Interstellar, 2014 - Интерстеллар. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:14,909 --> 00:01:16,411
<i>Мой отец был фермером.</i>

2
00:01:18,204 --> 00:01:20,207
<i>Как и все в те времена.</i>

3
00:01:22,877 --> 00:01:24,879
<i>Конечно, начинал он не с этого.</i>

4
00:01:31,553 --> 00:01:32,637
Компьютер показывает, что ты на пределе.

5
00:01:33,013 --> 00:01:34,890
Я справлюсь.
- Пересекаю пролив.

6
00:01:37,934 --> 00:01:41,147
Включай двигатели, Купер.
- Неееет....

7
00:01:41,314 --> 00:01:44,442
Все отключилось.
- Эй, включи хоть что-нибудь.

8
00:01:48,197 --> 00:01:49,281
Пап?

9
00:01:55,746 --> 00:01:56,997
Прости, Мёрф

10
00:01:57,540 --> 00:01:58,666
Ложись спать.

11
00:01:58,750 --> 00:02:01,711
Я подумала ты призрак.
- Нет.

12
00:02:02,754 --> 00:02:04,714
Призраков не бывает, милая.

13
00:02:04,964 --> 00:02:07,218
Дедушка говорит, они вокруг нас

14
00:02:08,052 --> 00:02:11,555
Это потому что дедушка сам близок к тому, чтобы стать призраком.

15
00:02:12,056 --> 00:02:13,390
Иди ложись.

16
00:02:13,516 --> 00:02:15,476
Тебе снилось как ты разбился?

17
00:02:16,770 --> 00:02:19,397
Шла бы ты уже спать, Мёрф.

18
00:02:46,136 --> 00:02:48,388
<i>Пшеница погибла.</i>

19
00:02:48,555 --> 00:02:50,765
<i>Заболела чем-то и нам пришлось сжечь её.</i>

20
00:02:51,141 --> 00:02:54,437
<i>Оставалась еще кукуруза,
целые акры кукурузы.</i>

21
00:02:54,478 --> 00:02:57,815
<i>Но... больше всего было пыли.</i>

22
00:02:59,150 --> 00:03:02,570
<i>Не могу вам описать,
это было постоянно, такой...</i>

23
00:03:02,695 --> 00:03:06,032
<i>Мутный ветер из грязи.</i>

24
00:03:08,076 --> 00:03:14,500
<i>Мы носили такие повязки,
они плотно прикрывали нос и рот.</i>

25
00:03:14,625 --> 00:03:16,627
Чтобы можно было дышать через них.

26
00:03:17,962 --> 00:03:21,674
Когда мы накрывали на стол, всегда ставили тарелки вверх дном,

27
00:03:22,049 --> 00:03:24,887
стаканы, чашки, мы все переворачивали.

28
00:03:30,726 --> 00:03:32,771
Пожалей. Мёрф, давай скорее!

29
00:03:33,021 --> 00:03:36,691
Том, сегодня в четыре часа дня

30
00:03:36,733 --> 00:03:39,319
вводный курс по гербицидам, ты и я, усек? - Есть, сэр!

31
00:03:39,569 --> 00:03:40,779
Не за столом, Мёрф!

32
00:03:42,281 --> 00:03:43,491
Папа, можешь починить?

33
00:03:45,826 --> 00:03:49,079
Что ты сделала с моим лунным модулем? - Это не я.

34
00:03:49,538 --> 00:03:51,708
Дай угадаю. Это был твой призрак.
- Он скинул его с полки.

35
00:03:52,125 --> 00:03:53,001
- Он опять сбрасывал книги.

36
00:03:53,168 --> 00:03:54,377
- Призраков не бывает, тупица!

37
00:03:54,586 --> 00:03:56,880
Том!
- Я проверила, это полтергейст!

38
00:03:57,047 --> 00:03:58,089
Пап, скажи ей.

39
00:03:58,256 --> 00:04:00,718
Ну... Ученые с тобой не согласятся, Мёрф.

40
00:04:00,760 --> 00:04:02,887
Ты говорил наука признает,
что мы многого не знаем.

41
00:04:03,095 --> 00:04:06,974
Уела она тебя.
- Ты лучше за вещами присматривай.

42
00:04:08,601 --> 00:04:09,352
Куп!

43
00:04:11,939 --> 00:04:14,608
Ладно, Мёрф, хочешь научный подход?

44
00:04:15,734 --> 00:04:17,736
Не говори мне, что боишься призраков.
Копай глубже.

45
00:04:17,945 --> 00:04:19,614
Собери данные, проанализируй

46
00:04:19,697 --> 00:04:20,824
разберись что к чему

47
00:04:20,865 --> 00:04:23,785
и представь свое заключение.

48
00:04:24,410 --> 00:04:26,454
По рукам?
- По рукам!

49
00:04:26,579 --> 00:04:27,413
Отлично!

50
00:04:30,167 --> 00:04:32,086
Удачи в школе.
- Постой.

51
00:04:32,753 --> 00:04:36,382
Родителей вызвали в школу. Родителей, а не дедушку.

52
00:04:39,469 --> 00:04:40,929
Сбавь обороты, гонщик.

53
00:04:42,597 --> 00:04:43,473
Это не пылевая буря.

54
00:04:44,182 --> 00:04:46,560
Нельсон сжигает свои посевы.
- Болезнь?

55
00:04:47,102 --> 00:04:49,355
Говорят окра больше расти не будет.

56
00:04:50,398 --> 00:04:51,107
Никогда!

57
00:04:53,484 --> 00:04:55,945
Нужно было сажать кукурузу,
как и все остальные.

58
00:04:56,487 --> 00:04:58,866
Будь с учительницей полюбезней,
она не замужем.

59
00:04:59,283 --> 00:05:00,367
А мне то что с того?

60
00:05:00,909 --> 00:05:03,704
Плодитесь и размножайтесь.
Хватит филонить, молодой человек!

61
00:05:04,037 --> 00:05:06,291
А тебе хватит лезть в чужие дела.

62
00:05:07,667 --> 00:05:08,501
Старик.

63
00:05:15,550 --> 00:05:16,760
Давай вторую, Мёрф.

64
00:05:20,139 --> 00:05:21,765
Ага, третья...

65
00:05:23,184 --> 00:05:26,771
Да порезче, тупица.
- Заткнись, Том.

66
00:05:26,897 --> 00:05:31,943
Что ты натворила?
- Ничего страшного, это всего лишь прокол.

67
00:05:32,027 --> 00:05:34,488
Закон Мёрфи.
- Ну хватит.
- Заткнись.

68
00:05:34,614 --> 00:05:37,116
Тащи запаску, Том.
- Это и есть запаска.

69
00:05:39,702 --> 00:05:40,495
Возьми инструменты.

70
00:05:42,038 --> 00:05:45,501
И как я буду латать её здесь?
- Ну придумай что-нибудь.

71
00:05:45,626 --> 00:05:47,044
Я не смогу вечно быть рядом.

72
00:05:56,221 --> 00:05:57,639
Что с тобой, Мёрф?

73
00:05:58,097 --> 00:06:00,517
Почему вы назвали меня в честь чего-то плохого?

74
00:06:01,392 --> 00:06:02,143
Это не так.

75
00:06:03,103 --> 00:06:04,188
А закон Мёрфи?

76
00:06:05,773 --> 00:06:08,567
Закон Мёрфи не утверждает, что произойдет что-то плохое...

77
00:06:09,193 --> 00:06:11,654
Он гласит, что может произойти... то и произойдет.

78
00:06:12,614 --> 00:06:14,950
И нас это вполне устраивало.

79
00:06:22,416 --> 00:06:23,167
Садись!

80
00:06:24,919 --> 00:06:25,962
Садись, поехали!

81
00:06:27,713 --> 00:06:29,674
Пап, у нас же шина проколота.

82
00:06:33,095 --> 00:06:33,929
Да.

83
00:06:48,111 --> 00:06:49,529
Это индийский беспилотник.

84
00:06:49,779 --> 00:06:51,824
Он на солнечных батареях.
Хватит на целую ферму.

85
00:06:51,991 --> 00:06:53,450
Давай за руль, Том.

86
00:06:58,873 --> 00:07:00,292
Не упусти.

87
00:07:02,210 --> 00:07:03,753
Рули прямо в него.

88
00:07:12,180 --> 00:07:14,599
Быстрее, том, он уходит.
- Да

89
00:07:14,724 --> 00:07:16,017
Прямо в него

90
00:07:17,894 --> 00:07:19,021
Не отворачивай.

91
00:07:19,855 --> 00:07:21,315
Идем, идем.

92
00:07:30,533 --> 00:07:32,494
Умница, Том.

93
00:07:38,709 --> 00:07:39,460
Пап?

94
00:07:40,211 --> 00:07:42,755
Почти поймал, не останавливайся.
Не останавливайся.

95
00:07:43,506 --> 00:07:44,381
Пап?

96
00:07:44,632 --> 00:07:45,424
Том!!!

97
00:07:50,555 --> 00:07:52,349
Что? Ты же сам сказал не останавливайся.

98
00:07:53,809 --> 00:07:58,022
А если бы я сказал тебе прыгать со скалы,
ты бы прыгнул?

99
00:08:01,150 --> 00:08:03,861
Упустили.
- А вот и нет!

100
00:08:17,085 --> 00:08:18,628
Хочешь поиграть с ним?

101
00:08:25,010 --> 00:08:26,137
Вот.

102
00:08:31,142 --> 00:08:32,184
Давай.

103
00:08:33,144 --> 00:08:36,606
И тихонько сажай его прямо на берег.

104
00:08:40,443 --> 00:08:41,862
А ты молодчина!

105
00:08:45,533 --> 00:08:47,160
Долго он был в воздухе?

106
00:08:47,493 --> 00:08:50,913
Ну... Центр управления в Дели прикрыли одновременно с нашим.
Десять лет назад.

107
00:08:51,080 --> 00:08:53,750
Ух ты! Значит десять лет?

108
00:08:57,337 --> 00:08:59,423
Почему он летел так низко?
- Не знаю.

109
00:08:59,548 --> 00:09:02,969
Может мозги на солнце спеклись, а может искал что-то.

110
00:09:03,094 --> 00:09:03,761
Что?

111
00:09:04,053 --> 00:09:05,305
Дай плоскую отвертку.

112
00:09:05,555 --> 00:09:07,223
Может какой-то сигнал.

113
00:09:07,640 --> 00:09:08,475
Не знаю.

114
00:09:13,898 --> 00:09:15,274
Что ты с ним сделаешь?

115
00:09:16,233 --> 00:09:19,028
Заставлю его трудиться на благо общества.

116
00:09:20,112 --> 00:09:22,032
Скажем... водить комбайн.

117
00:09:22,157 --> 00:09:23,742
А нельзя его отпустить?

118
00:09:25,911 --> 00:09:27,245
Он никому не повредит.

119
00:09:28,955 --> 00:09:31,292
Этой штуке придется
приспособиться.

120
00:09:32,043 --> 00:09:33,252
Как и всем нам.

121
00:09:38,466 --> 00:09:40,051
Ну и что дальше?
Вы поедете со мной?

122
00:09:40,177 --> 00:09:41,178
У меня урок.

123
00:09:41,303 --> 00:09:43,388
А она пусть ждет здесь.

124
00:09:45,390 --> 00:09:46,266
Что ты натворила?

125
00:09:46,558 --> 00:09:48,101
Пап, тебе там все расскажут.

126
00:09:48,227 --> 00:09:49,646
Есть повод сердиться?

127
00:09:49,854 --> 00:09:51,689
Не на меня, но все равно, лучше не надо.

128
00:09:51,773 --> 00:09:53,691
Ладно, расслабся. Я разберусь.

129
00:10:01,116 --> 00:10:02,076
Опаздываешь, Куп?

130
00:10:02,368 --> 00:10:03,577
Колесо спустило.

131
00:10:04,078 --> 00:10:05,621
Да, да... И вам пришлось заскочить

132
00:10:05,663 --> 00:10:07,498
в китайский магазинчик истребителей.

133
00:10:07,665 --> 00:10:11,294
Нет, вообще то, сэр, это беспилотник-разведчик.

134
00:10:11,503 --> 00:10:13,839
С крутой солнечной батареей. Он индийский.

135
00:10:14,673 --> 00:10:15,549
Присядь.

136
00:10:17,342 --> 00:10:21,305
Ну что ж...
Мы получили результаты Тома.

137
00:10:22,682 --> 00:10:24,350
Из него выйдет отличный фермер.

138
00:10:24,767 --> 00:10:26,394
Да, у него к этому талант.

139
00:10:26,644 --> 00:10:27,646
А что с колледжем?

140
00:10:28,605 --> 00:10:32,025
Университет возьмет только нескольких. У них нет средств.

141
00:10:32,109 --> 00:10:33,443
Я до сих пор плачу налоги.

142
00:10:34,778 --> 00:10:36,990
Так на что идут эти деньги? Армии то больше нет.

143
00:10:37,240 --> 00:10:38,992
Ну уж точно не на образование.

144
00:10:40,535 --> 00:10:41,828
Слушай, Куп, будь реалистом.

145
00:10:41,911 --> 00:10:44,164
То есть вы не пустите моего сына в колледж? Так?

146
00:10:45,415 --> 00:10:46,500
Ему всего 15.

147
00:10:46,542 --> 00:10:48,794
Просто у Тома недостаточно баллов.

148
00:10:49,795 --> 00:10:50,796
Какой у тебя размер талии?

149
00:10:51,130 --> 00:10:54,049
Где нибудь 32 дюйма? И внутренний шов 33?

150
00:10:54,383 --> 00:10:56,094
Я не понимаю к чему ты клонишь.

151
00:10:56,178 --> 00:10:58,471
Чтобы измерить твою задницу нужно две цифры,

152
00:10:58,555 --> 00:11:00,640
а чтобы определить будущее моего сына хватит одной?

153
00:11:01,224 --> 00:11:04,561
Да брось. Ты ведь образованный человек, Куп.

154
00:11:04,686 --> 00:11:06,606
и профессиональный пилот.
- Я инженер.

155
00:11:07,106 --> 00:11:11,277
Да, но прямо сейчас у нас нет нужды в инженерах.

156
00:11:12,403 --> 00:11:16,366
Телевизоров и самолетов у нас достаточно.
Нам не хватает еды.

157
00:11:16,909 --> 00:11:18,577
Миру нужны фермеры.

158
00:11:18,911 --> 00:11:21,038
Хорошие фермеры, как ты и том.

159
00:11:21,121 --> 00:11:22,539
Необразованные фермеры.

160
00:11:23,916 --> 00:11:26,044
Наше поколение несет ответственность за этот мир.

161
00:11:26,211 --> 00:11:27,545
И жизнь налаживается.

162
00:11:27,754 --> 00:11:29,797
Может твои внуки смогут стать инженерами...

163
00:11:29,839 --> 00:11:32,884
Мы закончили?
- Нет.

164
00:11:34,303 --> 00:11:36,180
Мисс Хенли хотела поговорить о Мёрф.

165
00:11:36,847 --> 00:11:39,350
Мёрф очень хорошая девочка, смышленая,

166
00:11:39,475 --> 00:11:40,976
но недавно у нас возникла небольшая проблема.

167
00:11:41,185 --> 00:11:45,273
Она принесла это, чтобы показать другим ребятам.
Раздел про высадку на Луне.

168
00:11:45,398 --> 00:11:47,484
Да, это один из моих учебников.

169
00:11:48,401 --> 00:11:50,278
Ей всегда нравились картинки.

170
00:11:50,529 --> 00:11:53,741
Это старый учебник. Мы теперь учимся по исправленной версии.

171
00:11:54,617 --> 00:11:55,159
Исправленной?

172
00:11:55,785 --> 00:11:57,662
В ней говорится, что полёты Аполлона были имитацией,

173
00:11:57,703 --> 00:11:59,497
Чтобы разорить Советский Союз.

174
00:12:06,839 --> 00:12:08,549
Вы не верите, что мы были на Луне?

175
00:12:09,550 --> 00:12:11,761
Я верю, что это блестящий образец пропаганды,

176
00:12:11,845 --> 00:12:14,264
что русские обанкротились, вкладывая безумные средства,

177
00:12:14,347 --> 00:12:16,808
в создание ракет и других бесполезных аппаратов.

178
00:12:17,183 --> 00:12:18,101
Бесполезных аппаратов?

179
00:12:18,476 --> 00:12:22,481
Если мы не хотим повторения крайностей и расточительности двадцатого века,

180
00:12:22,523 --> 00:12:24,400
то нужно учить детей жить на этой планете,

181
00:12:24,775 --> 00:12:25,776
а не рассказывать сказки о том, как покинуть её.

182
00:12:27,319 --> 00:12:30,699
Один из тех бесполезных аппаратов, что раньше делали, назывался МРТ.

183
00:12:31,992 --> 00:12:35,162
И если бы хоть один из них остался, врачи смогли бы обнаружить

184
00:12:35,203 --> 00:12:38,957
кисту в мозгу моей жены до того, как она умерла, а не после.

185
00:12:39,082 --> 00:12:41,961
И тогда бы она сидела сейчас здесь и слушала всё это вместо меня,

186
00:12:42,003 --> 00:12:47,091
что было бы правильней, ведь она всегда была более терпеливой.

187
00:12:48,259 --> 00:12:50,012
Мне жаль вашу жену, мистер Купер.

188
00:12:51,597 --> 00:12:55,392
Но Мёрф уже несколько раз дралась с одноклассниками

189
00:12:55,475 --> 00:12:56,852
из-за этой чепухи про Аполлон.

190
00:12:57,519 --> 00:13:01,983
Мы решили пригласить вас и узнать, можете ли вы повлиять на ее поведение.

191
00:13:03,693 --> 00:13:06,905
Да... Знаете что, завтра будет игра.

192
00:13:07,071 --> 00:13:09,366
Мёрф сейчас без ума от бейсбола,

193
00:13:09,408 --> 00:13:11,035
играет её любимая команда,

194
00:13:11,118 --> 00:13:12,661
там будут сладости и лимонад.

195
00:13:16,624 --> 00:13:18,084
Я свожу её туда.

196
00:13:23,840 --> 00:13:27,637
Как прошло?
- Тебя отстранили от учебы.

197
00:13:28,137 --> 00:13:28,930
Что?

198
00:13:29,013 --> 00:13:30,223
Купер.

199
00:13:31,224 --> 00:13:32,141
Купер на связи.

200
00:13:32,600 --> 00:13:35,269
Куп, комбайны, которые ты чинил, спятили.

201
00:13:35,645 --> 00:13:37,523
А ты перезагрузи контроллеры.

202
00:13:38,148 --> 00:13:40,192
Я пробовал, но нужно чтобы ты подъехал.

203
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Друг за другом посъезжали с поля и притащились сюда.

204
00:14:03,676 --> 00:14:05,470
Что-то сбивает их компас.

205
00:14:06,805 --> 00:14:09,140
Магнитизм... или типа того.

206
00:14:52,355 --> 00:14:55,525
В самих книгах ничего особенного, я всё записываю,

207
00:14:55,567 --> 00:14:57,110
как ты и сказал.

208
00:14:57,194 --> 00:15:00,155
Я замеряла промежутки.
- Зачем?

209
00:15:02,033 --> 00:15:04,577
А вдруг призрак пытается общаться

210
00:15:05,036 --> 00:15:06,621
азбукой Морзе.

211
00:15:06,913 --> 00:15:08,080
Морзе?

212
00:15:08,831 --> 00:15:11,376
Да! Точки и тире.

213
00:15:11,460 --> 00:15:14,004
Я знаю что такое азбука Морзе, но сомневаюсь, что...

214
00:15:14,087 --> 00:15:15,464
... книжные полки хотят с тобой поговорить.

215
00:15:27,810 --> 00:15:31,899
Пришлось перенастроить все компасы и GPS,
чтобы компенсировать аномалию.

216
00:15:32,358 --> 00:15:35,152
Что за аномалия?
- Я не знаю.

217
00:15:36,737 --> 00:15:38,948
Если бы под полем была магнитная руда,

218
00:15:39,032 --> 00:15:41,868
мы бы это поняли, когда запустили трактор в первый раз.

219
00:15:44,538 --> 00:15:47,832
Я слышал твой визит в школу прошел не очень?

220
00:15:49,460 --> 00:15:51,212
Уже слышал?

221
00:15:51,295 --> 00:15:54,298
Мы начинаем забывать кто мы такие.

222
00:15:55,716 --> 00:15:59,263
Исследователи, первооткрыватели, а не землеройки.

223
00:16:01,139 --> 00:16:06,019
Когда я был ребенком, мне казалось, что
каждый день появлялось что-то новое.

224
00:16:06,103 --> 00:16:10,775
Ну там... гаджет, или идея. Словом, каждый день - рождество.

225
00:16:10,900 --> 00:16:13,987
Но шесть миллиардов людей.

226
00:16:14,070 --> 00:16:15,989
Только представь себе.

227
00:16:16,573 --> 00:16:20,536
И все до одного хотят иметь все и сразу.

228
00:16:22,913 --> 00:16:26,083
Этот мир не так уж плох.

229
00:16:27,627 --> 00:16:31,256
У Тома все будет нормально.
Это тебе здесь нет места.

230
00:16:31,464 --> 00:16:34,426
Ты опоздал лет на 40.
Или родился на 40 лет раньше.

231
00:16:35,385 --> 00:16:37,889
Моя дочь знала это, земля ей пухом.

232
00:16:38,598 --> 00:16:41,434
И твои дети это знают, особенно Мёрф.

233
00:16:41,893 --> 00:16:47,566
Раньше мы смотрели в небо и там искали
своё место среди звезд,

234
00:16:49,985 --> 00:16:54,699
а теперь смотрим под ноги
и пытаемся выжить в этой грязи.

235
00:16:54,991 --> 00:17:00,914
Купер, ты был хорош в своём деле,
но у тебя не было шанса проявить себя.

236
00:17:01,372 --> 00:17:03,208
Мне очень жаль.

237
00:17:04,585 --> 00:17:08,881
Никто не ожидал, что Земля, которая давала нам пищу,

238
00:17:09,048 --> 00:17:12,092
ополчится против нас, чтобы уничтожить.

239
00:17:12,468 --> 00:17:16,681
В апреле, если я не ошибаюсь... 15 апреля кажется.

240
00:17:16,806 --> 00:17:22,103
Это произошло примерно в половине второго,
началось все со стороны каньона.

241
00:17:22,855 --> 00:17:27,193
В моё время умели играть в бейсбол, а это что за калеки?

242
00:17:27,735 --> 00:17:30,530
А в моё время все были так озабочены борьбой за пропитание,

243
00:17:30,571 --> 00:17:32,114
что не до бейсбола было.

244
00:17:32,491 --> 00:17:35,452
Попкорн на стадионе, это извращение.

245
00:17:36,036 --> 00:17:37,371
Я хочу хот-дог.

246
00:17:37,538 --> 00:17:39,540
В школе сказали ты пойдешь по моим стопам.

247
00:17:40,499 --> 00:17:43,753
По моему это здорово.
- Ха, ты прикалываешься?

248
00:17:43,836 --> 00:17:45,838
Ты ненавидишь ферму, пап.

249
00:17:46,047 --> 00:17:47,382
Дед так говорит.

250
00:17:48,049 --> 00:17:49,592
Дедушка так говорит?

251
00:17:50,051 --> 00:17:52,263
Главное, что ты сам думаешь об этом.

252
00:17:52,888 --> 00:17:54,348
Мне нравится, что ты делаешь.

253
00:17:55,099 --> 00:17:56,725
Я люблю нашу ферму.

254
00:17:57,309 --> 00:17:58,811
У тебя все получится, Том.

255
00:18:12,118 --> 00:18:13,119
Уходим.

256
00:18:21,003 --> 00:18:22,504
Да, это серьёзно.

257
00:18:23,130 --> 00:18:25,173
Надевайте маски.

258
00:18:28,677 --> 00:18:30,096
Том, Мёрф?
- Да

259
00:18:30,138 --> 00:18:31,347
Готовы?

260
00:19:24,113 --> 00:19:26,575
Мёрф, Том, ребята, вы закрыли окна?

261
00:19:30,829 --> 00:19:31,830
Мёрф!

262
00:19:53,396 --> 00:19:54,940
Призрак.

263
00:19:55,941 --> 00:19:57,025
Бери подушку.

264
00:19:57,901 --> 00:19:59,611
Сегодня спишь у Тома.

265
00:20:54,964 --> 00:20:56,633
Это не призрак.

266
00:21:02,056 --> 00:21:03,390
Это гравитация.

267
00:21:05,559 --> 00:21:07,603
Я завезу Тома, потом съезжу в город.

268
00:21:08,062 --> 00:21:11,983
Не хочешь убраться здесь, когда молиться надоест?

269
00:21:37,636 --> 00:21:40,098
Это не азбука Морзе, это бинарный код.

270
00:21:40,306 --> 00:21:42,934
Широкая - 1, узкая - 0.

271
00:21:46,813 --> 00:21:47,731
Это координаты.

272
00:22:01,663 --> 00:22:03,123
Нашёл.

273
00:22:04,040 --> 00:22:06,042
Я не могу такое пропустить. Пожалуйста..

274
00:22:06,084 --> 00:22:09,088
Дедушка вернётся через пару часов, Мёрф.

275
00:22:09,964 --> 00:22:12,758
Но, ты же не знаешь, что там найдешь.

276
00:22:13,676 --> 00:22:17,681
И поэтому, я не могу взять тебя.

277
00:22:24,187 --> 00:22:25,023
Мёрф?

278
00:22:27,358 --> 00:22:30,653
Дедушка скоро вернётся, скажи, я свяжусь с ним по рации.

279
00:22:37,745 --> 00:22:38,412
Боже!

280
00:22:39,580 --> 00:22:40,706
Ты что тут делаешь?

281
00:22:41,457 --> 00:22:43,292
Думаешь это смешно?

282
00:22:44,002 --> 00:22:46,213
Ты никуда бы не поехал, если бы не я.

283
00:22:48,215 --> 00:22:50,467
Ладно, тогда займись делом.

284
00:23:53,579 --> 00:23:54,538
Эй, Мёрф.

285
00:23:56,456 --> 00:23:57,416
Мёрф.

286
00:24:00,837 --> 00:24:02,880
Кажется дальше дороги нет.

287
00:24:06,426 --> 00:24:08,303
Ты что, не взял болторез?

288
00:24:09,638 --> 00:24:10,764
Вся в меня.

289
00:24:38,378 --> 00:24:39,087
Отойдите от ограждения!

290
00:24:39,254 --> 00:24:41,548
Не стреляй, не стреляй, я безоружен.

291
00:24:42,049 --> 00:24:43,175
У меня дочка в машине.

292
00:24:48,765 --> 00:24:50,183
Не бойся.

293
00:25:03,614 --> 00:25:05,491
Как вы нашли это место?

294
00:25:06,493 --> 00:25:07,744
Где моя дочь?

295
00:25:08,119 --> 00:25:10,830
Координаты этого объекта отмечены на вашей карте.

296
00:25:10,872 --> 00:25:11,998
Где вы взяли эти координаты?

297
00:25:12,040 --> 00:25:13,625
Где моя дочь?

298
00:25:13,625 --> 00:25:16,128
Не вынуждайте меня применять силу. Сядьте.

299
00:25:16,796 --> 00:25:19,131
Ты возомнил себя морпехом, приятель?

300
00:25:19,215 --> 00:25:21,509
Морской пехоты больше нет.

301
00:25:22,093 --> 00:25:25,555
А солдатики, вроде тебя,
теперь стригут мой газон.

302
00:25:25,597 --> 00:25:27,224
Откуда у вас эти координаты?

303
00:25:27,266 --> 00:25:29,351
Хотя на газонокосилку ты не похож,

304
00:25:29,893 --> 00:25:32,896
я из тебя сделаю отличный вакуумный пылесос.

305
00:25:32,938 --> 00:25:34,023
Это вряд ли.

306
00:25:35,900 --> 00:25:37,819
Тарс, отойди, будь добр.

307
00:25:39,237 --> 00:25:42,615
Вы здорово рискуете, используя бывших военных роботов.

308
00:25:42,824 --> 00:25:46,745
Они старые и их блок управления непредсказуем.

309
00:25:46,870 --> 00:25:48,872
Это все, что было у правительства.

310
00:25:50,541 --> 00:25:51,750
Кто вы?

311
00:25:52,042 --> 00:25:53,169
Доктор Брэнд.

312
00:25:53,670 --> 00:25:56,423
Знал я одного доктора Брэнда, он был профессором.

313
00:25:56,631 --> 00:26:00,135
Может и я профессор?
- Вы уж больно симпатичны.

314
00:26:00,969 --> 00:26:04,015
Пожалуйста, доктор Брэнд, я понятия не имею где я.

315
00:26:04,140 --> 00:26:06,976
Я боюсь за свою дочь и хочу, чтобы она была со мной.

316
00:26:07,018 --> 00:26:09,687
Приведите её и я отвечу на любые ваши вопросы.

317
00:26:13,108 --> 00:26:15,611
Отведи руководство и девочку в конференц-зал.

318
00:26:17,404 --> 00:26:18,697
С ней все хорошо.

319
00:26:19,281 --> 00:26:20,574
Она смышленая.

320
00:26:20,699 --> 00:26:22,577
Очевидно, пошла в маму.

321
00:26:22,660 --> 00:26:25,163
Совершенно ясно, что вы здесь не рады посетителям.

322
00:26:25,246 --> 00:26:29,334
Может вы отведёте нас обратно к забору и мы уедем отсюда? А?

323
00:26:29,584 --> 00:26:31,003
Всё не так просто.

324
00:26:31,086 --> 00:26:32,004
Ну, куда уж проще.

325
00:26:32,338 --> 00:26:35,633
Я ничего не знаю о вас, ничего не знаю об этом месте.

326
00:26:36,842 --> 00:26:38,385
Знаете.

327
00:26:43,725 --> 00:26:44,643
Папа.

328
00:26:47,687 --> 00:26:51,567
Здравствуй Купер.
- Профессор Брэнд?

329
00:26:52,652 --> 00:26:54,987
Объясните мне, как вы нашли этот объект?

330
00:26:55,446 --> 00:26:58,699
Это совпадение. Мы случайно наткнулись на него, Собирали металлолом...

331
00:26:58,783 --> 00:27:01,370
Это самый засекреченный объект в мире.

332
00:27:01,620 --> 00:27:05,040
На него просто так не натыкаются,
и никто просто так отсюда не уходит.

333
00:27:05,499 --> 00:27:08,795
Купер, прошу тебя, пойди навстречу этим людям.

334
00:27:09,879 --> 00:27:13,841
Что ж... Это сложно объяснить.

335
00:27:13,967 --> 00:27:18,889
В общем, мы узнали эти координаты,
благодаря аномалии.

336
00:27:19,139 --> 00:27:20,140
Какой аномалии?

337
00:27:20,307 --> 00:27:23,894
Я назвал бы её сверхестественной, но наука вряд ли это объяснит обычным...

338
00:27:24,019 --> 00:27:27,816
Расскажите нам все подробно, мистер Купер.
Во всех деталях.

339
00:27:28,024 --> 00:27:29,150
Это была гравитация.

340
00:27:34,197 --> 00:27:37,118
Какая то гравитационная аномалия? Где это случилось?

341
00:27:37,285 --> 00:27:40,496
Я очень рад, что вас безумно взволновала эта новость, но...

342
00:27:41,122 --> 00:27:43,749
я не стану отвечать,
пока не получу гарантий.

343
00:27:43,749 --> 00:27:45,626
Гарантий? - Да.

344
00:27:46,378 --> 00:27:50,090
Что мы выберемся отсюда, и не в багажнике какой то тачки.

345
00:27:52,342 --> 00:27:54,177
Разве ты не знаешь кто мы?

346
00:27:54,553 --> 00:27:55,847
Нет, профессор, не знаю.

347
00:27:55,930 --> 00:27:58,516
Вы же знаете моего отца, профессора Брэнда?

348
00:27:58,641 --> 00:27:59,809
Мы из НАСА.

349
00:28:01,728 --> 00:28:02,687
НАСА?

350
00:28:02,854 --> 00:28:04,230
НАСА.

351
00:28:04,314 --> 00:28:06,358
То самое агентство, где ты был пилотом.

352
00:28:17,245 --> 00:28:20,665
Я слышал вас закрыли, сэр, за отказ сбрасывать бомбы

353
00:28:20,749 --> 00:28:23,001
из стратосферы на голодающих людей.

354
00:28:23,418 --> 00:28:25,922
Когда они поняли, что истреблением людей

355
00:28:25,922 --> 00:28:28,674
проблему не решить, мы снова им понадобились.

356
00:28:28,758 --> 00:28:30,843
Но тайно.
- Почему тайно?

357
00:28:30,885 --> 00:28:34,723
Потому что общество не одобряет траты на космические исследования.

358
00:28:34,890 --> 00:28:37,476
Сейчас главная задача не умереть с голоду.

359
00:28:38,727 --> 00:28:42,522
Болезнь убила пшеницу 7 лет назад.

360
00:28:42,774 --> 00:28:44,484
Окру в этом году.

361
00:28:44,943 --> 00:28:48,947
Осталась лишь кукуруза.
- И мы выращиваем её больше, чем когда-либо.

362
00:28:49,030 --> 00:28:53,285
Да, но как и картофель в ирландии,
и пшеница перед пыльным котлом

363
00:28:53,869 --> 00:28:57,706
кукуруза тоже погибнет, и очень скоро.

364
00:29:03,630 --> 00:29:07,425
Мы найдем выход, профессор, мы всегда его находили.

365
00:29:07,968 --> 00:29:11,806
Мы продолжаем упрямо верить, что Земля принадлежит нам.

366
00:29:12,181 --> 00:29:14,517
Не только нам, нет,

367
00:29:15,059 --> 00:29:16,727
но она наш дом.

368
00:29:17,770 --> 00:29:20,481
Атмосфера Земли на 80% состоит из азота,

369
00:29:20,565 --> 00:29:23,986
Мы с тобой не дышим азотом, а патоген дышит.

370
00:29:24,111 --> 00:29:28,407
И по мере его распространения,
кислорода в воздухе будет все меньше и меньше.

371
00:29:28,490 --> 00:29:31,828
Те, кто не умрут от голода, в конце концов задохнутся.

372
00:29:32,453 --> 00:29:35,039
И поколение твоей дочери...

373
00:29:35,623 --> 00:29:38,501
станет последним на Земле.

374
00:29:38,626 --> 00:29:42,673
Мёрф немного устала.
Она может вздремнуть в моём кабинете.

375
00:29:42,673 --> 00:29:44,091
Да, спасибо.

376
00:29:47,052 --> 00:29:48,178
Хорошо.

377
00:29:48,304 --> 00:29:52,350
Ну что ж, поведайте мне свой план по спасению мира.

378
00:29:53,018 --> 00:29:55,312
Мы не намерены спасать этот мир.

379
00:29:55,604 --> 00:29:57,814
Мы намерены покинуть его.

380
00:30:02,570 --> 00:30:03,613
Рэйнджеры.

381
00:30:03,779 --> 00:30:07,366
Последние компоненты нашего многоцелевого корабля на орбите.

382
00:30:07,450 --> 00:30:11,246
"Эндюранс". Наша последняя экспедиция.

383
00:30:11,371 --> 00:30:14,875
Вы отправите людей искать нам новый дом?

384
00:30:14,916 --> 00:30:16,543
Программа "Лазарь"

385
00:30:16,668 --> 00:30:18,046
Звучит ободряюще.

386
00:30:18,129 --> 00:30:20,048
Лазарь ведь восстал из мертвых.

387
00:30:20,089 --> 00:30:22,258
Да, но вначале ему пришлось умереть.

388
00:30:22,508 --> 00:30:25,261
В нашей солнечной системе, нет планет, пригодных для жизни,

389
00:30:25,261 --> 00:30:28,724
а до ближайшей звезды лететь больше 1000 лет.

390
00:30:28,766 --> 00:30:31,143
Это, мягко говоря, не имеет смысла.

391
00:30:32,603 --> 00:30:34,271
Куда вы их отправите?

392
00:30:34,355 --> 00:30:37,484
Купер, я ничего не скажу тебе, пока

393
00:30:37,567 --> 00:30:40,320
ты не согласишься управлять этим кораблём.

394
00:30:40,487 --> 00:30:44,157
Ты был нашим лучшим пилотом.
- Но я не бывал выше стратосферы.

395
00:30:44,199 --> 00:30:46,452
Эта команда летала только на симуляторе.

396
00:30:46,661 --> 00:30:50,289
Нам нужен пилот, и это именно та миссия,
к которой тебя готовили.

397
00:30:50,706 --> 00:30:52,708
А я и не подозревал об этом.

398
00:30:53,292 --> 00:30:55,712
Час назад вы даже не знали, что я жив,

399
00:30:55,879 --> 00:30:57,589
вы бы все равно запустили его.

400
00:30:57,673 --> 00:30:59,257
У нас не было выхода.

401
00:30:59,675 --> 00:31:01,468
Но что то привело тебя сюда.

402
00:31:01,718 --> 00:31:04,346
Они выбрали тебя.
- Кто "они"?

403
00:31:12,313 --> 00:31:14,692
Как долго меня не будет?

404
00:31:14,942 --> 00:31:16,360
Трудно сказать.

405
00:31:16,485 --> 00:31:17,820
Может годы...

406
00:31:17,987 --> 00:31:20,406
У меня дети, профессор.

407
00:31:20,489 --> 00:31:23,660
Так действуй, и спаси их.

408
00:31:26,329 --> 00:31:27,372
Кто "они"?

409
00:31:27,706 --> 00:31:30,166
Впервые мы заметили гравитационные аномалии

410
00:31:30,208 --> 00:31:31,626
почти 50 лет назад.

411
00:31:31,876 --> 00:31:35,339
В основном небольшие отклонения на приборах в верхних слоях атмосферы.

412
00:31:35,589 --> 00:31:39,176
Кстати, если я не ошибаюсь, вы и сами с этим сталкивались.

413
00:31:39,260 --> 00:31:41,554
Да, над проливами.

414
00:31:41,679 --> 00:31:45,309
Моя авария. Что то отключило систему управления.

415
00:31:45,517 --> 00:31:52,609
Вот именно. Но из всех этих аномалий самая значительная вот эта.

416
00:31:52,692 --> 00:31:54,068
рядом с Сатурном.

417
00:31:54,485 --> 00:31:56,863
Искривление пространства-времени.

418
00:31:58,948 --> 00:32:00,325
Это кротовина?

419
00:32:00,450 --> 00:32:02,119
Она появилась 48 лет назад.

420
00:32:02,411 --> 00:32:04,913
И... куда она ведет?

421
00:32:05,039 --> 00:32:06,749
В другую галактику.

422
00:32:08,292 --> 00:32:10,670
Кротовые норы сами по себе не появляются.

423
00:32:10,920 --> 00:32:14,341
Кто то поместил её туда.
- "Они"?

424
00:32:14,883 --> 00:32:19,095
И кем бы они не были,
похоже, они присматривают за нами.

425
00:32:19,220 --> 00:32:22,350
Эта червоточина позволит нам путешествовать к другим звездам.

426
00:32:22,475 --> 00:32:24,185
Она появилась в нужный момент.

427
00:32:24,310 --> 00:32:27,438
Они открыли нам путь к нескольким, пригодным для жизни планетам.

428
00:32:27,688 --> 00:32:29,775
Их 12, согласно данным зондов.

429
00:32:29,942 --> 00:32:31,860
Вы отправили туда зонды?

430
00:32:32,027 --> 00:32:35,530
Мы отправили на них людей, 10 лет назад.

431
00:32:36,490 --> 00:32:38,200
Программа "Лазарь".

432
00:32:38,408 --> 00:32:42,455
12 возможных миров.
12 кораблей рэйнджеров.

433
00:32:42,538 --> 00:32:45,083
С самыми мужественными людьми на борту.

434
00:32:45,333 --> 00:32:47,877
Под руководством блистательного доктора Манна.

435
00:32:48,169 --> 00:32:50,089
Ресурсы каждого посадочного модуля

436
00:32:50,130 --> 00:32:51,590
рассчитаны на 2 года.

437
00:32:51,674 --> 00:32:54,176
Но при помощи гибернации этот срок можно увеличить,

438
00:32:54,343 --> 00:32:56,679
что позволит вести наблюдение за органической жизнью больше 10 лет.

439
00:32:57,054 --> 00:32:59,307
Их задача изучить свою планету

440
00:32:59,349 --> 00:33:04,020
и если она пригодна для жизни, отправить нам сигнал,
уйти в долговременную спячку...

441
00:33:04,187 --> 00:33:05,730
...и ждать спасения.

442
00:33:05,855 --> 00:33:07,650
А если планета непригодна для жизни?

443
00:33:08,651 --> 00:33:09,944
Погибнуть героем.

444
00:33:10,528 --> 00:33:14,282
У вас нет ресурсов чтобы посетить все 12?
- Нет.

445
00:33:15,491 --> 00:33:18,203
Сквозь кротовую нору проходит только примитивный сигнал.

446
00:33:18,287 --> 00:33:20,497
Простой двоичный код, раз в год

447
00:33:20,539 --> 00:33:23,208
на его основе мы можем предполагать у какого из миров есть потенциал.

448
00:33:23,834 --> 00:33:25,419
Одна из систем выглядит перспективной.

449
00:33:25,711 --> 00:33:27,922
Одна это довольно рискованно.

450
00:33:29,007 --> 00:33:31,718
Одна система с тремя потенциальными мирами?

451
00:33:32,093 --> 00:33:33,928
Не так уж рискованно.

452
00:33:35,639 --> 00:33:37,016
Хорошо.

453
00:33:37,891 --> 00:33:40,102
А когда мы найдем дом.

454
00:33:43,022 --> 00:33:44,023
Дальше что?

455
00:33:44,106 --> 00:33:46,067
Вот это главный вопрос.

456
00:33:46,735 --> 00:33:49,904
У нас есть план А и план Б.

457
00:33:50,530 --> 00:33:54,452
Ты не заметил ничего странного в секторе запуска?

458
00:34:04,880 --> 00:34:08,216
Значит вся эта база - центрифуга?

459
00:34:08,467 --> 00:34:11,553
Транспортировщик, или космическая станция?

460
00:34:12,012 --> 00:34:13,138
И то и другое. План А.

461
00:34:13,221 --> 00:34:14,891
Как вы её запустите?

462
00:34:15,224 --> 00:34:19,187
Первые гравитационные аномалии изменили всё.

463
00:34:19,354 --> 00:34:23,484
Мы вдруг поняли, что обуздать гравитацию возможно.

464
00:34:23,692 --> 00:34:26,570
Тогда я начал разрабатывать эту теорию

465
00:34:26,695 --> 00:34:28,822
и мы приступили к постройке станции.

466
00:34:28,989 --> 00:34:31,283
Но пока вы не решили задачу?

467
00:34:31,951 --> 00:34:34,037
Поэтому есть план Б.

468
00:34:34,412 --> 00:34:35,956
Проблема в силе тяжести.

469
00:34:36,039 --> 00:34:40,335
Главная загвоздка как вывести достаточное количество
человеческих особей с нашей планеты.

470
00:34:40,418 --> 00:34:41,587
Это первый вариант. План Б.

471
00:34:41,629 --> 00:34:43,005
Популяционная бомба.

472
00:34:43,339 --> 00:34:48,386
Более 5000 оплодотворенных яйцеклеток,
весом около 900 килограмм.

473
00:34:49,136 --> 00:34:50,471
И как их выращивать?

474
00:34:50,554 --> 00:34:53,350
На борту есть инкубаторы для первой десятки.

475
00:34:53,517 --> 00:34:57,771
После этого суррогатное материнство
и рост по экспоненте.

476
00:34:57,938 --> 00:35:01,025
Через 30 лет колония будет насчитывать сотни человек.

477
00:35:01,192 --> 00:35:03,361
Основная проблема при колонизации

478
00:35:03,403 --> 00:35:05,029
отсутствие генетического разнообразия.

479
00:35:05,238 --> 00:35:06,864
Это её решение.

480
00:35:07,073 --> 00:35:11,620
А что будет с людьми здесь?
Вы просто бросите их на Земле?

481
00:35:11,912 --> 00:35:12,788
Моих детей?

482
00:35:13,706 --> 00:35:16,750
Поэтому план А нам нравится больше.

483
00:35:19,379 --> 00:35:22,257
И долго вам ещё?
- Я почти закончил.

484
00:35:22,340 --> 00:35:27,262
И вы просите меня поставить всё на это "почти"?

485
00:35:27,595 --> 00:35:30,308
Я прошу вас поверить мне.

486
00:35:33,144 --> 00:35:34,854
Найди нам новый дом.

487
00:35:35,479 --> 00:35:37,940
И к твоему возвращению я уже решу

488
00:35:38,065 --> 00:35:40,319
проблему гравитации.

489
00:35:41,945 --> 00:35:43,488
Даю тебе слово.

490
00:35:55,960 --> 00:35:56,961
Уходи!

491
00:36:08,099 --> 00:36:09,017
Мёрф.

492
00:36:09,517 --> 00:36:12,854
Уходи. Если бросаешь нас, уходи.

493
00:36:15,357 --> 00:36:17,818
Тебе всегда было мало этого мира, Куп.

494
00:36:19,070 --> 00:36:20,237
Я всегда хотел летать,

495
00:36:20,279 --> 00:36:22,281
чувствовал, что рожден для этого.

496
00:36:23,699 --> 00:36:25,326
Меня тянет в космос,

497
00:36:26,328 --> 00:36:28,497
в этом нет ничего плохого.

498
00:36:28,872 --> 00:36:29,956
Кто знает.

499
00:36:30,374 --> 00:36:33,293
Благими намерениями вымощена дорога в ад.

500
00:36:34,378 --> 00:36:36,714
Достойная причина - единственное оправдание.

501
00:36:36,798 --> 00:36:38,508
У меня достойная.

502
00:36:41,844 --> 00:36:44,390
Мы фермеры сидим здесь каждый год

503
00:36:44,473 --> 00:36:46,517
в ожидании дождя и говорим:

504
00:36:47,393 --> 00:36:48,352
"через год".

505
00:36:49,269 --> 00:36:52,690
Но в следующем году лучше не будет. И еще через год тоже.

506
00:36:53,482 --> 00:36:55,276
Этот мир прекрасен,

507
00:36:55,276 --> 00:36:58,363
но сейчас он говорит нам, что пора уходить.

508
00:37:01,908 --> 00:37:06,372
Человечество родилось на Земле,
но оно не обязано здесь умирать.

509
00:37:09,667 --> 00:37:13,922
Том то переживёт, но ты должен все объяснить Мёрф.
- Я всё улажу.

510
00:37:14,881 --> 00:37:18,635
Не давай обещаний, которые не сможешь сдержать.

511
00:37:28,563 --> 00:37:30,315
Поговори со мной, Мёрф.

512
00:37:33,193 --> 00:37:35,237
Нам нужно помириться перед тем, как я уеду.

513
00:37:35,404 --> 00:37:37,948
Тогда я не буду мириться, чтобы ты остался.

514
00:37:39,825 --> 00:37:45,081
Когда вы появились, ваша мама сказала мне одну вещь,
которую я тогда не понял.

515
00:37:45,248 --> 00:37:50,588
Она сказала "Ты знаешь, мы здесь для того,

516
00:37:50,838 --> 00:37:53,758
чтобы стать воспоминаниями наших детей."

517
00:37:58,387 --> 00:38:01,350
Теперь я понял, что она имела в виду.

518
00:38:04,144 --> 00:38:08,982
Родители становятся призраками будущего своих детей.

519
00:38:10,068 --> 00:38:12,862
Ты говорил призраков не бывает.

520
00:38:18,701 --> 00:38:20,663
Так и есть, Мёрф.

521
00:38:23,207 --> 00:38:25,668
Посмотри на меня.

522
00:38:27,795 --> 00:38:30,924
Я сейчас не могу быть твоим призраком.

523
00:38:32,050 --> 00:38:34,386
Я должен лететь туда.

524
00:38:35,679 --> 00:38:37,890
Они выбрали меня.

525
00:38:38,474 --> 00:38:43,437
Мёрф, они выбрали меня, ты видела.
Ты сама привела меня к ним.

526
00:38:45,231 --> 00:38:47,943
Именно поэтому тебе нельзя лететь туда.

527
00:38:51,029 --> 00:38:53,198
Я расшифровала послание.

528
00:38:53,323 --> 00:38:55,826
Одно слово, знаешь какое?

529
00:38:55,951 --> 00:38:56,786
Мёрф.

530
00:38:56,911 --> 00:38:57,662
<i>СТОЙ</i>

531
00:38:58,246 --> 00:39:00,456
Там сказано "стой", папа.

532
00:39:00,581 --> 00:39:01,249
Мёрф.

533
00:39:01,958 --> 00:39:03,459
Ты не веришь мне.

534
00:39:03,584 --> 00:39:06,422
Взгляни на книги, смотри, здесь сказано "стой".

535
00:39:06,588 --> 00:39:10,009
Почему ты меня не слушаешь?
Здесь сказано "стой"!

536
00:39:10,175 --> 00:39:11,552
Нет, я вернусь.

537
00:39:12,094 --> 00:39:13,303
Когда?

538
00:39:25,860 --> 00:39:27,903
Одни для тебя,

539
00:39:28,029 --> 00:39:28,946
Одни для меня.

540
00:39:29,155 --> 00:39:31,449
Когда я буду в гиперсне,

541
00:39:31,615 --> 00:39:34,911
или... или буду лететь со скоростью света,

542
00:39:35,078 --> 00:39:38,373
или окажусь рядом с черной дырой,

543
00:39:38,665 --> 00:39:41,209
время для меня изменится.

544
00:39:41,293 --> 00:39:43,838
Оно потечет медленнее.

545
00:39:45,173 --> 00:39:47,508
А когда я вернусь

546
00:39:47,759 --> 00:39:48,968
мы сравним их.

547
00:39:49,302 --> 00:39:52,305
Время для нас будет идти по разному?
- Да.

548
00:39:52,805 --> 00:39:56,393
Когда я вернусь, мы даже можем быть одного возраста.

549
00:39:56,518 --> 00:39:58,145
Ты и я.

550
00:39:58,187 --> 00:39:59,188
Что?

551
00:39:59,355 --> 00:40:02,066
Ты представляешь.

552
00:40:04,861 --> 00:40:06,321
Мёрф.

553
00:40:06,404 --> 00:40:09,115
Ты даже не знаешь когда вернёшься.

554
00:40:10,575 --> 00:40:12,536
Ты этого не знаешь.

555
00:40:12,662 --> 00:40:13,954
Мёрф.

556
00:40:15,498 --> 00:40:17,917
Не надо расставаться со мной вот так,

557
00:40:18,042 --> 00:40:19,585
прошу тебя, Мёрф.

558
00:40:19,669 --> 00:40:23,632
Не заставляй меня уезжать вот так, Мёрф.

559
00:40:31,474 --> 00:40:33,184
Я люблю тебя.

560
00:40:33,267 --> 00:40:34,852
Это навсегда. Слышишь меня?

561
00:40:34,977 --> 00:40:38,606
Я всегда буду любить тебя.
И я вернусь к тебе.

562
00:40:44,488 --> 00:40:45,906
Я вернусь, Мёрф.

563
00:41:03,801 --> 00:41:06,554
Как прошло?
- Нормально.

564
00:41:06,679 --> 00:41:08,097
Всё нормально.

565
00:41:15,355 --> 00:41:18,150
Я люблю тебя, Том.
- Будь осторожен там.

566
00:41:18,234 --> 00:41:20,987
А ты присмотри за фермой,

567
00:41:21,070 --> 00:41:21,821
ладно?

568
00:41:21,863 --> 00:41:23,281
Хорошо.

569
00:41:27,327 --> 00:41:29,204
Можно брать твою машину?

570
00:41:29,288 --> 00:41:30,706
Она теперь твоя.

571
00:41:32,291 --> 00:41:34,293
Я скажу чтобы пригнали назад.

572
00:41:35,502 --> 00:41:38,298
Береги моих детей, Дональд.

573
00:41:50,811 --> 00:41:54,482
Активация главного двигателя. Обратный отсчет.
ДЕСЯТЬ

574
00:41:54,940 --> 00:41:55,984
Папа?

575
00:41:56,109 --> 00:41:58,362
ДЕВЯТЬ
- Папа!

576
00:41:58,487 --> 00:41:59,905
ВОСЕМЬ

577
00:42:01,281 --> 00:42:04,201
СЕМЬ
- Папа!

578
00:42:04,451 --> 00:42:07,163
ШЕСТЬ, ПЯТЬ

579
00:42:07,205 --> 00:42:08,456
Запуск двигателя...

580
00:42:08,581 --> 00:42:09,415
ЧЕТЫРЕ

581
00:42:10,583 --> 00:42:11,459
ТРИ

582
00:42:12,418 --> 00:42:13,336
ДВА

583
00:42:14,629 --> 00:42:15,255
ОДИН

584
00:42:15,297 --> 00:42:16,840
Запуск ускорителей.

585
00:42:25,433 --> 00:42:28,812
Все двигатели в норме.
Выравниваю тягу.

586
00:42:32,273 --> 00:42:35,444
Приготовиться к сбросу первой ступени.

587
00:42:35,695 --> 00:42:36,904
Первая фаза.

588
00:42:42,243 --> 00:42:44,204
Все в норме?

589
00:42:44,955 --> 00:42:49,209
Моей колонии роботов нужны здоровые рабы.

590
00:42:50,877 --> 00:42:52,755
Ему добавили чувства юмора,

591
00:42:52,880 --> 00:42:54,507
чтобы лучше вписался в отряд.

592
00:42:54,966 --> 00:42:56,634
Он так успокаивает нас.

593
00:42:56,884 --> 00:42:59,637
Американский саркастический робот?

594
00:43:00,555 --> 00:43:01,723
Классная идея.

595
00:43:01,931 --> 00:43:04,643
Я могу мигать индикатором, когда шучу, если хотите?

596
00:43:04,852 --> 00:43:05,853
Это не помешает.

597
00:43:05,936 --> 00:43:07,521
Ну да. И поможет вернуться на корабль

598
00:43:07,646 --> 00:43:09,148
когда я вышвырну вас в открытый космос.

599
00:43:10,816 --> 00:43:12,777
Какой у тебя уровень юмора, Тарс?

600
00:43:12,944 --> 00:43:16,031
Ровно 100%.
- Давай снизим до 75%

601
00:43:16,364 --> 00:43:19,075
Сброс второй ступени.

602
00:43:28,836 --> 00:43:30,589
Управление в ручной режим.

603
00:43:31,214 --> 00:43:32,716
Есть ручное.

604
00:43:34,968 --> 00:43:38,347
Отключить обогрев зондов 1,2 и 3
- Есть.

605
00:43:43,853 --> 00:43:45,188
Принимаю управление.

606
00:43:45,229 --> 00:43:47,690
Управление передано.

607
00:43:50,861 --> 00:43:52,613
АРК включен.
- Принято.

608
00:43:52,988 --> 00:43:57,076
Убрать рулевые двигатели.
Топливные элементы, 1,2 и 3

609
00:43:57,201 --> 00:43:58,577
100 %.

610
00:44:09,548 --> 00:44:11,300
Трудно вот так всё бросить.

611
00:44:11,634 --> 00:44:12,593
У меня дети,

612
00:44:13,469 --> 00:44:14,679
у тебя отец.

613
00:44:14,970 --> 00:44:17,181
Мы ещё много времени проведём вместе.

614
00:44:17,223 --> 00:44:18,892
Нужно учиться общаться.

615
00:44:19,226 --> 00:44:20,811
И молчать тоже.

616
00:44:22,521 --> 00:44:24,147
Я говорю, что думаю.

617
00:44:24,356 --> 00:44:26,316
Иногда лучше думать, чем говорить.

618
00:44:26,983 --> 00:44:29,570
Эй, Таск, какой у тебя уровень честности?

619
00:44:29,696 --> 00:44:30,947
90%.

620
00:44:31,114 --> 00:44:32,323
90%?

621
00:44:32,407 --> 00:44:36,285
Абсолютная честность не самый дипломатичный и безопасный

622
00:44:36,327 --> 00:44:39,581
метод общения с эмоциональными существами.
- Хорошо.

623
00:44:40,207 --> 00:44:42,668
Тогда 90% доктор Брэнд.

624
00:44:46,673 --> 00:44:48,299
Подлетаем к "Эндюранс"

625
00:44:48,508 --> 00:44:49,634
12 минут до стыковки.

626
00:45:06,987 --> 00:45:08,655
Принимаю управление.

627
00:45:12,409 --> 00:45:15,038
До стыковочного шлюза 500 метров.

628
00:45:28,594 --> 00:45:30,179
Теперь ты, Дойл.

629
00:45:47,990 --> 00:45:50,910
Мягче, Дойл, без резких движений.

630
00:45:55,665 --> 00:45:56,917
Не спеши.

631
00:45:57,042 --> 00:45:58,418
Все под контролем.

632
00:46:06,177 --> 00:46:07,011
Припаркуй нас.

633
00:46:07,178 --> 00:46:08,221
Есть стыковка.

634
00:46:09,430 --> 00:46:10,556
Хорошо.
- Надеваем шлемы.

635
00:46:10,681 --> 00:46:11,600
Отличная работа!

636
00:46:45,262 --> 00:46:46,388
Дверь не открывается.

637
00:46:46,638 --> 00:46:48,014
Уже не важно.

638
00:47:11,291 --> 00:47:12,834
Купер, прими управление.

639
00:47:12,917 --> 00:47:14,544
Управление принял.

640
00:47:16,004 --> 00:47:18,716
Связь с кольцевым модулем активирована.

641
00:47:32,647 --> 00:47:34,232
Есть активация.

642
00:47:41,407 --> 00:47:43,618
Готовы к вращению?
- Одну секунду.

643
00:47:55,340 --> 00:47:57,634
Привет, Кейс.
- Привет, Тарс.

644
00:47:58,551 --> 00:48:00,095
Всё готово.

645
00:48:00,887 --> 00:48:02,013
Тогда поехали.

646
00:48:31,713 --> 00:48:33,257
Вращение 30 % .

647
00:48:39,930 --> 00:48:40,973
Один "G"

648
00:48:41,849 --> 00:48:45,186
Как самочувствие, ребята?
- Нормально.

649
00:48:48,773 --> 00:48:50,567
Ромили, ты в порядке?

650
00:48:50,692 --> 00:48:52,236
Да.
- Всё хорошо?

651
00:48:52,319 --> 00:48:53,779
Да. Дай мне минуту.

652
00:48:54,447 --> 00:48:57,533
Кажется у нас были таблетки от укачивания,
в жилом отсеке. Я принесу.

653
00:48:57,616 --> 00:48:59,452
Где-то в криокапсулах, я сейчас.

654
00:48:59,493 --> 00:49:00,411
Брэнд?

655
00:49:00,661 --> 00:49:02,497
Да?
- Тащи все.

656
00:49:12,258 --> 00:49:14,594
Амелия, береги себя.

657
00:49:15,261 --> 00:49:17,221
Передавай привет доктору Манну.

658
00:49:17,847 --> 00:49:18,723
передам, папа.

659
00:49:18,890 --> 00:49:22,102
Траектория у вас оптимальная.
По нашим подсчетам

660
00:49:22,144 --> 00:49:24,021
два года полёта до Сатурна/

661
00:49:24,938 --> 00:49:25,939
Таблеток не хватит.

662
00:49:27,274 --> 00:49:29,527
Позаботьтесь о моей семье, сэр?

663
00:49:30,195 --> 00:49:32,489
Мы встретим вас, когда вы вернётесь.

664
00:49:33,448 --> 00:49:37,535
Мы станем старше и мудрее,
но мы будем рады видеть вас.

665
00:49:40,164 --> 00:49:43,000
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>

666
00:49:44,001 --> 00:49:47,880
<i>Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.</i>

667
00:49:49,299 --> 00:49:53,970
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>

668
00:49:55,347 --> 00:49:58,893
<i>Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.,</i>

669
00:49:59,310 --> 00:50:02,021
<i>И не разжечь уж тлеющий костёр.-</i>

670
00:50:02,647 --> 00:50:05,691
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>

671
00:50:06,859 --> 00:50:11,073
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>

672
00:50:35,434 --> 00:50:36,560
Вот твои таблетки.

673
00:50:39,563 --> 00:50:40,897
Такие одинокие.

674
00:50:41,314 --> 00:50:43,567
Мы летим вместе.
Доктору Манну повезло меньше.

675
00:50:43,650 --> 00:50:45,236
Нет, я про них.

676
00:50:46,696 --> 00:50:49,532
Это прекрасная планета,
и мы не найдем другую такую же.

677
00:50:50,283 --> 00:50:54,246
Это не то же самое, что переехать в новую квартиру.

678
00:50:54,663 --> 00:50:56,749
Человечеству предстоит долго

679
00:50:57,082 --> 00:50:58,208
скитаться,

680
00:50:58,500 --> 00:50:59,835
цепляясь за каждый камень,

681
00:50:59,918 --> 00:51:02,087
чтобы потом где-то осесть и перевести дух.

682
00:51:02,629 --> 00:51:03,965
Мы ищем такой камень.

683
00:51:04,674 --> 00:51:06,885
И три возможных, с некоторыми оговорками,

684
00:51:07,010 --> 00:51:09,095
можно назвать пригодными для жизни.

685
00:51:10,013 --> 00:51:12,265
Планета Лаура Миллер будет первой.

686
00:51:12,432 --> 00:51:14,852
Лаура начала биологическою программу.

687
00:51:19,899 --> 00:51:21,275
А Вольф Эдмондс здесь.

688
00:51:21,567 --> 00:51:22,736
Расскажи про Эдмондса.

689
00:51:23,904 --> 00:51:26,323
Вольф физик-ядерщик.

690
00:51:29,034 --> 00:51:30,786
И ни у кого из них не было семьи?

691
00:51:32,121 --> 00:51:34,957
Нет, никаких привязанностей.
Отец настоял на этом.

692
00:51:35,416 --> 00:51:37,085
Все они знали что шансов

693
00:51:37,126 --> 00:51:38,920
когда-нибудь увидеть другого человека почти нет.

694
00:51:39,087 --> 00:51:41,757
Надеюсь мы удивим хотя бы троих из них.
- А Манн?

695
00:51:42,049 --> 00:51:45,177
Доктор Манн. Он выдающийся. Лучший из нас.

696
00:51:45,302 --> 00:51:47,012
Он вдохновил 11 человек отправится с ним

697
00:51:47,096 --> 00:51:49,723
в самое удивительное путешествие
в истории человечества.

698
00:51:49,890 --> 00:51:52,560
Ученых, исследователей.
Это мне по душе.

699
00:51:53,603 --> 00:51:55,939
Мы ведь столкнёмся с невероятными трудностями.

700
00:51:56,147 --> 00:52:00,361
Со смертью... но не со злом.

701
00:52:00,861 --> 00:52:02,780
Думаешь природа не может быть злом?

702
00:52:03,072 --> 00:52:07,910
Нет. Непостижимая, пугающая, но она не зло.

703
00:52:09,830 --> 00:52:13,041
Разве лев злодей, потому что убивает антилопу?

704
00:52:13,458 --> 00:52:15,293
Значит и люди не злые?

705
00:52:16,086 --> 00:52:19,632
Да. В нашем отряде лучшие представители человечества.

706
00:52:19,841 --> 00:52:21,050
Даже я, да?

707
00:52:21,175 --> 00:52:23,177
Ну мы же договорились, на 90%

708
00:52:23,261 --> 00:52:24,429
Согласен.

709
00:52:25,012 --> 00:52:26,889
Не засиживайся.
- Я скоро лягу.

710
00:52:27,473 --> 00:52:31,186
Имей в виду, Куп,
ты попусту расходуешь кислород.

711
00:52:38,068 --> 00:52:41,072
Тарс, давай ка еще раз пройдемся по траектории.

712
00:52:41,614 --> 00:52:43,074
8 месяцев до Марса,

713
00:52:43,825 --> 00:52:45,660
затем гравитационный манёвр.

714
00:52:45,702 --> 00:52:48,164
14 месяцев до Сатурна.
Ничего не изменилось.

715
00:52:48,205 --> 00:52:49,290
Хочу задать тебе вопрос.

716
00:52:52,418 --> 00:52:53,669
Доктор Брэнд и Эдмондс...

717
00:52:53,794 --> 00:52:55,796
Почему вы шепчете?
Они вас не слышат.

718
00:52:57,591 --> 00:53:00,802
Доктор Брэнд и Эдмондс, они близки?

719
00:53:01,052 --> 00:53:02,053
Я не знаю.

720
00:53:02,262 --> 00:53:05,182
Это "не знаю" относится к 90 % или к 10 % ?

721
00:53:05,307 --> 00:53:07,351
У меня еще есть настройки конфиденциальности.

722
00:53:10,146 --> 00:53:12,356
А вот хитрости маловато.

723
00:53:24,578 --> 00:53:25,663
Привет, ребята.

724
00:53:26,289 --> 00:53:29,125
Папа собирается как следует отоспаться,

725
00:53:29,751 --> 00:53:32,212
так что решил отправить вам сообщение.

726
00:53:33,838 --> 00:53:36,967
Отсюда Земля выглядит потрясающе.

727
00:53:38,177 --> 00:53:39,970
Не видно никакой пыли.

728
00:53:42,556 --> 00:53:45,644
Я очень надеюсь, что у вас там всё хорошо.

729
00:53:45,894 --> 00:53:48,146
Я знаю, что это послание дойдет до вас. Профессор Брэнд

730
00:53:48,188 --> 00:53:50,065
обещал передать его вам.

731
00:53:50,732 --> 00:53:52,317
Знайте, что я люблю вас.

732
00:53:54,153 --> 00:53:56,239
Это он?
- Это вряд ли.

733
00:54:03,622 --> 00:54:04,915
Должно быть вы Дональд?

734
00:54:07,167 --> 00:54:08,043
Здравствуй Мёрф.

735
00:54:09,294 --> 00:54:10,462
Почему у вас папина машина?

736
00:54:11,672 --> 00:54:13,591
Он просил отдать её твоему брату.

737
00:54:14,592 --> 00:54:16,719
Он прислал вам сообщение.

738
00:54:20,265 --> 00:54:21,850
Она обиделась, что он уехал.

739
00:54:22,143 --> 00:54:25,729
Вы можете записывать послания,
а я смогу передать их Куперу.

740
00:54:27,314 --> 00:54:33,488
Мёрф яркая искорка.
Возможно я смогу разжечь пламя.

741
00:54:33,655 --> 00:54:35,866
Она уже оставляет учителей в дураках.

742
00:54:36,616 --> 00:54:38,785
Так что может ей пора заняться вами?

743
00:54:40,287 --> 00:54:43,040
Где они сейчас?
- Летят к Марсу.

744
00:54:43,833 --> 00:54:47,795
В следующий раз Купер выйдет на связь,
когда они будут на подлёте к Сатурну.

745
00:55:27,547 --> 00:55:31,594
Они хотят, чтобы я повторил курс патологии растений.

746
00:55:31,761 --> 00:55:36,849
Это отстой. Зато я возьму курс по земледелию на год раньше.

747
00:55:37,016 --> 00:55:40,562
Так что... всё в порядке.
Ладно, мне пора, папа

748
00:55:40,687 --> 00:55:41,939
Будь там поосторожней.

749
00:55:46,235 --> 00:55:49,989
Ты извини, Куп. Я просил Мёрф сказать что-нибудь,

750
00:55:50,156 --> 00:55:52,617
но она такая же упрямая, как её отец.

751
00:55:53,284 --> 00:55:55,245
Может в другой раз.

752
00:56:10,387 --> 00:56:11,555
Всё нормально?

753
00:56:14,182 --> 00:56:15,726
Меня это напрягает, Купер.

754
00:56:16,644 --> 00:56:17,437
Это.

755
00:56:18,271 --> 00:56:20,898
Несколько миллиметров алюминия, а за ним ничего...

756
00:56:21,399 --> 00:56:25,112
...там миллионы километров пустоты, способных убить нас за секунду.

757
00:56:26,530 --> 00:56:30,742
Ты знаешь, что некоторые из лучших
во всём мире яхтсменов одиночек

758
00:56:30,826 --> 00:56:32,035
не умеют плавать?

759
00:56:32,661 --> 00:56:35,582
Не умеют. Если упадут за борт, им конец.

760
00:56:37,709 --> 00:56:39,377
Мы с тобой первооткрыватели.

761
00:56:41,129 --> 00:56:44,008
Это наша лодка. Держи.

762
00:57:11,412 --> 00:57:13,040
Это показывает зонд?

763
00:57:13,123 --> 00:57:15,542
Он идет по орбите вокруг кротовой норы.

764
00:57:15,876 --> 00:57:18,378
Вот кротовая нора и двигаясь вокруг неё

765
00:57:19,129 --> 00:57:22,092
мы получаем изображение с другой стороны чужой галактики.

766
00:57:22,467 --> 00:57:24,719
Ясно, всё равно, что перископом вращать.

767
00:57:24,886 --> 00:57:25,678
Точно.

768
00:57:25,970 --> 00:57:27,764
Значит мы теперь представляем,

769
00:57:28,056 --> 00:57:29,891
что нас ждёт по другую сторону?

770
00:57:31,560 --> 00:57:33,020
В плане навигации, да.

771
00:57:34,438 --> 00:57:37,817
Парни, мы подойдем к кротовине через три часа.

772
00:57:44,533 --> 00:57:45,242
Слушай, Куп,

773
00:57:46,243 --> 00:57:47,619
можно остановить вращение?

774
00:57:48,286 --> 00:57:49,037
Зачем?

775
00:57:49,412 --> 00:57:51,666
Мы же можем разглядеть её.

776
00:57:53,709 --> 00:57:54,627
Хорошо.

777
00:57:55,044 --> 00:57:56,045
Спасибо.

778
00:58:01,969 --> 00:58:04,304
Смотрите! Вот, вот, вот. Это кротовая нора.

779
00:58:04,430 --> 00:58:07,516
Незачем так плеваться, Ром. Это сфера.

780
00:58:07,808 --> 00:58:09,269
Ну да, разумеется,

781
00:58:09,519 --> 00:58:11,729
а ты думал это будет дыра?

782
00:58:12,772 --> 00:58:16,192
Нет, просто на всех иллюстрациях, которые я видел, они...

783
00:58:16,401 --> 00:58:19,405
Иллюстрации пытались передать смысл как она действует.

784
00:58:20,364 --> 00:58:24,577
Предположим ты хочешь попасть отсюда ... вот сюда.

785
00:58:24,702 --> 00:58:26,745
Но это слишком далеко, так?

786
00:58:26,954 --> 00:58:29,708
Кротовая нора искривляет пространство так, что ты

787
00:58:29,749 --> 00:58:33,170
можешь срезать путь через другое измерение.

788
00:58:33,962 --> 00:58:35,130
И чтобы показать это,

789
00:58:35,881 --> 00:58:38,634
они заменили трёхмерное пространство на двумерное,

790
00:58:38,843 --> 00:58:43,514
а в двумерном пространстве кротовая нора превращается в круг.

791
00:58:43,931 --> 00:58:46,184
А что такое круг в трехмерном пространстве?

792
00:58:47,394 --> 00:58:48,312
Сфера.

793
00:58:48,437 --> 00:58:50,272
Именно. Сферическая нора.

794
00:58:51,523 --> 00:58:52,941
Но кто поместил её здесь?

795
00:58:53,066 --> 00:58:54,401
Кого нам благодарить?

796
00:58:54,651 --> 00:58:59,365
Я не собираюсь никого благодарить, пока мы не выберемся отсюда живыми.

797
00:59:06,248 --> 00:59:08,000
Есть какой то подвох, Дойл?

798
00:59:09,418 --> 00:59:10,544
Кто его знает.

799
00:59:18,512 --> 00:59:20,055
Другим ведь это удалось?

800
00:59:22,182 --> 00:59:23,725
Да, но не всем.

801
00:59:55,636 --> 00:59:58,722
Все готовы попрощаться с Солнечной системой?

802
00:59:59,765 --> 01:00:01,475
С нашей Галактикой.

803
01:00:03,645 --> 01:00:04,896
Поехали.

804
01:00:36,931 --> 01:00:38,641
Управление здесь не работает.

805
01:00:38,725 --> 01:00:40,394
Вывернутое пространство.

806
01:00:40,519 --> 01:00:42,772
Оно за пределами наших трёх измерений.

807
01:00:42,938 --> 01:00:45,316
Мы можем лишь записывать и наблюдать.

808
01:00:56,578 --> 01:00:57,788
Что это?

809
01:01:00,541 --> 01:01:01,751
Кажется это "они".

810
01:01:01,918 --> 01:01:03,836
Искривляем пространство-время?

811
01:01:06,172 --> 01:01:07,507
Стой, не надо!

812
01:01:35,037 --> 01:01:36,163
Что это было?

813
01:01:39,334 --> 01:01:40,377
Рукопожатие

814
01:01:42,462 --> 01:01:46,134
Мы... мы на месте.

815
01:02:07,031 --> 01:02:09,993
Пропавшие сообщения наконец дошли.
- Как?

816
01:02:10,285 --> 01:02:12,203
Зонд поймал их с этой стороны.

817
01:02:12,328 --> 01:02:15,249
Теперь у нас есть отчеты за несколько лет,
ничего особенного.

818
01:02:16,542 --> 01:02:19,712
Миллер продолжал посылать сигналы, как и доктор Манн.

819
01:02:20,379 --> 01:02:22,006
Эдмондс замолчал три года назад.

820
01:02:23,090 --> 01:02:25,093
Передатчик сломался?
- Возможно.

821
01:02:25,218 --> 01:02:27,179
До этого он тоже передавал, что всё в порядке. Давал зеленый свет.

822
01:02:27,387 --> 01:02:29,431
Но Миллер по прежнему выглядит привлекательно?

823
01:02:29,931 --> 01:02:33,686
Мы стремительно к ней приближаемся.
Но есть одна загвоздка.

824
01:02:34,479 --> 01:02:37,607
Планета намного ближе к "Гаргантюа", чем мы думали.

825
01:02:37,732 --> 01:02:38,774
"Гаргантюа"?

826
01:02:38,941 --> 01:02:40,359
Так мы называем черную дыру.

827
01:02:40,401 --> 01:02:42,738
Планеты Миллер и Манн вращаются вокруг неё.

828
01:02:42,821 --> 01:02:44,907
Планета Миллер на горизонте?

829
01:02:44,990 --> 01:02:46,408
На самом краю обрыва.

830
01:02:46,700 --> 01:02:48,577
Садиться там очень рискованно,

831
01:02:48,660 --> 01:02:51,872
у черной дыры таких размеров
невероятно мощное притяжение.

832
01:02:54,542 --> 01:02:57,003
Я могу облететь вокруг нейтронной звезды,
чтобы сбавить ход...

833
01:02:57,086 --> 01:02:59,631
Нет, нет.. Дело не в этом. Проблема во времени.

834
01:02:59,714 --> 01:03:03,010
На этой планете время будет идти для нас
медленней, чем на Земле.

835
01:03:03,260 --> 01:03:04,094
Значительно!

836
01:03:04,720 --> 01:03:05,679
Всё так плохо?

837
01:03:05,846 --> 01:03:09,892
Ну.. Каждый час, проведенный на этой планете, равен ...

838
01:03:10,518 --> 01:03:12,479
семи земным годам.

839
01:03:13,688 --> 01:03:16,733
Господи.
- Теория относительности, чтоб её...

840
01:03:18,193 --> 01:03:21,447
Что ж, мы же не можем просто приземлиться...
- Купер...

841
01:03:21,614 --> 01:03:24,033
Это наша миссия.
- Да, Дойл, это наша миссия.

842
01:03:24,158 --> 01:03:26,702
И мы должны по плану А найти планету,

843
01:03:26,744 --> 01:03:29,038
пригодную для обитания тех, кто живёт на Земле сейчас.

844
01:03:29,163 --> 01:03:31,792
Нельзя думать только о своей семье. Нужно мыслить глобальней, Купер.

845
01:03:31,917 --> 01:03:34,670
Я думаю о своей семье и о миллионах других семей.

846
01:03:34,837 --> 01:03:39,759
И план А не сработает, если люди на Земле вымрут,
пока мы его выполняем.

847
01:03:40,718 --> 01:03:41,928
Да, не сработает.

848
01:03:43,012 --> 01:03:44,305
Поэтому у нас есть план Б.

849
01:03:46,015 --> 01:03:48,059
Ладно, Купер прав.

850
01:03:48,226 --> 01:03:49,687
Время для нас такой же ресурс...

851
01:03:49,812 --> 01:03:52,189
... как еда и кислород. Садиться там большой риск.

852
01:03:54,233 --> 01:03:58,613
Слушайте, данные доктора Манна весьма обнадеживают,

853
01:03:58,655 --> 01:04:00,740
но у нас уйдут месяцы, чтобы добраться до его планеты,

854
01:04:00,824 --> 01:04:02,492
а Эдмондс ещё дальше.

855
01:04:02,617 --> 01:04:05,287
Миллер сообщила немного, но даже это впечатляет.

856
01:04:05,412 --> 01:04:08,332
Там есть вода, органическая жизнь.
- Такое встретишь нечасто.

857
01:04:08,416 --> 01:04:11,544
Нет, вы не думайте только о ресурсах, включая время,

858
01:04:11,627 --> 01:04:13,880
которые понадобятся, чтобы вернуться сюда.

859
01:04:15,756 --> 01:04:17,050
Ромили?
- Да?

860
01:04:17,176 --> 01:04:19,720
Как далеко от планеты Миллер, мы должны находиться,

861
01:04:19,761 --> 01:04:21,680
чтобы избежать изменения времени?

862
01:04:21,805 --> 01:04:23,098
Не ближе точки возврата.

863
01:04:23,515 --> 01:04:26,352
Хорошо, то есть здесь, прямо над планетой Миллер?

864
01:04:26,394 --> 01:04:27,854
Да.
- Хорошо.

865
01:04:29,189 --> 01:04:32,066
Это Гаргантюа, это планета Миллер.

866
01:04:32,442 --> 01:04:35,570
Вместо того, чтобы выводить Эндюранс на орбиту планеты Миллер,

867
01:04:35,653 --> 01:04:38,240
мы сэкономим горючее, но потеряем много времени

868
01:04:38,407 --> 01:04:41,535
что если мы выйдем на большую орбиту вокруг Гаргантюа,

869
01:04:41,702 --> 01:04:43,162
параллельно с планетой Миллер,

870
01:04:43,204 --> 01:04:45,332
избегая временной сдвиг, вот сюда.

871
01:04:45,499 --> 01:04:47,584
Затем спустимся на Рэйнджере, заберём Миллер,

872
01:04:47,667 --> 01:04:50,420
возьмём её образцы, вернёмся, проанализируем,

873
01:04:50,504 --> 01:04:53,715
сделаем выводы, потратим больше топлива, но сэкономим кучу времени.

874
01:04:53,799 --> 01:04:55,593
Это сработает.- Согласен.

875
01:04:55,718 --> 01:05:00,848
У нас не будет времени валять дурака, поэтому,
Тарс, ты точно останешься здесь.

876
01:05:01,098 --> 01:05:03,643
Кейс, ты со мной, остальные могут остаться.

877
01:05:03,768 --> 01:05:06,021
Если речь идет о парочке лет,

878
01:05:06,188 --> 01:05:08,106
я займусь изучением гравитации,

879
01:05:08,190 --> 01:05:10,734
наблюдение кротовой норы бесценно для профессора Брэнда.

880
01:05:10,859 --> 01:05:12,694
Тарс, рассчитай орбиту Гаргантюа.

881
01:05:12,778 --> 01:05:15,156
Экономь топливо, минимизируй тягу.

882
01:05:15,281 --> 01:05:17,909
Главное чтобы мы были в радиусе планеты Миллер. Ты понял7

883
01:05:18,034 --> 01:05:21,412
Я не подведу вас.
Доктор Брэнд,

884
01:05:25,876 --> 01:05:27,253
Готово, Кейс?
- Да.

885
01:05:28,504 --> 01:05:31,757
А ты не из болтливых?
- Тарс болтает за нас обоих.

886
01:05:33,135 --> 01:05:33,927
Отстыковка.

887
01:05:41,768 --> 01:05:45,064
Ромили, ты это видишь?
- Это невероятно.

888
01:05:47,817 --> 01:05:49,360
Самое сердце тьмы.

889
01:05:54,032 --> 01:05:56,827
Если бы мы могли увидеть коллапс звезды,

890
01:05:56,952 --> 01:05:59,663
сингулярность. мы бы постигли гравитацию.

891
01:05:59,746 --> 01:06:01,708
Но хоть что-то там видно?

892
01:06:01,875 --> 01:06:04,586
Ничто не покидает её пределы, даже свет.

893
01:06:04,836 --> 01:06:07,255
Ответ где-то там, но увидеть его не получится.

894
01:06:07,463 --> 01:06:08,882
Вот планета Миллер.

895
01:06:11,385 --> 01:06:12,303
Пока, Рэйнджер.

896
01:06:25,358 --> 01:06:27,652
Слишком быстрый вход в атмосферу.

897
01:06:27,944 --> 01:06:30,239
Используем двигатели для замедления? - Нет.

898
01:06:30,781 --> 01:06:33,659
Используем аэродинамику Рэйнджера, чтобы сберечь топливо.

899
01:06:34,202 --> 01:06:36,996
Воздушный тормоз? Мы же хотим спуститься побыстрее?

900
01:06:37,121 --> 01:06:39,291
Мы хотим спуститься живыми.

901
01:06:39,374 --> 01:06:40,042
Держитесь.

902
01:06:40,334 --> 01:06:42,002
Брэнд, Дойл, приготовьтесь.

903
01:06:58,479 --> 01:07:00,940
Мы должны использовать воздушный тормоз.
- Руки прочь, Кейс

904
01:07:01,023 --> 01:07:04,443
Я уже падал один раз, когда машина решила порулить за меня.

905
01:07:04,527 --> 01:07:07,656
Осторожность...
- Может угробить тебя, как и безрассудство.

906
01:07:07,948 --> 01:07:09,574
Слишком быстро.
- Я справлюсь.

907
01:07:14,329 --> 01:07:16,415
Убрать лишние сигналы?
- Нет.

908
01:07:16,582 --> 01:07:18,626
Я должен чувствовать воздух.

909
01:07:22,380 --> 01:07:23,589
Держитесь.

910
01:07:26,718 --> 01:07:27,845
Здесь одна вода.

911
01:07:29,513 --> 01:07:30,973
основа жизни.

912
01:07:31,056 --> 01:07:32,683
1200 метров.

913
01:07:32,808 --> 01:07:34,184
Ты засек передатчик?

914
01:07:34,518 --> 01:07:35,895
Есть. Маневрировать можете?

915
01:07:36,020 --> 01:07:37,230
Придется сбросить скорость.

916
01:07:37,856 --> 01:07:40,775
Я буду спускаться по спирали, держитесь крепче.

917
01:07:42,902 --> 01:07:44,112
700 метров.

918
01:07:46,073 --> 01:07:48,409
По моему сигналу, Кейс, по сигналу.

919
01:07:51,704 --> 01:07:52,705
500 метров.

920
01:08:02,716 --> 01:08:03,593
Давай!

921
01:08:17,399 --> 01:08:18,484
Очень изящно.

922
01:08:18,567 --> 01:08:23,114
Нет, но очень эффективно.

923
01:08:24,866 --> 01:08:26,868
Чего вы ждете? Идите.

924
01:08:27,160 --> 01:08:28,745
Пошли, пошли, пошли, пошли...

925
01:08:29,287 --> 01:08:32,416
7 лет за один час, не забывайте это.

926
01:08:58,861 --> 01:08:59,695
Туда.

927
01:09:02,950 --> 01:09:04,451
Еще 200 метров.

928
01:09:14,170 --> 01:09:15,588
Сила тяжести не радует.

929
01:09:16,965 --> 01:09:18,716
Слишком долго летал в космосе?

930
01:09:19,051 --> 01:09:20,970
130% земной гравитации.

931
01:09:21,470 --> 01:09:23,514
Давай, давай, давай

932
01:09:26,267 --> 01:09:28,562
Здесь ничего нет.
- Должно быть здесь.

933
01:09:30,814 --> 01:09:33,525
Если, если сигнал идет отсюда, то...

934
01:09:43,411 --> 01:09:44,328
Её передатчик.

935
01:09:52,754 --> 01:09:53,714
Обломки.

936
01:09:54,673 --> 01:09:55,632
Где остальное?

937
01:09:56,175 --> 01:09:57,427
Там, у тех скал.

938
01:10:01,514 --> 01:10:03,391
Это не скалы.

939
01:10:05,143 --> 01:10:07,104
Это волны.
- Что?

940
01:10:11,609 --> 01:10:13,611
Черт, черт!

941
01:10:14,820 --> 01:10:16,948
Эта волна движется в другую сторону.

942
01:10:23,371 --> 01:10:24,915
Нам нужен регистратор.

943
01:10:35,469 --> 01:10:37,596
Брэнд, Дойл, возвращайтесь на Рэйнджер.

944
01:10:37,679 --> 01:10:40,974
Мы... не уйдем... без её... данных.

945
01:10:41,266 --> 01:10:43,852
Вернитесь сейчас же!
У нас нет времени!

946
01:10:43,977 --> 01:10:45,980
Надвигается вторая волна.

947
01:10:46,022 --> 01:10:47,190
Она смоет нас.

948
01:10:48,358 --> 01:10:49,776
Я нашла.

949
01:10:49,943 --> 01:10:52,445
Тащи свою задницу в Рэйнджер. Сейчас же!

950
01:10:56,825 --> 01:10:59,119
Брэнд, возвращайся сейчас же!

951
01:11:01,080 --> 01:11:04,209
Улетай, Купер, улетай, Купер, я не успею. Улетай!

952
01:11:04,334 --> 01:11:06,002
Кейс, давай за ней.

953
01:11:10,757 --> 01:11:11,508
Улетай!

954
01:11:11,591 --> 01:11:12,969
Вставай, вставай, Брэнд!

955
01:11:13,094 --> 01:11:14,762
Давай, давай, давай.

956
01:11:16,681 --> 01:11:17,765
Я не успею!

957
01:11:17,890 --> 01:11:19,600
Ты успеешь, ты успеешь!

958
01:11:26,733 --> 01:11:29,403
Давай Кейс, забирай её! Назад, Дойл!

959
01:11:31,614 --> 01:11:33,074
Давай, Брэнд!

960
01:11:35,535 --> 01:11:36,870
Быстро внутрь!

961
01:11:41,500 --> 01:11:42,751
Скорей, скорей. Скорей!

962
01:11:49,842 --> 01:11:52,179
Ручное управление на внутренний шлюз!

963
01:11:55,473 --> 01:11:57,267
Купер, не надо! Купер, не надо!

964
01:11:59,144 --> 01:12:00,730
Купер!

965
01:12:03,274 --> 01:12:05,401
Двигатели затопило!

966
01:12:05,484 --> 01:12:07,111
Надо закрыть их!

967
01:12:41,066 --> 01:12:42,734
Твою мать!

968
01:12:46,696 --> 01:12:48,032
Держись!

969
01:13:19,441 --> 01:13:20,609
Кейс, в чем проблема?

970
01:13:20,776 --> 01:13:22,736
Сильно затопило. Должны просохнуть.

971
01:13:24,363 --> 01:13:26,575
Черт подери!
- Я же говорила оставь меня.

972
01:13:26,700 --> 01:13:30,078
А я тебе кричал, тащи свою задницу сюда!
- Ты почему меня не оставил?

973
01:13:30,495 --> 01:13:32,664
Проблема в том, что один из нас думал о задании!

974
01:13:32,706 --> 01:13:35,209
Купер, ты думаешь только о возвращении домой!!

975
01:13:37,086 --> 01:13:39,213
Я только пыталась поступить правильно!

976
01:13:39,589 --> 01:13:41,132
Скажи это Дойлу.

977
01:13:43,677 --> 01:13:46,388
Кейс, сколько еще времени?
- От 45 минут до часа.

978
01:13:48,056 --> 01:13:49,099
Основа жизни, да?

979
01:13:50,058 --> 01:13:51,518
Сколько мы потеряем, Брэнд?

980
01:13:52,311 --> 01:13:53,313
Много.

981
01:13:53,771 --> 01:13:54,564
Десятки лет.

982
01:14:01,905 --> 01:14:03,073
Что случилось с Миллер?

983
01:14:03,699 --> 01:14:09,121
Судя по обломкам, волна накрыла её корабль вскоре после посадки.

984
01:14:09,371 --> 01:14:12,209
Почему обломки не разнесло за столько лет?

985
01:14:13,585 --> 01:14:15,045
Это все из-за временного сдвига.

986
01:14:16,504 --> 01:14:20,842
По времени этой планеты она приземлилась несколько часов назад.

987
01:14:22,094 --> 01:14:24,096
Возможно она умерла лишь минуту назад.

988
01:14:24,513 --> 01:14:26,933
Её сигнал это отчет об успешной посадке,

989
01:14:27,058 --> 01:14:28,184
бесконечно повторявшийся.

990
01:14:28,935 --> 01:14:30,896
Ох, а мы к этому не подготовились.

991
01:14:33,482 --> 01:14:34,983
У вас, гениев, навыки выживания

992
01:14:35,067 --> 01:14:37,027
хуже чем у бой-скаутов.

993
01:14:37,361 --> 01:14:38,862
Наши мозги привели нас сюда

994
01:14:38,946 --> 01:14:41,866
дальше, чем кого-либо в истории.
- Но этого недостаточно.

995
01:14:42,700 --> 01:14:43,952
Пока мы выберемся отсюда

996
01:14:44,035 --> 01:14:45,870
на Земле уже некого будет спасать.

997
01:14:49,040 --> 01:14:51,627
Я считаю каждую минуту, также как и ты, Купер.

998
01:14:56,674 --> 01:14:59,427
Есть ли возможность, не знаю, какой-нибудь

999
01:14:59,511 --> 01:15:02,389
способ, чтобы можно было прыгнуть в черную дыру

1000
01:15:02,430 --> 01:15:03,640
и вернуть эти годы?

1001
01:15:04,891 --> 01:15:06,142
Не надо качать головой.

1002
01:15:06,393 --> 01:15:08,228
Время относительно, ясно?

1003
01:15:08,353 --> 01:15:11,190
Оно способно растягиваться и сжиматься, но...

1004
01:15:12,066 --> 01:15:13,526
Оно не может идти вспять.

1005
01:15:13,943 --> 01:15:16,070
Единственное, что способно пересекать измерения

1006
01:15:16,112 --> 01:15:18,740
так же, как время, это гравитация.

1007
01:15:21,618 --> 01:15:22,327
Хорошо.

1008
01:15:24,538 --> 01:15:26,540
Существа, что привели нас сюда,

1009
01:15:27,165 --> 01:15:29,836
они общаются с помощью гравитации, так?

1010
01:15:30,128 --> 01:15:32,630
Да.
- Могут они говорить снами из будущего?

1011
01:15:33,548 --> 01:15:34,215
Может быть.

1012
01:15:34,382 --> 01:15:36,384
Если они могут...

1013
01:15:37,094 --> 01:15:37,928
Они...

1014
01:15:38,262 --> 01:15:40,556
Они существуют в пяти измерениях.

1015
01:15:40,973 --> 01:15:44,184
Ты пойми, для них время - иное физическое измерение.

1016
01:15:44,518 --> 01:15:49,482
Для них прошлое может быть каньоном,
в который они могут спускаться,

1017
01:15:49,566 --> 01:15:52,444
а будущее горой, на которую можно залезть,

1018
01:15:52,485 --> 01:15:53,862
но для нас это не так, ясно?

1019
01:15:54,738 --> 01:15:57,700
Купер, я всё испортила. Мне очень жаль.

1020
01:15:59,493 --> 01:16:01,245
Но ты знал про относительность.

1021
01:16:10,422 --> 01:16:11,882
Моей дочери 10 лет.

1022
01:16:12,925 --> 01:16:15,470
Я не успел ей объяснить теорию Эйнштейна.

1023
01:16:16,512 --> 01:16:20,016
Ты мог сказать ей, что спасаешь мир?
- Нет.

1024
01:16:22,227 --> 01:16:25,981
Когда я стал отцом, я понял одну вещь.

1025
01:16:28,025 --> 01:16:30,444
Я хочу, чтобы мои дети чувствовали себя в безопасности.

1026
01:16:32,154 --> 01:16:33,949
Я не стал говорить десятилетнему ребенку

1027
01:16:34,074 --> 01:16:35,492
что скоро конец света.

1028
01:16:38,286 --> 01:16:39,037
Купер!

1029
01:16:43,501 --> 01:16:45,920
Сколько до запуска, Кейс?
- Одна-две минуты.

1030
01:16:46,045 --> 01:16:48,381
У нас их нет. Надеть шлемы!

1031
01:16:52,176 --> 01:16:53,971
Брэнд, будешь вторым пилотом.

1032
01:16:54,054 --> 01:16:56,723
Кейс, подай кислород из кабины на главный двигатель.

1033
01:16:56,765 --> 01:16:58,517
Будем прикуривать.
- Вас понял.

1034
01:16:58,725 --> 01:17:00,602
Контакт!
- Сброс давления!

1035
01:17:06,025 --> 01:17:07,735
Запускай!

1036
01:17:36,183 --> 01:17:37,059
Привет, Ромили!

1037
01:17:38,144 --> 01:17:39,270
Я ждал столько лет.

1038
01:17:40,981 --> 01:17:42,900
Сколько? Сколько лет?

1039
01:17:44,610 --> 01:17:49,115
Должно быть уже 23 года, 4 месяца и 8 дней.

1040
01:17:53,828 --> 01:17:54,829
Где Дойл?

1041
01:18:01,337 --> 01:18:05,216
Я думала, что готова, я знала всё в теории, но...

1042
01:18:05,382 --> 01:18:07,092
в реальности всё иначе.

1043
01:18:08,136 --> 01:18:09,304
А Миллер?

1044
01:18:10,805 --> 01:18:12,390
Это место не для нас.

1045
01:18:15,518 --> 01:18:17,270
Почему ты не спал?

1046
01:18:18,147 --> 01:18:19,941
Я ложился пару раз.

1047
01:18:20,733 --> 01:18:22,652
Но я потерял надежду, что вы вернётесь.

1048
01:18:22,818 --> 01:18:25,279
И мне показалось неправильным проспать всю жизнь.

1049
01:18:26,322 --> 01:18:28,492
Я изучил, насколько мог, черную дыру,

1050
01:18:29,701 --> 01:18:31,620
но я не смог ничего отправить твоему отцу.

1051
01:18:32,329 --> 01:18:34,039
Сообщения приходят, но не отправляются.

1052
01:18:34,957 --> 01:18:37,126
Он ещё жив?
- О да.

1053
01:18:42,131 --> 01:18:44,551
Я сохранил все послания за эти годы.

1054
01:18:45,385 --> 01:18:46,053
Купер.

1055
01:18:46,762 --> 01:18:49,473
Сообщения за 23 года.

1056
01:18:51,809 --> 01:18:53,018
Давай с самого начала.

1057
01:18:56,523 --> 01:18:57,274
<i>Привет, папа.</i>

1058
01:18:59,150 --> 01:19:01,111
<i>Зацени новости, эээ...</i>

1059
01:19:02,571 --> 01:19:05,491
<i>Я закончил школу.</i>

1060
01:19:07,743 --> 01:19:11,372
<i>Мисс Кёрлин наставила мне трояков, запорол средний балл,</i>

1061
01:19:11,539 --> 01:19:13,332
<i>но это фигня, ничего страшного...</i>

1062
01:19:14,209 --> 01:19:15,919
<i>Дед был на выпускном.</i>

1063
01:19:21,133 --> 01:19:22,676
<i>О! Я встретил девушку, пап.</i>

1064
01:19:25,638 --> 01:19:27,682
<i>Я думаю она та самая.</i>

1065
01:19:28,892 --> 01:19:31,102
<i>Её зовут Лоис, вот она.</i>

1066
01:19:34,398 --> 01:19:35,941
<i>Мёрф взяла без спроса дедушкину машину.</i>

1067
01:19:37,234 --> 01:19:39,403
<i>Разбила её, сама цела вроде.</i>

1068
01:19:40,487 --> 01:19:43,033
<i>Привет, папа. Посмотри.</i>

1069
01:19:44,534 --> 01:19:46,328
<i>Ты стал дедушкой.</i>

1070
01:19:47,662 --> 01:19:48,997
<i>Его зовут Джесси.</i>

1071
01:19:49,956 --> 01:19:54,670
<i>Я хотел назвать его Куп, но
Лоис сказала, что в следующий раз.</i>

1072
01:19:55,338 --> 01:19:59,592
<i>А Дональд велел не называть его прадедушкой,
так что мы помалкиваем.</i>

1073
01:20:02,763 --> 01:20:05,182
<i>Ну не надо плакать, иди ко мне</i>

1074
01:20:05,557 --> 01:20:09,269
<i>Скажи, пока дедушка.</i>

1075
01:20:09,645 --> 01:20:11,022
<i>Прости, что пропал. Но я...</i>

1076
01:20:13,441 --> 01:20:14,567
<i>После...</i>

1077
01:20:16,653 --> 01:20:18,321
<i>Того, что случилось с Джесси, я...</i>

1078
01:20:25,204 --> 01:20:26,956
<i>На прошлой неделе умер дедушка.</i>

1079
01:20:27,998 --> 01:20:32,545
<i>Мы похоронили его рядом с мамой и Джесси.</i>

1080
01:20:34,089 --> 01:20:38,426
<i>Тебя бы тоже там похоронили, если бы ты... вернулся.</i>

1081
01:20:40,680 --> 01:20:42,557
<i>Мёрф была на похоронах</i>

1082
01:20:43,683 --> 01:20:46,394
<i>Мы теперь нечасто её видим, но она приехала.</i>

1083
01:20:49,606 --> 01:20:51,817
<i>Ты это не услышишь, я знаю.</i>

1084
01:20:55,112 --> 01:21:02,412
<i>Все эти сообщения просто улетают куда то в темноту.</i>

1085
01:21:03,913 --> 01:21:09,169
<i>Лоис говорит, что я... я должен отпустить тебя.</i>

1086
01:21:10,045 --> 01:21:10,671
<i>и...</i>

1087
01:21:11,797 --> 01:21:12,798
<i>па...</i>

1088
01:21:16,719 --> 01:21:19,931
<i>Я думаю, я тебя отпущу.</i>

1089
01:21:20,890 --> 01:21:26,230
<i>Я не знаю где ты, пап, но надеюсь ты обрёл покой. И...</i>

1090
01:21:28,441 --> 01:21:29,525
<i>Прощай.</i>

1091
01:21:43,248 --> 01:21:44,416
<i>Привет, пап.</i>

1092
01:21:48,463 --> 01:21:50,006
<i>Привет, Мёрф.
- Ты сукин сын!</i>

1093
01:21:54,595 --> 01:21:56,597
<i>Я ничего не отправляла тебе, пока ты был на связи,</i>

1094
01:21:56,680 --> 01:21:58,807
<i>злилась, что ты нас оставил.</i>

1095
01:22:02,353 --> 01:22:04,105
<i>А когда ты замолчал, я...</i>

1096
01:22:07,067 --> 01:22:09,444
<i>...поняла, что можно смириться с твоим решением.</i>

1097
01:22:14,659 --> 01:22:16,285
<i>Но, сегодня у меня день рождения.</i>

1098
01:22:20,498 --> 01:22:23,168
<i>И он особенный, потому что ты сказал мне...</i>

1099
01:22:27,798 --> 01:22:31,510
<i>ты как то сказал мне, что когда ты вернёшься,
мы можем быть одного возраста.</i>

1100
01:22:33,846 --> 01:22:36,307
<i>Сегодня мне столько же, сколько было тебе, когда ты уехал.</i>

1101
01:22:39,644 --> 01:22:42,690
<i>Так что сейчас самое время тебе вернуться.</i>

1102
01:22:56,538 --> 01:22:58,081
Не хотел тебе мешать.

1103
01:22:58,915 --> 01:23:01,043
Просто я никогда раньше не видел тебя здесь.

1104
01:23:01,502 --> 01:23:03,087
Я никогда и не приходила сюда.

1105
01:23:05,464 --> 01:23:09,594
Я говорю с Амелией, постоянно. Это помогает.

1106
01:23:10,929 --> 01:23:13,307
Я рад, что и ты начала.
- Я не начинала.

1107
01:23:13,849 --> 01:23:15,517
Мне просто нужно было выговориться.

1108
01:23:16,685 --> 01:23:18,729
Я знаю, что они ещё там.
- Я тоже.

1109
01:23:19,271 --> 01:23:21,858
Есть множество причин почему их сообщения

1110
01:23:22,233 --> 01:23:24,944
до нас не доходят.
- Я знаю, профессор.

1111
01:23:25,695 --> 01:23:28,991
Я не уверен, чего я боюсь больше.

1112
01:23:29,700 --> 01:23:34,121
Того, что они не вернутся, или...
что вернутся

1113
01:23:34,788 --> 01:23:36,540
и увидят, что у нас не получилось.

1114
01:23:36,624 --> 01:23:39,628
Так пускай получится.
- Конечно,

1115
01:23:40,712 --> 01:23:44,841
Вернёмся к четвёртой итерации,
давай проверим её на других полях.

1116
01:23:45,008 --> 01:23:48,471
При всём уважении, профессор, мы делали это уже сотни раз.

1117
01:23:48,554 --> 01:23:52,141
А сработать это должно
всего один раз, Мёрф.

1118
01:23:55,561 --> 01:23:58,899
<i>Каждый винтик в их руках
давно мог стать орудием.</i>

1119
01:23:59,066 --> 01:24:01,443
Мы потрудились на благо этого мира,

1120
01:24:01,610 --> 01:24:06,573
и неважно успеем ли мы решить уравнение
до того, как я сыграю в ящик.

1121
01:24:06,741 --> 01:24:08,409
Не будьте пессимистом, профессор.

1122
01:24:08,493 --> 01:24:10,245
Я не боюсь смерти.

1123
01:24:10,411 --> 01:24:11,704
Я ведь старый физик.

1124
01:24:13,539 --> 01:24:15,208
Я боюсь времени.

1125
01:24:22,466 --> 01:24:23,259
Время.

1126
01:24:25,720 --> 01:24:27,347
Вы боитесь времени.

1127
01:24:30,058 --> 01:24:31,977
Все эти годы мы пытались решить уравнение

1128
01:24:32,060 --> 01:24:35,314
не меняя основополагающих допущений о времени.
- И...?

1129
01:24:35,439 --> 01:24:40,403
И это значит, что каждая итерация,
это доказательство ради доказательства,

1130
01:24:41,195 --> 01:24:43,281
а это рекурсивный подход, это бессмыслица.

1131
01:24:43,531 --> 01:24:47,202
Ты называешь работу всей моей жизни бессмыслицей, Мёрф?

1132
01:24:47,577 --> 01:24:49,246
Нет, я говорю, что вы пытались

1133
01:24:49,371 --> 01:24:50,998
закончить её одной рукой,

1134
01:24:51,081 --> 01:24:53,000
нет, с обеими руками, связанными за спиной.

1135
01:24:55,503 --> 01:24:57,130
И я не понимаю почему?

1136
01:24:58,590 --> 01:24:59,882
Я старый человек, Мёрф.

1137
01:25:01,342 --> 01:25:03,512
Мы можем обсудить это в другой раз?

1138
01:25:04,096 --> 01:25:05,806
Я хочу поговорить с дочерью.

1139
01:25:08,434 --> 01:25:10,477
<i>Шагнув во Вселенную,</i>

1140
01:25:10,978 --> 01:25:15,150
<i>мы должны понять, что межзвездные путешествия</i>

1141
01:25:15,734 --> 01:25:19,904
<i>требуют от нас смотреть дальше
пределов отведенной нам жизни.</i>

1142
01:25:20,530 --> 01:25:25,369
<i>Мы должны мыслить не как личности,
но как биологический вид.</i>

1143
01:25:28,414 --> 01:25:31,500
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы."</i>

1144
01:25:33,295 --> 01:25:35,839
Тарс держал Эндюранс там где и нужно,

1145
01:25:35,923 --> 01:25:38,717
но на вылазку ушло больше времени, чем мы рассчитывали.

1146
01:25:39,009 --> 01:25:42,472
У нас нет топлива, чтобы посетить обе планеты,

1147
01:25:42,972 --> 01:25:45,391
так что, придется выбирать.

1148
01:25:45,600 --> 01:25:46,643
Но как?

1149
01:25:47,685 --> 01:25:49,520
Обе планеты выглядят многообещающе.

1150
01:25:50,940 --> 01:25:52,775
Да, данные Эдмондса лучше,

1151
01:25:52,900 --> 01:25:55,319
но доктор Манн продолжает посылать сигналы.

1152
01:25:55,778 --> 01:25:58,864
У нас нет оснований полагать,
что данные Эдмондса ухудшились.

1153
01:25:59,740 --> 01:26:02,077
В его мире есть ключевые элементы для жизни человека.

1154
01:26:02,243 --> 01:26:04,955
Как и у доктора Манна.
- Купер, это моя область.

1155
01:26:06,706 --> 01:26:10,586
И... я думаю, что планета Эдмондса перспективней.

1156
01:26:10,711 --> 01:26:11,879
Почему?

1157
01:26:12,088 --> 01:26:14,048
Гаргантюа, вот почему.

1158
01:26:15,341 --> 01:26:18,761
Вспомни планету Миллер?
Углеводороды, органика, да,

1159
01:26:19,471 --> 01:26:21,640
но нет жизни, всё стерильно.

1160
01:26:22,641 --> 01:26:23,976
Такая же ситуация на планете Манн.

1161
01:26:24,268 --> 01:26:27,062
Из за черной дыры?
- Закон Мёрфи.

1162
01:26:27,271 --> 01:26:29,107
То, что может произойти, то и произойдет.

1163
01:26:29,440 --> 01:26:33,152
Случай, это краеугольный камень эволюции,
но когда ты на орбите черной дыры

1164
01:26:33,194 --> 01:26:36,656
с тобой ничего не может произойти, она всасывает астероиды

1165
01:26:36,698 --> 01:26:39,410
и кометы, всё, что могло бы повлиять на тебя.

1166
01:26:39,702 --> 01:26:41,203
Нужно улететь от неё подальше.

1167
01:26:42,121 --> 01:26:47,377
Ты как то сказала, что доктор Манн... был лучшим из вас.

1168
01:26:47,585 --> 01:26:50,630
Он потрясающий, мы здесь, благодаря ему.

1169
01:26:51,172 --> 01:26:54,217
Да, и он вон там, на той планете,

1170
01:26:54,843 --> 01:26:57,305
и шлёт нам свои недвусмысленные послания,

1171
01:26:57,471 --> 01:26:59,765
призывая нас лететь к нему.

1172
01:27:00,099 --> 01:27:05,021
Согласна, но данные Эдмондса всё же перспективней.

1173
01:27:05,396 --> 01:27:06,231
Проголосуем.

1174
01:27:06,356 --> 01:27:08,859
Что ж, если мы голосуем, то ты должен кое-что знать.

1175
01:27:09,735 --> 01:27:12,571
Брэнд, он имеет право знать.

1176
01:27:13,238 --> 01:27:15,825
Это вообще никак не связано.
- О чём вы?

1177
01:27:16,367 --> 01:27:18,161
Она влюблена в Вольфа Эдмондса.

1178
01:27:18,328 --> 01:27:20,455
Это правда?
- Да.

1179
01:27:24,000 --> 01:27:26,086
И мне хочется следовать зову сердца.

1180
01:27:30,174 --> 01:27:33,636
Может быть мы слишком долго полагались на всякие теории.

1181
01:27:33,802 --> 01:27:36,640
Ты учёный прежде всего.
- Тогда послушай меня.

1182
01:27:37,766 --> 01:27:41,937
Раз я говорю, что любовь это не выдумка человечества, это...

1183
01:27:43,396 --> 01:27:45,066
... осязаемая величина.

1184
01:27:48,194 --> 01:27:49,487
Это должно что-то значить.

1185
01:27:49,654 --> 01:27:52,281
Любовь имеет значение, да. Общественная польза...

1186
01:27:52,323 --> 01:27:54,159
социальные связи, воспитание детей...

1187
01:27:54,242 --> 01:27:57,955
Мы любим детей, которые умерли, какая в этом общественная польза?

1188
01:27:58,956 --> 01:27:59,706
Никакой.

1189
01:27:59,998 --> 01:28:03,127
Может любовь это нечто большее, что мы не в силах...

1190
01:28:03,795 --> 01:28:05,880
пока осознать?

1191
01:28:05,964 --> 01:28:09,300
Может это свидетельство чего то...

1192
01:28:10,426 --> 01:28:14,515
артефакт какого то другого измерения,
которое мы не в состоянии постичь.

1193
01:28:15,057 --> 01:28:17,935
И меня тянет через всю вселенную к человеку,

1194
01:28:18,018 --> 01:28:19,895
которого я не видела 10 лет.

1195
01:28:20,020 --> 01:28:22,399
И который, возможно, уже мёртв.

1196
01:28:23,108 --> 01:28:26,111
Любовь это единственное доступное нам чувство,

1197
01:28:26,152 --> 01:28:28,989
способное выйти за пределы времени и пространства.

1198
01:28:31,450 --> 01:28:32,910
Может нам стоит довериться ей,

1199
01:28:33,035 --> 01:28:35,121
даже если мы не понимаем её сути?

1200
01:28:40,752 --> 01:28:41,962
Ладно, Купер...

1201
01:28:44,298 --> 01:28:44,923
Да...

1202
01:28:46,800 --> 01:28:49,845
Малейшая возможность снова увидеть Вольфа радует меня,

1203
01:28:50,930 --> 01:28:52,015
но это не означает, что я не права.

1204
01:28:53,349 --> 01:28:54,309
Честно говоря, Амелия,

1205
01:28:57,395 --> 01:28:58,521
означает.

1206
01:29:05,279 --> 01:29:07,823
Тарс, проложи курс к доктору Манну.

1207
01:29:25,051 --> 01:29:27,846
Мы опять потеряем около трети, но через год,

1208
01:29:30,432 --> 01:29:32,893
через год я засею ферму Нельсона и мы всё восполним.

1209
01:29:34,019 --> 01:29:35,729
А что случилось с Нельсоном?

1210
01:29:41,694 --> 01:29:43,988
<i>Мёрф, ты наелась?
Может тебе ещё немного суфле?</i>

1211
01:29:44,072 --> 01:29:45,823
Нет, я наелась, спасибо.

1212
01:29:45,990 --> 01:29:47,076
Было очень вкусно.

1213
01:29:48,327 --> 01:29:50,371
Куп, доешь всё пожалуйста.

1214
01:29:52,581 --> 01:29:53,832
Ты останешься на ночь?

1215
01:29:54,166 --> 01:29:56,294
В твоей комнате всё так же, как было при тебе.

1216
01:29:56,419 --> 01:29:57,796
Мне нужно вернуться.

1217
01:29:57,963 --> 01:29:59,631
Там стоит моя швейная машинка, но место...

1218
01:29:59,756 --> 01:30:01,424
Я должна...

1219
01:30:04,761 --> 01:30:06,013
Столько воспоминаний.

1220
01:30:06,180 --> 01:30:08,265
За это можно выпить.

1221
01:30:09,100 --> 01:30:09,725
Куп.

1222
01:30:17,317 --> 01:30:18,360
Пыль.

1223
01:30:21,279 --> 01:30:23,031
Лоис, мой друг может...

1224
01:30:24,157 --> 01:30:25,451
...проверить его легкие.

1225
01:30:44,014 --> 01:30:46,349
Амелия, мне очень жаль
- Ты поступил объективно.

1226
01:30:46,433 --> 01:30:47,892
Если это только не наказание

1227
01:30:48,059 --> 01:30:49,686
за то, что я облажалась на планете Миллер.

1228
01:30:49,936 --> 01:30:51,896
Нет, в этом решении не было ничего личного.

1229
01:30:52,147 --> 01:30:56,610
Что ж, если ты ошибся, тебе придется сделать непростой личный выбор.

1230
01:30:57,153 --> 01:31:00,406
Ты рассчитывал топливо с учетом обратного пути.

1231
01:31:00,823 --> 01:31:03,410
Если на планете Манна нас ждет неудача, нам придется решать

1232
01:31:03,535 --> 01:31:07,122
возвращаться на Землю, или лететь к Эдмондсу с планом Б.

1233
01:31:07,247 --> 01:31:11,001
Создание колонии может спасти нас всех от вымирания.

1234
01:31:11,418 --> 01:31:14,422
Тебе придется выбирать между желанием увидеть своих детей

1235
01:31:14,839 --> 01:31:16,591
и будущим человеческой расы.

1236
01:31:17,592 --> 01:31:19,677
Я верю в твою объективность.

1237
01:31:26,477 --> 01:31:28,729
Он всё время спрашивает о тебе.

1238
01:31:28,812 --> 01:31:30,732
Мы пытались тебя найти.

1239
01:31:33,109 --> 01:31:33,943
Привет.

1240
01:31:36,529 --> 01:31:37,906
Мёрф.
- Эй.

1241
01:31:38,239 --> 01:31:39,449
Я здесь, профессор.

1242
01:31:39,783 --> 01:31:42,536
Я всех подвёл.

1243
01:31:42,912 --> 01:31:45,915
Нет, вы столько всего сделали, почти нашли ответ.

1244
01:31:48,167 --> 01:31:49,711
Я закончу, то, что вы начали.

1245
01:31:50,128 --> 01:31:52,965
Хорошая, славная, Мёрф.

1246
01:31:54,841 --> 01:31:56,760
Ты ведь верила...

1247
01:31:58,178 --> 01:32:02,809
все эти го... все годы

1248
01:32:03,685 --> 01:32:07,814
Я... я просил тебя... верить.

1249
01:32:09,483 --> 01:32:15,280
Я хотел, чтобы ты верила, что твой отец...

1250
01:32:18,702 --> 01:32:19,869
вернётся.

1251
01:32:20,996 --> 01:32:22,831
И я верю, профессор.

1252
01:32:23,873 --> 01:32:25,208
Прости меня, Мёрф.

1253
01:32:25,834 --> 01:32:27,795
Вам не за что просить прощения.

1254
01:32:32,133 --> 01:32:34,010
Я лгал, Мёрф.

1255
01:32:36,387 --> 01:32:37,848
Я лгал тебе.

1256
01:32:44,396 --> 01:32:50,737
Ему не было никакого смысла,
никакой нужды возвращаться.

1257
01:32:53,406 --> 01:32:56,952
Нас уже не стоит спасать.

1258
01:32:58,120 --> 01:33:00,914
Ну а план А? Всё это?

1259
01:33:01,373 --> 01:33:05,920
Все эти люди? И эти вычисления?

1260
01:33:09,758 --> 01:33:11,217
Мой отец знал это?

1261
01:33:15,139 --> 01:33:16,724
Он бросил меня?

1262
01:33:20,686 --> 01:33:29,529
<i>"Не...ходи...тихо..."</i>

1263
01:33:31,990 --> 01:33:35,244
Нет, нет!

1264
01:33:35,912 --> 01:33:39,916
Вы не можете умереть. Нет!

1265
01:33:40,958 --> 01:33:44,380
Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня скончался.

1266
01:33:44,546 --> 01:33:47,341
Он не страдал, и обрёл покой.

1267
01:33:48,384 --> 01:33:50,177
Я сочувствую вашей утрате.

1268
01:34:03,401 --> 01:34:04,986
Брэнд, так вы всё знали?

1269
01:34:07,071 --> 01:34:08,781
Он ведь сказал вам, да?

1270
01:34:11,910 --> 01:34:13,328
Вы знали?

1271
01:34:15,330 --> 01:34:16,873
Всё это было обманом?

1272
01:34:21,546 --> 01:34:23,047
<i>Вы бросили нас здесь...</i>

1273
01:34:25,091 --> 01:34:26,592
<i>оставили задыхаться...</i>

1274
01:34:28,803 --> 01:34:29,887
<i>...и голодать.</i>

1275
01:34:57,710 --> 01:34:59,046
Ледяное облако.

1276
01:36:06,537 --> 01:36:09,623
<i>Доктор Манн</i>

1277
01:37:23,747 --> 01:37:25,290
Всё хорошо.

1278
01:37:32,090 --> 01:37:33,800
Всё хорошо.

1279
01:37:40,182 --> 01:37:41,767
Дай бог вам не узнать,

1280
01:37:43,268 --> 01:37:46,313
какое это счастье, снова увидеть человека

1281
01:37:55,198 --> 01:37:57,827
Я и изначально не особо верил,

1282
01:37:57,910 --> 01:37:59,704
но спустя годы веры совсем не стало.

1283
01:38:01,539 --> 01:38:04,000
Запасы мои полностью истощились.

1284
01:38:06,711 --> 01:38:10,132
Засыпая последний раз, я даже не установил дату пробуждения.

1285
01:38:14,094 --> 01:38:16,597
Вы буквально воскресили меня из мёртвых.

1286
01:38:17,724 --> 01:38:19,058
Как Лазаря.

1287
01:38:20,852 --> 01:38:22,228
А что с остальными?

1288
01:38:22,437 --> 01:38:24,105
Боюсь, вы единственный, сэр.

1289
01:38:24,856 --> 01:38:26,734
Но это пока, надеюсь.

1290
01:38:27,985 --> 01:38:30,362
Нет. Положение дел таково, что...

1291
01:38:30,821 --> 01:38:32,948
...шансов спаси остальных практически нет.

1292
01:38:36,536 --> 01:38:37,954
Доктор Манн.

1293
01:38:38,246 --> 01:38:41,499
Доктор Манн, расскажите нам о вашем мире.

1294
01:38:44,836 --> 01:38:46,297
Нашем мире, надеюсь.

1295
01:38:50,634 --> 01:38:57,517
Наш мир холодный, суровый, но бесспорно прекрасный.

1296
01:39:00,437 --> 01:39:03,440
День длится 67 холодных часов.

1297
01:39:07,737 --> 01:39:11,657
А ночь еще 67 более холодных часов.

1298
01:39:17,414 --> 01:39:21,543
Сила тяжести очень приятная, 80% от земной.

1299
01:39:21,919 --> 01:39:25,131
Тут недалеко, где я приземлился, в воде много щёлочи.

1300
01:39:25,256 --> 01:39:27,175
А в воздухе слишком много аммиака,

1301
01:39:27,258 --> 01:39:28,885
дышать им можно только пару минут, но...

1302
01:39:29,010 --> 01:39:33,474
внизу, на поверхности, а здесь есть поверхность,

1303
01:39:33,808 --> 01:39:35,476
хлор рассеивается,

1304
01:39:35,810 --> 01:39:38,187
а аммиак сменяют углеводородные кристаллы.

1305
01:39:38,437 --> 01:39:41,107
там можно дышать и есть органика.

1306
01:39:41,775 --> 01:39:43,777
Возможно даже есть жизнь.

1307
01:39:45,028 --> 01:39:46,738
Нам нужно освоить эту планету.

1308
01:39:47,823 --> 01:39:49,074
Эти данные с поверхности?

1309
01:39:49,241 --> 01:39:52,620
За эти годы я взял множество всяких проб.

1310
01:39:52,912 --> 01:39:54,372
Как далеко вы заходили?

1311
01:39:55,123 --> 01:40:00,128
Я провел семь крупных экспедиций, но в условиях
дефицита кислорода, Кип занимался всей беготнёй.

1312
01:40:00,796 --> 01:40:02,047
Что с ним случилось, сэр?

1313
01:40:02,381 --> 01:40:05,551
Дегенерация. Ошибочно принял
первую найденную органику

1314
01:40:05,676 --> 01:40:07,011
за кристаллы аммиака.

1315
01:40:07,720 --> 01:40:11,433
Я пытался починить его, но в итоге
пришлось его разобрать.

1316
01:40:11,683 --> 01:40:13,768
Я использовал его источник питания для исследований.

1317
01:40:13,935 --> 01:40:16,688
Я и при нём работающим чувствовал себя одиноко.

1318
01:40:17,063 --> 01:40:18,648
Хотите я его посмотрю?

1319
01:40:19,358 --> 01:40:21,944
Нет, нет, здесь нужна рука человека.

1320
01:40:22,111 --> 01:40:26,115
Доктор Брэнд, Кейс получил со станции сообщение для вас.

1321
01:40:26,615 --> 01:40:28,159
Хорошо, я сейчас, простите.

1322
01:40:41,215 --> 01:40:44,010
<i>Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня скончался.</i>

1323
01:40:44,385 --> 01:40:45,470
<i>Он не страдал... </i>

1324
01:40:49,058 --> 01:40:50,434
<i>и обрел покой.</i>

1325
01:40:52,603 --> 01:40:54,605
<i>Я сочувствую вашей утрате.</i>

1326
01:40:57,233 --> 01:40:58,276
Это Мёрф?

1327
01:40:58,651 --> 01:40:59,235
Она ...

1328
01:41:00,320 --> 01:41:01,112
Она выросла.

1329
01:41:01,196 --> 01:41:03,198
<i>Брэнд, так вы всё знали?</i>

1330
01:41:04,074 --> 01:41:05,992
<i>Он ведь сказал вам, да?</i>

1331
01:41:08,746 --> 01:41:09,705
<i>Вы знали?</i>

1332
01:41:11,999 --> 01:41:13,417
<i>Всё это было обманом?</i>

1333
01:41:14,335 --> 01:41:15,836
<i>Вы бросили нас здесь...</i>

1334
01:41:17,964 --> 01:41:19,341
<i>оставили задыхаться,</i>

1335
01:41:21,718 --> 01:41:23,637
<i>и голодать.</i>

1336
01:41:26,557 --> 01:41:28,351
<i>Мой отец тоже это знал?</i>

1337
01:41:30,603 --> 01:41:31,813
<i>Папа?</i>

1338
01:41:33,856 --> 01:41:35,359
<i>Я просто хочу знать, </i>

1339
01:41:36,985 --> 01:41:38,987
<i> ты оставил меня здесь умирать?</i>

1340
01:41:41,573 --> 01:41:43,826
<i>Мне надо это знать.</i>

1341
01:41:49,332 --> 01:41:50,208
Купер,

1342
01:41:52,085 --> 01:41:56,841
мой отец посвятил всю свою жизнь плану А,

1343
01:41:57,091 --> 01:41:59,301
и я не понимаю о чём она говорит.

1344
01:42:01,220 --> 01:42:02,388
Я понимаю.

1345
01:42:07,644 --> 01:42:10,522
Он что никогда не рассчитывал увести людей с Земли?

1346
01:42:11,356 --> 01:42:12,232
Нет.

1347
01:42:16,738 --> 01:42:19,991
Но он же 40 лет искал решение гравитационной проблемы.

1348
01:42:21,034 --> 01:42:24,288
Амелия, твой отец нашел его
еще до того, как я покинул Землю.

1349
01:42:25,247 --> 01:42:26,790
Почему он не использовал его?

1350
01:42:26,999 --> 01:42:30,335
Оно не могло согласовать теорию относительности
с квантовой механикой.

1351
01:42:30,544 --> 01:42:31,170
Нужно больше.

1352
01:42:31,253 --> 01:42:32,756
Больше? Больше чего?

1353
01:42:33,339 --> 01:42:34,215
Больше данных.

1354
01:42:34,424 --> 01:42:36,217
Нужно заглянуть внутрь черной дыры.

1355
01:42:36,426 --> 01:42:38,678
В земных условиях нельзя создать чистую сингулярность.

1356
01:42:38,845 --> 01:42:40,055
Ромили, это правда?

1357
01:42:41,515 --> 01:42:42,975
Если черная дыра это устрица,

1358
01:42:43,059 --> 01:42:45,019
то сингулярность это её жемчужина.

1359
01:42:45,352 --> 01:42:48,898
Гравитация так сильна, что скрывается в темноте,
за горизонтом событий.

1360
01:42:51,234 --> 01:42:52,819
Отсюда и название, черная дыра.

1361
01:42:53,403 --> 01:42:56,907
Хорошо, но если заглянуть за горизонт событий?

1362
01:42:57,741 --> 01:42:58,575
Мы не сможем, Куп.

1363
01:42:59,117 --> 01:43:00,912
Есть вещи, которые нам не суждено узнать.

1364
01:43:01,704 --> 01:43:03,664
Твой отец нашел другой способ

1365
01:43:03,748 --> 01:43:05,917
спасти человеческую расу от вымирания.

1366
01:43:06,042 --> 01:43:07,335
План Б. Основание колонии.

1367
01:43:07,502 --> 01:43:09,338
Но почему он не сказал всем?

1368
01:43:11,173 --> 01:43:12,424
Зачем надо было строить эти станции?

1369
01:43:12,549 --> 01:43:14,843
Потому что он знал как тяжело будет заставить людей

1370
01:43:14,885 --> 01:43:17,846
работать вместе, чтобы спасти весь мир, а не их самих,

1371
01:43:18,555 --> 01:43:19,641
и не их детей.

1372
01:43:20,016 --> 01:43:20,642
Бред!

1373
01:43:21,101 --> 01:43:23,895
Вы бы не полетели сюда, если бы знали, что не сможете их спасти.

1374
01:43:24,104 --> 01:43:26,564
Эволюция пока не в силах преодолеть этот простой барьер.

1375
01:43:26,648 --> 01:43:30,528
Мы готовы жертвовать собой искренне, беззаветно,
но ради тех, кого мы знаем.

1376
01:43:30,778 --> 01:43:33,489
Но наше сочувствие не распространяется на чужих людей.

1377
01:43:33,823 --> 01:43:35,282
Но это ложь.

1378
01:43:39,121 --> 01:43:41,081
Чудовищная ложь.

1379
01:43:42,124 --> 01:43:43,458
Это непростительно.

1380
01:43:43,792 --> 01:43:45,168
И он знал это.

1381
01:43:45,961 --> 01:43:48,172
Он истребил в себе человечность
ради спасения человечества.

1382
01:43:49,048 --> 01:43:51,634
Он совершил невероятную жертву.

1383
01:43:51,801 --> 01:43:52,301
Нет!

1384
01:43:54,262 --> 01:43:59,101
Невероятную жертву, вообще то,совершают люди, оставшиеся на Земле.

1385
01:43:59,560 --> 01:44:03,939
Потому что он, в своём паскудном высокомерии,
решил, что у них нет будущего.

1386
01:44:04,898 --> 01:44:06,067
Мне жаль, Купер.

1387
01:44:07,193 --> 01:44:08,486
Но, к несчастью, это правда.

1388
01:44:08,570 --> 01:44:12,782
Нет, нет.
- Мы это будущее.

1389
01:44:16,412 --> 01:44:18,414
Купер, что я могу сделать?

1390
01:44:21,751 --> 01:44:23,252
Отпусти меня домой.

1391
01:44:24,128 --> 01:44:26,048
Ты абсолютно уверена?

1392
01:44:26,715 --> 01:44:29,092
Он уже давным давно нашел решение.

1393
01:44:29,551 --> 01:44:32,679
Оно бесполезно?
- Это половина ответа.

1394
01:44:33,430 --> 01:44:36,517
Хорошо, и как найти вторую половину?

1395
01:44:37,226 --> 01:44:38,561
В космосе, в черной дыре.

1396
01:44:39,145 --> 01:44:41,355
А здесь на Земле...
- Да?

1397
01:44:43,149 --> 01:44:44,443
Вряд ли это возможно.

1398
01:44:46,528 --> 01:44:48,947
Боже, они собираются и уезжают?

1399
01:44:50,908 --> 01:44:52,534
Что они надеются найти?

1400
01:44:53,620 --> 01:44:54,704
Спасение.

1401
01:45:02,212 --> 01:45:03,047
Черт!

1402
01:45:06,258 --> 01:45:10,096
Мёрф, но ведь люди имеют право знать?

1403
01:45:10,805 --> 01:45:11,972
Паника нам не поможет.

1404
01:45:12,432 --> 01:45:14,393
Нужно продолжать работать, как прежде.

1405
01:45:14,935 --> 01:45:18,021
Разве это не то же самое? Профессор Брэнд пытался заставить нас...

1406
01:45:18,105 --> 01:45:21,358
Он поставил на нас крест, а я пытаюсь найти решение.

1407
01:45:24,946 --> 01:45:26,280
И... у тебя есть идеи?

1408
01:45:27,407 --> 01:45:28,741
Предчувствие.

1409
01:45:31,954 --> 01:45:33,539
<i>Я рассказывала тебе о призраке?</i>

1410
01:45:36,041 --> 01:45:39,461
<i>Отец думал, что я зову это "призрак", потому что боюсь его.</i>

1411
01:45:43,800 --> 01:45:45,343
Но я его не боялась.

1412
01:45:46,970 --> 01:45:53,561
<i>Я звала это "призраком" потому что чувствовала, что это человек </i>

1413
01:45:56,689 --> 01:45:58,357
Он пытался что-то сказать мне.

1414
01:46:01,194 --> 01:46:02,863
Если здесь на Земле где то есть ответ,

1415
01:46:02,988 --> 01:46:05,991
то он там. В моей детской комнате.

1416
01:46:07,075 --> 01:46:08,326
И мне надо его найти.

1417
01:46:12,123 --> 01:46:13,666
У нас мало времени.

1418
01:46:15,960 --> 01:46:17,587
Дополнительные кислородные фильтры?

1419
01:46:17,962 --> 01:46:20,215
Оставь их, Кейс, всё равно просплю всю дорогу.

1420
01:46:20,382 --> 01:46:21,592
Слушай, Куп?
- Да?

1421
01:46:22,009 --> 01:46:24,845
Есть предложение насчет обратного пути.
- И какое же?

1422
01:46:25,304 --> 01:46:27,264
Заглянем напоследок в черную дыру?

1423
01:46:28,975 --> 01:46:31,144
Я лечу домой, Ромили.
- Да, знаю.

1424
01:46:31,603 --> 01:46:34,022
Это не отнимет много времени.

1425
01:46:34,981 --> 01:46:36,399
А у людей на Земле появится шанс.

1426
01:46:37,109 --> 01:46:37,610
Рассказывай.

1427
01:46:37,693 --> 01:46:40,112
Гаргантюа - древняя вращающаяся черная дыра.

1428
01:46:40,362 --> 01:46:43,032
То, что мы называем "мягкая сингулярность".

1429
01:46:43,491 --> 01:46:44,033
Мягкая?

1430
01:46:44,366 --> 01:46:45,159
Это едва ли.

1431
01:46:45,743 --> 01:46:47,788
У неё настолько напряженное гравитационное поле, что объект,

1432
01:46:47,871 --> 01:46:51,166
быстро пересекающий горизонт событий, может уцелеть,

1433
01:46:51,333 --> 01:46:52,375
например зонд.

1434
01:46:52,584 --> 01:46:53,877
- И что с ним будет после этого?

1435
01:46:53,960 --> 01:46:57,131
Что там за горизонтом событий - тайна.

1436
01:46:57,548 --> 01:47:00,343
Но, кто сказал, что зонд не сможет увидеть...

1437
01:47:00,468 --> 01:47:03,262
ту самую сингулярность, и собрать квантовые данные.

1438
01:47:03,429 --> 01:47:06,767
Оснастим его так, чтобы он мог передавать любой вид энергии.

1439
01:47:06,934 --> 01:47:09,978
И кто же этот героический зонд, профессор?

1440
01:47:10,604 --> 01:47:11,980
Тарс - главный кандидат.

1441
01:47:13,107 --> 01:47:14,608
Я уже объяснил ему что искать.

1442
01:47:15,068 --> 01:47:17,821
Мне понадобится старый оптический передатчик от Кипа.

1443
01:47:18,071 --> 01:47:19,114
Сделаешь это ради нас?

1444
01:47:19,531 --> 01:47:21,783
Пока вы не расплакались, напомню вам, что я робот...

1445
01:47:21,825 --> 01:47:23,451
и обязан делать всё, что вы скажете.

1446
01:47:24,412 --> 01:47:26,831
У тебя индикатор сломан.
- А это не шутка.

1447
01:47:30,209 --> 01:47:33,295
Мне нужно, чтобы Тарс взял у Кипа некоторые из его компонентов.

1448
01:47:33,546 --> 01:47:35,882
Не хотелось бы повредить его архивный блок.

1449
01:47:36,049 --> 01:47:38,635
Я прослежу за этим.
- Хорошо.

1450
01:47:39,010 --> 01:47:41,346
Доктор Манн, нужно найти два безопасных участка.

1451
01:47:41,847 --> 01:47:43,891
Один для лаборатории доктора Бранда, и два для жилья.

1452
01:47:43,975 --> 01:47:46,352
Когда модули опустятся, их уже не передвинуть.

1453
01:47:46,561 --> 01:47:49,105
Я могу отвести вас туда, где брал пробы,

1454
01:47:49,564 --> 01:47:52,024
но, по моему, погода меняется, нам лучше подождать.

1455
01:47:52,316 --> 01:47:54,820
Кейс скоро вернётся с установкой для очистки воды.

1456
01:47:55,195 --> 01:47:57,531
Надо определиться с участками до наступления ночи.

1457
01:47:59,908 --> 01:48:04,122
Что ж. Обычно шторм быстро утихает.
- Вот и хорошо.

1458
01:48:04,789 --> 01:48:06,875
Вам понадобится мощный передатчик.
- Уже есть.

1459
01:48:07,167 --> 01:48:08,376
Заряд полный?
- Да.

1460
01:48:09,252 --> 01:48:09,919
Тогда за мной.

1461
01:48:10,962 --> 01:48:14,133
Тарс, у тебя 72 часа.
- Так точно, Купер.

1462
01:48:20,931 --> 01:48:23,435
Брэнд рассказала мне почему вы хотите вернуться.

1463
01:48:25,562 --> 01:48:27,856
Но было бы упущением с моей стороны не упомянуть,

1464
01:48:28,690 --> 01:48:32,528
что миссии, вроде нашей, очень пригодился бы инженер.

1465
01:48:34,739 --> 01:48:36,491
Сбавь обороты, гонщик.

1466
01:48:37,283 --> 01:48:39,243
Главное безопасность, Кейс, не забывай.

1467
01:48:39,327 --> 01:48:41,121
Безопасность прежде всего, Купер.

1468
01:48:42,790 --> 01:48:45,334
Признаюсь, доктор Манн, для меня честь работать вместе с вами.

1469
01:48:45,959 --> 01:48:47,628
Но, как только мы оборудуем базу...

1470
01:48:48,420 --> 01:48:50,507
и установим модули, мой долг выполнен.

1471
01:48:51,758 --> 01:48:52,717
Я полечу домой.

1472
01:49:01,018 --> 01:49:02,228
У вас есть семья,

1473
01:49:02,853 --> 01:49:05,815
а у меня её нет, но я не могу не согласиться с тем,

1474
01:49:06,190 --> 01:49:09,111
что потребность в человеческом обществе очень сильна.

1475
01:49:09,986 --> 01:49:13,031
Это чувство лежит в основе того,

1476
01:49:14,116 --> 01:49:15,242
что делает нас людьми.

1477
01:49:15,492 --> 01:49:16,910
Его нельзя недооценивать.

1478
01:49:25,086 --> 01:49:28,090
Как давно у вас этот кашель?
- Да уже прилично.

1479
01:49:38,059 --> 01:49:39,853
Мама не разрешает мне играть здесь.

1480
01:49:41,521 --> 01:49:43,106
Я не трогаю твои вещи.

1481
01:50:14,182 --> 01:50:15,809
Только аккуратно.

1482
01:50:21,148 --> 01:50:24,110
Вы же знаете, Купер, почему
в подобные миссии не отправляют роботов?

1483
01:50:24,944 --> 01:50:26,905
Робот не умеет импровизировать,

1484
01:50:26,988 --> 01:50:29,157
потому что ему нельзя запрограммировать страх смерти.

1485
01:50:30,658 --> 01:50:34,121
Наш инстинкт самосохранения
величайший источник вдохновения.

1486
01:50:34,872 --> 01:50:36,165
Взять вас, к примеру.

1487
01:50:37,458 --> 01:50:42,088
Вы отец. Ваш инстинкт выживания
проецируется на ваших детей.

1488
01:50:43,256 --> 01:50:47,344
Что, согласно исследованиям, вы увидите
последним перед смертью?

1489
01:50:49,596 --> 01:50:52,183
Своих детей. Их лица.

1490
01:50:52,642 --> 01:50:53,935
Вы будете бороться за свою жизнь

1491
01:50:54,060 --> 01:50:56,771
до самого конца.

1492
01:50:57,480 --> 01:50:58,523
Ради них.

1493
01:50:59,482 --> 01:51:00,733
Сделайте глубокий вдох.

1494
01:51:03,153 --> 01:51:06,281
О, привет. Ты наверное Куп?
Ну-ка присядь вот тут на минутку.

1495
01:51:07,032 --> 01:51:08,784
Всё плохо. Им нельзя здесь оставаться.

1496
01:51:10,077 --> 01:51:10,828
Понятно?
- Да.

1497
01:51:19,629 --> 01:51:20,714
Тарс, чего так долго?

1498
01:51:21,298 --> 01:51:23,634
Профессор, у меня возникли проблемы при загрузке.

1499
01:51:24,468 --> 01:51:25,261
Не понимаю.

1500
01:51:32,936 --> 01:51:33,728
Забавно...

1501
01:51:36,148 --> 01:51:40,403
Покидая Землю, я думал, что готов умереть.

1502
01:51:42,989 --> 01:51:48,704
Но на деле, я просто никогда не сомневался,

1503
01:51:48,829 --> 01:51:50,998
что моя планета, та самая.

1504
01:51:54,001 --> 01:51:56,086
Всё сложилось не так, как было задумано.

1505
01:51:56,670 --> 01:51:57,463
Идёмте.

1506
01:52:03,136 --> 01:52:03,511
мы же...

1507
01:52:05,972 --> 01:52:08,642
Хорошо, приятель, а теперь сделай ка глубокий вдох.

1508
01:52:13,522 --> 01:52:14,565
Это ещё что?

1509
01:52:15,399 --> 01:52:16,275
Что вы делаете?

1510
01:52:16,567 --> 01:52:19,196
Прости. Я не могу отдать тебе корабль.

1511
01:52:19,529 --> 01:52:21,782
Он понадобится нам, чтобы завершить миссию,

1512
01:52:22,282 --> 01:52:25,452
когда другие поймут, что это гиблое место.

1513
01:52:26,036 --> 01:52:30,124
Нам здесь не выжить. Мне очень жаль. Прости.

1514
01:52:40,219 --> 01:52:41,136
Им нельзя здесь оставаться.

1515
01:52:41,220 --> 01:52:44,890
Вы должны уехать. немедленно.
Позвольте я вам кое-что разъясню.

1516
01:52:45,224 --> 01:52:47,352
На вас лежит ответственность.
- Боже!

1517
01:52:48,061 --> 01:52:49,521
Куп, принеси её вещи, она уезжает.

1518
01:52:50,688 --> 01:52:52,482
Отец не воспитывал тебя таким тупицей, Том!

1519
01:52:52,649 --> 01:52:53,775
Меня вообще не отец воспитывал, а дед,

1520
01:52:53,942 --> 01:52:56,153
и он похоронен за домом с мамой и Джесси.

1521
01:52:57,321 --> 01:52:59,615
Вы подделали все данные?

1522
01:53:01,575 --> 01:53:02,368
Да.

1523
01:53:06,998 --> 01:53:08,375
Здесь нет поверхности?

1524
01:53:08,542 --> 01:53:09,501
Нет.

1525
01:53:11,044 --> 01:53:12,379
Я пытался исполнить свой долг, Купер,

1526
01:53:12,838 --> 01:53:17,593
но я понял в первый же день, как оказался здесь,
что ничего тут нет.

1527
01:53:18,344 --> 01:53:21,931
И я много лет боролся с искушением,

1528
01:53:23,099 --> 01:53:30,232
но я знал, что если нажму эту кнопку, то кто-нибудь
прилетит и спасёт меня.

1529
01:53:31,650 --> 01:53:33,153
Да ты просто трус.

1530
01:53:34,195 --> 01:53:34,988
Да.

1531
01:53:40,326 --> 01:53:41,077
Да.

1532
01:53:43,330 --> 01:53:43,873
Да.

1533
01:53:45,583 --> 01:53:46,292
Да.

1534
01:53:58,096 --> 01:54:01,309
Слушай, если сам не хочешь ехать,
прошу тебя, отпусти свою семью.

1535
01:54:01,392 --> 01:54:02,602
Спаси свою семью!

1536
01:54:03,269 --> 01:54:05,730
И мы будем жить под землёй, с тобой?

1537
01:54:05,855 --> 01:54:07,565
Молиться, чтобы папочка нас всех спас?

1538
01:54:07,774 --> 01:54:10,276
Отец сюда не вернётся. Да он и не собирался.

1539
01:54:10,861 --> 01:54:12,946
Это моя миссия.
- Так это ты всех спасёшь?

1540
01:54:13,614 --> 01:54:16,575
Даже отец не смог это сделать.
- Отец даже не пытался!

1541
01:54:16,700 --> 01:54:18,327
Отец просто бросил нас.

1542
01:54:19,578 --> 01:54:21,080
Он оставил нас здесь умирать.

1543
01:54:22,373 --> 01:54:23,708
Никто с тобой не пойдет.

1544
01:54:27,587 --> 01:54:29,840
Будешь ждать пока и второй сын умрёт?

1545
01:54:33,135 --> 01:54:36,931
Проваливай, и не возвращайся.

1546
01:54:41,770 --> 01:54:43,605
Оставь мои вещи себе.

1547
01:54:54,492 --> 01:54:55,743
Хватит!

1548
01:54:58,288 --> 01:54:59,498
Не надо!

1549
01:55:01,250 --> 01:55:04,378
Пойми, у нас обоих шансы погибнуть сейчас 50 на 50.

1550
01:55:05,254 --> 01:55:07,173
Это лучший расклад за все эти годы.

1551
01:55:27,571 --> 01:55:28,738
Не осуждай меня, Купер.

1552
01:55:30,115 --> 01:55:31,741
Ты не представляешь, через что я прошел.

1553
01:55:33,285 --> 01:55:34,244
Мало кто представляет.

1554
01:55:43,087 --> 01:55:45,007
Ты сделала всё, что могла, Мёрф.

1555
01:55:53,640 --> 01:55:55,101
Чувствуешь его теперь?

1556
01:55:56,561 --> 01:55:57,896
<i>Инстинкт самосохранения.</i>

1557
01:55:59,272 --> 01:56:00,398
Вот что двигало мной.

1558
01:56:00,690 --> 01:56:01,900
Что движет всеми нами.

1559
01:56:02,108 --> 01:56:06,197
И в итоге спасёт нас.
Потому что я хочу спасти всех.

1560
01:56:06,781 --> 01:56:07,823
Ради тебя, Купер.

1561
01:56:13,330 --> 01:56:15,957
Прости, я не могу. Не могу смотреть как ты мучаешься.

1562
01:56:16,208 --> 01:56:19,002
Прости, я думал, что смогу. Не могу.

1563
01:56:20,796 --> 01:56:23,132
Но я здесь. Я здесь, с тобой.

1564
01:56:23,341 --> 01:56:27,136
Просто слушай мой голос, Купер. Я с тобой.

1565
01:56:29,263 --> 01:56:30,348
Ты не один.

1566
01:56:40,734 --> 01:56:42,278
Ты уже видишь своих детей?

1567
01:56:45,365 --> 01:56:46,574
Всё хорошо.

1568
01:56:47,534 --> 01:56:49,202
Они рядом с тобой.

1569
01:56:53,249 --> 01:56:55,835
Профессор Брэнд читала вам стихотворение перед отлётом?

1570
01:56:56,710 --> 01:56:57,878
Ты помнишь?

1571
01:57:00,465 --> 01:57:03,135
<i>"Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,</i>

1572
01:57:05,011 --> 01:57:09,391
<i>Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.</i>

1573
01:57:10,893 --> 01:57:14,272
<i>Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.</i>

1574
01:57:37,881 --> 01:57:40,593
На помощь! На помощь!

1575
01:57:40,759 --> 01:57:42,261
Купер?
- На помощь!

1576
01:57:48,768 --> 01:57:49,769
Кейс!

1577
01:57:50,312 --> 01:57:53,356
Нет воздуха! Ам... аммиак!

1578
01:57:54,524 --> 01:57:56,318
Купер! Купер! Мы идем!

1579
01:57:56,735 --> 01:57:58,613
Кейс!
- Я его засёк.

1580
01:57:58,738 --> 01:58:01,115
Давай. давай, давай!
- Подъем!

1581
01:58:13,253 --> 01:58:15,339
Купер, мы скоро. Держись. Не говори.

1582
01:58:15,798 --> 01:58:18,301
Старайся дышать как можно меньше,
мы уже рядом.

1583
01:58:21,262 --> 01:58:23,723
Здесь стоит маркировка, сэр...

1584
01:58:23,932 --> 01:58:26,894
доступ к системе открыт только людям.

1585
01:58:31,982 --> 01:58:33,317
Он ваш, сэр.

1586
01:58:41,785 --> 01:58:45,039
Старайся не дышать! Мы уже близко.

1587
01:58:45,206 --> 01:58:47,333
Дальше, Кейс! Прямо к нему!

1588
01:58:47,667 --> 01:58:50,586
Быстрей, еще быстрей, быстрей, быстрей!

1589
01:58:50,795 --> 01:58:52,130
Купер!

1590
01:58:55,300 --> 01:58:57,219
Держись там, давай!

1591
01:59:03,434 --> 01:59:06,354
Я вижу его, я вижу его... Это он!

1592
01:59:06,938 --> 01:59:08,273
Верно! Правей!

1593
01:59:26,126 --> 01:59:26,918
Купер!

1594
01:59:27,085 --> 01:59:29,004
Купер, я здесь!

1595
01:59:52,280 --> 01:59:54,908
Это какая то бессмыслица.

1596
02:00:02,833 --> 02:00:04,794
Прости меня.
- Что?

1597
02:00:05,419 --> 02:00:07,630
Манн обманул нас!

1598
02:00:13,220 --> 02:00:16,306
Купер!
- Иди, иди.

1599
02:00:17,766 --> 02:00:18,684
Ромили.

1600
02:00:18,976 --> 02:00:21,395
Ромили, ты слышишь меня?
- Что?

1601
02:00:22,313 --> 02:00:23,356
Ромили!

1602
02:00:23,439 --> 02:00:25,274
Назад, профессор! Назад!

1603
02:00:32,950 --> 02:00:36,161
Ромили. - Ромили, ты слышишь меня?

1604
02:00:38,498 --> 02:00:39,666
Жди здесь.

1605
02:00:41,209 --> 02:00:42,210
Лоис!

1606
02:00:43,044 --> 02:00:45,672
Что произошло, Кейс?
- Безопасность важнее всего, Купер.

1607
02:00:46,881 --> 02:00:49,593
Ромили, Ромили, ты слышишь меня? Это Брэнд.

1608
02:00:53,305 --> 02:00:54,056
Ромили!

1609
02:00:54,557 --> 02:00:56,393
Доктор Брэнд, Купер, произошел взрыв

1610
02:00:57,602 --> 02:00:59,271
в модуле доктора Манна.

1611
02:01:27,093 --> 02:01:29,220
Такс, Тарс, на 10 часов.

1612
02:01:35,644 --> 02:01:37,438
Дай знать когда будет на борту.

1613
02:01:40,858 --> 02:01:42,443
Ромили не выжил.

1614
02:01:44,321 --> 02:01:45,780
Я не смог его спасти.

1615
02:01:45,906 --> 02:01:47,574
Тарс на борту.
- Дальше я поведу.

1616
02:01:47,741 --> 02:01:50,035
Где сейчас Рэйнджер?
- Он выходит на орбиту.

1617
02:01:50,702 --> 02:01:53,539
Черт, если он попадет на корабль, нам конец.

1618
02:01:54,790 --> 02:01:58,085
Он бросит нас?
- Он уже бросил.

1619
02:01:59,795 --> 02:02:02,131
Спускайтесь вниз и ждите меня у машины.

1620
02:02:02,215 --> 02:02:03,258
Хорошо, идем.

1621
02:02:10,182 --> 02:02:12,227
Давай, давай мне сумки.

1622
02:02:12,435 --> 02:02:14,562
Быстрей, садитесь на заднее сиденье.

1623
02:02:20,026 --> 02:02:21,862
Доктор Манн, пожалуйста ответьте!

1624
02:02:22,571 --> 02:02:24,406
Доктор Манн, пожалуйста ответьте!

1625
02:02:25,032 --> 02:02:26,951
Он не сможет пристыковаться к Эндюранс.

1626
02:02:27,034 --> 02:02:28,369
Зато автопилот сможет.

1627
02:02:28,452 --> 02:02:29,995
Нет, Тарс отключил его.

1628
02:02:31,331 --> 02:02:33,291
Класс! Какой у тебя уровень доверия, Тарс?

1629
02:02:33,416 --> 02:02:35,168
Ниже, чем ваш, очевидно.

1630
02:02:38,797 --> 02:02:42,802
Не пытайтесь пристыковаться!
Не пытайтесь пристыковаться! Пожалуйста...

1631
02:03:42,826 --> 02:03:46,288
Автостыковка заблокирована.
- Отмена.

1632
02:03:46,498 --> 02:03:48,333
Доступ запрещен.

1633
02:03:48,750 --> 02:03:52,086
Отмена.
- Доступ запрещен.

1634
02:03:56,550 --> 02:04:00,012
Не пытайтесь пристыковаться!
Не пытайтесь пристыковаться!

1635
02:04:00,179 --> 02:04:01,263
Пожалуйста...

1636
02:04:44,728 --> 02:04:46,730
Приближаемся к Эндюранс.

1637
02:05:11,132 --> 02:05:12,718
Нет контакта.

1638
02:05:13,051 --> 02:05:15,345
Повторить!
- Заблокирован.

1639
02:05:22,729 --> 02:05:25,398
Он пристыковался?
- Не полностью.

1640
02:05:27,442 --> 02:05:29,402
Доктор Манн, не пыта...

1641
02:05:49,884 --> 02:05:52,595
Блокировка люка отключена.

1642
02:06:01,522 --> 02:06:05,400
Доктор Манн, не вздумайте, повторяю, не вздумайте открывать люк.

1643
02:06:05,651 --> 02:06:07,236
Повторяю, не открывайте люк.

1644
02:06:07,277 --> 02:06:09,781
Вы спровоцируете разгерметизацию шлюза.

1645
02:06:36,142 --> 02:06:38,855
Что будет, если он сломает шлюз?
- Ничего хорошего.

1646
02:06:44,443 --> 02:06:46,864
Хорошо, отходим, отходим! Обратную тягу на полную, Кейс.

1647
02:06:47,030 --> 02:06:47,781
Вас понял!

1648
02:06:47,865 --> 02:06:48,615
Назад!

1649
02:06:48,699 --> 02:06:50,117
Кейс, отправь моё сообщение

1650
02:06:50,242 --> 02:06:53,161
на бортовой компьютер и включи аварийное оповещение.

1651
02:06:53,996 --> 02:06:58,710
Доктор Манн, не открывайте внутренний люк.

1652
02:06:58,793 --> 02:07:01,087
Повторяю, не откры...
- Брэнд!

1653
02:07:01,671 --> 02:07:06,135
Я не знаю что он тебе наговорил,
но я беру командование Эндюранс на себя.

1654
02:07:07,261 --> 02:07:09,471
И затем мы обсудим завершение миссии.

1655
02:07:12,516 --> 02:07:14,686
Доктор Манн,послушайте меня.

1656
02:07:15,103 --> 02:07:20,775
Дело не в моей жизни или жизни Купера,
речь о судьбе человечества.

1657
02:07:21,860 --> 02:07:22,903
Настал момент...

1658
02:07:29,535 --> 02:07:30,453
Это не безопа...

1659
02:07:39,463 --> 02:07:40,589
О, боже!

1660
02:07:58,317 --> 02:08:00,819
Купер, нет смысла расходовать топливо на погоню за Эн...

1661
02:08:00,903 --> 02:08:02,948
Анализируй вращение Эндюранс.

1662
02:08:07,744 --> 02:08:09,829
Купер, что ты задумал?
- Стыковку.

1663
02:08:14,377 --> 02:08:16,963
Вращение 67-68 оборотов в минуту.

1664
02:08:17,171 --> 02:08:20,049
Приготовься уравнять вращение тормозной тягой.

1665
02:08:20,174 --> 02:08:23,887
<i>Это невозможно!
- Нет, это необходимо!</i>

1666
02:08:35,108 --> 02:08:37,819
Эндюранс входит в стратосферу.

1667
02:08:41,323 --> 02:08:43,492
На корабле нет теплозащиты.

1668
02:08:46,495 --> 02:08:48,497
Кейс, ты готов?
- Готов.

1669
02:08:56,715 --> 02:08:59,844
Купер, не время осторожничать.

1670
02:09:01,345 --> 02:09:03,973
Кейс, если я отключусь, перехватывай управление.

1671
02:09:04,140 --> 02:09:06,851
Тарс, будь готов включить стыковочный механизм.

1672
02:09:13,442 --> 02:09:15,235
Эндюранс начинает раскаляться.

1673
02:09:15,402 --> 02:09:16,653
Ещё 5 метров.

1674
02:09:16,946 --> 02:09:19,240
Возьми на 3 градуса правее, Купер.

1675
02:09:19,449 --> 02:09:20,950
Ещё 3 метра.

1676
02:09:21,576 --> 02:09:24,037
Купер, мы выравниваемся.

1677
02:09:24,370 --> 02:09:26,122
Запустить вращение!

1678
02:10:07,585 --> 02:10:08,878
Давай, Тарс!

1679
02:10:16,637 --> 02:10:17,930
Давай, Тарс!

1680
02:10:29,109 --> 02:10:32,153
Есть контакт!
- Сбавь вращение!

1681
02:10:39,537 --> 02:10:41,622
Осторожно!

1682
02:10:42,165 --> 02:10:43,876
Осторожно

1683
02:10:49,172 --> 02:10:51,718
Обратная тяга!

1684
02:10:59,142 --> 02:11:01,437
Главный двигатель!

1685
02:11:06,442 --> 02:11:09,945
Уходим с орбиты! Давай,детка!

1686
02:11:16,870 --> 02:11:18,705
Отключить маршевые!

1687
02:11:19,916 --> 02:11:22,126
Мы ушли с орбиты!

1688
02:11:29,092 --> 02:11:31,386
Отлично! А теперь следующий трюк!

1689
02:11:33,639 --> 02:11:36,934
Надеюсь он будет не хуже. Нас затягивает в Гаргантюа.

1690
02:11:38,393 --> 02:11:40,939
О, черт! Кейс, бери управление.

1691
02:11:41,064 --> 02:11:42,398
Вас понял.

1692
02:12:31,452 --> 02:12:34,664
Купер, нас затягивает в Гаргантюа.

1693
02:12:35,207 --> 02:12:37,293
Запустить маршевые двигатели?

1694
02:12:37,501 --> 02:12:41,213
Нет, надо подойти к ней как можно ближе.

1695
02:12:50,181 --> 02:12:53,059
Ну что там?
- Есть хорошая новость и плохая, Купер.

1696
02:12:53,143 --> 02:12:54,729
Бородатая шутка, Тарс.

1697
02:12:55,980 --> 02:12:57,231
Говори как есть.

1698
02:13:05,574 --> 02:13:07,826
Резервный генератор запустился.
Система стабильна.

1699
02:13:07,993 --> 02:13:09,786
Они все целы.
- Хорошо.

1700
02:13:10,495 --> 02:13:14,209
Так, блок навигации полностью уничтожен.

1701
02:13:14,375 --> 02:13:17,003
У нас не хватит ресурсов, чтобы вернуться на Землю, но...

1702
02:13:17,128 --> 02:13:19,339
можно попытаться добраться до Эдмондса.

1703
02:13:19,505 --> 02:13:22,050
А что с топливом?
- Его мало.

1704
02:13:22,426 --> 02:13:23,719
Но у меня есть план.

1705
02:13:24,220 --> 02:13:28,098
Мы позволим Гаргантюа притянуть нас к горизонту событий...

1706
02:13:28,682 --> 02:13:31,727
затем гравитация вышвырнет нас на орбиту планеты Эдмондс.

1707
02:13:31,937 --> 02:13:34,231
Вручную?
- А я здесь для чего?

1708
02:13:34,314 --> 02:13:36,650
Пройдем по самому краю орбиты.

1709
02:13:37,359 --> 02:13:38,818
А как же временной сдвиг?

1710
02:13:38,985 --> 02:13:42,406
Сейчас не подходящее время беспокоиться о
теории относительности, доктор Брэнд.

1711
02:13:46,661 --> 02:13:47,995
Мне жаль, Купер.

1712
02:13:51,208 --> 02:13:54,378
Когда мы наберем достаточную скорость возле Гаргантюа,

1713
02:13:55,045 --> 02:13:58,090
мы используем посадочный модуль и Рэйнджер 2

1714
02:13:58,173 --> 02:14:02,095
как ракетные ускорители, и нас вытолкнет из зоны гравитации.

1715
02:14:05,056 --> 02:14:07,308
Посадочный модуль повреждён,

1716
02:14:07,892 --> 02:14:09,812
придется управлять им вручную.

1717
02:14:11,188 --> 02:14:14,400
Когда в нём кончится топливо, Тарс вместе с ним отстыкуется.

1718
02:14:14,692 --> 02:14:16,652
И их затянет прямо в черную дыру.

1719
02:14:17,403 --> 02:14:18,862
Зачем Тарсу отстыковываться?

1720
02:14:18,988 --> 02:14:21,449
Нужно сбросить балласт, чтобы вырваться из гравитационного поля.

1721
02:14:21,616 --> 02:14:24,411
Третий закон Ньютона. Чтобы чего-то достичь,

1722
02:14:24,494 --> 02:14:27,622
людям сначала нужно избавиться от чего-то.

1723
02:14:27,747 --> 02:14:30,668
Купер, нельзя просить Тарса пойти на это.

1724
02:14:30,751 --> 02:14:32,044
Он же робот.

1725
02:14:32,420 --> 02:14:34,672
Его не обязательно ни о чём просить.

1726
02:14:35,214 --> 02:14:36,591
Купер, ты сволочь.

1727
02:14:36,674 --> 02:14:38,260
Прости, тут какие то помехи...

1728
02:14:39,011 --> 02:14:41,054
Такова наша миссия, доктор Брэнд.

1729
02:14:41,805 --> 02:14:44,182
Это наш единственный шанс спасти людей на Земле.

1730
02:14:44,308 --> 02:14:45,726
Если я найду способ передать

1731
02:14:45,893 --> 02:14:47,311
квантовые данные из черной дыры,

1732
02:14:47,395 --> 02:14:48,980
то есть шанс, что люди смогут выжить.

1733
02:14:50,690 --> 02:14:52,901
Надеюсь там ещё есть кого спасать...

1734
02:15:21,849 --> 02:15:24,018
Мы набрали максимальную скорость.

1735
02:15:24,352 --> 02:15:26,897
Готов включить полную тягу.

1736
02:15:27,105 --> 02:15:28,023
Готовы?

1737
02:15:28,523 --> 02:15:29,399
Готова.

1738
02:15:29,775 --> 02:15:30,776
Готов.

1739
02:15:31,026 --> 02:15:31,777
Запуск двигателя через:

1740
02:15:32,110 --> 02:15:33,362
три,

1741
02:15:33,487 --> 02:15:34,864
два

1742
02:15:35,406 --> 02:15:37,408
один.
Пуск!

1743
02:15:52,841 --> 02:15:55,303
Включай двигатели на модуле по моей команде.

1744
02:15:55,679 --> 02:15:56,846
Три,

1745
02:15:57,013 --> 02:15:58,139
два,

1746
02:15:58,306 --> 02:16:00,100
один.
Пуск!

1747
02:16:04,855 --> 02:16:07,108
Включай двигатели на Рэйнджере 2 по моей команде.

1748
02:16:07,733 --> 02:16:08,484
Три,

1749
02:16:08,693 --> 02:16:09,735
два,

1750
02:16:09,944 --> 02:16:11,237
один.
Пуск!

1751
02:16:20,622 --> 02:16:24,586
Этот маленький манёвр будет стоить нам 51 год.

1752
02:16:24,669 --> 02:16:28,172
Для своих 120 лет, ты неплохо сохранился.

1753
02:16:43,690 --> 02:16:47,152
Посадочный модуль, приготовиться к отстыковке.
По моей команде.

1754
02:16:47,736 --> 02:16:48,320
Три,

1755
02:16:49,154 --> 02:16:49,779
два,

1756
02:16:51,032 --> 02:16:51,490
один.

1757
02:16:52,450 --> 02:16:54,660
Отстыковка!

1758
02:16:57,413 --> 02:16:58,164
Прощай, Тарс!

1759
02:16:58,831 --> 02:17:01,376
Прощайте доктор Брэнд. Увидимся на той стороне, Куп.

1760
02:17:01,585 --> 02:17:03,045
До скорого, ловкач.

1761
02:17:11,137 --> 02:17:14,974
Молоток, Кейс! Отличный получился полет!

1762
02:17:16,100 --> 02:17:17,644
Учился у мастера.

1763
02:17:17,977 --> 02:17:20,231
Рэйнджер 2, приготовиться к отстыковке.

1764
02:17:20,356 --> 02:17:22,900
Что... Нет, нет! Купер, что ты делаешь?
- Три

1765
02:17:24,193 --> 02:17:27,446
Третий закон Ньютона. Нужно что-то оставить позади.
- Два

1766
02:17:27,863 --> 02:17:30,575
Ты же говорил, что ресурсов хватит на нас обоих?
- Один

1767
02:17:30,659 --> 02:17:31,993
Мы договорились, Амелия.

1768
02:17:32,661 --> 02:17:34,537
Девяносто процентов!

1769
02:17:36,039 --> 02:17:36,957
Не надо.

1770
02:17:39,252 --> 02:17:40,670
Отстыковка!

1771
02:17:53,558 --> 02:17:55,978
Ладно, направляюсь вниз.

1772
02:18:00,024 --> 02:18:01,985
Приближаюсь к горизонту событий.

1773
02:18:04,195 --> 02:18:08,450
Левый борт уже уходит под него. Проходит сквозь него.

1774
02:18:10,119 --> 02:18:13,247
Двигаюсь навстречу тьме...

1775
02:18:13,581 --> 02:18:15,458
Наблюдаю горизонт событий!

1776
02:18:16,084 --> 02:18:17,377
<i>Кромешная тьма.</i>

1777
02:18:19,796 --> 02:18:22,591
Тарс, слышишь меня? Темнота кругом.

1778
02:18:25,177 --> 02:18:27,513
Тарс, слышишь меня? Прием.

1779
02:18:32,059 --> 02:18:38,650
Ладно... На экране... одни помехи.

1780
02:18:40,360 --> 02:18:42,988
Я теряю управление. Вижу вспышки.

1781
02:18:43,615 --> 02:18:45,867
Вспышки света и тьмы.

1782
02:18:46,826 --> 02:18:50,288
Турбулентность и гравитация нарастает.

1783
02:18:56,253 --> 02:18:58,547
Компьютеры отключились.

1784
02:19:09,893 --> 02:19:13,147
Гравитация затягивает. Теряю управление.

1785
02:19:46,225 --> 02:19:47,851
Мёрф, Мёрф, быстрее.

1786
02:19:53,608 --> 02:19:54,609
<i>Катапультирование.</i>

1787
02:19:54,985 --> 02:19:55,986
<i>Катапультирование.</i>

1788
02:19:56,569 --> 02:19:57,570
<i>Катапультирование.</i>

1789
02:19:58,530 --> 02:19:59,532
<i>Катапультирование.</i>

1790
02:20:00,408 --> 02:20:01,409
<i>Катапультирование.</i>

1791
02:20:01,826 --> 02:20:02,827
<i>Катапультирование.</i>

1792
02:21:55,326 --> 02:21:56,035
Мёрф.

1793
02:22:06,297 --> 02:22:06,714
Мёрф.

1794
02:22:07,047 --> 02:22:07,423
Мёрф.

1795
02:22:07,631 --> 02:22:08,382
Мёрф.

1796
02:22:17,017 --> 02:22:17,726
Мёрф.

1797
02:22:25,276 --> 02:22:26,986
Нет, нет, нет, нет.

1798
02:22:27,111 --> 02:22:30,407
Мёрф, Мёрф.

1799
02:22:30,616 --> 02:22:31,700
Нет, нет.

1800
02:23:31,015 --> 02:23:33,059
Если бросаешь нас, то уходи.

1801
02:23:33,559 --> 02:23:34,686
Нет, нет.

1802
02:23:36,355 --> 02:23:38,357
Нет, не уходи! Не уходи, идиот, стой!

1803
02:23:38,565 --> 02:23:39,650
Не уходи!

1804
02:23:42,111 --> 02:23:44,989
Морзе, морзе, морзе

1805
02:23:48,785 --> 02:23:49,286
С

1806
02:23:56,002 --> 02:23:56,711
Т

1807
02:24:03,259 --> 02:24:03,884
О

1808
02:24:09,057 --> 02:24:11,476
Мёрф, у нас нет времени. Поехали!

1809
02:24:12,185 --> 02:24:12,769
Й

1810
02:24:19,027 --> 02:24:20,862
С Т О Й

1811
02:24:30,914 --> 02:24:33,668
Давай, давай, Мёрф! Мёрф, давай...

1812
02:24:33,793 --> 02:24:36,921
Что сказано, что тут сказано? Что тут сказано?

1813
02:24:48,059 --> 02:24:48,726
Стой.

1814
02:25:24,975 --> 02:25:27,978
Скажи ему, Мёрф. Пусть останется.

1815
02:25:30,564 --> 02:25:32,984
Пусть... Останови его, Мёрф.

1816
02:25:37,363 --> 02:25:40,450
<i>СТОЙ</i>

1817
02:25:41,827 --> 02:25:43,328
Пусть он останется, Мёрф!

1818
02:25:45,247 --> 02:25:47,082
Не дай мне уйти, Мёрф!

1819
02:25:50,378 --> 02:25:53,089
Не.. Не дай мне уйти, Мёрф!

1820
02:25:58,095 --> 02:26:01,307
Нет, нет, нет, нееет!

1821
02:26:21,954 --> 02:26:23,372
Это был ты.

1822
02:26:35,052 --> 02:26:36,721
Ты был моим призраком?

1823
02:26:46,607 --> 02:26:48,150
Купер, Купер?

1824
02:26:48,609 --> 02:26:49,777
Прием, Купер!

1825
02:26:51,362 --> 02:26:53,656
Тарс?
- Так точно.

1826
02:26:55,700 --> 02:26:57,911
Ты выжил!
- Мы где то...

1827
02:26:58,870 --> 02:27:00,747
... мы в пятом измерении.

1828
02:27:01,081 --> 02:27:02,457
<i>Они спасли нас.</i>

1829
02:27:03,416 --> 02:27:05,962
Да. Кто эти чёртовы "они"?

1830
02:27:06,754 --> 02:27:08,506
И зачем им было помогать нам?

1831
02:27:08,714 --> 02:27:11,717
Не знаю. Но они создали это трехмерное пространство

1832
02:27:11,801 --> 02:27:14,930
внутри своей пятимерной реальности,
чтобы помочь нам разобраться.

1833
02:27:15,138 --> 02:27:16,974
Но ничего не вышло.

1834
02:27:17,349 --> 02:27:18,767
Нет, вышло.

1835
02:27:18,934 --> 02:27:22,437
Вы увидели здесь, что время это пространственное измерение.

1836
02:27:22,981 --> 02:27:25,066
Вы поняли, что можно передавать энергию

1837
02:27:25,149 --> 02:27:26,359
через пространство-время.

1838
02:27:26,484 --> 02:27:27,568
Гравитация...

1839
02:27:27,735 --> 02:27:29,696
... как способ общения.

1840
02:27:30,154 --> 02:27:30,989
Так точно.

1841
02:27:34,159 --> 02:27:34,994
Гравитация...

1842
02:27:36,453 --> 02:27:39,581
проникает сквозь измерения, включая время.

1843
02:27:39,957 --> 02:27:41,458
Похоже на то.

1844
02:27:45,297 --> 02:27:47,215
Ты собрал квантовые данные?

1845
02:27:47,716 --> 02:27:48,675
Так точно.

1846
02:27:50,385 --> 02:27:52,263
Я передаю их по всем частотам.

1847
02:27:52,346 --> 02:27:54,265
но ничего не проходит, Купер.

1848
02:27:54,432 --> 02:27:56,475
Я могу это сделать. Я передам.

1849
02:27:56,934 --> 02:27:59,812
Не слишком сложная информация для ребёнка?

1850
02:27:59,937 --> 02:28:01,356
Она не обычный ребёнок.

1851
02:28:01,523 --> 02:28:04,651
Что ещё? Давай пап.

1852
02:28:07,946 --> 02:28:09,531
Мёрф, огонь близко, быстрей!

1853
02:28:09,740 --> 02:28:13,578
Даже если вы передадите данные, она не сможет
понять их значение ещё много лет.

1854
02:28:13,745 --> 02:28:18,583
Да, я всё знаю, Тарс, но мы должны срочно что-нибудь придумать,

1855
02:28:18,750 --> 02:28:20,919
иначе люди на Земле погибнут. Думай, думай.

1856
02:28:21,253 --> 02:28:25,174
Купер, "они" привели нас сюда не для того,
чтобы мы изменили прошлое.

1857
02:28:29,137 --> 02:28:30,388
Повтори ещё раз.

1858
02:28:30,639 --> 02:28:33,975
"Они" привели нас сюда не для того,
чтобы мы изменили прошлое.

1859
02:28:38,481 --> 02:28:40,941
Нет, "они" вообще нас не приводили.

1860
02:28:45,279 --> 02:28:47,448
Мы сами себя привели.

1861
02:28:55,957 --> 02:29:00,296
Тарс, дай мне координаты НАСА в виде бинального кода.

1862
02:29:00,755 --> 02:29:03,091
Понял. Передаю данные.

1863
02:29:27,743 --> 02:29:29,453
Это не призрак.

1864
02:29:31,080 --> 02:29:32,665
Это гравитация.

1865
02:29:32,999 --> 02:29:36,461
Ты еще не понял, Тарс? Я сам привел себя сюда.

1866
02:29:38,005 --> 02:29:40,924
Чтобы установить связь с трехмерным миром.

1867
02:29:41,842 --> 02:29:42,926
Мы это мост.

1868
02:29:51,436 --> 02:29:53,104
Я думал меня выбрали.

1869
02:29:56,650 --> 02:29:58,444
Но "они" выбрали не меня, а её.

1870
02:29:58,652 --> 02:29:59,820
Для чего, Купер?

1871
02:30:02,698 --> 02:30:03,950
Чтобы спасти мир.

1872
02:30:08,538 --> 02:30:11,541
Всё это! Комната одной маленькой девочки

1873
02:30:11,624 --> 02:30:14,754
в каждый момент времени. Это необычайно сложно.

1874
02:30:14,837 --> 02:30:17,256
У них есть доступ к бесконечности времени и пространства

1875
02:30:17,381 --> 02:30:19,258
но они не связаны ими, как мы.

1876
02:30:19,383 --> 02:30:22,971
Поэтому "они" не могут поймать конкретный момент во времени

1877
02:30:23,388 --> 02:30:24,473
и не могут общаться.

1878
02:30:26,141 --> 02:30:28,352
Для этого я здесь. Я найду способ...

1879
02:30:28,477 --> 02:30:30,520
сообщить Мёрф, также, как нашел этот момент.

1880
02:30:30,646 --> 02:30:32,732
Каким образом?
- Любовь, Тарс, любовь

1881
02:30:33,274 --> 02:30:36,944
Всё, как говорила Брэнд. И моя привязанность к Мёрф, она осязаема.

1882
02:30:37,028 --> 02:30:39,530
Это ключ.
- И что мы должны сделать?

1883
02:30:40,990 --> 02:30:42,451
Передать ей данные.

1884
02:30:45,287 --> 02:30:46,455
Часы.

1885
02:30:49,833 --> 02:30:50,877
Часы.

1886
02:30:52,420 --> 02:30:53,129
Точно!

1887
02:30:55,965 --> 02:30:58,551
Мы закодируем сообщения в секундной стрелке.

1888
02:31:02,515 --> 02:31:05,851
Тарс, переведи данные в азбуку Морзе и перешли мне.

1889
02:31:06,018 --> 02:31:07,603
Перевести данные в азбуку Морзе?

1890
02:31:07,853 --> 02:31:10,107
Купер, а если она не вернётся за ними?

1891
02:31:11,733 --> 02:31:15,362
Вернётся, вернётся.

1892
02:31:16,196 --> 02:31:17,823
Мёрф, я вижу его машину!

1893
02:31:19,033 --> 02:31:20,159
Он уже близко, Мёрф!

1894
02:31:21,828 --> 02:31:23,997
Хорошо, я спускаюсь.

1895
02:31:24,956 --> 02:31:26,207
Откуда вы знаете?

1896
02:31:29,712 --> 02:31:31,422
Потому что я дал их ей.

1897
02:31:36,927 --> 02:31:39,639
На азбуке Морзе:
точка, точка, тире, точка...

1898
02:31:43,184 --> 02:31:46,187
точка, точка, тире...

1899
02:31:47,606 --> 02:31:49,400
Точка.
- Точка, тире, точка, точка.

1900
02:31:50,776 --> 02:31:53,237
Точка, тире, точка, точка.

1901
02:32:14,969 --> 02:32:16,138
Он вернулся!

1902
02:32:17,306 --> 02:32:18,098
Это был он.

1903
02:32:18,474 --> 02:32:20,517
Всё это время, это был он.

1904
02:32:22,394 --> 02:32:24,396
Папа нас спасёт.

1905
02:33:07,111 --> 02:33:08,654
Эврика!

1906
02:33:12,032 --> 02:33:13,576
Это традиция.

1907
02:33:17,622 --> 02:33:19,124
Эврика!

1908
02:33:24,296 --> 02:33:25,256
Сработало?

1909
02:33:26,048 --> 02:33:27,258
Мне кажется, да.

1910
02:33:29,260 --> 02:33:30,302
Откуда ты знаешь?

1911
02:33:30,428 --> 02:33:33,473
Потому что "они" закрывают гиперкуб.

1912
02:33:37,894 --> 02:33:39,354
Ты так и не понял, Тарс?

1913
02:33:40,940 --> 02:33:42,400
Нет никаких "они".

1914
02:33:43,609 --> 02:33:44,610
Это мы.

1915
02:33:47,155 --> 02:33:49,699
То, что я сделал для Мёрф, они делают для меня.

1916
02:33:50,659 --> 02:33:51,994
Для всех нас.

1917
02:33:52,077 --> 02:33:54,038
Купер, люди не могли создать это.

1918
02:33:54,663 --> 02:33:58,667
Нет. Пока нет, но однажды...

1919
02:33:59,418 --> 02:34:02,422
Не мы с тобой, но люди...

1920
02:34:03,465 --> 02:34:07,135
Цивилизация, которая перешагнёт пределы четырёх измерений.

1921
02:34:14,143 --> 02:34:16,187
Что происходит?

1922
02:35:18,297 --> 02:35:19,173
Мистер Купер?

1923
02:35:23,928 --> 02:35:25,097
Хорошо, не спешите, сэр.

1924
02:35:25,889 --> 02:35:27,099
Аккуратно, мистер Купер.

1925
02:35:28,267 --> 02:35:29,852
Не забывайте, вы уже не молоды...

1926
02:35:30,352 --> 02:35:32,646
Вам сейчас 124 года.

1927
02:35:40,321 --> 02:35:41,072
Не спешите, сэр.

1928
02:35:42,741 --> 02:35:44,285
Вам невероятно повезло.

1929
02:35:45,369 --> 02:35:49,373
Когда вас нашли, кислорода у
вас оставалось на пару минут.

1930
02:36:02,472 --> 02:36:03,598
Где это я?

1931
02:36:05,683 --> 02:36:06,726
На станции "Купер".

1932
02:36:08,644 --> 02:36:10,146
Мы на орбите Сатурна.

1933
02:36:12,149 --> 02:36:13,817
Станция "Купер" значит?

1934
02:36:16,779 --> 02:36:18,697
Приятно, что её назвали в честь меня.

1935
02:36:22,619 --> 02:36:23,078
Что?

1936
02:36:23,328 --> 02:36:25,372
Ну, станцию назвали не в вашу честь, сэр.

1937
02:36:25,538 --> 02:36:26,831
А в честь вашей дочери.

1938
02:36:27,665 --> 02:36:30,377
Хотя она всегда подчёркивала, насколько важен ваш вклад.

1939
02:36:30,711 --> 02:36:31,712
Она ещё жива?

1940
02:36:34,340 --> 02:36:35,841
Да, она будет здесь, через пару недель.

1941
02:36:37,218 --> 02:36:39,303
Из-за преклонного возраста ей не рекомендовали
перемещаться между станциями...

1942
02:36:39,387 --> 02:36:41,640
но когда она узнала, что вас нашли...

1943
02:36:43,308 --> 02:36:45,811
В общем, сэр, в это вся Мёрф Купер.

1944
02:36:46,937 --> 02:36:48,146
Это точно.

1945
02:36:50,942 --> 02:36:52,610
Мы выпишем вас через несколько дней.

1946
02:36:56,114 --> 02:36:58,241
Уверен, вам понравится то, что мы приготовили.

1947
02:36:59,576 --> 02:37:03,497
Если честно, я делал о вас доклад, в старших классах.

1948
02:37:03,664 --> 02:37:06,250
Я знаю всё о вашей жизни на Земле.

1949
02:37:07,668 --> 02:37:09,671
О да, круто.

1950
02:37:12,882 --> 02:37:17,554
Сэр, идемте со мной, мы приготовили для вас сюрприз. Идемте.

1951
02:37:21,559 --> 02:37:24,937
Ну вот, я предложил это мисс Купер,

1952
02:37:26,605 --> 02:37:29,568
и был счастлив когда она сказала,
что это идеальный вариант.

1953
02:37:36,158 --> 02:37:39,078
Конечно, я не общался с ней лично...

1954
02:37:44,292 --> 02:37:45,752
<i>Мой отец был фермером.</i>

1955
02:37:46,545 --> 02:37:48,630
<i>Как и все в те времена.</i>

1956
02:37:49,423 --> 02:37:51,925
<i>Потому что всем тогда не хватало еды.</i>

1957
02:38:08,235 --> 02:38:11,405
Она сказала, что вы просто обожали ферму.

1958
02:38:12,406 --> 02:38:14,659
Так и сказала?
- Да.

1959
02:38:14,826 --> 02:38:17,412
Дом, милый дом.

1960
02:38:17,662 --> 02:38:20,665
Здесь всё на своих местах, расставлено, как и было.

1961
02:38:21,708 --> 02:38:22,876
Да.

1962
02:38:27,423 --> 02:38:28,508
Слушай, а это же...

1963
02:38:28,591 --> 02:38:32,261
Да, этого робота мы нашли недалеко от Сатурна, там же где и вас.

1964
02:38:33,137 --> 02:38:35,307
Блок питания сломан, но мы поставим другой, если захотите.

1965
02:38:35,474 --> 02:38:37,559
Да, пожалуйста.

1966
02:38:38,977 --> 02:38:40,020
Настройки.

1967
02:38:40,646 --> 02:38:41,814
Основные настройки.

1968
02:38:42,857 --> 02:38:44,192
Настройки безопасности.

1969
02:38:47,320 --> 02:38:49,406
Честность, новый уровень.

1970
02:38:50,699 --> 02:38:51,408
95 %

1971
02:38:52,660 --> 02:38:53,285
Подтверждаю.

1972
02:38:54,036 --> 02:38:54,995
Дополнительные настройки?

1973
02:38:56,038 --> 02:38:56,539
Юмор,

1974
02:38:58,749 --> 02:38:59,291
75 %.

1975
02:39:00,501 --> 02:39:01,335
Подтверждаю.

1976
02:39:02,421 --> 02:39:04,881
Самоуничтожение
произойдет через 10..

1977
02:39:05,465 --> 02:39:05,674
9...

1978
02:39:05,757 --> 02:39:06,967
Пусть будет 60 %

1979
02:39:09,886 --> 02:39:11,931
60 % подтверждаю.

1980
02:39:12,890 --> 02:39:15,852
Тук, тук... Кто там?
- Ты хочешь 55 % ?

1981
02:39:20,816 --> 02:39:22,860
Неужели всё так и было?

1982
02:39:25,070 --> 02:39:27,281
Чтобы так чисто, никогда.

1983
02:39:32,078 --> 02:39:33,496
Мне не очень по душе притворяться,

1984
02:39:33,872 --> 02:39:35,957
что мы там, откуда начали.

1985
02:39:37,792 --> 02:39:39,712
Я хочу знать, где мы сейчас.

1986
02:39:41,797 --> 02:39:42,965
И куда идем?

1987
02:39:47,678 --> 02:39:48,721
Мистер Купер.

1988
02:39:49,097 --> 02:39:50,474
Вся семья уже там.

1989
02:39:51,183 --> 02:39:52,017
Семья?

1990
02:39:52,142 --> 02:39:55,979
Да, все прилетели повидать её.
Она провела в криосне почти два года.

1991
02:40:29,308 --> 02:40:32,144
Ты сказала им, что я обожал ферму?

1992
02:40:36,900 --> 02:40:38,026
Это был я, Мёрф.

1993
02:40:41,446 --> 02:40:42,572
Это я был твоим призраком.

1994
02:40:44,282 --> 02:40:45,535
Я знаю.

1995
02:40:47,745 --> 02:40:51,833
Люди не поверили мне, думали,
что я дошла до всего своим умом.

1996
02:40:56,505 --> 02:40:57,965
Но я знала кто это был.

1997
02:41:03,220 --> 02:41:04,764
Никто мне не верил.

1998
02:41:06,099 --> 02:41:08,268
А я знала, что ты вернёшься.

1999
02:41:10,895 --> 02:41:11,855
Откуда?

2000
02:41:14,150 --> 02:41:17,319
Потому что мой папа пообещал мне.

2001
02:41:23,326 --> 02:41:24,995
Теперь я здесь Мёрф.

2002
02:41:26,663 --> 02:41:27,497
Я здесь.

2003
02:41:29,458 --> 02:41:37,008
Нет. Отец не должен видеть как умирает его ребёнок.

2004
02:41:40,011 --> 02:41:42,598
Со мной побудут мои дети.

2005
02:41:45,100 --> 02:41:46,393
А ты иди.

2006
02:41:49,855 --> 02:41:50,898
Куда?

2007
02:41:54,819 --> 02:41:55,987
К Брэнд.

2008
02:42:06,040 --> 02:42:07,958
<i>Она где то там.</i>

2009
02:42:13,590 --> 02:42:15,425
<i>Оборудует базу.</i>

2010
02:42:42,705 --> 02:42:47,752
<i>Одна, в чужой галактике.</i>

2011
02:42:48,796 --> 02:42:50,840
ЭДМОНДС

2012
02:42:58,974 --> 02:43:03,603
<i>Может прямо сейчас она
готовится погрузиться в сон.</i>

2013
02:43:21,999 --> 02:43:24,293
<i>При свете нашего нового солнца.</i>

2014
02:43:40,186 --> 02:43:42,188
<i>В нашем новом доме.</i>

 
 
master@onlinenglish.ru