John Carter 2012 - Джон Картер. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:35,619 --> 00:00:36,911
<i>Марс...</i>

2
00:00:38,080 --> 00:00:40,790
<i>так вы его зовёте,
и думаете, что знаете его.</i>

3
00:00:41,834 --> 00:00:43,042
<i>Красная Планета.</i>

4
00:00:43,127 --> 00:00:45,169
<i>Без воздуха, без жизни.</i>

5
00:00:45,337 --> 00:00:50,842
<i>Но вы не знаете Марса, ибо
его настоящее имя Барсум.</i>

6
00:00:52,094 --> 00:00:54,595
<i>И на нём есть и воздух, и жизнь.</i>

7
00:00:56,932 --> 00:00:58,975
<i>Но она при смерти.</i>

8
00:00:59,768 --> 00:01:02,437
<i>Город Зоданга видел это.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:08,317
<i>Зоданга, город-хищник.</i>

10
00:01:08,944 --> 00:01:10,987
<i>двигающийся, пожирающий всё,</i>

11
00:01:11,822 --> 00:01:14,323
<i>пьющий из Барсума энергию и жизнь.</i>

12
00:01:17,286 --> 00:01:20,358
<i>Лишь великий город Гелиум
осмелился сопротивляться,</i>

13
00:01:20,359 --> 00:01:21,889
<i>стоял насмерть,</i>

14
00:01:21,924 --> 00:01:24,277
<i>подбивал корабли Зоданги
один за другим,</i>

15
00:01:24,312 --> 00:01:26,335
<i>не сдаваясь тысячу лет.</i>

16
00:01:29,131 --> 00:01:31,487
<i>До тех пор, пока в один
из дней правитель Зоданги</i>

17
00:01:31,522 --> 00:01:33,843
<i>не был загнан в угол
во время песчаной бури.</i>

18
00:01:35,345 --> 00:01:37,346
<i>И всё изменилось.</i>

19
00:01:40,100 --> 00:01:41,434
Нужны огни!

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,518
Вверх, да!

21
00:01:44,772 --> 00:01:45,772
Вверх!

22
00:02:00,913 --> 00:02:03,331
- Поворот! Разворачивай!
- Впереди новая опасность!

23
00:02:03,415 --> 00:02:05,833
Нет времени! Поворот!

24
00:02:15,219 --> 00:02:16,719
Там!

25
00:02:20,224 --> 00:02:22,683
- Тень!
- Тень!

26
00:02:33,779 --> 00:02:35,279
Смерть Гелиуму!

27
00:03:28,292 --> 00:03:30,877
Быть глупцом величайшая
роскошь, Саб Тан.

28
00:03:32,170 --> 00:03:34,255
Встань.

29
00:03:36,620 --> 00:03:38,739
Кто... что вы за существа?

30
00:03:39,660 --> 00:03:40,899
Мы служим богине.

31
00:03:42,980 --> 00:03:44,139
Ты её избранник.

32
00:03:44,660 --> 00:03:45,979
Для этого оружия.

33
00:03:47,909 --> 00:03:51,464
Следуй нашим повелениям, и ты
станешь правителем Барсума.

34
00:03:52,610 --> 00:03:55,872
И все тебе покорятся.

35
00:03:56,058 --> 00:03:58,226
И все уйдут с твоей дороги.

36
00:04:07,951 --> 00:04:11,738
- ДЖОН КАРТЕР -

37
00:04:17,883 --> 00:04:20,343
Нью-Йорк, 1881

38
00:04:59,900 --> 00:05:03,979
10 слов минимум, цена 50 центов,
курьерская доставка дороже.

39
00:05:07,059 --> 00:05:08,779
Курьерская - так курьерская.

40
00:05:09,460 --> 00:05:11,579
- Имя отправителя?
- Картер.

41
00:05:13,321 --> 00:05:14,379
Джон Картер.

42
00:05:16,820 --> 00:05:19,739
<i>Дорогой Нед. Приезжай ко мне
срочно. Джон Картер.</i>

43
00:05:22,691 --> 00:05:24,133
Кротон-на-Гудзоне!

44
00:05:49,940 --> 00:05:53,379
Мистер Берроуз? Я - Томпсон,
дворецкий капитан Картера.

45
00:05:54,380 --> 00:05:58,138
Сэр, боюсь, у меня для вас
дурные вести.

46
00:06:13,749 --> 00:06:17,202
Мистер Берроуз, я Рой Долтон,
поверенный вашего дяди.

47
00:06:17,985 --> 00:06:19,382
Примите соболезнования.

48
00:06:20,493 --> 00:06:22,589
Его смерть огорошила всех нас.

49
00:06:23,165 --> 00:06:25,550
Он был совершенно здоров
и полон сил.

50
00:06:26,313 --> 00:06:29,050
Он просто упал замертво.

51
00:06:29,085 --> 00:06:31,184
И пяти минут не прошло, как он послал
за мной и врачом.

52
00:06:32,295 --> 00:06:35,131
Когда я приехал,
он уже скончался.

53
00:06:43,233 --> 00:06:46,933
Он все время вёл разработки
по всему миру.

54
00:06:48,045 --> 00:06:51,827
Только начинали прокладывать шахту,
а он уже мчался на о. Ява,

55
00:06:52,157 --> 00:06:55,528
или на Оркнейские острова
прокладывать новую.

56
00:06:56,352 --> 00:06:58,447
Якобы в исследовательских целях, но...

57
00:06:59,106 --> 00:07:02,272
Мне всегда казалось,
что он что-то ищет.

58
00:07:05,110 --> 00:07:07,494
Дай бог, чтобы теперь
он нашёл то, что искал.

59
00:07:19,667 --> 00:07:22,956
Настоящий кавалерист
во всем и всегда.

60
00:07:23,749 --> 00:07:26,986
Матушка часто говорила, что душа
Джона так и не вернулась с войны.

61
00:07:28,427 --> 00:07:30,523
Назад отправилось лишь его тело.

62
00:07:34,146 --> 00:07:37,020
Он рассказывал мне
поразительные истории.

63
00:07:41,037 --> 00:07:44,389
Я хотел бы... попрощаться.

64
00:07:47,836 --> 00:07:49,191
Замочной скважины нет.

65
00:07:49,727 --> 00:07:51,700
Дверь открывается только изнутри.

66
00:07:52,277 --> 00:07:53,715
Так уж он велел.

67
00:07:54,045 --> 00:07:57,046
Тело не бальзамировать,
гроб не закрывать и не хоронить.

68
00:07:58,075 --> 00:08:01,940
Да забавно, но столь богатые люди,
как он, имеют право на странности.

69
00:08:03,257 --> 00:08:04,407
Ну пойдёмте внутрь.

70
00:08:18,652 --> 00:08:21,092
МЕЖДУ МИРАМИ
(лат.)

71
00:08:22,912 --> 00:08:28,998
И, наконец, я завещаю учредить траст по
управлению моим состоянием на срок 25 лет

72
00:08:29,081 --> 00:08:32,229
с передачей всех прибылей
моему любимому племяннику

73
00:08:32,230 --> 00:08:34,035
Эдгару Раису Берроузу.

74
00:08:34,304 --> 00:08:38,251
А по истечении срока основной
капитал должен перейти к нему.

75
00:08:40,718 --> 00:08:41,785
Полностью.

76
00:08:46,091 --> 00:08:50,975
Конечно, я всегда его любил...

77
00:08:50,976 --> 00:08:53,831
но мы так давно не виделись.
Почему именно мне?

78
00:08:54,104 --> 00:08:57,289
Он не вдавался в объяснения,
а я не спрашивал.

79
00:09:01,149 --> 00:09:02,505
Это был его личный дневник.

80
00:09:03,904 --> 00:09:09,003
И он весьма четко говорил, что вы
и только вы должны прочесть его.

81
00:09:10,238 --> 00:09:13,032
И, возможно, в нем вы и найдёте
какое-то объяснение.

82
00:09:15,747 --> 00:09:16,816
Я удаляюсь.

83
00:09:18,873 --> 00:09:20,666
Ещё раз...

84
00:09:22,518 --> 00:09:24,160
Мои соболезнования.

85
00:09:54,086 --> 00:09:55,561
<i>Мой дорогой Эдгар.</i>

86
00:09:56,212 --> 00:10:00,200
<i>Помнится, я сажал тебя на колени
и рассказывал невероятные истории.</i>

87
00:10:00,489 --> 00:10:02,502
<i>А ты чрезвычайно любезно
всем верил.</i>

88
00:10:03,203 --> 00:10:04,640
<i>Теперь ты стал взрослым.</i>

89
00:10:05,217 --> 00:10:07,313
<i>Время и пространство
разлучили нас.</i>

90
00:10:07,726 --> 00:10:10,809
<i>Но я обращаюсь к тому мальчику
с широко раскрытыми глазами,</i>

91
00:10:11,015 --> 00:10:12,577
<i>и прошу поверить мне снова.</i>

92
00:10:13,606 --> 00:10:16,813
<i>Эта невероятная история
началась 13 лет назад.</i>

93
00:10:16,979 --> 00:10:18,211
<i>На территории Аризоны.</i>

94
00:10:19,035 --> 00:10:23,022
<i>Между горами Пиналеньо
и задворками ада.</i>

95
00:10:23,206 --> 00:10:27,876
Форт Грант Аутпост, 1868

96
00:10:46,545 --> 00:10:48,888
Опять за приманкой для пауков?

97
00:10:52,549 --> 00:10:55,468
- Больше не продам.
- А в чём дело?

98
00:10:56,044 --> 00:10:59,744
- Мистер Пикс?
- В чём дело? Ты - псих, Джон Картер.

99
00:11:00,444 --> 00:11:02,006
Я забрал все твои деньги.

100
00:11:02,294 --> 00:11:04,267
- И ты ещё должен мне $100.
- Я заплачу.

101
00:11:05,648 --> 00:11:08,279
Старый индеец сказал,
что видел пещеру.

102
00:11:08,362 --> 00:11:10,993
Нет, не хочу больше слышать про твою
пещеру с золотом.

103
00:11:11,118 --> 00:11:13,912
- Хватит морочить мне голову.
- Эй чего ты?

104
00:11:14,283 --> 00:11:15,721
Прояви уважение.

105
00:11:16,709 --> 00:11:19,998
Это пещера с золотом злого паука.

106
00:11:22,508 --> 00:11:25,838
Всё, Картер. Кредита не будет.

107
00:11:29,375 --> 00:11:31,306
Мне кажется,

108
00:11:32,171 --> 00:11:34,103
что он сказал тебе проваливать.

109
00:11:35,338 --> 00:11:37,475
Я уйду, когда мешки наполнят.

110
00:11:46,564 --> 00:11:49,606
Я нашел это два дня назад,
недалеко от Бониты.

111
00:11:52,239 --> 00:11:54,212
Это с лихвой покроет
весь мой долг.

112
00:11:58,490 --> 00:12:03,710
Бобы. Список начинается с бобов.

113
00:12:04,863 --> 00:12:09,427
Джон Картер!
Вас просят явиться в форт.

114
00:12:10,045 --> 00:12:11,894
Советую сделать это добровольно.

115
00:12:17,776 --> 00:12:19,091
Да неужели.

116
00:12:26,781 --> 00:12:31,756
Вас было непросто найти,
капитан Джон Картер.

117
00:12:32,826 --> 00:12:36,814
Первый кавалерийский полк Вирджинии
армия Северной Вирджинии.

118
00:12:37,103 --> 00:12:39,075
Конфедеративные Штаты Америки.

119
00:12:40,022 --> 00:12:41,460
Я - полковник Пауэлл.

120
00:12:42,284 --> 00:12:46,231
Добро пожаловать в 7-й кавалерийский
полк Соединённых Штатов...

121
00:12:50,550 --> 00:12:54,907
Прекрасный наездник.
Искусно фехтует.

122
00:12:56,142 --> 00:13:00,089
Удостоен 6-ти наград, в том числе
почетного Южного Креста.

123
00:13:01,406 --> 00:13:04,160
В битве при Файв Форт, под вашим
командованием,

124
00:13:04,284 --> 00:13:05,928
чуть не изменился исход сражения.

125
00:13:10,453 --> 00:13:13,494
Короче говоря,
прирожденный боец,

126
00:13:14,194 --> 00:13:20,978
а по мнению дядюшки Сэма нужный человек
для защиты территории Аризоны.

127
00:13:20,979 --> 00:13:21,979
Нет.

128
00:13:22,131 --> 00:13:25,708
Сынок, мне сейчас не до споров,
нам от Апачей житья нет.

129
00:13:25,709 --> 00:13:26,710
Меня не касается.

130
00:13:26,745 --> 00:13:29,051
Я думаю, это всех нас касается,
капитан.

131
00:13:29,086 --> 00:13:31,357
Они нападают на мирных жителей
и убивают их.

132
00:13:31,392 --> 00:13:32,863
- Негодяи.
- Вы это начали.

133
00:13:33,440 --> 00:13:35,370
- Вам и заканчивать.
- Ага...

134
00:13:36,236 --> 00:13:38,044
Вы перешли на их сторону.

135
00:13:38,416 --> 00:13:40,265
Апачи пусть тоже катятся к чёрту.

136
00:13:41,253 --> 00:13:44,378
Люди без конца воюют, а я не хочу
в этом участвовать.

137
00:13:44,461 --> 00:13:48,695
Вы - кавалерист, вы должны помочь
нашей родине и нашему делу.

138
00:13:48,778 --> 00:13:50,956
Полковник Пауэлл. Сэр.

139
00:13:52,315 --> 00:13:56,385
Всё, что я, как вы считаете,
должен вам, родине,

140
00:13:57,126 --> 00:14:00,621
и какому-то там вашему делу,
я давно уже выплатил.

141
00:14:03,541 --> 00:14:06,624
Выплатил сполна, сэр.

142
00:14:13,205 --> 00:14:14,766
Слушайте, вот что я сделаю.

143
00:14:15,837 --> 00:14:17,851
Я сбегу из этой камеры.

144
00:14:18,140 --> 00:14:20,811
Заберу свое золото
и стану дико богатым.

145
00:14:21,799 --> 00:14:26,280
Что позволит мне купить ваш
плоский, праведный синий знак.

146
00:14:27,309 --> 00:14:31,913
Чтобы пинать его целые дни
напролёт.

147
00:14:38,741 --> 00:14:42,112
Капитан мне трудно поверить,
что человек, о котором здесь написано,

148
00:14:42,154 --> 00:14:43,839
и тот кого я вижу - одно лицо.

149
00:14:44,581 --> 00:14:47,705
Советую вам образумиться
и принять моё предложение.

150
00:14:48,117 --> 00:14:50,789
И не вынуждать меня
действовать другим способом.

151
00:14:54,245 --> 00:14:57,327
Рядовой, оставить его в камере
до дальнейших распоряжении.

152
00:14:57,780 --> 00:14:58,849
Есть, сэр!

153
00:15:01,696 --> 00:15:02,600
Джон.

154
00:15:04,518 --> 00:15:06,944
Джон, ты соня.

155
00:15:08,137 --> 00:15:09,822
Давно пора ужинать.

156
00:15:24,709 --> 00:15:26,271
Эй-эй! Э-эй!

157
00:15:26,395 --> 00:15:28,983
Я дал тебе ведро!
Ты что устроил, гад?

158
00:15:29,067 --> 00:15:30,095
Хотя бы...

159
00:15:35,935 --> 00:15:38,690
Полковник Пауэлл! Полковник!

160
00:15:39,431 --> 00:15:40,499
Полковник Пауэлл!

161
00:15:42,680 --> 00:15:47,736
Полковник! Сэр!
Он вашего коня увёл.

162
00:15:54,399 --> 00:15:55,550
Картер!

163
00:16:22,978 --> 00:16:25,568
- Это банда Доминго.
- Закрой свой чёртов рот, капрал.

164
00:16:38,821 --> 00:16:40,387
Что он говорит, Картер?

165
00:16:45,060 --> 00:16:46,417
Чёрт, что он сейчас говорит?

166
00:16:48,063 --> 00:16:50,447
- Да что он говорит, Картер?
- Он говорит...

167
00:16:58,138 --> 00:16:59,206
Картер!

168
00:17:16,601 --> 00:17:19,849
- Я думал, вам плевать.
- Мне плевать.

169
00:17:44,934 --> 00:17:46,455
Вставайте. Вперёд.

170
00:17:56,161 --> 00:17:58,422
Дайте пистолет.
Пистолет.

171
00:18:14,131 --> 00:18:16,515
Я схожу, гляну.
Прикройте, меня.

172
00:18:36,830 --> 00:18:37,939
Паук?

173
00:18:50,442 --> 00:18:52,086
Это не пещера Апачей.

174
00:18:53,630 --> 00:18:55,012
Это точно.

175
00:19:11,055 --> 00:19:12,123
Золото.

176
00:19:19,444 --> 00:19:21,211
Картер, обернись!

177
00:19:30,423 --> 00:19:31,532
Картер!

178
00:20:00,196 --> 00:20:02,497
- Что?
- Барсум.

179
00:20:03,649 --> 00:20:04,718
Барсум?

180
00:21:07,430 --> 00:21:08,457
Что за...

181
00:21:35,022 --> 00:21:36,338
Нет, нет, нет.

182
00:21:46,166 --> 00:21:47,193
Что за...

183
00:23:09,308 --> 00:23:11,569
Я что, попал в преисподнюю?

184
00:23:58,120 --> 00:24:00,011
Это ещё что за...

185
00:24:12,453 --> 00:24:14,098
Не стрелять в него!

186
00:24:14,408 --> 00:24:16,464
Его надо убить, Джеддак.

187
00:24:17,185 --> 00:24:18,109
Поезжайте.

188
00:24:33,532 --> 00:24:34,560
Привет.

189
00:24:36,616 --> 00:24:37,952
Не убегай.

190
00:24:38,262 --> 00:24:40,010
Не надо убегать.

191
00:24:42,273 --> 00:24:43,404
Привет.

192
00:24:44,124 --> 00:24:45,358
Не убегай.

193
00:24:48,443 --> 00:24:49,471
Всё хорошо.

194
00:24:51,734 --> 00:24:52,864
Всё хорошо.

195
00:25:01,406 --> 00:25:05,148
Ладно, ты поймал меня.

196
00:25:06,383 --> 00:25:07,451
Я сдаюсь.

197
00:25:10,042 --> 00:25:11,028
Джеддак.

198
00:25:13,332 --> 00:25:14,729
- Джеддак?
- Джеддак.

199
00:25:16,005 --> 00:25:17,484
Тарс Таркас.

200
00:25:19,747 --> 00:25:23,159
Тарс Таркас.

201
00:25:31,590 --> 00:25:35,290
Капитан Джон Картер,
Вирджиния.

202
00:25:42,776 --> 00:25:43,884
Вирджиния?

203
00:25:45,982 --> 00:25:50,751
Нет, моё имя Джон Картер.

204
00:25:51,945 --> 00:25:53,548
Я из Вирджинии.

205
00:25:54,906 --> 00:25:55,891
Вирджиния.

206
00:26:03,418 --> 00:26:04,754
Прыгать так?

207
00:26:05,783 --> 00:26:06,914
Прыгать.

208
00:26:09,999 --> 00:26:11,027
Прыгни!

209
00:26:13,084 --> 00:26:14,112
Прыгни!

210
00:26:17,113 --> 00:26:18,261
Есть, сэр.

211
00:26:22,787 --> 00:26:23,814
Вирджиния!

212
00:26:25,871 --> 00:26:26,899
Нет!

213
00:26:29,984 --> 00:26:31,424
Не стрелять в него!

214
00:26:31,425 --> 00:26:32,967
Не стрелять! Не стрелять!

215
00:26:40,921 --> 00:26:42,031
Куда я попал? Где я?

216
00:26:42,279 --> 00:26:44,704
Все хорошо. Вирджиния. Успокойся.

217
00:26:44,705 --> 00:26:45,979
Где моё золото?

218
00:26:46,370 --> 00:26:48,940
Восемнадцать ещё не вылупились, Джеддак.

219
00:26:49,104 --> 00:26:53,298
Значит, они слабаки, а не Тарки.

220
00:26:54,327 --> 00:26:56,794
Ничего не оставляйте белым приматам.

221
00:27:02,898 --> 00:27:05,512
Да где я, скажет мне кто-нибудь?

222
00:27:06,547 --> 00:27:10,133
Барсум, мир на пороге гибели.

223
00:27:11,367 --> 00:27:14,986
Так как новый правитель Зоданги
угрожает уничтожить Гелиум.

224
00:27:15,851 --> 00:27:19,674
А если Гелиум умрёт,
умрёт и Барсум.

225
00:27:23,006 --> 00:27:29,050
Не пойдёт. Я всегда слишком уж
слишком давлю.

226
00:27:30,613 --> 00:27:33,943
Ваше высочество,
мой Джеддак...

227
00:27:38,221 --> 00:27:39,372
Мой Джеддак,

228
00:27:41,306 --> 00:27:43,977
после многолетних неустанных
исследований,

229
00:27:45,170 --> 00:27:46,568
я представляю вам...

230
00:27:49,571 --> 00:27:50,680
...ответ.

231
00:27:56,315 --> 00:27:57,342
Надеюсь...

232
00:28:01,084 --> 00:28:04,538
- Мой Джеддак, после много...
- Извините меня, принцесса.

233
00:28:05,197 --> 00:28:06,676
С этим придётся подождать.

234
00:28:07,993 --> 00:28:10,061
- Что произошло, отец?
- Дея!

235
00:28:17,328 --> 00:28:20,370
Я прекрасно знаю,
чего хочет Саб Тан.

236
00:28:21,358 --> 00:28:23,865
Я хочу знать, можем ли мы
ответить ему отказом.

237
00:28:27,362 --> 00:28:28,759
Адмирал Кантос Кан?

238
00:28:29,624 --> 00:28:31,802
Район воздушной границы опустошен.

239
00:28:32,544 --> 00:28:36,078
<i>Саб Тан прорвал нашу линию обороны
и жители района будут уничтожены.</i>

240
00:28:36,655 --> 00:28:39,862
<i>Наши лучшие бойцы и самые быстрые
корабли оказались бессильны.</i>

241
00:28:41,425 --> 00:28:44,755
А сейчас пришло сообщение о том,
что последняя из наших эскадрилий

242
00:28:45,373 --> 00:28:46,565
была разбита.

243
00:28:53,967 --> 00:28:59,888
Гелиум обречён.
Мой народ. Я всех подвёл.

244
00:29:00,383 --> 00:29:02,643
Нет, мой Джеддак, это не так.

245
00:29:04,495 --> 00:29:07,003
<i>Простите, моя госпожа,
но вы не видели этого оружия.</i>

246
00:29:07,374 --> 00:29:11,114
<i>Оно излучает крайне мощный,
губительный...</i>

247
00:29:12,842 --> 00:29:13,952
...синий свет.

248
00:29:19,011 --> 00:29:21,560
Когда я прочла донесение
об оружии Саб Тана,

249
00:29:22,013 --> 00:29:24,972
я поняла, он каким-то образом
открыл его первым.

250
00:29:25,549 --> 00:29:28,468
- Что открыл?
- Девятый луч.

251
00:29:29,291 --> 00:29:30,853
Неисчерпаемую энергию.

252
00:29:32,622 --> 00:29:34,801
Саб Тан использует его для убийства.

253
00:29:35,542 --> 00:29:39,571
Но подумайте, какие бы блага дала
нам эта энергия.

254
00:29:40,312 --> 00:29:43,477
Преображение пустыни,
восстановление моря.

255
00:29:43,848 --> 00:29:45,698
Ты видел такой аппарат, Кантос?

256
00:29:46,727 --> 00:29:49,358
Да он вроде бы выглядит
очень похоже.

257
00:29:50,305 --> 00:29:53,141
А сейчас вы увидите его
в действий.

258
00:30:08,768 --> 00:30:10,289
Оставьте нас все.

259
00:30:29,042 --> 00:30:34,529
Дея, ты всегда, с ранних лет,

260
00:30:34,530 --> 00:30:36,769
оправдывала возложенные
на тебя надежды.

261
00:30:43,434 --> 00:30:47,504
- Условие Саб Тана...
- Говори же.

262
00:30:49,932 --> 00:30:56,098
Он готов пощадить Гелиум,
если ты станешь его женой.

263
00:30:58,608 --> 00:31:01,649
Нет. Он монстр!

264
00:31:02,145 --> 00:31:04,241
- Откажи ему!
- Он уже летит сюда.

265
00:31:07,121 --> 00:31:10,326
Я столько работала,
осталось совсем немного.

266
00:31:10,368 --> 00:31:11,601
- Дея...
- Ты что?

267
00:31:12,013 --> 00:31:13,904
Просто склонишься перед Зодангой?

268
00:31:13,946 --> 00:31:16,413
Пойми же, твой брак спасет город.

269
00:31:16,537 --> 00:31:18,551
Возможно, но он не спасет Барсум!

270
00:31:18,593 --> 00:31:21,963
- Дея...
- Сдерживать Зодангу будет некому!

271
00:31:22,130 --> 00:31:24,226
Позволить себе...

272
00:31:24,597 --> 00:31:27,803
- Ты должен найти другой выход!
- Другого выхода у нас нет!

273
00:31:43,389 --> 00:31:45,486
Если бы был, я рискнул бы всем.

274
00:31:46,186 --> 00:31:47,377
Чтобы выбрать его.

275
00:31:48,982 --> 00:31:51,695
Но нам дана лишь такая
возможность.

276
00:31:52,601 --> 00:31:56,466
Хотя, возможно, такова воля богини.

277
00:31:59,180 --> 00:32:02,716
Нет. Это твоя воля.

278
00:32:08,310 --> 00:32:11,310
В детстве я смотрела на звёзды.

279
00:32:12,751 --> 00:32:16,162
А ты рассказывал мне о героях,
чья слава начертана на небесах.

280
00:32:17,890 --> 00:32:19,576
Говорил, там есть и моя звезда.

281
00:32:25,950 --> 00:32:28,786
На ней предначертан именно
такой шаг?

282
00:32:37,382 --> 00:32:40,754
Мой Джеддак, корсар Саб Тана
приближается к городу.

283
00:32:42,893 --> 00:32:44,454
Получен запрос на посадку.

284
00:32:47,458 --> 00:32:48,485
Разрешить.

285
00:32:53,790 --> 00:32:57,161
И давайте начнём
приготовления к свадьбе.

286
00:33:05,949 --> 00:33:08,593
Я испортил её прибор,
Матай Шанг.

287
00:33:09,124 --> 00:33:12,335
Она была на грани открытия.
Всё сложилось.

288
00:33:12,336 --> 00:33:15,225
- Они согласятся на свадьбу.
- Присматривай за ней.

289
00:33:16,739 --> 00:33:19,698
Ничто не должно помешать нам
сделать следующий ход.

290
00:34:33,612 --> 00:34:34,612
Саркоджа!

291
00:34:35,036 --> 00:34:36,392
Дай Соле детёныша.

292
00:34:50,719 --> 00:34:53,252
Соле достанется белый червяк.

293
00:34:58,225 --> 00:35:00,633
Не шевелись. Не шевелись!

294
00:35:10,812 --> 00:35:12,462
Кто это тебя так?

295
00:35:23,609 --> 00:35:25,956
Теперь мы убьём эту тварь.

296
00:35:27,589 --> 00:35:29,603
Отойди. Таль Аджас.

297
00:35:29,933 --> 00:35:33,058
Ты ценишь его выше, чем мое мнение?

298
00:35:34,087 --> 00:35:35,115
А ну...

299
00:35:35,527 --> 00:35:37,069
...отойди.

300
00:35:40,910 --> 00:35:43,132
У меня есть право бросить вызов!

301
00:35:43,167 --> 00:35:45,723
А кто поддержит твой вызов?

302
00:35:51,152 --> 00:35:55,840
Кто поручится своим металлом за мой?

303
00:36:06,996 --> 00:36:10,408
Ты слеп, как белый примат, Таль Аджас.

304
00:36:11,067 --> 00:36:13,328
Сегодня ты не станешь правителем.

305
00:36:15,265 --> 00:36:16,494
Пусть не сегодня.

306
00:36:17,194 --> 00:36:22,086
Глядите, кого добыл ваш Джеддак!

307
00:36:23,149 --> 00:36:25,171
Это... детеныш белого примата?

308
00:36:25,173 --> 00:36:26,201
Нет!

309
00:36:27,145 --> 00:36:28,625
Это редкое ценное животное!

310
00:36:29,161 --> 00:36:31,216
Оно называется...

311
00:36:31,217 --> 00:36:33,273
Оно называется... Вирджиния!

312
00:36:41,620 --> 00:36:43,963
Смотрите. А ну, отойдите назад.

313
00:36:46,144 --> 00:36:48,076
Покажи им, Вирджиния.

314
00:36:48,077 --> 00:36:49,105
Прыгни.

315
00:36:53,217 --> 00:36:54,245
Прыгни!

316
00:37:09,738 --> 00:37:12,296
Клянусь Иссой, завтра ты
прыгнешь, Вирджиния.

317
00:37:14,435 --> 00:37:16,696
Сола, в цепи его.

318
00:37:17,314 --> 00:37:20,767
Скажи Саркодже, он пройдёт обряд
инициации вместе с детёнышами.

319
00:37:20,769 --> 00:37:21,981
Стой! Стой! Стой!

320
00:37:52,062 --> 00:37:56,873
Я знаю, знаю... Пей... Хорошо...

321
00:38:06,784 --> 00:38:08,592
Что в этом напитке?

322
00:38:09,210 --> 00:38:11,306
Голос Барсума.

323
00:38:16,119 --> 00:38:18,461
Ты сможешь слышать его.

324
00:38:55,225 --> 00:38:56,292
Спокойно.

325
00:38:58,227 --> 00:39:01,146
Славный монстр. Пёсик.

326
00:39:31,166 --> 00:39:33,097
Какого чёрта ты так...

327
00:39:54,564 --> 00:39:55,550
Отстань!

328
00:40:14,879 --> 00:40:15,782
Пошёл!

329
00:40:23,020 --> 00:40:24,088
Стойте!

330
00:40:33,548 --> 00:40:35,808
Ты убил его одним ударом.

331
00:40:37,207 --> 00:40:38,111
Я...

332
00:40:40,908 --> 00:40:42,181
Я тебя понимаю.

333
00:40:47,612 --> 00:40:48,844
Что ты наделала?

334
00:40:54,890 --> 00:40:56,080
Не трогать его!

335
00:40:57,563 --> 00:40:59,124
Как это произошло?

336
00:41:00,482 --> 00:41:02,332
Чья в этом вина?

337
00:41:04,595 --> 00:41:05,581
Вула.

338
00:41:27,705 --> 00:41:29,061
Ещё раз ударишь, и я...

339
00:41:52,666 --> 00:41:53,734
Хватит.

340
00:42:02,041 --> 00:42:06,564
Больше для клейма нет места, Сола.

341
00:42:08,621 --> 00:42:12,445
Твой следующий проступок
станет последним.

342
00:42:25,521 --> 00:42:27,536
А ну, прыгни, Вирджиния.

343
00:42:28,278 --> 00:42:31,361
- Ещё шаг.
- Джеддак, летучие корабли.

344
00:42:31,444 --> 00:42:33,911
Бейте камнями!

345
00:42:51,281 --> 00:42:54,158
Сэр, они продолжают
игнорировать наши сигналы.

346
00:42:54,283 --> 00:42:58,395
Хватит! Мое терпение
кончилось, смерть им.

347
00:43:01,480 --> 00:43:06,043
Ты вспыльчив. Неудивительно,
что будущая жена сбежала от тебя.

348
00:43:07,402 --> 00:43:09,126
Дея не должна погибнуть.

349
00:43:09,498 --> 00:43:12,664
- Мы в пределах выстрела.
- Нужно лишь подбить корабль.

350
00:43:13,117 --> 00:43:15,090
Дать лишь один импульс приводу.

351
00:43:15,667 --> 00:43:18,010
Чисто, точно,
и быстро.

352
00:43:19,080 --> 00:43:22,081
- Джеддак, корабль уничтожить?
- Нет.

353
00:43:22,986 --> 00:43:25,699
Только подбить его,
затем разворот.

354
00:43:26,101 --> 00:43:27,101
Зоданга.

355
00:43:27,102 --> 00:43:28,887
- Гелиум.
- Гелиум.

356
00:43:30,594 --> 00:43:34,705
Зоданга, у них красный флаг,
у Гелиума - синий.

357
00:43:34,912 --> 00:43:36,349
Зоданга близка к победе.

358
00:43:36,845 --> 00:43:41,080
А я считаю, пусть люди убивают
друг друга, пока не останутся одни тарки.

359
00:43:52,389 --> 00:43:55,719
- Это не похоже на честный бой.
- Зоданга не знает слово "честно".

360
00:44:03,203 --> 00:44:05,752
- И где она?
- Мой Джеддак, здесь все.

361
00:44:05,876 --> 00:44:07,767
Не могла же она взять и испариться.

362
00:44:07,850 --> 00:44:09,659
<i>- Осмотрите убитых.
- Уже осмотрели.</i>

363
00:44:09,782 --> 00:44:11,098
<i>Так осмотрите ещё раз.</i>

364
00:44:19,817 --> 00:44:21,337
На мостик! Живо!

365
00:44:43,298 --> 00:44:44,407
Она человек.

366
00:44:46,711 --> 00:44:47,697
Сола!

367
00:44:56,456 --> 00:44:57,401
Кто это?

368
00:44:58,184 --> 00:44:59,581
Слава Вирджинии!

369
00:45:04,023 --> 00:45:07,445
Простите, мэм. Пожалуйста,
встаньте за моей спиной.

370
00:45:07,929 --> 00:45:09,244
Может быть опасно.

371
00:45:28,984 --> 00:45:31,776
Наверное, лучше мне стоит
побыть за вашей спиной.

372
00:45:36,427 --> 00:45:37,989
Дай знать, когда станет опасно.

373
00:46:24,910 --> 00:46:28,281
Нет, возьми его живым.

374
00:46:28,611 --> 00:46:32,023
Зачем мне эта штука, если я
не могу пускать её в ход?

375
00:46:35,642 --> 00:46:36,587
С дороги!

376
00:46:57,437 --> 00:47:01,219
Кто ты? Ты не индеец...

377
00:47:01,426 --> 00:47:02,700
...и не белый примат.

378
00:47:04,510 --> 00:47:07,223
Неважно.
Но ты истечешь кровью как...

379
00:47:09,197 --> 00:47:10,307
Тарки!

380
00:47:21,452 --> 00:47:24,412
Я сдаюсь.
Вы можете взять меня в плен.

381
00:47:34,406 --> 00:47:36,173
Приготовиться к развороту!

382
00:47:45,672 --> 00:47:47,646
Я ж говорил, что он прыгун!

383
00:47:47,647 --> 00:47:48,647
О, Боже...

384
00:47:51,142 --> 00:47:52,457
Вула, плохой пёс!

385
00:47:54,110 --> 00:47:56,816
Ты уродлив! Но ты красив!

386
00:47:56,981 --> 00:47:59,488
И сражаешься, как тарк.

387
00:48:02,409 --> 00:48:04,218
Ты проиграл пари,
и ты должен...

388
00:48:06,604 --> 00:48:07,713
Джеддак Таркус.

389
00:48:11,128 --> 00:48:12,400
Мое имя Дея Торис.

390
00:48:13,307 --> 00:48:15,650
Я возглавляю академию
наук Гелиума.

391
00:48:15,661 --> 00:48:17,758
- Моё исследование...
- Твоя доля.

392
00:48:18,458 --> 00:48:21,089
Сола присмотри за имуществом
Вирджинии.

393
00:48:21,213 --> 00:48:22,035
Да, мой Джеддак.

394
00:48:22,077 --> 00:48:25,942
Когда Саб Тан завоюет нас, он
обратит своё оружие против тебя!

395
00:48:26,107 --> 00:48:29,355
Знаю, что Зоданга нашла способ
победить вас.

396
00:48:30,219 --> 00:48:33,302
И теперь вы тоже подыскиваете
себе мощное оружие.

397
00:48:34,043 --> 00:48:37,250
Но за нас сражается Вирджиния!

398
00:48:38,155 --> 00:48:40,293
Он будет сражаться с тарками!

399
00:48:40,458 --> 00:48:43,747
На юге, на севере!

400
00:48:44,118 --> 00:48:47,778
И звать его будут Дотар Соджат!

401
00:48:48,272 --> 00:48:52,012
- Мы правы!
- Нет!

402
00:48:56,619 --> 00:48:58,058
Я ни за кого не сражаюсь.

403
00:49:05,625 --> 00:49:09,119
Вирджиния, если ты откажешься,

404
00:49:09,655 --> 00:49:12,985
я не смогу гарантировать твоей
красной женщине безопасность.

405
00:49:24,664 --> 00:49:27,830
Тогда... я...

406
00:49:30,298 --> 00:49:32,065
Дотар Соджат!

407
00:49:34,616 --> 00:49:36,425
Все за добычей!

408
00:50:05,569 --> 00:50:07,337
Война - грязное дело.

409
00:50:11,719 --> 00:50:14,925
Нет, если за правое дело борются те,
кто изменяет ход событий.

410
00:50:20,025 --> 00:50:21,752
Ты изменил ход событий,
Вирджиния.

411
00:50:24,056 --> 00:50:28,290
Значит так, меня зовут Джон Картер.

412
00:50:29,250 --> 00:50:30,880
Вирджиния - это мой дом.

413
00:50:32,033 --> 00:50:33,512
Скажи, где ты научился так прыгать.

414
00:50:33,965 --> 00:50:37,582
Не знаю. А как учатся летать?

415
00:50:38,818 --> 00:50:42,477
В Вирджинии корабли
не плывут на лучах света?

416
00:50:43,013 --> 00:50:46,960
Нет, профессор, у нас корабли
по морям и рекам плавают.

417
00:50:50,265 --> 00:50:52,519
Море - это бескрайние воды вокруг.

418
00:50:59,050 --> 00:51:02,337
- Структура скелета нормальная.
- Что ты делаешь?

419
00:51:02,505 --> 00:51:06,286
Видимо, дело в плотности костей.
А ну прыгни.

420
00:51:06,534 --> 00:51:09,617
Хватит! Найдешь еще время
с ним позаигрывать.

421
00:51:09,742 --> 00:51:13,319
Я вовсе с ним не заигрываю.
Мне нужна его помощь.

422
00:51:14,307 --> 00:51:15,917
Объясни, как ты это делаешь?

423
00:51:17,596 --> 00:51:19,940
Открой эту тайну Гелиуму.

424
00:51:20,969 --> 00:51:22,654
- Назови цену.
- Послушай.

425
00:51:23,107 --> 00:51:24,380
Я не продаюсь.

426
00:51:26,602 --> 00:51:28,575
У меня есть своя пещера с золотом.

427
00:51:29,234 --> 00:51:30,220
Где-то.

428
00:51:31,948 --> 00:51:34,743
Только безумец может нести
чушь об эпохе океанов.

429
00:51:34,827 --> 00:51:37,663
И это мнение учёного?
Я безумец?

430
00:51:38,445 --> 00:51:39,431
Или лжец.

431
00:51:39,885 --> 00:51:42,103
Она отличная пара для тебя,
Дотар Соджат.

432
00:51:42,146 --> 00:51:43,214
Не зови меня так.

433
00:51:43,791 --> 00:51:45,229
На нашей планете нет морей.

434
00:51:48,561 --> 00:51:50,123
Ты сказала, "на планете"...

435
00:51:53,825 --> 00:51:57,278
- Солнце, потом Расум.
- Меркурий.

436
00:51:57,526 --> 00:52:00,403
- Здесь Касум.
- Венера.

437
00:52:01,925 --> 00:52:04,186
Потом Земля, мы.

438
00:52:05,956 --> 00:52:09,327
Это Джасум. А ты на Барсуме.

439
00:52:10,233 --> 00:52:13,069
- Джон Картер.
- Марс.

440
00:52:15,166 --> 00:52:16,275
Я на Марсе?

441
00:52:29,231 --> 00:52:32,272
Боже правый. Я на Марсе.

442
00:52:35,933 --> 00:52:38,852
Значит, ты с Джасума?

443
00:52:39,552 --> 00:52:43,787
И ты преодолел на вашем корабле
миллионы корадов пустого пространства?

444
00:52:43,829 --> 00:52:47,899
- Послушай, это не так.
- Говори.

445
00:52:48,682 --> 00:52:50,736
Удиви меня. Как?

446
00:52:53,204 --> 00:52:54,972
Вот, что меня перенесло.

447
00:53:07,186 --> 00:53:08,912
Великолепно. Тогда мне всё ясно.

448
00:53:10,311 --> 00:53:13,355
- Ясно?
- Да.

449
00:53:13,395 --> 00:53:17,548
Ты терн. И ты очень хочешь
вернуться к себе домой.

450
00:53:17,796 --> 00:53:19,234
- Верно?
- Да.

451
00:53:19,770 --> 00:53:22,524
<i>Этот вопрос легко решить.
Идём со мной.</i>

452
00:53:32,476 --> 00:53:34,490
<i>- Куда вы?
- В ваш храм.</i>

453
00:53:36,835 --> 00:53:39,013
Нет. Нет вам туда нельзя.

454
00:53:41,522 --> 00:53:42,714
Это запрещено!

455
00:53:43,496 --> 00:53:44,687
Вы же не тарки.

456
00:53:46,235 --> 00:53:47,235
Вула, назад.

457
00:54:07,471 --> 00:54:11,500
Дотар Соджат, это запрещено.
Это запрещено.

458
00:54:12,817 --> 00:54:15,611
Ну? Ты вестник богини.

459
00:54:17,833 --> 00:54:18,942
Что она скажет?

460
00:54:22,028 --> 00:54:25,522
Ты назвала меня терном.
Она тоже терн?

461
00:54:25,810 --> 00:54:30,868
Нет, её зовут Иса.
Терны - священные посланцы богини.

462
00:54:31,404 --> 00:54:34,815
<i>В эпоху океанов они жили среди нас,
и наставляли нас.</i>

463
00:54:35,022 --> 00:54:37,611
Нельзя нарушать правила,
нам надо уходить.

464
00:54:40,203 --> 00:54:41,723
Там какая-то надпись.

465
00:54:58,215 --> 00:55:00,517
- Можешь прочесть?
- Это древние заветы.

466
00:55:01,505 --> 00:55:04,588
- И вон там. Что это значит?
- Не торопи меня.

467
00:55:05,822 --> 00:55:10,550
<i>Те, кто ищет утешение в вечности,
могут спуститься вниз по реке.</i>

468
00:55:11,374 --> 00:55:12,812
<i>К священным вратам Ис.</i>

469
00:55:13,307 --> 00:55:16,925
<i>И обрести нескончаемый покой
в объятьях Исы.</i>

470
00:55:19,517 --> 00:55:21,613
<i>Врата Ис.</i>

471
00:55:26,753 --> 00:55:28,151
Я могу проводить тебя туда.

472
00:55:34,649 --> 00:55:36,540
А я могу в тебе усомниться.

473
00:55:38,721 --> 00:55:39,829
Это взаимно.

474
00:55:42,503 --> 00:55:43,736
Я отведу тебя к вратам.

475
00:55:44,847 --> 00:55:49,411
И там ты узнаешь, как вернуться
на планету Джасум.

476
00:55:49,494 --> 00:55:50,891
- Земля.
- Земля.

477
00:55:52,166 --> 00:55:54,099
Это будет платой за моё спасение.

478
00:55:56,362 --> 00:55:57,635
Если ты справишься.

479
00:56:05,079 --> 00:56:06,065
Идёт.

480
00:56:09,150 --> 00:56:12,110
Ну же, пожми руку.

481
00:56:13,098 --> 00:56:14,247
Это знак доверия.

482
00:56:17,662 --> 00:56:18,648
Сойдёт и так.

483
00:56:25,229 --> 00:56:28,477
Теперь мне нужно лишь забрать
тот медальон, у Тарс Таркаса.

484
00:56:29,629 --> 00:56:31,068
<i>Дотар Соджат!</i>

485
00:56:33,659 --> 00:56:35,302
Жалкая гадина.

486
00:56:38,428 --> 00:56:41,389
Я вам говорила,
это запрещено.

487
00:56:48,134 --> 00:56:50,600
Иса святая, что здесь происходит?

488
00:56:51,300 --> 00:56:55,247
Иса осквернена, они с красной
женщиной были в храме, замышляя зло.

489
00:56:55,289 --> 00:56:59,277
- В храме? Как они туда...
- Сола отвела их туда.

490
00:56:59,607 --> 00:57:01,044
Сола останавливала нас.

491
00:57:01,663 --> 00:57:03,677
Я не хотел оскорбить вашу
богиню, Тарс.

492
00:57:04,172 --> 00:57:05,446
Просто я ищу путь домой.

493
00:57:05,529 --> 00:57:08,077
Твои правые руки хотели
украсть у тебя медальон.

494
00:57:08,448 --> 00:57:11,284
Чтобы совершить страшное
святотатство на реке Ис.

495
00:57:11,491 --> 00:57:13,587
Все они должны умереть на арене.

496
00:57:14,616 --> 00:57:17,371
Как ты мог?
Я пощадил тебя!

497
00:57:18,071 --> 00:57:22,223
Сделал тебя Дотар Соджатом,
но её жизнь ничего для тебя не значит.

498
00:57:22,594 --> 00:57:26,170
Ты знал, ты знал, что клеймо
ставить больше некуда.

499
00:57:26,295 --> 00:57:29,008
И теперь Сола умрет из-за тебя.

500
00:57:31,600 --> 00:57:34,231
Она твоя дочь, да?

501
00:57:42,003 --> 00:57:45,169
- Кто тебе рассказал?
- Считай, что это отцовское чутьё.

502
00:57:45,251 --> 00:57:48,006
Каждый тарк - дитя не семьи,
а всей орды.

503
00:57:48,089 --> 00:57:49,281
Тогда откуда ты знаешь?

504
00:57:50,885 --> 00:57:53,229
Её мать оставила яйцо при себе.

505
00:57:53,394 --> 00:57:56,396
И Сола последний отблеск
её прежнего величия.

506
00:57:56,438 --> 00:57:58,080
Тогда ты просто обязан её спасти.

507
00:58:01,165 --> 00:58:04,208
Мои правые руки оскорбили
меня, я их отрежу.

508
00:58:08,157 --> 00:58:09,061
Нет!

509
00:58:12,845 --> 00:58:14,941
Поспешите, я освобождаю вас.

510
00:58:16,422 --> 00:58:21,891
Но только при одном условии, вы должны
взять с собой мою Солу на реку Ис.

511
00:58:22,303 --> 00:58:23,371
Мой Джеддак.

512
00:58:24,153 --> 00:58:26,209
Лучше тебе умереть
в объятьях богини,

513
00:58:26,292 --> 00:58:28,676
чем стать пищей для диких
бантов на арене.

514
00:58:30,075 --> 00:58:33,568
- Куда вы - туда она.
- А что теперь будет с тобой?

515
00:58:33,652 --> 00:58:37,270
Пока у Тарка есть хоть одна рука,
его трудно одолеть.

516
00:58:43,070 --> 00:58:44,179
За мной, Джеддак.

517
00:58:48,744 --> 00:58:50,634
Тарс Таркас предал нас.

518
00:58:55,419 --> 00:58:59,600
Он не отстанет! Вула пойдет
за тобой повсюду на Барсуме.

519
00:59:00,299 --> 00:59:02,643
Туда три дня пути.
За мной.

520
00:59:17,735 --> 00:59:21,806
- Что здесь произошло?
- Сюда пришла Зоданга.

521
01:00:09,919 --> 01:00:11,563
Летит на лучах света.

522
01:00:14,317 --> 01:00:18,882
- Изображаешь безумца?
- Или лжеца.

523
01:00:33,605 --> 01:00:36,441
<i>Не останавливайтесь!
Мы доберемся туда!</i>

524
01:00:42,769 --> 01:00:45,276
Зачем добиваться этой свадьбы?
Я и так уже победил.

525
01:00:45,442 --> 01:00:48,072
Ещё нет. Нужно быть
дальновидным, Саб Тан.

526
01:00:48,936 --> 01:00:52,225
Для полной деморализации наций
необходимо публичное зрелище.

527
01:00:52,967 --> 01:00:55,680
Спектакль со свадьбой сделает
твою власть неоспоримой.

528
01:00:55,886 --> 01:00:56,872
Как скажете.

529
01:00:57,737 --> 01:01:00,820
Если не видишь в этом мудрости,
мы найдем того кто увидит.

530
01:01:16,653 --> 01:01:17,804
Дотар Соджат.

531
01:01:20,354 --> 01:01:24,465
Картер, боюсь, она ведет
нас не к реке Ис.

532
01:01:31,169 --> 01:01:34,293
Ну ладно, Сола.
Подыграешь, да?

533
01:01:38,078 --> 01:01:40,584
И как же я по-твоему поступлю,
когда увижу твой город?

534
01:01:40,832 --> 01:01:42,805
- О чём ты?
- Клурос и Турия.

535
01:01:43,546 --> 01:01:45,190
Они должны быть у нас за спиной.

536
01:01:45,438 --> 01:01:46,877
Ты ведешь нас в Гелиум.

537
01:01:51,566 --> 01:01:56,252
Когда мы туда доберемся, ты поймешь,
что правда на нашей стороне.

538
01:01:57,650 --> 01:02:01,269
Все говорят, что правда
на их стороне, профессор.

539
01:02:02,422 --> 01:02:03,654
Что ты делаешь?

540
01:02:08,261 --> 01:02:11,221
Нет! Джон Картер!

541
01:02:11,757 --> 01:02:15,291
- Так нельзя!
- Этот план мне больше нравится.

542
01:02:15,745 --> 01:02:18,129
Погоди, она образумится.

543
01:02:18,418 --> 01:02:21,871
Бездушный чурбан!
Ты не с Земли.

544
01:02:22,366 --> 01:02:23,598
И тернов нет!

545
01:02:24,381 --> 01:02:27,300
Я просто сказала то, что тебе
хотелось услышать!

546
01:02:28,041 --> 01:02:28,986
Стой!

547
01:02:29,357 --> 01:02:32,234
Я не могу!
Я не могу выйти за него.

548
01:02:36,224 --> 01:02:37,497
Выйти за кого?

549
01:02:40,089 --> 01:02:42,227
За Джеддака Зоданги,
с которым ты бился.

550
01:02:42,886 --> 01:02:43,954
За Саб Тана.

551
01:02:44,983 --> 01:02:47,531
Отец выдаёт меня замуж,
в обмен на перемирие.

552
01:02:48,766 --> 01:02:51,890
- Твой отец?
- Тардос Морс.

553
01:02:52,508 --> 01:02:55,715
Джеддак Гелиума?
Она принцесса.

554
01:02:57,237 --> 01:03:00,526
Принцесса Марса?
Ничего себе.

555
01:03:02,131 --> 01:03:06,529
Принцесса, которой не нравился жених,
и потому она сбежала.

556
01:03:06,736 --> 01:03:07,681
Нет.

557
01:03:08,504 --> 01:03:11,793
- И в этом всё дело?
- Нет!

558
01:03:12,617 --> 01:03:13,767
Я не сбегала!

559
01:03:14,138 --> 01:03:17,098
- Я спасалась!
- От его запаха изо рта?

560
01:03:17,552 --> 01:03:19,237
Выйди за него и спаси свой народ.

561
01:03:19,320 --> 01:03:21,456
Жизнь под гнетом - это не жизнь!

562
01:03:32,479 --> 01:03:34,287
Имея возможность спасти других,

563
01:03:34,617 --> 01:03:37,001
разве ты не сделал бы всё,
что в твоих силах?

564
01:03:38,442 --> 01:03:40,866
От моего участия добра не будет.

565
01:03:43,540 --> 01:03:45,678
А я свою жизнь отдам за Гелиум.

566
01:03:50,778 --> 01:03:53,121
Да, я сбежала.

567
01:03:53,986 --> 01:03:57,438
Поддалась слабости.
Страху.

568
01:04:01,387 --> 01:04:03,154
Может, надо было выйти за него.

569
01:04:07,556 --> 01:04:10,310
Но я боялась, что это приведёт
к гибели Барсума.

570
01:04:14,751 --> 01:04:15,778
Я не обманываю.

571
01:04:16,849 --> 01:04:21,743
Джон Картер с Земли,
нет никаких Ворот Ис.

572
01:04:21,744 --> 01:04:24,333
Они не существуют.

573
01:04:31,447 --> 01:04:32,597
Извини, принцесса.

574
01:04:36,957 --> 01:04:39,465
Но это... это реальность.

575
01:04:43,373 --> 01:04:45,222
И моя пещера с золотом тоже.

576
01:04:57,800 --> 01:05:00,061
- Вы не должны лететь без сопровождения.
- Нет.

577
01:05:00,802 --> 01:05:01,911
Я полечу один.

578
01:05:05,038 --> 01:05:05,776
Джеддак.

579
01:05:05,983 --> 01:05:09,194
Я могу одним ударом лично положить
конец тысячелетней войне.

580
01:05:09,195 --> 01:05:11,216
И навсегда поставить Гелиум на колени.

581
01:05:11,964 --> 01:05:16,095
Но мой генерал, по мудрости своей,
решил возражать мне, это так?

582
01:05:20,724 --> 01:05:21,875
Начинаю говорить как ты.

583
01:05:33,381 --> 01:05:36,587
- Геккадор, они добрались до Ис.
- Долго они добирались.

584
01:05:36,670 --> 01:05:39,343
- Если они достигнут врат...
- Они проникнут в святилище.

585
01:05:39,426 --> 01:05:42,878
- А её знания о девятом луче уже...
- Они станут обширнее, чем сейчас.

586
01:05:43,290 --> 01:05:46,374
Терпение, братья.
Я всё контролирую.

587
01:05:48,102 --> 01:05:49,458
Я уже там.

588
01:06:04,016 --> 01:06:05,125
Река Ис.

589
01:06:06,607 --> 01:06:09,772
Здесь пилигримы должны
оставить всё, что имеют.

590
01:06:11,007 --> 01:06:14,913
Все что знают, чтобы уже
не вернуться.

591
01:06:18,367 --> 01:06:19,888
Да буду я достойной богини.

592
01:06:28,032 --> 01:06:28,935
Стой!

593
01:06:32,513 --> 01:06:33,540
Что ты задумала?

594
01:06:34,240 --> 01:06:36,912
Это мой путь, Дотар Соджат,
а не твой.

595
01:06:37,037 --> 01:06:40,490
Из почтения к моему Джеддаку,
я должна искупить вину.

596
01:06:40,532 --> 01:06:43,657
Ты почитаешь отца? Тогда
не умирай, а помоги.

597
01:06:47,318 --> 01:06:48,222
Моего отца?

598
01:06:50,854 --> 01:06:54,513
- Сола...
- Почему ты так сказал?

599
01:06:55,089 --> 01:06:56,898
Вот, что делает тебя особенной.

600
01:06:57,968 --> 01:07:01,051
Кровь твоего отца,
Тарс Таркаса.

601
01:07:01,998 --> 01:07:05,698
Из всех тарков лишь ты
достойна его.

602
01:07:16,473 --> 01:07:20,338
И, как дочь Джеддака, ты должна
помочь мне достигнуть цели.

603
01:07:22,189 --> 01:07:23,997
Просто помоги мне найти врата.

604
01:07:24,861 --> 01:07:27,040
А потом решишь,
чего требует честь.

605
01:07:31,606 --> 01:07:32,962
Лишь добраться до врат?

606
01:07:36,047 --> 01:07:37,938
Вула, назад!

607
01:08:14,414 --> 01:08:15,728
Другие пилигримы.

608
01:08:29,999 --> 01:08:31,067
Профессор.

609
01:08:35,797 --> 01:08:36,824
Немыслимо.

610
01:08:43,816 --> 01:08:45,707
Я такого сооружения
никогда не видела.

611
01:08:49,490 --> 01:08:51,175
Я хочу рассмотреть получше.

612
01:09:05,858 --> 01:09:08,488
Картер, смотри.

613
01:10:00,179 --> 01:10:01,823
Это не творение богов.

614
01:10:04,250 --> 01:10:05,524
Это машины.

615
01:10:19,058 --> 01:10:20,533
Твой медальон.

616
01:10:42,076 --> 01:10:43,185
Паук.

617
01:10:51,821 --> 01:10:52,807
Девять.

618
01:10:54,330 --> 01:10:57,331
Девять лучей. Девять.

619
01:10:58,072 --> 01:11:01,599
Девятый луч реален.
Его можно использовать.

620
01:11:01,634 --> 01:11:04,322
И вся эта структура работает
на компонентах девятого луча.

621
01:11:04,611 --> 01:11:08,187
Матушка Иса, какая энергия.

622
01:11:10,326 --> 01:11:11,970
Её использует Зоданга?

623
01:11:16,906 --> 01:11:17,892
Терны.

624
01:11:19,867 --> 01:11:21,018
Видимо, они реальны.

625
01:11:22,857 --> 01:11:23,857
Я это знала.

626
01:11:27,885 --> 01:11:32,243
- Джон Картер с Земли.
- Да, мэм.

627
01:11:37,179 --> 01:11:41,372
И корабли... на морской глади,

628
01:11:44,169 --> 01:11:45,443
ты их видел.

629
01:11:48,488 --> 01:11:52,434
- Наверное это прекрасно, да?
- Без преувеличения.

630
01:12:01,276 --> 01:12:04,072
Это наша солнечная система.

631
01:12:16,944 --> 01:12:18,711
- Что это значит?
- Я не уверена.

632
01:12:19,082 --> 01:12:24,304
- Ну попробуй предположить.
- Это похоже на некую техническую схему.

633
01:12:24,839 --> 01:12:27,018
Вот здесь Барсум.
А вот Джасум.

634
01:12:28,294 --> 01:12:32,240
Вот эта фигура похожа на наш символ,
означающий слепок.

635
01:12:32,775 --> 01:12:37,298
Копия переносится по линиям
с планеты на планету.

636
01:12:37,957 --> 01:12:39,354
- Как...
- Телеграмма.

637
01:12:41,288 --> 01:12:43,179
Меня отправили как телеграмму.

638
01:12:44,496 --> 01:12:46,181
Я копия самого себя.

639
01:12:46,388 --> 01:12:50,745
И ещё, возможно, эти слова
- команды для переноса.

640
01:12:56,297 --> 01:12:59,052
Не хочу гадать.
Мне нужна информация.

641
01:12:59,464 --> 01:13:01,272
Нужны карты, манускрипты.

642
01:13:02,219 --> 01:13:05,426
Верно. И где же мы можем их взять?

643
01:13:07,729 --> 01:13:08,797
В центре науки.

644
01:13:11,225 --> 01:13:14,966
- И где же он?
- В Гелиуме.

645
01:13:16,201 --> 01:13:19,202
Скорей, мы отправляемся обратно,
в Гелиум.

646
01:13:20,149 --> 01:13:21,541
Ты этого ждёшь?

647
01:13:21,542 --> 01:13:24,136
Я пытаюсь помочь
тебе найти дорогу назад.

648
01:13:24,171 --> 01:13:26,696
Тогда просто объясни,
как работает эта штука.

649
01:13:26,731 --> 01:13:30,099
Объясню, но чтобы мне самой
это понять, нужно попасть в Гелиум.

650
01:13:31,004 --> 01:13:34,540
Ты хочешь вернуться в свою пещеру
с золотом? Ты этого хочешь?

651
01:13:35,364 --> 01:13:36,267
Да.

652
01:13:39,640 --> 01:13:43,380
Нет, я тебе не верю.

653
01:13:45,849 --> 01:13:47,863
Пусть мы и родились
на разных планетах...

654
01:13:50,414 --> 01:13:53,168
...но я тебя чувствую, Джон Картер.

655
01:13:53,951 --> 01:13:57,609
Когда ты подхватил меня в небе,
я увидела...

656
01:13:59,748 --> 01:14:02,926
...человека, который готов
отдать жизнь за других.

657
01:14:05,464 --> 01:14:07,602
Готового сражаться за правое дело.

658
01:14:09,700 --> 01:14:10,686
Здесь.

659
01:14:13,443 --> 01:14:14,592
На Барсуме.

660
01:14:37,087 --> 01:14:39,595
Неужели ты не понял, Картер...

661
01:14:41,775 --> 01:14:43,666
Я сбежала, чтобы найти выход.

662
01:14:50,081 --> 01:14:52,218
И нашла тебя.

663
01:15:18,579 --> 01:15:19,689
Дотар Соджат!

664
01:15:27,461 --> 01:15:31,737
Преследуйте их до Аоолианской равнины,
а там возьмите красную женщину в плен.

665
01:15:32,643 --> 01:15:36,590
И посмотрите, на что годен прыгун.

666
01:16:33,914 --> 01:16:35,106
Дотар Соджат!

667
01:16:35,724 --> 01:16:38,087
- Что ты делаешь?
- Сола, уведи её отсюда.

668
01:16:39,055 --> 01:16:41,644
- Картер!
- Однажды я уже опоздал.

669
01:16:42,220 --> 01:16:43,413
Это не повторится.

670
01:16:44,360 --> 01:16:46,086
Нет! Нет!

671
01:16:54,845 --> 01:16:55,996
Вула, беги.

672
01:16:57,641 --> 01:16:59,900
Беги, чёрт тебя подери!

673
01:18:22,634 --> 01:18:23,702
Отец!

674
01:18:26,676 --> 01:18:29,801
- Хвала богине.
- Картер.

675
01:18:35,188 --> 01:18:37,408
- Хвала Исе.
- Кто это?

676
01:18:37,985 --> 01:18:40,821
Его имя Джон Картер,
он спас мне жизнь.

677
01:18:43,660 --> 01:18:44,810
Он с Джасума.

678
01:18:46,621 --> 01:18:47,606
С Джасума?

679
01:18:48,223 --> 01:18:51,019
Им займется мой личный врач.

680
01:18:53,076 --> 01:18:55,296
Нет дочка, послушай!

681
01:18:55,790 --> 01:18:58,833
Саб во всем мне уже признался.

682
01:18:59,492 --> 01:19:02,493
Он сам прилетел ко мне,
один, без сопровождения.

683
01:19:03,028 --> 01:19:06,193
Я мог взять его в плен
или приказать убить, но я понял,

684
01:19:06,482 --> 01:19:08,701
он заботился лишь о твоей
безопасности.

685
01:19:08,867 --> 01:19:11,004
Я боялся, что тарки
будут вас пытать.

686
01:19:11,540 --> 01:19:13,061
И растерзают на арене.

687
01:19:15,036 --> 01:19:18,736
И это было бы на моей совести.
Да, у меня она есть, принцесса.

688
01:19:19,477 --> 01:19:22,888
- Какая? Прогнившая, как и ваши мысли?
- Дея!

689
01:19:24,123 --> 01:19:26,918
Она не верит мне, Джеддак.
Да и с какой стати?

690
01:19:27,783 --> 01:19:30,249
Между Гелиумом и Зодангой
никогда не было доверия.

691
01:19:31,361 --> 01:19:34,033
Поэтому, принцесса, примите
в знак моей доброй воли,

692
01:19:34,198 --> 01:19:35,308
скромный подарок.

693
01:19:42,834 --> 01:19:43,819
Мою жизнь.

694
01:19:51,429 --> 01:19:52,373
Дея.

695
01:19:54,924 --> 01:19:56,444
Все в вашей власти, принцесса.

696
01:19:58,007 --> 01:20:00,967
Моя жизнь и жизнь всего Барсума,
в ваших руках.

697
01:20:02,737 --> 01:20:07,177
Если наши города объединятся,
мы достигнем многого.

698
01:20:09,851 --> 01:20:11,660
Просто станьте моей женой.

699
01:20:44,639 --> 01:20:47,107
- Это Гелиум?
- Нет.

700
01:20:49,944 --> 01:20:51,629
А Зоданга.

701
01:20:52,371 --> 01:20:57,921
Где мужнины ограниченны, как пища,
а женщины жесткие, как кровать.

702
01:20:58,210 --> 01:21:01,623
- Что тебе здесь нужно?
- Мне нужен он.

703
01:21:01,994 --> 01:21:04,500
Жителя Джасума переводят
в более надежное место.

704
01:21:04,625 --> 01:21:07,872
- Мы не получали такого приказа.
- А теперь вы его получили.

705
01:21:09,148 --> 01:21:11,903
Это приказ самого -
доброжелательнейшего Саб Тана.

706
01:21:14,536 --> 01:21:20,251
Интересно. Я слышал, что ты чрезвычайно,
невероятно опасен.

707
01:21:20,992 --> 01:21:22,224
Бери меня в заложники.

708
01:21:23,171 --> 01:21:25,678
- Что?
- Бери меня в заложники.

709
01:21:28,394 --> 01:21:29,379
Вы нормальный?

710
01:21:32,424 --> 01:21:34,812
Нет! Белый примат отнял у меня меч!

711
01:21:39,221 --> 01:21:40,221
Стража!

712
01:21:42,246 --> 01:21:45,665
Картер, бегите! Здесь безумец
обезумел, и у него в руках меч!

713
01:21:46,557 --> 01:21:47,597
Картер, сюда!

714
01:21:54,171 --> 01:21:56,554
- Итак, теперь твоя очередь.
- Моя очередь?

715
01:21:57,871 --> 01:21:59,844
- Ты кто такой?
- Меня зовут Кантос Кан.

716
01:22:00,380 --> 01:22:02,345
- Я служу принцессе Дее.
- Дее?

717
01:22:02,346 --> 01:22:03,053
Ага.

718
01:22:03,088 --> 01:22:08,438
И она меня уверила, что ты нас
перенесешь. Вон туда.

719
01:22:14,690 --> 01:22:16,403
Она сказала, что я это смогу?

720
01:22:17,281 --> 01:22:19,192
А еще мы можем сдаться.

721
01:22:19,872 --> 01:22:21,639
На Джасуме так поступают, а?

722
01:22:23,038 --> 01:22:24,476
Так, бежим вверх.

723
01:22:41,378 --> 01:22:42,488
Привет, дамочки.

724
01:22:54,701 --> 01:22:57,415
Вы обязательно должны поклониться
мне, капитан Картер.

725
01:23:02,351 --> 01:23:03,296
Поклонись!

726
01:23:08,231 --> 01:23:09,381
Этого достаточно.

727
01:23:12,467 --> 01:23:14,357
Я доставил его,
как вы и приказали.

728
01:23:14,852 --> 01:23:18,182
Спасибо, Кантос. Мне надо
переговорить с капитаном.

729
01:23:19,499 --> 01:23:20,690
Посторожи за дверью.

730
01:23:23,446 --> 01:23:25,048
Ну же, барышни, ступайте.

731
01:23:39,612 --> 01:23:43,101
- Ты прекрасна.
- Это их традиционный наряд.

732
01:23:43,554 --> 01:23:45,281
Он принадлежал матери жениха.

733
01:23:46,351 --> 01:23:49,475
На мой взгляд он вульгарен, но моё
мнение скоро утратит вес.

734
01:23:49,764 --> 01:23:51,737
Неужели ты решилась пойти на это?

735
01:23:52,149 --> 01:23:54,368
- А что мне остается делать?
- Не выходить за него.

736
01:23:54,411 --> 01:23:55,766
Дай мне повод для этого.

737
01:23:58,439 --> 01:24:00,331
Ты останешься сражаться за Гелиум?

738
01:24:02,964 --> 01:24:06,541
Ты останешься сражаться за Гелиум?

739
01:24:19,495 --> 01:24:24,018
- Дея...
- У нас на Барсуме есть поговорка:

740
01:24:25,705 --> 01:24:30,679
"Воин может сменить доспехи,
но не намерения".

741
01:24:35,449 --> 01:24:36,476
Ты был прав.

742
01:24:39,439 --> 01:24:40,960
Я смогла расшифровать.

743
01:24:42,524 --> 01:24:45,977
Это набор звуков.
Простая фраза.

744
01:24:48,445 --> 01:24:49,513
Повторяй за мной.

745
01:24:50,624 --> 01:24:53,749
Ок Оэм Октей...

746
01:24:53,750 --> 01:24:54,750
Откройте дверь!

747
01:24:59,548 --> 01:25:02,344
Говори же... Ок Оэм Октей...

748
01:25:04,481 --> 01:25:05,951
Ты в порядке, Дея?

749
01:25:06,620 --> 01:25:09,251
Ок Оэм...

750
01:25:12,583 --> 01:25:13,652
Октей...

751
01:25:14,352 --> 01:25:15,297
Уиз...

752
01:25:18,711 --> 01:25:19,944
- Уиз...
- Джасум.

753
01:25:21,342 --> 01:25:22,575
Джасум, скажи.

754
01:25:23,151 --> 01:25:24,096
Скажи.

755
01:25:26,153 --> 01:25:28,455
Дея, вы одна?

756
01:25:40,752 --> 01:25:41,655
Да.

757
01:25:44,288 --> 01:25:45,439
Я одна.

758
01:25:52,513 --> 01:25:56,664
Что ж, мой Джеддак,
луны скоро взойдут.

759
01:25:59,544 --> 01:26:01,353
Не будем больше откладывать
церемонию.

760
01:26:05,137 --> 01:26:06,041
Да.

761
01:26:07,399 --> 01:26:08,591
Да, конечно.

762
01:26:49,590 --> 01:26:51,398
У нас есть, о чём поговорить.

763
01:26:57,403 --> 01:26:58,347
Итак.

764
01:27:03,488 --> 01:27:04,433
Кто вы?

765
01:27:05,627 --> 01:27:07,765
- А, американец.
- Кто вы, сэр?

766
01:27:09,287 --> 01:27:12,453
"Сэр". Несомненно, южанин.

767
01:27:13,605 --> 01:27:18,292
Из Каролины? Вирджинии?
Из Вирджинии, да?

768
01:27:19,609 --> 01:27:21,869
- Дивное место.
- Вы там бывали?

769
01:27:22,158 --> 01:27:24,830
Реже, чем надо бы.
Но я наверстаю.

770
01:27:31,904 --> 01:27:35,152
- Почему мы стоим?
- Извините, улицы заполнены.

771
01:27:35,277 --> 01:27:36,345
Свадебная процессия.

772
01:27:41,156 --> 01:27:42,718
Силы и ловкости прибавилось.

773
01:27:44,858 --> 01:27:48,023
Дело в гравитации и анатомии.
А мы этого не учитывали.

774
01:27:49,093 --> 01:27:52,752
- Мы?
- Роста интеллекта не наблюдается.

775
01:27:53,206 --> 01:27:57,398
В любом случае "это" - недопустимо.

776
01:27:58,140 --> 01:28:03,773
Нельзя, чтобы земляне переносились сюда,
скакали здесь и устраивали беспорядки.

777
01:28:06,077 --> 01:28:09,366
- Вы терн?
- Терны - это миф.

778
01:28:10,888 --> 01:28:12,326
Падвар, мы пойдём пешком.

779
01:28:23,636 --> 01:28:27,787
Моё имя - Мотай Шанг.
И меня не существует.

780
01:28:29,228 --> 01:28:32,064
Я над этим упорно работаю.

781
01:28:35,972 --> 01:28:37,493
Извините.

782
01:29:01,921 --> 01:29:05,250
Очень жаль, она дивное создание.

783
01:29:05,292 --> 01:29:06,977
И она подошла почти вплотную.

784
01:29:08,582 --> 01:29:13,598
- Вы о девятом луче?
- А, теперь это, не имеет значения.

785
01:29:14,298 --> 01:29:16,888
После сегодняшней свадебной
церемонии,

786
01:29:17,094 --> 01:29:19,231
когда в небе сойдутся две луны,

787
01:29:19,850 --> 01:29:24,865
она и все, кто знает о девятой
луне, будут уничтожены.

788
01:29:25,935 --> 01:29:27,702
Так мы искореним эту проблему.

789
01:29:28,608 --> 01:29:31,609
Чисто, точно и быстро.

790
01:29:36,052 --> 01:29:37,777
И её некому предупредить.

791
01:29:53,563 --> 01:29:55,288
Равновесие нужно восстановить.

792
01:30:03,843 --> 01:30:07,173
- Но кто дал вам право вмешиваться?
- А тебе-то что?

793
01:30:07,339 --> 01:30:11,490
Ты не отсюда родом. Ты совершенно
ничего не должен этим людям.

794
01:30:13,506 --> 01:30:15,438
Твоё дело сторона, правильно?

795
01:30:16,015 --> 01:30:17,864
Вроде так говорят в Вирджинии?

796
01:30:18,770 --> 01:30:20,291
Человек без убеждений.

797
01:30:30,736 --> 01:30:32,463
Но какова же ваша цель?

798
01:30:35,712 --> 01:30:36,740
А её нет.

799
01:30:38,756 --> 01:30:41,757
Нас не преследует призрак
смертности, как вас.

800
01:30:43,403 --> 01:30:47,801
- Мы бессмертны.
- Я не понимаю.

801
01:30:49,118 --> 01:30:53,928
Свадьба, эта прогулочка.
Почему бы просто не убить меня и Дею?

802
01:30:54,464 --> 01:30:56,848
История пойдет по намеченному
нами курсу.

803
01:30:58,083 --> 01:31:00,179
Саб Тан станет следующим
правителем.

804
01:31:02,113 --> 01:31:05,483
Девятый луч будет оставаться
в руках тупых скотов,

805
01:31:05,567 --> 01:31:07,046
которыми можно управлять.

806
01:31:08,857 --> 01:31:11,774
А трагедия гибели Деи, навсегда
закрепит его власть.

807
01:31:14,984 --> 01:31:18,107
Мы играли в эти игры, когда
этой планеты ещё не было.

808
01:31:18,356 --> 01:31:21,822
И будем играть после того,
как погибнет ваша.

809
01:31:23,619 --> 01:31:26,127
Но не мы доводим планеты
до гибели, капитан Картер.

810
01:31:27,690 --> 01:31:31,966
Мы управляем ими,
кормимся ими, если угодно.

811
01:31:33,695 --> 01:31:37,024
Но на каждой из планет, каждый раз,
происходит одно и то же.

812
01:31:38,752 --> 01:31:45,166
Рост населения, раскол в обществе,
повсеместные войны.

813
01:31:47,182 --> 01:31:52,733
А в это время, планета опустошается,
и тихо угасает.

814
01:32:00,752 --> 01:32:04,082
Подготовить катер
для перевозки пленного.

815
01:32:04,166 --> 01:32:05,193
Слушаюсь.

816
01:32:22,136 --> 01:32:25,507
Пуля берёт и бессмертных,
одного из ваших я застрелил.

817
01:32:25,714 --> 01:32:26,782
На Земле.

818
01:32:32,786 --> 01:32:33,978
Да как же...

819
01:32:39,942 --> 01:32:41,874
Я пытаюсь! Пытаюсь!

820
01:32:42,615 --> 01:32:44,299
Стража, за ним!

821
01:33:54,166 --> 01:33:55,274
Не надо, Вула.

822
01:33:56,675 --> 01:33:59,552
Я же говорила, что Вула
повсюду тебя найдёт.

823
01:34:00,499 --> 01:34:02,308
Он сделал для меня
куда большее.

824
01:34:05,763 --> 01:34:06,996
Стой! Стой!

825
01:34:07,655 --> 01:34:10,080
- Куда ты собрался?
- Спасать Дею.

826
01:34:10,347 --> 01:34:12,430
И для этого мне нужна армия.

827
01:34:13,288 --> 01:34:14,192
Залезай!

828
01:34:15,344 --> 01:34:18,140
Нет. Нет, тарки не летают.

829
01:34:40,407 --> 01:34:41,939
Голубки, привет.

830
01:34:51,449 --> 01:34:53,792
Тарс, они хотят убить...

831
01:34:55,438 --> 01:34:56,424
...Дею.

832
01:34:56,836 --> 01:34:59,385
Иса всё же справедлива
к праведным.

833
01:35:13,837 --> 01:35:15,669
- Я вижу усопших.
- Тарс?

834
01:35:18,885 --> 01:35:23,776
Но Вирджиния уплыл,
по реке Ис.

835
01:35:26,426 --> 01:35:30,783
- Что они с тобой сделали?
- Таль бросил мне вызов.

836
01:35:31,567 --> 01:35:32,717
И победил.

837
01:35:33,664 --> 01:35:35,555
Ох, Вирджиния.

838
01:35:37,405 --> 01:35:40,283
Когда я увидел, как ты
подпрыгнул до небес,

839
01:35:41,148 --> 01:35:44,313
мне захотелось воспринять это,
как знак того,

840
01:35:44,438 --> 01:35:47,439
что в нашем мире может,
появиться нечто новое.

841
01:35:47,769 --> 01:35:53,072
То, что народ тарков может опять
обрести своё прежнее величие.

842
01:35:54,718 --> 01:35:57,760
Но уже слишком поздно.

843
01:35:59,282 --> 01:36:01,338
- Тарс.
- Ничего.

844
01:36:02,285 --> 01:36:04,803
Моя дочь, со своей матерью, в раю.

845
01:36:05,085 --> 01:36:06,940
Это меня утешает.

846
01:36:09,679 --> 01:36:12,527
Тарс. Сола.

847
01:36:14,483 --> 01:36:16,225
Вообще-то она здесь, со мной.

848
01:36:22,170 --> 01:36:25,984
- Так вот, как ты мне платишь свой долг?
- Тарс.

849
01:36:26,019 --> 01:36:29,798
Мне нужен меч, чтобы снести
с плеч твою голову.

850
01:36:44,268 --> 01:36:46,077
Вставайте, пошли.

851
01:36:50,683 --> 01:36:53,355
- Всё кончено.
- Ерунда.

852
01:36:54,302 --> 01:36:58,701
Покуда у тарка есть хоть одна рука,
его трудно одолеть, верно?

853
01:36:59,689 --> 01:37:01,991
Твой оптимизм раздражает меня.

854
01:37:18,276 --> 01:37:21,893
- Это ты их убил?
- Банты.

855
01:37:29,625 --> 01:37:32,585
Жалок! Сентиментален!

856
01:37:33,121 --> 01:37:37,561
Позволил этому белом червю
осквернить орду!

857
01:37:38,591 --> 01:37:42,372
<i>Таковы прегрешения
Тарс Таркаса.</i>

858
01:37:43,730 --> 01:37:47,512
Мы едины, потому что
избавляемся от уродов.

859
01:37:48,089 --> 01:37:52,160
И сильны потому, что
презираем слабых.

860
01:37:57,465 --> 01:38:01,905
Так раздавим их,
как невысиженные яйца.

861
01:38:19,588 --> 01:38:23,988
- Это бант?
- Нет, это белый примат.

862
01:38:26,991 --> 01:38:28,018
Бежим!

863
01:38:30,814 --> 01:38:33,211
Тарс! Тарс!

864
01:38:33,487 --> 01:38:36,077
Дай мне руку!
Дай мне одну!

865
01:38:40,602 --> 01:38:42,534
- Отец.
- Отец?

866
01:38:46,876 --> 01:38:49,097
<i>Тарс! Тарс!</i>

867
01:38:53,225 --> 01:38:56,227
<i>Сюда, слепая обезьяна! Я здесь.</i>

868
01:39:14,939 --> 01:39:16,171
Выпускай ещё одного.

869
01:39:34,472 --> 01:39:37,761
Смотри, как твой отец умирает.
Умирает, как истинная слабая тварь!

870
01:39:40,557 --> 01:39:42,859
Нет, я посмотрю на тебя.

871
01:39:51,949 --> 01:39:56,470
- Сола, ты сошла с ума.
- Нет, во мне говорит кровь моего отца.

872
01:40:51,287 --> 01:40:52,355
Сола!

873
01:41:18,592 --> 01:41:26,116
Вирджиния! Вирджиния!
Вирджиния!

874
01:41:26,282 --> 01:41:29,694
Вирджиния! Вирджиния!
Вирджиния!

875
01:41:33,149 --> 01:41:35,533
Я использую право бросить вызов!

876
01:41:42,648 --> 01:41:46,184
Ты не имеешь права!
Ты не тарк!

877
01:41:47,048 --> 01:41:51,818
Нет, он тарк! Он Дотар Соджат!

878
01:41:52,064 --> 01:42:00,371
Дотар Соджат!
Дотар Соджат!

879
01:42:00,618 --> 01:42:04,113
Дотар Соджат!
Дотар Соджат!

880
01:42:04,155 --> 01:42:06,416
Кто поручится своим
металлом за мой?

881
01:42:41,658 --> 01:42:45,975
<i>Джеддак Зоданги намерен
сокрушить Гелиум в эту ночь.</i>

882
01:42:46,223 --> 01:42:51,567
А если Гелиум погибнет,
погибнет и Барсум.

883
01:42:52,638 --> 01:42:55,474
Мы должны сбросить ярмо
старинных раздоров.

884
01:42:55,886 --> 01:42:58,188
Не тарки положили этому начало.

885
01:42:59,588 --> 01:43:03,739
Но, во славу Исе,
тарки положат этому конец!

886
01:43:07,318 --> 01:43:09,867
Вперёд в Зодангу!

887
01:43:32,913 --> 01:43:35,955
Я знаю, не такую участь,
ты выбрала бы себе и Гелиуму.

888
01:43:38,594 --> 01:43:42,164
Но возможность выбирать - это роскошь,
даже для Джеддака Барсума.

889
01:43:43,892 --> 01:43:47,304
- Если все твои желания...
- Желания - это роскошь.

890
01:43:51,295 --> 01:43:52,322
Терпение.

891
01:43:55,570 --> 01:44:00,957
- Помни, не она твоя цель.
- Твоя цель - Барсум.

892
01:44:23,931 --> 01:44:25,131
<i>Эй, ты!</i>

893
01:44:25,273 --> 01:44:28,386
Почему Зоданга не охраняется?
Куда все подевались?

894
01:44:28,796 --> 01:44:32,785
Армию перебросили к стенам Гелиума,
здесь лишь горстка солдат.

895
01:44:32,950 --> 01:44:35,252
Саб и Дея Торис, где они?

896
01:44:35,829 --> 01:44:38,090
У них свадьба в Гелиуме.

897
01:45:00,289 --> 01:45:04,235
- Нет, я принял решение.
- Иначе никак не поспеть.

898
01:45:04,812 --> 01:45:07,113
Тарки никогда не летают.

899
01:45:09,294 --> 01:45:10,034
Ну что ж.

900
01:45:15,586 --> 01:45:18,587
Ты - безумец, Дотар Соджат.
Ты погибнешь!

901
01:45:21,465 --> 01:45:23,151
Значит, увидимся на реке Ис.

902
01:45:25,167 --> 01:45:27,593
Лети вдоль канала!
Осторожнее!

903
01:45:27,758 --> 01:45:30,800
Из-за лунного света
лететь придется низко!

904
01:45:40,876 --> 01:45:43,795
<i>Подобно тому, как это делали
наши предки,</i>

905
01:45:44,124 --> 01:45:48,812
<i>мы собрались здесь, в лучах света
первых влюблённых Барсума.</i>

906
01:45:49,635 --> 01:45:51,855
Клуроса и Турии.

907
01:46:15,871 --> 01:46:21,091
<i>Небесный союз соединил эти луны,
и мы также соединяем.</i>

908
01:46:21,204 --> 01:46:23,642
<i>Саб Тана и Дею Торис.</i>

909
01:46:24,630 --> 01:46:27,138
<i>Зодангу и Гелиум.</i>

910
01:46:41,243 --> 01:46:44,350
Нет, ты устроишь переполох.
Это один из наших.

911
01:46:54,361 --> 01:46:58,308
<i>В эпоху океанов, влюбленные,
каждую ночь, поднимались из вод.</i>

912
01:46:58,514 --> 01:47:01,022
<i>Дабы совершить таинство
любви в небе.</i>

913
01:47:01,146 --> 01:47:05,175
<i>Испейте священной воды
и станьте мужем и женой.</i>

914
01:47:05,339 --> 01:47:06,614
Да будет так снова.

915
01:47:08,260 --> 01:47:09,534
Я твой - навеки.

916
01:47:17,225 --> 01:47:18,540
Отныне - я твоя.

917
01:47:21,583 --> 01:47:22,528
Навеки.

918
01:47:28,533 --> 01:47:29,601
Картер!

919
01:47:31,165 --> 01:47:34,043
Это ловушка!
Здесь войска Зоданги!

920
01:47:34,291 --> 01:47:35,441
Действуй, действуй.

921
01:47:36,223 --> 01:47:37,949
Гелиуму смерть!

922
01:48:12,474 --> 01:48:13,516
Дея!

923
01:48:22,760 --> 01:48:24,727
Встаньте за моей спиной, сэр.

924
01:48:30,586 --> 01:48:31,694
Картер!

925
01:48:45,349 --> 01:48:47,568
- А все было так красиво.
- Да уж.

926
01:48:57,949 --> 01:49:01,279
- Судьба Гелиума решена, землянин.
- Так же, как и твоя.

927
01:49:10,450 --> 01:49:12,341
Хвала богине, кажется, мы целы.

928
01:49:21,059 --> 01:49:22,209
Вирджиния!

929
01:49:28,878 --> 01:49:30,401
Обожаю летать!

930
01:49:34,818 --> 01:49:36,192
Они сражаются за нас.

931
01:49:55,108 --> 01:49:57,574
Брат, ты же за Гелиум?

932
01:50:15,176 --> 01:50:17,806
Расскажи мне всё, что тебе
известно о тернах.

933
01:50:17,890 --> 01:50:20,397
Пощадишь меня - расскажу.

934
01:50:51,445 --> 01:50:55,310
Удачное решение проблемы,
не так ли, капитан?

935
01:50:56,421 --> 01:50:58,230
Дея Торис спасётся от убийц,

936
01:50:58,313 --> 01:51:01,148
но не сможет доказать свою
теорию девятого луча.

937
01:51:02,218 --> 01:51:06,083
Да, мне по вкусу такой сценарий.

938
01:51:06,989 --> 01:51:08,057
Картер!

939
01:51:14,926 --> 01:51:16,532
Она сейчас убежит от нас!

940
01:51:31,457 --> 01:51:34,006
Тарс, медальон.

941
01:51:34,500 --> 01:51:36,308
Дай его мне, мой Джеддак.

942
01:51:44,287 --> 01:51:45,273
Нет!

943
01:52:05,383 --> 01:52:07,198
Я тебе потом объясню.

944
01:52:13,977 --> 01:52:16,173
<i>Ты победил, мой Джеддак.</i>

945
01:52:18,747 --> 01:52:20,226
Всё закончено.

946
01:52:25,574 --> 01:52:26,642
Нет, не всё.

947
01:52:36,018 --> 01:52:39,389
Джеддак, ты сменил свои доспехи?

948
01:52:41,858 --> 01:52:42,844
И намерения.

949
01:52:54,400 --> 01:52:55,427
Дея Торис.

950
01:52:58,677 --> 01:53:02,664
Сможет ли принцесса Марса,
дать согласие выйти замуж,

951
01:53:03,652 --> 01:53:05,254
за кавалериста из Вирджинии?

952
01:53:08,710 --> 01:53:11,149
- У которого ничего нет.
- Да!

953
01:53:13,316 --> 01:53:14,517
Джон Картер.

954
01:53:16,403 --> 01:53:17,403
Да!

955
01:53:26,063 --> 01:53:29,758
<i>Пусть древний обряд воды
и лун соединит вас...</i>

956
01:53:30,464 --> 01:53:35,768
<i>И вы станете мужем и женой.</i>

957
01:54:02,580 --> 01:54:03,566
Джон.

958
01:54:26,924 --> 01:54:29,485
Ностальгия по яслям Тарков?

959
01:54:30,419 --> 01:54:32,556
Прости, мне не спалось.

960
01:54:34,408 --> 01:54:40,658
У меня возникло ощущение,
как-будто я не выключил свет...

961
01:54:43,743 --> 01:54:44,728
...или оставил открытой дверь.

962
01:54:51,720 --> 01:54:54,721
Иди, ложись. Я скоро.

963
01:55:03,851 --> 01:55:05,863
Возвращайся через один гзат.

964
01:55:06,730 --> 01:55:08,168
Джон Картер с Земли.

965
01:55:24,535 --> 01:55:25,809
Идём, Вула.

966
01:55:56,816 --> 01:55:58,336
Джон Картер с Земли.

967
01:56:12,857 --> 01:56:13,628
Да.

968
01:56:15,731 --> 01:56:19,761
Джон Картер с Марса,
звучит куда лучше.

969
01:56:25,191 --> 01:56:28,808
Сэр, позвольте выразить вам глубокую
благодарность, за спасение Гелиума.

970
01:56:28,932 --> 01:56:31,727
- Не стоит, это честь для меня.
- И правда, не стоит.

971
01:56:32,140 --> 01:56:35,758
А теперь отправляйся.
Ок оэм октей уиз Джасум.

972
01:56:55,621 --> 01:56:57,570
Нет. Нет.

973
01:57:00,350 --> 01:57:03,473
Нет. Пауэлл!

974
01:57:13,262 --> 01:57:14,225
Нет.

975
01:57:26,297 --> 01:57:31,149
Ок оэм октей уиз Барсум.

976
01:57:32,466 --> 01:57:36,288
Ок оэм октей уиз Барсум.

977
01:57:42,746 --> 01:57:45,665
Бар... Барсум.

978
01:57:51,012 --> 01:57:55,040
<i>Между нами 50 миллионов миль и
преодолеть это расстояние невозможно.</i>

979
01:57:55,247 --> 01:57:58,207
<i>невозможно вернуть моё тело
и душу, в родной для меня мир.</i>

980
01:57:59,359 --> 01:58:01,579
<i>По глупости я выбросил свой медальон.</i>

981
01:58:05,281 --> 01:58:06,925
<i>И тут мне вспомнился Матай Шанг.</i>

982
01:58:07,378 --> 01:58:09,351
<i>Он всё знал о Земле,
о моей жизни.</i>

983
01:58:10,009 --> 01:58:12,792
<i>А значит, терны присутствуют
и на этой планете.</i>

984
01:58:12,827 --> 01:58:14,491
<i>Доказательство тому -
пещера в Аризоне.</i>

985
01:58:15,397 --> 01:58:19,179
<i>Возможно, есть и другие доказательства,
и подобные места скрыты по всему миру.</i>

986
01:58:20,044 --> 01:58:23,482
<i>И тогда я понял, для чего
нужно использовать золото.</i>

987
01:58:23,704 --> 01:58:26,384
<i>На протяжении десяти
горьких лет я искал.</i>

988
01:58:26,624 --> 01:58:28,628
<i>Опираясь на слухи и легенды,</i>

989
01:58:28,663 --> 01:58:31,652
<i>я смог найти всяческие
признаки присутствия тернов.</i>

990
01:58:31,804 --> 01:58:33,584
<i>Но медальона я так и не нашёл.</i>

991
01:58:35,382 --> 01:58:38,889
<i>А потом... Я обрёл его.</i>

992
01:58:45,539 --> 01:58:49,527
Есть! Есть! Я нашел его!

993
01:58:57,300 --> 01:59:00,384
<i>А когда это случилось, мне
понадобилось действовать очень скрытно.</i>

994
01:59:01,453 --> 01:59:02,932
<i>Я не мог довериться никому.</i>

995
01:59:04,085 --> 01:59:07,045
<i>Я давно подозревал, что терны
постоянно следят за мной.</i>

996
01:59:14,901 --> 01:59:19,175
- Сэр?
- Я крайне плохо себя чувствую, Томпсон.

997
01:59:19,792 --> 01:59:23,164
- Пожалуйста, вызовите врача.
- Да, сэр.

998
01:59:23,248 --> 01:59:28,182
И, Томпсон, моего поверенного тоже.

999
01:59:30,609 --> 01:59:31,513
Да, сэр.

1000
01:59:37,640 --> 01:59:40,107
<i>Теперь ты понимаешь,
почему я внезапно умер.</i>

1001
01:59:46,688 --> 01:59:49,894
<i>Почему оставил странное распоряжение,
насчет погребения.</i>

1002
01:59:53,349 --> 01:59:56,555
<i>Почему дверь можно открыть
только изнутри.</i>

1003
01:59:58,530 --> 02:00:03,176
<i>Если моё тело умрёт на Земле,
на Марсе умрёт моя копия.</i>

1004
02:00:05,892 --> 02:00:07,124
<i>Ключ ко всему - ты.</i>

1005
02:00:07,208 --> 02:00:10,331
<i>Наряду со своим состоянием,
я вверяю тебе заботу о себе.</i>

1006
02:00:10,538 --> 02:00:13,785
<i>Оберегай моё тело. Терны будут
пытаться уничтожить его.</i>

1007
02:00:13,951 --> 02:00:16,870
<i>Возможно, пока ты читал мой
дневник, они уже это сделали.</i>

1008
02:00:26,574 --> 02:00:28,384
Я - ключ ко всему.
Я - ключ.

1009
02:00:29,001 --> 02:00:30,111
Я, Эдгар.

1010
02:00:32,003 --> 02:00:33,770
Эд! Эд!

1011
02:00:34,348 --> 02:00:39,569
Э. Д. Эд!
Должно сработать.

1012
02:00:50,261 --> 02:00:51,371
<i>Дорогой Нед.</i>

1013
02:00:54,373 --> 02:00:57,704
Ах ты, хитрюга.
Ты не называл меня Эдгаром.

1014
02:00:58,158 --> 02:00:59,513
Ты называл меня Нед!

1015
02:01:21,679 --> 02:01:22,623
Привет, Нед.

1016
02:01:27,436 --> 02:01:32,000
Токсин. Получен из рыбы-ежа.
Позволяет имитировать смерть.

1017
02:01:38,086 --> 02:01:39,730
Ты тогда не нашёл медальон.

1018
02:01:41,253 --> 02:01:45,405
Нет. Я очень благодарен,
что ты смог помочь мне.

1019
02:01:47,421 --> 02:01:50,998
Я... я был лишь приманкой.

1020
02:01:51,410 --> 02:01:56,960
Нет, твоя роль гораздо важнее.
Мне вправду нужен хранитель.

1021
02:01:59,634 --> 02:02:01,728
Если ты не против, конечно.

1022
02:02:10,408 --> 02:02:11,394
Прощай, Нед.

1023
02:02:16,247 --> 02:02:17,863
Кстати, Нед.

1024
02:02:19,455 --> 02:02:24,183
Радуйся жизни, влюбляйся.
Напиши книгу.

1025
02:02:26,528 --> 02:02:27,801
А мне пора домой.

1026
02:02:40,016 --> 02:02:46,430
Ок оэм октей уиз...

1027
02:02:48,693 --> 02:02:49,720
Барсум.

1028
02:02:50,831 --> 02:02:51,899
Барсум.

1029
02:02:59,606 --> 02:03:02,190
ДЖОН КАРТЕР

1030
02:03:02,191 --> 02:03:05,558
ДЖОН КАРТЕР
- С МАРСА -

 

 
 
master@onlinenglish.ru