Into the Wild, 2007 - В диких условиях. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,613 --> 00:00:32,613
Есть наслажденье в бездорожных чащах,
Отрада есть на горной крутизне,

2
00:00:32,619 --> 00:00:37,613
Мелодия в прибое волн кипящих
И голоса в пустынной тишине.

3
00:00:37,619 --> 00:00:43,613
Людей люблю, природа ближе мне.
- Лорд Байрон

4
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
Мама!

5
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
Мама! Помоги мне.

6
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
Что случилось?

7
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Я не спала, Уолт. Я это не придумала.

8
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Я слышала его. Я слышала его.
Я слышала его. Я слышала Криса.

9
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
- Я слышала его!
- Я знаю.

10
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
Нет. Я не придумала это, Уолт.

11
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
Не придумала. Он... Он...

12
00:01:13,438 --> 00:01:15,463
- Я слышала его.
- Билли.

13
00:01:47,009 --> 00:01:47,873
Уэйн.

14
00:01:51,408 --> 00:01:53,658
Привет из Фаербэнкса!

15
00:01:57,398 --> 00:02:02,368
Прибыл сюда два дня назад.

16
00:02:05,855 --> 00:02:09,221
Очень трудно поймать попутку
на территории Юкона

17
00:02:21,372 --> 00:02:23,518
Но всё таки я здесь.

18
00:02:24,981 --> 00:02:30,829
Раздобыл новую книгу по
местной флоре и фауне.

19
00:02:32,179 --> 00:02:38,079
Я подготовился, у меня есть все необходимое,
чтобы прожить здесь несколько месяцев

20
00:02:43,246 --> 00:02:46,746
Наверное пройдёт много времени
прежде, чем я вернусь на юг.

21
00:02:53,034 --> 00:02:59,034
Просто хочу, чтобы ты знал
ты великий человек.

22
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
Это слишком далеко.
Я не могу подбросить тебя дальше.

23
00:03:43,556 --> 00:03:45,148
Хорошо. Спасибо.

24
00:03:59,105 --> 00:04:02,438
- Ты оставил свои вещи у меня в кузове.
- Оставь их себе.

25
00:04:03,443 --> 00:04:04,910
Забирай всё.

26
00:04:05,545 --> 00:04:06,978
Ещё раз спасибо.

27
00:04:08,982 --> 00:04:10,813
Эй, подожди минутку.

28
00:04:15,088 --> 00:04:17,989
Вот, возьми это.
Они сохранят твои ноги сухими.

29
00:04:19,425 --> 00:04:23,293
Если ты решишь их вернуть, позвони мне.
Мой номер внутри ботинок.

30
00:04:23,630 --> 00:04:24,790
Спасибо.

31
00:04:53,438 --> 00:04:58,139
ТЕПЕРЬ Я ИДУ

32
00:05:00,612 --> 00:05:06,513
В ДИКУЮ ПРИРОДУ

33
00:09:02,642 --> 00:09:03,768
Привет?

34
00:10:09,442 --> 00:10:13,003
Есть здесь кто-нибудь?

35
00:10:15,915 --> 00:10:17,382
Похоже, что нет!

36
00:11:26,018 --> 00:11:28,179
Два года он шел по земле.

37
00:11:35,428 --> 00:11:37,760
Без телефона, без бассейна,
без домашних животных,

38
00:11:38,931 --> 00:11:40,398
без сигарет.

39
00:11:57,850 --> 00:11:59,511
Окончательная свобода.

40
00:12:01,487 --> 00:12:05,446
Экстремист. Эстетический путешественник,...

41
00:12:07,293 --> 00:12:11,423
чей дом дорога.

42
00:12:12,398 --> 00:12:15,765
"Эй, старик, слушай. Теперь
не подвергай меня психоанализу, хорошо?"

43
00:12:16,135 --> 00:12:18,763
Заткнись.
Я заберу тебя оттуда, где мы идём.

44
00:12:18,871 --> 00:12:20,429
А где мы идём?

45
00:12:20,639 --> 00:12:23,233
Я же говорил тебе.
Нигде.

46
00:12:25,845 --> 00:12:31,442
Итак, после двух хаотичных лет пришло время
для последнего и величайшего приключения.

47
00:12:33,052 --> 00:12:36,283
Климатическая битва, чтобы разрушить

48
00:12:37,723 --> 00:12:39,588
ложные пределы существования

49
00:12:40,793 --> 00:12:44,661
и победно завершить
духовную революцию.

50
00:13:14,360 --> 00:13:18,956
Более не отравляемый
цивилизацией, он сбежал,

51
00:13:19,865 --> 00:13:22,595
и шёл один до тех пор,
пока земля

52
00:13:24,036 --> 00:13:25,594
не затерялась в дикой природе.

53
00:13:57,169 --> 00:14:02,197
...тяжёлой работой и разными вкладами в дела
нашей коммуны во время их прибывания здесь,

54
00:14:03,175 --> 00:14:06,474
мы приветствуем Вас и предлагаем
всем

55
00:14:06,645 --> 00:14:09,705
ещё раз поаплодировать
и присоединиться к поздравлениям.

56
00:14:16,522 --> 00:14:19,286
Нина Линн Локуин.

57
00:14:24,230 --> 00:14:27,427
Ванесса Денис Лоуери.

58
00:14:31,837 --> 00:14:35,273
Кристофер Джонсон МакКанндлес

59
00:14:46,452 --> 00:14:49,649
Реджина Виктория МакНаб

60
00:15:12,845 --> 00:15:16,440
Я вижу их, стоящих в воротах их колледжей.

61
00:15:19,685 --> 00:15:23,678
Я вижу своего отца, прогуливающегося
под аркой из песчаника цвета охры,

62
00:15:24,123 --> 00:15:28,219
красные плитки вспыхивают
как капли крови позади его головы.

63
00:15:29,228 --> 00:15:31,958
Я вижу мою мать с несколькими книгами
в руках возле колен,

64
00:15:32,064 --> 00:15:35,659
стоящую возле стены, сделанной из крошечных
кирпичей с воротами из кованного железа,

65
00:15:35,768 --> 00:15:39,829
всё ещё открытыми позади неё, украшающие
их пики чернеют в майском воздухе.

66
00:15:40,839 --> 00:15:42,898
Они собираются получить высшее образование.

67
00:15:44,143 --> 00:15:48,876
Они собираются пожениться.
Они дети. Они немы.

68
00:15:49,481 --> 00:15:53,508
Они знают, что невинны,
они никогда никого не обидят.

69
00:15:55,788 --> 00:15:59,451
Я хочу подойти к ним и сказать:
- Остановитесь, не делайте этого.

70
00:15:59,758 --> 00:16:03,285
Она не та женщина,
он не тот мужчина.

71
00:16:03,629 --> 00:16:07,656
Вы собираетесь делать вещи,
которые не можете себе представить.

72
00:16:07,866 --> 00:16:10,926
Вы собираетесь делать ужасные
вещи с детьми.

73
00:16:11,036 --> 00:16:13,596
Вы собираетесь страдать способами,
о которых никогда не слышали.

74
00:16:13,706 --> 00:16:15,674
Вы собираетесь умирать.

75
00:16:18,177 --> 00:16:22,204
Я хотел бы подняться к ним этим
поздним майским закатом и сказать это.

76
00:16:22,648 --> 00:16:25,583
Но я этого не сделаю. Я хочу жить.

77
00:16:27,619 --> 00:16:31,646
Я поднимаю их как
бумажные куклы, и ударяю ими...

78
00:16:31,757 --> 00:16:36,717
о бедро как спичку о коробок,
чтобы высечь искры. И говорю:

79
00:16:38,263 --> 00:16:42,757
Сделаете то, что собираетесь сделать -
и я расскажу об этом.

80
00:16:44,069 --> 00:16:46,503
Они уже здесь, Уолт. ОК?

81
00:16:47,473 --> 00:16:49,134
Кто написал это?

82
00:16:49,675 --> 00:16:54,169
Ну, может быть один из нас,
а может и нет?

83
00:16:54,279 --> 00:16:56,941
Почему он позволил Карине
вести свою машину.

84
00:16:57,783 --> 00:17:00,343
Здесь много замечательных стихов.

85
00:17:05,257 --> 00:17:07,452
Я хочу поговорить с ней об этом.

86
00:17:07,559 --> 00:17:08,548
Сядь.

87
00:17:09,528 --> 00:17:11,325
Простите меня.
Мы приехали встретиться с сыном.

88
00:17:11,430 --> 00:17:14,593
Он сегодня стал выпускником
колледжа Эмори.

89
00:17:14,700 --> 00:17:15,962
Я сама. Я их вижу.

90
00:17:16,068 --> 00:17:19,629
Привет, Крис!
Мы всё ждём и ждём тебя.

91
00:17:19,738 --> 00:17:24,107
Ты напугал меня до полусмерти.

92
00:17:25,377 --> 00:17:27,572
- Привет, Пап.
- Поздравляю, сын.

93
00:17:27,746 --> 00:17:31,079
- Это большой шаг.
- Спасибо, Пап.

94
00:17:31,650 --> 00:17:32,947
Хорошо.

95
00:17:34,219 --> 00:17:36,088
Ты сейчас не в Джорджии, ты ездишь без прав.

96
00:17:36,321 --> 00:17:37,413
Почему? У меня есть права.

97
00:17:37,523 --> 00:17:39,718
Это противозаконно с ученическими правами

98
00:17:39,825 --> 00:17:43,192
ездить в чужом штате, ученические права
только для домашнего штата. Таковы правила.

99
00:17:43,295 --> 00:17:46,696
Я этого не знала. К тому же со мной рядом
был законный водитель.

100
00:17:46,799 --> 00:17:47,766
Хорошо, давай...

101
00:17:57,476 --> 00:18:00,502
- Они собираются продолжить здесь?
- Нет.

102
00:18:02,848 --> 00:18:05,442
Я думаю все сегодня празднуют.

103
00:18:05,717 --> 00:18:09,517
- Они останутся в баре, не так ли?
- Так и есть.

104
00:18:20,933 --> 00:18:24,562
Моей степени достаточно, я думаю,
чтобы пойти в Гарвард на юриста.

105
00:18:24,670 --> 00:18:26,604
Крис, это чудесно.

106
00:18:28,107 --> 00:18:30,132
Это большое дело.

107
00:18:30,876 --> 00:18:33,538
Сколько ты скопил в фонде колледжа?

108
00:18:34,012 --> 00:18:39,109
Если быть точным, 24 тысячи 500 долларов
и 68 центов.

109
00:18:39,218 --> 00:18:40,845
Ну, это необычно.

110
00:18:40,953 --> 00:18:43,683
Я был в банке
сегодня утром, Мама.

111
00:18:45,357 --> 00:18:49,521
Твоя мама и я будем рады внести тебе
баланс на Гарвард.

112
00:18:49,628 --> 00:18:51,061
Так и есть.

113
00:18:51,396 --> 00:18:52,693
Я должен разобраться,
что мне делать дальше.

114
00:18:52,798 --> 00:18:56,234
Есть много вещей, которые мне надо
решить и организовать здесь для начала.

115
00:18:56,335 --> 00:19:00,795
Твой папа и я,
мы хотим сделать тебе подарок.

116
00:19:01,640 --> 00:19:04,234
Мы хотим избавить тебя от этой рухляди.

117
00:19:04,810 --> 00:19:06,175
Какой рухляди?

118
00:19:06,678 --> 00:19:07,906
Этой.

119
00:19:10,349 --> 00:19:13,648
- Мы хотим купить тебе новую машину.
- Вот именно.

120
00:19:13,819 --> 00:19:15,218
Новую машину?

121
00:19:17,489 --> 00:19:19,548
Зачем мне новая машина?

122
00:19:20,659 --> 00:19:22,320
Датсун отлично бегает.

123
00:19:23,896 --> 00:19:26,660
Вы думаете я хочу какую-нибудь
дурацкую лодку?

124
00:19:28,534 --> 00:19:31,560
Или вы волнуетесь о том,
что подумают соседи?

125
00:19:31,737 --> 00:19:34,535
Ну, мы не собирались
покупать тебе новый кадилак, Крис.

126
00:19:34,640 --> 00:19:37,837
Мы просто хотели подарить тебе хорошую
новую машину, на которой безопасно ездить.

127
00:19:37,943 --> 00:19:41,470
Ты что не знаешь, что эта штуковина
может просто взорваться.

128
00:19:41,580 --> 00:19:47,480
Взорваться. Взорваться? Вы, ребята,
с ума сошли? Это великолепная машина.

129
00:19:48,353 --> 00:19:52,551
Мне не нужна новая машина.
Я не хочу новую машину.

130
00:19:52,958 --> 00:19:55,017
- Я ничего не хочу.
- Хорошо.

131
00:19:55,127 --> 00:19:58,858
- Все эти вещи, вещи, вещи, вещи...
- Хорошо.

132
00:19:58,964 --> 00:20:00,727
- Иметь всё - очень тяжело.
- Спасибо.

133
00:20:00,832 --> 00:20:02,891
- Спасибо тебе.
- Возможно это не то, что он имеет ввиду.

134
00:20:03,001 --> 00:20:06,630
Может быть он просто хочет
свою старую машину. Не так уж и странно.

135
00:20:08,974 --> 00:20:11,568
Спасибо. Я просто ничего не хочу.

136
00:20:21,019 --> 00:20:23,385
Крис мерил себя и всех вокруг

137
00:20:23,488 --> 00:20:26,013
строгим моральным кодексом.

138
00:20:26,158 --> 00:20:27,216
Пока, Крис!

139
00:20:27,593 --> 00:20:30,653
Он рисковал остаться одиноким
в своём пути,

140
00:20:30,762 --> 00:20:34,459
но находил компанию в героях книг,
которые он любил,

141
00:20:37,102 --> 00:20:41,300
таких авторов как
Толстой, Джек Лондон и Туру.

142
00:20:42,975 --> 00:20:46,103
Он мог вспомнить их слова,
подходящие к любому случаю,

143
00:20:46,945 --> 00:20:48,640
и он часто будет к этому прибегать.

144
00:21:04,062 --> 00:21:09,056
Я забыла спросить какую фразу он
использует относительно выпускного обеда,

145
00:21:09,167 --> 00:21:12,728
но я догадывалась, что станет
его основной целью.

146
00:21:17,609 --> 00:21:20,578
Было неизбежно, что Крис отдалиться.

147
00:21:22,648 --> 00:21:27,244
И когда он сделал это, то сделал
с характерной ему неумеренностью.

148
00:21:34,481 --> 00:21:39,699
Глава 1:
МОЁ СОБСТВЕННОЕ РОЖДЕНИЕ

149
00:22:12,731 --> 00:22:17,065
Не стоит отрицать, что желание быть
свободными всегда подстёгивает нас.

150
00:22:18,103 --> 00:22:20,970
В нашем сознании она
ассоциируется с бегством

151
00:22:22,174 --> 00:22:25,974
от истории притеснений и надоевших
юридических обязательств.

152
00:22:27,512 --> 00:22:29,207
Абсолютная свобода.

153
00:22:31,516 --> 00:22:33,882
И дорога всё время вела меня на запад.

154
00:24:34,172 --> 00:24:35,639
Мне нужно имя.

155
00:24:42,146 --> 00:24:45,258
Александр Супертрэмп.
Июль 1992

156
00:25:05,036 --> 00:25:06,901
В конце июня,

157
00:25:07,005 --> 00:25:09,997
Колледж Эмори отправил нашим родителям
последний отчёт Криса.

158
00:25:10,609 --> 00:25:12,167
Там почти всё было на "А".

159
00:25:12,644 --> 00:25:15,340
"А" в Апартеиде в Южно-Африканском
обществе.

160
00:25:16,181 --> 00:25:20,675
"А" - минус Современной Африканской
политике и продуктовому кризису в Африке.

161
00:25:21,620 --> 00:25:24,953
И на этом он ушёл. Умница, мой братик.

162
00:25:26,591 --> 00:25:30,254
До конца июля мы ничего о нём
не слышали

163
00:25:30,362 --> 00:25:32,853
и мои родители
стали волноваться.

164
00:25:34,499 --> 00:25:36,831
У Криса не было телефона,

165
00:25:36,935 --> 00:25:40,427
и они решили отправиться в Атланту
и сделать ему сюрприз.

166
00:25:55,554 --> 00:25:58,284
Когда они прибыли в апартаменты,
их ждала там табличка "Сдаётся"

167
00:25:58,390 --> 00:26:01,848
и менеджер сказал, что Крис съехал
ещё в конце мая.

168
00:26:01,960 --> 00:26:03,985
О, да. Он уехал два месяца назад.

169
00:26:04,296 --> 00:26:06,287
Так что, когда они приехали домой,

170
00:26:06,398 --> 00:26:10,494
я вручила им все письма, что они писали
Крису этим летом,

171
00:26:11,102 --> 00:26:14,902
они были возвращены отправителю.

172
00:26:15,340 --> 00:26:19,504
Крис принял меры, чтобы почтовое
отделение держало их до 1-го августа,

173
00:26:19,611 --> 00:26:22,478
что дало ему немного времени.

174
00:26:23,548 --> 00:26:25,539
Ты знала что-нибудь об этом?

175
00:26:26,184 --> 00:26:28,049
Он ничего не говорил.

176
00:26:28,720 --> 00:26:32,247
Я понимала, что он делал.
Он провёл 4 года,

177
00:26:32,357 --> 00:26:36,384
выполняя абсурдную и утомительную
обязанность окончания колледжа,

178
00:26:39,064 --> 00:26:43,501
и теперь он был свободен от того
абстрактного мира,

179
00:26:43,602 --> 00:26:48,096
ложной безопасности, родителей и
материального избытка,

180
00:26:49,140 --> 00:26:52,940
вещей, которые Крис исключил из
реальности своего существования.

181
00:28:07,285 --> 00:28:08,411
Эй!

182
00:28:12,457 --> 00:28:15,290
- Эй, парень. Обходи и запрыгивай.
- ОК, здорово.

183
00:28:15,894 --> 00:28:19,125
Мы увидели тебя под той твоей
сумасшедшей шляпой.

184
00:28:19,297 --> 00:28:22,960
Эта дверь немного хитрая.
Заходи туда, в тот пролёт.

185
00:28:26,604 --> 00:28:27,798
Это Рэйни.

186
00:28:27,906 --> 00:28:29,601
- Привет, Рэйни.
- Да, я Рэйни.

187
00:28:29,708 --> 00:28:31,335
- Я Джэн.
- Привет, я Алекс.

188
00:28:31,443 --> 00:28:32,774
Алекс в шляпе.

189
00:28:32,877 --> 00:28:34,936
- Да, ты уже говорил.
- Ага.

190
00:28:36,715 --> 00:28:38,649
Так ты теперь - кожаный.

191
00:28:39,918 --> 00:28:40,976
Я - кожаный?

192
00:28:41,086 --> 00:28:46,183
Да, кожаный бродяга. Это тот, кто ходит
копытами, то есть пешком, ногами.

193
00:28:47,058 --> 00:28:49,253
Вот мы, технически, резиновые бродяги.

194
00:28:49,360 --> 00:28:51,351
У нас есть транспортное средство.

195
00:28:52,564 --> 00:28:55,829
- Не толкайся.
- Пожалуйста, отодвинься?

196
00:28:57,368 --> 00:29:02,465
Да, у Алекса тоже мог бы быть транспорт,
но он сжёг все свои деньги.

197
00:29:04,776 --> 00:29:06,710
И зачем ты это сделал?

198
00:29:08,480 --> 00:29:11,779
Мне не нужны деньги.
Они делают людей осторожными.

199
00:29:14,185 --> 00:29:16,710
Да ладно, Алекс.
Ты должен быть немного осторожным.

200
00:29:16,821 --> 00:29:19,881
Я имею ввиду, что у тебя замечательная
книга и для тебя это всё,

201
00:29:20,191 --> 00:29:23,251
но ты не можешь зависеть только от
листьев и ягод.

202
00:29:24,429 --> 00:29:28,024
Мне кажется Вы тоже не хотите зависеть
от много большего, чем это.

203
00:29:28,933 --> 00:29:30,992
Где твои мама и папа?

204
00:29:34,038 --> 00:29:36,199
Живут своей ложью где-то.

205
00:29:39,244 --> 00:29:41,735
Ты похож на любимого ребёнка.
Будь справедлив.

206
00:29:42,947 --> 00:29:44,005
Справедлив?

207
00:29:45,049 --> 00:29:46,812
Ты знаешь о чём я.

208
00:29:49,921 --> 00:29:52,116
Я ответил бы словами Туру.

209
00:29:53,158 --> 00:29:57,424
Вместо любви, денег, веры,

210
00:29:57,562 --> 00:30:01,555
известности, справедливости

211
00:30:04,002 --> 00:30:05,560
дайте мне правду.

212
00:30:27,025 --> 00:30:30,051
Сколько мы с Крисом себя помнили

213
00:30:30,228 --> 00:30:33,391
в нашем доме всегда были стычки и гнев.

214
00:30:33,498 --> 00:30:37,958
мы были свидетелями насилия.
И это было очень реально.

215
00:30:39,904 --> 00:30:42,464
Но иногда это походило на театр.

216
00:30:44,008 --> 00:30:47,944
Они делали нас одновременно
и судьями и обвиняемыми.

217
00:30:48,313 --> 00:30:53,910
Я хочу подарить вам символ,
очень важный символ.

218
00:30:54,352 --> 00:30:56,479
Папа был молодым гением,

219
00:30:56,588 --> 00:31:01,389
которого НАСА завербовало делать
проекты американской спутниковой системы,

220
00:31:01,492 --> 00:31:05,986
которые должны были стать ответом
Российским спутникам.

221
00:31:06,097 --> 00:31:08,531
И позже они с мамой организовали
консалтинговую фирму,

222
00:31:08,633 --> 00:31:12,069
соединив её решительность

223
00:31:12,170 --> 00:31:13,762
с его богатыми знаниями.

224
00:31:13,872 --> 00:31:16,033
Посмотри на это.

225
00:31:19,110 --> 00:31:22,807
К моменту, когда их компания принесла
первый миллион

226
00:31:23,181 --> 00:31:27,914
карьеризм и деньги, казалось, только
усиливали их слепоту.

227
00:31:28,586 --> 00:31:30,554
Спасибо, огромное спасибо.

228
00:31:31,623 --> 00:31:34,148
Я помню ту первую семейную встречу,

229
00:31:34,525 --> 00:31:37,926
когда они посвятили нас
в свои планы развестись.

230
00:31:38,730 --> 00:31:42,131
Они хотели, чтобы мы выбрали
с кем хотели бы остаться жить.

231
00:31:44,135 --> 00:31:45,966
Мы выплакали все наши глаза.

232
00:31:48,239 --> 00:31:50,400
Развод так и не состоялся,

233
00:31:51,175 --> 00:31:54,269
но ругань и стычки не прекратились.

234
00:31:55,580 --> 00:31:58,640
Это было незадолго до того как Крис
и я уехали учиться.

235
00:32:00,551 --> 00:32:03,281
Нам бы сказать:
- Давайте.

236
00:32:04,923 --> 00:32:06,550
Разводитесь.

237
00:32:08,026 --> 00:32:12,895
Здорово. Если бы я чиркнул сейчас спичкой,
то мог бы пообедать в тепле.

238
00:32:13,998 --> 00:32:15,625
Куда пошла Джэн.

239
00:32:18,202 --> 00:32:19,760
Ну, мой друг,

240
00:32:21,339 --> 00:32:23,830
не всё спокойно на хипповом фронте.

241
00:32:33,551 --> 00:32:36,645
А ты трудолюбивый, маленький поганец,
не так ли?

242
00:32:37,922 --> 00:32:39,253
Есть немного.

243
00:32:44,262 --> 00:32:48,631
Забавно, что вещи случаются
в определённое время.

244
00:32:50,635 --> 00:32:54,071
Я люблю эту женщину
уже много лет, брат.

245
00:32:57,075 --> 00:32:59,703
Но, ты знаешь, у неё есть своя история.

246
00:33:00,645 --> 00:33:04,843
Мы прошли через всё это очень тихо.

247
00:33:07,518 --> 00:33:11,579
Поэтому, когда вчера мы столкнулись с тобой

248
00:33:12,090 --> 00:33:15,355
это случилось очень тихо,

249
00:33:16,461 --> 00:33:19,362
она говорила об этом.
Знаешь, о чём я говорю?

250
00:33:19,897 --> 00:33:22,798
- Думаю, что знаю.
- Что ты думаешь?

251
00:33:25,737 --> 00:33:26,704
Ну...

252
00:33:29,841 --> 00:33:33,743
Некоторые люди чувствуют,
что не заслуживают любви.

253
00:33:34,145 --> 00:33:38,514
Они идут тихо в пустом пространстве,

254
00:33:40,184 --> 00:33:43,244
пытаясь закрыть пути в прошлое.

255
00:33:43,421 --> 00:33:46,481
Это дьявольское понимание. Господи!

256
00:33:49,494 --> 00:33:52,463
- Ты ведь не Иисус?
- Кто бы говорил?

257
00:33:52,563 --> 00:33:57,227
Ты не хочешь пройти по воде
и вернуть её ко мне, приятель?

258
00:33:58,036 --> 00:34:01,699
Нет. Я боюсь воды.

259
00:34:02,373 --> 00:34:03,965
Всегда боялся.

260
00:34:04,275 --> 00:34:10,111
Есть ли что-то, что во мне
преобладает, а? Я буду плавать там,

261
00:34:10,448 --> 00:34:13,246
если ты отнесёшь дрова в лагерь.

262
00:34:15,586 --> 00:34:17,178
- Чёрт, да.
- Да?

263
00:34:17,288 --> 00:34:19,779
- Считай я их уже отнёс.
- Хорошо.

264
00:34:54,559 --> 00:34:57,289
Море дарит только резкие удары,

265
00:35:01,065 --> 00:35:03,966
и, иногда, возможность
почувствовать себя сильным.

266
00:35:04,702 --> 00:35:08,331
Сейчас я не много знаю о море,

267
00:35:08,973 --> 00:35:11,999
но я знаю способ почувствовать себя
сильным.

268
00:35:13,578 --> 00:35:16,046
И я знаю как важно это в жизни

269
00:35:16,147 --> 00:35:20,174
не обязательно быть сильным,
а только чувствовать себя сильным.

270
00:35:21,419 --> 00:35:23,910
проверить себя лишь один раз

271
00:35:25,590 --> 00:35:30,027
лишь однажды найти себя в самых
древних человеческих условиях,

272
00:35:31,696 --> 00:35:34,256
столкнувшись со слепым,
глухим каменным одиночеством

273
00:35:34,899 --> 00:35:38,995
где ничто не может тебе помочь,
кроме твоих рук и твоей головы.

274
00:35:44,242 --> 00:35:46,472
Большая волна идёт!

275
00:35:50,281 --> 00:35:52,806
Рэйни, Я замёрзла!

276
00:35:53,417 --> 00:35:57,581
Закутай меня.

277
00:36:19,610 --> 00:36:24,206
Там производилась основа нашего флота,

278
00:36:24,315 --> 00:36:30,278
и всё, что осталось, это сеть
коллекторов и заводов.

279
00:36:31,989 --> 00:36:35,789
Тебе хочется туда. Тебе туда хочется.

280
00:36:35,893 --> 00:36:38,088
- Если ты всё ещё будешь в пути.
- Тебе бы там понравилось.

281
00:36:38,196 --> 00:36:39,629
Мы попутчики.

282
00:36:39,730 --> 00:36:42,324
Просто жить в нищете под солнцем.
Не перегибай.

283
00:36:42,433 --> 00:36:43,798
Звучит хорошо.

284
00:36:44,035 --> 00:36:46,629
Если приедешь, я сделаю тебе
бумажную шляпу.

285
00:36:46,737 --> 00:36:49,831
- Обещаешь?
- Клянусь богом.

286
00:36:57,582 --> 00:37:00,346
О, малыш. Малыш.

287
00:37:00,818 --> 00:37:03,252
- Стой. Подожди.
- Да.

288
00:37:05,957 --> 00:37:08,391
- О, да.
- ОК.

289
00:37:10,027 --> 00:37:11,722
Можно мне выключить свет.

290
00:37:38,420 --> 00:37:43,165
Спасибо, Джэн и Рэйни.

291
00:37:53,604 --> 00:37:57,665
- Он напомнил мне...
- Я знаю.

292
00:38:03,929 --> 00:38:06,429
Глава 2:
Юность

293
00:38:06,517 --> 00:38:09,645
Таков путь этого мира

294
00:38:09,787 --> 00:38:12,187
Ты никогда не узнаешь

295
00:38:15,092 --> 00:38:20,962
Куда применить твою веру
И как она будет расти?

296
00:38:22,767 --> 00:38:25,429
Собираясь подняться

297
00:38:25,536 --> 00:38:30,132
Сожги все пустоты
в тёмных воспоминаниях

298
00:38:30,941 --> 00:38:33,535
Собираясь подняться

299
00:38:33,644 --> 00:38:37,978
Преврати ошибки в золото

300
00:38:38,082 --> 00:38:41,711
Я имею ввиду, ты по-настоящему хорошее.
Я думаю, что ты

301
00:38:42,987 --> 00:38:47,856
в 100 тысяч раз лучше, чем любое яблоко,
из всех, что были у меня когда-либо.

302
00:38:49,694 --> 00:38:52,060
Я не Супермен. Я - Супертрэмп.

303
00:38:54,265 --> 00:38:56,130
А ты - Супер-Яблоко.

304
00:38:57,033 --> 00:39:02,934
Ты такое вкусное. Ты такое органичное,
такое натуральное.

305
00:39:04,141 --> 00:39:06,234
Ты моё глазное яблоко.

306
00:39:09,112 --> 00:39:15,108
Эй! Это течение времени
Слишком быстрое, чтобы свернуть

307
00:39:16,954 --> 00:39:22,952
И не смотреть на знаки,
для Ло и созерцания

308
00:39:24,295 --> 00:39:27,093
Собираясь подняться

309
00:39:27,198 --> 00:39:31,760
Признай моё направление притягивающим

310
00:39:32,436 --> 00:39:35,030
Собираясь подняться

311
00:39:35,139 --> 00:39:39,576
Отбрось моё скрытое преимущество

312
00:39:41,812 --> 00:39:46,215
В начале сентября, маме с папой
позвонили из полиции Аннанделя,

313
00:39:46,317 --> 00:39:48,342
сообщив им, что машину,
брошенную Крисом,

314
00:39:48,452 --> 00:39:51,853
обнаружил аризонский
дорожный патруль.

315
00:39:52,356 --> 00:39:56,520
Группа охотников за редкими
пустынными цветами наткнулась на неё.

316
00:39:57,895 --> 00:40:01,422
Не было никаких признаков, что
Крис собирался вернуться к машине.

317
00:40:01,532 --> 00:40:04,660
Но. также, не было
и никаких следов борьбы.

318
00:40:06,604 --> 00:40:09,004
Полиция решила, что Крис сам
оставил её здесь

319
00:40:09,106 --> 00:40:11,768
и что никто её у него не крал.

320
00:40:15,379 --> 00:40:20,316
Начальное облегчение для мамы и
папы быстро сменилось

321
00:40:20,418 --> 00:40:25,151
пониманием того, что Крис в самом деле
не хочет, чтобы его нашли.

322
00:41:06,297 --> 00:41:07,662
Сильный.

323
00:41:08,966 --> 00:41:13,300
Ты можешь сделать что угодно.
Ты не куда не уйдёшь.

324
00:41:14,171 --> 00:41:20,101
Деньги и власть - это иллюзия.
То что здесь выше.

325
00:41:21,645 --> 00:41:23,203
Ты можешь быть здесь.

326
00:41:24,482 --> 00:41:26,973
Я и ты.

327
00:41:41,465 --> 00:41:45,993
Один, два. Нет, нет, нет.

328
00:41:53,744 --> 00:41:55,211
Два,

329
00:41:59,917 --> 00:42:01,043
три...

330
00:42:52,069 --> 00:42:54,401
Не стесняйся. Покрути эту штуку.
Вот так, хорошо.

331
00:42:55,072 --> 00:42:56,733
- Здесь вот твоя скорость.
- Понятно.

332
00:42:57,841 --> 00:42:59,775
Ты едешь слишком быстро,
ты не сможешь собрать всю пшеницу.

333
00:43:00,110 --> 00:43:02,908
Вот так, держи прямо,
держи прямо, чуть прямее.

334
00:43:03,013 --> 00:43:06,312
Смотри как получается? Только чуть прямее.
Теперь ты комбайнёр.

335
00:43:06,417 --> 00:43:08,476
Уау, посмотри, что за вид!

336
00:43:08,586 --> 00:43:11,248
Но только смотри на пшеницу.
Убедись, что ты её срезаешь.

337
00:43:11,355 --> 00:43:14,518
Можешь оглянуться и посмотреть
сколько уже пройдено, ясно.

338
00:43:14,625 --> 00:43:16,252
- Как чувствуешь себя?
- Я чувствую себя великолепно.

339
00:43:16,360 --> 00:43:19,386
Хорошо, держи прямо. Боже благослови тебя.

340
00:43:19,496 --> 00:43:21,794
Заработаешь немного денег, мой друг.
Я вижу ты в небольшом затруднении.

341
00:43:21,899 --> 00:43:22,923
ОК.

342
00:43:29,707 --> 00:43:33,507
Уэйн. Ты куда?

343
00:43:52,363 --> 00:43:56,697
Кевин, ты знаешь, я люблю тебя.
Я просто шучу. Я шучу. Прекрати.

344
00:43:56,834 --> 00:44:00,099
- Я просто подшутил над тобой.
- Думай о своих делах, Уэйн!

345
00:44:00,204 --> 00:44:02,365
- Почему ты так враждебен?
- Я не знаю.

346
00:44:02,473 --> 00:44:04,771
Я и ты на одной стороне.
Мы на одной стороне.

347
00:44:04,875 --> 00:44:07,935
- Я просто устал от этого.
- Кевин, мы за одно с тобой.

348
00:44:08,045 --> 00:44:12,675
Можно мне немного... Если я хочу
какое-нибудь влагалище, можно мне его взять.

349
00:44:12,783 --> 00:44:15,274
- Фу. Он серьёзно об этом?
- Давайте просто поиграем в карты.

350
00:44:15,386 --> 00:44:16,944
- Может просто поиграем в карты?
- Давай.

351
00:44:17,054 --> 00:44:19,784
2, 4, 6 долларов, просто
выложил все деньги и сжёг.

352
00:44:19,890 --> 00:44:21,721
Я просто хотел увидеть, как всё рушиться.

353
00:44:21,825 --> 00:44:24,385
- Ты хочешь играть?
- Нет.

354
00:44:39,343 --> 00:44:41,140
- Кевин, сколько ты собрал за неделю?
- Я собрал 260.

355
00:44:41,245 --> 00:44:42,940
У нас - 260.

356
00:44:49,420 --> 00:44:51,285
Мы будем стоять на 260-ти,
это наша цифра.

357
00:44:51,388 --> 00:44:53,219
Мы дали 20 тысяч фунтов.

358
00:44:53,323 --> 00:44:57,157
У нас есть 20 тысяч фунтов,
от которых надо избавиться.

359
00:45:00,064 --> 00:45:04,023
Может сделаем всё после ланча
перед тем как вернуться.

360
00:45:04,134 --> 00:45:07,570
Мы можем отложить 500 баксов...

361
00:45:16,513 --> 00:45:19,004
Что ты думаешь обо всём этом?

362
00:45:19,883 --> 00:45:21,441
Мне всё это нравится.

363
00:45:33,564 --> 00:45:35,896
Я не думаю, что он сможет это сделать.

364
00:45:39,069 --> 00:45:41,128
Есть здесь где-то библиотека
или книжный магазин,

365
00:45:41,238 --> 00:45:43,297
где я мог бы взять книгу про охоту
и консервирование?

366
00:45:43,407 --> 00:45:45,398
Всё что нужно сделать с мясом на охоте,
это сохранить его,

367
00:45:45,509 --> 00:45:47,534
закоптить, что же ещё, черт побери.

368
00:45:47,644 --> 00:45:50,511
Поговори об этом с Кевином.
Это тот человек, который тебе нужен.

369
00:45:50,881 --> 00:45:54,044
Юный натуралист!
Чем тебя привлекают все эти вещи?

370
00:45:54,151 --> 00:45:55,743
Я отправляюсь на Аляску.

371
00:45:56,120 --> 00:45:59,021
Аляска, Аляска? Или город Аляска?

372
00:45:59,123 --> 00:46:01,648
Потому что в городе Аляска есть рынок.

373
00:46:01,759 --> 00:46:04,922
В городе Аляска. Не на Аляске.
А в городе Аляска, у них есть рынок.

374
00:46:05,028 --> 00:46:08,259
Нет, мужик, Аляска, Аляска.

375
00:46:08,832 --> 00:46:12,598
Я собираюсь уйти отсюда,
уйти во что бы то не стало отсюда.

376
00:46:13,337 --> 00:46:14,531
Только я и всё.

377
00:46:14,638 --> 00:46:20,133
Ты знаешь, никаких грёбаных часов,
ни карты, ни топора, ничего. Ничего.

378
00:46:20,244 --> 00:46:22,906
Просто быть не здесь.
Быть подальше отсюда, там.

379
00:46:23,013 --> 00:46:27,382
Ты знаешь, большие горы, реки, небо, игра.

380
00:46:27,484 --> 00:46:31,352
Просто быть не здесь.
Ты понимаешь? В диких условиях.

381
00:46:31,522 --> 00:46:33,422
- В диких условиях.
- Только природа.

382
00:46:33,524 --> 00:46:35,515
- Да.
- Только...

383
00:46:35,659 --> 00:46:36,683
И что будешь там делать?

384
00:46:36,794 --> 00:46:38,989
Ну вот ты в диких условиях -
что будешь делать?

385
00:46:39,096 --> 00:46:40,222
Просто жить, мужик.

386
00:46:40,330 --> 00:46:43,731
Ты просто живёшь там, в этот момент,
в этом особенном месте и времени.

387
00:46:43,834 --> 00:46:45,028
Да.

388
00:46:45,169 --> 00:46:47,694
Может, когда я вернусь,
я напишу книгу о моих путешествиях.

389
00:46:47,805 --> 00:46:48,794
Почему нет?

390
00:46:48,906 --> 00:46:50,965
Знаешь, хочется убежать
от этого больного общества.

391
00:46:51,074 --> 00:46:53,838
- Общества!
- Общества!

392
00:46:53,944 --> 00:46:55,502
- Общества, мужик!
- Общество!

393
00:46:55,612 --> 00:46:57,807
- Общество! Общество!
- Общество!

394
00:46:57,915 --> 00:47:00,611
Общество, ты понимаешь! Общество!

395
00:47:01,451 --> 00:47:04,079
Потому что знаешь что я не могу понять?

396
00:47:04,188 --> 00:47:08,147
Я не понимаю почему люди,
почему каждая долбанная личность

397
00:47:08,258 --> 00:47:11,591
часто так несправедлива ко всем остальным.

398
00:47:11,695 --> 00:47:16,826
Я не хочу, чтобы это имело отношение ко мне.
Судебная система. Контроль. Все эти вещи.

399
00:47:16,934 --> 00:47:20,700
- Это просто...
- О каких людях мы говорим?

400
00:47:22,372 --> 00:47:27,071
Ты знаешь, родители, лицемеры,

401
00:47:27,978 --> 00:47:31,414
политиканы, члены.

402
00:47:33,050 --> 00:47:35,484
Это ошибка.

403
00:47:35,586 --> 00:47:39,249
Это ошибка слишком глубоко проникла в тебя.

404
00:47:41,959 --> 00:47:45,156
Алекс, ты чёртов юнец,
чёртов юнец.

405
00:47:46,797 --> 00:47:48,662
Но я обещаю тебе вот что.

406
00:47:49,900 --> 00:47:54,462
Ты молодой парень! Не можешь
жонглировать кровью и огнём все время.

407
00:47:54,938 --> 00:47:58,169
- Ты будь немножко проще...
- Уэйн, о чём ты говоришь?

408
00:47:58,275 --> 00:47:59,674
- Что?
- Я имею ввиду...

409
00:47:59,776 --> 00:48:01,738
Мы говорим о крови и огне.

410
00:48:01,844 --> 00:48:03,869
Мы говорим о жонглировании
кровью и огнём.

411
00:48:03,880 --> 00:48:05,875
Кто ты, чтобы давать советы
всем и всегда?

412
00:48:05,982 --> 00:48:06,740
Кто я, чтобы давать советы
кому угодно?

413
00:48:06,750 --> 00:48:08,377
- Да.
- Приятно познакомиться.

414
00:48:08,485 --> 00:48:10,248
- Меня зовут мистер Счастье.
- Мистер Счастье?

415
00:48:10,354 --> 00:48:12,584
И мистер Счастье иногда даёт советы.

416
00:48:12,689 --> 00:48:14,714
- Алекс, пожалуйста.
- Мне жаль.

417
00:48:14,825 --> 00:48:17,419
Иногда мистер Счастье...
Ну, мистер счастье всегда счастлив.

418
00:48:17,527 --> 00:48:18,960
Но ты знаешь когда он наиболее счастлив?

419
00:48:19,062 --> 00:48:21,227
- Он не всегда счастлив.
- Когда же он счастлив?

420
00:48:21,330 --> 00:48:23,055
Ты действительно хочешь сказать мне это?
Давай, расскажи мне это.

421
00:48:23,166 --> 00:48:25,066
Я собираюсь тебе это рассказать.

422
00:48:30,007 --> 00:48:32,475
- Итак...
- Сядь пока не поранил сам себя.

423
00:48:32,576 --> 00:48:35,739
Первое, что ты должен попробовать, это
держать глаза открытыми...

424
00:48:36,446 --> 00:48:39,472
это случилось в конце 1940
в Россвеле.

425
00:48:53,463 --> 00:48:55,658
Когда поиск в налоговых записях
показал, что

426
00:48:55,766 --> 00:48:58,291
Крис отдал все свои сбережения
на благотворительность,

427
00:48:58,702 --> 00:49:03,002
мама и папа, как говориться
"мобилизовались".

428
00:49:03,106 --> 00:49:07,566
Они наняли частного детектива
и известили национальную службу,

429
00:49:07,911 --> 00:49:10,243
занимающуюся розыском.

430
00:49:10,580 --> 00:49:15,108
Я представляла его среди цыган,
подальше от глаз закона.

431
00:49:19,256 --> 00:49:21,588
Это бесплатное спутниковое телевидение.

432
00:49:21,692 --> 00:49:24,593
Это ты сказал, Алекс, не я.

433
00:49:26,863 --> 00:49:29,297
Тебе что-нибудь нужно.
Какое оружие ты возьмёшь?

434
00:49:29,399 --> 00:49:33,665
Я вероятнее всего взял бы 22-ой.
Я думаю винтовку 22-го калибра.

435
00:49:35,939 --> 00:49:37,338
Ладно, вот что.

436
00:49:37,841 --> 00:49:40,605
Когда собираешься убить,
время играет большое значение.

437
00:49:40,711 --> 00:49:42,770
Далее, для начала убедись

438
00:49:42,879 --> 00:49:45,871
что мясо свежее и без шерсти.

439
00:49:46,049 --> 00:49:48,540
У тебя на это не много времени.
Час или два.

440
00:49:48,652 --> 00:49:52,554
Зависит от погоды. Если очень жарко,
то времени совсем не много.

441
00:49:52,656 --> 00:49:56,820
Что теперь надо сделать, так это
удостовериться, что мухи не садятся на мясо.

442
00:49:56,927 --> 00:50:00,727
Потому что мухи сразу начинают гадить
и откладывать свои личинки,

443
00:50:01,465 --> 00:50:05,492
ты знаешь, что такое трупный яд,
это значит слишком поздно. Слишком поздно.

444
00:51:13,003 --> 00:51:15,369
Вы взяли меня. Вы меня взяли.

445
00:51:21,211 --> 00:51:23,736
Я предупреждал Уэйна об их маленьких
чёрных ящичках.

446
00:51:23,947 --> 00:51:27,542
Мистер Уестерберг, Скот Бейкер, ФБР.
Я думаю Вы знаете почему мы здесь.

447
00:51:27,651 --> 00:51:29,812
- Внушительный поворот.
- Да.

448
00:51:29,920 --> 00:51:32,980
Не могли бы вы застегнуть у меня
молнию там? Спасибо.

449
00:51:33,757 --> 00:51:34,815
- Поехали.
- Простите, ребята.

450
00:51:34,925 --> 00:51:37,155
Нам придётся закрыться на
неопределённое время.

451
00:51:37,260 --> 00:51:39,990
Алекс, возвращайся и работай у меня
в любое время, когда захочешь.

452
00:51:40,097 --> 00:51:42,766
Джил отдаст вам чеки, ребята.
Я не буду отсутствовать долго.

453
00:51:42,899 --> 00:51:47,734
Запомни, Алекс, никакой Аляски до весны.
Юг, парень. Тебе надо отправляться на юг.

454
00:52:13,330 --> 00:52:15,696
В год окончания школы Крис

455
00:52:15,799 --> 00:52:19,166
купил подержанный Датсун
и объездил на нём все окрестности.

456
00:52:20,537 --> 00:52:22,664
Его не было почти всё лето.

457
00:52:23,306 --> 00:52:25,774
Давай. Соседи
хотят посмотреть. милая.

458
00:52:25,876 --> 00:52:27,207
Ты можешь распылить это?

459
00:52:32,582 --> 00:52:36,678
Как только я услышала, что он дома,
я прибежала к нему в комнату поговорить.

460
00:52:41,525 --> 00:52:45,086
В Калифорнии он нашёл одних
знакомых наших родителей.

461
00:52:45,896 --> 00:52:50,731
Он узнал как наши родители влюбились
и поженились,

462
00:52:50,834 --> 00:52:53,667
чтобы узнать как ложь
скрывала уродливую правду.

463
00:52:54,905 --> 00:52:57,567
Когда они познакомились,
папа уже был женат.

464
00:52:58,575 --> 00:53:00,839
И даже после рождения Криса,

465
00:53:00,944 --> 00:53:03,777
у папы был ещё один сын
с его первой женой, Маршей,

466
00:53:05,148 --> 00:53:07,742
на которой он был официально женат.

467
00:53:09,719 --> 00:53:14,918
Этот факт превратил Криса и меня
в незаконно-рожденных детей.

468
00:53:19,563 --> 00:53:24,296
Папино высокомерие сделало его
причиной нашей боли.

469
00:53:26,036 --> 00:53:30,097
Мама из стыда и занятости молодой хозяйки

470
00:53:30,740 --> 00:53:33,208
стала его сообщником в этом обмане.

471
00:53:38,682 --> 00:53:42,379
Недолговечность кристалла не в слабости,
а в тонкости.

472
00:53:43,587 --> 00:53:46,715
Мои родители поняли,
что о кристалле нужно заботиться

473
00:53:46,823 --> 00:53:49,223
иначе он разобьётся.

474
00:53:49,326 --> 00:53:53,558
Но когда они пришли к моему брату,
они как будто забыли это или надеялись

475
00:53:53,663 --> 00:53:55,893
на свой секретный план действий

476
00:53:55,999 --> 00:54:00,026
несущий опустошение и способный
ещё более отдалить их.

477
00:54:01,738 --> 00:54:06,334
Их мошеннический брак и опровержение
отца по поводу его другого сына

478
00:54:06,643 --> 00:54:10,807
было для Криса убийством
всего, чем он жил до этого.

479
00:54:11,948 --> 00:54:15,782
Он почувствовал, что вся его жизнь
перевернулась, как река внезапно изменившая

480
00:54:15,885 --> 00:54:19,912
направление течения, побежав вдруг в гору.

481
00:54:26,663 --> 00:54:31,259
Эти открытия били прямо в сущность
самоощущения Криса.

482
00:54:31,368 --> 00:54:35,361
Они превратили всё его детство
в дешёвую беллетристику.

483
00:54:37,540 --> 00:54:39,167
Крис никогда не говорил им, что знает

484
00:54:42,545 --> 00:54:45,036
и с меня взял обещание молчать.

485
00:54:45,882 --> 00:54:48,077
Я не могу позволить себе четверых.
Кто собрался платить за четверых?

486
00:54:48,184 --> 00:54:51,312
Брайн не может позволить себе четверых.
Это имеет значение.

487
00:54:52,222 --> 00:54:53,712
Чем могу служить?

488
00:54:53,823 --> 00:54:56,257
Да. Если я хочу сплавиться по реке,

489
00:54:56,359 --> 00:54:58,520
с чего мне лучше всего начать?

490
00:54:58,628 --> 00:54:59,754
Подождите секундочку.

491
00:54:59,863 --> 00:55:03,060
Что значит с чего начать?...
Какой у тебя уровень подготовки?

492
00:55:04,234 --> 00:55:07,499
- Не большой.
- В любом случае, у тебя есть разрешение?

493
00:55:07,604 --> 00:55:09,595
Разрешение?
Разрешение на что?

494
00:55:10,173 --> 00:55:12,505
Ты не можешь сплавляться
по реке без разрешения.

495
00:55:12,609 --> 00:55:14,941
Если хочешь, ты можешь получить его здесь,
получишь небольшой опыт,

496
00:55:15,045 --> 00:55:16,945
и я включу тебя в лист ожидания.

497
00:55:17,047 --> 00:55:19,709
Нет, я привёл этого парня сюда.
Мы это понимаем.

498
00:55:19,816 --> 00:55:22,376
Существует лист ожидания на сплав по реке?

499
00:55:22,485 --> 00:55:23,850
Так и есть.

500
00:55:24,187 --> 00:55:26,417
- Да, это должно быть...
Ну, сколько я буду ждать?

501
00:55:26,523 --> 00:55:27,990
Да, подождите секунду.

502
00:55:28,091 --> 00:55:32,084
Давай договоримся - это будем я и ты,

503
00:55:32,195 --> 00:55:35,528
или это будем я, ты и она.

504
00:55:35,632 --> 00:55:40,160
Следующий свободный сплав
17 мая 2003.

505
00:55:41,071 --> 00:55:45,064
Замечательно. Договорились.
Нас будет трое.

506
00:55:45,308 --> 00:55:46,741
Двенадцать лет?

507
00:55:47,210 --> 00:55:49,144
- Что такое?
- Двенадцать лет?

508
00:55:49,346 --> 00:55:50,904
Чтобы сплавиться по реке.

509
00:55:51,014 --> 00:55:52,811
Я тебе перезвоню.

510
00:55:53,483 --> 00:55:55,280
Ты можешь подождать,

511
00:55:55,385 --> 00:55:58,479
или можешь присоединиться к коммерческому
сплаву, или с лицензированным гидом.

512
00:55:58,588 --> 00:56:00,351
Этот тур включает отмену
в последнюю минуту,

513
00:56:00,457 --> 00:56:02,948
но это будет стоить тебе 2000 долларов.

514
00:56:04,761 --> 00:56:06,490
Большое спасибо.

515
00:56:44,367 --> 00:56:45,959
Чёрт возьми, парень!

516
00:57:25,442 --> 00:57:26,636
Я Супертрэмп!

517
00:57:39,756 --> 00:57:43,089
"Если мы признаем, что человеческой
жизнью могут управлять обстоятельства,

518
00:57:43,893 --> 00:57:46,418
сама возможность жизни будет разрушена."

519
00:58:17,026 --> 00:58:18,425
Привет!

520
00:58:20,930 --> 00:58:22,056
Привет.

521
00:58:22,799 --> 00:58:25,233
Давай сюда. Присоединяйся к нам.

522
00:58:26,503 --> 00:58:27,970
У нас есть хот-доги.

523
00:58:43,419 --> 00:58:44,909
- Я Мэсс.
- Мэсс?

524
00:58:45,021 --> 00:58:46,613
- Мэсс. Привет.
- Мэсс.

525
00:58:46,723 --> 00:58:48,520
- Алекс.
- Привет, Алекс.

526
00:58:48,625 --> 00:58:50,616
Эй. Я Соня.

527
00:58:51,461 --> 00:58:53,019
Эй, Алекс.

528
00:58:54,464 --> 00:58:58,628
Мы из Копенгагена, а ты с водопадов.

529
00:58:59,536 --> 00:59:00,628
Я да.

530
00:59:07,810 --> 00:59:09,971
- Ты сумасшедший! Ты сумасшедший, мужик.
- Боже мой!

531
00:59:10,079 --> 00:59:13,071
Соня отойди от него. Отойди от него.
Он сумасшедший! Смотри, он спятил.

532
00:59:13,182 --> 00:59:15,343
Я сделаю тебе хот-дог. Одну минутку.

533
00:59:18,454 --> 00:59:21,617
Я люблю это. Ты это не любишь?

534
00:59:21,858 --> 00:59:25,225
Ты знаешь, это природа.

535
00:59:34,370 --> 00:59:36,235
Ну так, куда ты направляешься.

536
00:59:36,906 --> 00:59:39,431
- Я ещё не решил.
- Правда?

537
00:59:39,542 --> 00:59:42,875
Ну, мы рады, что мы здесь.
И приятно было встретить тебя, парень.

538
00:59:42,979 --> 00:59:44,071
Так что, приятно познакомиться.

539
00:59:44,247 --> 00:59:48,206
Знаешь, мы были в Лос-Анжелесе, и потом
мы были в Лас Вегасе.

540
00:59:48,318 --> 00:59:53,153
О, да. Лас Вегас очень милый.
Вселенная так хороша.

541
00:59:58,094 --> 01:00:00,892
- Вселенная очень хороша.
- Ты понимаешь, что я имею в виду.

542
01:00:00,997 --> 01:00:03,192
- Да.
- Вся вселенная.

543
01:00:03,399 --> 01:00:07,665
Даже место. Она имеет ввиду город.
Её английский не очень.

544
01:00:07,837 --> 01:00:12,774
Но потом мы добрались сюда. Мне плевать,
что она маленькая дурочка, я её люблю.

545
01:00:13,977 --> 01:00:16,537
Ты знаешь, отсюда ты сможешь
доплыть до самой Мексики.

546
01:00:16,646 --> 01:00:17,635
- Да?
- Да.

547
01:00:17,747 --> 01:00:22,275
Ты можешь взять лодку,

548
01:00:22,385 --> 01:00:24,751
обогнуть Дамбу Гувера,
ты можешь проплыть вокруг,

549
01:00:24,854 --> 01:00:29,291
и затем оттуда проплыть
всю реку до Мексики.

550
01:00:29,759 --> 01:00:31,420
- Правда?
- Да.

551
01:00:35,231 --> 01:00:37,165
Давай, давай!

552
01:00:37,700 --> 01:00:39,998
Она такая медленная иногда.

553
01:00:41,037 --> 01:00:44,529
- Вот карта.
- Но я люблю её.

554
01:00:47,443 --> 01:00:49,308
- Вот, Дамба Гувера.
- Хорошо.

555
01:00:49,579 --> 01:00:51,809
Где-то 330 км, я думаю.

556
01:00:51,914 --> 01:00:54,781
- А в милях?
- Да, в милях, около 200.

557
01:00:54,884 --> 01:00:58,911
- Две сотни миль.
- Двести миль. Да, мужик.

558
01:00:59,455 --> 01:01:00,888
Ты знаешь, будет чудесно,
если я сплавлюсь

559
01:01:00,990 --> 01:01:03,083
по всей реке до Калифорнийского залива.

560
01:01:03,192 --> 01:01:06,025
Да, да, да, ты можешь.
Знаешь я поеду с тобой.

561
01:01:06,529 --> 01:01:09,020
Я поеду с тобой. Мы оставим Соню здесь
и возьмём лодку.

562
01:01:09,132 --> 01:01:11,362
Нет, нет.
Мы проделаем весь путь до Мексики.

563
01:01:11,467 --> 01:01:16,200
Знаешь, потому что в сердце каждого
мужчины живёт мексиканская тайна.

564
01:01:32,955 --> 01:01:34,650
О, чувак.

565
01:01:35,191 --> 01:01:37,489
Я должен идти, ребята.
Мне правда жаль. Я должен идти.

566
01:01:37,593 --> 01:01:39,424
- Что происходит?
- Почему?

567
01:01:39,529 --> 01:01:43,124
За мной речной патруль. В действительности
мне запрещено здесь находиться.

568
01:01:43,232 --> 01:01:44,824
Надо иметь специальное разрешение,

569
01:01:44,934 --> 01:01:48,563
чтобы находиться здесь,
а я его не получал.

570
01:01:48,671 --> 01:01:50,536
Если увидите кого-нибудь типа рэйнджера,

571
01:01:50,640 --> 01:01:52,505
скажите, что не видели меня, ладно?

572
01:01:52,608 --> 01:01:53,666
Хорошо.

573
01:01:53,776 --> 01:01:58,270
Ладно. Мне, на самом деле, очень жаль.
Я хотел бы остаться, ты знаешь.

574
01:01:58,381 --> 01:01:59,370
Будь осторожен, чувак.

575
01:01:59,482 --> 01:02:00,506
- Хорошо. Береги себя, Мэсс.
- Приятно было познакомиться.

576
01:02:00,616 --> 01:02:03,517
- Пока, Алекс.
- Я хотел... Я хотел бы остаться.

577
01:02:03,619 --> 01:02:05,883
Передай Мексике привет от меня.

578
01:02:08,357 --> 01:02:10,484
Пока, Алекс!

579
01:02:42,825 --> 01:02:45,692
Через пару месяцев
должно было быть рождество,

580
01:02:46,095 --> 01:02:49,656
а последним известием от Криса
по-прежнему была его найденная машина.

581
01:02:50,366 --> 01:02:54,700
Проснувшись утром несколько дней
назад, я в первый раз забеспокоилась,

582
01:02:54,804 --> 01:02:58,205
что не только мои родители
не получали известий от Криса.

583
01:02:58,307 --> 01:02:59,433
Дорогая?

584
01:02:59,542 --> 01:03:04,036
Это я. Прости.
Всё что произошло - это моя ошибка.

585
01:03:05,681 --> 01:03:07,546
Дай мне ещё шанс.

586
01:03:09,452 --> 01:03:12,888
Пожалуйста сделай это...
Давай. Сделай это ради меня.

587
01:03:15,958 --> 01:03:18,256
Давай. Мне нужен
ещё четвертак прямо сейчас,

588
01:03:18,361 --> 01:03:20,921
а у меня его нет, так что
поторопись пожалуйста с ответом.

589
01:03:22,298 --> 01:03:24,357
Давай же, не вешай трубку.

590
01:03:25,301 --> 01:03:28,270
Эй, вот четвертак.

591
01:03:28,371 --> 01:03:29,668
Спасибо.

592
01:03:29,939 --> 01:03:33,705
Этот четвертак просто упал с небес,

593
01:03:33,810 --> 01:03:37,177
поэтому я всё ещё говорю с тобой.

594
01:03:38,414 --> 01:03:41,872
Теперь у меня есть четвертак, давай...
Нет, нет, нет, нет, нет!

595
01:03:46,756 --> 01:03:50,556
Я удивлялась, почему он не пытается
позвонить, если я могу ему ответить.

596
01:03:50,893 --> 01:03:53,384
Он мог бы просто бросить трубку,
если бы её взяла не я.

597
01:03:54,597 --> 01:03:58,192
Почему он не отправил письмо,
хотя бы через друзей?

598
01:03:58,301 --> 01:03:59,893
Мне было чуть-чуть больно,

599
01:04:02,338 --> 01:04:04,932
но я говорила себе,
что всё будет хорошо.

600
01:04:07,076 --> 01:04:10,842
Он знал, что я его сильно любила, и мне
тяжело было пребывать в неведении.

601
01:04:13,015 --> 01:04:17,315
Но это помогало мне не забывать,
что движет им больше чем бунт,

602
01:04:17,653 --> 01:04:20,213
больше чем гнев.

603
01:04:26,762 --> 01:04:30,493
Крис всегда был в движении,
всегда был в путешествии.

604
01:04:44,747 --> 01:04:46,578
Когда ему было 4 года,

605
01:04:46,682 --> 01:04:51,676
Он однажды блуждал в шести кварталах
от нашего дома в 3:00 часа ночи.

606
01:04:58,427 --> 01:05:00,725
Его нашли на кухне у соседей

607
01:05:00,830 --> 01:05:04,027
он стоял на стуле, и искал
в ящиках леденцы.

608
01:05:06,535 --> 01:05:11,370
Какой бы ящик он не открывал теперь
в нём точно было что-то сладкое.

609
01:05:52,635 --> 01:05:57,635
Уэйн, мне ненавистно думать о таком
диком мужике как ты, сидящем в клетке.

610
01:06:00,135 --> 01:06:06,135
Очень легко путешествовать с деньгами,
которые ты заплатил мне.

611
01:06:09,620 --> 01:06:14,120
Дни были более захватывающими,
когда я был на мели.

612
01:06:27,029 --> 01:06:32,029
Я решил, что буду жить такой жизнью
в течении некоторого времени

613
01:06:34,917 --> 01:06:39,917
Свобода и простая красота слишком
хороши, чтобы отказываться от них...

614
01:07:09,692 --> 01:07:13,594
- Вы жили в пещере 36 дней?
- Да, сэр.

615
01:07:13,729 --> 01:07:15,720
И каким образом вы вошли в Мексику?

616
01:07:15,831 --> 01:07:18,356
Через гидрослив в дамбе Морелос.

617
01:07:18,868 --> 01:07:20,859
Река там быстро иссякает, не так ли?

618
01:07:20,970 --> 01:07:25,703
Да, превращается в лабиринт оросительных
каналов идущих к дамбам на севере.

619
01:07:26,175 --> 01:07:30,043
Поэтому я перенёс свою лодку по пустыне
и отправился к заливу.

620
01:07:31,280 --> 01:07:35,376
Но через несколько недель песчаная буря
подняла и унесла мою лодку.

621
01:07:35,785 --> 01:07:38,083
Потом я отправился
обратно на север. И вот я здесь.

622
01:07:38,187 --> 01:07:41,884
Ну, ты не можешь так просто пересечь
границу без всякой идентификации.

623
01:07:41,991 --> 01:07:43,856
- Ты это понимаешь?
- Да, сэр.

624
01:07:43,959 --> 01:07:46,393
Я наелся достаточно песка,
чтобы вернуть меня назад в город.

625
01:07:46,495 --> 01:07:49,157
Хорошо. Посиди. Я скоро вернусь.

626
01:07:50,599 --> 01:07:54,626
Кто-то спросит: - Почему надо действовать
сразу? Почему нельзя ждать?

627
01:07:55,471 --> 01:07:59,168
Ответ ясен.
Мир не может больше ждать.

628
01:10:26,000 --> 01:10:27,661
Привет. Не подскажите время?

629
01:10:28,169 --> 01:10:29,602
- Время?
- Время?

630
01:10:29,704 --> 01:10:30,898
Да.

631
01:10:32,240 --> 01:10:33,639
ОК.

632
01:11:14,582 --> 01:11:15,913
Спереди и сзади.

633
01:11:16,050 --> 01:11:20,009
У меня закончились клипборды,
так что возьмите у других ребят.

634
01:11:20,288 --> 01:11:21,755
- Следующий.
- Привет.

635
01:11:22,023 --> 01:11:24,389
Вы можете сказать мне как получить
паспорт.

636
01:11:24,592 --> 01:11:27,322
- Вы потеряли свой паспорт, сэр?
- Да.

637
01:11:27,428 --> 01:11:29,953
Нет свидетельства о рождении? Ничего?

638
01:11:30,231 --> 01:11:31,562
Ого.

639
01:11:31,666 --> 01:11:35,397
Хорошо. Вам надо пообщаться с ДМВ.

640
01:11:35,503 --> 01:11:39,769
Вы можете поймать их здесь утром.
Их ближайший офис в Монтебелло

641
01:11:40,808 --> 01:11:42,799
и мы можем помочь Вам с билетом на автобус.

642
01:11:42,910 --> 01:11:44,969
Так что, как соберётесь ехать, приходите
к нам за билетом.

643
01:11:45,079 --> 01:11:46,671
- ОК.
- Как Ваше имя?

644
01:11:46,781 --> 01:11:50,410
- Александр Супертрэмп.
- Ещё раз?

645
01:11:50,518 --> 01:11:56,388
- Александр Супертрэмп.
- Супертрэмп, в самом деле?

646
01:11:56,657 --> 01:11:57,624
Да.

647
01:11:58,793 --> 01:12:02,490
Хорошо, я попробую сделать для все,
что смогу, Супертрэмп. А это Вам.

648
01:12:05,032 --> 01:12:07,432
Можете идти, Супертрэмп.
Большое спасибо.

649
01:12:07,535 --> 01:12:08,797
Хорошо, малыш.

650
01:12:08,903 --> 01:12:11,929
- И ещё одна просьба...
- Да?

651
01:12:13,875 --> 01:12:16,275
У Вас не будет для меня кровати?
Я прошу прощения...

652
01:12:16,377 --> 01:12:20,177
О, нет. Конечно у меня найдётся для
Вас кровать. Распишитесь здесь.

653
01:12:20,281 --> 01:12:25,446
Заполните это. И я включу вас.
Теперь я заполню...

654
01:12:25,553 --> 01:12:28,386
- Что там сзади происходит?
- Я справилась. Простите...

655
01:12:28,489 --> 01:12:31,856
- Теперь идите. Будете работать со мной.
- Хорошо. Спасибо, мэм.

656
01:12:31,959 --> 01:12:34,223
Ха. Супертрэмп.

657
01:14:01,482 --> 01:14:04,110
Спасибо, но мне не нужна больше эта кровать.

658
01:14:04,218 --> 01:14:06,379
Вы покидаете нас так скоро, Супертрэмп.

659
01:14:20,711 --> 01:14:24,485
Глава 3:
ВОЗМУЖАНИЕ

660
01:15:10,117 --> 01:15:14,417
Покажи мне своё лицо.
Я никогда-никогда не забываю лиц.

661
01:15:14,855 --> 01:15:17,824
Если я увижу тебя снова я тебя
не буду арестовывать, я убью тебя.

662
01:15:17,924 --> 01:15:19,789
Это проклятая железная дорога,

663
01:15:19,893 --> 01:15:21,520
и мы всегда будем делать всё,

664
01:15:21,628 --> 01:15:24,028
чтобы защититься от таких нахлебников.

665
01:15:24,131 --> 01:15:25,359
Да, сэр.

666
01:15:29,136 --> 01:15:30,728
У тебя есть какой-нибудь документ.

667
01:15:32,105 --> 01:15:35,302
- Нет, сэр.
- Конечно, нет.

668
01:15:36,209 --> 01:15:37,972
Последний раз, мой друг.

669
01:15:39,112 --> 01:15:40,409
Всё чисто.

670
01:15:48,455 --> 01:15:49,820
Хороший мальчик!

671
01:16:07,908 --> 01:16:11,036
Да! Это то, о чём я говорил.
Точно!

672
01:16:14,214 --> 01:16:17,342
Это тайна для меня

673
01:16:18,218 --> 01:16:23,554
У нас есть жадность,
С которой мы согласились

674
01:16:25,025 --> 01:16:29,826
Ты думаешь, что тебе нужно больше,
чем нужно на самом деле

675
01:16:31,064 --> 01:16:35,728
И ты не освободишься пока не получишь всё

676
01:16:38,672 --> 01:16:44,076
Общество - ты сумасшедшей вид

677
01:16:44,644 --> 01:16:50,583
Я надеюсь тебе не одиноко без меня

678
01:16:54,054 --> 01:16:59,048
Когда ты хочешь больше, чем у тебя есть
Ты думаешь, что тебе это нужно

679
01:16:59,993 --> 01:17:04,987
И когда ты думаешь больше, чем хочешь
Твои мысли кровоточат

680
01:17:06,433 --> 01:17:10,893
Я думаю мне надо найти больше места

681
01:17:11,938 --> 01:17:14,406
Потому что когда у тебя есть
больше, чем ты думаешь

682
01:17:14,508 --> 01:17:16,738
Тебе нужно больше места

683
01:17:20,146 --> 01:17:25,516
Общество - ты сумасшедшей вид

684
01:17:26,052 --> 01:17:30,989
Я надеюсь тебе не одиноко без меня

685
01:17:32,025 --> 01:17:36,928
Общество, действительно сумасшедшее

686
01:17:37,731 --> 01:17:42,734
Я надеюсь тебе не одиноко без меня

687
01:18:33,620 --> 01:18:35,053
Большое спасибо.

688
01:18:44,331 --> 01:18:47,232
В письмах Криса из колледжа

689
01:18:47,801 --> 01:18:51,999
чувствовалось, что его страдание и
проблемы с родителями не закончились.

690
01:19:01,481 --> 01:19:03,346
Он писал, что я возможно
единственный человек в мире,

691
01:19:03,450 --> 01:19:06,078
который может понять его.

692
01:19:06,186 --> 01:19:09,155
На чьи деньги вы покупаете все эти
чёртовы подарки?

693
01:19:09,255 --> 01:19:11,655
Я работаю.
Единственная причина о которой я не говорю

694
01:19:11,758 --> 01:19:14,420
это то, что ты флиртуешь со всеми подряд.

695
01:19:14,527 --> 01:19:18,054
Я создаю контакты, чтобы этот
бизнес работал!

696
01:19:18,231 --> 01:19:20,165
Тебе плевать на то что я делаю!

697
01:19:20,266 --> 01:19:22,097
Я даже не хочу больше
об этом говорить!

698
01:19:22,202 --> 01:19:25,228
Не уходи от меня, женщина! Женщина!

699
01:19:25,905 --> 01:19:28,237
Дети! Посмотрите, что ваш папа делает
со мной!

700
01:19:28,441 --> 01:19:31,774
Ради бога, посмотрите, что Ваша мать
заставляет меня с ней делать.

701
01:19:31,878 --> 01:19:33,846
Пошёл ты! Я тебя ненавижу!

702
01:19:36,249 --> 01:19:39,377
Теперь у нас не будет вечеринки.
Я отменяю Рождество в этом году.

703
01:19:39,519 --> 01:19:42,784
Отменяешь Рождество?
Ты кем себя считаешь? Богом?

704
01:19:42,889 --> 01:19:44,652
Да, правильно! Я бог!

705
01:19:44,791 --> 01:19:47,589
Ну, ты не бог.
Ты не можешь отменить рождество.

706
01:19:47,861 --> 01:19:49,192
Это дерьмо собачье!

707
01:21:45,311 --> 01:21:46,801
Десять глубоких!

708
01:21:54,721 --> 01:21:59,488
Алекс, я не хочу учить тебя.
Ты делаешь замечательное дело.

709
01:21:59,726 --> 01:22:03,389
Я не хочу тебя удерживать и все мы
хотим помочь тебе отправиться на Аляску,

710
01:22:04,097 --> 01:22:06,691
но для начала тебе надо
начать носить носки.

711
01:22:14,641 --> 01:22:18,338
По прошествии почти целого года
с момента исчезновения Криса,

712
01:22:18,912 --> 01:22:22,279
злость моих родителей, их отчаянье,

713
01:22:22,382 --> 01:22:24,646
их вина уступили дорогу боли.

714
01:22:27,687 --> 01:22:30,281
И боль сблизила их.

715
01:22:32,659 --> 01:22:34,820
Даже их лица изменились.

716
01:23:01,054 --> 01:23:03,488
Она убеждает саму себя, что это Крис,

717
01:23:04,891 --> 01:23:07,360
что это её сын всякий раз, как
видит беспризорника.

718
01:23:07,460 --> 01:23:08,624
Что это её сын, когда
передают о беспризорниках.

719
01:23:10,029 --> 01:23:12,395
И я боюсь за неё, как за мать.

720
01:23:16,102 --> 01:23:21,062
Инстинкты, кажется, ощущают угрозу
потери, такой огромной

721
01:23:21,174 --> 01:23:25,838
и безвозвратной, что сознание не
в состоянии её измерить.

722
01:23:28,081 --> 01:23:32,643
Я было задалась вопросом, могу ли я
понять всё, что говорил когда-либо Крис,

723
01:23:35,855 --> 01:23:38,790
но я ловлю себя на мысли
и вспоминаю, что

724
01:23:38,892 --> 01:23:41,258
они не родители с которыми он вырос,

725
01:23:42,562 --> 01:23:47,158
а люди, смягчённые тем принудительным
отражением, которое пришло к ним с потерей.

726
01:23:51,804 --> 01:23:56,832
Всё, что Крис сказал - уже сказано.

727
01:23:58,611 --> 01:24:02,479
И я уверена, что всё, что он делает,
он доведёт до конца.

728
01:24:04,284 --> 01:24:05,876
Это наша жизнь.

729
01:25:13,619 --> 01:25:17,214
Большая игра. Очень большая игра.

730
01:25:17,690 --> 01:25:18,850
Вот где.

731
01:27:09,836 --> 01:27:11,167
Проклятье!

732
01:27:15,541 --> 01:27:16,838
Отвали!

733
01:27:59,785 --> 01:28:03,186
"Эй, папа, можно я разожгу барбекю,
пожалуйста, пап, сегодня?"

734
01:28:03,823 --> 01:28:05,290
"Ладно, сынок, ты можешь принести
жидкость для разжигания."

735
01:28:05,391 --> 01:28:07,825
"Давай, папа. Пожалуйста, папа, пожалуйста?"

736
01:28:08,561 --> 01:28:11,121
"Да ладно, почему нет, Уолт?
Звучит как хорошая идея."

737
01:28:11,230 --> 01:28:13,095
"Заткнись, Карин! Заткнись, Карин!"

738
01:28:13,199 --> 01:28:17,659
"Нет, Билли. Я скажу тебе один раз.
Не заставляй меня повторять. ОК?"

739
01:28:18,037 --> 01:28:19,664
"ОК?"

740
01:28:19,972 --> 01:28:21,633
"Ты слышишь меня?
Ты слышишь меня, женщина?"

741
01:28:21,741 --> 01:28:24,676
Ты слышишь меня, женщина? А?
Ты слышишь меня, женщина?

742
01:28:27,079 --> 01:28:32,449
"Прости. Прости, Уолт. Я прошу прощения."

743
01:28:45,698 --> 01:28:46,858
Дерьмо.

744
01:28:52,972 --> 01:28:58,037
Нет! Нет! Проклятье!

745
01:29:00,580 --> 01:29:03,242
Боже, проклятье! Твою мать!

746
01:29:46,626 --> 01:29:51,689
Там ясно чувствовалось присутствие
силы, враждебной человеку.

747
01:29:52,999 --> 01:29:56,491
Это было место дикости и суеверных
обрядов,

748
01:29:57,870 --> 01:30:01,237
где мужчины ближе к скалам и

749
01:30:01,507 --> 01:30:03,998
диким животным, чем мы.

750
01:30:26,699 --> 01:30:27,893
Сунни.

751
01:30:28,434 --> 01:30:31,426
Эй, Сунни! Иди сюда, малыш.

752
01:30:37,009 --> 01:30:39,603
Нет. Нет!

753
01:31:13,279 --> 01:31:16,578
Но сейчас я полностью фокусируюсь
только на Аляске.

754
01:31:16,682 --> 01:31:18,240
- Да.
- Аляска.

755
01:31:20,219 --> 01:31:23,211
Хорошо. Вы слушали безумного
Каина!

756
01:31:26,692 --> 01:31:29,061
А теперь давайтесь на милость достояния
Слаб Сити Трэйси Ти.

757
01:31:38,537 --> 01:31:40,437
Привет, меня зовут, Трэйси.

758
01:31:40,539 --> 01:31:42,302
- Трэйси!
- Да!

759
01:32:12,405 --> 01:32:14,999
Джек Лондон - король.

760
01:32:16,175 --> 01:32:18,268
Эй, ты на долго к нам?

761
01:32:19,078 --> 01:32:21,239
Ну, я жду чек за свою последнюю работу,

762
01:32:21,347 --> 01:32:23,679
чтобы отправиться в Салтон
на следующий день после Рождества.

763
01:32:23,783 --> 01:32:26,581
Мне надо начинать думать
о подготовке к Аляске.

764
01:32:26,685 --> 01:32:31,213
Когда солнце сядет пониже, я начну
свои тренировки.

765
01:32:31,590 --> 01:32:34,320
После того как получу чек, я думаю
попробую найти

766
01:32:34,427 --> 01:32:37,726
какие-нибудь большие старые горы,
на которые буду подниматься до весны.

767
01:32:37,830 --> 01:32:39,957
Посмотрю на что мне хватит денег.

768
01:32:40,065 --> 01:32:43,592
Мне надо заготовить припасы к весне.

769
01:32:44,503 --> 01:32:48,997
Так что, может придётся найти другую работу,
а может и нет.

770
01:32:49,575 --> 01:32:53,739
Чёрт, мы могли бы дать немного
за те дни, что ты сидел за прилавком.

771
01:32:53,846 --> 01:32:56,280
Я не возьму у тебя никаких денег, Рэйни.

772
01:32:56,782 --> 01:32:59,683
Встретить вас двоих было для меня как
настоящий твист.

773
01:32:59,785 --> 01:33:01,946
Вы двое выглядите так,
как будто у вас всё в порядке.

774
01:33:02,288 --> 01:33:04,256
- У нас и так всё в порядке.
- Да?

775
01:33:04,356 --> 01:33:05,516
У нас действительно всё в порядке.

776
01:33:06,258 --> 01:33:09,227
Говоря это, не думаешь ли ты,

777
01:33:09,328 --> 01:33:13,628
что должен представиться нашему маленькой
Джонни Митчел?

778
01:33:18,103 --> 01:33:19,070
Я...

779
01:33:53,906 --> 01:33:56,431
- Привет.
- Привет.

780
01:34:02,114 --> 01:34:04,048
Ты продаёшь эти книги?

781
01:34:04,350 --> 01:34:07,148
Да я. Мы.

782
01:34:08,454 --> 01:34:09,751
Он был...

783
01:34:13,526 --> 01:34:15,016
Я люблю читать.

784
01:34:15,895 --> 01:34:18,386
- Правда?
- Да.

785
01:34:19,098 --> 01:34:20,861
Это хорошо.

786
01:34:22,101 --> 01:34:25,764
Я слышал, как ты играла песню
прошлым вечером.

787
01:34:27,006 --> 01:34:31,705
- Я ужасна.
- Ты не ужасна. Ты сладко поёшь.

788
01:34:32,578 --> 01:34:33,875
Спасибо.

789
01:34:37,316 --> 01:34:40,444
Я хочу взять гору Салвэйшн.

790
01:34:41,153 --> 01:34:43,883
- Ты хочешь пойти?
- Да.

791
01:34:52,364 --> 01:34:54,730
- Привет.
- Привет, Алекс.

792
01:34:55,568 --> 01:35:01,302
Я хотел бы показать здесь всё вокруг.
Я здесь с 1984, более или менее.

793
01:35:04,109 --> 01:35:05,838
Сюда приезжает много туристов

794
01:35:05,945 --> 01:35:09,711
и они смотрят на эту автомобильную
дверь. Им это действительно нравиться.

795
01:35:10,616 --> 01:35:14,609
Я нашёл автомобильные двери
и разместил их там.

796
01:35:14,720 --> 01:35:16,187
Где Вы взяли телефонные столбы?

797
01:35:16,288 --> 01:35:19,121
Многие люди в долине меня очень любят.

798
01:35:19,258 --> 01:35:21,783
Теперь, я думаю во всём мире меня любят.

799
01:35:21,894 --> 01:35:25,091
И я хотел бы иметь достаточно мудрости,
чтобы любить их в ответ.

800
01:35:26,165 --> 01:35:28,759
Это всё как раз об этом.
Поэтому я так взволнован.

801
01:35:28,867 --> 01:35:30,528
Значит, Вы по-настоящему
верите в любовь?

802
01:35:30,636 --> 01:35:32,968
Да. Полностью.

803
01:35:33,672 --> 01:35:38,541
Это история любви, которая имеет
отношение ко всем в этом мире.

804
01:35:38,644 --> 01:35:41,477
Бог действительно любит нас
очень сильно.

805
01:35:42,548 --> 01:35:44,015
Это тот ответ?

806
01:35:44,116 --> 01:35:45,708
- Да.
- Хорошо.

807
01:35:47,720 --> 01:35:51,952
Я по-настоящему люблю это место.
Я считаю свобода этого места прекрасна.

808
01:35:52,057 --> 01:35:55,959
Что касается меня, я не уеду отсюда
за 10 миллионов.

809
01:35:57,796 --> 01:36:01,459
Так что я счастлив жить в пустыне
и я живу там, где хочу жить.

810
01:36:01,734 --> 01:36:07,229
Я думаю, что то что хорошо станет ещё лучше.
А те большие резервуары там

811
01:36:07,339 --> 01:36:10,934
это коллекторы завода, на котором
производилось оружие во Вторую Мировую.

812
01:36:13,579 --> 01:36:16,241
Если хотите, можете положить сюда свои руки.

813
01:36:16,348 --> 01:36:19,511
Я тоже так сделаю для забавы.

814
01:36:20,219 --> 01:36:22,084
У вас хорошо получается.

815
01:36:25,524 --> 01:36:28,857
Можете вытереть свои руки об мою рубашку.

816
01:36:49,214 --> 01:36:51,705
Я проголодался.

817
01:36:52,518 --> 01:36:56,545
Я была только на несколько лет старше
Трэйси, когда я забеременела.

818
01:37:00,426 --> 01:37:01,984
- Уау.
- Да.

819
01:37:03,829 --> 01:37:07,925
Да, я решила, что мой муж и я
будем просто служить миру на Земле

820
01:37:08,734 --> 01:37:11,498
растить детей и любить
и останемся вместе навсегда,

821
01:37:14,073 --> 01:37:16,906
и ни что не собьёт нас с пути.

822
01:37:17,009 --> 01:37:19,569
Он бросил меня.

823
01:37:23,782 --> 01:37:25,443
Так что я...

824
01:37:27,453 --> 01:37:28,442
Как бы там ни было,

825
01:37:28,554 --> 01:37:33,548
но я сама воспитала моего Рино.
Это мой мальчик, его зовут Рино.

826
01:37:35,227 --> 01:37:36,888
Потом я встретила Рейни.

827
01:37:38,097 --> 01:37:41,123
Это было сладко. Это было по-настоящему
здорово. Это было просто...

828
01:37:46,205 --> 01:37:50,801
Ты знаешь, Рино тогда был подростком,

829
01:37:50,943 --> 01:37:54,106
он был только на пути становления.

830
01:37:58,751 --> 01:38:04,212
Я уже два года
не получала от него известий.

831
01:38:07,993 --> 01:38:10,188
Я даже не знаю, где он.

832
01:38:10,763 --> 01:38:13,163
Я надеюсь, что однажды я встречусь с ним.

833
01:38:15,601 --> 01:38:17,967
Твои знают где ты?

834
01:38:22,908 --> 01:38:25,968
Эй?
Обед готов, если вы голодны, ребята.

835
01:38:26,078 --> 01:38:29,809
Да. Мы голодны.

836
01:38:33,385 --> 01:38:34,977
Со мной всё будет хорошо.

837
01:38:45,831 --> 01:38:47,526
Хочешь пойти и перекусить?

838
01:38:48,133 --> 01:38:51,534
Или ладно, сиди здесь.
Я буду сидеть здесь с тобой всю ночь.

839
01:38:56,809 --> 01:38:58,299
Пойдём. Пойдём.

840
01:39:00,979 --> 01:39:03,038
Ребята. ну давайте же. Остынет.

841
01:39:06,718 --> 01:39:11,815
Посмотри сюда. Таудри?
Дэнис, это звучит, как твоя чашка чая.

842
01:39:41,653 --> 01:39:45,612
Эта бедная девочка готова стать
твоим забором.

843
01:39:46,491 --> 01:39:50,791
А ты - долбаный монах Джек ЛаЛейн.

844
01:39:57,703 --> 01:40:02,570
- Так Джэн рассказывал тебе о Рино, а?
- Да.

845
01:40:04,743 --> 01:40:08,440
Дети могут быть довольно резки по
отношению к своим родителям.

846
01:40:09,014 --> 01:40:11,175
Ты планируешь повидаться со своими?

847
01:40:13,485 --> 01:40:15,783
У меня есть только один план, Рэйни.

848
01:40:16,889 --> 01:40:19,517
Должно быть это Аляска?

849
01:40:19,758 --> 01:40:21,157
Аляска.

850
01:40:32,704 --> 01:40:33,830
Привет?

851
01:40:35,540 --> 01:40:38,532
- Весёлого Рождества.
- Заходи.

852
01:40:47,719 --> 01:40:49,744
Мои родители уехали в город.

853
01:40:51,456 --> 01:40:52,445
Нет.

854
01:40:52,791 --> 01:40:55,919
Да. Они поехали. чтобы позвать бабушку
на Рождество.

855
01:40:56,662 --> 01:40:58,755
Нет, я имела в виду мы не можем
этого сделать.

856
01:41:00,032 --> 01:41:01,226
Почему нет?

857
01:41:08,473 --> 01:41:10,031
Сколько тебе лет?

858
01:41:11,009 --> 01:41:12,237
Восемнадцать.

859
01:41:15,380 --> 01:41:16,847
Семнадцать.

860
01:41:18,717 --> 01:41:20,651
В каком году ты родилась?

861
01:41:27,526 --> 01:41:29,118
Вообще-то мне 16.

862
01:41:43,275 --> 01:41:45,675
Ты хочешь сделать кое-что вместе?

863
01:42:59,684 --> 01:43:04,314
Ты можешь написать мне на этот
адрес в Южной Дакоте.

864
01:43:05,991 --> 01:43:10,325
Я не знаю когда я получу его,
но я его получу.

865
01:43:14,666 --> 01:43:16,395
Ты просто чудесная.

866
01:43:16,535 --> 01:43:19,163
- Да?
- Да.

867
01:43:21,139 --> 01:43:22,766
И просто запомни,

868
01:43:23,175 --> 01:43:27,635
если хочешь чего-то в жизни,
протяни руку и возьми.

869
01:43:49,000 --> 01:43:50,991
- Береги себя. малыш.
- Ты тоже.

870
01:43:53,338 --> 01:43:56,364
- Новогодняя резолюция?
- Мы работаем над этим.

871
01:45:04,242 --> 01:45:07,006
Просто бери свои вещи и иди отсюда, ОК?

872
01:45:08,180 --> 01:45:10,546
Я не уверена что смогу обнять тебя.

873
01:45:25,263 --> 01:45:26,230
Эй.

874
01:45:38,843 --> 01:45:39,867
Пока!

875
01:45:54,759 --> 01:45:59,321
Полтора года прошли в состоянии, которое
папа называл "замедленной анимацией".

876
01:46:06,938 --> 01:46:12,808
Груз от исчезновения Криса стал ложиться
на меня во всю длину.

877
01:46:24,189 --> 01:46:26,384
"Я много пережил

878
01:46:27,492 --> 01:46:31,189
и теперь, думаю, нашёл, что нужно
мне для счастья.

879
01:46:35,033 --> 01:46:37,729
Тихая размеренная жизнь в деревне,

880
01:46:39,638 --> 01:46:44,371
с возможностью быть полезным людям,
с которыми мне просто хорошо

881
01:46:46,177 --> 01:46:49,613
и с которыми всё это не закончится.

882
01:46:51,483 --> 01:46:54,577
И работать с надеждой,
что кому-то это будет полезно.

883
01:46:56,254 --> 01:47:00,554
Ещё отдых, природа, книги, музыка,

884
01:47:01,293 --> 01:47:03,284
любовь к соседу.

885
01:47:07,265 --> 01:47:09,699
Таково моё виденье счастья.

886
01:47:12,637 --> 01:47:18,401
И затем на вершине всего этого,
ты для своего спутника,

887
01:47:20,412 --> 01:47:22,346
и возможно для детей.

888
01:47:24,249 --> 01:47:27,047
Что может быть больше,
чем желание человеческого сердца?

889
01:47:35,393 --> 01:47:39,796
Приди утром, когда я могу почувствовать

890
01:47:39,898 --> 01:47:44,232
что нет ничего скрытого

891
01:47:44,336 --> 01:47:48,773
движущегося по нереальной сцене

892
01:47:48,873 --> 01:47:54,037
Но моё сердце никогда, никогда
не будет далеко отсюда.

893
01:47:55,046 --> 01:47:59,346
Уверен, поскольку я дышу,
Уверен, поскольку я грущу

894
01:47:59,451 --> 01:48:02,919
Я сохраню эту мудрость в своей плоти

895
01:48:04,022 --> 01:48:08,652
Я оставляю здесь веры
Больше чем имел

896
01:48:08,760 --> 01:48:12,389
И это моя причина

897
01:48:12,497 --> 01:48:16,661
Причина вернуться

898
01:48:20,305 --> 01:48:24,674
Я обошёл полушарие

899
01:48:24,776 --> 01:48:29,110
Я исполнил своё желание и исчез

900
01:48:29,214 --> 01:48:33,548
Я был ранен
Я был излечён

901
01:48:33,651 --> 01:48:36,745
Теперь я приземлюсь

902
01:48:36,855 --> 01:48:39,756
Приземленье очистит меня

903
01:48:39,858 --> 01:48:44,386
Уверен, поскольку я дышу,
Уверен, поскольку я грущу

904
01:48:44,496 --> 01:48:48,830
Я сохраню эту мудрость в своей плоти

905
01:48:48,933 --> 01:48:53,370
Я оставлю здесь веру,
больше чем у меня есть

906
01:48:53,471 --> 01:48:57,464
У этой любви нет потолка

907
01:51:54,569 --> 01:51:58,569
Заключительная глава:
ОБРЕТЕНИЕ МУДРОСТИ

908
01:52:05,196 --> 01:52:06,823
Где твой лагерь?

909
01:52:07,665 --> 01:52:10,156
Не далеко от О-Мой-Бог Хот Спрингс.

910
01:52:11,002 --> 01:52:14,062
Я живу здесь и в окрестностях
уже шесть лет

911
01:52:14,639 --> 01:52:16,698
и никогда не слышал о месте
с таким названием.

912
01:52:16,808 --> 01:52:19,743
- Покажешь мне, как туда добраться.
- Ладно.

913
01:52:23,414 --> 01:52:26,008
- Рон Фрэнц.
- Алекс.

914
01:52:26,184 --> 01:52:27,981
Алекс? Откуда ты Алекс?

915
01:52:28,920 --> 01:52:32,879
- Западная Вирджиния.
- Ладно, Алекс из Западной Вирджинии.

916
01:53:17,969 --> 01:53:22,668
А, понятно, вот где это.

917
01:53:27,612 --> 01:53:28,806
А ты...

918
01:53:29,847 --> 01:53:34,546
Ты не волнуешься об этих курильщиках
наркотиков и нудистах?

919
01:53:34,652 --> 01:53:38,452
Нет, они прекрасно себя ведут.

920
01:53:38,556 --> 01:53:41,821
Я пытаюсь предостеречь тебя как умного
молодого человека. Ведь ты умный?

921
01:53:43,094 --> 01:53:45,494
Я думаю у меня есть своя голова на
моих хороших плечах.

922
01:53:45,596 --> 01:53:47,291
Я не то имел в виду.

923
01:53:52,003 --> 01:53:54,062
Как давно ты здесь?

924
01:53:55,707 --> 01:53:58,904
- Несколько недель.
- А до этого?

925
01:53:59,410 --> 01:54:02,538
Во многих местах.
Путешествовал по многим местам.

926
01:54:03,715 --> 01:54:06,878
- Ну, а сколько тебе лет?
- Двадцать три.

927
01:54:07,852 --> 01:54:09,080
Двадцать три года!

928
01:54:09,187 --> 01:54:12,179
Сынок, ты не думаешь, что тебе надо
получать образование?

929
01:54:12,290 --> 01:54:15,225
И работать? Делать что-то в жизни?

930
01:54:18,496 --> 01:54:20,054
Видите ли, мистер Фрэнц,

931
01:54:21,265 --> 01:54:25,133
я считаю, что карьера - это изобретение
20-го века, и я не хочу этого.

932
01:54:26,137 --> 01:54:29,903
Не надо обо мне волноваться.
Я закончил колледж.

933
01:54:30,208 --> 01:54:34,338
Я не обездоленный.
Я живу так по собственному выбору.

934
01:54:36,047 --> 01:54:40,381
- В грязи?
- Да, в грязи.

935
01:54:44,722 --> 01:54:48,385
- Где твоя семья?
- У меня больше никого нет.

936
01:54:51,763 --> 01:54:53,253
Это позор.

937
01:54:56,601 --> 01:54:59,297
Эй, мистер Фрэнц,
я хочу показать Вам кое-что.

938
01:55:00,071 --> 01:55:01,265
Пойдёмте.

939
01:55:04,075 --> 01:55:05,269
Пойдёмте.

940
01:55:30,935 --> 01:55:36,305
Становиться крутовато.
Немного высоковато для меня.

941
01:55:37,809 --> 01:55:39,299
Хорошо,

942
01:55:40,611 --> 01:55:43,876
но даже на полпути,
отсюда прекрасный вид, не так ли?

943
01:55:45,950 --> 01:55:50,751
С вершины можно увидеть море Салтона.

944
01:55:51,455 --> 01:55:53,855
Ты можешь увидеть море Салтона оттуда?

945
01:55:54,192 --> 01:55:55,420
Да, сэр.

946
01:55:56,260 --> 01:55:57,625
Божьи угодники.

947
01:55:58,729 --> 01:56:03,530
- Вы не хотите подняться?
- Нет, я не делаю подобных вещей.

948
01:56:07,205 --> 01:56:09,571
Я провёл большую часть жизни в армии.

949
01:56:12,443 --> 01:56:17,142
В канун Нового 1957 года
я находился на Окинаве.

950
01:56:18,683 --> 01:56:22,676
Моя жена и сын были здесь в Штатах,
они просто ехали на машине по дороге

951
01:56:22,787 --> 01:56:26,279
и какие-то подвыпившие ребята
врезались прямо в них.

952
01:56:26,858 --> 01:56:28,849
Убили их обоих.

953
01:56:33,264 --> 01:56:38,361
Ты конечно думаешь, что последнее
дело в такой ситуации

954
01:56:41,239 --> 01:56:42,968
это пристраститься виски.

955
01:56:44,742 --> 01:56:48,906
Но в то время я почувствовал,
что это единственное, что я могу делать.

956
01:56:49,013 --> 01:56:51,607
И я пил. Крепко.

957
01:56:54,652 --> 01:56:57,120
Но вскоре я понял,
что с бутылкой

958
01:56:57,889 --> 01:57:02,121
не сделаю хорошего траура своей жене и сыну.

959
01:57:02,526 --> 01:57:06,553
Так что я взял себя в руки
и бросил пить.

960
01:57:09,901 --> 01:57:14,270
С тех пор для меня всё изменилось
в лучшую сторону.

961
01:57:15,606 --> 01:57:17,801
Вы когда-нибудь путешествовали,
мистер Фрэнц.

962
01:57:18,876 --> 01:57:21,936
Нет, я не могу быть слишком далеко
от своей кожи.

963
01:57:23,681 --> 01:57:28,209
Я занимаюсь гравировкой по коже.
Я сделал себе небольшую мастерскую в гараже.

964
01:57:28,586 --> 01:57:30,781
С тех пор и до пенсии я жил очень хорошо.

965
01:57:30,888 --> 01:57:33,413
Но каждый раз, когда я подумываю
о путешествии куда-нибудь

966
01:57:33,524 --> 01:57:37,119
я понимаю, что слишком завишу от
заказов, чтобы сделать это.

967
01:57:38,029 --> 01:57:40,691
Когда мы закончим есть,
я хотел бы посмотреть Вашу мастерскую.

968
01:57:40,798 --> 01:57:42,197
- Хотел бы?
- О, да.

969
01:57:42,300 --> 01:57:44,063
Я надеюсь ты останешься здесь.

970
01:57:44,168 --> 01:57:47,103
- Удивительно, насколько податливая.
- Да, так и есть.

971
01:57:47,204 --> 01:57:48,899
Когда кожа мокрая ты можешь
действительно...

972
01:57:49,006 --> 01:57:50,303
- Она как масло.
- Да.

973
01:57:50,408 --> 01:57:53,900
Это удивительно. А затем она снова твердеет,
я имею ввиду становится такой.

974
01:58:39,023 --> 01:58:44,620
Хороший удар молотком. Удар. Удар. Бах.

975
01:59:45,022 --> 01:59:48,685
Я ходил в Южную Дакоту.
Работал там на большом комбайне

976
01:59:48,793 --> 01:59:51,284
с одним парнем по имени Уэйн.
Он был действительно хороший парень.

977
01:59:51,395 --> 01:59:52,987
Ещё я прошёл реку Колорадо,

978
01:59:53,097 --> 01:59:56,362
весь путь через Большой Каньон
и прошел водопады,

979
01:59:56,467 --> 02:00:00,062
которые стали самой страшной вещью
из всех, что я когда-либо делал.

980
02:00:00,204 --> 02:00:05,540
Я проделал путь по Колорадо до самой
Мексики, где и застрял.

981
02:00:06,477 --> 02:00:08,775
Это Гора Салвейшн. Это Слаб Сити.

982
02:00:10,514 --> 02:00:12,607
А что значит "N"?

983
02:00:14,251 --> 02:00:15,377
North - Север.

984
02:00:16,720 --> 02:00:18,347
Аляска?

985
02:00:21,392 --> 02:00:23,860
Сынок, от чего ты бежишь?

986
02:00:25,029 --> 02:00:27,463
Вы знаете, я могу такой же
вопрос задать Вам!

987
02:00:28,532 --> 02:00:30,898
И уверен, что я даже знаю ответ.

988
02:00:31,769 --> 02:00:33,259
Знаешь?

989
02:00:34,038 --> 02:00:38,236
Да, знаю, мистер Фрэнц!
Вы спрятались от этого мира!

990
02:00:39,076 --> 02:00:42,273
Выходите из этого одинокого дома,
этой Вашей маленькой мастерской.

991
02:00:42,379 --> 02:00:46,372
Вернитесь на дорогу!
Серьёзно!

992
02:00:47,318 --> 02:00:49,912
Вы давно живёте, Рон!

993
02:00:50,020 --> 02:00:53,251
Вы должны радикально изменить
свой образ жизни!

994
02:00:53,958 --> 02:00:57,860
Я имею ввиду, что основа человеческого духа
рождается из нового опыта.

995
02:00:58,429 --> 02:01:02,593
А Вы - упрямый старик, сидящий на
жопе.

996
02:01:03,767 --> 02:01:06,565
- Сидящий на жопе?
- Да.

997
02:01:08,172 --> 02:01:12,541
Я покажу тебе
"сидящий на жопе"!

998
02:01:12,676 --> 02:01:14,667
"Упрямый старик".

999
02:01:16,180 --> 02:01:17,772
Я покажу тебе!

1000
02:01:18,315 --> 02:01:20,510
Давай же! Давай.

1001
02:01:23,487 --> 02:01:26,581
Сидящий на жопе? Да.

1002
02:01:28,726 --> 02:01:30,853
Давай, старик. Давай поднимайся.

1003
02:01:30,961 --> 02:01:32,656
Сидящий на жопе.

1004
02:01:33,030 --> 02:01:34,497
Давай. Продолжай.

1005
02:01:38,369 --> 02:01:40,064
У Вас здорово получается.

1006
02:01:44,909 --> 02:01:47,503
- Продолжай, продолжай, Рон.
- Да.

1007
02:01:49,313 --> 02:01:53,044
Кто-нибудь видит это? Боже,
ты видишь это сейчас?

1008
02:02:01,258 --> 02:02:02,316
Да.

1009
02:02:05,429 --> 02:02:09,695
- Вы в порядке?
- Ты маленькая булавочная головка!

1010
02:02:27,284 --> 02:02:29,548
Я буду скучать, когда ты уедешь.

1011
02:02:31,222 --> 02:02:34,885
Я тоже буду скучать по тебе, Рон.
Но ты ошибаешься, если думаешь

1012
02:02:34,992 --> 02:02:38,928
что радость жизни происходит только
из человеческих взаимоотношений.

1013
02:02:39,964 --> 02:02:42,262
Бог разместил это всё вокруг нас.
Радость во всём.

1014
02:02:42,366 --> 02:02:44,698
Во всём мы можем получать опыт.

1015
02:02:45,603 --> 02:02:49,095
Людям только надо посмотреть на вещи
с другой стороны.

1016
02:02:49,206 --> 02:02:51,367
Да, я собираюсь изучать это.

1017
02:02:53,310 --> 02:02:54,538
Нет, на самом деле. Я буду.

1018
02:02:58,782 --> 02:03:00,116
Да, буду.

1019
02:03:02,253 --> 02:03:04,414
Но я хочу сказать тебе кое-что.

1020
02:03:08,225 --> 02:03:10,921
Ты знаешь, я сложил всё по кусочкам
вместе

1021
02:03:11,061 --> 02:03:15,088
из того, что ты рассказывал мне о своей
семье, маме и папе.

1022
02:03:17,134 --> 02:03:20,467
И я знаю, что у тебя проблемы
с церковью тоже.

1023
02:03:22,406 --> 02:03:26,103
Но есть нечто большее, что все мы
можем ценить

1024
02:03:27,177 --> 02:03:30,340
и, если ты позволишь,
я назвал бы это Богом.

1025
02:03:36,453 --> 02:03:39,354
Но когда ты прощаешь,

1026
02:03:41,625 --> 02:03:42,853
ты любишь.

1027
02:03:46,630 --> 02:03:49,656
И когда ты любишь,

1028
02:03:50,501 --> 02:03:53,061
Бог озаряет тебя светом.

1029
02:03:57,808 --> 02:04:01,471
- Срань господня.
- Я на том языке тебе говорю?

1030
02:04:11,689 --> 02:04:13,179
Что я тебе говорил!

1031
02:04:16,093 --> 02:04:19,585
Где эти грёбанные животные? Я голоден.

1032
02:04:19,763 --> 02:04:23,927
Я чертовски голоден! Я чертовски голоден!

1033
02:04:41,018 --> 02:04:44,749
На мгновение ей открылась
вновь цель её жизни.

1034
02:04:45,656 --> 02:04:49,353
Она была здесь на земле, чтобы ухватить
значение её дикого очарования,

1035
02:04:49,460 --> 02:04:52,258
и назвать каждую вещь её
правильным именем.

1036
02:04:55,599 --> 02:04:57,226
Правильным именем.

1037
02:04:58,035 --> 02:05:00,333
Что это? Что это такое?

1038
02:05:03,440 --> 02:05:08,343
Это Вибурнум эдуле.
Вибурнум эделе.

1039
02:05:13,217 --> 02:05:16,186
Гедисарум альпинум.

1040
02:05:18,322 --> 02:05:22,986
Гедисарум альпинум -
дикие картофельные корни.

1041
02:05:25,295 --> 02:05:28,890
Эпилобиум ангустифолиум.

1042
02:05:33,821 --> 02:05:36,321
Дикие картофельные корни.

1043
02:07:24,462 --> 02:07:26,018
Дикий сладкий горох.
Не съедобно.

1044
02:07:27,495 --> 02:07:28,749
Дикий картофель.
Съедобно.

1045
02:07:37,815 --> 02:07:38,815
ядовитый...

1046
02:07:48,815 --> 02:07:53,815
симптомы включают паралич...
задержку пищеварения и тошноту.

1047
02:08:04,342 --> 02:08:07,515
Без лечения приводит к голоду...

1048
02:08:08,476 --> 02:08:10,191
и смерти.

1049
02:08:24,341 --> 02:08:27,315
К чёрту всё это! К чёрту это всё!

1050
02:11:07,315 --> 02:11:10,215
Ты чего не спишь?
Сейчас 3:30 ночи.

1051
02:11:10,309 --> 02:11:13,470
Я услышал, как ты встал с кушетки
пол часа назад.

1052
02:11:14,778 --> 02:11:18,475
У меня было такое чувство, что
тебя не будет за завтраком.

1053
02:11:22,719 --> 02:11:27,588
Я собирался подбросить тебя миль на 100,
где можно поймать поезд,

1054
02:11:28,391 --> 02:11:33,055
самолёт или попутку, чтобы не
застрять в этой пустыне.

1055
02:11:34,331 --> 02:11:38,267
Я бы отвёз тебя до самой Аляски,
если бы мог.

1056
02:11:38,668 --> 02:11:42,035
- Рон, ты не должен этого делать.
- Я хочу это сделать.

1057
02:11:42,939 --> 02:11:45,908
Начни с этого.

1058
02:11:46,409 --> 02:11:48,400
- В моём величайшем...
- Я знаю.

1059
02:11:49,112 --> 02:11:51,603
В твоём величайшем путешествии на Аляску.

1060
02:11:52,449 --> 02:11:55,145
Вот. Вот мачете.

1061
02:11:57,521 --> 02:12:02,288
Вот тебе разборное рыбацкое удилище
и несколько других полезных вещей.

1062
02:12:05,796 --> 02:12:08,196
- Рон...
- Просто возьми их.

1063
02:12:09,599 --> 02:12:12,397
Я оденусь и встречу тебя в грузовике.

1064
02:13:08,692 --> 02:13:10,284
Ну, мой друг.

1065
02:13:12,796 --> 02:13:13,820
Да?

1066
02:13:18,268 --> 02:13:20,736
У меня есть идея.

1067
02:13:21,872 --> 02:13:26,502
Ты знаешь, моя мать был единственным
ребёнком в семье...

1068
02:13:27,444 --> 02:13:29,207
и мой отец тоже,

1069
02:13:29,880 --> 02:13:34,146
и я был их единственным ребёнком,

1070
02:13:37,554 --> 02:13:40,216
так что когда я уйду,
я закончу этот род.

1071
02:13:41,324 --> 02:13:43,383
Моя семья закончится.

1072
02:13:47,097 --> 02:13:52,399
Ты позволил бы мне усыновить тебя.

1073
02:13:56,806 --> 02:14:00,867
Я мог бы быть, скажем, твоим дедушкой.

1074
02:14:05,315 --> 02:14:06,873
Рон,

1075
02:14:08,518 --> 02:14:12,284
можно мы поговорим об это,
когда я вернусь с Аляски?

1076
02:14:12,689 --> 02:14:14,418
Это было бы хорошо?

1077
02:14:21,765 --> 02:14:24,962
Да, да. Мы можем это сделать. Да.

1078
02:14:29,940 --> 02:14:31,237
Хорошо, Рон.

1079
02:14:33,643 --> 02:14:34,940
Спасибо.

1080
02:15:24,127 --> 02:15:26,288
На что теперь походил его голос?

1081
02:15:27,597 --> 02:15:29,758
О чём бы он теперь рассказал?

1082
02:15:30,266 --> 02:15:33,360
...девять, десять.

1083
02:16:23,019 --> 02:16:27,956
Я поняла, что слова в моей голове
имеют всё меньшее и меньшее значение.

1084
02:16:28,058 --> 02:16:30,151
Крис писал свою историю,

1085
02:16:31,661 --> 02:16:34,630
и он сам должен её рассказать.

1086
02:17:15,992 --> 02:17:18,551
Счастье...

1087
02:17:21,493 --> 02:17:24,496
имеет смысл только тогда,...

1088
02:17:33,750 --> 02:17:39,650
когда есть с кем его разделить.

1089
02:18:55,405 --> 02:18:57,839
Назвать каждую вещь своим правильным именем.

1090
02:18:59,089 --> 02:19:02,440
У меня была счастливая жизнь, спасибо богу.
Прощайте и пусть господь благословит всех!

1091
02:19:02,745 --> 02:19:04,440
Своим правильным именем.

1092
02:19:55,632 --> 02:19:57,657
Представьте, что я улыбаюсь

1093
02:20:00,169 --> 02:20:02,467
и бегу в ваши объятья?

1094
02:20:25,094 --> 02:20:26,823
Увидели бы вы тогда

1095
02:20:32,001 --> 02:20:33,730
то, что вижу сейчас я?

1096
02:22:28,618 --> 02:22:34,530
Памяти Кристофера Джонсона МакКэндлеса.
12 февраля 1968-18 августа 1992

1097
02:22:40,257 --> 02:22:44,538
Через две недели после смерти Криса охотники
на лосей обнаружили его тело в автобусе

1098
02:22:44,839 --> 02:22:48,139
Эта фотография
была обнаружена в его фотоаппарате.

1099
02:22:53,233 --> 02:22:56,233
19 сентября 1992 года Кэрин МакКэндлес

1100
02:22:56,240 --> 02:23:00,233
полетела с останками брата с
Аляски на восточное побережье.

1101
02:23:00,240 --> 02:23:03,233
Она пронесла его с собой на борт...
в своём рюкзаке.

 
 
master@onlinenglish.ru