Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles, 1994 - Интервью с вампиром. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:03:20,992 --> 00:03:23,828
Так ты хочешь чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.

2
00:03:24,079 --> 00:03:27,415
Как я сказал, это то чем я занимаюсь.
Я беру у людей интервью.

3
00:03:27,582 --> 00:03:29,167
Я коллекционирую биографии.

4
00:03:29,250 --> 00:03:31,002
FM радио, KFRC.

5
00:03:31,169 --> 00:03:33,672
Тебе потребуется много пленки для моей истории.

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,424
Нет проблем. У меня полная сумка пленки.

7
00:03:37,676 --> 00:03:39,844
Ты следил за мной, не так ли?

8
00:03:40,428 --> 00:03:42,347
Да, я полагаю, следил.

9
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
Вы казались очень интересным.

10
00:03:45,934 --> 00:03:47,686
Вы здесь живете?

11
00:03:48,103 --> 00:03:49,104
Нет.

12
00:03:49,270 --> 00:03:50,855
Это просто комната.

13
00:03:53,441 --> 00:03:55,694
Так говорите мы можем начинать?

14
00:03:58,697 --> 00:04:00,198
Итак, чем вы занимаетесь?

15
00:04:00,365 --> 00:04:01,950
Я - вампир.

16
00:04:04,619 --> 00:04:07,038
Я такого еще не слышал.

17
00:04:07,455 --> 00:04:09,791
Вы имеете это ввиду буквально,я использую это?

18
00:04:09,958 --> 00:04:11,376
Безусловно.

19
00:04:12,210 --> 00:04:14,546
Я ждал тебя в переулке.

20
00:04:14,796 --> 00:04:16,965
Наблюдая как ты следишь за мной.

21
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
И тогда ты заговорил.

22
00:04:20,802 --> 00:04:22,971
Что явилось удачной случайностю для меня.

23
00:04:23,138 --> 00:04:25,056
Возможо удачной для нас обоих.

24
00:04:28,977 --> 00:04:31,146
Вы сказали, вы...

25
00:04:31,312 --> 00:04:32,981
...ожидали меня.

26
00:04:33,398 --> 00:04:36,651
Что вы собирались сделать?
Убить меня и выпить мою кровь?

27
00:04:36,818 --> 00:04:37,902
Да.

28
00:04:38,903 --> 00:04:41,072
Но теперь ты можешь не волноваться по этому поводу.

29
00:04:43,491 --> 00:04:46,828
Вы действительно верите в это, неправда ли,
в то что вы вампир?

30
00:04:47,579 --> 00:04:49,497
Мы не можем начинать разговор с этого.

31
00:04:49,664 --> 00:04:51,416
Позволь я включу свет.

32
00:04:52,167 --> 00:04:55,503
-Я думал вампирам не нравился свет.
-Мы любим его.

33
00:04:56,838 --> 00:04:59,090
Я только хотел подготовить тебя.

34
00:05:01,426 --> 00:05:02,427
Господи!

35
00:05:02,510 --> 00:05:04,262
Не пугайся.

36
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
Мне не выгодно убивать тебя.

37
00:05:07,265 --> 00:05:09,184
Как, черт возьми, вы это сделали?

38
00:05:09,267 --> 00:05:10,852
Также как и ты делаешь.

39
00:05:11,436 --> 00:05:13,855
Комбинация простых движений.

40
00:05:14,022 --> 00:05:16,441
Просто я двигался слишком быстро чтобы ты увидел.

41
00:05:17,776 --> 00:05:19,361
Я плоть и кровь...

42
00:05:19,527 --> 00:05:21,112
...но не человек.

43
00:05:21,613 --> 00:05:24,783
Я не являюсь человеком уже 200 лет.

44
00:05:26,618 --> 00:05:27,786
Пожалуйста....

45
00:05:36,294 --> 00:05:38,296
Чем я могу тебя успокоить?

46
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
Следует мне начать подобно "Дэвиду Копперфильду"?

47
00:05:41,466 --> 00:05:42,634
"Я родился..."

48
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
"...Я росту."

49
00:05:45,887 --> 00:05:50,225
Или нам следует начать с момента,
когда я родился для тьмы, как я называю это.

50
00:05:51,726 --> 00:05:54,479
Я думаю нам следует начать с этого,
не возражаешь?

51
00:05:56,564 --> 00:05:58,566
Вы не лжете ?

52
00:05:59,651 --> 00:06:01,319
Зачем мне лгать?

53
00:06:03,321 --> 00:06:05,699
Это случилось в 1791 году.

54
00:06:10,745 --> 00:06:12,497
Мне было 24 года.

55
00:06:12,664 --> 00:06:14,749
Моложе чем ты сейчас.

56
00:06:15,250 --> 00:06:18,503
Но время тогда шло по другому.
Я был человеком этого возраста.

57
00:06:18,670 --> 00:06:22,757
Хозяин большой плантации, к югу от Нью Орлеана.

58
00:06:26,011 --> 00:06:28,513
Я потерял свою жену при рождении ребенка.

59
00:06:28,680 --> 00:06:31,933
Она и младенец были
похоронены в течение полугода.

60
00:06:33,018 --> 00:06:35,270
Я бы был счастлив тогда присоединиться к ним.

61
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Я не мог вынести боль их потери.

62
00:06:40,608 --> 00:06:43,028
Я стремился освободиться от нее.

63
00:06:55,790 --> 00:06:57,792
Я хотел утратить все:

64
00:06:57,959 --> 00:06:59,461
мое богатство...

65
00:07:00,128 --> 00:07:01,629
...мое поместье...

66
00:07:02,130 --> 00:07:03,715
...мою способность мыслить.

67
00:07:11,973 --> 00:07:13,892
Луи, сколько тузов в этой колоде?

68
00:07:14,309 --> 00:07:16,144
Ты называешь меня жуликом?

69
00:07:19,147 --> 00:07:22,067
Нет, я называю тебя куском зловонной падали!

70
00:07:27,739 --> 00:07:30,575
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Давай!

71
00:07:31,242 --> 00:07:34,079
Больше всего, я стремился к смерти.

72
00:07:34,412 --> 00:07:35,997
Теперь я знаю это.

73
00:07:36,664 --> 00:07:38,333
Я ее пригласил.

74
00:07:39,250 --> 00:07:41,836
Освобождение от боли жизни.

75
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Я был готов принять смерть от кого угодно.

76
00:08:06,528 --> 00:08:08,697
От проститутки, идущей справа от меня.

77
00:08:09,698 --> 00:08:11,866
От ее сутенера, который следовал за нами.

78
00:08:14,035 --> 00:08:17,038
Но я принял ее от вампира.

79
00:08:43,398 --> 00:08:45,400
Дай мне твои деньги или умри!

80
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
Ты все еще хочешь смерти?

81
00:09:22,187 --> 00:09:24,272
Или ты её испробовал достаточно?

82
00:09:24,439 --> 00:09:25,607
Достаточно.

83
00:09:35,200 --> 00:09:38,370
Он оставил меня там, на берегах Миссиссиппи...

84
00:09:39,454 --> 00:09:42,540
...где то между жизнью и смертью.

85
00:10:00,975 --> 00:10:03,645
Кто ты?
Что ты делаешь в моем доме?

86
00:10:04,521 --> 00:10:07,190
Я пришел чтобы ответить на твои молитвы.

87
00:10:09,651 --> 00:10:12,070
Жизнь больше не имеет значения... не так ли?

88
00:10:16,032 --> 00:10:18,201
У вина нет вкуса.

89
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Еда вызывает тошноту.

90
00:10:20,453 --> 00:10:23,456
Казалось бы, для этого всего нет причин...
не правда ли?

91
00:10:28,545 --> 00:10:31,006
Что, если бы я мог вернуть все это тебе?

92
00:10:31,339 --> 00:10:32,924
Прогнать боль...

93
00:10:33,008 --> 00:10:35,051
...и дать тебе другую жизнь?

94
00:10:35,677 --> 00:10:38,013
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.

95
00:10:39,097 --> 00:10:41,182
Она была бы вечной.

96
00:10:43,560 --> 00:10:44,894
Ни болезни...

97
00:10:45,061 --> 00:10:46,563
...ни смерть...

98
00:10:46,730 --> 00:10:49,065
...не смогли бы прикоснуться к тебе.

99
00:10:50,734 --> 00:10:52,235
Не бойся.

100
00:10:53,028 --> 00:10:55,530
Я собираюсь дать тебе выбор...

101
00:10:55,697 --> 00:10:56,698
...которого у меня...

102
00:10:57,032 --> 00:10:58,533
...никогда небыло.

103
00:11:07,917 --> 00:11:10,545
Тем утром, я еще не был вампиром...

104
00:11:10,754 --> 00:11:13,548
...и я увидел мой последний восход.

105
00:11:14,257 --> 00:11:16,551
Я помню его полностью ...

106
00:11:17,218 --> 00:11:20,597
...при этом я не могу вспомнить
любой восход до этого.

107
00:11:22,891 --> 00:11:26,561
Я наблюдал все великолепие
рассвета в последний раз...

108
00:11:26,728 --> 00:11:28,563
...так как будто он был первым.

109
00:11:32,567 --> 00:11:35,236
И тогда я попрощался с солнечным светом...

110
00:11:35,320 --> 00:11:37,364
...и стал тем...

111
00:11:37,447 --> 00:11:38,490
...чем я стал.

112
00:11:59,094 --> 00:12:01,930
Ты сказал до свиданья свету?

113
00:12:24,285 --> 00:12:25,829
Я отпил из тебя...

114
00:12:25,995 --> 00:12:28,123
...до точки смерти.

115
00:12:29,290 --> 00:12:31,334
Если я оставлю тебя здесь...

116
00:12:31,501 --> 00:12:32,836
...ты умрешь.

117
00:12:34,004 --> 00:12:34,921
Или...

118
00:12:36,006 --> 00:12:39,175
...ты можешь быть вечно молодым, мой друг...

119
00:12:40,343 --> 00:12:42,178
...как мы сейчас.

120
00:12:43,680 --> 00:12:45,640
Но ты должен сказать мне...

121
00:12:46,182 --> 00:12:47,600
...ты согласен...

122
00:12:47,684 --> 00:12:48,810
...или нет?

123
00:12:52,689 --> 00:12:53,982
Да.

124
00:12:59,362 --> 00:13:00,697
Да.

125
00:14:04,052 --> 00:14:05,929
Твое тело умирает.

126
00:14:06,221 --> 00:14:07,889
Не обращай внимания.

127
00:14:08,556 --> 00:14:10,433
Это происходит со всеми нами.

128
00:14:40,588 --> 00:14:41,715
Теперь посмотри...

129
00:14:41,798 --> 00:14:44,134
...своими глазами вампира.

130
00:15:02,652 --> 00:15:04,112
Что вы увидели?

131
00:15:04,988 --> 00:15:07,115
Никакие слова не смогут описать это.

132
00:15:08,783 --> 00:15:11,286
Это все равно, что спросить у небес, что они видят.

133
00:15:11,453 --> 00:15:13,163
Ни один человек не может этого понять.

134
00:15:14,664 --> 00:15:17,292
Казалось, статуя двинулась, но она осталась на месте.

135
00:15:17,834 --> 00:15:20,795
Мир изменился,
и остался тем же.

136
00:15:22,172 --> 00:15:26,134
Я был новорожденным вампиром,
плачущим в красоте вечера.

137
00:15:31,848 --> 00:15:34,184
Возможно вы хотите еще сигарету?

138
00:15:35,477 --> 00:15:38,146
Я да. Это не беспокоит вас?

139
00:15:38,355 --> 00:15:42,317
Хотя не думаю.
Смерть от рака вам не грозит.

140
00:15:43,026 --> 00:15:44,652
вы правы.

141
00:15:46,529 --> 00:15:49,032
-Что начет распятий?
-Распятий?

142
00:15:49,199 --> 00:15:51,159
Вы можете смотреть на них?

143
00:15:51,326 --> 00:15:54,245
Вообщето, я люблю
разглядывать распятья.

144
00:15:55,163 --> 00:15:57,207
А кол в сердце?

145
00:15:57,374 --> 00:15:58,500
Нонсенс.

146
00:15:58,667 --> 00:15:59,876
А гробы?

147
00:16:00,835 --> 00:16:02,170
Гробы.

148
00:16:02,337 --> 00:16:05,048
Гробы, к сожалению, являются потребностью.

149
00:16:07,676 --> 00:16:09,052
Не беспокойся.

150
00:16:10,053 --> 00:16:11,221
Скоро...

151
00:16:11,721 --> 00:16:15,183
...ты будешь спать так
крепко, как ты вообще можешь спать.

152
00:16:16,851 --> 00:16:18,728
А когда ты проснешся...

153
00:16:19,729 --> 00:16:21,690
...Я буду ждать тебя...

154
00:16:22,524 --> 00:16:25,068
...и так будет по всему миру.

155
00:16:33,702 --> 00:16:37,038
Кровь, которую мне нужно было найти,
также являлась потребностью.

156
00:16:38,039 --> 00:16:41,918
Я проснулся на следующий вечер
с таким чувством голода, которого я никогда не чувствовал.

157
00:16:43,586 --> 00:16:45,714
Попробуйте это...

158
00:16:45,880 --> 00:16:49,050
...и вы никогда не пойдете в другую таверну.

159
00:16:49,551 --> 00:16:51,219
Ты так думаешь?

160
00:16:52,220 --> 00:16:55,265
А можно я сначала попробую твои губы?

161
00:16:55,765 --> 00:16:58,393
Мои губы еще слаще.

162
00:17:13,783 --> 00:17:15,618
Моему другу...

163
00:17:16,119 --> 00:17:18,580
...следует попробовать эти губы.

164
00:17:18,788 --> 00:17:19,914
А его...

165
00:17:20,123 --> 00:17:21,291
...поцелуй...

166
00:17:21,458 --> 00:17:22,667
...столь же глубок...

167
00:17:22,751 --> 00:17:24,252
...как твой?

168
00:17:25,462 --> 00:17:27,297
Глубже, ма шер.

169
00:18:00,622 --> 00:18:02,791
Я не возьму её жизнь.

170
00:18:03,958 --> 00:18:05,669
Я сделал это за тебя.

171
00:18:08,505 --> 00:18:10,006
Она мертва...

172
00:18:11,007 --> 00:18:13,343
...как дверной гвоздь, мой друг.

173
00:18:20,517 --> 00:18:23,853
Это так легко, что их почти жалко.

174
00:18:30,527 --> 00:18:32,195
Ты привыкнешь убивать.

175
00:18:32,278 --> 00:18:34,948
Просто забудь о том, что и ты был смертным.

176
00:18:35,532 --> 00:18:38,368
Ты быстро приучишся к этому всему.

177
00:18:46,292 --> 00:18:47,794
Вы не голодны?

178
00:18:47,877 --> 00:18:49,629
Напротив, ма шер.

179
00:18:49,713 --> 00:18:51,715
Он мог бы съесть целую колонию.

180
00:19:10,567 --> 00:19:11,818
Я доем.

181
00:19:11,901 --> 00:19:13,153
Теперь покинь нас.

182
00:19:21,077 --> 00:19:22,996
Ты не можешь притвориться, дурак?

183
00:19:23,496 --> 00:19:25,665
Не дай игре закончиться.

184
00:19:25,832 --> 00:19:28,168
Нам повезло, что у нас есть такой дом.

185
00:19:37,927 --> 00:19:40,430
Притворись хотябы, что пил.

186
00:19:45,268 --> 00:19:47,937
Такая драгоценность не должна пропадать зря.

187
00:20:09,125 --> 00:20:10,377
Я знаю.

188
00:20:10,627 --> 00:20:12,629
Так быстро холодеет.

189
00:20:12,962 --> 00:20:14,547
Мы можем так жить?

190
00:20:14,631 --> 00:20:16,132
Питаясь кровью животных?

191
00:20:16,299 --> 00:20:19,469
Я бы не назвал это жизнью. Я бы назавал это выживанием.

192
00:20:19,969 --> 00:20:22,722
Полезный трюк если ты находишся на корабле в течение месяца.

193
00:20:25,392 --> 00:20:28,395
Сейчас нет ничего в мире
что не имело бы некоторого....

194
00:20:28,478 --> 00:20:29,813
очарования.

195
00:20:30,897 --> 00:20:31,981
Да.

196
00:20:33,358 --> 00:20:36,319
-Мне наскучил этот лепет.
-Мы можем жить не убивая.

197
00:20:36,403 --> 00:20:37,654
Это возможно.

198
00:20:37,904 --> 00:20:39,406
Все возможно.

199
00:20:39,489 --> 00:20:41,491
Но попробуй делать это в течение недели.

200
00:20:41,908 --> 00:20:46,413
Поехали в Нью Орлеан, там
я покажу тебе настоящий спорт.

201
00:20:56,589 --> 00:20:59,926
Лестат убивал двоих, иногда троих за ночь.

202
00:21:00,760 --> 00:21:02,512
Свежая молодая девочка...

203
00:21:02,679 --> 00:21:05,557
...было его любимое блюдо
на первое к ужину.

204
00:21:06,266 --> 00:21:09,769
На второе, он предпочитал златокурую,
перкрасную девушку.

205
00:21:11,354 --> 00:21:14,774
Но сноб в нем
любил охотиться в обществе.

206
00:21:15,442 --> 00:21:18,611
Кровь аристократов
волновала его сильнее всего.

207
00:21:19,696 --> 00:21:22,365
Фокус в том, чтобы не думать об этом.

208
00:21:22,699 --> 00:21:24,117
Видишь эту?

209
00:21:24,200 --> 00:21:25,702
Вдова Святого Клайра.

210
00:21:25,952 --> 00:21:30,040
Она и вон тот напыщенный молодой хлыщ убили ее мужа.

211
00:21:30,457 --> 00:21:31,833
Откуда ты знаешь?

212
00:21:33,209 --> 00:21:34,794
Прочитай её мысли.

213
00:21:37,047 --> 00:21:38,798
Прочитай её мысли.

214
00:21:44,637 --> 00:21:45,972
Я не могу.

215
00:21:47,724 --> 00:21:50,393
Подарки тьмы для всех нас не одинаковы.

216
00:21:50,727 --> 00:21:54,898
Но одно истинно для всех.
Мы становимся сильнее со временем.

217
00:21:55,815 --> 00:21:57,817
Поверь мне на слово.

218
00:21:58,902 --> 00:22:01,488
Она обвинила раба в его убийстве.

219
00:22:01,654 --> 00:22:03,740
Вообрази, что с ним сделали.

220
00:22:04,491 --> 00:22:07,577
Тех, кто творят зло, легче укусить, и они вкуснее.

221
00:22:39,609 --> 00:22:41,111
Куда мы идем?

222
00:22:48,702 --> 00:22:49,869
Никуда.

223
00:22:50,954 --> 00:22:54,124
Теперь, молодой человек, вы действительно поражаете меня!

224
00:22:56,876 --> 00:23:00,130
Я достаточно стара чтобы быть вам бабушкой.

225
00:23:14,310 --> 00:23:16,730
О, да, да.

226
00:23:17,230 --> 00:23:18,898
Я уже начала забывать как это бывает.

227
00:23:30,910 --> 00:23:32,495
Убийца!

228
00:23:32,996 --> 00:23:34,330
Мои маленькие papillons!

229
00:23:34,414 --> 00:23:36,916
Мои бабочки, он убил их!

230
00:23:39,919 --> 00:23:42,255
Ты... скулящий трус...

231
00:23:42,339 --> 00:23:46,009
...который бродит убивая крыс и пуделей!
Ты чуть не выдал нас!

232
00:23:46,760 --> 00:23:48,178
Ты приговорил меня к Аду!

233
00:23:48,261 --> 00:23:49,888
Я не знаю никакого Ада.

234
00:23:54,851 --> 00:23:56,686
Это похоже на тебя!

235
00:23:56,936 --> 00:23:58,271
Гнев! Ярость!

236
00:23:58,438 --> 00:24:01,024
Вот почему я выбрал тебя!

237
00:24:06,196 --> 00:24:08,782
Но ты не можешь убить меня, Луис.

238
00:24:15,622 --> 00:24:16,873
Питайся...

239
00:24:17,457 --> 00:24:19,209
...чем хочешь.

240
00:24:19,709 --> 00:24:21,544
Крысы, цыплята...

241
00:24:21,711 --> 00:24:22,879
...пудели.

242
00:24:24,047 --> 00:24:25,799
Я оставлю тебя с этим...

243
00:24:26,049 --> 00:24:28,218
...и посмотрю к чему ты придешь.

244
00:24:28,468 --> 00:24:29,552
Помни,

245
00:24:29,969 --> 00:24:32,055
Жизнь без меня...

246
00:24:32,222 --> 00:24:33,890
...будет еще более...

247
00:24:34,057 --> 00:24:35,392
...невыносимой.

248
00:25:34,451 --> 00:25:36,453
Удачного самоизучения.

249
00:25:37,537 --> 00:25:40,707
В Париже, вампир должен быть
умным по многим причинам.

250
00:25:41,708 --> 00:25:42,709
В Париже?

251
00:25:43,043 --> 00:25:45,879
А все, что нужно здесь - это пара клыков.

252
00:25:46,796 --> 00:25:48,548
Ты Приехал из Парижа?

253
00:25:48,715 --> 00:25:51,051
Как и тот, кто сделал меня.

254
00:25:52,802 --> 00:25:56,139
Расскажи мне о нем.
Ты должно быть научился чему нибудь от него.

255
00:25:58,391 --> 00:26:00,727
Я не научился абсолютно ничему.

256
00:26:01,811 --> 00:26:04,481
У меня небыло выбора помнишь?

257
00:26:05,148 --> 00:26:07,734
Ты должен знать чтото
о смысле всего этого.

258
00:26:07,817 --> 00:26:10,570
Почему? Почему я должен знать такие вещи?

259
00:26:10,737 --> 00:26:12,238
Ты знаешь?

260
00:26:12,405 --> 00:26:13,656
Этот шум...

261
00:26:13,740 --> 00:26:15,825
...он сводит меня с ума!

262
00:26:15,992 --> 00:26:19,245
Он продолжается уже несколько недель!

263
00:26:19,412 --> 00:26:20,997
Они знают о нас.

264
00:26:21,164 --> 00:26:25,085
Они видели нас едящих с пустых тарелок
и пьющих из пустых бокалов.

265
00:26:25,835 --> 00:26:27,003
Тогда...

266
00:26:27,170 --> 00:26:28,922
...поехали в Нью Орлеан.

267
00:26:29,339 --> 00:26:32,926
Парижская опера в городе.
Мы можем попробовать французскую...

268
00:26:33,093 --> 00:26:34,427
...кухню.

269
00:26:35,095 --> 00:26:38,264
Прости меня за то, что я не проявляю
достаточного уважения к жизни.

270
00:26:40,934 --> 00:26:43,353
Ты скоро откажешься от цыплят, Луис.

271
00:27:16,553 --> 00:27:17,846
Монсеньер Луис?

272
00:27:18,471 --> 00:27:20,306
Не хотите поужинать?

273
00:27:22,058 --> 00:27:23,309
Нет, ма шер.

274
00:27:24,310 --> 00:27:26,479
Мы волновались о вас, Хозяин.

275
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
Когда вы собираетесь на прогулку по полю?

276
00:27:32,569 --> 00:27:35,613
И когда в последний раз
вы были в квартале рабов?

277
00:27:38,575 --> 00:27:40,577
Там везде смерть.

278
00:27:43,163 --> 00:27:45,582
Вы, вообще, все еще наш хозяин?

279
00:27:45,749 --> 00:27:47,667
На этом все, Еветта.

280
00:27:48,501 --> 00:27:51,087
Я не уйду пока вы меня не выслушаете.

281
00:27:52,839 --> 00:27:55,425
Вы должны отослать своего друга отсюда.

282
00:27:56,509 --> 00:27:59,095
Все рабы боятся его...

283
00:28:00,680 --> 00:28:02,849
...и они боятся вас.

284
00:28:08,271 --> 00:28:10,440
Я сам боюсь себя.

285
00:28:58,738 --> 00:29:00,490
Слушайте меня!

286
00:29:00,907 --> 00:29:02,909
Это место проклято!

287
00:29:03,076 --> 00:29:04,411
проклято!

288
00:29:04,744 --> 00:29:07,330
И, да, ваш хозяин - Дьявол!

289
00:29:08,331 --> 00:29:11,001
Убирайтесь пока можете! Вы все свободны!

290
00:29:11,418 --> 00:29:12,836
Вы меня слышите?

291
00:29:13,920 --> 00:29:15,005
Бегите!

292
00:29:15,171 --> 00:29:16,047
Бегите!

293
00:29:16,172 --> 00:29:18,258
Спасайтесь!

294
00:30:06,806 --> 00:30:08,558
Прекрасно! Прекрасно!

295
00:30:08,892 --> 00:30:12,395
Сожги это место!
Сожги все, что у нас есть!

296
00:30:12,520 --> 00:30:15,106
Будем жить в поле, как скот!

297
00:30:15,231 --> 00:30:17,400
Ты думал, ты можешь иметь все?

298
00:30:17,484 --> 00:30:18,985
Заткнись, Луис!

299
00:30:20,320 --> 00:30:21,571
Пошли!

300
00:30:42,634 --> 00:30:44,177
Где мы?

301
00:30:45,011 --> 00:30:47,681
Где, ты думаешь, мы находимся, мой безмозглый друг?

302
00:30:47,847 --> 00:30:50,350
Мы на милом, грязном кладбище.

303
00:30:51,184 --> 00:30:52,686
Ты счастлив?

304
00:30:52,852 --> 00:30:55,355
Устраивает? Достаточно соответсвует?

305
00:30:56,022 --> 00:30:57,774
Мы принадлежим Аду.

306
00:30:57,982 --> 00:30:59,693
Что, если не существует Ада?

307
00:30:59,859 --> 00:31:02,987
Или, если для нас там нет места?
Вообще думал об этом?

308
00:31:04,698 --> 00:31:06,783
Но Ад существовал.

309
00:31:07,575 --> 00:31:10,537
И где бы мы ни были,
он был вокруг нас.

310
00:31:12,038 --> 00:31:15,208
Мы сняли комнаты на
берегах Нью Орлеана.

311
00:31:39,691 --> 00:31:41,901
Твоя подруга быстро пьянеет.

312
00:31:46,072 --> 00:31:47,741
Не беспокойся.

313
00:31:48,199 --> 00:31:52,037
Я могу согреть тебя
лучше чем она.

314
00:31:52,203 --> 00:31:53,580
Ты так думаешь?

315
00:31:55,040 --> 00:31:56,082
Почему...

316
00:31:56,541 --> 00:31:58,209
...ты горячий теперь!

317
00:31:59,419 --> 00:32:01,588
Это далось мне высокой ценой.

318
00:32:01,755 --> 00:32:04,257
Твоя подруга, мне пришлось истощить ее.

319
00:32:08,053 --> 00:32:09,346
Мягкая.

320
00:32:11,264 --> 00:32:12,932
Такая мягкая.

321
00:32:14,601 --> 00:32:17,562
Я вижу тебя лежащей на атласной кровати.

322
00:32:18,563 --> 00:32:20,732
Вы говорите такие вещи.

323
00:32:22,233 --> 00:32:24,361
Ты знаешь с чем ассоциируется постель?

324
00:32:51,304 --> 00:32:53,306
Может нам выключить свет?

325
00:32:58,895 --> 00:33:01,147
А потом включить.

326
00:33:15,787 --> 00:33:17,914
Но однажды выключив свет...

327
00:33:19,666 --> 00:33:20,917
...я не могу...

328
00:33:22,127 --> 00:33:24,671
...вернуть дыхание жизни обратно.

329
00:33:26,506 --> 00:33:28,508
Его потребности должны увять.

330
00:33:40,687 --> 00:33:42,188
Для тебя, Луис.

331
00:33:42,355 --> 00:33:44,190
Ты можеш сделать вид, что это вино.

332
00:33:54,325 --> 00:33:55,577
Она не мертва!

333
00:33:55,660 --> 00:33:59,622
Ты влюблен в свою смертную природу.
Ты откланяешь то, что может принести тебе мир.

334
00:33:59,706 --> 00:34:01,082
Ты называешь это миром?

335
00:34:01,166 --> 00:34:04,961
Мы хищники, чьи всевидящие
глаза дают нам беспристрастность!

336
00:34:05,211 --> 00:34:07,797
-Девочка, Лестат!
-Возьми ее! Заверши эту голодовку!

337
00:34:07,881 --> 00:34:08,882
Нет!

338
00:34:15,680 --> 00:34:17,223
Теперь, дитя мое.

339
00:34:19,184 --> 00:34:21,561
Ты устала, ты хочеш спать!

340
00:34:31,071 --> 00:34:32,697
Это гроб!

341
00:34:32,864 --> 00:34:34,574
Гроб! Выпустите меня!

342
00:34:35,367 --> 00:34:36,868
Я не мертва!

343
00:34:36,993 --> 00:34:41,581
Это твой гроб, наслаждайся им. Большинство из нас
никогда не узнают, на что похоже это чувство.

344
00:34:41,748 --> 00:34:43,249
Почему ты делаешь это?

345
00:34:43,333 --> 00:34:48,046
Мне нравиться делать это. Я этим наслаждаюсь.
Измени область применения своих эстетических чувств.

346
00:34:48,254 --> 00:34:51,091
Убивай быстро, но убивай!

347
00:34:51,257 --> 00:34:54,010
Нет сомнений в том, что ты убийца Луис!

348
00:35:01,226 --> 00:35:03,895
-Что это?
-Это гроб.

349
00:35:04,896 --> 00:35:06,940
Действительно. Тогда ты должна быть мертвой.

350
00:35:08,525 --> 00:35:10,276
Я не мертва, так ведь?

351
00:35:10,610 --> 00:35:11,945
Ты не мертва.

352
00:35:12,028 --> 00:35:13,279
Пока нет.

353
00:35:13,446 --> 00:35:15,115
Закончи это сейчас же!

354
00:35:15,281 --> 00:35:16,449
Ты закончи это!

355
00:35:16,533 --> 00:35:18,243
Спаси меня от него!

356
00:35:18,535 --> 00:35:19,536
Спаси меня!

357
00:35:21,746 --> 00:35:23,123
Вы меня отпустите?

358
00:35:23,623 --> 00:35:25,750
Я не могу умереть так!

359
00:35:26,126 --> 00:35:27,377
Мне нужен священник.

360
00:35:27,460 --> 00:35:30,338
Мой друг священник.
Он заслушает твои грехи, перед тем как ты умрешь.

361
00:35:30,422 --> 00:35:32,465
Если...Я не сделаю ее одной из нас.

362
00:35:32,632 --> 00:35:33,550
Нет!

363
00:35:33,758 --> 00:35:37,637
Тогда возьми ее, Луис, закончи ее страдания!
Закончи свои!

364
00:35:38,763 --> 00:35:39,764
Нет!

365
00:35:58,950 --> 00:36:00,326
Теперь...

366
00:36:00,660 --> 00:36:02,328
...ты счастлив?

367
00:36:06,291 --> 00:36:07,667
Боже мой!

368
00:36:09,586 --> 00:36:11,296
И, ты...

369
00:36:11,463 --> 00:36:13,798
...единственный у кого мне учиться.

370
00:36:17,302 --> 00:36:19,346
В старом свете...

371
00:36:20,180 --> 00:36:22,849
...это называлось "подарок тьмы".

372
00:36:25,518 --> 00:36:27,687
И я дал его тебе.

373
00:36:49,626 --> 00:36:52,629
Не ходите туда, Месье.
Это чума.

374
00:36:53,004 --> 00:36:56,216
-Возращайтесь той дорогой, которой пришли!
-Той которой я пришел....

375
00:37:11,773 --> 00:37:12,691
Мама.

376
00:37:36,756 --> 00:37:38,758
Пожалуйста помогите нам.

377
00:37:39,050 --> 00:37:41,428
Папа покинул нас и не вернулся.

378
00:37:49,269 --> 00:37:51,896
Пожалуйста, разбудите Маму, Месье.

379
00:38:18,923 --> 00:38:21,426
Мой философ. Мой мученик.

380
00:38:21,593 --> 00:38:23,970
"Никогда не бери человеческую жизнь."

381
00:38:25,722 --> 00:38:27,974
Это необходимо отпраздновать.

382
00:38:37,650 --> 00:38:40,445
В этой старой леди все еще имеется жизнь.

383
00:38:43,823 --> 00:38:45,241
Вернись!

384
00:38:45,450 --> 00:38:47,619
Ты являешься тем, чем ты являешься!

385
00:38:49,621 --> 00:38:51,623
Милосердная смерть.

386
00:38:52,457 --> 00:38:55,168
Как ты любишь твою драгоценную вину.

387
00:39:04,678 --> 00:39:06,763
Ее кровь растеклась по моим венам...

388
00:39:06,846 --> 00:39:08,807
...и это было слаще чем жизнь сама по себе.

389
00:39:08,890 --> 00:39:11,393
И, поскольку это было так, слова Лестата
достали меня.

390
00:39:11,476 --> 00:39:13,395
Я знал мир только когда я убивал.

391
00:39:13,478 --> 00:39:18,191
Когда я слышал ее сердце, бьющееся в этом ужастном
ритме, я знал, что мир может быть.

392
00:39:52,183 --> 00:39:56,187
Все что мне нужно для того, чтобы найти тебя Луис,
это следовать за трупами крыс.

393
00:40:04,529 --> 00:40:06,406
Боль ужастна для тебя.

394
00:40:07,699 --> 00:40:11,411
Ты чувствуешь ее так, как не чувствует ни одно созданье,
потому что ты вампир.

395
00:40:13,079 --> 00:40:15,373
Ты не хочешь чтобы это произошло.

396
00:40:15,457 --> 00:40:16,624
Нет.

397
00:40:19,711 --> 00:40:23,423
Тогда делай то что свойственно твоей природе...

398
00:40:23,590 --> 00:40:27,218
...и ты почувствуешь то, что ты почувствовал
держа в руках этого ребенка.

399
00:40:29,220 --> 00:40:31,222
Зло - точка зрения.

400
00:40:32,057 --> 00:40:34,225
Бог убивает без разбора...

401
00:40:35,435 --> 00:40:37,270
...и нам следует поступать также.

402
00:40:38,229 --> 00:40:43,068
Нет под Богом существ похожих на нас.
И нет похожих на него так...

403
00:40:43,151 --> 00:40:44,527
... как похожи на него мы.

404
00:40:46,905 --> 00:40:49,115
У меня есть для тебя подарок.

405
00:40:50,533 --> 00:40:51,868
Пошли.

406
00:40:55,789 --> 00:40:56,790
Пожалуйста.

407
00:41:10,095 --> 00:41:12,430
-Она здесь.
-Что ты говоришь?

408
00:41:13,932 --> 00:41:15,475
Тебе нужна...

409
00:41:15,934 --> 00:41:17,435
...компания...

410
00:41:17,519 --> 00:41:19,729
...более подходящая чем моя.

411
00:41:24,818 --> 00:41:26,820
Помнишь как ты ее хотел?

412
00:41:27,821 --> 00:41:29,447
Ее вкус?

413
00:41:31,324 --> 00:41:33,451
Я думал, я ее убил.

414
00:41:36,454 --> 00:41:37,831
Не волнуйся.

415
00:41:39,624 --> 00:41:41,459
Твоя совесть чиста.

416
00:41:54,472 --> 00:41:55,682
Клавдия.

417
00:42:02,689 --> 00:42:04,190
Послушай меня.

418
00:42:04,983 --> 00:42:06,860
Ты больна, моя драгоценная.

419
00:42:07,360 --> 00:42:11,322
И я собираюсь дать тебе то,
что тебе нужно для выздоровления.

420
00:42:23,710 --> 00:42:24,878
Нет.

421
00:42:25,670 --> 00:42:27,505
Ты хочешь чтобы она умерла?

422
00:42:42,687 --> 00:42:44,397
Правильно. Да.

423
00:42:58,578 --> 00:42:59,746
Стоп!

424
00:43:02,207 --> 00:43:03,583
Стоп!

425
00:43:04,084 --> 00:43:05,251
Достаточно!

426
00:43:44,791 --> 00:43:46,292
Я хочу еще.

427
00:43:46,459 --> 00:43:48,962
Конечно ты хочешь еще.

428
00:44:18,658 --> 00:44:20,493
Мягче, шер.

429
00:44:21,494 --> 00:44:23,496
Они так невинны.

430
00:44:24,831 --> 00:44:27,000
Они не созданы для страданий.

431
00:44:28,293 --> 00:44:29,502
Хорошо.

432
00:44:31,796 --> 00:44:32,964
Да.

433
00:44:33,173 --> 00:44:34,632
Хорошо, теперь.

434
00:44:34,799 --> 00:44:35,967
Стоп.

435
00:44:38,511 --> 00:44:40,513
Достаточно шер.

436
00:44:40,930 --> 00:44:43,475
Ты должна останавливаться до того, как остановится сердце.

437
00:44:44,768 --> 00:44:45,977
Я хочу еще.

438
00:44:46,102 --> 00:44:47,395
Я знаю.

439
00:44:47,687 --> 00:44:49,856
Но лучше всего останавливаться в начале...

440
00:44:50,023 --> 00:44:52,817
...и это не позволит смерти забрать заодно и тебя.

441
00:44:53,818 --> 00:44:56,029
Ты очень хорошо управилась. Взгляни на себя.

442
00:44:56,321 --> 00:44:58,656
Не пролила ни капли. Очень хорошо.

443
00:45:01,368 --> 00:45:02,869
Где мама?

444
00:45:06,331 --> 00:45:08,166
Мама ушла...

445
00:45:08,500 --> 00:45:11,836
...на небеса, шер, как эта сладкая леди...
прямо туда.

446
00:45:13,171 --> 00:45:14,839
Они все уходят на небеса.

447
00:45:15,382 --> 00:45:16,883
Все кроме нас.

448
00:45:18,051 --> 00:45:20,387
Ты хочешь напугать нашу дочь?

449
00:45:20,553 --> 00:45:22,138
Я не ваша дочь.

450
00:45:22,222 --> 00:45:23,848
Э, нет, ты наша.

451
00:45:24,391 --> 00:45:26,643
Ты теперь дочь меня и Луиса.

452
00:45:27,018 --> 00:45:29,729
Ты видишь, Луис собирался покинуть нас.

453
00:45:30,855 --> 00:45:32,691
Он собирался уйти.

454
00:45:33,692 --> 00:45:35,193
Но теперь он не собирается.

455
00:45:36,194 --> 00:45:37,904
Теперь он хочет остаться...

456
00:45:38,071 --> 00:45:39,906
...и сделать тебя счастливой.

457
00:45:42,242 --> 00:45:43,368
Луис.

458
00:45:49,249 --> 00:45:50,917
Твой друг.

459
00:45:51,167 --> 00:45:53,003
Одна счастливая семья.

460
00:46:02,929 --> 00:46:05,015
Он сделал то, что заставило тебя остаться с нами?

461
00:46:05,098 --> 00:46:06,558
Возможо.

462
00:46:06,725 --> 00:46:10,937
Он знал меня. Он знал, что я полюблю
ее больше чем пробуждающийся мир.

463
00:46:12,731 --> 00:46:14,733
Но это было еще не все.

464
00:46:15,233 --> 00:46:18,778
Он и сам сильно к ней привязался,
в этом не могло быть сомнений.

465
00:46:19,904 --> 00:46:24,117
Возможно,
это из за того, что он был таким же одиноким.

466
00:46:25,410 --> 00:46:27,203
-Мне нужно больше света.
-Ей нужно больше света.

467
00:46:27,287 --> 00:46:29,998
-Я ослепну с этой лампой.
-И она ослепнет.

468
00:46:30,081 --> 00:46:32,542
Или позвольте мне поработать с ребенком днем.

469
00:46:32,625 --> 00:46:36,421
К сожалению, мадам,
завтра весь день я буду занят.

470
00:46:37,797 --> 00:46:39,966
Она была маленьким ребенком.

471
00:46:40,133 --> 00:46:42,093
Но также жестоким убийцей...

472
00:46:42,260 --> 00:46:47,140
...способным к безжалостному преследованию
крови со всей детской требовательностью.

473
00:46:48,808 --> 00:46:50,602
Дайте я поцелую и кровь остановится.

474
00:47:04,491 --> 00:47:05,617
Ну...

475
00:47:06,159 --> 00:47:09,829
...кто теперь закончит твое платье?
Будь практичной!

476
00:47:09,996 --> 00:47:12,290
Помни, никогда не делать этого дома!

477
00:47:13,166 --> 00:47:15,960
В первое время она спала в моем гробу...

478
00:47:16,127 --> 00:47:19,005
...обвивая свои маленькие пальцы вокруг моих волос...

479
00:47:19,172 --> 00:47:21,925
...до тех пор
пока она не захотела свой собственный гроб.

480
00:47:29,516 --> 00:47:31,976
Но все равно, всегда когда она просыпалась...

481
00:47:32,185 --> 00:47:34,145
...она заползала в мой.

482
00:47:45,198 --> 00:47:49,119
Сначала она убивала быстро, до тех пор,
пока не научилась играть с ними...

483
00:47:49,202 --> 00:47:52,622
...чтобы задержать тот момент,
когда она получала то, что хотела.

484
00:48:06,386 --> 00:48:08,638
Почему ты плачешь, дитя?

485
00:48:08,805 --> 00:48:10,473
Ты потерялась, любовь моя?

486
00:48:10,807 --> 00:48:12,225
Мама!

487
00:48:13,393 --> 00:48:15,311
Тише, не плачь.

488
00:48:15,478 --> 00:48:17,147
Мы найдем ее.

489
00:48:23,987 --> 00:48:27,741
Следи за большим пальцем, девочка.
Следи за большим пальцем, девочка.
Этим маленьким пальцем.

490
00:48:42,005 --> 00:48:44,591
Они дорогие, моя дорогая.

491
00:48:45,925 --> 00:48:49,429
Возможно слишком дорогие для такой
юнной девочки как ты.

492
00:49:03,193 --> 00:49:05,362
Клавдия! Что мы тебе говорили!

493
00:49:06,112 --> 00:49:07,864
Никогда не делать этого дома.

494
00:49:10,116 --> 00:49:11,618
Дайте мне какую нибудь комнату.

495
00:49:12,952 --> 00:49:14,704
Для меня, она была ребенком.

496
00:49:14,871 --> 00:49:17,290
А для Лестата, ученицей...

497
00:49:17,624 --> 00:49:20,960
...вундеркиндом
жаждующим убивать себе подобных.

498
00:49:21,544 --> 00:49:24,631
Вместе, они похоронили целые семьи.

499
00:49:31,638 --> 00:49:33,390
Замечательно, замечательно.

500
00:49:33,640 --> 00:49:36,393
Теперь попробуй что нибудь
более печальное.

501
00:49:50,073 --> 00:49:53,159
Время летит быстро для смертных,
когда они счастливы.

502
00:49:53,243 --> 00:49:55,328
С нами, так и было.

503
00:49:55,495 --> 00:49:58,832
Годы летели подобно минутам.
Город рос.

504
00:49:58,998 --> 00:50:01,167
Корабли уступили место параходам...

505
00:50:01,251 --> 00:50:05,171
...извергающим меню
великолепных незнакомцев.

506
00:50:06,089 --> 00:50:08,341
Новый мир рождался вокруг нас.

507
00:50:08,425 --> 00:50:10,760
И все мы теперь были Американцами.

508
00:50:18,935 --> 00:50:20,937
Это мерзкое современное течение!

509
00:50:21,271 --> 00:50:25,692
Что бы я только не отдал за глоток
традиционной Креольской крови!

510
00:50:25,859 --> 00:50:28,194
Тебе не по вкусу янки?

511
00:50:28,445 --> 00:50:31,948
Мне не нравится их
демократический привкус, Луис.

512
00:50:50,550 --> 00:50:52,552
Вот чистокровная Креолка.

513
00:50:55,889 --> 00:50:58,558
Это Клавдия ее нашла.

514
00:51:01,269 --> 00:51:02,312
Что?

515
00:51:03,063 --> 00:51:04,564
Ты ее не хочешь?

516
00:51:04,981 --> 00:51:06,775
Я хочу быть ей.

517
00:51:09,319 --> 00:51:10,320
Смогу я?

518
00:51:10,570 --> 00:51:12,072
Стать когда нибудь ей?

519
00:51:16,409 --> 00:51:19,996
Меланхолический вздор.
С каждым днем ты становишься все больше похожа на Луиса!

520
00:51:20,163 --> 00:51:21,998
Скоро ты будешь есть крыс.

521
00:51:23,500 --> 00:51:26,419
Крыс? Когда ты ел крыс, Луис?

522
00:51:27,295 --> 00:51:29,297
Это было давным давно.

523
00:51:29,422 --> 00:51:31,007
До того как ты родилась.

524
00:51:32,300 --> 00:51:34,177
Не рекомендую пробовать их.

525
00:51:36,930 --> 00:51:41,518
Тридцать лет прошло, а ее тело осталось детским.

526
00:51:42,435 --> 00:51:46,940
Только глаза выдавали ее возраст,
пристально смотрящие из под ее локонов...

527
00:51:47,107 --> 00:51:48,525
...с вопросительным выражением...

528
00:51:48,608 --> 00:51:51,111
...которое однажды потребует ответа.

529
00:52:01,037 --> 00:52:02,372
Еще одна кукла.

530
00:52:02,539 --> 00:52:04,708
Представь себе, у меня их дюжины.

531
00:52:05,625 --> 00:52:07,836
Я подумал что еще одна не помешает.

532
00:52:08,628 --> 00:52:10,714
Почему всегда этой ночью?

533
00:52:11,881 --> 00:52:13,383
Что ты имеешь ввиду?

534
00:52:13,550 --> 00:52:16,720
Ты всегда даришь мне куклу в
одну и туже ночь в году.

535
00:52:18,471 --> 00:52:20,140
Я не заметил.

536
00:52:20,348 --> 00:52:22,142
Это мой день рожденья?

537
00:52:26,563 --> 00:52:28,565
Ты одеваешь меня как куклу.

538
00:52:29,065 --> 00:52:30,984
Ты сделал мою стрижку как у куклы.

539
00:52:31,067 --> 00:52:32,068
Почему?

540
00:52:32,652 --> 00:52:35,864
Некоторые из них, Клавдия, такие старые...

541
00:52:36,406 --> 00:52:37,657
...взлохмоченые.

542
00:52:38,867 --> 00:52:41,745
-Тебе следует выбросить их.
-Договорились!

543
00:52:55,008 --> 00:52:56,593
Что ты сделала?

544
00:52:56,760 --> 00:52:58,762
То, что ты мне сказал!

545
00:52:58,928 --> 00:53:01,890
-Ты отавила труп гнить здесь?
-Она была мне нужна!

546
00:53:02,015 --> 00:53:04,392
-Я хотела быть ей!
-Она сумасшедшая!

547
00:53:04,517 --> 00:53:07,187
Она оскверняет каждый дом в котором мы живем!

548
00:53:08,188 --> 00:53:11,107
Ты хочешь, чтобы я была куклой вечно?

549
00:53:12,275 --> 00:53:13,443
Нет!

550
00:53:13,610 --> 00:53:15,779
Почему нет? Я что не могу измениться...

551
00:53:15,945 --> 00:53:17,572
...как все?

552
00:53:43,807 --> 00:53:45,725
Кто из вас сделал это?

553
00:53:46,309 --> 00:53:48,311
Кто из вас сделал это?

554
00:53:48,478 --> 00:53:51,147
Кто из вас сделал меня такой?

555
00:53:51,314 --> 00:53:52,732
Какой?

556
00:53:52,941 --> 00:53:56,319
Безумным вампиром, оскверняющим свою постель?!

557
00:53:56,486 --> 00:53:58,321
А если я опять постригусь?

558
00:53:58,446 --> 00:54:00,323
Они опять вырастут.

559
00:54:00,490 --> 00:54:02,158
Но так было не всегда!

560
00:54:02,242 --> 00:54:04,994
Однажды у меня была мать.
А у Луиса была жена.

561
00:54:05,453 --> 00:54:07,330
Он был смертным, так же как она.

562
00:54:07,497 --> 00:54:09,332
И я была!

563
00:54:09,582 --> 00:54:11,251
Ты сделал нас тем, чем мы являемся!

564
00:54:11,501 --> 00:54:12,836
Останови ее.

565
00:54:12,961 --> 00:54:14,546
Это ты сделал со мной это?

566
00:54:21,594 --> 00:54:23,013
Как ты это сделал?

567
00:54:23,179 --> 00:54:25,348
Почему мне следует говорить тебе?

568
00:54:26,016 --> 00:54:27,976
Да, я так умею.

569
00:54:28,601 --> 00:54:30,353
Почему ваше одиночество?

570
00:54:30,520 --> 00:54:32,272
Скажи мне как ты это сделал!

571
00:54:32,605 --> 00:54:33,857
Радуйся...

572
00:54:34,024 --> 00:54:36,109
...Я сделал тебя тем, чем ты являешься.

573
00:54:37,485 --> 00:54:39,529
Ты была бы мертва сейчас, если бы я этого не сделал.

574
00:54:39,612 --> 00:54:42,532
Как этот проклятый труп!
Теперь избався от него!

575
00:54:42,866 --> 00:54:44,701
Ты избався от него.

576
00:54:55,879 --> 00:54:57,380
Луис, почему?

577
00:54:57,630 --> 00:54:59,632
Ты должен сказать мне.

578
00:55:06,056 --> 00:55:07,807
Ты видишь бабушку?

579
00:55:08,892 --> 00:55:10,894
Ты никогда не станешь такой.

580
00:55:11,895 --> 00:55:13,730
Ты никогда не состаришся.

581
00:55:14,397 --> 00:55:16,149
И ты никогда не умрешь.

582
00:55:17,734 --> 00:55:21,321
И это значит что то еще,
неправда ли?

583
00:55:24,908 --> 00:55:27,327
Я никогда не вырасту.

584
00:55:32,332 --> 00:55:33,750
Я ненавижу его.

585
00:55:36,086 --> 00:55:39,547
Скажи мне как случилось, что я являюсь...

586
00:55:40,340 --> 00:55:41,549
...этим.

587
00:55:47,597 --> 00:55:50,600
30 лет я избегал этого места.

588
00:55:52,102 --> 00:55:54,604
Но путь туда я нашел сразу...

589
00:55:54,771 --> 00:55:57,565
...практически не напрягая память.

590
00:56:13,206 --> 00:56:14,457
Ты...

591
00:56:14,624 --> 00:56:16,292
...укусил меня?

592
00:56:16,710 --> 00:56:17,877
Да.

593
00:56:19,713 --> 00:56:21,631
И он нашел меня с тобой.

594
00:56:24,092 --> 00:56:27,137
Тогда он порезал свое запястье
и дал тебе отпить...

595
00:56:27,470 --> 00:56:29,597
...и тогда ты стала вампиром...

596
00:56:29,806 --> 00:56:32,308
...и была им затем каждую ночь.

597
00:56:35,645 --> 00:56:37,397
Вы оба сделали это.

598
00:56:38,106 --> 00:56:39,816
Я взял твою жизнь.

599
00:56:42,318 --> 00:56:44,237
Он дал тебе другую.

600
00:56:45,989 --> 00:56:47,824
Это не жизнь.

601
00:56:47,991 --> 00:56:49,743
Я ненавижу вас обоих.

602
00:57:02,339 --> 00:57:04,174
Я шел всю ночь.

603
00:57:05,425 --> 00:57:07,761
Я шел как я шел годы до того...

604
00:57:07,927 --> 00:57:11,264
...когда мой разум плыл с чувством вины
в мыслях об убийстве.

605
00:57:12,515 --> 00:57:16,770
Я думал обо всем,
что я сделал, и не мог исправить.

606
00:57:17,854 --> 00:57:20,273
И я стремился к секунде мира.

607
00:57:29,699 --> 00:57:32,035
Захваченный ненавистью.

608
00:57:36,790 --> 00:57:38,958
Но я немогу ненавидеть тебя, Луис.

609
00:57:45,382 --> 00:57:47,300
Луис, любовь моя.

610
00:57:49,177 --> 00:57:51,221
Я была смертной до того как ты...

611
00:57:52,681 --> 00:57:55,058
...подарил мне свой бессмертный поцелуй.

612
00:57:56,726 --> 00:57:59,896
Ты стал моей матерью и моим отцом.

613
00:58:01,481 --> 00:58:03,817
И я твоя навечно.

614
00:58:05,985 --> 00:58:08,571
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.

615
00:58:10,073 --> 00:58:12,409
Теперь пора покинуть его.

616
00:58:16,204 --> 00:58:18,248
Он никогда не даст нам уйти.

617
00:58:30,093 --> 00:58:31,261
Действительно?

618
00:58:43,231 --> 00:58:46,276
В чем дело теперь? Ты раздражаешь меня.
Твое присутствие...

619
00:58:46,359 --> 00:58:47,527
...раздражает меня!

620
00:58:47,610 --> 00:58:49,029
Правда?

621
00:58:49,237 --> 00:58:52,532
Я нашел коекого, кто будет
лучшим вампиром чем вы оба вместе взятые!

622
00:58:52,741 --> 00:58:54,826
Это должно напугать меня?

623
00:58:55,535 --> 00:58:58,872
Ты испортилась,
потому что ты единственный ребенок в семье.

624
00:58:59,456 --> 00:59:00,957
Тебе нужен брат.

625
00:59:01,791 --> 00:59:03,043
Или мне.

626
00:59:03,752 --> 00:59:05,545
Я устал от вас обоих.

627
00:59:06,254 --> 00:59:09,215
Я надеялся что мы бы могли
заселить мир вампирами...

628
00:59:09,299 --> 00:59:10,967
...мы втроем.

629
00:59:11,760 --> 00:59:13,303
Не с тобой...

630
00:59:13,470 --> 00:59:15,263
...моя маленькая Клавдия.

631
00:59:15,764 --> 00:59:17,307
Ты лжец.

632
00:59:18,266 --> 00:59:20,310
Ты расстраиваешь мои планы.

633
00:59:21,394 --> 00:59:23,271
Какие планы?

634
00:59:24,147 --> 00:59:26,149
Я пришла мириться.

635
00:59:26,649 --> 00:59:29,319
Несмотря на то, что ты отец лжи...

636
00:59:29,986 --> 00:59:32,405
...Я хочу, чтобы все было как раньше.

637
00:59:33,573 --> 00:59:35,325
Тогда перестнань мне докучать.

638
00:59:38,912 --> 00:59:41,164
Этого мало.

639
00:59:42,165 --> 00:59:44,209
Я приготовила тебе подарок.

640
00:59:46,670 --> 00:59:48,171
Тогда, я надеюсь, это...

641
00:59:48,338 --> 00:59:50,048
...красивая жещина...

642
00:59:50,507 --> 00:59:53,593
...с формами, которыми ты никогда не будешь обладать.

643
00:59:57,013 --> 00:59:58,932
Почему ты говоришь такие вещи?

644
01:00:07,857 --> 01:00:09,818
Я вижу ты не наелся сегодня.

645
01:00:10,527 --> 01:00:12,445
Это видно по твоему цвету.

646
01:00:18,952 --> 01:00:20,453
Пошли посмотришь.

647
01:00:37,178 --> 01:00:39,139
Не злись на меня.

648
01:00:39,264 --> 01:00:41,933
Как только я их увидела,
я поняла, что они были созданы для тебя.

649
01:00:43,351 --> 01:00:44,519
Они выпили Брэнди...

650
01:00:45,353 --> 01:00:47,939
...глоточек.

651
01:00:56,781 --> 01:00:58,450
Ты превзошла ...

652
01:00:58,658 --> 01:01:00,160
...саму себя.

653
01:01:01,953 --> 01:01:04,539
Обещаю, я выброшу трупы.

654
01:01:18,303 --> 01:01:20,180
Ну что, мы прощаем друг друга?

655
01:01:21,681 --> 01:01:22,891
Да.

656
01:01:38,406 --> 01:01:39,699
Абсент?

657
01:01:42,410 --> 01:01:44,329
Ты дала им Абсент?

658
01:01:44,704 --> 01:01:45,705
Нет.

659
01:01:46,081 --> 01:01:47,207
Настойку опия.

660
01:01:48,708 --> 01:01:49,793
Настойку опия?

661
01:01:50,001 --> 01:01:51,002
Да.

662
01:01:51,586 --> 01:01:53,755
К сожалению, опиум их убил.

663
01:01:54,422 --> 01:01:56,508
Но он сохранил кровь теплой.

664
01:02:00,762 --> 01:02:02,263
Ты дала мне выпить...

665
01:02:04,224 --> 01:02:05,850
...мертвой крови?

666
01:02:06,351 --> 01:02:08,103
Ты дала мне...

667
01:02:08,269 --> 01:02:09,479
...выпить....

668
01:02:10,522 --> 01:02:12,732
Ты научил меня...

669
01:02:12,857 --> 01:02:14,818
...никогда не пить кровь из мертвецов.

670
01:02:17,737 --> 01:02:19,614
Положи меня в мой гроб.

671
01:02:19,948 --> 01:02:21,449
Положи меня в мой гроб.

672
01:02:21,533 --> 01:02:23,451
Я положу тебя в твой гроб!

673
01:02:28,540 --> 01:02:29,541
Боже!

674
01:02:47,058 --> 01:02:48,560
Помоги мне поднятся!

675
01:03:03,324 --> 01:03:05,160
Спокойной ночи, сладкий принц.

676
01:03:06,911 --> 01:03:10,582
Возможно крылья дьяволов унесут тебя на покой.

677
01:03:12,292 --> 01:03:14,002
Нам его зжечь?

678
01:03:14,169 --> 01:03:15,420
Или закопать?

679
01:03:15,670 --> 01:03:17,505
Что бы ему понравилось?

680
01:03:21,509 --> 01:03:22,677
Болото?

681
01:03:46,117 --> 01:03:48,119
Он пренадлежит его обитателям.

682
01:03:50,455 --> 01:03:52,457
Он заслужил смерть.

683
01:03:53,541 --> 01:03:56,461
Тогда возможно и мы,
каждой ночью нашей жизни.

684
01:03:59,881 --> 01:04:01,716
Он сделал меня.

685
01:04:02,717 --> 01:04:04,386
Он дал мне эту жизнь...

686
01:04:04,552 --> 01:04:06,137
...какой бы она не была.

687
01:04:09,224 --> 01:04:11,476
Это не должно было произойти так.

688
01:04:11,726 --> 01:04:13,103
Я сделала это для нас, Луис.

689
01:04:14,646 --> 01:04:16,564
Теперь мы свободны.

690
01:04:22,904 --> 01:04:24,239
Вы скучали по нему?

691
01:04:25,907 --> 01:04:27,492
Он был всем, что я знаю.

692
01:04:27,659 --> 01:04:29,369
Это так же просто как и дальнейшее.

693
01:04:30,412 --> 01:04:33,248
Мы были подобны двум сиротам,
учащимся жить заново.

694
01:04:35,500 --> 01:04:37,502
Мы заказали билеты на параход в Европу.

695
01:04:38,420 --> 01:04:41,089
В течение недель,
ожидания лодки...

696
01:04:41,172 --> 01:04:44,759
...она изучала мифы и
легенды старого Мира...

697
01:04:44,926 --> 01:04:48,263
...пытаясь найти то,
что она называла "наш вид".

698
01:05:02,777 --> 01:05:04,529
Посмотри, кого мы забыли.

699
01:05:08,908 --> 01:05:10,618
Давай освободим их.

700
01:05:11,911 --> 01:05:13,121
-Да.
-Да.

701
01:05:18,543 --> 01:05:20,211
Это Карета.

702
01:06:06,758 --> 01:06:08,468
Послушай, Луис...

703
01:06:10,261 --> 01:06:11,846
...в этих старых руках...

704
01:06:12,013 --> 01:06:14,182
...все еще теплится жизнь.

705
01:06:17,018 --> 01:06:19,270
Недостаточно furioso.

706
01:06:22,023 --> 01:06:23,358
Moderato...

707
01:06:24,609 --> 01:06:26,277
...cantabile, возможно.

708
01:06:26,778 --> 01:06:28,530
Как это может быть?

709
01:06:28,780 --> 01:06:30,615
Спроси у аллигатора.

710
01:06:31,366 --> 01:06:33,201
Помогла его кровь.

711
01:06:35,537 --> 01:06:39,290
Затем, диета из крови змей...

712
01:06:40,041 --> 01:06:41,209
...лягушек...

713
01:06:43,378 --> 01:06:45,797
...и прочей вонючей живности...

714
01:06:46,047 --> 01:06:47,799
...Миссиссиппи...

715
01:06:49,134 --> 01:06:50,510
...постепенно...

716
01:06:51,720 --> 01:06:54,139
...Лестат стал ...

717
01:06:54,389 --> 01:06:56,224
...напоминать себя снова.

718
01:07:01,146 --> 01:07:02,647
Ты была...

719
01:07:03,231 --> 01:07:04,816
...очень...

720
01:07:05,233 --> 01:07:06,526
...очень...

721
01:07:06,651 --> 01:07:08,361
...непослушной маленькой девочкой.

722
01:08:10,632 --> 01:08:12,801
Корабль уплывает без нас!

723
01:08:32,404 --> 01:08:34,614
Пожар распространялся...

724
01:08:35,156 --> 01:08:39,119
...Я стоял на этой палубе,
боясь, что он выйдет опять...

725
01:08:39,244 --> 01:08:42,247
...из реки как какой то монстр,
чтобы уничтожить нас.

726
01:08:43,415 --> 01:08:45,500
И я все время тогда думал...

727
01:08:46,001 --> 01:08:47,127
"Лестат..."

728
01:08:47,335 --> 01:08:49,421
"...мы заслуживаем твоей мести."

729
01:08:50,338 --> 01:08:52,424
"Ты дал мне 'подарок тьмы'..."

730
01:08:52,924 --> 01:08:57,137
"...а я отправил тебя в
руки смерти второй раз."

731
01:09:14,070 --> 01:09:17,574
К сожалению на судне не было крыс...

732
01:09:17,741 --> 01:09:21,578
...странная чума поразила его пассажиров.

733
01:09:22,996 --> 01:09:25,498
Похоже имунитет был лишь у меня и у Клавдии.

734
01:09:27,083 --> 01:09:29,169
Мы держались друг друга...

735
01:09:29,336 --> 01:09:31,921
...размышляя над нашей тайной.

736
01:09:34,674 --> 01:09:36,426
Мы достигли Средиземноморья.

737
01:09:36,509 --> 01:09:40,513
Я представлял себе эти воды голубыми...
но они оказались черными...

738
01:09:40,847 --> 01:09:42,432
...ночные воды.

739
01:09:42,515 --> 01:09:44,517
Как я тогда страдал...

740
01:09:44,934 --> 01:09:48,855
...пытаясь восстановить в памяти цвет
который в молодости я считал само собой разумеющимся.

741
01:09:55,195 --> 01:09:57,447
Мы обыскивали селение за селением...

742
01:09:57,614 --> 01:09:59,115
...руину за руиной...

743
01:09:59,199 --> 01:10:01,034
...страну за страной.

744
01:10:01,368 --> 01:10:03,453
И всегда ничего не находили.

745
01:10:05,872 --> 01:10:09,376
Я начал верить в то, что мы единственные.

746
01:10:10,794 --> 01:10:13,630
Эта мысль
вызывала странный комфорт.

747
01:10:13,963 --> 01:10:17,717
Для чего, в самом деле, проклятым
нужно разговаривать с проклятыми?

748
01:10:19,552 --> 01:10:20,970
Вы ничего не нашли?

749
01:10:21,054 --> 01:10:22,472
деревенские слухи...

750
01:10:22,972 --> 01:10:25,058
...суеверия насчет чеснока...

751
01:10:25,225 --> 01:10:26,476
...кресты...

752
01:10:26,643 --> 01:10:28,812
...старый кол в сердце.

753
01:10:29,896 --> 01:10:31,815
Ни одного из вам подобных?

754
01:10:31,981 --> 01:10:33,316
Ни шопота.

755
01:10:35,151 --> 01:10:39,322
В Трансельвании нет вампиров?
Нет графа Дракулы?

756
01:10:39,489 --> 01:10:41,032
Вымыслы, мой друг.

757
01:10:41,241 --> 01:10:43,618
Вульгарные вымыслы безумных ирландцев.

758
01:10:45,161 --> 01:10:46,162
Париж...

759
01:10:46,329 --> 01:10:47,997
...сентябрь, 1870.

760
01:10:49,082 --> 01:10:51,251
Город, о котором я всегда мечтал.

761
01:10:51,835 --> 01:10:56,006
В конце концов я был Креольцем
и Париж был отцом Нью Орлеана.

762
01:10:56,673 --> 01:11:00,093
A universe whole and entire unto herself.

763
01:11:34,961 --> 01:11:36,963
Мы ожили опять.

764
01:11:37,130 --> 01:11:38,798
Мы вдвоем.

765
01:11:38,965 --> 01:11:43,303
И я был так эйфоричен,
что уступал каждой ее прихоти.

766
01:11:55,899 --> 01:11:57,400
И...

767
01:11:57,567 --> 01:12:00,570
...когда я сдался
в поисках вампиров...

768
01:12:00,737 --> 01:12:03,073
...вампиры нашли меня.

769
01:13:32,746 --> 01:13:34,164
Буффун!

770
01:13:35,749 --> 01:13:37,000
Сантьяго!

771
01:13:44,841 --> 01:13:49,429
Я обьехал весь мир в поисках
бессмертных и вот, что я нашел!

772
01:14:05,528 --> 01:14:07,947
Возьмите маленькую красавицу с собой.

773
01:14:09,282 --> 01:14:10,867
Вам никто не навредит.

774
01:14:10,950 --> 01:14:12,369
Я не позволю.

775
01:14:15,121 --> 01:14:16,373
И...

776
01:14:16,706 --> 01:14:18,458
...запомните мое имя:

777
01:14:20,377 --> 01:14:21,628
Арманд.

778
01:14:29,719 --> 01:14:31,554
Помнишь, что я говорил тебе.

779
01:14:31,721 --> 01:14:35,642
У них разные возможности.
Они будут читать твои мысли.

780
01:14:48,405 --> 01:14:50,573
Вот он, тот вампир.

781
01:14:52,158 --> 01:14:53,660
Два любовника...

782
01:14:53,827 --> 01:14:56,913
...блуждающие по своему фиалковому пути...

783
01:14:57,747 --> 01:15:00,917
...чьи страстные обьятия...

784
01:15:01,251 --> 01:15:04,671
...позволяют не думать о гниении...

785
01:15:06,756 --> 01:15:08,675
...до тех пор пока они не найдут себя...

786
01:15:08,758 --> 01:15:10,343
...в пределах моей досягаемости!

787
01:15:16,850 --> 01:15:20,520
Вампиры притворяются людьми,
притворяющимися вампирами.

788
01:15:20,687 --> 01:15:22,272
Какой авангард.

789
01:15:22,439 --> 01:15:25,859
Монах, чья душа уходит в рай...

790
01:15:26,776 --> 01:15:28,445
...и проводит дни...

791
01:15:28,528 --> 01:15:31,031
...в благочестивых мыслях...

792
01:15:33,450 --> 01:15:37,287
...находит, что он встретится со своим создателем очень скоро.

793
01:15:38,371 --> 01:15:41,708
За все его молитвы, он не получает вознаграждения.

794
01:15:46,796 --> 01:15:48,715
И последний урок...

795
01:15:49,132 --> 01:15:50,884
...вот он:

796
01:15:51,718 --> 01:15:55,472
Каждый из вас,
мои руки холодной должен коснуться.

797
01:15:57,057 --> 01:16:00,560
Каждый должен подставить свой
лоб к моему поцелую.

798
01:16:02,979 --> 01:16:04,314
Но, чу!

799
01:16:04,898 --> 01:16:07,150
Мне кажеться смертные приближаются!

800
01:16:10,403 --> 01:16:12,322
Что у нас здесь?

801
01:16:13,073 --> 01:16:15,158
What beauty by my side?

802
01:16:16,409 --> 01:16:19,162
Цветущая роза, увядающая фиалка?

803
01:16:20,914 --> 01:16:23,667
Возможно она думает о том, чтобы стать моей невестой.

804
01:16:24,167 --> 01:16:26,753
Возможно мой урок еще не закончен!

805
01:16:29,089 --> 01:16:30,840
Я не хочу умирать!

806
01:16:31,007 --> 01:16:33,593
Но мы мервы и всегда были мертвыми.

807
01:16:33,760 --> 01:16:35,178
Ктонибудь помогите мне!

808
01:16:35,428 --> 01:16:37,013
Пожалуйста!

809
01:16:46,439 --> 01:16:49,025
-Что я сделала?
-Мы все умираем!

810
01:16:49,442 --> 01:16:50,527
Но я молода!

811
01:16:50,610 --> 01:16:55,031
Смерть не уважает возраст!
Она может прийти в любое время, в любом месте.

812
01:17:08,628 --> 01:17:11,464
Также как эта плоть розова сейчас...

813
01:17:11,798 --> 01:17:14,884
...она станет серой и морщинистой с возрастом.

814
01:17:15,051 --> 01:17:16,886
Позвольте мне жить! Мне это не волнует!

815
01:17:16,970 --> 01:17:19,639
Тогда почему тебя волнует, умрешь ли ты теперь?

816
01:17:19,889 --> 01:17:23,727
И полагаешь Что смерть имеет сердце,
чтобы полюбить и отпустить тебя?

817
01:17:24,227 --> 01:17:26,396
К кому бы она обернула свою страсть тогда?

818
01:17:26,563 --> 01:17:29,399
Ты не выберешь кого нибудь
из толпы там?

819
01:17:29,566 --> 01:17:31,401
Кого нибудь кто будет страдать как ты страдаешь?

820
01:17:31,484 --> 01:17:33,319
Монсеньер Вампир, возьмите меня!

821
01:17:33,486 --> 01:17:35,405
Я преклоняюсь перед вами!

822
01:17:35,905 --> 01:17:38,324
Подождите своей очереди!

823
01:17:39,242 --> 01:17:40,744
Хорошо....

824
01:17:41,578 --> 01:17:45,498
Ты знаешь, что значит
быть любимой смертью?

825
01:17:47,083 --> 01:17:49,753
Стать нашей невестой?

826
01:18:49,646 --> 01:18:51,147
Никакой боли.

827
01:18:55,735 --> 01:18:57,237
Никакой боли.

828
01:19:10,000 --> 01:19:11,418
Монстры.

829
01:20:00,967 --> 01:20:02,719
Мы живем ниже.

830
01:20:03,219 --> 01:20:04,804
Позвольте я покажу вам.

831
01:20:10,810 --> 01:20:12,395
Монстры.

832
01:20:13,313 --> 01:20:14,731
Да.

833
01:20:15,732 --> 01:20:17,650
Но очень красивые.

834
01:20:38,922 --> 01:20:40,924
Добро пожаловать в мой доме.

835
01:20:55,939 --> 01:20:57,357
Попробуй его.

836
01:21:20,046 --> 01:21:21,798
Два вампира...

837
01:21:22,799 --> 01:21:24,718
...из Нового Мира...

838
01:21:25,552 --> 01:21:28,221
...прибыли, чтобы привести нас в новую эру...

839
01:21:28,722 --> 01:21:30,890
...поскольку все мы любим медленно гнить...

840
01:21:32,225 --> 01:21:33,977
...и сходить на нет.

841
01:21:34,811 --> 01:21:37,313
Вы лидер этой группы?

842
01:21:37,814 --> 01:21:39,733
Если бы у них был лидер...

843
01:21:40,233 --> 01:21:41,901
...Я был бы им.

844
01:21:41,985 --> 01:21:44,863
-Так у вас есть ответы?
-Так у тебя есть вопросы?

845
01:21:47,574 --> 01:21:48,992
Что мы?

846
01:21:51,036 --> 01:21:52,370
Ничто...

847
01:21:52,996 --> 01:21:54,914
...кроме как вампиры.

848
01:21:58,335 --> 01:22:00,253
Кто сделал нас такими, какими мы являемся?

849
01:22:00,920 --> 01:22:02,922
Уверен ты знаешь того кто сделал тебя?

850
01:22:03,006 --> 01:22:05,091
Да, но кто сделал его?

851
01:22:05,759 --> 01:22:07,010
Источник...

852
01:22:07,093 --> 01:22:08,511
...всего этого...

853
01:22:09,429 --> 01:22:10,513
...зла.

854
01:22:12,682 --> 01:22:13,933
Я понимаю.

855
01:22:15,602 --> 01:22:17,604
Я видел тебя в театре.

856
01:22:19,189 --> 01:22:21,107
Как ты страдал...

857
01:22:22,859 --> 01:22:24,944
...как ты сочувствовал к той девушке.

858
01:22:26,780 --> 01:22:28,114
Ты умираешь...

859
01:22:28,531 --> 01:22:29,949
...когда ты убиваешь.

860
01:22:30,950 --> 01:22:34,704
Ты чувствуешь, что ты заслуживаешь смерти
и останавливаешься на ничем.

861
01:22:36,456 --> 01:22:38,458
Но делает ли это тебя злом?

862
01:22:39,459 --> 01:22:43,380
Когда ты понимаешь что ты
доброта, разве это не делает тебя...

863
01:22:43,463 --> 01:22:44,547
...добрым?

864
01:22:45,215 --> 01:22:46,966
Тогда ничего нет?

865
01:22:47,384 --> 01:22:49,052
Возможно.

866
01:22:50,720 --> 01:22:52,389
Но возможно...

867
01:22:54,140 --> 01:22:55,642
...это...

868
01:22:56,059 --> 01:22:58,561
...это единственное настоящее зло которое еще существует.

869
01:22:59,813 --> 01:23:02,148
Тогда Бога не существует?

870
01:23:02,482 --> 01:23:04,776
Я не знаю ничего о Боге.

871
01:23:05,777 --> 01:23:07,112
Или о дьяволе.

872
01:23:07,612 --> 01:23:11,616
У меян никогда небыло видений,
я ни узнал ничего такого...

873
01:23:11,783 --> 01:23:14,786
...что погубило бы или спасло бы мою душу.

874
01:23:16,621 --> 01:23:18,123
Насколько я знаю...

875
01:23:18,289 --> 01:23:20,458
...за последние 400 лет...

876
01:23:21,251 --> 01:23:22,961
...Я старейший...

877
01:23:23,253 --> 01:23:25,130
...из живущих вампиров...

878
01:23:25,296 --> 01:23:26,756
...в мире.

879
01:23:28,258 --> 01:23:30,760
Тогда, это то чего я всегда боялся.

880
01:23:39,436 --> 01:23:41,312
Ты боишься слишком многово.

881
01:23:43,648 --> 01:23:45,650
Вы заставляете меня бояться так много....

882
01:23:50,989 --> 01:23:52,949
Тот кто сделал тебя...

883
01:23:53,491 --> 01:23:55,493
...Должен был сказать тебе это.

884
01:23:56,786 --> 01:23:59,622
Тот, кто покинул Старый
Мир ради Нового....

885
01:23:59,789 --> 01:24:01,249
Он не знал ничего.

886
01:24:01,332 --> 01:24:03,001
И не волновался по этому поводу.

887
01:24:03,168 --> 01:24:04,169
Знал?

888
01:24:04,336 --> 01:24:05,670
Пошли, любимая.

889
01:24:06,671 --> 01:24:08,798
Нам пора идти.

890
01:24:08,882 --> 01:24:09,966
Я голоден...

891
01:24:10,050 --> 01:24:11,134
...и город ждет.

892
01:24:13,178 --> 01:24:15,805
Место опусело, поскольку с тех пор как мы ушли.

893
01:24:16,014 --> 01:24:17,807
Тихо как в могиле.

894
01:24:17,974 --> 01:24:21,478
И большой ошибкой была
опять пришедшая мысль:

895
01:24:21,644 --> 01:24:23,813
"Я был несправедлив с Лестатом."

896
01:24:23,980 --> 01:24:26,232
"Зря я ненавидел его."

897
01:24:26,316 --> 01:24:27,942
В чем заключалась эта несправедливость?

898
01:24:30,153 --> 01:24:31,529
Ты назвал имя.

899
01:24:31,821 --> 01:24:34,366
Да, имя которое я нихочу повторять.

900
01:24:34,657 --> 01:24:36,534
У вампиров существует ...

901
01:24:36,701 --> 01:24:38,661
...только одно преступление.

902
01:24:39,871 --> 01:24:43,375
Это убийство другого вампира:

903
01:24:45,043 --> 01:24:47,003
Убийство себе подобного.

904
01:24:51,174 --> 01:24:54,386
-Ты думаешь я позволю им навредить тебе?
-Нет, ты не позволишь.

905
01:24:54,552 --> 01:24:56,221
Опасность удерживает тебя рядом со мной.

906
01:24:56,388 --> 01:24:57,931
Меня удерживает рядом со тобой любовь.

907
01:24:58,014 --> 01:24:59,557
-Любовь?
-Любовь.

908
01:24:59,724 --> 01:25:02,852
Ты бы покинул меня изза Арманда
если бы он позвал бы тебя.

909
01:25:03,561 --> 01:25:04,729
Никогда.

910
01:25:04,896 --> 01:25:08,358
Он нуждается в тебе,как и ты нуждаешься в нем.
Он ждал тебя.

911
01:25:08,525 --> 01:25:10,860
Ты нужен ему, как компаньон.

912
01:25:11,027 --> 01:25:12,904
Он ценит свое время.

913
01:25:13,238 --> 01:25:15,865
Он находит свое времяпровождение унылым и безжизненным как и мы.

914
01:25:16,032 --> 01:25:17,075
Возиожно.

915
01:25:17,409 --> 01:25:21,413
Ты знаешь, о чем говорило все его существо?

916
01:25:22,580 --> 01:25:24,541
Оно говорило "Отпусти его".

917
01:25:25,083 --> 01:25:26,710
"Отпусти."

918
01:25:28,586 --> 01:25:30,880
Мне следует сделать это?

919
01:25:32,048 --> 01:25:33,717
Отпустить тебя?

920
01:25:34,718 --> 01:25:36,094
Мой папа...

921
01:25:36,261 --> 01:25:37,721
...мой Луис...

922
01:25:37,887 --> 01:25:39,431
...который сделал меня?

923
01:25:41,266 --> 01:25:43,101
Все будет хорошо.

924
01:25:44,269 --> 01:25:46,229
Ты действительно в это веришь?

925
01:25:54,237 --> 01:25:55,363
Солдат...

926
01:25:55,447 --> 01:25:57,615
...возвращающийся с войны...

927
01:25:57,782 --> 01:26:01,453
...что победа подавила
горе...

928
01:26:01,786 --> 01:26:03,747
...пока смерть не приходит...

929
01:26:04,122 --> 01:26:06,207
...и не выбивает его из седла.

930
01:26:12,422 --> 01:26:14,257
Я ждал тебя.

931
01:26:16,760 --> 01:26:18,136
Послушай меня.

932
01:26:20,638 --> 01:26:23,099
Клавдия очень дорога для меня.

933
01:26:23,433 --> 01:26:24,684
Она моя дочь.

934
01:26:24,768 --> 01:26:26,269
Твоя любовница.

935
01:26:27,103 --> 01:26:28,480
Нет, моя любимая.

936
01:26:28,646 --> 01:26:30,106
Мой ребенок.

937
01:26:31,608 --> 01:26:33,651
Ты так говоришь. Ты невинен.

938
01:26:34,778 --> 01:26:36,780
Она находится в опасности, не правда ли?

939
01:26:36,988 --> 01:26:38,239
-Да.
-Почему?

940
01:26:41,117 --> 01:26:43,453
Я могу обьяснить.

941
01:26:44,621 --> 01:26:46,498
Ее тихость.

942
01:26:47,332 --> 01:26:48,792
Ее молодость.

943
01:26:50,293 --> 01:26:52,962
Это запрещено, делать таких молодых...

944
01:26:53,463 --> 01:26:55,340
...таких беспомощных...

945
01:26:55,674 --> 01:26:57,967
...которые не могут постоять за себя.

946
01:26:58,134 --> 01:26:59,928
Тогда обвините того кто сделал ее.

947
01:27:00,011 --> 01:27:02,222
Это ты убил того вампира
который сделал вас обоих?

948
01:27:02,305 --> 01:27:03,932
Это поэтому ты не хочешь называть его имени?

949
01:27:04,015 --> 01:27:05,725
Сантьяго думает, что это так.

950
01:27:05,809 --> 01:27:08,728
-Мы не хотим с ним ссориться.
-Вы уже с ним поссорились.

951
01:27:10,146 --> 01:27:11,898
Если ты хочешь спасти ее...

952
01:27:11,981 --> 01:27:14,484
-...отошли ее!
-Тогда я тоже уеду.

953
01:27:21,199 --> 01:27:22,701
Так скоро?

954
01:27:25,036 --> 01:27:28,373
Так и не получив никаких ответов
к которым ты так стремлся?

955
01:27:28,707 --> 01:27:29,916
Вы сказали, что нет никаких ответов.

956
01:27:30,000 --> 01:27:32,210
Ты задавал неправильные вопросы.

957
01:27:48,018 --> 01:27:49,352
Ты знаешь...

958
01:27:50,061 --> 01:27:52,063
...как у нескольких вампиров...

959
01:27:53,064 --> 01:27:55,734
...хватает жизненной силы для бессмертия?

960
01:27:57,694 --> 01:28:00,280
Как быстро они начинают убивать друг друга.

961
01:28:04,409 --> 01:28:06,036
Мир...

962
01:28:06,703 --> 01:28:08,204
...изменяется.

963
01:28:10,206 --> 01:28:11,750
А мы нет.

964
01:28:13,376 --> 01:28:15,378
Там находиться ирония...

965
01:28:15,545 --> 01:28:17,589
...которая в конце концов убивает нас.

966
01:28:18,089 --> 01:28:21,551
Мне нужно чтобы ты провел меня в эту эпоху.

967
01:28:22,218 --> 01:28:23,219
Я?

968
01:28:24,054 --> 01:28:25,722
Ты не видишь?

969
01:28:26,556 --> 01:28:29,059
Я не являюсь духом какой либо эпохи.

970
01:28:29,893 --> 01:28:31,895
Я не принимаю ничего.

971
01:28:32,062 --> 01:28:33,897
Я никогда не принимал.

972
01:28:35,398 --> 01:28:38,276
Это и есть дух твоей эпохи.

973
01:28:39,611 --> 01:28:41,112
Ее сердце.

974
01:28:42,781 --> 01:28:44,574
Твой выход...

975
01:28:44,741 --> 01:28:46,576
...из милости...

976
01:28:46,743 --> 01:28:49,454
...выход века.

977
01:28:50,580 --> 01:28:52,624
А какже вампиры из театра?

978
01:28:54,459 --> 01:28:55,919
Декаденты...

979
01:28:56,586 --> 01:28:58,088
...бесполезные.

980
01:28:59,589 --> 01:29:01,800
Они не отражают ничего.

981
01:29:02,467 --> 01:29:03,468
А ты...

982
01:29:03,927 --> 01:29:05,261
...отражаешь.

983
01:29:07,472 --> 01:29:08,682
Ты отражаешь...

984
01:29:08,765 --> 01:29:10,433
...ее разбитое сердце.

985
01:29:22,987 --> 01:29:24,781
Вампир...

986
01:29:26,157 --> 01:29:28,118
...с человеческой душой.

987
01:29:29,327 --> 01:29:32,288
Бессмертный со смертной страстью.

988
01:29:34,582 --> 01:29:35,792
Ты...

989
01:29:36,334 --> 01:29:41,172
...прекрасен, мой друг.

990
01:29:43,508 --> 01:29:46,678
Лестат должно быть плакал, когда делал тебя.

991
01:29:49,848 --> 01:29:51,516
Вы знали Лестата?

992
01:29:54,310 --> 01:29:55,645
Да.

993
01:29:56,855 --> 01:29:58,314
Я знал его.

994
01:30:00,150 --> 01:30:03,486
Достаточно хорошо,
чтобы не оплакивать его.

995
01:30:06,197 --> 01:30:08,825
Я почувствовал своего рода мир наконец.

996
01:30:09,367 --> 01:30:13,872
Я нашел учителя которым Лестат
никогда, Я знал это, не был.

997
01:30:14,664 --> 01:30:17,709
Я знал Арманд никогда не откажет в знаниях.

998
01:30:18,001 --> 01:30:21,504
Он делился ими также легко
как деревья расстаются с листьями.

999
01:30:36,394 --> 01:30:37,729
Мадлен...

1000
01:30:38,646 --> 01:30:40,315
...Луис сияет.

1001
01:30:55,997 --> 01:30:57,248
Пей.

1002
01:30:58,833 --> 01:31:00,085
Давай.

1003
01:31:00,251 --> 01:31:03,338
Потому что я не могу.
У меня нехватает сил.

1004
01:31:03,505 --> 01:31:07,842
-Ты видел это когда ты сделал меня.
-Ты не знаешь чего ты просишь!

1005
01:31:10,095 --> 01:31:10,929
Я знаю.

1006
01:31:11,012 --> 01:31:14,349
Ты нашел себе нового компаньона!
Ты сделаешь мне моего!

1007
01:31:15,266 --> 01:31:16,935
Как ты представляешь себе нас?

1008
01:31:17,852 --> 01:31:19,604
Ты думаешь, что мы красивы?

1009
01:31:20,105 --> 01:31:21,439
Волшебны?

1010
01:31:22,107 --> 01:31:26,945
Наша белая кожа, нашы свирепые глаза?
Ты знаешь чем ты станешь?

1011
01:31:27,362 --> 01:31:29,864
Твое зло в том, что ты не можешь быть злом!

1012
01:31:30,031 --> 01:31:32,701
И я не собираюсь изза этого больше страдать!

1013
01:31:33,034 --> 01:31:35,453
Не заставляй меня делать это! Я немогу!

1014
01:31:35,870 --> 01:31:37,706
Все же, ты смог сделать это со мной.

1015
01:31:38,039 --> 01:31:42,961
Вырвав меня из рук матери,
как два монстра в волшебной сказке.

1016
01:31:43,628 --> 01:31:45,463
А теперь ты плачешь!

1017
01:31:45,630 --> 01:31:48,550
у меня не хватает слезна то,
что вы сделали со мной!

1018
01:31:48,800 --> 01:31:50,885
Ты дашь ее мне, Луис!

1019
01:31:51,052 --> 01:31:53,555
Зделай это до того как ты покинешь меня!

1020
01:31:55,890 --> 01:31:56,975
О, Боже!

1021
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Я все еще люблю тебя!

1022
01:32:00,061 --> 01:32:02,230
В этом вся мука!

1023
01:32:03,231 --> 01:32:05,233
Кто позаботится обо мне, любовь моя...

1024
01:32:05,817 --> 01:32:08,737
...мой темный ангел, когда ты уйдешь?

1025
01:32:15,493 --> 01:32:18,079
Чем она по твоему является Мадлен ?

1026
01:32:19,664 --> 01:32:21,082
Куклой?

1027
01:32:24,002 --> 01:32:25,920
Ребенком, который не умрет.

1028
01:32:27,172 --> 01:32:29,174
А кто умер?

1029
01:32:31,092 --> 01:32:32,594
Моя дочь.

1030
01:33:29,484 --> 01:33:31,069
Что происходит с ней?

1031
01:33:31,152 --> 01:33:32,654
Она умирает.

1032
01:33:33,571 --> 01:33:35,573
это произошло и с тобой...

1033
01:33:35,907 --> 01:33:38,576
...просто ты была слишком молода, чтобы помнить.

1034
01:33:40,495 --> 01:33:42,330
Но если она умирает..?

1035
01:33:43,331 --> 01:33:45,500
Это всего лишь смерть смерных.

1036
01:33:49,087 --> 01:33:51,506
Bear me no ill will, my love.

1037
01:33:54,342 --> 01:33:56,261
И даже сейчас мы являемся.

1038
01:33:57,429 --> 01:33:59,014
Что ты имеешь ввиду?

1039
01:34:00,432 --> 01:34:03,768
в этой комнате умерла не женщина.

1040
01:34:07,439 --> 01:34:09,274
Здесь умерло...

1041
01:34:10,692 --> 01:34:12,694
...последнее дыхание человека...

1042
01:34:13,611 --> 01:34:15,447
...во мне.

1043
01:34:19,701 --> 01:34:21,453
Да, Отец.

1044
01:34:22,454 --> 01:34:24,372
Наконец мы можем быть спокойны.

1045
01:34:29,878 --> 01:34:32,797
Пришло время для небольшого правосудия.

1046
01:34:49,564 --> 01:34:52,776
Позовите Арманда.
Он не позволит.

1047
01:34:52,942 --> 01:34:54,736
Их ждет смерть.

1048
01:34:55,403 --> 01:34:56,738
А тебя...

1049
01:34:56,946 --> 01:34:59,240
...вечность в гробу.

1050
01:35:00,450 --> 01:35:02,285
Замурованном в темнице.

1051
01:35:02,452 --> 01:35:04,913
Ты будешь там наедине со своими криками.

1052
01:35:05,955 --> 01:35:08,249
Возможно этьо продлится века.

1053
01:35:09,918 --> 01:35:11,044
Возьмите его!

1054
01:36:26,161 --> 01:36:28,038
Приятных снов.

1055
01:36:30,331 --> 01:36:32,250
Нет! Нет!

1056
01:36:33,335 --> 01:36:34,753
Помогите!

1057
01:37:10,580 --> 01:37:11,790
Вставай!

1058
01:38:18,857 --> 01:38:20,233
Где Клавдия?

1059
01:38:20,984 --> 01:38:23,611
Клавдия. Я не могу помочь ей.

1060
01:38:24,112 --> 01:38:26,614
-Где Клавдия?
-Я не могу спасти ее!

1061
01:38:28,616 --> 01:38:30,660
Я только рискую потерять тебя!

1062
01:38:32,871 --> 01:38:34,122
Не надо!

1063
01:40:21,896 --> 01:40:23,231
Пошли, Луис.

1064
01:40:24,607 --> 01:40:25,984
Не здесь.

1065
01:40:34,492 --> 01:40:36,786
Так вампиры плачут?

1066
01:40:38,997 --> 01:40:40,165
Однажды...

1067
01:40:40,498 --> 01:40:42,417
...Может быть дважды за вечность.

1068
01:40:44,461 --> 01:40:48,173
И возмжно для осушения этих слез
навсегда я редпринял такую месть.

1069
01:41:45,230 --> 01:41:47,857
Остановите его! Горит!

1070
01:41:48,024 --> 01:41:49,567
Возьмите его! Остановите его!

1071
01:43:55,193 --> 01:43:57,487
Вы их даже не предупредили, так?

1072
01:43:59,489 --> 01:44:00,532
Нет.

1073
01:44:02,701 --> 01:44:04,994
И вы знали, что я сделаю.

1074
01:44:06,204 --> 01:44:07,539
Я знал.

1075
01:44:07,997 --> 01:44:10,000
Я тебя спас, так ведь?

1076
01:44:10,166 --> 01:44:12,043
От ужасного рассвета.

1077
01:44:16,381 --> 01:44:19,050
Вы были их лидером. Они доверяли вам.

1078
01:44:19,217 --> 01:44:20,218
Нет.

1079
01:44:21,344 --> 01:44:23,847
Ты заставил меня увидеть их недостатки, Луис.

1080
01:44:25,348 --> 01:44:26,683
Они были...

1081
01:44:26,766 --> 01:44:29,602
...обречены, оставаясь в своем декадентном времени.

1082
01:44:30,520 --> 01:44:33,064
Они забыли первое правило...

1083
01:44:33,356 --> 01:44:35,400
...мы должны быть могущественными...

1084
01:44:35,567 --> 01:44:36,860
...прекрасными...

1085
01:44:37,027 --> 01:44:38,737
...и никогда не жалеть о содеянном.

1086
01:44:39,696 --> 01:44:41,322
Ты можешь научитиь меня этому?

1087
01:44:41,406 --> 01:44:42,866
Да.

1088
01:44:43,074 --> 01:44:45,076
никогда не жалеть о содеянном?

1089
01:44:47,245 --> 01:44:49,539
Что за пару мы составили бы.

1090
01:44:52,250 --> 01:44:55,420
А что если я не хочу
учиться этому?

1091
01:44:57,047 --> 01:44:58,048
Что?

1092
01:44:58,423 --> 01:45:01,092
Что если все, что у мнея есть - мое страдание?

1093
01:45:01,384 --> 01:45:03,219
Мое сожаление?

1094
01:45:04,888 --> 01:45:06,765
Ты не хочешь расстаться с ними?

1095
01:45:06,931 --> 01:45:08,933
Так ты можешь и это?

1096
01:45:09,768 --> 01:45:11,895
Твое сердце, не оплакивает ее...

1097
01:45:12,395 --> 01:45:14,564
...ту, которую ты зжег до тла?

1098
01:45:14,731 --> 01:45:16,274
Я клянусь, что я не делал этого.

1099
01:45:16,441 --> 01:45:18,068
Но я знаю, что делал.

1100
01:45:18,943 --> 01:45:20,236
Я знаю...

1101
01:45:21,738 --> 01:45:22,906
...ты...

1102
01:45:23,573 --> 01:45:25,283
...не о чем не сожалеешь.

1103
01:45:27,243 --> 01:45:28,787
Ты ничего не чувствуешь...

1104
01:45:29,412 --> 01:45:30,580
...ничего.

1105
01:45:32,582 --> 01:45:35,126
Если это все, чему мне осталось научиться...

1106
01:45:36,753 --> 01:45:38,755
...я могу сделать это сам.

1107
01:45:49,140 --> 01:45:50,475
Я умру.

1108
01:45:50,642 --> 01:45:51,393
Нет.

1109
01:45:51,476 --> 01:45:52,936
Ты уже мертв.

1110
01:45:53,103 --> 01:45:55,814
И ты хочешь, чтобы я дал тебе возможность
почувствовать это еще раз.

1111
01:45:58,149 --> 01:46:01,778
И хотя твое предложение льстит мне...

1112
01:46:03,154 --> 01:46:04,989
...Я, к сожалению, должен...

1113
01:46:05,323 --> 01:46:06,491
...отклонить его.

1114
01:46:19,337 --> 01:46:21,464
Годами я скитался:

1115
01:46:21,631 --> 01:46:23,341
Италия, Греция...

1116
01:46:23,967 --> 01:46:26,011
...все старинные земли.

1117
01:46:26,344 --> 01:46:28,805
Но мир был могилой,...

1118
01:46:28,972 --> 01:46:31,641
...кладбищем, полным разбитых статуй.

1119
01:46:32,350 --> 01:46:35,937
И каждая из этих статуй
походила на ее лицо.

1120
01:46:41,860 --> 01:46:43,611
Затем, из за любопытства...

1121
01:46:43,778 --> 01:46:45,739
...или из за скуки, кто знает почему...

1122
01:46:45,947 --> 01:46:47,532
...Я покинул Старый Мир...

1123
01:46:47,615 --> 01:46:49,868
...и вернулся в свою Америку.

1124
01:46:53,038 --> 01:46:57,292
И там механическое чудо
дало мне возможность увидеть рассвет...

1125
01:46:57,459 --> 01:46:59,294
...впервые...

1126
01:46:59,461 --> 01:47:01,296
...за 200 лет.

1127
01:47:02,547 --> 01:47:04,299
И какие это были рассветы!

1128
01:47:04,966 --> 01:47:07,886
Они выглядели так, как человеческий глаз
никогда не смог бы их увидеть.

1129
01:47:08,720 --> 01:47:10,472
Сначало серебрянный...

1130
01:47:11,222 --> 01:47:14,392
...затем, спуся года,
в фиолетовых тонах...

1131
01:47:14,476 --> 01:47:15,643
...красный...

1132
01:47:15,810 --> 01:47:18,229
...и my long-lost голубой.

1133
01:47:22,901 --> 01:47:26,237
Весной 1988,
я вернулся в Новый Орлеан.

1134
01:47:27,155 --> 01:47:30,742
И как тоько я рочувствовал запах воздуха,
я понял, что я дома.

1135
01:47:31,910 --> 01:47:33,244
Это было удивительно...

1136
01:47:33,411 --> 01:47:35,080
...почти приятно...

1137
01:47:35,246 --> 01:47:39,417
...подобно аромату жасмина
и роз вокруг нашего старого двора.

1138
01:47:40,752 --> 01:47:45,256
Я прогуливался по улицам наслаждаясь
этим стремительно ускогльзающим ароматом.

1139
01:47:50,595 --> 01:47:52,681
И тогда на Улице Притания...

1140
01:47:52,847 --> 01:47:55,934
...единственной преграде от
кладбища Лафаеттэ ...

1141
01:47:56,101 --> 01:47:58,269
...Я почувствовал запах смерти.

1142
01:47:58,853 --> 01:48:01,356
И он исходил не из могил.

1143
01:48:02,941 --> 01:48:05,694
Чем дальше я шел,тем сильнее становился запах.

1144
01:48:05,860 --> 01:48:07,445
Старая смерть.

1145
01:48:07,779 --> 01:48:10,448
Слишком слабый запах, чтобы его могли почувствовать смертные.

1146
01:49:42,582 --> 01:49:44,834
Я так рад, что ты здесь!

1147
01:49:45,502 --> 01:49:47,087
Я мечтал...

1148
01:49:47,921 --> 01:49:49,756
...об жтом моменте.

1149
01:49:51,341 --> 01:49:53,760
Ее не следовало делать одной из...

1150
01:49:54,344 --> 01:49:55,762
...нас.

1151
01:49:56,096 --> 01:49:58,098
Это все в прошлом, Лестат.

1152
01:50:02,686 --> 01:50:04,187
в прошлом.

1153
01:50:27,544 --> 01:50:29,713
Ты все прекрасен, Луис.

1154
01:50:32,382 --> 01:50:34,884
Ты всегда был силен.

1155
01:50:39,055 --> 01:50:40,724
Не пугайся.

1156
01:50:44,811 --> 01:50:46,730
Я не нанесу тебе вреда.

1157
01:50:50,400 --> 01:50:52,485
Так ты пришел ко мне домой?

1158
01:50:56,990 --> 01:50:59,409
Ты помнишь каким я был?

1159
01:51:01,411 --> 01:51:03,079
Вампиром...

1160
01:51:03,246 --> 01:51:05,081
...им я был?

1161
01:51:06,166 --> 01:51:07,834
Да, Я помню.

1162
01:51:14,257 --> 01:51:15,425
Никто...

1163
01:51:15,592 --> 01:51:17,344
...не мог отказать мне...

1164
01:51:18,845 --> 01:51:20,263
...даже ты.

1165
01:51:21,848 --> 01:51:23,266
Я пытался.

1166
01:51:23,933 --> 01:51:25,769
Да, ты пытался.

1167
01:51:27,103 --> 01:51:29,105
И ты пытался дважды...

1168
01:51:33,276 --> 01:51:35,195
...тем больше, чем больше я хотел.

1169
01:51:45,538 --> 01:51:47,290
Я не могу выносить этого.

1170
01:51:49,709 --> 01:51:51,127
Этот свет...

1171
01:51:52,712 --> 01:51:54,381
...и этот шум!

1172
01:51:55,965 --> 01:51:58,968
Они делают ночь светлее чем день.

1173
01:52:07,310 --> 01:52:09,229
Это не настоящий свет.

1174
01:52:09,479 --> 01:52:11,231
Он не может навредить тебе.

1175
01:52:22,492 --> 01:52:25,078
Если ты останешься со мной, Луис...

1176
01:52:26,496 --> 01:52:28,456
...я мог бы стать таким как был опять.

1177
01:52:31,418 --> 01:52:33,503
Старей Лестат.

1178
01:52:35,005 --> 01:52:36,840
Мне пора.

1179
01:53:04,951 --> 01:53:07,620
Что потом случилось с Лестатом,
я не знаю.

1180
01:53:08,955 --> 01:53:10,373
Я иду...

1181
01:53:10,540 --> 01:53:12,292
...ночь за ночью.

1182
01:53:12,459 --> 01:53:14,961
Я кормлюсь теми, кто переходит мне дорогу.

1183
01:53:17,630 --> 01:53:20,884
Но весь мой пыл ушел
с ее золотыми волосами.

1184
01:53:23,970 --> 01:53:26,973
Я дух сверхестественной плоти.

1185
01:53:28,141 --> 01:53:29,809
Отделенный.

1186
01:53:30,643 --> 01:53:31,978
Неизменный.

1187
01:53:34,898 --> 01:53:36,149
Пустой.

1188
01:53:37,233 --> 01:53:38,401
Пустой?

1189
01:53:38,902 --> 01:53:40,070
Так ли это?

1190
01:53:42,322 --> 01:53:44,240
Нет, это не может закончится так.

1191
01:53:45,825 --> 01:53:47,327
И тем не менее.

1192
01:53:47,494 --> 01:53:49,245
Больше рассказывать нечего.

1193
01:53:50,163 --> 01:53:54,918
Должно быть еще что то.
Вы не понимаете себя. Вы не пусты.

1194
01:53:55,585 --> 01:53:58,838
Что бы я только не отдал ради того, чтобы быть как вы,
чтобы иметь вашу власть...

1195
01:53:58,922 --> 01:54:01,341
...чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели.

1196
01:54:01,424 --> 01:54:02,842
Вы меня не слушали.

1197
01:54:02,926 --> 01:54:05,762
Я слушал.
Ваша история невероятна.

1198
01:54:05,845 --> 01:54:07,889
-Это изумительно.
-Делайте с ней, что хотите.

1199
01:54:07,972 --> 01:54:10,392
Дайте ее другим. Выучите из нее что нибудь.

1200
01:54:10,767 --> 01:54:14,437
Существует только один путь чтонибудь выучить
и вы знаете это.

1201
01:54:14,688 --> 01:54:17,273
Вы специально привели меня сюда.

1202
01:54:17,524 --> 01:54:18,608
Не так ли?

1203
01:54:18,692 --> 01:54:20,443
И зачем же?

1204
01:54:20,610 --> 01:54:24,614
Вам нужен компаньон. Вам нужно звено связующие
вас с внешним миром. Это я.

1205
01:54:24,781 --> 01:54:27,158
Возьмите меня. Это то чего я хочу.

1206
01:54:27,242 --> 01:54:30,578
-Я не могу согласиться с тем, что это закончится так.
-Господи, я опять проиграл.

1207
01:54:31,037 --> 01:54:34,040
Вы не проиграли.
И Господь тут ни при чем.

1208
01:54:37,127 --> 01:54:38,545
Тебе нравится это?

1209
01:54:39,379 --> 01:54:42,298
Тебе нравиться быть едой бессмертных?

1210
01:54:43,049 --> 01:54:44,384
Тебе нравиться умирать?

1211
01:54:44,467 --> 01:54:45,552
Хватит!

1212
01:55:53,286 --> 01:55:55,872
Это случилось в 1791 году.

1213
01:55:56,039 --> 01:55:59,292
Мне было 24. Моложе чем вы сейчас.

1214
01:56:00,126 --> 01:56:03,213
Но время тогда шло по другому.
Я был человеком этого возраста.

1215
01:56:03,296 --> 01:56:06,883
Хозяин большой плантации,
на юге от Нью Орлеана.

1216
01:56:08,134 --> 01:56:10,720
Я потерял свою жену при рождении ребенка.

1217
01:56:10,887 --> 01:56:12,639
Ктонибудь поменяйте мне штаны.

1218
01:56:12,722 --> 01:56:15,809
Она и младенец были
были похоронены в течение полугода.

1219
01:56:15,892 --> 01:56:16,643
Это отличный материал.

1220
01:56:16,726 --> 01:56:18,144
Я бы был счастлив тогда присоединиться к ним.

1221
01:56:18,228 --> 01:56:19,979
Отличный материал.

1222
01:56:23,483 --> 01:56:25,735
Я думаю мне не нужно представляться.

1223
01:56:40,250 --> 01:56:42,252
Я уже чувствую себя лучше.

1224
01:56:46,506 --> 01:56:49,342
Больше всего, я стремился к смерти.

1225
01:56:49,926 --> 01:56:51,511
Я ее пригласил.

1226
01:56:52,595 --> 01:56:54,097
Освобождение от боли жизни.

1227
01:56:54,931 --> 01:56:57,017
Эх Луи Луи...

1228
01:56:58,601 --> 01:57:01,604
Все скулишь Луи.

1229
01:57:03,023 --> 01:57:04,524
Наслушался?

1230
01:57:04,858 --> 01:57:07,402
Я был вынужден слушать это в течение столетий.

1231
01:57:10,030 --> 01:57:11,406
Не бойся.

1232
01:57:13,867 --> 01:57:16,286
Я собираюсь дать тебе выбор...

1233
01:57:17,203 --> 01:57:18,955
...которого у меня никогда не было.

 
 
master@onlinenglish.ru