Iron Man, 2008 - Железный человек. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,096 --> 00:00:53,052
Провинция Кунар, Афганистан

2
00:01:22,736 --> 00:01:24,249
Как будто вы меня
на трибунал везёте.

3
00:01:24,376 --> 00:01:26,253
Надо же. Что я наделал?

4
00:01:26,376 --> 00:01:27,729
Ещё грохнете на обочине.

5
00:01:27,856 --> 00:01:30,131
А может, вам приказано молчать?
Эй, Форрест!

6
00:01:30,256 --> 00:01:31,371
Вовсе нет, сэр.

7
00:01:31,496 --> 00:01:35,091
- А-а, ясно. Не нравлюсь?
- Нет, просто достали.

8
00:01:35,216 --> 00:01:38,208
Ты женщина!
Честно, никогда бы не подумал!

9
00:01:38,336 --> 00:01:40,645
Я бы извинился,
но мы ведь здесь не для этого.

10
00:01:40,776 --> 00:01:43,415
- Тут ты прежде всего солдат.
- Вообще-то, пилот.

11
00:01:43,536 --> 00:01:45,174
А у тебя такая классная фигурка.

12
00:01:45,296 --> 00:01:47,935
Теперь мне трудно
на тебя не пялиться.

13
00:01:48,056 --> 00:01:50,650
Это странно, пилот?
Ладно, можешь смеяться.

14
00:01:51,096 --> 00:01:53,451
- Сэр, а можно вопрос?
- Да, пожалуйста.

15
00:01:53,576 --> 00:01:57,091
Правда, что вы соблазнили все 12
моделей "Максима" за прошлый год?

16
00:01:57,216 --> 00:01:59,207
Это отличный вопрос. И да, и нет.

17
00:01:59,336 --> 00:02:00,689
С мартовской не срослось,

18
00:02:00,816 --> 00:02:03,569
но мне повезло: на рождественской
обложке были двойняшки.

19
00:02:03,696 --> 00:02:06,415
Еще вопросы есть?
Ты что, смеёшься надо мной?

20
00:02:06,536 --> 00:02:10,211
- Можно я с вами сфотографируюсь?
- Да. Это будет чудно.

21
00:02:13,696 --> 00:02:14,924
Хорошо.

22
00:02:15,056 --> 00:02:17,047
Не вздумай это в Интернете повесить.

23
00:02:17,176 --> 00:02:18,655
И без этой козы.

24
00:02:18,776 --> 00:02:20,255
Нет, шутка, подними.

25
00:02:20,376 --> 00:02:23,174
Да, мир. Я люблю мир.
Сидел бы с ним без работы.

26
00:02:23,376 --> 00:02:27,164
Ну же. Щёлкни, не трогай настройки,
щёлкни и всё.

27
00:02:32,576 --> 00:02:34,532
- Что происходит?
- Атака слева!

28
00:02:34,656 --> 00:02:36,214
Что это?

29
00:02:37,456 --> 00:02:39,412
Джимми, Старка прикрой!

30
00:02:39,536 --> 00:02:40,651
- Ложись!
- Да.

31
00:02:46,616 --> 00:02:48,049
Чёрт возьми!

32
00:02:49,656 --> 00:02:52,329
- Стой, стой! Дай мне винтовку!
- Оставайся тут!

33
00:03:20,416 --> 00:03:21,690
Ой!

34
00:04:09,176 --> 00:04:10,370
<i>Тони Старк</i>.

35
00:04:10,536 --> 00:04:11,730
Лас-Вегас, за 36 часов до этого

36
00:04:11,856 --> 00:04:14,131
<i>Изобретатель. Гений</i>.

37
00:04:14,976 --> 00:04:16,773
<i>Американский патриот</i>.

38
00:04:16,896 --> 00:04:17,931
<i>Уже в раннем детстве Тони</i>,

39
00:04:18,056 --> 00:04:20,365
<i>сын легендарного разработчика</i>
<i>оружия Говарда Старка</i>,

40
00:04:20,496 --> 00:04:23,886
<i>удивлял своими</i>
<i>блестящими способностями</i>.

41
00:04:24,016 --> 00:04:27,247
<i>В четыре года он собрал</i>
<i>свою первую плату</i>.

42
00:04:27,376 --> 00:04:29,412
<i>В шесть</i> - <i>свой первый двигатель</i>.

43
00:04:30,016 --> 00:04:33,725
<i>А в 1 7 лет с отличием окончил</i>
<i>Технологический институт</i>.

44
00:04:34,696 --> 00:04:36,971
<i>И вдруг титан Говард умирает</i>.

45
00:04:38,536 --> 00:04:41,289
<i>Давний друг и сподвижник</i>
<i>Говарда Старка, Обадайа Стейн</i>,

46
00:04:41,416 --> 00:04:44,647
<i>подхватил знамя</i>
<i>основателя компании</i>,

47
00:04:44,896 --> 00:04:48,047
<i>чтобы передать его</i>
<i>блудному сыну гения</i>,

48
00:04:48,176 --> 00:04:51,373
<i>назначив его исполнительным</i>
<i>директором</i> "<i>Старк Индастриз</i>".

49
00:04:51,496 --> 00:04:52,724
<i>Располагая всеми ресурсами</i>,

50
00:04:52,856 --> 00:04:55,495
<i>Тони вдохнул новую жизнь</i>
<i>в наследие отца, создав</i>

51
00:04:55,616 --> 00:04:59,450
"<i>умное</i>" <i>оружие, продвинутых</i>
<i>роботов и спутниковое наведение</i>.

52
00:04:59,576 --> 00:05:03,251
<i>Тони Старк изменил</i>
<i>лицо военной промышленности</i>,

53
00:05:03,376 --> 00:05:06,015
<i>отстаивая свободу</i>
<i>и защищая интересы Америки</i>

54
00:05:06,136 --> 00:05:08,525
<i>по всему земному шару</i>.

55
00:05:16,576 --> 00:05:18,771
<i>Сотрудничая со</i> "<i>Старк Индастриз</i>",

56
00:05:19,416 --> 00:05:22,931
<i>я пользуюсь привилегией</i> -
<i>работать с патриотом Америки</i>.

57
00:05:23,136 --> 00:05:26,606
<i>Он мой товарищ</i>,
<i>а также незаменимый учитель</i>.

58
00:05:27,136 --> 00:05:29,206
<i>Леди и джентльмены</i>,
<i>для меня честь объявить</i>,

59
00:05:29,336 --> 00:05:33,409
<i>что ежегодный приз</i> "<i>Апогей</i>"
<i>достаётся м-ру Тони Старку!</i>

60
00:05:40,416 --> 00:05:41,610
<i>Тони</i>?

61
00:05:53,416 --> 00:05:55,884
- Спасибо, полковник.
- Спасибо за спасение.

62
00:05:56,016 --> 00:05:59,486
<i>Она просто чудо, спасибо</i>.
<i>От всей души</i> - <i>спасибо</i>.

63
00:05:59,616 --> 00:06:00,969
<i>Это прекрасно</i>.

64
00:06:02,816 --> 00:06:04,693
<i>Правда, я не Тони Старк</i>.

65
00:06:06,536 --> 00:06:11,405
<i>Но если бы я был Тони</i>,
<i>я бы сказал вам, что очень польщен</i>

66
00:06:11,776 --> 00:06:16,247
<i>и что мне приятно получить</i>
<i>эту весьма престижную премию</i>.

67
00:06:16,736 --> 00:06:18,055
<i>Тони, знаете</i>...

68
00:06:18,176 --> 00:06:21,885
<i>Самое замечательное в Тони</i>
<i>и одновременно самое худшее</i> -

69
00:06:22,016 --> 00:06:23,290
<i>он вечно работает</i>.

70
00:06:25,376 --> 00:06:28,573
Вот так! Давай!

71
00:06:32,056 --> 00:06:35,412
- Надо остаться до утра.
- Ты неподражаем.

72
00:06:35,536 --> 00:06:38,653
- О нет! Тебя силком туда тащили?
- Никто меня не тащил!

73
00:06:38,776 --> 00:06:39,731
- Извини.
- Они думали,

74
00:06:39,856 --> 00:06:42,495
если я вручу тебе эту премию,
ты будешь глубоко тронут.

75
00:06:42,616 --> 00:06:44,413
Я в самом деле тронут, это же ты.

76
00:06:44,536 --> 00:06:46,128
- Вручение когда будет?
- Сейчас.

77
00:06:46,256 --> 00:06:48,292
- Держи.
- Надо же. Так просто?

78
00:06:48,416 --> 00:06:49,644
- Мне так жаль.
- Ладно, не стоит.

79
00:06:49,776 --> 00:06:51,971
Боже, как же она выглядит!
Как нечто особенное.

80
00:06:52,096 --> 00:06:53,575
Её мне как раз и не хватало.

81
00:06:53,696 --> 00:06:55,652
Позабавимся!

82
00:06:56,736 --> 00:06:58,727
Поможешь мне? Давай, помоги мне.

83
00:06:58,856 --> 00:06:59,891
Хорошо, ты тоже.

84
00:07:00,016 --> 00:07:01,768
- Я не буду дуть на кости.
- Давай, медвежонок.

85
00:07:01,896 --> 00:07:04,285
Итак, бросок полковника Роудса! И...

86
00:07:04,416 --> 00:07:05,565
Два на дубле. Мимо денег.

87
00:07:05,696 --> 00:07:07,368
- И с тобой бывает.
- Бывало и похуже.

88
00:07:07,496 --> 00:07:09,248
Значит, повезёт в другом.
Поменяй на крупные.

89
00:07:09,376 --> 00:07:10,331
- Мне пора.
- Ладно.

90
00:07:10,456 --> 00:07:11,411
Не опоздай завтра.

91
00:07:11,536 --> 00:07:12,605
- Да, будь уверен.
- Я серьёзно!

92
00:07:12,736 --> 00:07:13,930
Знаю, знаю.

93
00:07:14,056 --> 00:07:17,412
Как говорится, "Кесарю - кесарево".
Держи эту штуку.

94
00:07:21,616 --> 00:07:23,811
М-р Старк! Извините, м-р Старк!

95
00:07:24,176 --> 00:07:26,292
Кристин Эверхарт,
журнал "Вэнити фэйр".

96
00:07:26,416 --> 00:07:27,405
Можно задать вам пару вопросов?

97
00:07:27,536 --> 00:07:28,935
- Хороша.
- Да?

98
00:07:29,096 --> 00:07:30,051
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

99
00:07:30,176 --> 00:07:31,973
- Хорошо, я готов.
- Можно?

100
00:07:32,096 --> 00:07:33,768
Вас называют
да Винчи нашего времени.

101
00:07:33,896 --> 00:07:36,615
- Что скажете на это?
- Это бред, я рисовать не умею.

102
00:07:36,736 --> 00:07:38,215
А как вам другое прозвище?

103
00:07:38,336 --> 00:07:39,405
"Продавец смерти"?

104
00:07:39,536 --> 00:07:40,935
Это неплохо.

105
00:07:41,576 --> 00:07:44,693
- Заканчивали Бёркли?
- Браун, вообще-то.

106
00:07:44,976 --> 00:07:47,206
Что ж, мисс "Браун",

107
00:07:47,816 --> 00:07:49,647
этот мир далёк от совершенства,
но нам в нём жить.

108
00:07:49,776 --> 00:07:52,336
И когда для поддержания мира
нам не понадобится оружие,

109
00:07:52,456 --> 00:07:54,526
я буду делать кирпичи
для детских больниц.

110
00:07:54,656 --> 00:07:55,611
Репетировали?

111
00:07:55,736 --> 00:07:57,294
Каждый вечер у зеркала перед сном.

112
00:07:57,416 --> 00:07:59,646
- Так и знала.
- Я готов показать.

113
00:07:59,776 --> 00:08:01,892
Мне нужен серьёзный ответ

114
00:08:02,016 --> 00:08:04,086
Отвечу серьёзно. Мой отец говорил,

115
00:08:04,216 --> 00:08:06,491
что мир крепче,
если у тебя дубина крепче.

116
00:08:06,616 --> 00:08:08,766
Для торговца дубинами -
хороший слоган.

117
00:08:08,896 --> 00:08:11,535
Отец помог победить нацистов,
участвовал в проекте "Манхэттен".

118
00:08:11,656 --> 00:08:14,090
И большинство,
включая профессоров из Брауна,

119
00:08:14,216 --> 00:08:15,285
назвало бы его героем.

120
00:08:15,416 --> 00:08:17,452
А многие - дельцом,
хорошо нажившимся на войне.

121
00:08:17,576 --> 00:08:19,612
Скажите, а на что,
по-вашему, разрабатываются

122
00:08:19,736 --> 00:08:21,374
новейшие медицинские технологии

123
00:08:21,496 --> 00:08:23,691
или "умные" зерновые,
которые покончат с голодом?

124
00:08:23,816 --> 00:08:26,888
Всё это оплачивается
с продаж вооружений, детка.

125
00:08:28,496 --> 00:08:30,248
И что, ни одной бессонной ночи?

126
00:08:30,376 --> 00:08:32,173
С тобой я бы глаз не сомкнул.

127
00:08:45,816 --> 00:08:47,374
<i>Доброе утро. Сейчас 7 часов утра</i>.

128
00:08:47,496 --> 00:08:50,966
<i>Погода в Малибу малооблачная</i>,
<i>температура</i> - <i>22 градуса</i>.

129
00:08:51,216 --> 00:08:54,333
<i>Условия для серфинга подходящие</i>.
<i>Высота волн</i> - <i>от пояса до плеч</i>.

130
00:08:54,456 --> 00:08:56,765
<i>Прилив ожидается в 10.52 утра</i>.

131
00:09:09,296 --> 00:09:12,527
Малибу, Калифорния

132
00:09:13,136 --> 00:09:14,330
Тони?

133
00:09:15,736 --> 00:09:17,010
Эй, Тони?

134
00:09:37,896 --> 00:09:40,046
<i>У вас нет доступа в это помещение</i>.

135
00:09:40,256 --> 00:09:42,770
- Надо же!
- Это Джарвис, здешний дворецкий.

136
00:09:43,296 --> 00:09:45,810
Ваша одежда уже прибыла
из чистки и поглажена.

137
00:09:45,936 --> 00:09:47,574
А на улице ждёт машина,

138
00:09:47,696 --> 00:09:49,812
которая отвезёт вас куда угодно.

139
00:09:50,176 --> 00:09:53,486
- А вы - знаменитая Пеппер Поттс.
- Да, это я.

140
00:09:55,056 --> 00:09:58,765
Все эти годы Тони заставляет
вас забирать одежду из чистки?

141
00:09:58,896 --> 00:10:02,093
Я выполняю
разные распоряжения своего шефа.

142
00:10:02,216 --> 00:10:04,855
Знаете, иногда приходится
и мусор выбрасывать.

143
00:10:04,976 --> 00:10:05,965
Ещё вопросы?

144
00:10:22,256 --> 00:10:23,735
Теперь вид в разборе.

145
00:10:23,856 --> 00:10:26,928
<i>Низкая компрессия</i>
<i>в третьем цилиндре</i>.

146
00:10:27,336 --> 00:10:28,530
Загружай.

147
00:10:32,056 --> 00:10:34,126
- Попытаюсь ещё раз.
- Пожалуйста, музыку не выключай.

148
00:10:34,256 --> 00:10:35,211
Буду держать тебя в курсе.

149
00:10:35,336 --> 00:10:36,974
Ты должен быть
уже в другом полушарии.

150
00:10:37,096 --> 00:10:39,291
- Она не обиделась?
- Она крепкая.

151
00:10:39,536 --> 00:10:40,855
Мне надо торопиться?

152
00:10:40,976 --> 00:10:42,568
Ты должен был вылететь
полтора часа назад.

153
00:10:42,696 --> 00:10:44,687
Забавно. Мой собственный самолёт

154
00:10:44,816 --> 00:10:46,249
не может меня немного подождать.

155
00:10:46,376 --> 00:10:48,014
Тони, надо обсудить
кое-какие вопросы,

156
00:10:48,136 --> 00:10:49,125
пока ты ещё здесь.

157
00:10:49,256 --> 00:10:51,406
Смысла нет заводить
личный самолет,

158
00:10:51,536 --> 00:10:52,605
если он улетает без тебя.

159
00:10:52,736 --> 00:10:55,887
Звонил Лэрри. Другому покупателю
Джексона Поллака неймётся.

160
00:10:56,016 --> 00:10:57,529
Ты будешь брать или нет?

161
00:10:57,656 --> 00:10:59,647
Картина из весеннего периода, да?

162
00:11:00,416 --> 00:11:02,771
Нет, "Спрингс" - это район
неподалёку от Ист-Хэмптона,

163
00:11:02,896 --> 00:11:04,045
где он жил и работал,

164
00:11:04,176 --> 00:11:05,609
- и весна здесь ни при чём.
- И что?

165
00:11:05,736 --> 00:11:09,854
Весьма характерное полотно,
но цена непомерно завышена.

166
00:11:10,736 --> 00:11:13,170
Хочу. Купи и спрячь.

167
00:11:13,936 --> 00:11:16,370
Ладно. А твоя речь в университете...

168
00:11:16,496 --> 00:11:19,169
В июне! Пожалуйста, не приставай
с тем, что будет нескоро...

169
00:11:19,296 --> 00:11:21,412
Но ко мне-то пристают,
и приходится соглашаться.

170
00:11:21,536 --> 00:11:23,049
Нет, отбивайся по возможности,
но без меня.

171
00:11:23,176 --> 00:11:24,450
Подпиши это,
прежде чем сядешь на самолёт.

172
00:11:24,576 --> 00:11:26,453
Спешишь от меня избавиться?
У тебя планы?

173
00:11:26,576 --> 00:11:28,851
- По-правде, да.
- Мне это не нравится.

174
00:11:28,976 --> 00:11:30,932
Имею право в свой день рождения.

175
00:11:31,056 --> 00:11:32,455
- Сегодня твой день рождения?
- Да.

176
00:11:32,576 --> 00:11:33,929
Я знал. Сегодня?

177
00:11:34,056 --> 00:11:37,412
Да, это странно?
В тот же день, что и в прошлом году.

178
00:11:38,336 --> 00:11:40,770
- Купи подарок от меня.
- Я уже купила.

179
00:11:40,896 --> 00:11:43,205
- И?
- Он прелестный.

180
00:11:43,336 --> 00:11:46,567
- Да.
- Хороший вкус. Спасибо, м-р Старк.

181
00:11:47,296 --> 00:11:49,252
Не за что, мисс Поттс.

182
00:11:52,336 --> 00:11:53,291
Ладно.

183
00:12:10,976 --> 00:12:14,332
Вот и ты.
Я думал, что оторвался от тебя.

184
00:12:14,976 --> 00:12:18,730
Так и есть, сэр. Мне пришлось
срезать путь через Малхолланд.

185
00:12:19,096 --> 00:12:20,290
Понимаю. Понимаю.

186
00:12:20,416 --> 00:12:21,769
Да что с тобой?

187
00:12:21,896 --> 00:12:23,295
- Что?
- Три часа.

188
00:12:23,416 --> 00:12:25,452
Я должен извиняться
за "Вэнити фэйр"?

189
00:12:25,576 --> 00:12:27,407
Три часа! Три часа я простоял здесь!

190
00:12:27,536 --> 00:12:29,925
А теперь ждем тебя. Вперёд. Давай.

191
00:12:30,576 --> 00:12:32,453
Убрать шасси! Отрываемся!

192
00:12:40,216 --> 00:12:42,650
- Что читаешь?
- Ничего.

193
00:12:42,776 --> 00:12:44,846
Ладно тебе. Хватит дуться.

194
00:12:44,976 --> 00:12:47,570
Я не дуюсь.
Мне всё равно, понимаешь?

195
00:12:47,696 --> 00:12:49,015
- Я извинился.
- Доброе утро, м-р Старк.

196
00:12:49,136 --> 00:12:50,205
Мог бы не извиняться, я не обижался.

197
00:12:50,336 --> 00:12:51,325
Я ему "извини", а он дуется...

198
00:12:51,456 --> 00:12:52,684
- Мне уже всё равно.
- Горячее полотенце?

199
00:12:52,816 --> 00:12:53,931
Ты не уважаешь себя

200
00:12:54,056 --> 00:12:55,284
- и не можешь уважать меня.
- Я уважаю.

201
00:12:55,416 --> 00:12:56,690
Я для тебя просто нянька,

202
00:12:56,816 --> 00:12:59,171
и если нужно
подгузник поменять... Спасибо.

203
00:12:59,296 --> 00:13:01,332
Я поменяю. И согрею бутылочку.

204
00:13:01,456 --> 00:13:03,014
Эй! Неси нам саке, тёплое.

205
00:13:03,136 --> 00:13:04,410
- Хорошо, что напомнил.
- Нет, я не про то...

206
00:13:04,536 --> 00:13:06,174
Мы не должны пить,
у нас полно работы.

207
00:13:06,296 --> 00:13:08,571
- Нельзя есть сашими без саке.
- Ты же совершенно

208
00:13:08,696 --> 00:13:10,049
лишён чувства ответственности.

209
00:13:10,176 --> 00:13:12,690
Будет безответственно - не выпить.
Рюмочка на ночь.

210
00:13:12,816 --> 00:13:13,805
Горячее саке?

211
00:13:13,936 --> 00:13:17,053
- Да, два, пожалуйста.
- Нет, я не собираюсь пить.

212
00:13:17,176 --> 00:13:18,450
Я об этом и говорю.

213
00:13:18,576 --> 00:13:21,454
Когда наступает утро,
я встаю, надеваю форму,

214
00:13:21,576 --> 00:13:23,214
и знаешь, кого вижу в зеркале?

215
00:13:23,336 --> 00:13:28,285
Таких же парней в форме, и каждый
из них может за меня умереть!

216
00:13:28,416 --> 00:13:30,976
Знаешь, я не такой, как ты.
Я не создан для этого...

217
00:13:31,096 --> 00:13:34,008
Нет, ты не должен быть как я!
Но ты больше, чем ты есть.

218
00:13:34,136 --> 00:13:35,888
Ты уж извини,
я не могу сейчас сосредоточиться.

219
00:13:36,016 --> 00:13:38,894
Нет, ты обязан
сосредоточиться! Послушай!

220
00:13:42,496 --> 00:13:45,329
Воздушная база
Баграм, Афганистан

221
00:13:54,936 --> 00:13:55,891
Генерал.

222
00:13:56,016 --> 00:13:59,372
Приветствуем, м-р Старк. Не терпится
увидеть ваше оружие в деле.

223
00:13:59,496 --> 00:14:00,451
Спасибо.

224
00:14:02,256 --> 00:14:05,009
Что лучше,
заставить бояться или уважать?

225
00:14:05,176 --> 00:14:08,088
Не чересчур ли это -
стремиться и к тому, и к другому?

226
00:14:09,016 --> 00:14:11,814
С этой мыслью я хочу
представить вам новую жемчужину

227
00:14:11,936 --> 00:14:13,608
"Старк Индастриз" - "Свобода".

228
00:14:13,736 --> 00:14:14,691
Это первая ракетная система

229
00:14:14,816 --> 00:14:17,489
с уникальной технологией отражения.

230
00:14:17,616 --> 00:14:21,370
Говорят, лучшее оружие - то,
которое не нужно применять.

231
00:14:21,496 --> 00:14:23,373
Я с ними в корне не согласен.

232
00:14:23,496 --> 00:14:27,284
Я выберу то, которому
достаточно выстрелить один раз.

233
00:14:27,616 --> 00:14:30,608
Так отец делал. Так Америка делает.

234
00:14:31,416 --> 00:14:33,407
И до сих пор вполне успешно.

235
00:14:33,536 --> 00:14:34,764
Найдите повод

236
00:14:34,896 --> 00:14:38,047
спустить этих крошек с поводка,
и я вам лично гарантирую,

237
00:14:38,176 --> 00:14:41,486
враг никогда не выползет
из своих пещер.

238
00:14:59,296 --> 00:15:02,845
Позвольте представить "Иерихон".

239
00:15:14,016 --> 00:15:14,971
Это бонус к каждой закупке

240
00:15:15,096 --> 00:15:16,973
больше, чем на 500 миллионов.

241
00:15:17,096 --> 00:15:18,051
За мир!

242
00:15:19,736 --> 00:15:21,647
- <i>Тони</i>.
- Оби, у вас же там ночь.

243
00:15:21,776 --> 00:15:24,131
<i>Не могу уснуть, жду новостей</i>.
<i>Как прошло</i>?

244
00:15:24,256 --> 00:15:25,974
Замечательно, деньги
будет некуда девать.

245
00:15:26,096 --> 00:15:29,771
<i>Эй! Так держать, мой мальчик!</i>
<i>Завтра увидимся, да</i>?

246
00:15:29,896 --> 00:15:31,249
А где пижама, которую я подарил?

247
00:15:31,376 --> 00:15:32,855
<i>Доброй ночи, Тони</i>.

248
00:15:34,216 --> 00:15:36,525
- Эй, Тони.
- Извини, это "забавомобиль".

249
00:15:36,656 --> 00:15:38,487
А <i>тоскамобиль</i> сзади.

250
00:15:38,616 --> 00:15:41,176
- Ты гений.
- Увидимся на базе.

251
00:16:45,456 --> 00:16:47,492
Я бы не делал этого.

252
00:17:22,656 --> 00:17:24,294
Что вы сделали со мной?

253
00:17:25,136 --> 00:17:26,569
Что я сделал?

254
00:17:27,816 --> 00:17:29,488
Всего лишь спас вам жизнь.

255
00:17:29,776 --> 00:17:33,246
Я извлёк кучу осколков,
но ещё много осталось,

256
00:17:33,376 --> 00:17:35,651
они пытаются добраться
до сердечного клапана.

257
00:17:35,776 --> 00:17:37,448
Хотите взглянуть?

258
00:17:38,176 --> 00:17:40,815
Это сувенир. Держите.

259
00:17:43,416 --> 00:17:45,486
Я видел многих с такими ранениями
у себя в селе.

260
00:17:45,616 --> 00:17:47,891
Их называют "ходячие мертвецы".

261
00:17:48,016 --> 00:17:51,053
Осколок за неделю добирается
до жизненно важных органов.

262
00:17:51,176 --> 00:17:53,815
- А что это?
- Электромагнит.

263
00:17:54,576 --> 00:17:56,567
Работает от аккумулятора.

264
00:17:56,696 --> 00:17:59,449
Он не даёт осколкам
войти в ваше сердце.

265
00:18:07,416 --> 00:18:09,372
Да, верно. Улыбайтесь.

266
00:18:11,056 --> 00:18:14,969
А мы с вами встречались
на инженерной конференции в Берне.

267
00:18:15,536 --> 00:18:17,925
- Не помню.
- Ну ещё бы.

268
00:18:18,336 --> 00:18:21,214
Если бы я так напился,
я бы и стоять не смог,

269
00:18:21,336 --> 00:18:24,373
не то что читать доклад
об интегрированных цепях.

270
00:18:24,496 --> 00:18:25,690
Где мы?

271
00:18:27,616 --> 00:18:29,413
Вставайте. Скорей, вставайте!

272
00:18:30,336 --> 00:18:32,247
Повторяйте мои движения.

273
00:18:32,936 --> 00:18:34,927
Руки за голову.

274
00:18:36,616 --> 00:18:37,969
Моё оружие. Где они взяли?

275
00:18:38,096 --> 00:18:40,371
Вы меня понимаете? Делайте как я.

276
00:19:00,016 --> 00:19:04,055
Он говорит: "Добро пожаловать,
Тони Старк, самый знаменитый

277
00:19:04,176 --> 00:19:05,848
убийца в истории Америки".

278
00:19:09,216 --> 00:19:10,615
Он польщён.

279
00:19:13,056 --> 00:19:14,933
Вы должны построить ему ракету.

280
00:19:16,096 --> 00:19:18,326
Ракету "Иерихон".
Ту, что вы показывали.

281
00:19:21,776 --> 00:19:22,845
Эту.

282
00:19:27,776 --> 00:19:28,891
Я отказываюсь.

283
00:19:39,016 --> 00:19:39,971
<i>Тони!</i>

284
00:20:27,976 --> 00:20:30,171
Он хочет знать, что вы думаете.

285
00:20:31,136 --> 00:20:33,047
Думаю, у них много моего оружия.

286
00:20:41,456 --> 00:20:45,369
Он сказал, что у них есть всё, чтобы
вы построили им ракету "Иерихон".

287
00:20:46,056 --> 00:20:48,092
Только составьте список материалов.

288
00:20:51,176 --> 00:20:53,644
Говорит, что надо
начинать работать немедленно,

289
00:20:53,776 --> 00:20:56,848
а построите - он вас отпустит.

290
00:21:00,216 --> 00:21:02,650
- Не отпустит.
- Не отпустит.

291
00:21:15,696 --> 00:21:18,164
Я уверен, вас ищут, Старк.

292
00:21:18,296 --> 00:21:21,208
Но в этих горах вас никогда не найдут.

293
00:21:22,816 --> 00:21:26,331
Всё это оружие -

294
00:21:27,176 --> 00:21:29,132
ваше наследие, Старк.

295
00:21:30,696 --> 00:21:33,927
Труд всей жизни в руках этих убийц.

296
00:21:34,056 --> 00:21:36,206
И с этим вы хотите умереть?

297
00:21:36,776 --> 00:21:41,486
Неужели это последний
дерзкий вызов великого Тони Старка?

298
00:21:42,216 --> 00:21:43,695
Или он ещё что-то
попытается сделать?

299
00:21:43,816 --> 00:21:48,685
Что я должен сделать?
Они убьют и меня, и вас тоже.

300
00:21:48,816 --> 00:21:51,888
А не убьют,
я сам подохну через неделю.

301
00:21:52,016 --> 00:21:53,244
Тогда

302
00:21:53,896 --> 00:21:56,808
эта неделя очень важна
для вас, верно?

303
00:21:59,536 --> 00:22:02,846
Если здесь будет моя мастерская,
необходимо хорошее освещение.

304
00:22:03,176 --> 00:22:06,009
Мне нужен сварочный аппарат
на ацетилене или пропане.

305
00:22:06,136 --> 00:22:08,252
Мне нужна станция пайки,
шлемы и защитные очки,

306
00:22:08,376 --> 00:22:11,209
ёмкость для плавки и ещё два набора
точных инструментов.

307
00:22:24,056 --> 00:22:26,331
- Много знаете языков?
- Много.

308
00:22:26,456 --> 00:22:29,050
Но маловато для этого места.

309
00:22:29,176 --> 00:22:31,087
Тут говорят на арабском, урду,

310
00:22:31,216 --> 00:22:34,413
дари, пушту, монгольском,
фарси, русском.

311
00:22:35,576 --> 00:22:39,649
- Кто эти люди?
- Ваши надёжные клиенты, сэр.

312
00:22:40,336 --> 00:22:42,327
Они называют себя "Десять колец".

313
00:22:51,336 --> 00:22:52,689
Мы ускорим работу,

314
00:22:52,816 --> 00:22:55,455
если вы посвятите меня
в детали процесса.

315
00:23:03,656 --> 00:23:05,806
Ладно, нам это не нужно.

316
00:23:07,696 --> 00:23:09,049
Что это?

317
00:23:10,536 --> 00:23:12,731
Это палладий. 0,15 грамма.

318
00:23:13,416 --> 00:23:16,647
Мне надо хотя бы 1 ,6,
разберите остальные 11 .

319
00:23:19,256 --> 00:23:21,053
Что он делает?

320
00:23:21,576 --> 00:23:22,850
Работает.

321
00:23:32,576 --> 00:23:35,374
Осторожно! Второй попытки у нас нет.

322
00:23:35,496 --> 00:23:38,010
Спокойно. Мои руки не дрожат.

323
00:23:39,016 --> 00:23:41,371
Ведь я не зарезал вас, а?

324
00:23:47,456 --> 00:23:50,653
- Как вас зовут?
- Меня зовут Йинсен.

325
00:23:51,176 --> 00:23:53,406
Йинсен. Приятно познакомиться.

326
00:23:54,296 --> 00:23:56,048
Взаимно, сэр.

327
00:24:34,496 --> 00:24:36,646
На ракету "Иерихон" это не похоже.

328
00:24:37,016 --> 00:24:40,053
Потому что это -
миниатюрный плазменный реактор.

329
00:24:40,416 --> 00:24:43,055
Я собрал большой
у себя дома в лаборатории.

330
00:24:43,376 --> 00:24:46,015
Он не пустит шрапнель в моё сердце.

331
00:24:46,136 --> 00:24:47,694
А мощность какая у него?

332
00:24:47,816 --> 00:24:52,128
Если мои расчёты верны, а они
верны, - три гигаджоуля в секунду.

333
00:24:52,616 --> 00:24:54,971
Для вашего сердца
на 50 жизней хватит.

334
00:24:55,096 --> 00:24:58,008
Да. Или на 15 минут
чего-то посерьезней.

335
00:25:06,656 --> 00:25:09,853
- Это наш билет отсюда.
- Что это?

336
00:25:11,336 --> 00:25:12,769
Вот, посмотрите.

337
00:25:15,296 --> 00:25:16,251
Ух ты.

338
00:25:19,176 --> 00:25:20,689
Впечатляет.

339
00:25:45,736 --> 00:25:47,533
Хорошо.

340
00:25:47,656 --> 00:25:50,170
Отлично. Отлично.

341
00:25:50,976 --> 00:25:52,728
Вы еще не сказали мне,
откуда вы родом.

342
00:25:52,856 --> 00:25:55,495
Из маленького городка Гульмиры.

343
00:25:56,056 --> 00:25:58,889
- Славное местечко.
- Семья есть?

344
00:25:59,256 --> 00:26:03,408
Да. Я вернусь к ним, когда выберусь.

345
00:26:04,216 --> 00:26:05,695
А у вас, Старк?

346
00:26:09,696 --> 00:26:11,766
- Нет.
- Нет?

347
00:26:13,536 --> 00:26:15,925
Выходит, у вас есть всё

348
00:26:16,656 --> 00:26:17,930
и ничего.

349
00:27:01,736 --> 00:27:04,648
Это совсем не как на фотографии.

350
00:27:04,776 --> 00:27:06,175
Может, модификация?

351
00:27:06,296 --> 00:27:07,331
Хвост другой.

352
00:27:07,456 --> 00:27:08,411
Просто перевернуто.

353
00:27:52,336 --> 00:27:53,451
Вольно.

354
00:28:02,216 --> 00:28:04,286
Лук и стрелы

355
00:28:04,416 --> 00:28:07,135
когда-то были
вершиной военной технологии.

356
00:28:09,616 --> 00:28:11,891
Благодаря им великий Чингисхан

357
00:28:12,696 --> 00:28:15,529
правил от Тихого океана до Украины.

358
00:28:16,136 --> 00:28:19,651
Его империя была в два раза больше
империи Александра Великого

359
00:28:20,816 --> 00:28:24,172
и в четыре - Римской империи.

360
00:28:27,696 --> 00:28:28,924
Но сегодня

361
00:28:29,776 --> 00:28:33,007
тот, у кого новейшее оружие Старка,

362
00:28:34,056 --> 00:28:35,808
правит этими землями.

363
00:28:38,096 --> 00:28:39,324
И скоро

364
00:28:42,256 --> 00:28:43,848
придёт мой черёд.

365
00:28:56,536 --> 00:28:57,935
Почему ты подвёл меня?

366
00:28:58,816 --> 00:29:00,374
Мы работаем!

367
00:29:00,856 --> 00:29:01,971
Упорно.

368
00:29:02,256 --> 00:29:03,894
Я сохранил тебе жизнь.

369
00:29:06,176 --> 00:29:07,928
Так ты мне отплатил?

370
00:29:08,616 --> 00:29:10,811
Это очень сложно.

371
00:29:11,296 --> 00:29:13,412
Он старается.

372
00:29:13,776 --> 00:29:14,731
На колени его.

373
00:29:19,296 --> 00:29:20,809
Думаешь, я дурак?

374
00:29:21,616 --> 00:29:22,810
Я узнаю правду.

375
00:29:23,536 --> 00:29:24,764
Мы оба работаем.

376
00:29:32,016 --> 00:29:33,051
Открой рот.

377
00:29:33,416 --> 00:29:34,485
Что ему нужно?

378
00:29:34,616 --> 00:29:36,607
Думаешь, я дурак?

379
00:29:40,336 --> 00:29:41,769
Что происходит?

380
00:29:42,296 --> 00:29:44,651
Скажи мне правду.

381
00:29:44,856 --> 00:29:46,289
Он строит бомбу "Иерихон".

382
00:29:49,256 --> 00:29:51,531
Что вы хотите? Дату доставки?

383
00:29:58,576 --> 00:29:59,804
Он мне нужен.

384
00:30:01,936 --> 00:30:03,335
Хороший помощник.

385
00:30:08,016 --> 00:30:11,804
Ты должен собрать
мою ракету до завтра.

386
00:31:13,936 --> 00:31:16,211
Хорошо? Двигаться можете?

387
00:31:16,736 --> 00:31:18,454
Проговорите ещё раз.

388
00:31:18,576 --> 00:31:20,931
41 шаг прямо. Затем 16 шагов

389
00:31:21,056 --> 00:31:24,332
от двери. Направо. 33 шага. Направо.

390
00:31:31,696 --> 00:31:32,924
Где Старк?

391
00:31:33,736 --> 00:31:35,089
Он только что был здесь.

392
00:31:35,216 --> 00:31:36,251
Найдите его.

393
00:31:51,056 --> 00:31:53,809
Йинсен! Йинсен! Старк!

394
00:31:54,296 --> 00:31:55,854
Надо ответить. Скажи ему что-нибудь.

395
00:31:55,976 --> 00:31:58,206
- Это венгерский. Я не знаю...
- Так по-венгерски ответь.

396
00:31:58,336 --> 00:32:00,645
- Ладно. Я знаю.
- Что ты знаешь?

397
00:32:23,056 --> 00:32:25,047
- Как это сработало?
- О, боже мой.

398
00:32:25,456 --> 00:32:27,014
- Всё получилось.
- Так и есть.

399
00:32:27,136 --> 00:32:29,570
- Дай закончить.
- Включай энергоснабжение.

400
00:32:29,976 --> 00:32:30,931
Хорошо.

401
00:32:31,976 --> 00:32:33,091
- Сейчас!
- Говорите. Говорите.

402
00:32:33,216 --> 00:32:36,606
Функция 11 .
Видишь индикатор загрузки?

403
00:32:37,056 --> 00:32:38,205
- Должен появиться.
- Да.

404
00:32:38,336 --> 00:32:39,371
Говори со мной.
Скажи, когда увидишь его.

405
00:32:39,496 --> 00:32:40,929
- Есть.
- Нажми "Контрол-ай".

406
00:32:41,056 --> 00:32:43,331
- "Ай". Нажал.
- "Ай". "Ввод". "Ай" и "Ввод".

407
00:32:43,456 --> 00:32:45,094
Теперь иди застёгивай.

408
00:32:48,016 --> 00:32:49,131
Ладно. Хорошо.

409
00:32:49,256 --> 00:32:50,484
На все болты.

410
00:32:50,616 --> 00:32:52,607
- Они близко!
- Бантиков не надо, просто застегни.

411
00:32:52,736 --> 00:32:54,727
- Просто застегни.
- Они уже идут.

412
00:32:56,376 --> 00:32:58,526
Помни об укрытиях. Иди за мной,
только убедившись, что всё чисто.

413
00:32:58,656 --> 00:33:00,294
Мы не успеем.

414
00:33:01,456 --> 00:33:02,411
Эй,

415
00:33:03,216 --> 00:33:06,333
- я попробую выиграть время.
- Держись плана!

416
00:33:07,056 --> 00:33:08,330
Держись плана!

417
00:33:10,256 --> 00:33:11,371
Йинсен!

418
00:35:57,016 --> 00:35:59,325
- Йинсен!
- Осторожно!

419
00:36:13,856 --> 00:36:14,925
Старк.

420
00:36:16,216 --> 00:36:18,207
Вставай. Надо уходить.

421
00:36:18,936 --> 00:36:21,689
Идем со мной. У нас план.
Мы будем ему следовать.

422
00:36:21,816 --> 00:36:23,613
Всё идёт по плану, Старк.

423
00:36:24,096 --> 00:36:26,326
Хватит лежать,
тебя ждёт семья. Вставай.

424
00:36:27,576 --> 00:36:29,407
Мои близкие умерли.

425
00:36:30,216 --> 00:36:32,332
Теперь я с ними увижусь, Старк.

426
00:36:34,736 --> 00:36:36,089
Всё хорошо.

427
00:36:38,096 --> 00:36:40,929
Я хочу этого. Я хочу этого.

428
00:36:46,736 --> 00:36:48,567
Спасибо, что спас меня.

429
00:36:50,016 --> 00:36:53,804
Не потрать её зря.
Не потрать свою жизнь зря.

430
00:37:31,296 --> 00:37:32,285
Мой черёд.

431
00:39:11,576 --> 00:39:12,531
Неплохо.

432
00:39:43,216 --> 00:39:44,444
Эй!

433
00:40:06,176 --> 00:40:07,973
Как "забавомобиль"?

434
00:40:10,216 --> 00:40:12,446
В следующий раз
поедешь со мной, ладно?

435
00:40:42,296 --> 00:40:43,968
Смотри под ноги.

436
00:40:45,896 --> 00:40:48,854
Вы что, издеваетесь? Уберите это.

437
00:40:56,816 --> 00:41:00,013
Глаза красные.
Наплакалась, ожидая босса?

438
00:41:00,136 --> 00:41:04,493
- От радости. Не надо работу искать.
- Да, отпуск окончен.

439
00:41:06,216 --> 00:41:07,251
Куда, сэр?

440
00:41:07,376 --> 00:41:08,889
- Отвези нас в больницу, Хаппи.
- Нет.

441
00:41:09,016 --> 00:41:10,005
Нет? Тони, ты должен

442
00:41:10,136 --> 00:41:11,125
- съездить в больницу.
- Нет, и точка.

443
00:41:11,256 --> 00:41:13,008
- Пусть тебя осмотрит врач.
- Я никому ничего не должен.

444
00:41:13,136 --> 00:41:14,489
Я провёл в плену три месяца.

445
00:41:14,616 --> 00:41:18,165
У меня только два желания.
Американский чизбургер,

446
00:41:18,296 --> 00:41:19,251
- и ещё...
- Это понятно.

447
00:41:19,376 --> 00:41:21,731
...не то, что ты подумала.
Я хочу созвать пресс-конференцию.

448
00:41:21,856 --> 00:41:22,845
- Пресс-конференцию?
- Да.

449
00:41:22,976 --> 00:41:25,934
- А это ещё зачем?
- Хоган, поехали. Сначала чизбургер.

450
00:41:37,376 --> 00:41:39,014
Только гляньте!

451
00:41:40,856 --> 00:41:41,925
Тони.

452
00:41:44,256 --> 00:41:46,929
- Думал в больнице встретить.
- Нет, я в порядке.

453
00:41:47,056 --> 00:41:48,330
Ох, ты какой!

454
00:41:49,136 --> 00:41:51,366
- О, бургер захотел, да?
- Верно, идём.

455
00:41:51,496 --> 00:41:53,805
- Меня угостишь?
- Тут только один, не проси.

456
00:41:56,696 --> 00:41:59,369
Посмотрите-ка, кто пришёл! Да!

457
00:42:04,536 --> 00:42:05,935
- Мисс Поттс?
- Да.

458
00:42:06,056 --> 00:42:07,205
Нельзя ли поговорить?

459
00:42:07,336 --> 00:42:10,772
Я не участвую в пресс-конференции,
но она вот-вот начнется.

460
00:42:10,896 --> 00:42:12,124
Я не репортер.

461
00:42:12,256 --> 00:42:13,575
Я - агент Фил Колсон

462
00:42:13,696 --> 00:42:15,334
из Логистической
и Антиинтервентивной

463
00:42:15,456 --> 00:42:16,969
Службы Стратегической Обороны.

464
00:42:17,096 --> 00:42:19,656
- Язык сломать можно.
- Я знаю. Мы работаем над этим.

465
00:42:19,776 --> 00:42:24,008
Но мы уже имеем кое-какие связи
с Минобороны, ФБР, ЦРУ...

466
00:42:24,136 --> 00:42:27,572
Мы - отдельная служба
с более специфическими функциями.

467
00:42:27,696 --> 00:42:31,211
Мне надо расспросить м-ра Старка
об обстоятельствах его побега.

468
00:42:31,336 --> 00:42:34,408
- Я впишу вас в журнал, идёт?
- Спасибо.

469
00:42:39,096 --> 00:42:41,485
Эй, вы все не могли бы сесть на пол?

470
00:42:41,616 --> 00:42:44,847
Не стесняйтесь!
Вы сможете видеть меня, а я смогу...

471
00:42:45,096 --> 00:42:47,052
Так будет проще и...

472
00:42:51,736 --> 00:42:54,296
- Что за хипповые посиделки?
- Это не ко мне.

473
00:42:54,416 --> 00:42:56,327
Я не знаю, что он задумал.

474
00:42:56,456 --> 00:42:58,731
- Рад видеть.
- Я тебя тоже.

475
00:42:58,856 --> 00:43:01,131
Я не попрощался с отцом.

476
00:43:01,416 --> 00:43:04,010
Не успел с отцом попрощаться.

477
00:43:07,696 --> 00:43:08,890
У меня есть вопросы,
которые я бы задал ему.

478
00:43:09,016 --> 00:43:11,974
Я бы его спросил, что он думал
о созданной им компании.

479
00:43:13,336 --> 00:43:16,089
Что его мучило,
чем он был недоволен.

480
00:43:17,016 --> 00:43:21,089
Или он был в точности таким,
каким рисовала его кинохроника.

481
00:43:25,296 --> 00:43:27,526
Я видел,
как американских солдат убивают

482
00:43:28,176 --> 00:43:32,010
моим оружием, которое создавалось,
чтобы защищать их.

483
00:43:33,416 --> 00:43:34,690
И я понял, что

484
00:43:35,896 --> 00:43:40,492
стал частью системы, процветающей
в своей безответственности.

485
00:43:40,616 --> 00:43:42,413
- М-р Старк!
- Привет, Бен.

486
00:43:43,176 --> 00:43:45,053
Что там с вами случилось?

487
00:43:45,936 --> 00:43:49,406
Я словно прозрел.
Я осознал, что могу

488
00:43:49,536 --> 00:43:53,688
предложить миру нечто большее,
чем то, что может его взорвать.

489
00:43:53,816 --> 00:43:57,126
<i>Поэтому я намерен объявить</i>,
<i>что закрываю</i>

490
00:43:57,256 --> 00:44:00,692
<i>производство вооружений на заводах</i>
"<i>Старк Интернэшнл</i>"

491
00:44:00,816 --> 00:44:04,650
<i>до тех пор, пока мне не удастся</i>
<i>определить будущее компании</i>.

492
00:44:04,776 --> 00:44:06,209
<i>Я уверен, что теперь</i>
<i>тиражи нас ждут небывалые</i>.

493
00:44:06,336 --> 00:44:08,054
<i>Направление её развития и цели</i>,
<i>которые, я убеждён</i>,

494
00:44:08,176 --> 00:44:12,010
<i>должны реально способствовать</i>
<i>высшему благу страны</i>.

495
00:44:13,256 --> 00:44:17,807
<i>Что мы должны из этого вынести</i>?
<i>То, что Тони вернулся!</i>

496
00:44:18,296 --> 00:44:20,491
<i>И он в прекрасной форме</i>.

497
00:44:20,856 --> 00:44:23,848
<i>Мы обсудим его идеи в узком кругу</i>

498
00:44:23,976 --> 00:44:26,206
<i>и сообщим о результатах</i>.

499
00:44:28,376 --> 00:44:30,492
- Где он?
- Внутри.

500
00:44:41,016 --> 00:44:43,689
Да, это... Этого не забудут.

501
00:44:43,816 --> 00:44:46,091
Я нарисовал мишень
на своей голове?

502
00:44:46,216 --> 00:44:48,366
На своей? Может, на моей?

503
00:44:48,496 --> 00:44:51,374
Как считаешь,
на сколько упадут наши акции?

504
00:44:51,536 --> 00:44:54,414
- Надеюсь, не больше 40 пунктов.
- Это минимум.

505
00:44:54,816 --> 00:44:55,771
Да уж.

506
00:44:56,096 --> 00:44:59,213
Мы с тобой производим оружие.

507
00:44:59,336 --> 00:45:01,804
Оби, горы трупов не должны
остаться на нашей совести.

508
00:45:01,936 --> 00:45:04,404
Это наше ремесло.
Орала мы не куём, мы куём мечи.

509
00:45:04,536 --> 00:45:05,605
С моим именем на фасаде.

510
00:45:05,736 --> 00:45:08,170
Без нас мир давно был бы
объят хаосом.

511
00:45:08,296 --> 00:45:10,127
Я видел другое.

512
00:45:11,376 --> 00:45:12,331
Мы не выкладываемся по полной.

513
00:45:12,456 --> 00:45:13,571
Мы можем создавать
более продвинутые вещи.

514
00:45:13,696 --> 00:45:16,415
Например? Детские бутылочки?

515
00:45:17,416 --> 00:45:20,488
Энергетика на основе
технологии плазменных реакторов.

516
00:45:20,616 --> 00:45:24,734
Да брось. Этот реактор - сказка,
наш рекламный трюк!

517
00:45:25,096 --> 00:45:28,054
Тони, вспомни - мы его построили,
чтобы заткнуть пасть зелёным.

518
00:45:28,176 --> 00:45:31,134
- Он работает.
- Да, как научный проект.

519
00:45:31,616 --> 00:45:34,733
Реактор не принесёт прибыли,
и мы знали это с самого начала.

520
00:45:34,856 --> 00:45:37,848
Плазменные технологии -
это же тупик, верно?

521
00:45:37,976 --> 00:45:39,045
Может быть.

522
00:45:39,496 --> 00:45:41,930
Я прав? Сколько времени в этом деле
не было прорывов?

523
00:45:42,056 --> 00:45:44,445
- Лет тридцать.
- Так говорят.

524
00:45:47,016 --> 00:45:49,132
Ты плохой игрок в покер.
Выкладывай, от кого ты узнал?

525
00:45:49,256 --> 00:45:52,293
- Не важно, от кого. Покажи мне.
- Роуди или Пеппер.

526
00:45:52,416 --> 00:45:54,566
- Я хочу увидеть.
- Ясно, Роуди.

527
00:46:02,696 --> 00:46:04,095
- Ладно.
- Ладно?

528
00:46:07,256 --> 00:46:08,450
Работает.

529
00:46:12,376 --> 00:46:16,335
Послушай, Тони.
Мы команда, понимаешь?

530
00:46:16,456 --> 00:46:19,528
Для нас нет ничего невозможного,
если мы будем держаться вместе,

531
00:46:19,656 --> 00:46:20,975
как мы с твоим отцом.

532
00:46:21,096 --> 00:46:22,768
Прости, что не предупредил, ладно?

533
00:46:22,896 --> 00:46:24,375
- Но если у меня...
- Тони.

534
00:46:24,496 --> 00:46:27,374
Тони, невозможно сперва стрелять,
а потом целиться.

535
00:46:27,496 --> 00:46:30,056
- Понимаешь?
- Так говорил отец.

536
00:46:30,656 --> 00:46:32,692
Тогда дай мне это уладить.

537
00:46:32,816 --> 00:46:35,091
Теперь нас с тобой ждёт игра
намного серьёзнее.

538
00:46:35,216 --> 00:46:36,934
И поверь, придётся жарко.

539
00:46:37,056 --> 00:46:40,128
Но только обещай,
что не будешь лезть на рожон.

540
00:46:40,416 --> 00:46:42,088
"<i>Старк Индастриз</i>"<i>!</i>

541
00:46:42,216 --> 00:46:44,889
<i>Я дам вам только один совет!</i>
<i>Готовы</i>? <i>Готовы</i>?

542
00:46:45,016 --> 00:46:46,165
<i>Продавайте! Продавайте!</i>

543
00:46:46,296 --> 00:46:48,173
<i>Покиньте корабль!</i>

544
00:46:48,296 --> 00:46:51,493
<i>Помните</i>, "<i>Гинденбург</i>" <i>сгорел</i>,
<i>как спичка</i>?

545
00:46:52,856 --> 00:46:57,532
<i>Я покажу вам, какой у</i> "<i>Старк</i>
<i>Индастриз</i>" <i>новый бизнес-план!</i>

546
00:46:59,136 --> 00:47:02,890
<i>Вот что бывает, когда оружейная</i>
<i>компания не производит оружие!</i>

547
00:47:03,416 --> 00:47:06,089
<i>Пеппер. У тебя большие руки</i>?

548
00:47:06,616 --> 00:47:08,732
- Что?
- <i>У тебя большие руки</i>?

549
00:47:08,856 --> 00:47:11,575
- Я не понимаю, зачем...
- <i>Спустись, ты нужна мне</i>.

550
00:47:18,696 --> 00:47:19,685
Привет.

551
00:47:21,656 --> 00:47:24,045
Посмотрим. Покажи мне руки.

552
00:47:24,176 --> 00:47:25,165
Посмотрим.

553
00:47:25,496 --> 00:47:27,805
Ух ты. Они маленькие.
Просто миниатюрные.

554
00:47:28,376 --> 00:47:30,731
Ты должна помочь.

555
00:47:31,536 --> 00:47:33,606
О боже, это та штука,
что тебя спасает?

556
00:47:33,736 --> 00:47:36,125
Спасала. Теперь это в прошлом.

557
00:47:36,976 --> 00:47:39,615
Вот что будет спасать мне жизнь
в ближайшем будущем.

558
00:47:39,736 --> 00:47:44,127
Но, попытавшись их поменять,
я натолкнулся на одну проблему.

559
00:47:44,376 --> 00:47:47,015
- Что за проблема? С чем?
- Ничего. Так, ерунда.

560
00:47:47,136 --> 00:47:50,333
Тут под устройством
есть оголённый провод.

561
00:47:50,456 --> 00:47:53,414
Когда он касается корпуса,
то, бывает, слегка коротит.

562
00:47:53,536 --> 00:47:55,049
Понятно.

563
00:47:55,976 --> 00:47:57,807
- Что я должна сделать?
- На стол положи.

564
00:47:57,936 --> 00:47:59,574
- Это уже не нужно.
- О, боже мой!

565
00:47:59,696 --> 00:48:03,769
А сейчас своей рукой аккуратно
достань оттуда провод.

566
00:48:04,576 --> 00:48:06,532
- Это не опасно?
- Нет, всё должно быть в порядке.

567
00:48:06,656 --> 00:48:08,169
Как в "Операции". Нельзя касаться

568
00:48:08,296 --> 00:48:09,570
стенок, а то запищит.

569
00:48:09,696 --> 00:48:12,005
- Что за "Операция"?
- Игра такая, неважно.

570
00:48:12,136 --> 00:48:15,970
- Просто тихонько достань.
- Хорошо.

571
00:48:17,776 --> 00:48:20,131
Слушай, я не уверена,
что сумею это сделать.

572
00:48:20,256 --> 00:48:24,090
Нет, ты умница.
Ты самый способный, компетентный

573
00:48:24,216 --> 00:48:27,526
и надёжный человек на свете.
Ты справишься.

574
00:48:28,816 --> 00:48:30,647
Неужели не поможешь? Ведь мне...

575
00:48:30,776 --> 00:48:33,290
- Ладно, ладно.
- Мне очень нужна твоя помощь.

576
00:48:33,416 --> 00:48:34,451
Хорошо.

577
00:48:38,616 --> 00:48:40,129
О, там гной!

578
00:48:40,256 --> 00:48:44,647
Это не гной, это неорганические
плазменные отходы.

579
00:48:44,776 --> 00:48:46,573
- Прибора, не моего тела.
- И воняет!

580
00:48:46,696 --> 00:48:48,129
Да, точно.

581
00:48:48,496 --> 00:48:51,056
Медный провод.
Ты нашла медный провод?

582
00:48:51,176 --> 00:48:52,211
- Вот он! Я нашла!
- Нашла?

583
00:48:52,336 --> 00:48:55,089
Только не касайся корпуса,
когда будешь вытягивать!

584
00:48:55,216 --> 00:48:56,171
Извини. Извини.

585
00:48:56,296 --> 00:48:57,490
Вот об этом я и говорил.

586
00:48:57,616 --> 00:48:59,652
Хорошо, теперь убедись,
что когда будешь вытягивать его, не...

587
00:48:59,776 --> 00:49:02,529
Там на конце магнит! Вот он.
Ты его вытянула.

588
00:49:02,656 --> 00:49:03,725
- О Господи!
- Ладно, я не ожидал...

589
00:49:03,856 --> 00:49:05,892
- Только обратно не засовывай!
- Что мне делать?

590
00:49:06,016 --> 00:49:06,971
Что с тобой?

591
00:49:07,096 --> 00:49:08,165
Ничего, но сейчас у меня
остановится сердце,

592
00:49:08,296 --> 00:49:09,445
ведь ты вытянула его,
словно форель.

593
00:49:09,576 --> 00:49:12,374
- Что? Ты сказал, что это не опасно!
- Поторопись. Держи это, держи.

594
00:49:12,496 --> 00:49:14,566
- Заменить нужно очень быстро.
- Ладно. Ладно.

595
00:49:14,696 --> 00:49:16,414
- Тони? Всё будет хорошо.
- Что?

596
00:49:16,536 --> 00:49:17,491
- Да?
- У нас получится.

597
00:49:17,616 --> 00:49:20,130
- У меня всё получится.
- Будем надеяться.

598
00:49:20,576 --> 00:49:24,489
Итак, ты должна прикрепить это
к самому дну. Убедись, что ты...

599
00:49:28,456 --> 00:49:31,812
Трудно? Здорово, правда?
Вот так. Вот.

600
00:49:32,976 --> 00:49:33,931
Мило.

601
00:49:34,056 --> 00:49:36,172
- Ты в порядке?
- Да, отлично.

602
00:49:36,296 --> 00:49:37,445
А ты как?

603
00:49:38,896 --> 00:49:41,615
Никогда, никогда, никогда,

604
00:49:41,736 --> 00:49:44,569
никогда не проси меня
делать это снова.

605
00:49:44,696 --> 00:49:46,687
Но никого другого у меня нет.

606
00:49:52,136 --> 00:49:53,205
Ну, ладно...

607
00:49:58,736 --> 00:50:01,489
- Что я должна сделать с этим?
- Что?

608
00:50:02,296 --> 00:50:03,570
Уничтожь.

609
00:50:04,136 --> 00:50:05,535
Сожги.

610
00:50:06,216 --> 00:50:07,729
Не хочешь сохранить?

611
00:50:07,856 --> 00:50:11,815
Пеппер, у меня есть слабости,
но ностальгия не в их числе.

612
00:50:12,336 --> 00:50:15,885
- Я свободна, м-р Старк?
- Да, свободны, мисс Поттс.

613
00:50:16,576 --> 00:50:18,214
Эй, лапа-растяпа, сюда.

614
00:50:18,336 --> 00:50:20,133
Что это за завал у меня на столе?

615
00:50:20,256 --> 00:50:23,293
Мой телефон. Снимок с отцом.

616
00:50:23,416 --> 00:50:26,169
Вот. Всё на помойку. Всё это.

617
00:50:32,136 --> 00:50:36,175
Будущее воздушного боя. Самолёт
с пилотом или беспилотный аппарат?

618
00:50:36,496 --> 00:50:38,532
Как подсказывает мой опыт,

619
00:50:38,656 --> 00:50:43,172
ничто не заменит тех качеств,
которые имеются у пилота,

620
00:50:43,536 --> 00:50:44,730
его интуиции,

621
00:50:44,856 --> 00:50:47,689
способности взглянуть на ситуацию,
предвидя самые неочевидные

622
00:50:47,816 --> 00:50:51,252
пути её развития.
У пилота есть здравый смысл.

623
00:50:51,376 --> 00:50:54,209
Полковник? А если пилот
без самолёта?

624
00:50:54,336 --> 00:50:56,213
Смотрите, кто упал с небес.
М-р Тони Старк.

625
00:50:56,336 --> 00:50:58,133
- Здравствуйте.
- Раз уж зашёл такой разговор,

626
00:50:58,256 --> 00:51:00,008
спросите у него, как он
на весенних каникулах облажался.

627
00:51:00,136 --> 00:51:02,570
Запомните, это был 1987 год.

628
00:51:02,696 --> 00:51:03,890
- А красотка, с которой ты проснулся?
- Не надо!

629
00:51:04,016 --> 00:51:05,290
- Как его звали?
- Не надо.

630
00:51:05,416 --> 00:51:06,405
- Иван?
- Не надо.

631
00:51:06,536 --> 00:51:07,685
Они поверят. Не надо.

632
00:51:07,816 --> 00:51:08,885
- Ладно.
- Не надо.

633
00:51:09,016 --> 00:51:11,814
- Рад вас видеть.
- Ребята, дайте нам пару минут.

634
00:51:14,616 --> 00:51:16,208
- Ты меня удивляешь.
- Почему?

635
00:51:16,336 --> 00:51:18,930
Не ждал, что ты так быстро
начнёшь ошиваться тут.

636
00:51:19,056 --> 00:51:20,774
Я не просто ошиваюсь.

637
00:51:20,896 --> 00:51:22,249
- Неужели?
- Да.

638
00:51:22,976 --> 00:51:25,444
Роуди, я задумал нечто крупное.

639
00:51:25,656 --> 00:51:29,012
Я пришёл поговорить с тобой и хочу,
чтобы ты в этом участвовал.

640
00:51:29,656 --> 00:51:31,965
Эта новость
очень многих здесь обрадует,

641
00:51:32,136 --> 00:51:34,969
а то ты такое сказал
на пресс-конференции.

642
00:51:35,096 --> 00:51:36,575
Просто чушь.

643
00:51:36,976 --> 00:51:41,254
Это не для военных целей.
Я не... Это другое.

644
00:51:41,376 --> 00:51:43,890
Что? Ты в гуманисты что ли подался?

645
00:51:44,016 --> 00:51:45,335
- Выслушай меня.
- Нет.

646
00:51:45,456 --> 00:51:49,131
Нужно, чтобы ты для начала
привёл мозги в порядок.

647
00:51:50,976 --> 00:51:52,455
- Я серьёзно.
- Ясно.

648
00:51:55,336 --> 00:51:57,372
Рад был повидаться, Тони.

649
00:51:57,496 --> 00:51:58,565
Спасибо.

650
00:52:06,536 --> 00:52:09,733
- Джарвис, ты не спишь?
- <i>Для вас я всегда на месте</i>.

651
00:52:10,056 --> 00:52:13,731
Открой файл нового проекта.
Имя "Изделие - версия два".

652
00:52:14,896 --> 00:52:18,411
<i>Загрузить в центральную</i>
<i>базу данных</i> "<i>Старк Индастриз</i>"?

653
00:52:18,736 --> 00:52:21,011
Сейчас не знаешь, кому доверять.

654
00:52:21,136 --> 00:52:23,809
Давай пока сохраним
на моём личном сервере.

655
00:52:23,936 --> 00:52:26,496
<i>Мы работаем</i>
<i>над секретным проектом, сэр</i>?

656
00:52:30,296 --> 00:52:33,254
Я не хочу, чтобы это попало
не в те руки.

657
00:52:35,336 --> 00:52:37,691
Возможно, в моих
оно послужит добру.

658
00:53:19,216 --> 00:53:21,776
Дальше. Там.

659
00:53:22,416 --> 00:53:25,169
Не в ступню, Дубина, а сюда.
Ты понял?

660
00:53:25,296 --> 00:53:27,252
Замри. Славно.

661
00:53:29,016 --> 00:53:32,645
От тебя никакой пользы,
опустись к пальцам. Я держу.

662
00:53:33,136 --> 00:53:35,172
Хорошо, извини, я тебе мешаю?

663
00:53:41,816 --> 00:53:42,931
Выше.

664
00:53:43,776 --> 00:53:45,494
Ну, нет, лучше замри.

665
00:53:45,616 --> 00:53:48,494
Ты - несчастье.

666
00:53:57,976 --> 00:54:00,444
<i>Ладно, начинаем</i>.

667
00:54:01,136 --> 00:54:03,809
<i>Подъем на полметра</i>
<i>и обратно в центр</i>.

668
00:54:06,496 --> 00:54:08,566
<i>Дубина, очнись</i>.
<i>Сегодня будешь за пожарного</i>.

669
00:54:08,696 --> 00:54:10,015
Ты снимаешь.

670
00:54:12,296 --> 00:54:15,652
<i>Так. Активирую руки</i>.

671
00:54:19,856 --> 00:54:20,925
<i>Стартуем легко и изящно</i>.

672
00:54:21,056 --> 00:54:24,048
<i>10 процентов мощности на взлёт</i>,
<i>думаю, хватит</i>.

673
00:54:24,176 --> 00:54:25,404
<i>Три</i>,

674
00:54:26,256 --> 00:54:27,211
<i>два</i>,

675
00:54:28,016 --> 00:54:29,085
<i>один</i>.

676
00:55:04,656 --> 00:55:06,851
Плюс два. Ладно, установи.

677
00:55:06,976 --> 00:55:09,251
Я обзвонилась. Ты слышал интерком?

678
00:55:09,376 --> 00:55:11,094
Да, всё... Что?

679
00:55:11,216 --> 00:55:12,285
- Обадайа наверху.
- Отлично!

680
00:55:12,416 --> 00:55:14,646
- Что ему сказать?
- Отлично. Я поднимусь.

681
00:55:14,776 --> 00:55:15,925
Хорошо.

682
00:55:16,696 --> 00:55:18,414
Ты же сказал,
что оружием не занимаешься.

683
00:55:18,536 --> 00:55:19,571
Так и есть.

684
00:55:19,976 --> 00:55:23,332
Это авиастабилизатор.
Абсолютно мирный.

685
00:55:27,256 --> 00:55:28,405
Не ожидал.

686
00:55:33,536 --> 00:55:34,855
Как оно?

687
00:55:37,056 --> 00:55:38,614
Так плохо, да?

688
00:55:38,736 --> 00:55:41,250
То, что я привёз из Нью-Йорка пиццу,

689
00:55:41,376 --> 00:55:45,051
- ещё не значит, что всё плохо.
- Конечно. О боже.

690
00:55:45,176 --> 00:55:47,895
Жаль, что тебя там не было.

691
00:55:48,176 --> 00:55:49,609
Ты сам сказал не лезть на рожон.
Этим я и занимался.

692
00:55:49,736 --> 00:55:54,048
- Я лёг на дно, а ты всё улаживал...
- Брось. На публике. С прессой.

693
00:55:55,096 --> 00:55:59,055
- Там Совет директоров собирался.
- Совет директоров собирался?

694
00:56:00,136 --> 00:56:02,445
Решили, что у тебя
посттравматический стресс,

695
00:56:02,576 --> 00:56:03,611
и завели дело.

696
00:56:03,736 --> 00:56:05,647
- Что?
- Тебя хотят отстранить.

697
00:56:05,776 --> 00:56:06,891
Из-за падения акций на 40 пунктов?

698
00:56:07,016 --> 00:56:07,971
Мы знали, что так будет.

699
00:56:08,096 --> 00:56:10,007
- На пятьдесят шесть с половиной.
- Неважно.

700
00:56:10,136 --> 00:56:12,206
У нас контрольный пакет
акций компании.

701
00:56:12,336 --> 00:56:14,930
Тони, у Совета
есть право это сделать.

702
00:56:15,816 --> 00:56:19,491
Суть претензий состоит в том,
что твои новые идеи несовместимы

703
00:56:19,616 --> 00:56:21,732
- с интересами компании.
- Я несу ответственность!

704
00:56:21,856 --> 00:56:24,814
За этими новыми идеями будущее
для меня и для компании.

705
00:56:25,616 --> 00:56:29,291
Для меня от лица компании
в том смысле, что...

706
00:56:29,416 --> 00:56:30,371
Это здорово.

707
00:56:30,496 --> 00:56:33,772
- Ну, успокойся. Тони. Тони.
- Я буду в мастерской.

708
00:56:33,896 --> 00:56:35,966
Эй, эй! Эй, Тони. Послушай.

709
00:56:36,096 --> 00:56:39,247
Я стараюсь всё это погасить,
но помоги мне зацепить их.

710
00:56:39,376 --> 00:56:40,855
Чем-то убойным.

711
00:56:40,976 --> 00:56:44,286
Давай дадим нашим инженерам
это просчитать. Опиши им проект.

712
00:56:44,416 --> 00:56:46,407
- Нет. Ни в коем случае.
- Мы бросим кость этой своре

713
00:56:46,536 --> 00:56:48,015
- в Нью-Йорке!
- Этот проект останется у меня.

714
00:56:48,136 --> 00:56:50,809
- И точка, Оби. Забудь.
- Тогда это останется у меня.

715
00:56:50,936 --> 00:56:52,654
Ну, кусочек можешь взять.

716
00:56:52,776 --> 00:56:54,175
- Бери два.
- Спасибо.

717
00:56:54,296 --> 00:56:56,048
А может, я спущусь
и хотя бы взгляну?

718
00:56:56,176 --> 00:56:57,689
Доброй ночи, Оби.

719
00:56:58,336 --> 00:57:02,932
День 11 , тест 37, конфигурация 2.0.
За неимением выбора

720
00:57:03,056 --> 00:57:05,570
Дубина остаётся за пожарного.
Если огонь не появится,

721
00:57:05,696 --> 00:57:08,369
а ты меня снова зальёшь,
подарю тебя городскому колледжу.

722
00:57:08,496 --> 00:57:10,214
<i>Итак, легко и изящно</i>.

723
00:57:10,336 --> 00:57:15,012
<i>Собрались. Для начала</i>
<i>1 % стартовой мощности</i>.

724
00:57:16,496 --> 00:57:18,487
<i>И три, два, один</i>.

725
00:57:29,856 --> 00:57:30,811
Хорошо.

726
00:57:32,096 --> 00:57:33,609
Не тыкай в меня огнетушителем,

727
00:57:33,736 --> 00:57:36,011
а то мне кажется,
что я просто обязан воспламениться.

728
00:57:36,136 --> 00:57:37,728
Стой в сторонке!
Увидишь пламя - действуй.

729
00:57:37,856 --> 00:57:39,972
Сейчас увеличим до 2,5.

730
00:57:40,096 --> 00:57:41,575
Три, два, один.

731
00:57:57,536 --> 00:57:59,970
О, сюда я не собирался!

732
00:58:00,096 --> 00:58:01,848
Только не машина, не машина!

733
00:58:02,656 --> 00:58:03,611
Стол!

734
00:58:14,256 --> 00:58:18,169
Могло быть и хуже! Могло быть
и хуже! Но всё, порядок! Ладно.

735
00:58:35,536 --> 00:58:36,969
Нет!

736
00:58:39,016 --> 00:58:40,574
Да, я умею летать.

737
00:58:45,176 --> 00:58:47,974
- Джарвис, ты там?
- <i>К вашим услугам, сэр</i>.

738
00:58:48,096 --> 00:58:50,212
- Включай наголовный дисплей.
- <i>Проверка</i>.

739
00:58:50,336 --> 00:58:52,247
Импортируй все параметры
из домашнего интерфейса.

740
00:58:52,376 --> 00:58:53,729
<i>Будет сделано, сэр</i>.

741
00:59:00,416 --> 00:59:01,371
Хорошо, что скажешь?

742
00:59:01,496 --> 00:59:01,816
<i>Я загрузился, сэр</i>.
<i>Мы в сети и наготове</i>.

743
00:59:01,816 --> 00:59:04,774
<i>Я загрузился, сэр</i>.
<i>Мы в сети и наготове</i>.

744
00:59:04,936 --> 00:59:06,449
Можем виртуально прогуляться?

745
00:59:06,576 --> 00:59:09,409
<i>Импорт предпочтений</i>
<i>и настройка виртуальной среды</i>.

746
00:59:09,536 --> 00:59:10,730
Убедись, что всё работает.

747
00:59:10,856 --> 00:59:12,289
<i>Как пожелаете</i>.

748
00:59:33,296 --> 00:59:35,730
<i>Проверка завершена. Отключаю</i>
<i>питание и начинаю диагностику</i>.

749
00:59:35,856 --> 00:59:38,609
Узнай прогноз погоды, данные
о рейсах и коды диспетчерской.

750
00:59:38,736 --> 00:59:40,135
Начни прослушивание диспетчерской.

751
00:59:40,256 --> 00:59:41,245
<i>Сэр, не просчитаны ещё терабайты</i>

752
00:59:41,376 --> 00:59:43,810
<i>данных, необходимых для полёта</i>...

753
00:59:43,936 --> 00:59:47,645
Джарвис! Не можем ходить -
будем бегать.

754
00:59:47,776 --> 00:59:51,849
Готов? На счёт три.

755
01:00:14,256 --> 01:00:15,928
Легче лёгкого.

756
01:00:42,896 --> 01:00:44,409
Посмотрим, на что
эта штука способна.

757
01:00:44,536 --> 01:00:45,855
Какой рекорд у SR-7 1?

758
01:00:45,976 --> 01:00:49,571
<i>Рекорд высоты при полёте</i>
<i>с жёстким крылом</i> - <i>26 000 метров</i>.

759
01:00:50,016 --> 01:00:52,849
Рекорды устанавливаются,
чтобы их можно было побить!

760
01:00:55,616 --> 01:00:59,052
<i>Сэр, впереди потенциально</i>
<i>опасное скопление льда</i>.

761
01:00:59,176 --> 01:01:00,165
Вперёд!

762
01:01:02,416 --> 01:01:03,644
Выше!

763
01:01:16,776 --> 01:01:20,849
Обледенение, Джарвис!
Открывай закрылки, Джарвис!

764
01:01:23,536 --> 01:01:25,731
Давай, нужно разбить лёд!

765
01:01:59,576 --> 01:02:00,770
Вырубай!

766
01:02:39,409 --> 01:02:46,042
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ТОГО,
ЧТО У ТОНИ СТАРКА ЕСТЬ СЕРДЦЕ

767
01:03:21,729 --> 01:03:24,926
Отметь: преобразователь
тормозит после 12 тысяч.

768
01:03:25,049 --> 01:03:29,247
С герметизацией проблема,
думаю, из-за обледенения.

769
01:03:29,369 --> 01:03:31,485
<i>Очень точное наблюдение, сэр</i>.

770
01:03:31,609 --> 01:03:33,247
<i>Если вы намереваетесь</i>
<i>посетить другие планеты</i>,

771
01:03:33,369 --> 01:03:34,722
<i>нужно улучшить экзосистемы</i>.

772
01:03:34,849 --> 01:03:37,283
Закажи у системы заново
просчитанный металл оболочки,

773
01:03:37,409 --> 01:03:40,321
нужен такой же, как на спутнике
<i>Серафим</i>, сплав золота и титана.

774
01:03:40,449 --> 01:03:44,124
Это укрепит фюзеляж, а соотношение
мощность-масса будет оптимальным.

775
01:03:44,249 --> 01:03:45,398
- Всё ясно?
- <i>Да</i>.

776
01:03:45,529 --> 01:03:47,724
<i>Создать образ</i>
<i>по предложенным спецификациям</i>?

777
01:03:47,849 --> 01:03:49,077
Удиви меня.

778
01:03:50,449 --> 01:03:54,806
<i>Сегодня манящая красная дорожка</i> -
<i>у концертного зала Дисней, где</i>

779
01:03:54,929 --> 01:03:58,968
<i>ежегодные благотворительные балы</i>
<i>в Фонд помощи семьям пожарных</i>

780
01:03:59,089 --> 01:04:00,568
<i>стали событием</i>
<i>в светской жизни Лос-Анджелеса</i>.

781
01:04:00,689 --> 01:04:01,838
Джарвис, мы приглашены?

782
01:04:01,969 --> 01:04:04,324
<i>У меня нет записи</i>
<i>о приглашении, сэр</i>.

783
01:04:04,449 --> 01:04:05,802
...<i>не видели в обществе после</i>

784
01:04:05,929 --> 01:04:09,478
<i>странного и очень противоречивого</i>
<i>выступления на пресс-конференции</i>.

785
01:04:09,689 --> 01:04:12,203
<i>Ходят слухи, что он перенёс</i>
<i>посттравматический стресс</i>

786
01:04:12,329 --> 01:04:15,765
<i>и до сих пор прикован к постели</i>.
<i>Но что бы там ни было</i>,

787
01:04:16,249 --> 01:04:18,843
<i>никто не ожидает его появления</i>
<i>сегодня вечером</i>.

788
01:04:18,969 --> 01:04:21,005
<i>Образ создан</i>.

789
01:04:21,129 --> 01:04:22,687
Как-то он мрачноват, не так ли?

790
01:04:22,809 --> 01:04:25,721
<i>О чем я думал</i>?
<i>Вы всегда так осмотрительны</i>.

791
01:04:27,329 --> 01:04:29,797
А знаешь, что?
Добавь-ка немного красного.

792
01:04:29,929 --> 01:04:32,648
<i>Да, это поможет</i>
<i>сохранить незаметность</i>.

793
01:04:35,729 --> 01:04:37,526
<i>Образ создан</i>.

794
01:04:38,009 --> 01:04:39,806
Да, чудно, собери его и покрась.

795
01:04:39,929 --> 01:04:41,408
<i>Выполняется</i>
<i>автоматическая сборка</i>.

796
01:04:41,529 --> 01:04:44,521
<i>Ожидаемое время сборки</i> -
<i>пять часов</i>.

797
01:04:44,649 --> 01:04:45,638
Не жди меня, дорогая.

798
01:05:08,929 --> 01:05:12,478
Производство оружия - это малая
часть того, чем "Старк Индастриз"

799
01:05:12,609 --> 01:05:16,158
занимается, и наш опыт работы
с пожарными и службой спасения...

800
01:05:18,729 --> 01:05:21,197
- Привет, Тони, помнишь меня?
- Нет, конечно.

801
01:05:22,609 --> 01:05:24,008
Всё хорошеешь, Хэф!

802
01:05:25,809 --> 01:05:27,037
Нас ждёт очень успешный квартал.

803
01:05:27,169 --> 01:05:30,718
Я незваный гость у самого себя.
Куда катится мир?

804
01:05:30,849 --> 01:05:34,842
Ну и ну. Да, вот так сюрприз.

805
01:05:34,969 --> 01:05:36,607
Увидимся внутри.

806
01:05:37,169 --> 01:05:40,286
Эй. Послушай,
не горячись тут, ладно?

807
01:05:40,409 --> 01:05:42,047
Мне кажется, я почти уломал Совет.

808
01:05:42,169 --> 01:05:45,559
Ясно. Я на пару минут. Развеяться.

809
01:05:49,929 --> 01:05:53,285
- Налейте мне виски. Трубы горят.
- М-р Старк?

810
01:05:54,009 --> 01:05:55,647
- Да?
- Агент Колсон.

811
01:05:56,169 --> 01:05:58,239
О, да, да, да. Вы парень из...

812
01:05:58,369 --> 01:06:01,520
Логистической и Антиинтервентивной
Службы Стратегической Обороны.

813
01:06:01,649 --> 01:06:03,162
Боже, надо сменить название.

814
01:06:03,289 --> 01:06:05,120
Да, все жалуются.

815
01:06:05,929 --> 01:06:09,558
Я знаю, вам сейчас нелегко,
но нам нужно устроить встречу.

816
01:06:09,689 --> 01:06:11,520
Многие вопросы
остались без ответов,

817
01:06:11,649 --> 01:06:13,401
и время - решающий фактор.

818
01:06:13,529 --> 01:06:15,440
Давайте назначим встречу.

819
01:06:15,569 --> 01:06:18,720
Как насчет 24-го в 7 вечера
в "Старк Индастриз"?

820
01:06:19,129 --> 01:06:22,201
Да, верно. Конечно. Всё именно так.

821
01:06:22,449 --> 01:06:26,488
Я пойду к помощнице,
и мы назначим встречу.

822
01:06:27,889 --> 01:06:29,845
Прекрасно выглядишь!
Я тебя не узнал.

823
01:06:29,969 --> 01:06:32,119
- Что ты здесь делаешь?
- Так, бегаю от спецагентов.

824
01:06:32,249 --> 01:06:33,921
- Ты пришёл один?
- Да. Откуда такое платье?

825
01:06:34,049 --> 01:06:35,767
- Подарок ко дню рождения.
- Шикарное.

826
01:06:35,889 --> 01:06:37,880
- От тебя.
- У меня есть вкус.

827
01:06:38,009 --> 01:06:39,158
Да.

828
01:06:39,289 --> 01:06:41,041
- Хочешь потанцевать?
- Нет.

829
01:06:41,169 --> 01:06:43,558
- Хорошо, идём.
- Спасибо. Нет.

830
01:06:53,569 --> 01:06:55,685
Тебе со мной неловко?

831
01:06:56,129 --> 01:07:01,123
Нет. Я всегда забываю
про дезодорант, а ты ведь мой босс,

832
01:07:01,249 --> 01:07:04,878
и все вокруг на нас смотрят,
а у меня платье с открытой спиной.

833
01:07:05,169 --> 01:07:07,603
- Ты выглядишь и пахнешь чудесно.
- О боже.

834
01:07:07,729 --> 01:07:09,481
Могу уволить, если тебе так легче.

835
01:07:09,609 --> 01:07:13,045
Ну, не знаю, ведь ты не сможешь
без меня и шнурки завязать.

836
01:07:13,169 --> 01:07:14,522
- Неделю продержусь. Точно.
- Вот как?

837
01:07:14,649 --> 01:07:17,004
Какой у тебя номер соцстрахования?

838
01:07:20,369 --> 01:07:22,007
- Пять.
- Пять?

839
01:07:22,849 --> 01:07:24,077
- Верно.
- Верно.

840
01:07:24,209 --> 01:07:26,404
Только нескольких цифр не хватает.

841
01:07:26,529 --> 01:07:29,521
Штук восемь? На то ты у меня есть.

842
01:07:41,649 --> 01:07:44,561
- Идём на свежий воздух?
- Да, хорошо бы.

843
01:07:46,449 --> 01:07:48,246
- Это какой-то бред.
- Ничего такого.

844
01:07:48,369 --> 01:07:51,042
Не так уж безобидно, кстати.

845
01:07:51,289 --> 01:07:52,483
Мы танцевали, никто не пялился.

846
01:07:52,609 --> 01:07:54,281
Все вокруг.
Коллеги смотрели, а знаешь почему?

847
01:07:54,409 --> 01:07:57,367
Нет, ты не объективна, люди
развлекаются, это был лишь танец.

848
01:07:57,489 --> 01:08:00,720
Нет, это не просто танец! Ты не
понимаешь, потому что ты - это ты.

849
01:08:00,849 --> 01:08:03,488
И все точно знают,
как ты себя ведёшь,

850
01:08:03,609 --> 01:08:06,646
с любой девушкой,
и это всё в порядке вещей.

851
01:08:06,809 --> 01:08:09,039
Но со мной... Ты - мой босс,

852
01:08:09,169 --> 01:08:11,080
- а я с тобой танцевала.
- Не думаю, что это восприняли так.

853
01:08:11,209 --> 01:08:13,848
И для всех выглядела
как одна из тех, кто старается...

854
01:08:13,969 --> 01:08:15,846
- Думаю, ты преувеличиваешь.
- А сейчас мы здесь,

855
01:08:15,969 --> 01:08:19,439
а я в этом смехотворном

856
01:08:19,569 --> 01:08:22,163
платье, и мы так танцевали и...

857
01:08:35,609 --> 01:08:38,328
- Я бы выпила что-нибудь.
- Сейчас принесу.

858
01:08:39,689 --> 01:08:42,487
- Мне водку с мартини, пожалуйста.
- Ладно.

859
01:08:42,609 --> 01:08:47,046
Очень сухой с оливками,
много оливок. Штуки три, не меньше.

860
01:08:47,929 --> 01:08:50,807
Две водки с мартини.
Очень сухой, с оливками, и быстро.

861
01:08:50,929 --> 01:08:53,568
Один сделай "грязным",
с оливковым соком, ладно?

862
01:08:57,449 --> 01:08:59,917
Ух ты. Тони Старк.

863
01:09:00,289 --> 01:09:02,484
- О, привет.
- Приятная встреча.

864
01:09:06,369 --> 01:09:07,324
- Кэрри.
- Кристин.

865
01:09:07,449 --> 01:09:08,404
Точно.

866
01:09:08,529 --> 01:09:10,997
Смело было появиться здесь сегодня.

867
01:09:11,129 --> 01:09:12,403
Ну, и какая реакция на всё это?

868
01:09:12,529 --> 01:09:14,838
Паника. Да, верно,
паника - это моя реакция.

869
01:09:14,969 --> 01:09:16,243
Я о причастности твоей компании

870
01:09:16,369 --> 01:09:17,597
к этой зверской акции.

871
01:09:17,729 --> 01:09:20,368
Да. Нас вписали в приглашение.
Не знаю, что сказать.

872
01:09:20,489 --> 01:09:22,480
А я-то поверила, что ты это сказал.

873
01:09:22,609 --> 01:09:24,839
Я уезжал отсюда на пару месяцев,
если ты не слышала.

874
01:09:24,969 --> 01:09:27,119
Это новый курс компании?

875
01:09:27,249 --> 01:09:29,843
Городок Гульмира. Слыхал о таком?

876
01:09:40,929 --> 01:09:43,238
- Когда снимали?
- Вчера.

877
01:09:43,729 --> 01:09:45,640
- Я не продавал им это.
- Твоя компания продала.

878
01:09:45,769 --> 01:09:47,600
Я - не вся компания!

879
01:09:48,689 --> 01:09:51,761
- Прошу, не мешайте.
- Ты снимки видел?

880
01:09:51,889 --> 01:09:53,163
- Что творится в Гульмире?
- Тони, Тони.

881
01:09:53,289 --> 01:09:56,406
- Наивность нам не по карману.
- Это я раньше был наивным.

882
01:09:56,529 --> 01:09:58,281
Мне говорили:
"Есть черта, и переходить её нельзя.

883
01:09:58,409 --> 01:09:59,683
Так мы ведём бизнес".

884
01:09:59,809 --> 01:10:02,801
А, выходит, мы мухлюем
под столом? Так?

885
01:10:03,289 --> 01:10:05,280
Тони, один снимок, пожалуйста!

886
01:10:07,489 --> 01:10:10,799
Ладно, идём
сфотографируемся. Улыбочку!

887
01:10:12,529 --> 01:10:15,487
Тони. Знаешь, кто тебя отстранил?

888
01:10:16,249 --> 01:10:19,321
Я был одним из тех, кто это затеял.

889
01:10:21,729 --> 01:10:24,289
Только так я мог защитить тебя.

890
01:10:26,609 --> 01:10:27,758
Нет. Нет.

891
01:10:35,489 --> 01:10:39,607
<i>25 км пути до окраин Гульмиры</i>
<i>нельзя описать иначе</i>,

892
01:10:39,729 --> 01:10:43,199
<i>как спуск в ад, ставший реальным</i>
<i>фильм</i> "<i>Неаrt оf Dаrknеss</i>".

893
01:10:43,409 --> 01:10:46,162
<i>Земледельцы и пастухи</i>,
<i>жители мирных деревень</i>

894
01:10:46,289 --> 01:10:47,927
<i>изгнаны из своих домов</i>

895
01:10:48,049 --> 01:10:52,088
<i>боевиками, которые распоясались</i>,
<i>получив новейшее оружие</i>.

896
01:10:52,409 --> 01:10:55,287
<i>Беженцы пытаются найти</i>
<i>убежище в жалких лачугах</i>,

897
01:10:55,409 --> 01:10:58,003
<i>на руинах соседних деревень</i>

898
01:10:58,129 --> 01:11:01,804
<i>или здесь, на заброшенной</i>
<i>советской сталеплавильне</i>.

899
01:11:06,409 --> 01:11:09,640
<i>Виновники этих зверств</i> -
<i>иностранные наёмники</i>,

900
01:11:09,769 --> 01:11:12,329
<i>которых местные</i>
<i>называют</i> "<i>Бандой Десяти колец</i>".

901
01:11:12,609 --> 01:11:15,760
<i>Эти люди вооружены до зубов</i>
<i>и, преследуя свои цели</i>,

902
01:11:15,889 --> 01:11:19,802
<i>готовы истребить всех</i>,
<i>кто осмелится им помешать</i>.

903
01:11:20,049 --> 01:11:22,483
<i>Без политической воли</i>
<i>и международного давления</i>

904
01:11:22,609 --> 01:11:24,884
<i>беженцы обречены</i>.

905
01:11:25,009 --> 01:11:28,126
<i>Рядом со мной женщина, которая</i>
<i>пытается выяснить судьбу мужа</i>,

906
01:11:28,249 --> 01:11:29,921
<i>похищенного боевиками</i>

907
01:11:30,049 --> 01:11:32,438
<i>или вынужденного присоединиться</i>...

908
01:11:33,449 --> 01:11:35,917
<i>Отчаявшиеся беженцы сжимают</i>
<i>пожелтевшие фотографии</i>,

909
01:11:36,049 --> 01:11:38,483
<i>показывая их всем</i>,
<i>кто останавливается</i>.

910
01:11:38,609 --> 01:11:42,045
<i>У ребенка всего один вопрос</i>:
"<i>Где мои мама и папа</i>?"

911
01:11:43,649 --> 01:11:45,924
<i>У беженцев осталась</i>
<i>почти несбыточная надежда</i> -

912
01:11:46,049 --> 01:11:49,678
<i>вдруг кто-то придёт и поможет им</i>.

913
01:13:18,889 --> 01:13:20,004
Быстрее.

914
01:13:20,129 --> 01:13:21,244
Женщин в грузовики.

915
01:13:21,369 --> 01:13:22,324
Оружие сложить здесь.

916
01:13:22,449 --> 01:13:23,404
Очистить дома.

917
01:13:23,529 --> 01:13:25,087
Этого сюда. Живо. Живо.

918
01:13:32,929 --> 01:13:33,884
Схватить этого пса.

919
01:13:36,729 --> 01:13:38,685
К остальным его.

920
01:13:49,129 --> 01:13:50,403
Какого дьявола?

921
01:14:01,609 --> 01:14:03,361
Пристрели эту собаку.

922
01:14:03,569 --> 01:14:05,127
Ничего нельзя поручить.

923
01:14:08,289 --> 01:14:09,244
Голову поверни.

924
01:15:13,289 --> 01:15:14,927
<i>Он</i> - <i>ваш</i>.

925
01:16:11,209 --> 01:16:12,722
Это ещё что? Наши есть в воздухе?

926
01:16:12,849 --> 01:16:13,804
База ВВС "Эдвардс", Калифорния

927
01:16:13,929 --> 01:16:15,840
Нет, там заложники.
Приказа атаковать не было.

928
01:16:15,969 --> 01:16:17,607
Запросите Центр.
Они должны быть в курсе.

929
01:16:17,729 --> 01:16:18,718
Поднимите мониторы!

930
01:16:18,849 --> 01:16:20,077
У нас тут НЛО!

931
01:16:20,209 --> 01:16:22,200
- Это не ВВС!
- Связались с ЦРУ?

932
01:16:22,329 --> 01:16:24,160
Лэнгли на линии.
Они решили, что это мы.

933
01:16:24,289 --> 01:16:25,847
Это не могут быть наши, сэр!

934
01:16:25,969 --> 01:16:27,527
- Не ВМС.
- И не морпехи.

935
01:16:27,649 --> 01:16:30,004
Мне нужны ответы!
Могу я взглянуть на цель?

936
01:16:30,129 --> 01:16:32,245
- Никак нет.
- Невозможно идентифицировать.

937
01:16:32,369 --> 01:16:34,837
Вызвать полковника Роудса
из службы по разработке оружия!

938
01:16:41,409 --> 01:16:43,081
Мы пробили параметры объекта

939
01:16:43,209 --> 01:16:44,801
по всем базам данных - и ничего.

940
01:16:44,929 --> 01:16:46,999
Там ведётся слежение
на больших высотах?

941
01:16:47,129 --> 01:16:48,721
В зоне - АWАС и "Глоубал хоук".

942
01:16:48,849 --> 01:16:50,407
Он что, появился из ниоткуда?

943
01:16:50,529 --> 01:16:51,757
Как он пролетел
и не попал на радары?

944
01:16:51,889 --> 01:16:53,766
Объект с минимальным
отражением, сэр.

945
01:16:53,889 --> 01:16:55,959
- Это "стелс"?
- Нет, сэр, он крошечный.

946
01:16:56,089 --> 01:16:58,284
Похоже, это беспилотный объект.

947
01:16:58,409 --> 01:17:00,320
Полковник, с чем мы столкнулись?

948
01:17:02,569 --> 01:17:05,367
- Я могу позвонить?
- Сержант, пустите-ка.

949
01:17:08,809 --> 01:17:10,527
- Алло?
- Тони?

950
01:17:10,649 --> 01:17:12,241
- <i>Кто это</i>?
- Это Роудс.

951
01:17:12,569 --> 01:17:14,480
- Извините, алло?
- <i>Я сказал</i>: "<i>Это Роудс</i>".

952
01:17:14,609 --> 01:17:17,362
- Говори громче.
- Что это так гудит?

953
01:17:17,489 --> 01:17:20,720
- Я еду с открытым верхом.
- Мне нужна твоя помощь.

954
01:17:20,849 --> 01:17:22,168
<i>Забавно устроена жизнь, а</i>?

955
01:17:22,289 --> 01:17:25,486
Да, обхохочешься, только что
был взорван склад с оружием,

956
01:17:25,609 --> 01:17:27,122
в паре километров от места,
где ты попал в плен.

957
01:17:27,249 --> 01:17:28,807
<i>Ну, это же горячая точка</i>.

958
01:17:28,929 --> 01:17:31,284
<i>Похоже, кто-то перехватил</i>
<i>у тебя работу, так</i>?

959
01:17:31,409 --> 01:17:32,398
Почему ты так пыхтишь, Тони?

960
01:17:32,529 --> 01:17:33,644
<i>Я бегаю в каньоне</i>.

961
01:17:33,769 --> 01:17:35,441
- Ты же едешь на машине.
- <i>Да, я ехал</i>

962
01:17:35,569 --> 01:17:37,207
<i>в каньон, чтобы побегать</i>.

963
01:17:37,329 --> 01:17:39,559
А ты там в каньоне
никаких НЛО не встречал?

964
01:17:39,689 --> 01:17:41,042
- <i>Нет!</i>
- Призрак обнаружен!

965
01:17:41,169 --> 01:17:43,763
- "Рапторы" на перехват.
- Хорошо, а то мы подловили одного

966
01:17:43,889 --> 01:17:47,120
и вот-вот взорвём к чертям собачьим.

967
01:17:47,809 --> 01:17:49,447
Мне сюда.

968
01:17:54,049 --> 01:17:57,280
<i>База, на связи</i> "<i>Вихрь один</i>".
<i>Объект в зоне досягаемости</i>.

969
01:17:57,529 --> 01:17:58,882
"Вихрь один", что это?

970
01:17:59,009 --> 01:18:00,237
<i>Понятия не имею</i>.

971
01:18:00,369 --> 01:18:02,564
- Связаться пытались?
- <i>Не отвечает, сэр</i>.

972
01:18:02,689 --> 01:18:04,042
Готовьтесь к атаке.

973
01:18:05,649 --> 01:18:06,604
<i>Огонь</i>.

974
01:18:11,249 --> 01:18:14,082
<i>Идёт на сверхзвуке. Захват цели!</i>

975
01:18:17,969 --> 01:18:19,846
- <i>Приближается ракета</i>.
- Ловушки!

976
01:18:22,809 --> 01:18:25,243
<i>Подождите. Объект</i>
<i>выпустил ловушки!</i>

977
01:18:39,009 --> 01:18:40,283
Открыть закрылки!

978
01:18:41,329 --> 01:18:42,478
Черт возьми!

979
01:18:42,609 --> 01:18:44,088
Радар его потерял, сэр.

980
01:18:44,209 --> 01:18:45,642
И спутник тоже.

981
01:18:45,769 --> 01:18:47,327
<i>Беспилотные так не летают</i>.

982
01:18:47,449 --> 01:18:48,484
Что это?

983
01:18:48,609 --> 01:18:50,088
Я ничего не вижу.

984
01:18:50,209 --> 01:18:52,518
<i>Где бы он ни был, ему крышка</i>.

985
01:18:53,049 --> 01:18:55,483
<i>С объектом покончено, сэр</i>.

986
01:19:04,529 --> 01:19:06,121
- Алло?
- <i>Привет, Роуди, это я</i>.

987
01:19:06,249 --> 01:19:07,807
- Кто?
- <i>Извини, это я</i>.

988
01:19:07,929 --> 01:19:09,123
<i>Ты спрашивал</i>.
<i>Тем, о чём ты спрашивал, был я</i>.

989
01:19:09,249 --> 01:19:10,648
Ну, нет, это не игра.

990
01:19:10,769 --> 01:19:13,886
Нельзя запускать гражданские
объекты в зоне военных действий.

991
01:19:14,009 --> 01:19:15,806
- Ты понимаешь?
- Это костюм, а не объект.

992
01:19:15,929 --> 01:19:18,568
Я внутри. Это костюм. Это я!

993
01:19:18,689 --> 01:19:20,964
Роуди, что-то стало известно?

994
01:19:22,129 --> 01:19:25,360
- <i>Отметь координаты и назад</i>.
- <i>Вас понял, база</i>.

995
01:19:27,489 --> 01:19:28,558
<i>У тебя под брюхом!</i>

996
01:19:28,689 --> 01:19:30,486
<i>Похоже на человека!</i>

997
01:19:30,689 --> 01:19:33,203
<i>Сбрось его! Крути! Крути!</i>

998
01:19:40,969 --> 01:19:42,038
<i>Я сбит! Я сбит!</i>

999
01:19:42,169 --> 01:19:44,319
Подтверждено. Его сбили.

1000
01:19:48,329 --> 01:19:50,206
<i>Катапультируйся!</i>

1001
01:19:56,409 --> 01:19:58,047
"<i>Вихрь один</i>" <i>сбит</i>.

1002
01:19:58,169 --> 01:19:59,602
"Вихрь два", парашют видишь?

1003
01:19:59,729 --> 01:20:01,879
<i>Никак нет! Парашюта нет!</i>
<i>Парашюта нет!</i>

1004
01:20:07,169 --> 01:20:08,488
<i>Парашют заклинило!</i>

1005
01:20:14,289 --> 01:20:16,519
<i>Сэр, вижу объект</i>.

1006
01:20:16,649 --> 01:20:19,288
"Вихрь два", к атаке.
Бери цель и сразу стреляй.

1007
01:20:21,569 --> 01:20:23,287
Майор, мы даже не знаем,
во что стреляем.

1008
01:20:23,409 --> 01:20:25,365
- Отзовите "рапторы".
- Он только что сбил F-22

1009
01:20:25,489 --> 01:20:26,763
в закрытой для полётов зоне!

1010
01:20:26,889 --> 01:20:29,039
"Вихрь два", если вы
захватили цель - стреляйте!

1011
01:20:29,169 --> 01:20:31,444
<i>Вы под прицелом</i>.
<i>Нужен обманный манёвр</i>.

1012
01:20:31,569 --> 01:20:32,797
Вперёд!

1013
01:20:40,129 --> 01:20:42,040
<i>Раскрылся! Раскрылся!</i>

1014
01:20:49,409 --> 01:20:52,082
- Тони, ты всё ещё там?
- <i>Эй, спасибо</i>.

1015
01:20:52,209 --> 01:20:54,643
О боже, ты законченный псих.

1016
01:20:55,489 --> 01:20:57,241
И должен мне самолёт, понял?

1017
01:20:58,529 --> 01:21:00,884
Но, вообще-то, он начал первый.

1018
01:21:01,009 --> 01:21:02,567
<i>Ты заедешь ко мне посмотреть</i>,
<i>над чем я работаю</i>?

1019
01:21:02,689 --> 01:21:05,362
Нет, нет и ещё раз нет,
чем меньше я знаю, тем лучше.

1020
01:21:05,489 --> 01:21:06,968
Что, по-твоему,
я теперь скажу прессе?

1021
01:21:07,089 --> 01:21:09,444
<i>Учения. Вы ведь так мозги пудрите</i>?

1022
01:21:09,569 --> 01:21:11,082
<i>Всё не так просто</i>.

1023
01:21:11,969 --> 01:21:13,687
На проходивших вчера учениях

1024
01:21:13,809 --> 01:21:16,562
потерпел крушение
истребитель "Раптор F-22".

1025
01:21:17,289 --> 01:21:20,520
Рад сообщить, что пилот
в этой аварии не пострадал.

1026
01:21:20,649 --> 01:21:24,358
<i>А что касается неожиданного</i>
<i>поворота событий в Гульмире</i>,

1027
01:21:24,489 --> 01:21:27,799
<i>остаётся загадкой, что или</i>
<i>кто именно вмешался в конфликт</i>,

1028
01:21:27,929 --> 01:21:31,842
<i>но уверяю вас, что Соединенные</i>
<i>Штаты к этому непричастны</i>.

1029
01:21:33,849 --> 01:21:34,838
Эй!

1030
01:21:36,729 --> 01:21:38,481
<i>Плотно сидит, сэр</i>.

1031
01:21:39,489 --> 01:21:42,208
<i>Чем больше вы сопротивляетесь</i>,
<i>тем больнее, сэр</i>.

1032
01:21:42,329 --> 01:21:44,126
Нежнее, это мой первый раз.

1033
01:21:45,049 --> 01:21:47,688
Я создал его так,
чтобы он снимался, и... Эй.

1034
01:21:48,929 --> 01:21:52,478
- Мне очень нужно...
- <i>Пожалуйста, не двигайтесь, сэр</i>.

1035
01:21:54,049 --> 01:21:56,199
Что здесь происходит?

1036
01:22:00,609 --> 01:22:04,443
Скажем, это не худшее,
за чем ты меня застукала.

1037
01:22:05,009 --> 01:22:06,806
На тебе дырки от пуль?

1038
01:22:33,169 --> 01:22:34,318
Привет.

1039
01:22:37,569 --> 01:22:39,560
На память от Тони Старка.

1040
01:22:40,489 --> 01:22:43,959
Если бы ты вовремя убил его,
сохранил бы лицо.

1041
01:22:44,089 --> 01:22:46,045
Вы заплатили медью
за жизнь принца.

1042
01:22:46,169 --> 01:22:47,807
Покажите оружие.

1043
01:22:49,049 --> 01:22:52,325
Идёмте. Только без охраны.

1044
01:23:08,449 --> 01:23:10,838
Его бегство принесло
неожиданные плоды.

1045
01:23:13,449 --> 01:23:15,280
Так вот как он это сделал.

1046
01:23:15,649 --> 01:23:18,004
Это лишь первый его набросок.

1047
01:23:18,249 --> 01:23:20,399
Старк его усовершенствовал.

1048
01:23:20,889 --> 01:23:23,244
Он создал шедевр смерти.

1049
01:23:23,929 --> 01:23:26,921
Имея дюжину таких,
один может править Азией,

1050
01:23:28,489 --> 01:23:30,684
а другой сбросит Старка с трона.

1051
01:23:32,449 --> 01:23:34,565
Враг у нас с вами общий.

1052
01:23:38,729 --> 01:23:40,560
Если договоримся,

1053
01:23:43,049 --> 01:23:45,119
я отдам вам эту модель

1054
01:23:46,609 --> 01:23:47,564
даром.

1055
01:23:49,169 --> 01:23:50,488
Но хочу,

1056
01:23:52,129 --> 01:23:56,964
чтобы вы подарили мне
войско железных солдат.

1057
01:24:07,529 --> 01:24:10,327
В дар ты получишь только это.

1058
01:24:13,249 --> 01:24:14,523
Технология.

1059
01:24:16,369 --> 01:24:19,725
Она всегда была ахиллесовой
пятой в вашем мире.

1060
01:24:20,929 --> 01:24:23,921
Не переживай.
Всё продлится минут 15.

1061
01:24:25,089 --> 01:24:27,398
Это меньшая из твоих проблем.

1062
01:24:32,449 --> 01:24:34,963
Доспехи и всё остальное - в ящики.

1063
01:24:36,569 --> 01:24:38,480
Ладно, давайте заканчивать.

1064
01:24:42,289 --> 01:24:45,087
Разместить 16-й отдел у реактора.

1065
01:24:45,209 --> 01:24:48,565
Абсолютно всё засекретить.
Найти лучших моих инженеров.

1066
01:24:48,689 --> 01:24:50,441
Мне нужен прототип немедленно.

1067
01:24:58,329 --> 01:25:01,321
Привет! Не окажешь мне одну услугу?

1068
01:25:01,449 --> 01:25:03,519
Сгоняй в мой офис.

1069
01:25:04,049 --> 01:25:06,404
С сервера компании нужно скачать

1070
01:25:06,529 --> 01:25:08,918
все накладные на поставки.
Модуль проникновения.

1071
01:25:09,049 --> 01:25:10,528
Он поможет попасть внутрь.

1072
01:25:10,649 --> 01:25:12,128
Они, возможно,
в исполнительных файлах.

1073
01:25:12,249 --> 01:25:14,479
Возможно, данные спрятаны
на созданном диске-призраке.

1074
01:25:14,609 --> 01:25:17,169
Тогда ищи наименьшее
цифровое имя файла.

1075
01:25:17,449 --> 01:25:19,838
И что ты будешь делать с данными,
если я смогу добыть их?

1076
01:25:19,969 --> 01:25:20,924
Выступлю на бис.

1077
01:25:21,049 --> 01:25:23,005
Они действовали втайне,
и я остановлю их.

1078
01:25:23,129 --> 01:25:26,041
Я найду своё оружие и уничтожу его.

1079
01:25:26,889 --> 01:25:27,878
Тони,

1080
01:25:30,129 --> 01:25:31,881
я готова помочь тебе в чём угодно,

1081
01:25:32,009 --> 01:25:35,797
но я не стану помогать в том,
что ты хочешь снова сделать.

1082
01:25:35,929 --> 01:25:39,319
Ничего уже не будет, как раньше.
Ни презентаций,

1083
01:25:39,609 --> 01:25:42,646
ни банкетов, ни выставок.

1084
01:25:43,769 --> 01:25:46,681
Никаких сделок. Только новый полёт.

1085
01:25:47,889 --> 01:25:49,163
Это решено?

1086
01:25:51,289 --> 01:25:52,847
Ну, тогда я увольняюсь.

1087
01:25:55,649 --> 01:25:57,162
Ты была со мной все эти годы,

1088
01:25:57,289 --> 01:25:59,962
пока меня кормило то,
что служит разрушению.

1089
01:26:00,289 --> 01:26:02,041
А теперь, когда я пытаюсь спасти тех,

1090
01:26:02,169 --> 01:26:03,887
кому я принёс зло,
ты меня бросаешь?

1091
01:26:04,009 --> 01:26:08,207
Тони, это самоубийство.
Я не буду в этом участвовать.

1092
01:26:08,329 --> 01:26:10,206
Я живу в долг

1093
01:26:11,489 --> 01:26:13,480
ради одной цели.

1094
01:26:14,329 --> 01:26:16,081
Я не безумец, Пеппер.

1095
01:26:16,609 --> 01:26:19,601
Я, наконец, нашёл свою дорогу.

1096
01:26:23,809 --> 01:26:26,448
И сердце подсказывает,
что она верна.

1097
01:26:41,569 --> 01:26:43,878
Ты - всё, что у меня есть.

1098
01:27:50,609 --> 01:27:55,160
16-й отдел?
Что ты надумал, Обадайа?

1099
01:28:07,609 --> 01:28:11,727
<i>Ты не сказал нам, что мы должны</i>
<i>были убить великого Тони Старка</i>.

1100
01:28:11,849 --> 01:28:13,282
- <i>Как видите, Обадайа Стейн</i>...
- О, боже мой.

1101
01:28:13,409 --> 01:28:15,969
...<i>ваш обман вам дорого обойдётся</i>.

1102
01:28:16,089 --> 01:28:18,649
<i>Цена за убийство</i>
<i>Тони Старка выросла</i>.

1103
01:28:22,529 --> 01:28:26,681
И что со всем этим делать?

1104
01:28:38,249 --> 01:28:41,366
Я знаю, тебе тоже
несладко живётся, Пеппер.

1105
01:28:48,809 --> 01:28:52,279
Тони. Всё у него
самое лучшее, верно?

1106
01:29:13,089 --> 01:29:17,241
Я был так рад за него,
когда он вернулся.

1107
01:29:17,369 --> 01:29:20,008
Будто воскрес из мёртвых.

1108
01:29:22,969 --> 01:29:24,800
Сейчас я понял,

1109
01:29:27,049 --> 01:29:30,166
что на самом деле
Тони так и не смог вернуться, верно?

1110
01:29:31,849 --> 01:29:34,409
Так и оставил часть себя
в той пещере навечно.

1111
01:29:37,089 --> 01:29:38,602
Больно смотреть.

1112
01:29:40,849 --> 01:29:44,603
Ну, он - сложный человек.

1113
01:29:47,249 --> 01:29:50,480
Ему сейчас тяжело,
но я думаю, он к нам вернётся.

1114
01:29:56,569 --> 01:29:59,163
Ты необыкновенная.

1115
01:30:01,609 --> 01:30:03,645
Тони не знает, как ему повезло.

1116
01:30:06,329 --> 01:30:08,206
Спасибо. Спасибо.

1117
01:30:10,169 --> 01:30:12,080
Я, пожалуй, поеду.

1118
01:30:17,369 --> 01:30:19,280
Это сегодняшняя газета?

1119
01:30:20,889 --> 01:30:21,844
Да.

1120
01:30:22,649 --> 01:30:23,923
Позволишь?

1121
01:30:24,569 --> 01:30:26,287
- Конечно.
- Ребусы.

1122
01:30:26,409 --> 01:30:27,603
Точно.

1123
01:30:31,009 --> 01:30:32,237
Будь осторожна.

1124
01:30:55,449 --> 01:30:58,168
Мисс Поттс? Мне назначена встреча.
Вы о ней не забыли?

1125
01:30:58,289 --> 01:30:59,722
Не забыла. Идёмте.

1126
01:30:59,849 --> 01:31:00,884
- Сейчас?
- Проведём встречу сейчас.

1127
01:31:01,009 --> 01:31:02,840
- Да, идёмте со мной.
- Хорошо.

1128
01:31:03,809 --> 01:31:05,845
Я обещаю, вы не разочаруетесь.
Едем к вам.

1129
01:31:07,409 --> 01:31:10,082
Да, мы работаем не покладая рук.

1130
01:31:10,489 --> 01:31:13,845
Обязательно, мы... Я перезвоню.

1131
01:31:14,049 --> 01:31:16,609
М-р Стейн? Сэр, мы изучили вопрос,

1132
01:31:16,729 --> 01:31:18,924
который вы нам задали,
но тут есть небольшая загвоздка.

1133
01:31:19,049 --> 01:31:20,562
- Вообще-то...
- Загвоздка?

1134
01:31:20,689 --> 01:31:24,284
Да. Питание костюма.
Такой технологии ещё не открыли.

1135
01:31:24,529 --> 01:31:27,521
- И это...
- Подождите, подождите. Технология?

1136
01:31:27,649 --> 01:31:33,326
Уильям, вот она, технология.
Тебе надо это просто уменьшить.

1137
01:31:33,449 --> 01:31:37,237
Да, сэр, это мы и пытались сделать,
но если честно, это невозможно.

1138
01:31:37,369 --> 01:31:43,638
Тони Старк собрал мини-реактор,
сидя в пещере! Из металлолома!

1139
01:31:45,809 --> 01:31:48,687
Но простите. Я не Тони Старк.

1140
01:32:04,209 --> 01:32:05,198
<i>Тони</i>?

1141
01:32:07,769 --> 01:32:10,920
<i>Тони, ты там</i>? <i>Алло</i>?

1142
01:32:12,449 --> 01:32:13,598
Дыши.

1143
01:32:14,769 --> 01:32:17,329
Тихо, тихо.

1144
01:32:19,369 --> 01:32:21,519
Штучку эту помнишь?

1145
01:32:23,209 --> 01:32:25,404
Жаль, что правительство
завернуло проект.

1146
01:32:25,529 --> 01:32:29,442
Было бы много желающих заказать
кратковременные парализаторы.

1147
01:32:31,729 --> 01:32:32,878
Тони.

1148
01:32:35,129 --> 01:32:39,281
Когда я заказывал твое убийство,

1149
01:32:41,849 --> 01:32:44,204
то переживал,

1150
01:32:47,129 --> 01:32:49,359
что убиваю курицу,
несущую золотые яйца.

1151
01:32:50,369 --> 01:32:53,964
Но, как видишь,

1152
01:32:55,289 --> 01:32:57,405
сами звёзды позволили тебе выжить.

1153
01:33:02,329 --> 01:33:05,958
Чтобы ты снёс
последнее золотое яйцо.

1154
01:33:10,009 --> 01:33:15,083
Отчего ты решил, что придуманные
тобой идеи только твои?

1155
01:33:18,849 --> 01:33:23,718
Твой отец -
один из авторов атомной бомбы.

1156
01:33:23,849 --> 01:33:27,888
Представь, в каком мире мы б жили,
если бы он был таким же эгоистом?

1157
01:33:37,529 --> 01:33:39,087
О, чудесно.

1158
01:33:41,609 --> 01:33:46,205
Тони, это твоя "Девятая симфония".

1159
01:33:48,449 --> 01:33:50,758
Просто шедевр. Только взгляни.

1160
01:33:52,129 --> 01:33:53,801
Это твоё наследие.

1161
01:33:56,249 --> 01:34:01,198
Сердце оружия новой формации.

1162
01:34:04,329 --> 01:34:07,878
Оно наведёт страху на мир

1163
01:34:08,009 --> 01:34:10,209
и изменит баланс сил в пользу того,
у кого оно есть.

1164
01:34:10,209 --> 01:34:10,846
и изменит баланс сил в пользу того,
у кого оно есть.

1165
01:34:11,649 --> 01:34:13,162
Оно есть у нас.

1166
01:34:16,209 --> 01:34:20,521
Печально, что ты не увидишь
мой прототип.

1167
01:34:21,929 --> 01:34:23,328
Он не такой, как...

1168
01:34:24,649 --> 01:34:27,482
Не такой консервативный, как твой.

1169
01:34:29,489 --> 01:34:32,162
И напрасно ты впутал
во всё это Пеппер.

1170
01:34:32,609 --> 01:34:35,043
Ей бы ещё жить да жить.

1171
01:34:47,569 --> 01:34:49,764
В каком смысле
"заплатил за смерть Тони"?

1172
01:34:49,889 --> 01:34:52,323
Помедленней, Пеппер!
Зачем Обадайе...

1173
01:34:53,569 --> 01:34:54,763
Ладно, где может быть Тони?

1174
01:34:54,889 --> 01:34:56,481
Я не знаю. Он не отвечает.

1175
01:34:56,609 --> 01:34:58,645
Пожалуйста, пойдите и убедитесь,
что всё в порядке.

1176
01:34:58,769 --> 01:35:01,203
Спасибо, Роуди.
Я знаю короткий путь.

1177
01:36:04,849 --> 01:36:06,077
Молодец.

1178
01:36:44,289 --> 01:36:45,278
Тони?

1179
01:36:47,889 --> 01:36:48,878
Тони?

1180
01:36:50,609 --> 01:36:51,644
Тони?

1181
01:36:53,729 --> 01:36:54,764
Тони?

1182
01:36:57,369 --> 01:36:58,358
Тони!

1183
01:37:00,529 --> 01:37:02,679
Тони! С тобой всё в порядке?

1184
01:37:03,049 --> 01:37:06,519
- Где Пеппер?
- Она в порядке. С пятью агентами.

1185
01:37:06,649 --> 01:37:08,799
Они арестуют Обадайю.

1186
01:37:08,969 --> 01:37:10,960
Этого будет недостаточно.

1187
01:37:33,849 --> 01:37:39,560
16-й отдел. 16-й отдел. Это здесь.

1188
01:37:48,249 --> 01:37:50,809
Мой ключ не сработал.
Дверь не открылась.

1189
01:37:50,929 --> 01:37:52,920
Ух ты! Что это?
Маленький приборчик?

1190
01:37:53,049 --> 01:37:54,368
Эта штучка поможет открыть дверь?

1191
01:37:54,489 --> 01:37:57,083
Советую вам отступить немного.

1192
01:38:14,929 --> 01:38:17,318
Надо же, круче этого
я в жизни ничего не видел.

1193
01:38:17,449 --> 01:38:20,088
Неплохо, да? Вперёд.

1194
01:38:26,529 --> 01:38:28,759
Я могу для тебя что-то сделать?

1195
01:38:29,369 --> 01:38:31,041
<i>Очисти небо</i>.

1196
01:38:36,009 --> 01:38:37,203
Чёрт!

1197
01:38:44,969 --> 01:38:46,527
До лучших времён, брат.

1198
01:39:15,449 --> 01:39:18,646
Да, вы были правы.
Он строил костюм.

1199
01:39:19,249 --> 01:39:21,126
Я думала, он больше.

1200
01:40:04,169 --> 01:40:05,124
Уводи его!

1201
01:40:15,569 --> 01:40:17,446
С бронёй от первой версии
мы долго протянем?

1202
01:40:17,569 --> 01:40:19,764
<i>Энергия костюма</i> -
<i>48%, и падает, сэр</i>.

1203
01:40:19,889 --> 01:40:22,403
<i>Этот отдел брони не предназначен</i>
<i>для длительных полётов</i>.

1204
01:40:22,529 --> 01:40:23,928
Держи меня в курсе.

1205
01:40:25,689 --> 01:40:26,644
<i>Пеппер!</i>

1206
01:40:26,769 --> 01:40:29,567
- Тони! Тони, как ты?
- <i>Я в порядке. Как</i>...

1207
01:40:29,729 --> 01:40:31,481
- Обадайя просто безумец!
- <i>Я знаю</i>.

1208
01:40:31,609 --> 01:40:33,281
- <i>Слушай, лучше уходи оттуда</i>.
- Он построил костюм.

1209
01:40:33,409 --> 01:40:34,762
<i>Немедленно уходи оттуда!</i>

1210
01:40:46,169 --> 01:40:48,364
<i>Куда ты собираешься</i>?

1211
01:40:53,689 --> 01:40:56,522
<i>Твои услуги больше не требуются</i>.

1212
01:40:56,769 --> 01:40:58,122
<i>Стейн!</i>

1213
01:41:22,329 --> 01:41:23,921
<i>Обожаю этот костюм!</i>

1214
01:41:24,049 --> 01:41:27,086
- <i>Опустить их!</i>
- <i>Дополнительные повреждения</i>.

1215
01:41:28,609 --> 01:41:30,520
Всю энергию - в преобразователь.

1216
01:41:38,929 --> 01:41:40,920
<i>Энергия снизилась до 19%</i>.

1217
01:41:48,489 --> 01:41:49,524
<i>Леди!</i>

1218
01:41:51,369 --> 01:41:53,280
<i>Нет, нет, нет, нет!</i>

1219
01:42:14,489 --> 01:42:17,287
<i>30 лет я тебя поддерживал!</i>

1220
01:42:21,609 --> 01:42:23,918
<i>Я создал эту компанию с нуля!</i>

1221
01:42:26,129 --> 01:42:28,563
<i>И я никому не позволю</i>
<i>встать у меня на пути</i>.

1222
01:42:34,569 --> 01:42:36,878
<i>Тем более тебе!</i>

1223
01:42:46,049 --> 01:42:49,166
<i>Впечатляет! Ты усовершенствовал</i>
<i>свою модель!</i>

1224
01:42:49,729 --> 01:42:52,323
<i>И я в свою кое-что добавил!</i>

1225
01:43:00,369 --> 01:43:02,200
<i>Похоже, его костюм</i>
<i>умеет летать, сэр</i>.

1226
01:43:02,329 --> 01:43:03,921
Неужели? Идём
на максимальную высоту.

1227
01:43:04,049 --> 01:43:06,165
<i>При энергии в 1 5%</i>
<i>вероятность отказа</i>...

1228
01:43:06,289 --> 01:43:08,325
Я умею считать! Выполняй!

1229
01:43:16,289 --> 01:43:18,484
Сэр, вы не поверите.
Объект вернулся.

1230
01:43:18,609 --> 01:43:21,077
Дай майора Аллена.
Команду на взлёт!

1231
01:43:23,729 --> 01:43:26,562
Нет необходимости.
Это тактические учения.

1232
01:43:26,689 --> 01:43:27,838
Да, сэр.

1233
01:43:35,489 --> 01:43:37,639
- <i>Тринадцать процентов, сэр</i>.
- Наверх!

1234
01:43:41,209 --> 01:43:43,279
- <i>Одиннадцать процентов</i>.
- Продолжай!

1235
01:43:49,609 --> 01:43:51,600
- <i>Семь процентов</i>.
- Просто выведи на экран!

1236
01:43:51,729 --> 01:43:53,208
Не надо мне говорить!

1237
01:44:02,529 --> 01:44:06,920
<i>Тони, твоя идея прекрасна, но мой</i>
<i>костюм лучше во всех отношениях!</i>

1238
01:44:07,489 --> 01:44:09,445
<i>А как ты решил</i>
<i>проблему обледенения</i>?

1239
01:44:09,569 --> 01:44:10,968
Какого обледенения?

1240
01:44:13,089 --> 01:44:15,319
<i>Нужно этим заняться</i>.

1241
01:44:26,569 --> 01:44:27,763
<i>Два процента</i>.

1242
01:44:29,889 --> 01:44:32,608
<i>Сейчас мы работаем</i>
<i>на резервном энергообеспечении</i>.

1243
01:44:43,809 --> 01:44:47,085
- Поттс!
- Тони! О боже, ты в порядке?

1244
01:44:47,209 --> 01:44:51,122
Энергия почти на нуле.
Надо скорей снять это. Я приеду.

1245
01:44:51,249 --> 01:44:52,568
<i>Удачная попытка</i>.

1246
01:45:04,649 --> 01:45:08,642
- Статус оружия?
- <i>Отражатели и ракеты отключены</i>.

1247
01:45:12,689 --> 01:45:14,168
Ловушки!

1248
01:45:22,369 --> 01:45:24,280
<i>Очень умно, Тони</i>.

1249
01:45:29,409 --> 01:45:31,764
- Поттс?
- Тони!

1250
01:45:31,889 --> 01:45:32,844
Не выходит.

1251
01:45:32,969 --> 01:45:35,085
Пустим вразнос реактор -
он вышибет крышу.

1252
01:45:35,209 --> 01:45:37,928
- Как ты это сделаешь?
- Это сделаешь ты.

1253
01:45:38,049 --> 01:45:40,358
Иди к центральной консоли
и включи все нагрузки.

1254
01:45:40,489 --> 01:45:41,808
Я уберусь с крыши и дам знать,

1255
01:45:41,929 --> 01:45:44,363
тогда жми на кнопку
выпускного клапана.

1256
01:45:44,489 --> 01:45:46,047
Наверху всё поджарится.

1257
01:45:47,889 --> 01:45:50,039
Ладно. Я захожу.

1258
01:45:50,169 --> 01:45:53,241
Только убедись, что меня нет
на крыше. Я потяну время.

1259
01:46:02,409 --> 01:46:04,081
<i>Похоже на нечто важное!</i>

1260
01:46:24,169 --> 01:46:26,808
Я в жизни ничего такого не делал,

1261
01:46:26,929 --> 01:46:30,842
но должен признать,
что я без ума от этого костюма!

1262
01:46:38,809 --> 01:46:41,164
Ты превзошёл самого себя, Тони!

1263
01:46:43,449 --> 01:46:45,485
Твой отец гордился бы тобой!

1264
01:46:50,289 --> 01:46:52,644
Всё готово, Тони! Уходи с крыши!

1265
01:47:11,409 --> 01:47:12,637
Тони!

1266
01:47:13,849 --> 01:47:15,362
Ирония судьбы, Тони!

1267
01:47:17,129 --> 01:47:21,805
Ты хотел покончить с оружием,
а дал миру самое совершенное!

1268
01:47:22,049 --> 01:47:27,681
- Пеппер!
- И сейчас оно тебя и убьёт!

1269
01:47:30,649 --> 01:47:34,278
- Ты украл мою систему наведения!
- Пора нажать на кнопку!

1270
01:47:34,409 --> 01:47:38,197
- Ты же еще не ушёл!
- Спокойно, придурок.

1271
01:47:40,209 --> 01:47:42,598
- Давай же!
- Ты умрёшь!

1272
01:47:45,649 --> 01:47:47,048
Нажимай!

1273
01:48:42,289 --> 01:48:43,961
Тони!

1274
01:48:52,129 --> 01:48:54,085
<i>Все вы ознакомились с официальным</i>
<i>заявлением о событиях</i>,

1275
01:48:54,209 --> 01:48:56,598
<i>происшедших вчера ночью</i>
<i>в</i> "<i>Старк Индастриз</i>".

1276
01:48:56,729 --> 01:49:01,007
<i>По неподтверждённым данным</i>,
<i>сбой в системах робота-прототипа</i>

1277
01:49:01,169 --> 01:49:03,603
<i>привёл к повреждению реактора</i>.

1278
01:49:04,369 --> 01:49:06,485
<i>К счастью, сотрудник</i>
<i>личной охраны Тони Старка</i>...

1279
01:49:06,609 --> 01:49:08,440
"Железный человек", звучит броско,

1280
01:49:08,569 --> 01:49:12,005
если не считать,
что у него золото-титановая оболочка.

1281
01:49:12,129 --> 01:49:14,597
Но, кажется, воображение будоражит.

1282
01:49:14,729 --> 01:49:16,242
Это ваше алиби.

1283
01:49:17,129 --> 01:49:18,118
Ясно.

1284
01:49:18,249 --> 01:49:20,285
- Вы были на яхте.
- Так.

1285
01:49:20,409 --> 01:49:22,400
Это подтверждают бумаги
из порта Авалона

1286
01:49:22,529 --> 01:49:24,121
и свидетельства 50 ваших гостей.

1287
01:49:24,249 --> 01:49:27,207
А может, заявить, что мы провели
эту ночь вместе с Пеппер

1288
01:49:27,329 --> 01:49:29,001
одни на острове?

1289
01:49:30,289 --> 01:49:31,483
- Так всё и было.
- Отлично.

1290
01:49:31,609 --> 01:49:33,600
Текст выступления.

1291
01:49:35,449 --> 01:49:37,360
Ни слова про Стейна.

1292
01:49:37,489 --> 01:49:40,128
С этим всё улажено. Улетел отдыхать.

1293
01:49:41,009 --> 01:49:43,318
У малой авиации
такая печальная репутация.

1294
01:49:43,449 --> 01:49:45,804
А что это за легенда
насчёт моей охраны?

1295
01:49:45,929 --> 01:49:48,682
Он мой охранник? Мне кажется,
это как-то надуманно, а?

1296
01:49:48,809 --> 01:49:50,959
Я не впервые на родео, м-р Старк.

1297
01:49:51,089 --> 01:49:54,877
Держитесь официальной версии,
и скоро всё забудется.

1298
01:49:55,009 --> 01:49:57,125
У вас 90 секунд.

1299
01:49:59,929 --> 01:50:01,487
Агент Колсон?

1300
01:50:02,169 --> 01:50:06,447
Я только хотела сказать спасибо
за всю вашу помощь.

1301
01:50:06,569 --> 01:50:09,322
Это наша работа. Мы ещё свяжемся.

1302
01:50:09,609 --> 01:50:12,806
- С вашей Логистической...
- Зовите нас ЛАССО.

1303
01:50:13,169 --> 01:50:14,238
Ясно.

1304
01:50:15,209 --> 01:50:18,918
- Что ж, надо начинать шоу.
- Знаешь, всё не так плохо.

1305
01:50:19,049 --> 01:50:21,199
В то, что я - Железный человек,
даже я не верю.

1306
01:50:21,329 --> 01:50:22,762
- Ты не Железный человек.
- Он самый.

1307
01:50:22,889 --> 01:50:25,198
- Не он.
- Ну, не стану спорить.

1308
01:50:25,329 --> 01:50:29,117
Знаешь, если бы я был им, у меня
была бы девушка, которая всё знает.

1309
01:50:29,249 --> 01:50:31,763
Она бы извелась от страха за меня

1310
01:50:31,889 --> 01:50:34,005
и, конечно, гордилась бы тем,
кем я стал.

1311
01:50:34,129 --> 01:50:37,644
Она бы боролась с собой
и постепенно всё больше и больше

1312
01:50:39,329 --> 01:50:40,318
влюблялась бы в меня.

1313
01:50:40,449 --> 01:50:42,007
Не поверю, что ты
не вспоминаешь о той ночи.

1314
01:50:42,129 --> 01:50:43,881
- О какой ночи?
- Ты знаешь.

1315
01:50:46,729 --> 01:50:52,201
О той, когда мы танцевали,
потом поднялись на крышу,

1316
01:50:53,849 --> 01:50:59,162
и ты пошёл принести мне мартини

1317
01:50:59,289 --> 01:51:02,361
и оставил меня в одиночестве?

1318
01:51:03,569 --> 01:51:05,958
Ты о той ночи говоришь?

1319
01:51:08,089 --> 01:51:09,078
Ну да.

1320
01:51:11,729 --> 01:51:15,278
- У вас всё, м-р Старк?
- Да, у меня всё, мисс Поттс.

1321
01:51:15,409 --> 01:51:18,765
<i>А сейчас м-р Старк</i>
<i>сделает заявление</i>.

1322
01:51:18,889 --> 01:51:21,767
<i>Он не будет отвечать</i>
<i>на вопросы. Спасибо</i>.

1323
01:51:25,809 --> 01:51:30,644
<i>Мы давно не встречались. В этот</i>
<i>раз я буду читать по бумажке</i>.

1324
01:51:32,609 --> 01:51:35,487
<i>Говорят, я замешан в событиях</i>

1325
01:51:35,609 --> 01:51:36,803
<i>на шоссе и на крыше</i>...

1326
01:51:36,929 --> 01:51:39,568
Извините, м-р Старк,
вы рассчитываете, что мы поверим,

1327
01:51:39,689 --> 01:51:43,238
будто ваш охранник
даже в реакторах разбирается,

1328
01:51:43,369 --> 01:51:46,327
- несмотря на то, что вы...
- <i>Я знаю, это не убеждает</i>.

1329
01:51:46,449 --> 01:51:49,839
<i>Но недоверие к этой официальной</i>
<i>версии</i> - <i>одно, и совсем другое</i> -

1330
01:51:49,969 --> 01:51:53,041
<i>предполагать эти дикости</i>,
<i>намекая, что я какой-то супергерой</i>.

1331
01:51:53,169 --> 01:51:54,682
Я не говорила, что вы - супергерой.

1332
01:51:54,809 --> 01:51:59,883
<i>Нет</i>? <i>Верно, поскольку нелепости</i>
<i>вроде этой</i> - <i>фантастика</i>.

1333
01:52:01,849 --> 01:52:04,921
<i>Я просто не гожусь в герои</i>,
<i>это ясно</i>.

1334
01:52:05,489 --> 01:52:08,287
<i>С моим-то списком</i>
<i>недостатков и ошибок</i>,

1335
01:52:08,409 --> 01:52:09,762
<i>совершённых, в основном</i>,

1336
01:52:09,889 --> 01:52:13,040
- <i>публично</i>.
- Просто читай с листа.

1337
01:52:13,169 --> 01:52:14,727
Да, хорошо. Да.

1338
01:52:16,769 --> 01:52:18,202
<i>Правда в том</i>,

1339
01:52:24,169 --> 01:52:25,761
<i>что я</i> - <i>Железный человек</i>.

1340
02:00:09,049 --> 02:00:10,198
Джарвис!

1341
02:00:10,329 --> 02:00:12,081
<i>Добро пожаловать домой, сэр</i>.

1342
02:00:15,289 --> 02:00:20,522
<i>Я</i> - <i>Железный человек</i>. Думаете,
вы единственный супергерой в мире?

1343
02:00:20,889 --> 02:00:23,961
М-р Старк, вы стали частью
гораздо большей вселенной.

1344
02:00:24,089 --> 02:00:26,000
Просто вы ещё об этом не знаете.

1345
02:00:26,289 --> 02:00:27,927
Да кто вы такой?

1346
02:00:28,209 --> 02:00:30,769
Ник Фьюри,
директор агентства "ЛАССО".

1347
02:00:32,809 --> 02:00:35,607
Хочу поговорить с вами
о проекте "Авенджер".

 

 
 
master@onlinenglish.ru