1
00:00:35,619 --> 00:00:36,911
<i>Марс...</i>
2
00:00:38,080 --> 00:00:40,790
<i>так вы его зовёте,
и думаете, что знаете его.</i>
3
00:00:41,834 --> 00:00:43,042
<i>Красная Планета.</i>
4
00:00:43,127 --> 00:00:45,169
<i>Без воздуха, без жизни.</i>
5
00:00:45,337 --> 00:00:50,842
<i>Но вы не знаете Марса, ибо
его настоящее имя Барсум.</i>
6
00:00:52,094 --> 00:00:54,595
<i>И на нём есть и воздух, и жизнь.</i>
7
00:00:56,932 --> 00:00:58,975
<i>Но она при смерти.</i>
8
00:00:59,768 --> 00:01:02,437
<i>Город Зоданга видел это.</i>
9
00:01:05,482 --> 00:01:08,317
<i>Зоданга, город-хищник.</i>
10
00:01:08,944 --> 00:01:10,987
<i>двигающийся, пожирающий всё,</i>
11
00:01:11,822 --> 00:01:14,323
<i>пьющий из Барсума энергию и жизнь.</i>
12
00:01:17,286 --> 00:01:20,358
<i>Лишь великий город Гелиум
осмелился сопротивляться,</i>
13
00:01:20,359 --> 00:01:21,889
<i>стоял насмерть,</i>
14
00:01:21,924 --> 00:01:24,277
<i>подбивал корабли Зоданги
один за другим,</i>
15
00:01:24,312 --> 00:01:26,335
<i>не сдаваясь тысячу лет.</i>
16
00:01:29,131 --> 00:01:31,487
<i>До тех пор, пока в один
из дней правитель Зоданги</i>
17
00:01:31,522 --> 00:01:33,843
<i>не был загнан в угол
во время песчаной бури.</i>
18
00:01:35,345 --> 00:01:37,346
<i>И всё изменилось.</i>
19
00:01:40,100 --> 00:01:41,434
Нужны огни!
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,518
Вверх, да!
21
00:01:44,772 --> 00:01:45,772
Вверх!
22
00:02:00,913 --> 00:02:03,331
- Поворот! Разворачивай!
- Впереди новая опасность!
23
00:02:03,415 --> 00:02:05,833
Нет времени! Поворот!
24
00:02:15,219 --> 00:02:16,719
Там!
25
00:02:20,224 --> 00:02:22,683
- Тень!
- Тень!
26
00:02:33,779 --> 00:02:35,279
Смерть Гелиуму!
27
00:03:28,292 --> 00:03:30,877
Быть глупцом величайшая
роскошь, Саб Тан.
28
00:03:32,170 --> 00:03:34,255
Встань.
29
00:03:36,620 --> 00:03:38,739
Кто... что вы за существа?
30
00:03:39,660 --> 00:03:40,899
Мы служим богине.
31
00:03:42,980 --> 00:03:44,139
Ты её избранник.
32
00:03:44,660 --> 00:03:45,979
Для этого оружия.
33
00:03:47,909 --> 00:03:51,464
Следуй нашим повелениям, и ты
станешь правителем Барсума.
34
00:03:52,610 --> 00:03:55,872
И все тебе покорятся.
35
00:03:56,058 --> 00:03:58,226
И все уйдут с твоей дороги.
36
00:04:07,951 --> 00:04:11,738
- ДЖОН КАРТЕР -
37
00:04:17,883 --> 00:04:20,343
Нью-Йорк, 1881
38
00:04:59,900 --> 00:05:03,979
10 слов минимум, цена 50 центов,
курьерская доставка дороже.
39
00:05:07,059 --> 00:05:08,779
Курьерская - так курьерская.
40
00:05:09,460 --> 00:05:11,579
- Имя отправителя?
- Картер.
41
00:05:13,321 --> 00:05:14,379
Джон Картер.
42
00:05:16,820 --> 00:05:19,739
<i>Дорогой Нед. Приезжай ко мне
срочно. Джон Картер.</i>
43
00:05:22,691 --> 00:05:24,133
Кротон-на-Гудзоне!
44
00:05:49,940 --> 00:05:53,379
Мистер Берроуз? Я - Томпсон,
дворецкий капитан Картера.
45
00:05:54,380 --> 00:05:58,138
Сэр, боюсь, у меня для вас
дурные вести.
46
00:06:13,749 --> 00:06:17,202
Мистер Берроуз, я Рой Долтон,
поверенный вашего дяди.
47
00:06:17,985 --> 00:06:19,382
Примите соболезнования.
48
00:06:20,493 --> 00:06:22,589
Его смерть огорошила всех нас.
49
00:06:23,165 --> 00:06:25,550
Он был совершенно здоров
и полон сил.
50
00:06:26,313 --> 00:06:29,050
Он просто упал замертво.
51
00:06:29,085 --> 00:06:31,184
И пяти минут не прошло, как он послал
за мной и врачом.
52
00:06:32,295 --> 00:06:35,131
Когда я приехал,
он уже скончался.
53
00:06:43,233 --> 00:06:46,933
Он все время вёл разработки
по всему миру.
54
00:06:48,045 --> 00:06:51,827
Только начинали прокладывать шахту,
а он уже мчался на о. Ява,
55
00:06:52,157 --> 00:06:55,528
или на Оркнейские острова
прокладывать новую.
56
00:06:56,352 --> 00:06:58,447
Якобы в исследовательских целях, но...
57
00:06:59,106 --> 00:07:02,272
Мне всегда казалось,
что он что-то ищет.
58
00:07:05,110 --> 00:07:07,494
Дай бог, чтобы теперь
он нашёл то, что искал.
59
00:07:19,667 --> 00:07:22,956
Настоящий кавалерист
во всем и всегда.
60
00:07:23,749 --> 00:07:26,986
Матушка часто говорила, что душа
Джона так и не вернулась с войны.
61
00:07:28,427 --> 00:07:30,523
Назад отправилось лишь его тело.
62
00:07:34,146 --> 00:07:37,020
Он рассказывал мне
поразительные истории.
63
00:07:41,037 --> 00:07:44,389
Я хотел бы... попрощаться.
64
00:07:47,836 --> 00:07:49,191
Замочной скважины нет.
65
00:07:49,727 --> 00:07:51,700
Дверь открывается только изнутри.
66
00:07:52,277 --> 00:07:53,715
Так уж он велел.
67
00:07:54,045 --> 00:07:57,046
Тело не бальзамировать,
гроб не закрывать и не хоронить.
68
00:07:58,075 --> 00:08:01,940
Да забавно, но столь богатые люди,
как он, имеют право на странности.
69
00:08:03,257 --> 00:08:04,407
Ну пойдёмте внутрь.
70
00:08:18,652 --> 00:08:21,092
МЕЖДУ МИРАМИ
(лат.)
71
00:08:22,912 --> 00:08:28,998
И, наконец, я завещаю учредить траст по
управлению моим состоянием на срок 25 лет
72
00:08:29,081 --> 00:08:32,229
с передачей всех прибылей
моему любимому племяннику
73
00:08:32,230 --> 00:08:34,035
Эдгару Раису Берроузу.
74
00:08:34,304 --> 00:08:38,251
А по истечении срока основной
капитал должен перейти к нему.
75
00:08:40,718 --> 00:08:41,785
Полностью.
76
00:08:46,091 --> 00:08:50,975
Конечно, я всегда его любил...
77
00:08:50,976 --> 00:08:53,831
но мы так давно не виделись.
Почему именно мне?
78
00:08:54,104 --> 00:08:57,289
Он не вдавался в объяснения,
а я не спрашивал.
79
00:09:01,149 --> 00:09:02,505
Это был его личный дневник.
80
00:09:03,904 --> 00:09:09,003
И он весьма четко говорил, что вы
и только вы должны прочесть его.
81
00:09:10,238 --> 00:09:13,032
И, возможно, в нем вы и найдёте
какое-то объяснение.
82
00:09:15,747 --> 00:09:16,816
Я удаляюсь.
83
00:09:18,873 --> 00:09:20,666
Ещё раз...
84
00:09:22,518 --> 00:09:24,160
Мои соболезнования.
85
00:09:54,086 --> 00:09:55,561
<i>Мой дорогой Эдгар.</i>
86
00:09:56,212 --> 00:10:00,200
<i>Помнится, я сажал тебя на колени
и рассказывал невероятные истории.</i>
87
00:10:00,489 --> 00:10:02,502
<i>А ты чрезвычайно любезно
всем верил.</i>
88
00:10:03,203 --> 00:10:04,640
<i>Теперь ты стал взрослым.</i>
89
00:10:05,217 --> 00:10:07,313
<i>Время и пространство
разлучили нас.</i>
90
00:10:07,726 --> 00:10:10,809
<i>Но я обращаюсь к тому мальчику
с широко раскрытыми глазами,</i>
91
00:10:11,015 --> 00:10:12,577
<i>и прошу поверить мне снова.</i>
92
00:10:13,606 --> 00:10:16,813
<i>Эта невероятная история
началась 13 лет назад.</i>
93
00:10:16,979 --> 00:10:18,211
<i>На территории Аризоны.</i>
94
00:10:19,035 --> 00:10:23,022
<i>Между горами Пиналеньо
и задворками ада.</i>
95
00:10:23,206 --> 00:10:27,876
Форт Грант Аутпост, 1868
96
00:10:46,545 --> 00:10:48,888
Опять за приманкой для пауков?
97
00:10:52,549 --> 00:10:55,468
- Больше не продам.
- А в чём дело?
98
00:10:56,044 --> 00:10:59,744
- Мистер Пикс?
- В чём дело? Ты - псих, Джон Картер.
99
00:11:00,444 --> 00:11:02,006
Я забрал все твои деньги.
100
00:11:02,294 --> 00:11:04,267
- И ты ещё должен мне $100.
- Я заплачу.
101
00:11:05,648 --> 00:11:08,279
Старый индеец сказал,
что видел пещеру.
102
00:11:08,362 --> 00:11:10,993
Нет, не хочу больше слышать про твою
пещеру с золотом.
103
00:11:11,118 --> 00:11:13,912
- Хватит морочить мне голову.
- Эй чего ты?
104
00:11:14,283 --> 00:11:15,721
Прояви уважение.
105
00:11:16,709 --> 00:11:19,998
Это пещера с золотом злого паука.
106
00:11:22,508 --> 00:11:25,838
Всё, Картер. Кредита не будет.
107
00:11:29,375 --> 00:11:31,306
Мне кажется,
108
00:11:32,171 --> 00:11:34,103
что он сказал тебе проваливать.
109
00:11:35,338 --> 00:11:37,475
Я уйду, когда мешки наполнят.
110
00:11:46,564 --> 00:11:49,606
Я нашел это два дня назад,
недалеко от Бониты.
111
00:11:52,239 --> 00:11:54,212
Это с лихвой покроет
весь мой долг.
112
00:11:58,490 --> 00:12:03,710
Бобы. Список начинается с бобов.
113
00:12:04,863 --> 00:12:09,427
Джон Картер!
Вас просят явиться в форт.
114
00:12:10,045 --> 00:12:11,894
Советую сделать это добровольно.
115
00:12:17,776 --> 00:12:19,091
Да неужели.
116
00:12:26,781 --> 00:12:31,756
Вас было непросто найти,
капитан Джон Картер.
117
00:12:32,826 --> 00:12:36,814
Первый кавалерийский полк Вирджинии
армия Северной Вирджинии.
118
00:12:37,103 --> 00:12:39,075
Конфедеративные Штаты Америки.
119
00:12:40,022 --> 00:12:41,460
Я - полковник Пауэлл.
120
00:12:42,284 --> 00:12:46,231
Добро пожаловать в 7-й кавалерийский
полк Соединённых Штатов...
121
00:12:50,550 --> 00:12:54,907
Прекрасный наездник.
Искусно фехтует.
122
00:12:56,142 --> 00:13:00,089
Удостоен 6-ти наград, в том числе
почетного Южного Креста.
123
00:13:01,406 --> 00:13:04,160
В битве при Файв Форт, под вашим
командованием,
124
00:13:04,284 --> 00:13:05,928
чуть не изменился исход сражения.
125
00:13:10,453 --> 00:13:13,494
Короче говоря,
прирожденный боец,
126
00:13:14,194 --> 00:13:20,978
а по мнению дядюшки Сэма нужный человек
для защиты территории Аризоны.
127
00:13:20,979 --> 00:13:21,979
Нет.
128
00:13:22,131 --> 00:13:25,708
Сынок, мне сейчас не до споров,
нам от Апачей житья нет.
129
00:13:25,709 --> 00:13:26,710
Меня не касается.
130
00:13:26,745 --> 00:13:29,051
Я думаю, это всех нас касается,
капитан.
131
00:13:29,086 --> 00:13:31,357
Они нападают на мирных жителей
и убивают их.
132
00:13:31,392 --> 00:13:32,863
- Негодяи.
- Вы это начали.
133
00:13:33,440 --> 00:13:35,370
- Вам и заканчивать.
- Ага...
134
00:13:36,236 --> 00:13:38,044
Вы перешли на их сторону.
135
00:13:38,416 --> 00:13:40,265
Апачи пусть тоже катятся к чёрту.
136
00:13:41,253 --> 00:13:44,378
Люди без конца воюют, а я не хочу
в этом участвовать.
137
00:13:44,461 --> 00:13:48,695
Вы - кавалерист, вы должны помочь
нашей родине и нашему делу.
138
00:13:48,778 --> 00:13:50,956
Полковник Пауэлл. Сэр.
139
00:13:52,315 --> 00:13:56,385
Всё, что я, как вы считаете,
должен вам, родине,
140
00:13:57,126 --> 00:14:00,621
и какому-то там вашему делу,
я давно уже выплатил.
141
00:14:03,541 --> 00:14:06,624
Выплатил сполна, сэр.
142
00:14:13,205 --> 00:14:14,766
Слушайте, вот что я сделаю.
143
00:14:15,837 --> 00:14:17,851
Я сбегу из этой камеры.
144
00:14:18,140 --> 00:14:20,811
Заберу свое золото
и стану дико богатым.
145
00:14:21,799 --> 00:14:26,280
Что позволит мне купить ваш
плоский, праведный синий знак.
146
00:14:27,309 --> 00:14:31,913
Чтобы пинать его целые дни
напролёт.
147
00:14:38,741 --> 00:14:42,112
Капитан мне трудно поверить,
что человек, о котором здесь написано,
148
00:14:42,154 --> 00:14:43,839
и тот кого я вижу - одно лицо.
149
00:14:44,581 --> 00:14:47,705
Советую вам образумиться
и принять моё предложение.
150
00:14:48,117 --> 00:14:50,789
И не вынуждать меня
действовать другим способом.
151
00:14:54,245 --> 00:14:57,327
Рядовой, оставить его в камере
до дальнейших распоряжении.
152
00:14:57,780 --> 00:14:58,849
Есть, сэр!
153
00:15:01,696 --> 00:15:02,600
Джон.
154
00:15:04,518 --> 00:15:06,944
Джон, ты соня.
155
00:15:08,137 --> 00:15:09,822
Давно пора ужинать.
156
00:15:24,709 --> 00:15:26,271
Эй-эй! Э-эй!
157
00:15:26,395 --> 00:15:28,983
Я дал тебе ведро!
Ты что устроил, гад?
158
00:15:29,067 --> 00:15:30,095
Хотя бы...
159
00:15:35,935 --> 00:15:38,690
Полковник Пауэлл! Полковник!
160
00:15:39,431 --> 00:15:40,499
Полковник Пауэлл!
161
00:15:42,680 --> 00:15:47,736
Полковник! Сэр!
Он вашего коня увёл.
162
00:15:54,399 --> 00:15:55,550
Картер!
163
00:16:22,978 --> 00:16:25,568
- Это банда Доминго.
- Закрой свой чёртов рот, капрал.
164
00:16:38,821 --> 00:16:40,387
Что он говорит, Картер?
165
00:16:45,060 --> 00:16:46,417
Чёрт, что он сейчас говорит?
166
00:16:48,063 --> 00:16:50,447
- Да что он говорит, Картер?
- Он говорит...
167
00:16:58,138 --> 00:16:59,206
Картер!
168
00:17:16,601 --> 00:17:19,849
- Я думал, вам плевать.
- Мне плевать.
169
00:17:44,934 --> 00:17:46,455
Вставайте. Вперёд.
170
00:17:56,161 --> 00:17:58,422
Дайте пистолет.
Пистолет.
171
00:18:14,131 --> 00:18:16,515
Я схожу, гляну.
Прикройте, меня.
172
00:18:36,830 --> 00:18:37,939
Паук?
173
00:18:50,442 --> 00:18:52,086
Это не пещера Апачей.
174
00:18:53,630 --> 00:18:55,012
Это точно.
175
00:19:11,055 --> 00:19:12,123
Золото.
176
00:19:19,444 --> 00:19:21,211
Картер, обернись!
177
00:19:30,423 --> 00:19:31,532
Картер!
178
00:20:00,196 --> 00:20:02,497
- Что?
- Барсум.
179
00:20:03,649 --> 00:20:04,718
Барсум?
180
00:21:07,430 --> 00:21:08,457
Что за...
181
00:21:35,022 --> 00:21:36,338
Нет, нет, нет.
182
00:21:46,166 --> 00:21:47,193
Что за...
183
00:23:09,308 --> 00:23:11,569
Я что, попал в преисподнюю?
184
00:23:58,120 --> 00:24:00,011
Это ещё что за...
185
00:24:12,453 --> 00:24:14,098
Не стрелять в него!
186
00:24:14,408 --> 00:24:16,464
Его надо убить, Джеддак.
187
00:24:17,185 --> 00:24:18,109
Поезжайте.
188
00:24:33,532 --> 00:24:34,560
Привет.
189
00:24:36,616 --> 00:24:37,952
Не убегай.
190
00:24:38,262 --> 00:24:40,010
Не надо убегать.
191
00:24:42,273 --> 00:24:43,404
Привет.
192
00:24:44,124 --> 00:24:45,358
Не убегай.
193
00:24:48,443 --> 00:24:49,471
Всё хорошо.
194
00:24:51,734 --> 00:24:52,864
Всё хорошо.
195
00:25:01,406 --> 00:25:05,148
Ладно, ты поймал меня.
196
00:25:06,383 --> 00:25:07,451
Я сдаюсь.
197
00:25:10,042 --> 00:25:11,028
Джеддак.
198
00:25:13,332 --> 00:25:14,729
- Джеддак?
- Джеддак.
199
00:25:16,005 --> 00:25:17,484
Тарс Таркас.
200
00:25:19,747 --> 00:25:23,159
Тарс Таркас.
201
00:25:31,590 --> 00:25:35,290
Капитан Джон Картер,
Вирджиния.
202
00:25:42,776 --> 00:25:43,884
Вирджиния?
203
00:25:45,982 --> 00:25:50,751
Нет, моё имя Джон Картер.
204
00:25:51,945 --> 00:25:53,548
Я из Вирджинии.
205
00:25:54,906 --> 00:25:55,891
Вирджиния.
206
00:26:03,418 --> 00:26:04,754
Прыгать так?
207
00:26:05,783 --> 00:26:06,914
Прыгать.
208
00:26:09,999 --> 00:26:11,027
Прыгни!
209
00:26:13,084 --> 00:26:14,112
Прыгни!
210
00:26:17,113 --> 00:26:18,261
Есть, сэр.
211
00:26:22,787 --> 00:26:23,814
Вирджиния!
212
00:26:25,871 --> 00:26:26,899
Нет!
213
00:26:29,984 --> 00:26:31,424
Не стрелять в него!
214
00:26:31,425 --> 00:26:32,967
Не стрелять! Не стрелять!
215
00:26:40,921 --> 00:26:42,031
Куда я попал? Где я?
216
00:26:42,279 --> 00:26:44,704
Все хорошо. Вирджиния. Успокойся.
217
00:26:44,705 --> 00:26:45,979
Где моё золото?
218
00:26:46,370 --> 00:26:48,940
Восемнадцать ещё не вылупились, Джеддак.
219
00:26:49,104 --> 00:26:53,298
Значит, они слабаки, а не Тарки.
220
00:26:54,327 --> 00:26:56,794
Ничего не оставляйте белым приматам.
221
00:27:02,898 --> 00:27:05,512
Да где я, скажет мне кто-нибудь?
222
00:27:06,547 --> 00:27:10,133
Барсум, мир на пороге гибели.
223
00:27:11,367 --> 00:27:14,986
Так как новый правитель Зоданги
угрожает уничтожить Гелиум.
224
00:27:15,851 --> 00:27:19,674
А если Гелиум умрёт,
умрёт и Барсум.
225
00:27:23,006 --> 00:27:29,050
Не пойдёт. Я всегда слишком уж
слишком давлю.
226
00:27:30,613 --> 00:27:33,943
Ваше высочество,
мой Джеддак...
227
00:27:38,221 --> 00:27:39,372
Мой Джеддак,
228
00:27:41,306 --> 00:27:43,977
после многолетних неустанных
исследований,
229
00:27:45,170 --> 00:27:46,568
я представляю вам...
230
00:27:49,571 --> 00:27:50,680
...ответ.
231
00:27:56,315 --> 00:27:57,342
Надеюсь...
232
00:28:01,084 --> 00:28:04,538
- Мой Джеддак, после много...
- Извините меня, принцесса.
233
00:28:05,197 --> 00:28:06,676
С этим придётся подождать.
234
00:28:07,993 --> 00:28:10,061
- Что произошло, отец?
- Дея!
235
00:28:17,328 --> 00:28:20,370
Я прекрасно знаю,
чего хочет Саб Тан.
236
00:28:21,358 --> 00:28:23,865
Я хочу знать, можем ли мы
ответить ему отказом.
237
00:28:27,362 --> 00:28:28,759
Адмирал Кантос Кан?
238
00:28:29,624 --> 00:28:31,802
Район воздушной границы опустошен.
239
00:28:32,544 --> 00:28:36,078
<i>Саб Тан прорвал нашу линию обороны
и жители района будут уничтожены.</i>
240
00:28:36,655 --> 00:28:39,862
<i>Наши лучшие бойцы и самые быстрые
корабли оказались бессильны.</i>
241
00:28:41,425 --> 00:28:44,755
А сейчас пришло сообщение о том,
что последняя из наших эскадрилий
242
00:28:45,373 --> 00:28:46,565
была разбита.
243
00:28:53,967 --> 00:28:59,888
Гелиум обречён.
Мой народ. Я всех подвёл.
244
00:29:00,383 --> 00:29:02,643
Нет, мой Джеддак, это не так.
245
00:29:04,495 --> 00:29:07,003
<i>Простите, моя госпожа,
но вы не видели этого оружия.</i>
246
00:29:07,374 --> 00:29:11,114
<i>Оно излучает крайне мощный,
губительный...</i>
247
00:29:12,842 --> 00:29:13,952
...синий свет.
248
00:29:19,011 --> 00:29:21,560
Когда я прочла донесение
об оружии Саб Тана,
249
00:29:22,013 --> 00:29:24,972
я поняла, он каким-то образом
открыл его первым.
250
00:29:25,549 --> 00:29:28,468
- Что открыл?
- Девятый луч.
251
00:29:29,291 --> 00:29:30,853
Неисчерпаемую энергию.
252
00:29:32,622 --> 00:29:34,801
Саб Тан использует его для убийства.
253
00:29:35,542 --> 00:29:39,571
Но подумайте, какие бы блага дала
нам эта энергия.
254
00:29:40,312 --> 00:29:43,477
Преображение пустыни,
восстановление моря.
255
00:29:43,848 --> 00:29:45,698
Ты видел такой аппарат, Кантос?
256
00:29:46,727 --> 00:29:49,358
Да он вроде бы выглядит
очень похоже.
257
00:29:50,305 --> 00:29:53,141
А сейчас вы увидите его
в действий.
258
00:30:08,768 --> 00:30:10,289
Оставьте нас все.
259
00:30:29,042 --> 00:30:34,529
Дея, ты всегда, с ранних лет,
260
00:30:34,530 --> 00:30:36,769
оправдывала возложенные
на тебя надежды.
261
00:30:43,434 --> 00:30:47,504
- Условие Саб Тана...
- Говори же.
262
00:30:49,932 --> 00:30:56,098
Он готов пощадить Гелиум,
если ты станешь его женой.
263
00:30:58,608 --> 00:31:01,649
Нет. Он монстр!
264
00:31:02,145 --> 00:31:04,241
- Откажи ему!
- Он уже летит сюда.
265
00:31:07,121 --> 00:31:10,326
Я столько работала,
осталось совсем немного.
266
00:31:10,368 --> 00:31:11,601
- Дея...
- Ты что?
267
00:31:12,013 --> 00:31:13,904
Просто склонишься перед Зодангой?
268
00:31:13,946 --> 00:31:16,413
Пойми же, твой брак спасет город.
269
00:31:16,537 --> 00:31:18,551
Возможно, но он не спасет Барсум!
270
00:31:18,593 --> 00:31:21,963
- Дея...
- Сдерживать Зодангу будет некому!
271
00:31:22,130 --> 00:31:24,226
Позволить себе...
272
00:31:24,597 --> 00:31:27,803
- Ты должен найти другой выход!
- Другого выхода у нас нет!
273
00:31:43,389 --> 00:31:45,486
Если бы был, я рискнул бы всем.
274
00:31:46,186 --> 00:31:47,377
Чтобы выбрать его.
275
00:31:48,982 --> 00:31:51,695
Но нам дана лишь такая
возможность.
276
00:31:52,601 --> 00:31:56,466
Хотя, возможно, такова воля богини.
277
00:31:59,180 --> 00:32:02,716
Нет. Это твоя воля.
278
00:32:08,310 --> 00:32:11,310
В детстве я смотрела на звёзды.
279
00:32:12,751 --> 00:32:16,162
А ты рассказывал мне о героях,
чья слава начертана на небесах.
280
00:32:17,890 --> 00:32:19,576
Говорил, там есть и моя звезда.
281
00:32:25,950 --> 00:32:28,786
На ней предначертан именно
такой шаг?
282
00:32:37,382 --> 00:32:40,754
Мой Джеддак, корсар Саб Тана
приближается к городу.
283
00:32:42,893 --> 00:32:44,454
Получен запрос на посадку.
284
00:32:47,458 --> 00:32:48,485
Разрешить.
285
00:32:53,790 --> 00:32:57,161
И давайте начнём
приготовления к свадьбе.
286
00:33:05,949 --> 00:33:08,593
Я испортил её прибор,
Матай Шанг.
287
00:33:09,124 --> 00:33:12,335
Она была на грани открытия.
Всё сложилось.
288
00:33:12,336 --> 00:33:15,225
- Они согласятся на свадьбу.
- Присматривай за ней.
289
00:33:16,739 --> 00:33:19,698
Ничто не должно помешать нам
сделать следующий ход.
290
00:34:33,612 --> 00:34:34,612
Саркоджа!
291
00:34:35,036 --> 00:34:36,392
Дай Соле детёныша.
292
00:34:50,719 --> 00:34:53,252
Соле достанется белый червяк.
293
00:34:58,225 --> 00:35:00,633
Не шевелись. Не шевелись!
294
00:35:10,812 --> 00:35:12,462
Кто это тебя так?
295
00:35:23,609 --> 00:35:25,956
Теперь мы убьём эту тварь.
296
00:35:27,589 --> 00:35:29,603
Отойди. Таль Аджас.
297
00:35:29,933 --> 00:35:33,058
Ты ценишь его выше, чем мое мнение?
298
00:35:34,087 --> 00:35:35,115
А ну...
299
00:35:35,527 --> 00:35:37,069
...отойди.
300
00:35:40,910 --> 00:35:43,132
У меня есть право бросить вызов!
301
00:35:43,167 --> 00:35:45,723
А кто поддержит твой вызов?
302
00:35:51,152 --> 00:35:55,840
Кто поручится своим металлом за мой?
303
00:36:06,996 --> 00:36:10,408
Ты слеп, как белый примат, Таль Аджас.
304
00:36:11,067 --> 00:36:13,328
Сегодня ты не станешь правителем.
305
00:36:15,265 --> 00:36:16,494
Пусть не сегодня.
306
00:36:17,194 --> 00:36:22,086
Глядите, кого добыл ваш Джеддак!
307
00:36:23,149 --> 00:36:25,171
Это... детеныш белого примата?
308
00:36:25,173 --> 00:36:26,201
Нет!
309
00:36:27,145 --> 00:36:28,625
Это редкое ценное животное!
310
00:36:29,161 --> 00:36:31,216
Оно называется...
311
00:36:31,217 --> 00:36:33,273
Оно называется... Вирджиния!
312
00:36:41,620 --> 00:36:43,963
Смотрите. А ну, отойдите назад.
313
00:36:46,144 --> 00:36:48,076
Покажи им, Вирджиния.
314
00:36:48,077 --> 00:36:49,105
Прыгни.
315
00:36:53,217 --> 00:36:54,245
Прыгни!
316
00:37:09,738 --> 00:37:12,296
Клянусь Иссой, завтра ты
прыгнешь, Вирджиния.
317
00:37:14,435 --> 00:37:16,696
Сола, в цепи его.
318
00:37:17,314 --> 00:37:20,767
Скажи Саркодже, он пройдёт обряд
инициации вместе с детёнышами.
319
00:37:20,769 --> 00:37:21,981
Стой! Стой! Стой!
320
00:37:52,062 --> 00:37:56,873
Я знаю, знаю... Пей... Хорошо...
321
00:38:06,784 --> 00:38:08,592
Что в этом напитке?
322
00:38:09,210 --> 00:38:11,306
Голос Барсума.
323
00:38:16,119 --> 00:38:18,461
Ты сможешь слышать его.
324
00:38:55,225 --> 00:38:56,292
Спокойно.
325
00:38:58,227 --> 00:39:01,146
Славный монстр. Пёсик.
326
00:39:31,166 --> 00:39:33,097
Какого чёрта ты так...
327
00:39:54,564 --> 00:39:55,550
Отстань!
328
00:40:14,879 --> 00:40:15,782
Пошёл!
329
00:40:23,020 --> 00:40:24,088
Стойте!
330
00:40:33,548 --> 00:40:35,808
Ты убил его одним ударом.
331
00:40:37,207 --> 00:40:38,111
Я...
332
00:40:40,908 --> 00:40:42,181
Я тебя понимаю.
333
00:40:47,612 --> 00:40:48,844
Что ты наделала?
334
00:40:54,890 --> 00:40:56,080
Не трогать его!
335
00:40:57,563 --> 00:40:59,124
Как это произошло?
336
00:41:00,482 --> 00:41:02,332
Чья в этом вина?
337
00:41:04,595 --> 00:41:05,581
Вула.
338
00:41:27,705 --> 00:41:29,061
Ещё раз ударишь, и я...
339
00:41:52,666 --> 00:41:53,734
Хватит.
340
00:42:02,041 --> 00:42:06,564
Больше для клейма нет места, Сола.
341
00:42:08,621 --> 00:42:12,445
Твой следующий проступок
станет последним.
342
00:42:25,521 --> 00:42:27,536
А ну, прыгни, Вирджиния.
343
00:42:28,278 --> 00:42:31,361
- Ещё шаг.
- Джеддак, летучие корабли.
344
00:42:31,444 --> 00:42:33,911
Бейте камнями!
345
00:42:51,281 --> 00:42:54,158
Сэр, они продолжают
игнорировать наши сигналы.
346
00:42:54,283 --> 00:42:58,395
Хватит! Мое терпение
кончилось, смерть им.
347
00:43:01,480 --> 00:43:06,043
Ты вспыльчив. Неудивительно,
что будущая жена сбежала от тебя.
348
00:43:07,402 --> 00:43:09,126
Дея не должна погибнуть.
349
00:43:09,498 --> 00:43:12,664
- Мы в пределах выстрела.
- Нужно лишь подбить корабль.
350
00:43:13,117 --> 00:43:15,090
Дать лишь один импульс приводу.
351
00:43:15,667 --> 00:43:18,010
Чисто, точно,
и быстро.
352
00:43:19,080 --> 00:43:22,081
- Джеддак, корабль уничтожить?
- Нет.
353
00:43:22,986 --> 00:43:25,699
Только подбить его,
затем разворот.
354
00:43:26,101 --> 00:43:27,101
Зоданга.
355
00:43:27,102 --> 00:43:28,887
- Гелиум.
- Гелиум.
356
00:43:30,594 --> 00:43:34,705
Зоданга, у них красный флаг,
у Гелиума - синий.
357
00:43:34,912 --> 00:43:36,349
Зоданга близка к победе.
358
00:43:36,845 --> 00:43:41,080
А я считаю, пусть люди убивают
друг друга, пока не останутся одни тарки.
359
00:43:52,389 --> 00:43:55,719
- Это не похоже на честный бой.
- Зоданга не знает слово "честно".
360
00:44:03,203 --> 00:44:05,752
- И где она?
- Мой Джеддак, здесь все.
361
00:44:05,876 --> 00:44:07,767
Не могла же она взять и испариться.
362
00:44:07,850 --> 00:44:09,659
<i>- Осмотрите убитых.
- Уже осмотрели.</i>
363
00:44:09,782 --> 00:44:11,098
<i>Так осмотрите ещё раз.</i>
364
00:44:19,817 --> 00:44:21,337
На мостик! Живо!
365
00:44:43,298 --> 00:44:44,407
Она человек.
366
00:44:46,711 --> 00:44:47,697
Сола!
367
00:44:56,456 --> 00:44:57,401
Кто это?
368
00:44:58,184 --> 00:44:59,581
Слава Вирджинии!
369
00:45:04,023 --> 00:45:07,445
Простите, мэм. Пожалуйста,
встаньте за моей спиной.
370
00:45:07,929 --> 00:45:09,244
Может быть опасно.
371
00:45:28,984 --> 00:45:31,776
Наверное, лучше мне стоит
побыть за вашей спиной.
372
00:45:36,427 --> 00:45:37,989
Дай знать, когда станет опасно.
373
00:46:24,910 --> 00:46:28,281
Нет, возьми его живым.
374
00:46:28,611 --> 00:46:32,023
Зачем мне эта штука, если я
не могу пускать её в ход?
375
00:46:35,642 --> 00:46:36,587
С дороги!
376
00:46:57,437 --> 00:47:01,219
Кто ты? Ты не индеец...
377
00:47:01,426 --> 00:47:02,700
...и не белый примат.
378
00:47:04,510 --> 00:47:07,223
Неважно.
Но ты истечешь кровью как...
379
00:47:09,197 --> 00:47:10,307
Тарки!
380
00:47:21,452 --> 00:47:24,412
Я сдаюсь.
Вы можете взять меня в плен.
381
00:47:34,406 --> 00:47:36,173
Приготовиться к развороту!
382
00:47:45,672 --> 00:47:47,646
Я ж говорил, что он прыгун!
383
00:47:47,647 --> 00:47:48,647
О, Боже...
384
00:47:51,142 --> 00:47:52,457
Вула, плохой пёс!
385
00:47:54,110 --> 00:47:56,816
Ты уродлив! Но ты красив!
386
00:47:56,981 --> 00:47:59,488
И сражаешься, как тарк.
387
00:48:02,409 --> 00:48:04,218
Ты проиграл пари,
и ты должен...
388
00:48:06,604 --> 00:48:07,713
Джеддак Таркус.
389
00:48:11,128 --> 00:48:12,400
Мое имя Дея Торис.
390
00:48:13,307 --> 00:48:15,650
Я возглавляю академию
наук Гелиума.
391
00:48:15,661 --> 00:48:17,758
- Моё исследование...
- Твоя доля.
392
00:48:18,458 --> 00:48:21,089
Сола присмотри за имуществом
Вирджинии.
393
00:48:21,213 --> 00:48:22,035
Да, мой Джеддак.
394
00:48:22,077 --> 00:48:25,942
Когда Саб Тан завоюет нас, он
обратит своё оружие против тебя!
395
00:48:26,107 --> 00:48:29,355
Знаю, что Зоданга нашла способ
победить вас.
396
00:48:30,219 --> 00:48:33,302
И теперь вы тоже подыскиваете
себе мощное оружие.
397
00:48:34,043 --> 00:48:37,250
Но за нас сражается Вирджиния!
398
00:48:38,155 --> 00:48:40,293
Он будет сражаться с тарками!
399
00:48:40,458 --> 00:48:43,747
На юге, на севере!
400
00:48:44,118 --> 00:48:47,778
И звать его будут Дотар Соджат!
401
00:48:48,272 --> 00:48:52,012
- Мы правы!
- Нет!
402
00:48:56,619 --> 00:48:58,058
Я ни за кого не сражаюсь.
403
00:49:05,625 --> 00:49:09,119
Вирджиния, если ты откажешься,
404
00:49:09,655 --> 00:49:12,985
я не смогу гарантировать твоей
красной женщине безопасность.
405
00:49:24,664 --> 00:49:27,830
Тогда... я...
406
00:49:30,298 --> 00:49:32,065
Дотар Соджат!
407
00:49:34,616 --> 00:49:36,425
Все за добычей!
408
00:50:05,569 --> 00:50:07,337
Война - грязное дело.
409
00:50:11,719 --> 00:50:14,925
Нет, если за правое дело борются те,
кто изменяет ход событий.
410
00:50:20,025 --> 00:50:21,752
Ты изменил ход событий,
Вирджиния.
411
00:50:24,056 --> 00:50:28,290
Значит так, меня зовут Джон Картер.
412
00:50:29,250 --> 00:50:30,880
Вирджиния - это мой дом.
413
00:50:32,033 --> 00:50:33,512
Скажи, где ты научился так прыгать.
414
00:50:33,965 --> 00:50:37,582
Не знаю. А как учатся летать?
415
00:50:38,818 --> 00:50:42,477
В Вирджинии корабли
не плывут на лучах света?
416
00:50:43,013 --> 00:50:46,960
Нет, профессор, у нас корабли
по морям и рекам плавают.
417
00:50:50,265 --> 00:50:52,519
Море - это бескрайние воды вокруг.
418
00:50:59,050 --> 00:51:02,337
- Структура скелета нормальная.
- Что ты делаешь?
419
00:51:02,505 --> 00:51:06,286
Видимо, дело в плотности костей.
А ну прыгни.
420
00:51:06,534 --> 00:51:09,617
Хватит! Найдешь еще время
с ним позаигрывать.
421
00:51:09,742 --> 00:51:13,319
Я вовсе с ним не заигрываю.
Мне нужна его помощь.
422
00:51:14,307 --> 00:51:15,917
Объясни, как ты это делаешь?
423
00:51:17,596 --> 00:51:19,940
Открой эту тайну Гелиуму.
424
00:51:20,969 --> 00:51:22,654
- Назови цену.
- Послушай.
425
00:51:23,107 --> 00:51:24,380
Я не продаюсь.
426
00:51:26,602 --> 00:51:28,575
У меня есть своя пещера с золотом.
427
00:51:29,234 --> 00:51:30,220
Где-то.
428
00:51:31,948 --> 00:51:34,743
Только безумец может нести
чушь об эпохе океанов.
429
00:51:34,827 --> 00:51:37,663
И это мнение учёного?
Я безумец?
430
00:51:38,445 --> 00:51:39,431
Или лжец.
431
00:51:39,885 --> 00:51:42,103
Она отличная пара для тебя,
Дотар Соджат.
432
00:51:42,146 --> 00:51:43,214
Не зови меня так.
433
00:51:43,791 --> 00:51:45,229
На нашей планете нет морей.
434
00:51:48,561 --> 00:51:50,123
Ты сказала, "на планете"...
435
00:51:53,825 --> 00:51:57,278
- Солнце, потом Расум.
- Меркурий.
436
00:51:57,526 --> 00:52:00,403
- Здесь Касум.
- Венера.
437
00:52:01,925 --> 00:52:04,186
Потом Земля, мы.
438
00:52:05,956 --> 00:52:09,327
Это Джасум. А ты на Барсуме.
439
00:52:10,233 --> 00:52:13,069
- Джон Картер.
- Марс.
440
00:52:15,166 --> 00:52:16,275
Я на Марсе?
441
00:52:29,231 --> 00:52:32,272
Боже правый. Я на Марсе.
442
00:52:35,933 --> 00:52:38,852
Значит, ты с Джасума?
443
00:52:39,552 --> 00:52:43,787
И ты преодолел на вашем корабле
миллионы корадов пустого пространства?
444
00:52:43,829 --> 00:52:47,899
- Послушай, это не так.
- Говори.
445
00:52:48,682 --> 00:52:50,736
Удиви меня. Как?
446
00:52:53,204 --> 00:52:54,972
Вот, что меня перенесло.
447
00:53:07,186 --> 00:53:08,912
Великолепно. Тогда мне всё ясно.
448
00:53:10,311 --> 00:53:13,355
- Ясно?
- Да.
449
00:53:13,395 --> 00:53:17,548
Ты терн. И ты очень хочешь
вернуться к себе домой.
450
00:53:17,796 --> 00:53:19,234
- Верно?
- Да.
451
00:53:19,770 --> 00:53:22,524
<i>Этот вопрос легко решить.
Идём со мной.</i>
452
00:53:32,476 --> 00:53:34,490
<i>- Куда вы?
- В ваш храм.</i>
453
00:53:36,835 --> 00:53:39,013
Нет. Нет вам туда нельзя.
454
00:53:41,522 --> 00:53:42,714
Это запрещено!
455
00:53:43,496 --> 00:53:44,687
Вы же не тарки.
456
00:53:46,235 --> 00:53:47,235
Вула, назад.
457
00:54:07,471 --> 00:54:11,500
Дотар Соджат, это запрещено.
Это запрещено.
458
00:54:12,817 --> 00:54:15,611
Ну? Ты вестник богини.
459
00:54:17,833 --> 00:54:18,942
Что она скажет?
460
00:54:22,028 --> 00:54:25,522
Ты назвала меня терном.
Она тоже терн?
461
00:54:25,810 --> 00:54:30,868
Нет, её зовут Иса.
Терны - священные посланцы богини.
462
00:54:31,404 --> 00:54:34,815
<i>В эпоху океанов они жили среди нас,
и наставляли нас.</i>
463
00:54:35,022 --> 00:54:37,611
Нельзя нарушать правила,
нам надо уходить.
464
00:54:40,203 --> 00:54:41,723
Там какая-то надпись.
465
00:54:58,215 --> 00:55:00,517
- Можешь прочесть?
- Это древние заветы.
466
00:55:01,505 --> 00:55:04,588
- И вон там. Что это значит?
- Не торопи меня.
467
00:55:05,822 --> 00:55:10,550
<i>Те, кто ищет утешение в вечности,
могут спуститься вниз по реке.</i>
468
00:55:11,374 --> 00:55:12,812
<i>К священным вратам Ис.</i>
469
00:55:13,307 --> 00:55:16,925
<i>И обрести нескончаемый покой
в объятьях Исы.</i>
470
00:55:19,517 --> 00:55:21,613
<i>Врата Ис.</i>
471
00:55:26,753 --> 00:55:28,151
Я могу проводить тебя туда.
472
00:55:34,649 --> 00:55:36,540
А я могу в тебе усомниться.
473
00:55:38,721 --> 00:55:39,829
Это взаимно.
474
00:55:42,503 --> 00:55:43,736
Я отведу тебя к вратам.
475
00:55:44,847 --> 00:55:49,411
И там ты узнаешь, как вернуться
на планету Джасум.
476
00:55:49,494 --> 00:55:50,891
- Земля.
- Земля.
477
00:55:52,166 --> 00:55:54,099
Это будет платой за моё спасение.
478
00:55:56,362 --> 00:55:57,635
Если ты справишься.
479
00:56:05,079 --> 00:56:06,065
Идёт.
480
00:56:09,150 --> 00:56:12,110
Ну же, пожми руку.
481
00:56:13,098 --> 00:56:14,247
Это знак доверия.
482
00:56:17,662 --> 00:56:18,648
Сойдёт и так.
483
00:56:25,229 --> 00:56:28,477
Теперь мне нужно лишь забрать
тот медальон, у Тарс Таркаса.
484
00:56:29,629 --> 00:56:31,068
<i>Дотар Соджат!</i>
485
00:56:33,659 --> 00:56:35,302
Жалкая гадина.
486
00:56:38,428 --> 00:56:41,389
Я вам говорила,
это запрещено.
487
00:56:48,134 --> 00:56:50,600
Иса святая, что здесь происходит?
488
00:56:51,300 --> 00:56:55,247
Иса осквернена, они с красной
женщиной были в храме, замышляя зло.
489
00:56:55,289 --> 00:56:59,277
- В храме? Как они туда...
- Сола отвела их туда.
490
00:56:59,607 --> 00:57:01,044
Сола останавливала нас.
491
00:57:01,663 --> 00:57:03,677
Я не хотел оскорбить вашу
богиню, Тарс.
492
00:57:04,172 --> 00:57:05,446
Просто я ищу путь домой.
493
00:57:05,529 --> 00:57:08,077
Твои правые руки хотели
украсть у тебя медальон.
494
00:57:08,448 --> 00:57:11,284
Чтобы совершить страшное
святотатство на реке Ис.
495
00:57:11,491 --> 00:57:13,587
Все они должны умереть на арене.
496
00:57:14,616 --> 00:57:17,371
Как ты мог?
Я пощадил тебя!
497
00:57:18,071 --> 00:57:22,223
Сделал тебя Дотар Соджатом,
но её жизнь ничего для тебя не значит.
498
00:57:22,594 --> 00:57:26,170
Ты знал, ты знал, что клеймо
ставить больше некуда.
499
00:57:26,295 --> 00:57:29,008
И теперь Сола умрет из-за тебя.
500
00:57:31,600 --> 00:57:34,231
Она твоя дочь, да?
501
00:57:42,003 --> 00:57:45,169
- Кто тебе рассказал?
- Считай, что это отцовское чутьё.
502
00:57:45,251 --> 00:57:48,006
Каждый тарк - дитя не семьи,
а всей орды.
503
00:57:48,089 --> 00:57:49,281
Тогда откуда ты знаешь?
504
00:57:50,885 --> 00:57:53,229
Её мать оставила яйцо при себе.
505
00:57:53,394 --> 00:57:56,396
И Сола последний отблеск
её прежнего величия.
506
00:57:56,438 --> 00:57:58,080
Тогда ты просто обязан её спасти.
507
00:58:01,165 --> 00:58:04,208
Мои правые руки оскорбили
меня, я их отрежу.
508
00:58:08,157 --> 00:58:09,061
Нет!
509
00:58:12,845 --> 00:58:14,941
Поспешите, я освобождаю вас.
510
00:58:16,422 --> 00:58:21,891
Но только при одном условии, вы должны
взять с собой мою Солу на реку Ис.
511
00:58:22,303 --> 00:58:23,371
Мой Джеддак.
512
00:58:24,153 --> 00:58:26,209
Лучше тебе умереть
в объятьях богини,
513
00:58:26,292 --> 00:58:28,676
чем стать пищей для диких
бантов на арене.
514
00:58:30,075 --> 00:58:33,568
- Куда вы - туда она.
- А что теперь будет с тобой?
515
00:58:33,652 --> 00:58:37,270
Пока у Тарка есть хоть одна рука,
его трудно одолеть.
516
00:58:43,070 --> 00:58:44,179
За мной, Джеддак.
517
00:58:48,744 --> 00:58:50,634
Тарс Таркас предал нас.
518
00:58:55,419 --> 00:58:59,600
Он не отстанет! Вула пойдет
за тобой повсюду на Барсуме.
519
00:59:00,299 --> 00:59:02,643
Туда три дня пути.
За мной.
520
00:59:17,735 --> 00:59:21,806
- Что здесь произошло?
- Сюда пришла Зоданга.
521
01:00:09,919 --> 01:00:11,563
Летит на лучах света.
522
01:00:14,317 --> 01:00:18,882
- Изображаешь безумца?
- Или лжеца.
523
01:00:33,605 --> 01:00:36,441
<i>Не останавливайтесь!
Мы доберемся туда!</i>
524
01:00:42,769 --> 01:00:45,276
Зачем добиваться этой свадьбы?
Я и так уже победил.
525
01:00:45,442 --> 01:00:48,072
Ещё нет. Нужно быть
дальновидным, Саб Тан.
526
01:00:48,936 --> 01:00:52,225
Для полной деморализации наций
необходимо публичное зрелище.
527
01:00:52,967 --> 01:00:55,680
Спектакль со свадьбой сделает
твою власть неоспоримой.
528
01:00:55,886 --> 01:00:56,872
Как скажете.
529
01:00:57,737 --> 01:01:00,820
Если не видишь в этом мудрости,
мы найдем того кто увидит.
530
01:01:16,653 --> 01:01:17,804
Дотар Соджат.
531
01:01:20,354 --> 01:01:24,465
Картер, боюсь, она ведет
нас не к реке Ис.
532
01:01:31,169 --> 01:01:34,293
Ну ладно, Сола.
Подыграешь, да?
533
01:01:38,078 --> 01:01:40,584
И как же я по-твоему поступлю,
когда увижу твой город?
534
01:01:40,832 --> 01:01:42,805
- О чём ты?
- Клурос и Турия.
535
01:01:43,546 --> 01:01:45,190
Они должны быть у нас за спиной.
536
01:01:45,438 --> 01:01:46,877
Ты ведешь нас в Гелиум.
537
01:01:51,566 --> 01:01:56,252
Когда мы туда доберемся, ты поймешь,
что правда на нашей стороне.
538
01:01:57,650 --> 01:02:01,269
Все говорят, что правда
на их стороне, профессор.
539
01:02:02,422 --> 01:02:03,654
Что ты делаешь?
540
01:02:08,261 --> 01:02:11,221
Нет! Джон Картер!
541
01:02:11,757 --> 01:02:15,291
- Так нельзя!
- Этот план мне больше нравится.
542
01:02:15,745 --> 01:02:18,129
Погоди, она образумится.
543
01:02:18,418 --> 01:02:21,871
Бездушный чурбан!
Ты не с Земли.
544
01:02:22,366 --> 01:02:23,598
И тернов нет!
545
01:02:24,381 --> 01:02:27,300
Я просто сказала то, что тебе
хотелось услышать!
546
01:02:28,041 --> 01:02:28,986
Стой!
547
01:02:29,357 --> 01:02:32,234
Я не могу!
Я не могу выйти за него.
548
01:02:36,224 --> 01:02:37,497
Выйти за кого?
549
01:02:40,089 --> 01:02:42,227
За Джеддака Зоданги,
с которым ты бился.
550
01:02:42,886 --> 01:02:43,954
За Саб Тана.
551
01:02:44,983 --> 01:02:47,531
Отец выдаёт меня замуж,
в обмен на перемирие.
552
01:02:48,766 --> 01:02:51,890
- Твой отец?
- Тардос Морс.
553
01:02:52,508 --> 01:02:55,715
Джеддак Гелиума?
Она принцесса.
554
01:02:57,237 --> 01:03:00,526
Принцесса Марса?
Ничего себе.
555
01:03:02,131 --> 01:03:06,529
Принцесса, которой не нравился жених,
и потому она сбежала.
556
01:03:06,736 --> 01:03:07,681
Нет.
557
01:03:08,504 --> 01:03:11,793
- И в этом всё дело?
- Нет!
558
01:03:12,617 --> 01:03:13,767
Я не сбегала!
559
01:03:14,138 --> 01:03:17,098
- Я спасалась!
- От его запаха изо рта?
560
01:03:17,552 --> 01:03:19,237
Выйди за него и спаси свой народ.
561
01:03:19,320 --> 01:03:21,456
Жизнь под гнетом - это не жизнь!
562
01:03:32,479 --> 01:03:34,287
Имея возможность спасти других,
563
01:03:34,617 --> 01:03:37,001
разве ты не сделал бы всё,
что в твоих силах?
564
01:03:38,442 --> 01:03:40,866
От моего участия добра не будет.
565
01:03:43,540 --> 01:03:45,678
А я свою жизнь отдам за Гелиум.
566
01:03:50,778 --> 01:03:53,121
Да, я сбежала.
567
01:03:53,986 --> 01:03:57,438
Поддалась слабости.
Страху.
568
01:04:01,387 --> 01:04:03,154
Может, надо было выйти за него.
569
01:04:07,556 --> 01:04:10,310
Но я боялась, что это приведёт
к гибели Барсума.
570
01:04:14,751 --> 01:04:15,778
Я не обманываю.
571
01:04:16,849 --> 01:04:21,743
Джон Картер с Земли,
нет никаких Ворот Ис.
572
01:04:21,744 --> 01:04:24,333
Они не существуют.
573
01:04:31,447 --> 01:04:32,597
Извини, принцесса.
574
01:04:36,957 --> 01:04:39,465
Но это... это реальность.
575
01:04:43,373 --> 01:04:45,222
И моя пещера с золотом тоже.
576
01:04:57,800 --> 01:05:00,061
- Вы не должны лететь без сопровождения.
- Нет.
577
01:05:00,802 --> 01:05:01,911
Я полечу один.
578
01:05:05,038 --> 01:05:05,776
Джеддак.
579
01:05:05,983 --> 01:05:09,194
Я могу одним ударом лично положить
конец тысячелетней войне.
580
01:05:09,195 --> 01:05:11,216
И навсегда поставить Гелиум на колени.
581
01:05:11,964 --> 01:05:16,095
Но мой генерал, по мудрости своей,
решил возражать мне, это так?
582
01:05:20,724 --> 01:05:21,875
Начинаю говорить как ты.
583
01:05:33,381 --> 01:05:36,587
- Геккадор, они добрались до Ис.
- Долго они добирались.
584
01:05:36,670 --> 01:05:39,343
- Если они достигнут врат...
- Они проникнут в святилище.
585
01:05:39,426 --> 01:05:42,878
- А её знания о девятом луче уже...
- Они станут обширнее, чем сейчас.
586
01:05:43,290 --> 01:05:46,374
Терпение, братья.
Я всё контролирую.
587
01:05:48,102 --> 01:05:49,458
Я уже там.
588
01:06:04,016 --> 01:06:05,125
Река Ис.
589
01:06:06,607 --> 01:06:09,772
Здесь пилигримы должны
оставить всё, что имеют.
590
01:06:11,007 --> 01:06:14,913
Все что знают, чтобы уже
не вернуться.
591
01:06:18,367 --> 01:06:19,888
Да буду я достойной богини.
592
01:06:28,032 --> 01:06:28,935
Стой!
593
01:06:32,513 --> 01:06:33,540
Что ты задумала?
594
01:06:34,240 --> 01:06:36,912
Это мой путь, Дотар Соджат,
а не твой.
595
01:06:37,037 --> 01:06:40,490
Из почтения к моему Джеддаку,
я должна искупить вину.
596
01:06:40,532 --> 01:06:43,657
Ты почитаешь отца? Тогда
не умирай, а помоги.
597
01:06:47,318 --> 01:06:48,222
Моего отца?
598
01:06:50,854 --> 01:06:54,513
- Сола...
- Почему ты так сказал?
599
01:06:55,089 --> 01:06:56,898
Вот, что делает тебя особенной.
600
01:06:57,968 --> 01:07:01,051
Кровь твоего отца,
Тарс Таркаса.
601
01:07:01,998 --> 01:07:05,698
Из всех тарков лишь ты
достойна его.
602
01:07:16,473 --> 01:07:20,338
И, как дочь Джеддака, ты должна
помочь мне достигнуть цели.
603
01:07:22,189 --> 01:07:23,997
Просто помоги мне найти врата.
604
01:07:24,861 --> 01:07:27,040
А потом решишь,
чего требует честь.
605
01:07:31,606 --> 01:07:32,962
Лишь добраться до врат?
606
01:07:36,047 --> 01:07:37,938
Вула, назад!
607
01:08:14,414 --> 01:08:15,728
Другие пилигримы.
608
01:08:29,999 --> 01:08:31,067
Профессор.
609
01:08:35,797 --> 01:08:36,824
Немыслимо.
610
01:08:43,816 --> 01:08:45,707
Я такого сооружения
никогда не видела.
611
01:08:49,490 --> 01:08:51,175
Я хочу рассмотреть получше.
612
01:09:05,858 --> 01:09:08,488
Картер, смотри.
613
01:10:00,179 --> 01:10:01,823
Это не творение богов.
614
01:10:04,250 --> 01:10:05,524
Это машины.
615
01:10:19,058 --> 01:10:20,533
Твой медальон.
616
01:10:42,076 --> 01:10:43,185
Паук.
617
01:10:51,821 --> 01:10:52,807
Девять.
618
01:10:54,330 --> 01:10:57,331
Девять лучей. Девять.
619
01:10:58,072 --> 01:11:01,599
Девятый луч реален.
Его можно использовать.
620
01:11:01,634 --> 01:11:04,322
И вся эта структура работает
на компонентах девятого луча.
621
01:11:04,611 --> 01:11:08,187
Матушка Иса, какая энергия.
622
01:11:10,326 --> 01:11:11,970
Её использует Зоданга?
623
01:11:16,906 --> 01:11:17,892
Терны.
624
01:11:19,867 --> 01:11:21,018
Видимо, они реальны.
625
01:11:22,857 --> 01:11:23,857
Я это знала.
626
01:11:27,885 --> 01:11:32,243
- Джон Картер с Земли.
- Да, мэм.
627
01:11:37,179 --> 01:11:41,372
И корабли... на морской глади,
628
01:11:44,169 --> 01:11:45,443
ты их видел.
629
01:11:48,488 --> 01:11:52,434
- Наверное это прекрасно, да?
- Без преувеличения.
630
01:12:01,276 --> 01:12:04,072
Это наша солнечная система.
631
01:12:16,944 --> 01:12:18,711
- Что это значит?
- Я не уверена.
632
01:12:19,082 --> 01:12:24,304
- Ну попробуй предположить.
- Это похоже на некую техническую схему.
633
01:12:24,839 --> 01:12:27,018
Вот здесь Барсум.
А вот Джасум.
634
01:12:28,294 --> 01:12:32,240
Вот эта фигура похожа на наш символ,
означающий слепок.
635
01:12:32,775 --> 01:12:37,298
Копия переносится по линиям
с планеты на планету.
636
01:12:37,957 --> 01:12:39,354
- Как...
- Телеграмма.
637
01:12:41,288 --> 01:12:43,179
Меня отправили как телеграмму.
638
01:12:44,496 --> 01:12:46,181
Я копия самого себя.
639
01:12:46,388 --> 01:12:50,745
И ещё, возможно, эти слова
- команды для переноса.
640
01:12:56,297 --> 01:12:59,052
Не хочу гадать.
Мне нужна информация.
641
01:12:59,464 --> 01:13:01,272
Нужны карты, манускрипты.
642
01:13:02,219 --> 01:13:05,426
Верно. И где же мы можем их взять?
643
01:13:07,729 --> 01:13:08,797
В центре науки.
644
01:13:11,225 --> 01:13:14,966
- И где же он?
- В Гелиуме.
645
01:13:16,201 --> 01:13:19,202
Скорей, мы отправляемся обратно,
в Гелиум.
646
01:13:20,149 --> 01:13:21,541
Ты этого ждёшь?
647
01:13:21,542 --> 01:13:24,136
Я пытаюсь помочь
тебе найти дорогу назад.
648
01:13:24,171 --> 01:13:26,696
Тогда просто объясни,
как работает эта штука.
649
01:13:26,731 --> 01:13:30,099
Объясню, но чтобы мне самой
это понять, нужно попасть в Гелиум.
650
01:13:31,004 --> 01:13:34,540
Ты хочешь вернуться в свою пещеру
с золотом? Ты этого хочешь?
651
01:13:35,364 --> 01:13:36,267
Да.
652
01:13:39,640 --> 01:13:43,380
Нет, я тебе не верю.
653
01:13:45,849 --> 01:13:47,863
Пусть мы и родились
на разных планетах...
654
01:13:50,414 --> 01:13:53,168
...но я тебя чувствую, Джон Картер.
655
01:13:53,951 --> 01:13:57,609
Когда ты подхватил меня в небе,
я увидела...
656
01:13:59,748 --> 01:14:02,926
...человека, который готов
отдать жизнь за других.
657
01:14:05,464 --> 01:14:07,602
Готового сражаться за правое дело.
658
01:14:09,700 --> 01:14:10,686
Здесь.
659
01:14:13,443 --> 01:14:14,592
На Барсуме.
660
01:14:37,087 --> 01:14:39,595
Неужели ты не понял, Картер...
661
01:14:41,775 --> 01:14:43,666
Я сбежала, чтобы найти выход.
662
01:14:50,081 --> 01:14:52,218
И нашла тебя.
663
01:15:18,579 --> 01:15:19,689
Дотар Соджат!
664
01:15:27,461 --> 01:15:31,737
Преследуйте их до Аоолианской равнины,
а там возьмите красную женщину в плен.
665
01:15:32,643 --> 01:15:36,590
И посмотрите, на что годен прыгун.
666
01:16:33,914 --> 01:16:35,106
Дотар Соджат!
667
01:16:35,724 --> 01:16:38,087
- Что ты делаешь?
- Сола, уведи её отсюда.
668
01:16:39,055 --> 01:16:41,644
- Картер!
- Однажды я уже опоздал.
669
01:16:42,220 --> 01:16:43,413
Это не повторится.
670
01:16:44,360 --> 01:16:46,086
Нет! Нет!
671
01:16:54,845 --> 01:16:55,996
Вула, беги.
672
01:16:57,641 --> 01:16:59,900
Беги, чёрт тебя подери!
673
01:18:22,634 --> 01:18:23,702
Отец!
674
01:18:26,676 --> 01:18:29,801
- Хвала богине.
- Картер.
675
01:18:35,188 --> 01:18:37,408
- Хвала Исе.
- Кто это?
676
01:18:37,985 --> 01:18:40,821
Его имя Джон Картер,
он спас мне жизнь.
677
01:18:43,660 --> 01:18:44,810
Он с Джасума.
678
01:18:46,621 --> 01:18:47,606
С Джасума?
679
01:18:48,223 --> 01:18:51,019
Им займется мой личный врач.
680
01:18:53,076 --> 01:18:55,296
Нет дочка, послушай!
681
01:18:55,790 --> 01:18:58,833
Саб во всем мне уже признался.
682
01:18:59,492 --> 01:19:02,493
Он сам прилетел ко мне,
один, без сопровождения.
683
01:19:03,028 --> 01:19:06,193
Я мог взять его в плен
или приказать убить, но я понял,
684
01:19:06,482 --> 01:19:08,701
он заботился лишь о твоей
безопасности.
685
01:19:08,867 --> 01:19:11,004
Я боялся, что тарки
будут вас пытать.
686
01:19:11,540 --> 01:19:13,061
И растерзают на арене.
687
01:19:15,036 --> 01:19:18,736
И это было бы на моей совести.
Да, у меня она есть, принцесса.
688
01:19:19,477 --> 01:19:22,888
- Какая? Прогнившая, как и ваши мысли?
- Дея!
689
01:19:24,123 --> 01:19:26,918
Она не верит мне, Джеддак.
Да и с какой стати?
690
01:19:27,783 --> 01:19:30,249
Между Гелиумом и Зодангой
никогда не было доверия.
691
01:19:31,361 --> 01:19:34,033
Поэтому, принцесса, примите
в знак моей доброй воли,
692
01:19:34,198 --> 01:19:35,308
скромный подарок.
693
01:19:42,834 --> 01:19:43,819
Мою жизнь.
694
01:19:51,429 --> 01:19:52,373
Дея.
695
01:19:54,924 --> 01:19:56,444
Все в вашей власти, принцесса.
696
01:19:58,007 --> 01:20:00,967
Моя жизнь и жизнь всего Барсума,
в ваших руках.
697
01:20:02,737 --> 01:20:07,177
Если наши города объединятся,
мы достигнем многого.
698
01:20:09,851 --> 01:20:11,660
Просто станьте моей женой.
699
01:20:44,639 --> 01:20:47,107
- Это Гелиум?
- Нет.
700
01:20:49,944 --> 01:20:51,629
А Зоданга.
701
01:20:52,371 --> 01:20:57,921
Где мужнины ограниченны, как пища,
а женщины жесткие, как кровать.
702
01:20:58,210 --> 01:21:01,623
- Что тебе здесь нужно?
- Мне нужен он.
703
01:21:01,994 --> 01:21:04,500
Жителя Джасума переводят
в более надежное место.
704
01:21:04,625 --> 01:21:07,872
- Мы не получали такого приказа.
- А теперь вы его получили.
705
01:21:09,148 --> 01:21:11,903
Это приказ самого -
доброжелательнейшего Саб Тана.
706
01:21:14,536 --> 01:21:20,251
Интересно. Я слышал, что ты чрезвычайно,
невероятно опасен.
707
01:21:20,992 --> 01:21:22,224
Бери меня в заложники.
708
01:21:23,171 --> 01:21:25,678
- Что?
- Бери меня в заложники.
709
01:21:28,394 --> 01:21:29,379
Вы нормальный?
710
01:21:32,424 --> 01:21:34,812
Нет! Белый примат отнял у меня меч!
711
01:21:39,221 --> 01:21:40,221
Стража!
712
01:21:42,246 --> 01:21:45,665
Картер, бегите! Здесь безумец
обезумел, и у него в руках меч!
713
01:21:46,557 --> 01:21:47,597
Картер, сюда!
714
01:21:54,171 --> 01:21:56,554
- Итак, теперь твоя очередь.
- Моя очередь?
715
01:21:57,871 --> 01:21:59,844
- Ты кто такой?
- Меня зовут Кантос Кан.
716
01:22:00,380 --> 01:22:02,345
- Я служу принцессе Дее.
- Дее?
717
01:22:02,346 --> 01:22:03,053
Ага.
718
01:22:03,088 --> 01:22:08,438
И она меня уверила, что ты нас
перенесешь. Вон туда.
719
01:22:14,690 --> 01:22:16,403
Она сказала, что я это смогу?
720
01:22:17,281 --> 01:22:19,192
А еще мы можем сдаться.
721
01:22:19,872 --> 01:22:21,639
На Джасуме так поступают, а?
722
01:22:23,038 --> 01:22:24,476
Так, бежим вверх.
723
01:22:41,378 --> 01:22:42,488
Привет, дамочки.
724
01:22:54,701 --> 01:22:57,415
Вы обязательно должны поклониться
мне, капитан Картер.
725
01:23:02,351 --> 01:23:03,296
Поклонись!
726
01:23:08,231 --> 01:23:09,381
Этого достаточно.
727
01:23:12,467 --> 01:23:14,357
Я доставил его,
как вы и приказали.
728
01:23:14,852 --> 01:23:18,182
Спасибо, Кантос. Мне надо
переговорить с капитаном.
729
01:23:19,499 --> 01:23:20,690
Посторожи за дверью.
730
01:23:23,446 --> 01:23:25,048
Ну же, барышни, ступайте.
731
01:23:39,612 --> 01:23:43,101
- Ты прекрасна.
- Это их традиционный наряд.
732
01:23:43,554 --> 01:23:45,281
Он принадлежал матери жениха.
733
01:23:46,351 --> 01:23:49,475
На мой взгляд он вульгарен, но моё
мнение скоро утратит вес.
734
01:23:49,764 --> 01:23:51,737
Неужели ты решилась пойти на это?
735
01:23:52,149 --> 01:23:54,368
- А что мне остается делать?
- Не выходить за него.
736
01:23:54,411 --> 01:23:55,766
Дай мне повод для этого.
737
01:23:58,439 --> 01:24:00,331
Ты останешься сражаться за Гелиум?
738
01:24:02,964 --> 01:24:06,541
Ты останешься сражаться за Гелиум?
739
01:24:19,495 --> 01:24:24,018
- Дея...
- У нас на Барсуме есть поговорка:
740
01:24:25,705 --> 01:24:30,679
"Воин может сменить доспехи,
но не намерения".
741
01:24:35,449 --> 01:24:36,476
Ты был прав.
742
01:24:39,439 --> 01:24:40,960
Я смогла расшифровать.
743
01:24:42,524 --> 01:24:45,977
Это набор звуков.
Простая фраза.
744
01:24:48,445 --> 01:24:49,513
Повторяй за мной.
745
01:24:50,624 --> 01:24:53,749
Ок Оэм Октей...
746
01:24:53,750 --> 01:24:54,750
Откройте дверь!
747
01:24:59,548 --> 01:25:02,344
Говори же... Ок Оэм Октей...
748
01:25:04,481 --> 01:25:05,951
Ты в порядке, Дея?
749
01:25:06,620 --> 01:25:09,251
Ок Оэм...
750
01:25:12,583 --> 01:25:13,652
Октей...
751
01:25:14,352 --> 01:25:15,297
Уиз...
752
01:25:18,711 --> 01:25:19,944
- Уиз...
- Джасум.
753
01:25:21,342 --> 01:25:22,575
Джасум, скажи.
754
01:25:23,151 --> 01:25:24,096
Скажи.
755
01:25:26,153 --> 01:25:28,455
Дея, вы одна?
756
01:25:40,752 --> 01:25:41,655
Да.
757
01:25:44,288 --> 01:25:45,439
Я одна.
758
01:25:52,513 --> 01:25:56,664
Что ж, мой Джеддак,
луны скоро взойдут.
759
01:25:59,544 --> 01:26:01,353
Не будем больше откладывать
церемонию.
760
01:26:05,137 --> 01:26:06,041
Да.
761
01:26:07,399 --> 01:26:08,591
Да, конечно.
762
01:26:49,590 --> 01:26:51,398
У нас есть, о чём поговорить.
763
01:26:57,403 --> 01:26:58,347
Итак.
764
01:27:03,488 --> 01:27:04,433
Кто вы?
765
01:27:05,627 --> 01:27:07,765
- А, американец.
- Кто вы, сэр?
766
01:27:09,287 --> 01:27:12,453
"Сэр". Несомненно, южанин.
767
01:27:13,605 --> 01:27:18,292
Из Каролины? Вирджинии?
Из Вирджинии, да?
768
01:27:19,609 --> 01:27:21,869
- Дивное место.
- Вы там бывали?
769
01:27:22,158 --> 01:27:24,830
Реже, чем надо бы.
Но я наверстаю.
770
01:27:31,904 --> 01:27:35,152
- Почему мы стоим?
- Извините, улицы заполнены.
771
01:27:35,277 --> 01:27:36,345
Свадебная процессия.
772
01:27:41,156 --> 01:27:42,718
Силы и ловкости прибавилось.
773
01:27:44,858 --> 01:27:48,023
Дело в гравитации и анатомии.
А мы этого не учитывали.
774
01:27:49,093 --> 01:27:52,752
- Мы?
- Роста интеллекта не наблюдается.
775
01:27:53,206 --> 01:27:57,398
В любом случае "это" - недопустимо.
776
01:27:58,140 --> 01:28:03,773
Нельзя, чтобы земляне переносились сюда,
скакали здесь и устраивали беспорядки.
777
01:28:06,077 --> 01:28:09,366
- Вы терн?
- Терны - это миф.
778
01:28:10,888 --> 01:28:12,326
Падвар, мы пойдём пешком.
779
01:28:23,636 --> 01:28:27,787
Моё имя - Мотай Шанг.
И меня не существует.
780
01:28:29,228 --> 01:28:32,064
Я над этим упорно работаю.
781
01:28:35,972 --> 01:28:37,493
Извините.
782
01:29:01,921 --> 01:29:05,250
Очень жаль, она дивное создание.
783
01:29:05,292 --> 01:29:06,977
И она подошла почти вплотную.
784
01:29:08,582 --> 01:29:13,598
- Вы о девятом луче?
- А, теперь это, не имеет значения.
785
01:29:14,298 --> 01:29:16,888
После сегодняшней свадебной
церемонии,
786
01:29:17,094 --> 01:29:19,231
когда в небе сойдутся две луны,
787
01:29:19,850 --> 01:29:24,865
она и все, кто знает о девятой
луне, будут уничтожены.
788
01:29:25,935 --> 01:29:27,702
Так мы искореним эту проблему.
789
01:29:28,608 --> 01:29:31,609
Чисто, точно и быстро.
790
01:29:36,052 --> 01:29:37,777
И её некому предупредить.
791
01:29:53,563 --> 01:29:55,288
Равновесие нужно восстановить.
792
01:30:03,843 --> 01:30:07,173
- Но кто дал вам право вмешиваться?
- А тебе-то что?
793
01:30:07,339 --> 01:30:11,490
Ты не отсюда родом. Ты совершенно
ничего не должен этим людям.
794
01:30:13,506 --> 01:30:15,438
Твоё дело сторона, правильно?
795
01:30:16,015 --> 01:30:17,864
Вроде так говорят в Вирджинии?
796
01:30:18,770 --> 01:30:20,291
Человек без убеждений.
797
01:30:30,736 --> 01:30:32,463
Но какова же ваша цель?
798
01:30:35,712 --> 01:30:36,740
А её нет.
799
01:30:38,756 --> 01:30:41,757
Нас не преследует призрак
смертности, как вас.
800
01:30:43,403 --> 01:30:47,801
- Мы бессмертны.
- Я не понимаю.
801
01:30:49,118 --> 01:30:53,928
Свадьба, эта прогулочка.
Почему бы просто не убить меня и Дею?
802
01:30:54,464 --> 01:30:56,848
История пойдет по намеченному
нами курсу.
803
01:30:58,083 --> 01:31:00,179
Саб Тан станет следующим
правителем.
804
01:31:02,113 --> 01:31:05,483
Девятый луч будет оставаться
в руках тупых скотов,
805
01:31:05,567 --> 01:31:07,046
которыми можно управлять.
806
01:31:08,857 --> 01:31:11,774
А трагедия гибели Деи, навсегда
закрепит его власть.
807
01:31:14,984 --> 01:31:18,107
Мы играли в эти игры, когда
этой планеты ещё не было.
808
01:31:18,356 --> 01:31:21,822
И будем играть после того,
как погибнет ваша.
809
01:31:23,619 --> 01:31:26,127
Но не мы доводим планеты
до гибели, капитан Картер.
810
01:31:27,690 --> 01:31:31,966
Мы управляем ими,
кормимся ими, если угодно.
811
01:31:33,695 --> 01:31:37,024
Но на каждой из планет, каждый раз,
происходит одно и то же.
812
01:31:38,752 --> 01:31:45,166
Рост населения, раскол в обществе,
повсеместные войны.
813
01:31:47,182 --> 01:31:52,733
А в это время, планета опустошается,
и тихо угасает.
814
01:32:00,752 --> 01:32:04,082
Подготовить катер
для перевозки пленного.
815
01:32:04,166 --> 01:32:05,193
Слушаюсь.
816
01:32:22,136 --> 01:32:25,507
Пуля берёт и бессмертных,
одного из ваших я застрелил.
817
01:32:25,714 --> 01:32:26,782
На Земле.
818
01:32:32,786 --> 01:32:33,978
Да как же...
819
01:32:39,942 --> 01:32:41,874
Я пытаюсь! Пытаюсь!
820
01:32:42,615 --> 01:32:44,299
Стража, за ним!
821
01:33:54,166 --> 01:33:55,274
Не надо, Вула.
822
01:33:56,675 --> 01:33:59,552
Я же говорила, что Вула
повсюду тебя найдёт.
823
01:34:00,499 --> 01:34:02,308
Он сделал для меня
куда большее.
824
01:34:05,763 --> 01:34:06,996
Стой! Стой!
825
01:34:07,655 --> 01:34:10,080
- Куда ты собрался?
- Спасать Дею.
826
01:34:10,347 --> 01:34:12,430
И для этого мне нужна армия.
827
01:34:13,288 --> 01:34:14,192
Залезай!
828
01:34:15,344 --> 01:34:18,140
Нет. Нет, тарки не летают.
829
01:34:40,407 --> 01:34:41,939
Голубки, привет.
830
01:34:51,449 --> 01:34:53,792
Тарс, они хотят убить...
831
01:34:55,438 --> 01:34:56,424
...Дею.
832
01:34:56,836 --> 01:34:59,385
Иса всё же справедлива
к праведным.
833
01:35:13,837 --> 01:35:15,669
- Я вижу усопших.
- Тарс?
834
01:35:18,885 --> 01:35:23,776
Но Вирджиния уплыл,
по реке Ис.
835
01:35:26,426 --> 01:35:30,783
- Что они с тобой сделали?
- Таль бросил мне вызов.
836
01:35:31,567 --> 01:35:32,717
И победил.
837
01:35:33,664 --> 01:35:35,555
Ох, Вирджиния.
838
01:35:37,405 --> 01:35:40,283
Когда я увидел, как ты
подпрыгнул до небес,
839
01:35:41,148 --> 01:35:44,313
мне захотелось воспринять это,
как знак того,
840
01:35:44,438 --> 01:35:47,439
что в нашем мире может,
появиться нечто новое.
841
01:35:47,769 --> 01:35:53,072
То, что народ тарков может опять
обрести своё прежнее величие.
842
01:35:54,718 --> 01:35:57,760
Но уже слишком поздно.
843
01:35:59,282 --> 01:36:01,338
- Тарс.
- Ничего.
844
01:36:02,285 --> 01:36:04,803
Моя дочь, со своей матерью, в раю.
845
01:36:05,085 --> 01:36:06,940
Это меня утешает.
846
01:36:09,679 --> 01:36:12,527
Тарс. Сола.
847
01:36:14,483 --> 01:36:16,225
Вообще-то она здесь, со мной.
848
01:36:22,170 --> 01:36:25,984
- Так вот, как ты мне платишь свой долг?
- Тарс.
849
01:36:26,019 --> 01:36:29,798
Мне нужен меч, чтобы снести
с плеч твою голову.
850
01:36:44,268 --> 01:36:46,077
Вставайте, пошли.
851
01:36:50,683 --> 01:36:53,355
- Всё кончено.
- Ерунда.
852
01:36:54,302 --> 01:36:58,701
Покуда у тарка есть хоть одна рука,
его трудно одолеть, верно?
853
01:36:59,689 --> 01:37:01,991
Твой оптимизм раздражает меня.
854
01:37:18,276 --> 01:37:21,893
- Это ты их убил?
- Банты.
855
01:37:29,625 --> 01:37:32,585
Жалок! Сентиментален!
856
01:37:33,121 --> 01:37:37,561
Позволил этому белом червю
осквернить орду!
857
01:37:38,591 --> 01:37:42,372
<i>Таковы прегрешения
Тарс Таркаса.</i>
858
01:37:43,730 --> 01:37:47,512
Мы едины, потому что
избавляемся от уродов.
859
01:37:48,089 --> 01:37:52,160
И сильны потому, что
презираем слабых.
860
01:37:57,465 --> 01:38:01,905
Так раздавим их,
как невысиженные яйца.
861
01:38:19,588 --> 01:38:23,988
- Это бант?
- Нет, это белый примат.
862
01:38:26,991 --> 01:38:28,018
Бежим!
863
01:38:30,814 --> 01:38:33,211
Тарс! Тарс!
864
01:38:33,487 --> 01:38:36,077
Дай мне руку!
Дай мне одну!
865
01:38:40,602 --> 01:38:42,534
- Отец.
- Отец?
866
01:38:46,876 --> 01:38:49,097
<i>Тарс! Тарс!</i>
867
01:38:53,225 --> 01:38:56,227
<i>Сюда, слепая обезьяна! Я здесь.</i>
868
01:39:14,939 --> 01:39:16,171
Выпускай ещё одного.
869
01:39:34,472 --> 01:39:37,761
Смотри, как твой отец умирает.
Умирает, как истинная слабая тварь!
870
01:39:40,557 --> 01:39:42,859
Нет, я посмотрю на тебя.
871
01:39:51,949 --> 01:39:56,470
- Сола, ты сошла с ума.
- Нет, во мне говорит кровь моего отца.
872
01:40:51,287 --> 01:40:52,355
Сола!
873
01:41:18,592 --> 01:41:26,116
Вирджиния! Вирджиния!
Вирджиния!
874
01:41:26,282 --> 01:41:29,694
Вирджиния! Вирджиния!
Вирджиния!
875
01:41:33,149 --> 01:41:35,533
Я использую право бросить вызов!
876
01:41:42,648 --> 01:41:46,184
Ты не имеешь права!
Ты не тарк!
877
01:41:47,048 --> 01:41:51,818
Нет, он тарк! Он Дотар Соджат!
878
01:41:52,064 --> 01:42:00,371
Дотар Соджат!
Дотар Соджат!
879
01:42:00,618 --> 01:42:04,113
Дотар Соджат!
Дотар Соджат!
880
01:42:04,155 --> 01:42:06,416
Кто поручится своим
металлом за мой?
881
01:42:41,658 --> 01:42:45,975
<i>Джеддак Зоданги намерен
сокрушить Гелиум в эту ночь.</i>
882
01:42:46,223 --> 01:42:51,567
А если Гелиум погибнет,
погибнет и Барсум.
883
01:42:52,638 --> 01:42:55,474
Мы должны сбросить ярмо
старинных раздоров.
884
01:42:55,886 --> 01:42:58,188
Не тарки положили этому начало.
885
01:42:59,588 --> 01:43:03,739
Но, во славу Исе,
тарки положат этому конец!
886
01:43:07,318 --> 01:43:09,867
Вперёд в Зодангу!
887
01:43:32,913 --> 01:43:35,955
Я знаю, не такую участь,
ты выбрала бы себе и Гелиуму.
888
01:43:38,594 --> 01:43:42,164
Но возможность выбирать - это роскошь,
даже для Джеддака Барсума.
889
01:43:43,892 --> 01:43:47,304
- Если все твои желания...
- Желания - это роскошь.
890
01:43:51,295 --> 01:43:52,322
Терпение.
891
01:43:55,570 --> 01:44:00,957
- Помни, не она твоя цель.
- Твоя цель - Барсум.
892
01:44:23,931 --> 01:44:25,131
<i>Эй, ты!</i>
893
01:44:25,273 --> 01:44:28,386
Почему Зоданга не охраняется?
Куда все подевались?
894
01:44:28,796 --> 01:44:32,785
Армию перебросили к стенам Гелиума,
здесь лишь горстка солдат.
895
01:44:32,950 --> 01:44:35,252
Саб и Дея Торис, где они?
896
01:44:35,829 --> 01:44:38,090
У них свадьба в Гелиуме.
897
01:45:00,289 --> 01:45:04,235
- Нет, я принял решение.
- Иначе никак не поспеть.
898
01:45:04,812 --> 01:45:07,113
Тарки никогда не летают.
899
01:45:09,294 --> 01:45:10,034
Ну что ж.
900
01:45:15,586 --> 01:45:18,587
Ты - безумец, Дотар Соджат.
Ты погибнешь!
901
01:45:21,465 --> 01:45:23,151
Значит, увидимся на реке Ис.
902
01:45:25,167 --> 01:45:27,593
Лети вдоль канала!
Осторожнее!
903
01:45:27,758 --> 01:45:30,800
Из-за лунного света
лететь придется низко!
904
01:45:40,876 --> 01:45:43,795
<i>Подобно тому, как это делали
наши предки,</i>
905
01:45:44,124 --> 01:45:48,812
<i>мы собрались здесь, в лучах света
первых влюблённых Барсума.</i>
906
01:45:49,635 --> 01:45:51,855
Клуроса и Турии.
907
01:46:15,871 --> 01:46:21,091
<i>Небесный союз соединил эти луны,
и мы также соединяем.</i>
908
01:46:21,204 --> 01:46:23,642
<i>Саб Тана и Дею Торис.</i>
909
01:46:24,630 --> 01:46:27,138
<i>Зодангу и Гелиум.</i>
910
01:46:41,243 --> 01:46:44,350
Нет, ты устроишь переполох.
Это один из наших.
911
01:46:54,361 --> 01:46:58,308
<i>В эпоху океанов, влюбленные,
каждую ночь, поднимались из вод.</i>
912
01:46:58,514 --> 01:47:01,022
<i>Дабы совершить таинство
любви в небе.</i>
913
01:47:01,146 --> 01:47:05,175
<i>Испейте священной воды
и станьте мужем и женой.</i>
914
01:47:05,339 --> 01:47:06,614
Да будет так снова.
915
01:47:08,260 --> 01:47:09,534
Я твой - навеки.
916
01:47:17,225 --> 01:47:18,540
Отныне - я твоя.
917
01:47:21,583 --> 01:47:22,528
Навеки.
918
01:47:28,533 --> 01:47:29,601
Картер!
919
01:47:31,165 --> 01:47:34,043
Это ловушка!
Здесь войска Зоданги!
920
01:47:34,291 --> 01:47:35,441
Действуй, действуй.
921
01:47:36,223 --> 01:47:37,949
Гелиуму смерть!
922
01:48:12,474 --> 01:48:13,516
Дея!
923
01:48:22,760 --> 01:48:24,727
Встаньте за моей спиной, сэр.
924
01:48:30,586 --> 01:48:31,694
Картер!
925
01:48:45,349 --> 01:48:47,568
- А все было так красиво.
- Да уж.
926
01:48:57,949 --> 01:49:01,279
- Судьба Гелиума решена, землянин.
- Так же, как и твоя.
927
01:49:10,450 --> 01:49:12,341
Хвала богине, кажется, мы целы.
928
01:49:21,059 --> 01:49:22,209
Вирджиния!
929
01:49:28,878 --> 01:49:30,401
Обожаю летать!
930
01:49:34,818 --> 01:49:36,192
Они сражаются за нас.
931
01:49:55,108 --> 01:49:57,574
Брат, ты же за Гелиум?
932
01:50:15,176 --> 01:50:17,806
Расскажи мне всё, что тебе
известно о тернах.
933
01:50:17,890 --> 01:50:20,397
Пощадишь меня - расскажу.
934
01:50:51,445 --> 01:50:55,310
Удачное решение проблемы,
не так ли, капитан?
935
01:50:56,421 --> 01:50:58,230
Дея Торис спасётся от убийц,
936
01:50:58,313 --> 01:51:01,148
но не сможет доказать свою
теорию девятого луча.
937
01:51:02,218 --> 01:51:06,083
Да, мне по вкусу такой сценарий.
938
01:51:06,989 --> 01:51:08,057
Картер!
939
01:51:14,926 --> 01:51:16,532
Она сейчас убежит от нас!
940
01:51:31,457 --> 01:51:34,006
Тарс, медальон.
941
01:51:34,500 --> 01:51:36,308
Дай его мне, мой Джеддак.
942
01:51:44,287 --> 01:51:45,273
Нет!
943
01:52:05,383 --> 01:52:07,198
Я тебе потом объясню.
944
01:52:13,977 --> 01:52:16,173
<i>Ты победил, мой Джеддак.</i>
945
01:52:18,747 --> 01:52:20,226
Всё закончено.
946
01:52:25,574 --> 01:52:26,642
Нет, не всё.
947
01:52:36,018 --> 01:52:39,389
Джеддак, ты сменил свои доспехи?
948
01:52:41,858 --> 01:52:42,844
И намерения.
949
01:52:54,400 --> 01:52:55,427
Дея Торис.
950
01:52:58,677 --> 01:53:02,664
Сможет ли принцесса Марса,
дать согласие выйти замуж,
951
01:53:03,652 --> 01:53:05,254
за кавалериста из Вирджинии?
952
01:53:08,710 --> 01:53:11,149
- У которого ничего нет.
- Да!
953
01:53:13,316 --> 01:53:14,517
Джон Картер.
954
01:53:16,403 --> 01:53:17,403
Да!
955
01:53:26,063 --> 01:53:29,758
<i>Пусть древний обряд воды
и лун соединит вас...</i>
956
01:53:30,464 --> 01:53:35,768
<i>И вы станете мужем и женой.</i>
957
01:54:02,580 --> 01:54:03,566
Джон.
958
01:54:26,924 --> 01:54:29,485
Ностальгия по яслям Тарков?
959
01:54:30,419 --> 01:54:32,556
Прости, мне не спалось.
960
01:54:34,408 --> 01:54:40,658
У меня возникло ощущение,
как-будто я не выключил свет...
961
01:54:43,743 --> 01:54:44,728
...или оставил открытой дверь.
962
01:54:51,720 --> 01:54:54,721
Иди, ложись. Я скоро.
963
01:55:03,851 --> 01:55:05,863
Возвращайся через один гзат.
964
01:55:06,730 --> 01:55:08,168
Джон Картер с Земли.
965
01:55:24,535 --> 01:55:25,809
Идём, Вула.
966
01:55:56,816 --> 01:55:58,336
Джон Картер с Земли.
967
01:56:12,857 --> 01:56:13,628
Да.
968
01:56:15,731 --> 01:56:19,761
Джон Картер с Марса,
звучит куда лучше.
969
01:56:25,191 --> 01:56:28,808
Сэр, позвольте выразить вам глубокую
благодарность, за спасение Гелиума.
970
01:56:28,932 --> 01:56:31,727
- Не стоит, это честь для меня.
- И правда, не стоит.
971
01:56:32,140 --> 01:56:35,758
А теперь отправляйся.
Ок оэм октей уиз Джасум.
972
01:56:55,621 --> 01:56:57,570
Нет. Нет.
973
01:57:00,350 --> 01:57:03,473
Нет. Пауэлл!
974
01:57:13,262 --> 01:57:14,225
Нет.
975
01:57:26,297 --> 01:57:31,149
Ок оэм октей уиз Барсум.
976
01:57:32,466 --> 01:57:36,288
Ок оэм октей уиз Барсум.
977
01:57:42,746 --> 01:57:45,665
Бар... Барсум.
978
01:57:51,012 --> 01:57:55,040
<i>Между нами 50 миллионов миль и
преодолеть это расстояние невозможно.</i>
979
01:57:55,247 --> 01:57:58,207
<i>невозможно вернуть моё тело
и душу, в родной для меня мир.</i>
980
01:57:59,359 --> 01:58:01,579
<i>По глупости я выбросил свой медальон.</i>
981
01:58:05,281 --> 01:58:06,925
<i>И тут мне вспомнился Матай Шанг.</i>
982
01:58:07,378 --> 01:58:09,351
<i>Он всё знал о Земле,
о моей жизни.</i>
983
01:58:10,009 --> 01:58:12,792
<i>А значит, терны присутствуют
и на этой планете.</i>
984
01:58:12,827 --> 01:58:14,491
<i>Доказательство тому -
пещера в Аризоне.</i>
985
01:58:15,397 --> 01:58:19,179
<i>Возможно, есть и другие доказательства,
и подобные места скрыты по всему миру.</i>
986
01:58:20,044 --> 01:58:23,482
<i>И тогда я понял, для чего
нужно использовать золото.</i>
987
01:58:23,704 --> 01:58:26,384
<i>На протяжении десяти
горьких лет я искал.</i>
988
01:58:26,624 --> 01:58:28,628
<i>Опираясь на слухи и легенды,</i>
989
01:58:28,663 --> 01:58:31,652
<i>я смог найти всяческие
признаки присутствия тернов.</i>
990
01:58:31,804 --> 01:58:33,584
<i>Но медальона я так и не нашёл.</i>
991
01:58:35,382 --> 01:58:38,889
<i>А потом... Я обрёл его.</i>
992
01:58:45,539 --> 01:58:49,527
Есть! Есть! Я нашел его!
993
01:58:57,300 --> 01:59:00,384
<i>А когда это случилось, мне
понадобилось действовать очень скрытно.</i>
994
01:59:01,453 --> 01:59:02,932
<i>Я не мог довериться никому.</i>
995
01:59:04,085 --> 01:59:07,045
<i>Я давно подозревал, что терны
постоянно следят за мной.</i>
996
01:59:14,901 --> 01:59:19,175
- Сэр?
- Я крайне плохо себя чувствую, Томпсон.
997
01:59:19,792 --> 01:59:23,164
- Пожалуйста, вызовите врача.
- Да, сэр.
998
01:59:23,248 --> 01:59:28,182
И, Томпсон, моего поверенного тоже.
999
01:59:30,609 --> 01:59:31,513
Да, сэр.
1000
01:59:37,640 --> 01:59:40,107
<i>Теперь ты понимаешь,
почему я внезапно умер.</i>
1001
01:59:46,688 --> 01:59:49,894
<i>Почему оставил странное распоряжение,
насчет погребения.</i>
1002
01:59:53,349 --> 01:59:56,555
<i>Почему дверь можно открыть
только изнутри.</i>
1003
01:59:58,530 --> 02:00:03,176
<i>Если моё тело умрёт на Земле,
на Марсе умрёт моя копия.</i>
1004
02:00:05,892 --> 02:00:07,124
<i>Ключ ко всему - ты.</i>
1005
02:00:07,208 --> 02:00:10,331
<i>Наряду со своим состоянием,
я вверяю тебе заботу о себе.</i>
1006
02:00:10,538 --> 02:00:13,785
<i>Оберегай моё тело. Терны будут
пытаться уничтожить его.</i>
1007
02:00:13,951 --> 02:00:16,870
<i>Возможно, пока ты читал мой
дневник, они уже это сделали.</i>
1008
02:00:26,574 --> 02:00:28,384
Я - ключ ко всему.
Я - ключ.
1009
02:00:29,001 --> 02:00:30,111
Я, Эдгар.
1010
02:00:32,003 --> 02:00:33,770
Эд! Эд!
1011
02:00:34,348 --> 02:00:39,569
Э. Д. Эд!
Должно сработать.
1012
02:00:50,261 --> 02:00:51,371
<i>Дорогой Нед.</i>
1013
02:00:54,373 --> 02:00:57,704
Ах ты, хитрюга.
Ты не называл меня Эдгаром.
1014
02:00:58,158 --> 02:00:59,513
Ты называл меня Нед!
1015
02:01:21,679 --> 02:01:22,623
Привет, Нед.
1016
02:01:27,436 --> 02:01:32,000
Токсин. Получен из рыбы-ежа.
Позволяет имитировать смерть.
1017
02:01:38,086 --> 02:01:39,730
Ты тогда не нашёл медальон.
1018
02:01:41,253 --> 02:01:45,405
Нет. Я очень благодарен,
что ты смог помочь мне.
1019
02:01:47,421 --> 02:01:50,998
Я... я был лишь приманкой.
1020
02:01:51,410 --> 02:01:56,960
Нет, твоя роль гораздо важнее.
Мне вправду нужен хранитель.
1021
02:01:59,634 --> 02:02:01,728
Если ты не против, конечно.
1022
02:02:10,408 --> 02:02:11,394
Прощай, Нед.
1023
02:02:16,247 --> 02:02:17,863
Кстати, Нед.
1024
02:02:19,455 --> 02:02:24,183
Радуйся жизни, влюбляйся.
Напиши книгу.
1025
02:02:26,528 --> 02:02:27,801
А мне пора домой.
1026
02:02:40,016 --> 02:02:46,430
Ок оэм октей уиз...
1027
02:02:48,693 --> 02:02:49,720
Барсум.
1028
02:02:50,831 --> 02:02:51,899
Барсум.
1029
02:02:59,606 --> 02:03:02,190
ДЖОН КАРТЕР
1030
02:03:02,191 --> 02:03:05,558
ДЖОН КАРТЕР
- С МАРСА -
|