45,800 --> 01:35:47,940
Лучше к нам лезьте!
1166
01:35:47,940 --> 01:35:49,970
Отходим! Отходим!
1167
01:36:33,310 --> 01:36:35,120
Мне страшно. Мне страшно.
1168
01:36:35,120 --> 01:36:37,290
Это облегчит боль.
1169
01:36:39,220 --> 01:36:43,020
Нет. Нет.
Не уходи. Давай.
1170
01:36:43,020 --> 01:36:45,960
Давай, Смитти. Держись.
Пойдём. Надо уходить.
1171
01:37:06,880 --> 01:37:09,050
– Эй!
– Да.
1172
01:37:09,050 --> 01:37:10,450
Помоги его положить.
Помоги его положить.
1173
01:37:11,150 --> 01:37:13,050
Давай, понесли.
1174
01:37:13,050 --> 01:37:15,090
Ему не помочь, друг.
Он умер.
1175
01:37:15,090 --> 01:37:17,390
– Нет.
– Давай! Надо уходить!
1176
01:37:17,390 --> 01:37:18,830
Пошли!
1177
01:37:31,070 --> 01:37:32,670
Быстро. Все.
1178
01:37:32,670 --> 01:37:34,640
Слезайте!
1179
01:38:11,980 --> 01:38:14,820
Что мне делать?
1180
01:38:22,160 --> 01:38:24,530
Я не пойму.
1181
01:38:30,100 --> 01:38:32,500
Я тебя не слышу.
1182
01:38:33,130 --> 01:38:35,670
Врач, на помощь!
1183
01:38:35,670 --> 01:38:38,010
Помогите.
1184
01:38:42,040 --> 01:38:44,140
Помогите, Господи.
1185
01:38:44,140 --> 01:38:46,050
Хорошо.
1186
01:39:03,870 --> 01:39:07,230
– Ты в надёжных руках.
– Успокойся. Спокойно.
1187
01:39:07,230 --> 01:39:09,540
Шесть… восемь…
1188
01:39:10,340 --> 01:39:12,010
14.
1189
01:39:12,010 --> 01:39:13,510
Отвезите их безопасность немедленно.
1190
01:39:13,510 --> 01:39:14,710
Есть, сэр.
1191
01:39:14,710 --> 01:39:16,610
Рядовой Форд,
сколько уцелело?
1192
01:39:17,010 --> 01:39:19,510
Вернулось только 32, сэр.
1193
01:39:19,510 --> 01:39:21,620
Боже мой.
1194
01:39:22,650 --> 01:39:24,220
Грузите раненных.
1195
01:39:24,250 --> 01:39:26,050
Да, сэр.
1196
01:40:03,720 --> 01:40:06,390
Гарри. Это Десмонд.
1197
01:40:06,390 --> 01:40:10,000
Сейчас мы тебя починим.
Просто продолжай дышать. Хорошо?
1198
01:40:11,000 --> 01:40:12,570
Полковник вызывает Вас, сэр.
1199
01:40:12,570 --> 01:40:14,570
Мне нужен ваш джип.
1200
01:40:14,570 --> 01:40:16,600
Вы оба остаётесь
здесь дежурить, глаз не смыкать.
1201
01:40:16,600 --> 01:40:18,600
– Нет, но…
– Здесь быть начеку.
1202
01:40:18,600 --> 01:40:20,010
– Есть, сэр.
– Есть, сэр.
1203
01:40:28,520 --> 01:40:31,450
Помоги. Помоги мне.
1204
01:40:31,450 --> 01:40:34,320
Осторожно.
Я рядом.
1205
01:40:39,430 --> 01:40:41,560
Рукой надави сюда.
1206
01:40:41,560 --> 01:40:42,850
Я вернусь. Хорошо?
1207
01:40:42,850 --> 01:40:44,630
Хорошо.
1208
01:41:00,110 --> 01:41:01,720
Осторожно, ребята.
1209
01:41:01,750 --> 01:41:03,150
Давайте.
1210
01:41:07,190 --> 01:41:08,890
Взяли.
1211
01:41:08,890 --> 01:41:10,990
На счёт три.
Раз, два, три.
1212
01:41:12,330 --> 01:41:14,800
Нужна помощь, врача сюда!
1213
01:41:16,500 --> 01:41:18,730
Успокойся, дружище,
держи себя в руках.
1214
01:41:20,500 --> 01:41:23,140
Мы уже у спуска, Эрик.
1215
01:41:23,140 --> 01:41:26,210
Немного подожди, хорошо?
1216
01:41:44,630 --> 01:41:48,200
Как ты, Эрик.
Как ты, дружище.
1217
01:41:52,330 --> 01:41:54,870
Старина, должно получится.
1218
01:41:54,870 --> 01:41:56,900
Каждую ногу.
1219
01:41:56,900 --> 01:42:00,180
Я тебя сейчас обвяжу и быстро спущу.
1220
01:42:00,180 --> 01:42:01,840
Вот так.
1221
01:42:01,840 --> 01:42:05,380
Сейчас, Эрик.
1222
01:42:05,410 --> 01:42:08,780
Доверься мне, Эрик.
Не бойся.
1223
01:42:36,840 --> 01:42:38,750
Японцы!
1224
01:42:38,750 --> 01:42:41,480
Стой, это наши.
Бегом, бегом!
1225
01:42:43,350 --> 01:42:46,550
Пошли. Пошли.
1226
01:42:46,590 --> 01:42:50,430
Давай, идём.
Нормально. Нормально.
1227
01:42:54,760 --> 01:42:57,270
Хэнк, ещё один.
1228
01:43:02,670 --> 01:43:04,940
Полковник, отмените
артиллерийский удар по Резной.
1229
01:43:04,940 --> 01:43:08,540
Не надо было вызывать.
Там ещё около сотни наших.
1230
01:43:08,540 --> 01:43:11,310
Передай, чтобы остановили артобстрел.
1231
01:43:11,750 --> 01:43:15,350
Сядь, Джек.
Принесу тебе выпить.
1232
01:43:26,430 --> 01:43:28,860
Нас больше не прикрывают.
1233
01:43:30,530 --> 01:43:33,740
Они приближаются,
надо уходить. Пошли.
1234
01:43:38,670 --> 01:43:42,640
– Вовремя.
– Раненные продолжают поступать.
1235
01:43:43,680 --> 01:43:46,250
– Поднимай.
– Взял.
1236
01:44:22,580 --> 01:44:25,920
Досс. Досс.
1237
01:44:26,350 --> 01:44:30,320
На помощь. Помоги мне.
1238
01:44:41,440 --> 01:44:45,810
Доверься мне.
Дыши.
1239
01:45:43,900 --> 01:45:47,340
Пойдём, дружище.
Пойдём.
1240
01:45:49,170 --> 01:45:52,170
Джек, ты не можешь знать
живы там твои люди или нет.
1241
01:45:52,170 --> 01:45:55,440
Нельзя лезть туда без подкрепления.
Тогда ты угробишь остальных.
1242
01:45:55,440 --> 01:45:57,180
Так дай мне подкрепление.
1243
01:45:57,180 --> 01:46:00,520
У меня нет свежих сил, понимаешь?
Нет больше солдат.
1244
01:46:00,520 --> 01:46:02,650
Три батальона сегодня уничтожены.
1245
01:46:02,650 --> 01:46:05,420
Поддержка будет только через день.
1246
01:46:05,420 --> 01:46:07,390
Это слишком долго.
1247
01:47:58,830 --> 01:48:01,740
Успокойтесь. Успокойтесь.
1248
01:48:01,740 --> 01:48:03,600
Всё нормально.
Всё нормально.
1249
01:48:03,970 --> 01:48:06,010
Всё хорошо.
1250
01:48:22,320 --> 01:48:24,690
Морфий. Поможет.
1251
01:49:02,030 --> 01:49:03,660
Пинник, Пинник.
1252
01:49:03,660 --> 01:49:05,100
Пинник.
Это я, Досс.
1253
01:49:05,100 --> 01:49:08,800
Это Досс. Тихо.
Тихо. Это я.
1254
01:49:08,800 --> 01:49:10,320
Ты ранен?
1255
01:49:10,320 --> 01:49:11,870
Да. Я ничего не вижу.
1256
01:49:11,870 --> 01:49:14,610
Тихо. Не шуми.
1257
01:49:15,780 --> 01:49:21,680
Не двигайся.
Я рядом. Держись.
1258
01:49:21,680 --> 01:49:24,350
Вот так.
Попробуй открыть глаза.
1259
01:49:26,990 --> 01:49:30,220
Я думал что ослеп!
1260
01:49:30,220 --> 01:49:32,830
Не шуми.
Ты можешь идти?
1261
01:49:32,830 --> 01:49:34,160
Я не знаю.
1262
01:49:34,160 --> 01:49:36,530
Надо отсюда уходить.
Пойдём.
1263
01:49:49,780 --> 01:49:52,250
Свои. Развязываем.
1264
01:49:52,250 --> 01:49:54,150
We got you.
1265
01:50:07,290 --> 01:50:08,900
Эй, Тед.
1266
01:50:08,900 --> 01:50:13,130
Это я, Десмонд.
Я тебя заберу.
1267
01:50:14,300 --> 01:50:15,970
Готов?
1268
01:50:15,970 --> 01:50:17,640
Ещё бы.
1269
01:50:31,890 --> 01:50:36,290
<i>Пожалуйста, Господи.
Помоги спасти ещё одного.</i>
1270
01:50:36,290 --> 01:50:38,560
<i>Помоги спасти ещё одного.</i>
1271
01:51:05,520 --> 01:51:09,190
Пожалуйста, помоги спасти ещё одного.
1272
01:51:27,610 --> 01:51:31,280
Ещё одного.
Помоги спасти ещё одного.
1273
01:51:42,720 --> 01:51:47,630
Ещё одного.
Помоги спасти ещё одного.
1274
01:51:50,200 --> 01:51:51,970
Ещё одного.
1275
01:51:53,000 --> 01:51:55,270
Заносим.
1276
01:51:57,100 --> 01:51:59,270
Откуда эти ребята?
1277
01:51:59,270 --> 01:52:00,510
С Резной.
1278
01:52:00,510 --> 01:52:01,940
Я думал, мы отступили.
1279
01:52:01,940 --> 01:52:03,780
Не все.
1280
01:52:03,780 --> 01:52:06,350
Какой-то ненормальный спускает раненных с хребта.
1281
01:52:06,350 --> 01:52:09,220
Даже принёс пару японцев.
1282
01:52:09,220 --> 01:52:13,090
Но они не выжили.
Скоро вернусь.
1283
01:52:13,090 --> 01:52:16,690
– Осторожно, осторожно.
– Готово. Поехали.
1284
01:52:47,850 --> 01:52:50,420
Спрячься.
Здесь кругом японцы.
1285
01:52:51,160 --> 01:52:55,230
Сукин сын.
Рядовой Колосок.
1286
01:52:55,230 --> 01:52:57,330
Ты не перестаешь меня удивлять.
1287
01:52:57,330 --> 01:52:59,370
Хотите морфия?
1288
01:52:59,370 --> 01:53:01,300
Черт, да.
Побольше.
1289
01:53:01,300 --> 01:53:03,170
Хорошо.
1290
01:53:03,170 --> 01:53:05,840
Вот. Готово.
1291
01:53:09,180 --> 01:53:12,480
Хорошо.
Дай взглянуть.
1292
01:53:12,480 --> 01:53:15,850
Что тут?
Ладно, ничего страшного.
1293
01:53:17,220 --> 01:53:19,250
Покажи.
1294
01:53:19,250 --> 01:53:20,960
Выглядит хуже чем есть.
1295
01:53:20,960 --> 01:53:22,990
Девчонки все равно будут тебя целовать.
1296
01:53:23,960 --> 01:53:27,490
Сержант, побудете здесь немного?
1297
01:53:27,490 --> 01:53:29,930
Да, конечно.
Уходите отсюда.
1298
01:53:29,930 --> 01:53:31,500
Я вернусь.
1299
01:53:31,500 --> 01:53:34,770
Готов? Давай.
Вместе, пойдём.
1300
01:54:08,230 --> 01:54:11,570
Капитан. Вы должны это увидеть.
1301
01:54:13,670 --> 01:54:16,240
Кто-то всю ночь спускал вниз наших ребят.
1302
01:54:16,240 --> 01:54:18,580
Голливуд здесь.
Думал никогда его уже не увижу.
1303
01:54:18,580 --> 01:54:20,810
Пойдёмте.
Они там.
1304
01:54:23,850 --> 01:54:26,320
Черт побери.
1305
01:54:26,320 --> 01:54:27,960
Как дела, сэр?
1306
01:54:27,960 --> 01:54:29,320
Эй, кэп.
1307
01:54:29,320 --> 01:54:30,930
Капитан.
1308
01:54:32,690 --> 01:54:34,260
Рад тебя видеть, пацан.
1309
01:54:34,260 --> 01:54:36,000
Капитан Гловер, сэр.
1310
01:54:36,000 --> 01:54:37,360
Как вы спустились, сынок?
1311
01:54:37,360 --> 01:54:40,430
Досс.
Хауэлл всё ещё там.
1312
01:54:40,430 --> 01:54:43,070
Что, Хауэлл и Досс вас спасли?
1313
01:54:43,070 --> 01:54:45,170
Вроде только Досс.
1314
01:54:45,170 --> 01:54:47,070
– Только Досс
– Только Досс.
1315
01:54:47,070 --> 01:54:49,910
Досс, трус который.
1316
01:56:05,220 --> 01:56:07,050
Ну ты и прилипала.
1317
01:56:07,050 --> 01:56:08,790
Дайте сюда.
1318
01:56:08,790 --> 01:56:11,760
Не думаешь, что поздновато тренироваться?
1319
01:56:15,200 --> 01:56:16,500
Запрыгивайте.
1320
01:56:16,500 --> 01:56:17,530
Ты шутишь.
1321
01:56:17,530 --> 01:56:19,900
Нет. Я Вас потащу.
1322
01:56:24,140 --> 01:56:25,740
Давай.
1323
01:56:27,910 --> 01:56:29,440
–Готовы?
– Да.
1324
01:56:29,440 --> 01:56:30,950
Поехали.
1325
01:56:35,150 --> 01:56:36,820
У нас компания.
1326
01:56:36,820 --> 01:56:38,950
Побежали.
1327
01:56:58,540 --> 01:57:00,910
Руки вверх.
1328
01:57:01,440 --> 01:57:03,440
Ты наверно шутишь, Колосок.
1329
01:57:03,440 --> 01:57:05,850
«Ты завязываешь узел.
А не вяжешь бюстгальтер.»
1330
01:57:06,680 --> 01:57:08,320
Давайте.
1331
01:57:10,790 --> 01:57:12,320
Готовы?
1332
01:57:12,320 --> 01:57:14,020
Поехали.
1333
01:57:40,050 --> 01:57:41,470
Поставьте меня!
1334
01:57:41,470 --> 01:57:42,620
Да, сержант.
1335
01:57:42,620 --> 01:57:43,950
Сержант Хауэлл.
1336
01:57:43,950 --> 01:57:45,790
Досс всё ещё там.
1337
01:57:46,520 --> 01:57:48,020
Что за черт?
1338
01:57:48,020 --> 01:57:49,720
У него японцы на хвосте.
1339
01:58:20,960 --> 01:58:22,520
Взяли.
1340
01:58:22,520 --> 01:58:24,420
Хорошо. Держим.
1341
01:58:24,420 --> 01:58:26,960
Мы его держим.
1342
01:58:32,600 --> 01:58:34,340
Всё нормально, Досс.
1343
01:58:34,340 --> 01:58:35,800
Пойдём, Досс, пойдём.
1344
01:58:35,800 --> 01:58:37,170
Ты в безопасности.
1345
01:58:37,170 --> 01:58:39,040
Пойдём, Досс.
1346
01:58:54,460 --> 01:58:57,820
Десмонд, всё хорошо,
всё хорошо.
1347
01:58:58,390 --> 01:59:00,660
Десмонд.
1348
01:59:02,000 --> 01:59:05,700
Осторожно, давай, пошли.
1349
01:59:10,940 --> 01:59:13,040
Ты ранен?
1350
01:59:16,980 --> 01:59:19,350
Нет. Нет.
1351
01:59:21,580 --> 01:59:24,350
Отведите солдата в
палаточный госпиталь сейчас же.
1352
01:59:24,350 --> 01:59:25,520
Давайте, осторожно.
1353
01:59:25,520 --> 01:59:26,720
Осторожно.
1354
01:59:26,720 --> 01:59:28,420
Пропустите.
1355
02:00:11,430 --> 02:00:13,770
Надо здесь убрать.
1356
02:00:15,570 --> 02:00:17,540
Где Ирв?
1357
02:00:17,540 --> 02:00:18,970
Ирв? Шектер, врач?
1358
02:00:18,970 --> 02:00:20,410
Да.
1359
02:00:20,440 --> 02:00:24,040
Он не выжил.
Умер от шока. Без плазмы.
1360
02:00:25,080 --> 02:00:26,950
Мне жаль.
1361
02:01:01,220 --> 02:01:06,290
Я видел перед собой тощего парнишку.
Не знал какой ты на самом деле.
1362
02:01:09,290 --> 02:01:14,590
Ты сделал больше чем кто-либо
на службе этой стране.
1363
02:01:14,590 --> 02:01:17,930
Я никогда так ни в ком
не ошибался в своей жизни.
1364
02:01:17,970 --> 02:01:21,640
Надеюсь когда-нибудь ты меня простишь.
1365
02:01:32,750 --> 02:01:36,480
Завтра мы должны снова туда идти.
1366
02:01:37,420 --> 02:01:41,790
И я понимаю, что завтра твоя Суббота.
1367
02:01:46,290 --> 02:01:50,460
Эти ребята не верят так, как ты веришь.
1368
02:01:50,830 --> 02:01:56,670
Но они верят в тебя.
1369
02:01:58,170 --> 02:02:01,810
То, что ты там сделал, – это настоящее чудо,
1370
02:02:01,810 --> 02:02:04,580
и ты им нужен.
1371
02:02:05,880 --> 02:02:09,580
Они не поднимутся туда без тебя.
1372
02:02:19,590 --> 02:02:23,560
<i>Какого черта Вы откладываете, капитан? </i>
<i>Вы должны были начать наступление 10 минут назад!
</i>
1373
02:02:23,560 --> 02:02:26,470
– Мы ждём, сэр.
– Чего Вы ждёте?
1374
02:02:28,630 --> 02:02:31,870
Когда рядовой Досс закончит за нас молится, сэр.
1375
02:02:31,870 --> 02:02:33,640
<i>Рядовой Досс за вас молиться?</i>
1376
02:02:33,640 --> 02:02:36,440
<i>Кто такой, рядовой Досс? </i>
1377
02:02:57,060 --> 02:02:58,970
За работу.
1378
02:04:51,980 --> 02:04:54,210
Вниз.
Вниз!
1379
02:04:54,210 --> 02:04:58,150
На землю.
На землю. Сейчас же!
1380
02:05:36,920 --> 02:05:39,690
Лежи, лежи.
Есть морфий.
1381
02:05:40,630 --> 02:05:43,360
Пошли, давайте
вынесем его отсюда.
1382
02:05:48,300 --> 02:05:52,710
Моя Библия…
Моя Библия… Моя Библия…
1383
02:05:52,710 --> 02:05:55,610
Стойте. Стойте!
1384
02:05:55,610 --> 02:05:58,480
Моя Библия, моя Библия.
1385
02:05:58,610 --> 02:06:00,450
Понял.
1386
02:07:14,590 --> 02:07:17,390
Ты едешь домой, Десмонд.
1387
02:07:17,390 --> 02:07:20,190
Мы захватили Резную.
1388
02:07:23,330 --> 02:07:26,170
Подождите. Подождите!
Десмонд!
1389
02:07:27,500 --> 02:07:29,400
Десмонд.
1390
02:08:43,460 --> 02:08:48,620
<b>Десмонд Досс спас на Резной Гряде 75 раненых солдат.</b>
1391
02:08:49,840 --> 02:08:55,730
<b>Он был первым из уклонистов,
получивших Медаль за отвагу,</b>
1392
02:08:55,830 --> 02:09:00,350
<b>высшую в Америке награду за героизм в бою.</b>
1393
02:09:03,510 --> 02:09:09,910
<b>Десмонд и Дороти жили долго
и счастливо. Она умерла в 1991 г.</b>
1394
02:09:11,930 --> 02:09:15,910
<b>О своём подвиге он отзывался очень
скромно, во всём благодарил Бога.</b>
1395
02:09:15,910 --> 02:09:19,050
<i>Я всё время молился.</i>
1396
02:09:19,080 --> 02:09:24,280
Я молил Бога: «Пожалуйста, помоги спасти ещё одного».
1397
02:09:24,320 --> 02:09:28,790
Потом, я просил: «Хорошо, Господи.
Пожалуйста, помоги вытащить ещё одного».
1398
02:09:29,520 --> 02:09:35,460
<b>Он сказал: «Настоящие герои похоронены там».</b>
1399
02:09:35,460 --> 02:09:39,930
Гарольд (Хал) Досс
<i>Я хочу сказать: ошибаются те, кто пытается заставить
кого-то переступить через свои убеждения.</i>
1400
02:09:39,930 --> 02:09:43,270
Не важно, армия это делает или нет.
1401
02:09:43,270 --> 02:09:47,540
Когда ты в чём-то убеждён, то это не шутка.
1402
02:09:48,810 --> 02:09:51,280
Это ты.
1403
02:09:51,910 --> 02:09:56,320
Капитан Джек Гловер
<i>Хоть я и пытался заставить его
взять в руки оружие,</i>
1404
02:09:56,320 --> 02:10:02,490
я говорил, что он не пойдёт
со мной в бой без винтовки в руках.
1405
02:10:02,490 --> 02:10:05,090
<i>Но затем, в конечно итоге,</i>
1406
02:10:05,090 --> 02:10:10,430
<i>он оказался одним из
самых смелых людей на земле.</i>
1407
02:10:10,430 --> 02:10:16,370
И по иронии судьбы он спас мне жизнь.
1408
02:10:16,370 --> 02:10:21,640
На его лице запеклась кровь.
1409
02:10:21,640 --> 02:10:26,010
Он лежал там и звал на помощь санитаров.
1410
02:10:26,680 --> 02:10:29,450
Я достал флягу,
1411
02:10:29,450 --> 02:10:34,120
намочил бинт, и вымыл его лицо.
1412
02:10:34,120 --> 02:10:39,020
Я вытер кровь, он открыл глаза.
1413
02:10:39,020 --> 02:10:42,560
Он весь засветился.
1414
02:10:43,360 --> 02:10:47,900
Он сказал: «Я думал что ослеп».
1415
02:10:47,900 --> 02:10:53,110
И если бы эта война мне ничего не дала,
кроме его улыбки,
1416
02:10:53,110 --> 02:10:56,340
То я бы был вознагражден сполна.
|