1
00:00:28,133 --> 00:00:37,000
"Приглашаем к экрану".
2
00:00:43,922 --> 00:00:51,220
"Месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным".
- Старая Клингонская пословица -
3
00:00:58,220 --> 00:01:01,720
[тяжелые вздохи]
4
00:01:07,220 --> 00:01:10,220
[шаги]
5
00:01:22,535 --> 00:01:26,543
Ты считаешь меня садистом?
6
00:01:31,637 --> 00:01:37,054
Спорю, я смог бы приготовить на твоей
голове яичницу...
7
00:01:38,858 --> 00:01:42,366
если бы захотел.
8
00:01:42,366 --> 00:01:46,374
Знаешь, детка,
9
00:01:46,498 --> 00:01:50,975
я уверен, что ты даже сейчас уверена,
10
00:01:50,975 --> 00:01:57,897
что нет никакого садизма в моих действиях.
11
00:02:00,096 --> 00:02:04,436
Может по отношению ко всяким клоунам,
12
00:02:06,648 --> 00:02:08,135
но не к тебе.
13
00:02:11,462 --> 00:02:14,653
Нет, детка, сейчас,
14
00:02:17,306 --> 00:02:24,500
я на вершине своего мазохизма.
15
00:02:24,500 --> 00:02:28,656
Билл, это твой ребенок.
[выстрел]
16
00:02:39,729 --> 00:02:42,304
''Убить Билла''. Часть 1.
17
00:02:43,325 --> 00:02:44,828
Мне было пять, а ему - шесть.
18
00:02:44,828 --> 00:02:48,835
Мы скакали на деревянных лошадках.
19
00:02:48,835 --> 00:02:52,426
Он в черном, я в белом.
20
00:02:52,426 --> 00:02:54,430
Он всегда побеждал.
21
00:02:54,430 --> 00:02:57,059
Бах. Бах. Он выстрелил в меня.
22
00:02:57,059 --> 00:03:00,651
Бах. Бах. Я упала на землю.
23
00:03:00,651 --> 00:03:04,658
Бах. Бах. Это грустная песня.
24
00:03:04,700 --> 00:03:12,297
Бах. Бах. Мой милый убил меня.
25
00:03:19,896 --> 00:03:23,613
Прошли годы и изменили нас.
26
00:03:23,613 --> 00:03:27,620
Я выросла и назвала его родным.
27
00:03:28,329 --> 00:03:30,123
А он смеялся и говорил:
28
00:03:30,123 --> 00:03:33,340
''Помнишь, как мы играли.
29
00:03:33,340 --> 00:03:37,138
Бах. Бах. Я выстрелил в тебя.
30
00:03:37,138 --> 00:03:40,143
Бах. Бах. Ты упала на землю.
31
00:03:40,143 --> 00:03:44,151
Бах. Бах. Это грустная песня.
32
00:03:44,443 --> 00:03:51,666
Бах. Бах. Я тебя убил''.
33
00:03:59,265 --> 00:04:03,313
Играла музыка, и люди пели.
34
00:04:03,983 --> 00:04:07,989
Для меня звенел колокол в церкви.
35
00:04:17,926 --> 00:04:21,933
Теперь он ушел, не знаю почему.
36
00:04:22,643 --> 00:04:26,650
И до сих пор я иногда плачу.
37
00:04:27,861 --> 00:04:30,658
Он даже не сказал ''Прощай''.
38
00:04:30,658 --> 00:04:33,580
Он даже ни о чем не лгал.
39
00:04:33,580 --> 00:04:37,381
Бах. Бах. Он выстрелил в меня.
40
00:04:37,381 --> 00:04:40,176
Бах. Бах. Я упала на землю.
41
00:04:40,176 --> 00:04:44,183
Бах. Бах. Это грустная песня.
42
00:04:45,187 --> 00:04:54,288
Бах. Бах. Мой милый убил меня.
43
00:05:09,321 --> 00:05:13,496
Глава первая. "2".
44
00:05:19,654 --> 00:05:22,473
Город Пасадена, Калифорния.
45
00:05:27,974 --> 00:05:30,274
[дверь машины открыли и закрыли]
46
00:05:43,534 --> 00:05:45,704
Vernita: Иду.
47
00:05:45,704 --> 00:05:49,713
Сара, не могу поверить, что ты так рано!
48
00:06:51,614 --> 00:06:53,614
Что ты здесь делаешь?
Что тебе надо?
49
00:06:53,715 --> 00:06:57,715
Я врежу тебе по жопе!
Помнишь это? Помнишь?
50
00:07:07,321 --> 00:07:09,118
Иди сюда, сука.
51
00:07:09,118 --> 00:07:14,127
Давай.
52
00:07:52,896 --> 00:07:54,830
Мамочка, я дома.
53
00:07:54,830 --> 00:07:58,838
Привет, детка. Как школа?
54
00:07:59,133 --> 00:08:03,348
Мама, что случилось с тобой и нашей гостиной?
55
00:08:03,348 --> 00:08:06,854
А, это твоя замечательная собачка...
56
00:08:06,854 --> 00:08:10,154
приперла сюда свою задницу
и разнесла все к чертям.
57
00:08:10,154 --> 00:08:11,739
Вот, что случилось, детка.
58
00:08:11,739 --> 00:08:13,576
Барни сделал это?
59
00:08:13,576 --> 00:08:14,745
Детка, не ходи сюда.
60
00:08:14,745 --> 00:08:17,957
Тут везде битое стекло.
61
00:08:17,957 --> 00:08:20,966
Ты можешь порезаться.
62
00:08:24,473 --> 00:08:28,481
Это мамина давняя подруга,
мы давно не виделись.
63
00:08:28,481 --> 00:08:34,199
Привет, дорогая. Я *****. Как тебя зовут?
64
00:08:35,998 --> 00:08:38,336
Ее зовут Никки.
65
00:08:37,336 --> 00:08:43,345
Никки, какое красивое имя у такой красивой девочки.
66
00:08:45,347 --> 00:08:49,355
Сколько тебе лет, Никки?
67
00:08:50,523 --> 00:08:54,532
Никки, ***** задала тебе вопрос.
68
00:08:54,740 --> 00:08:57,664
Мне четыре.
69
00:08:57,664 --> 00:09:01,671
Четыре года, да.
70
00:09:02,378 --> 00:09:05,469
Знаешь, у меня тоже была девочка.
71
00:09:05,469 --> 00:09:09,476
Ей бы тоже сейчас было четыре.
72
00:09:10,273 --> 00:09:15,283
А теперь, детка, нам с подругой надо поговорить.
73
00:09:16,283 --> 00:09:22,001
Я хочу, чтобы ты пошла в свою комнату
и оставила нас, пока я тебя не позову. ОК?
74
00:09:22,713 --> 00:09:26,720
Никкия. В свою комнату, сейчас же.
75
00:09:40,037 --> 00:09:42,251
Хочешь кофе?
76
00:09:42,251 --> 00:09:46,258
Да, конечно.
77
00:09:51,060 --> 00:09:53,900
Эту пасаденскую домохозяйку
зовут Джонни Белл.
78
00:09:53,900 --> 00:09:56,696
Ее муж - доктор Лоренс Белл.
79
00:09:56,696 --> 00:09:59,410
Но, если вернуться к нашему знакомству
четыре года назад,
80
00:09:59,410 --> 00:10:01,707
ее имя было Вернита Грин.
81
00:10:01,707 --> 00:10:04,420
Ее кодовым именем было Медноголовая Змея.
82
00:10:04,420 --> 00:10:06,507
Мое - Черная Мамба.
83
00:10:06,507 --> 00:10:09,137
Полотенце есть?
84
00:10:10,137 --> 00:10:12,146
Да.
85
00:10:16,447 --> 00:10:16,948
Спасибо.
86
00:10:16,948 --> 00:10:18,951
Все еще пьешь со сливками и сахаром?
87
00:10:18,951 --> 00:10:22,959
Да.
88
00:10:23,929 --> 00:10:26,643
Полагаю, извиняться уже поздно, да?
89
00:10:26,643 --> 00:10:29,272
Правильно полагаешь.
90
00:10:29,372 --> 00:10:30,958
Слушай, сука,
91
00:10:30,958 --> 00:10:34,175
я хочу знать, какую херню ты задумала
по поводу моей девочки.
92
00:10:34,175 --> 00:10:37,597
Можешь пока расслабиться.
93
00:10:37,597 --> 00:10:41,604
Я не буду убивать тебя на глазах твоего ребенка, ОК?
94
00:10:42,900 --> 00:10:46,198
Это более рационально, чем, по словам
Билла, то, что ты могла сделать.
95
00:10:46,198 --> 00:10:52,210
Чего мне не хватает, так это жалости,
сочувствия и прощения. Но не рациональности.
96
00:10:58,814 --> 00:11:02,446
Знаю, я поимела тебя тогда.
Я поимела тебя по полной.
97
00:11:02,446 --> 00:11:05,827
Видит бог, я не хотела, но сделала.
98
00:11:05,827 --> 00:11:09,835
У тебя есть полное право отомстить мне.
99
00:11:11,839 --> 00:11:15,472
Нет. Нет. Отомстить? Отомстить - навредить?
100
00:11:15,472 --> 00:11:18,476
Тогда я должна буду убить тебя.
101
00:11:18,476 --> 00:11:21,901
Пойти в комнату Никки, убить ее.
102
00:11:21,901 --> 00:11:25,909
Потом подождать твоего мужа, доктора Белла,
когда он придет домой и убить его.
103
00:11:26,409 --> 00:11:28,288
Тогда я полностью бы отомстила тебе.
104
00:11:28,288 --> 00:11:30,499
Отомстила в квадрате.
105
00:11:30,499 --> 00:11:34,507
Послушай, если бы я могла вернуться назад,
я бы все исправила, но не могу.
106
00:11:35,594 --> 00:11:39,601
Я могу тебе сказать только то,
что я теперь другой человек.
107
00:11:40,114 --> 00:11:44,114
О, здорово. Мне плевать.
108
00:11:43,910 --> 00:11:47,920
Но это так. Я знаю, что не заслуживаю
твоей жалости или твоего прощения.
109
00:11:48,838 --> 00:11:54,163
Однако я умоляю тебя об этом от имени моей дочери.
110
00:11:54,163 --> 00:11:58,169
Сука. Ты можешь остановиться прямо сейчас.
111
00:11:58,183 --> 00:12:00,551
Мое нежелание убивать тебя на глазах твоей дочери...
112
00:12:00,551 --> 00:12:05,259
не означает, что, сотрясая воздух от ее
имени, ты вызовешь у меня сочувствие.
113
00:12:08,064 --> 00:12:11,402
У нас с тобой есть незаконченное дело.
114
00:12:11,402 --> 00:12:15,419
И никакая хуйня, что ты натворила...
115
00:12:15,420 --> 00:12:20,420
за последние 4 года,
включая твой залет не изменят этого.
116
00:12:20,421 --> 00:12:22,925
И когда мы это сделаем?
117
00:12:22,725 --> 00:12:26,732
Есть варианты?
Когда ты хочешь умереть?
118
00:12:27,526 --> 00:12:30,740
Завтра? Послезавтра?
119
00:12:30,740 --> 00:12:31,952
Как насчет ночью, сука?
120
00:12:31,952 --> 00:12:34,457
Заметано. Где?
121
00:12:32,857 --> 00:12:36,865
Тут есть бейсбольное поле, где я тренирую
маленькую лигу, в миле отсюда.
122
00:12:38,057 --> 00:12:40,436
Мы там встретимся в 2:30,...
123
00:12:40,436 --> 00:12:44,485
одетые во все черное, свои волосы можешь
засунуть в черный чулок,
124
00:12:44,485 --> 00:12:48,494
будем драться на ножах.
Чтобы тебе было спокойнее.
125
00:12:48,994 --> 00:12:55,101
А сейчас, мне надо приготовить хлопья для Никки.
126
00:13:03,520 --> 00:13:07,154
Билл всегда говорил, что ты самая лучшая дама,
которую он видел с холодным оружием.
127
00:13:07,279 --> 00:13:09,532
Да пошла ты на хуй сука.
128
00:13:09,532 --> 00:13:11,871
Я знаю, что он не шарит в этом дерьме.
129
00:13:11,913 --> 00:13:15,546
Так что поцелуй мою охуенно
черную задницу, Черная Мамба.
130
00:13:17,089 --> 00:13:21,390
Мамба. Я должна была быть
этой ёбаной Черной Мамбой.
131
00:13:20,657 --> 00:13:24,665
Выбери оружие. Ты можешь взять свой
мясницкий тесак, так будет веселее.
132
00:13:26,252 --> 00:13:30,259
Очень смешно, сука. Очень смешно.
133
00:14:28,194 --> 00:14:33,204
У меня не было намерения делать
это у тебя на глазах.
134
00:14:33,705 --> 00:14:38,006
Прошу прощение за это.
135
00:14:38,006 --> 00:14:42,014
И даю тебе слово.
136
00:14:42,221 --> 00:14:47,232
Твоя мать сама захотела это.
137
00:15:00,882 --> 00:15:09,066
Когда ты вырастешь, и тебе будет
еще больно от этого...
138
00:15:09,194 --> 00:15:13,503
я буду ждать.
139
00:15:16,006 --> 00:15:18,593
Воином называют того...
140
00:15:19,094 --> 00:15:21,349
кто прошел испытание боем.
141
00:15:21,558 --> 00:15:26,443
Только победившие своих врагов могут быть воинами.
142
00:15:28,573 --> 00:15:33,583
Отбросив все эмоции и страдания...
143
00:15:38,717 --> 00:15:45,230
убей любого, вставшего на твоем пути,
будь это Господь Бог или сам Будда.
144
00:15:51,576 --> 00:15:57,253
Эта правда лежит в самом сердце искусства боя.
145
00:16:11,706 --> 00:16:17,050
Глава вторая. Окровавленная невеста.
146
00:16:24,279 --> 00:16:29,870
''Четырьмя с половиной годами ранее
в городе Эль Пасо, Техас''
147
00:16:30,370 --> 00:16:33,371
Голос по радио: "Для тех, кто из Далласа...
148
00:16:33,371 --> 00:16:36,373
звучит следующая запись в нашем эфире,
149
00:16:36,373 --> 00:16:39,373
безумный Чарли Фиверс!".
[играет песня "That Certain Female"]
150
00:16:43,774 --> 00:16:49,474
Я страстный певец с недостатком ума.
151
00:16:49,475 --> 00:16:52,475
Я ищу себе женщину,
152
00:16:52,476 --> 00:16:54,576
Но ее очень трудно найти.
153
00:16:54,577 --> 00:16:57,577
Спросите мою кузину. Она бывает...
154
00:16:57,578 --> 00:16:59,578
в горячем месте города у фонарей.
155
00:17:00,379 --> 00:17:03,179
О, крошка...
156
00:17:03,180 --> 00:17:05,379
[музыку выключили]
157
00:17:09,776 --> 00:17:14,787
Ну, выкладывай все кровавые подробности
старший сын.
158
00:17:14,871 --> 00:17:18,794
Это адская резня, пап.
159
00:17:18,794 --> 00:17:23,801
Они вырезали всех на этой свадебной
церемонии, выполнено безупречно.
160
00:17:24,598 --> 00:17:26,100
Сколько?
161
00:17:26,100 --> 00:17:28,312
Девять трупов.
162
00:17:28,312 --> 00:17:30,817
Мы говорим обо всех присутствующих:
163
00:17:30,817 --> 00:17:36,829
Невеста, жених, священник... жена священника.
164
00:17:38,124 --> 00:17:42,133
Они даже пристрелили цветного
парня, который на органе играл.
165
00:17:42,715 --> 00:17:46,723
Сдается мне, кто-то был
сильно против этого союза.
166
00:17:52,360 --> 00:17:57,368
Святая дева Мария!
167
00:18:01,260 --> 00:18:03,298
Что я тебе и говорил, пап?
168
00:18:03,298 --> 00:18:06,388
Это напоминает, чертов Никарагуанский отряд смерти.
169
00:18:06,388 --> 00:18:10,603
Сынок, ты бы прикрыл варежку, кончай
богохульничать. Ты ведь в храме Божьем.
170
00:18:10,604 --> 00:18:11,793
Извини, пап.
171
00:18:14,193 --> 00:18:16,908
Да, уж сработано профессионально.
172
00:18:16,908 --> 00:18:20,916
По-моему, это Мексиканская Мафия из этого округа.
173
00:18:22,543 --> 00:18:24,924
Четверо или пятеро сильных человек.
174
00:18:24,924 --> 00:18:27,136
Можешь рассказать, как?
175
00:18:27,136 --> 00:18:31,144
Ну, наверняка это сделано хладнокровно.
176
00:18:31,144 --> 00:18:33,940
Это не новичок-любитель,
177
00:18:33,940 --> 00:18:37,448
а работа настоящего прожженного профессионала.
178
00:18:37,448 --> 00:18:39,372
Это видно по всей жестокости этой резни...
179
00:18:39,372 --> 00:18:43,380
и в тоже время аккуратной.
Посмотри, как все рассчитано.
180
00:18:43,381 --> 00:18:47,381
Словно все разложено по полкам.
181
00:18:46,592 --> 00:18:50,598
Надо быть полным безумцем,
чтобы оценить всю эту работу.
182
00:19:02,204 --> 00:19:04,208
Кто это невеста?
183
00:19:04,208 --> 00:19:05,836
Не знаю.
184
00:19:05,836 --> 00:19:09,844
Судя по ее удостоверению Арлен Макиавелли.
185
00:19:10,553 --> 00:19:12,433
К тому же подделка.
186
00:19:12,433 --> 00:19:15,730
Мы всегда ее называли
невестой из-за ее платья.
187
00:19:15,730 --> 00:19:18,735
Ты не сказал, что она беременна.
188
00:19:18,835 --> 00:19:22,947
Человек должен был быть
совсем безумной собакой...
189
00:19:23,048 --> 00:19:26,048
чтобы стрелять в такое
чертово красивое лицо.
190
00:19:26,167 --> 00:19:30,092
Посмотри на нее.
191
00:19:30,092 --> 00:19:34,098
Крашенные волосы, большие глаза.
192
00:19:35,268 --> 00:19:39,318
Она словно окровавленный ангел.
193
00:19:41,991 --> 00:19:44,996
- Старший сын...
- Да
194
00:19:44,996 --> 00:19:51,416
Эта членососная дылда еще не умерла.
195
00:19:52,427 --> 00:19:56,727
[пиканье прибора, гром за окном]
196
00:20:05,427 --> 00:20:13,427
[женщина насвистывает композицию
Bernard Herrmann - "Twisted Nerve"]
197
00:22:03,475 --> 00:22:06,229
Элли Драйвер
Член отряда Смертоносные Гадюки.
198
00:22:06,229 --> 00:22:08,651
Кодовое имя:
Калифорнийская Горная Змея.
199
00:22:23,979 --> 00:22:27,989
Ты никогда мне не нравилась.
200
00:22:28,573 --> 00:22:32,580
А точнее - я презираю тебя.
201
00:22:33,082 --> 00:22:37,090
Но это не значит, что я тебя не уважаю.
202
00:22:40,389 --> 00:22:46,401
Умереть во сне - это роскошь,
которую не все себе могут позволить.
203
00:22:46,901 --> 00:22:50,949
Это мой подарок тебе.
204
00:22:56,046 --> 00:22:58,053
Блядь.
205
00:23:01,771 --> 00:23:04,654
Привет, Билл.
206
00:23:05,254 --> 00:23:06,782
В каком она состоянии?
207
00:23:06,782 --> 00:23:09,580
Кома.
208
00:23:09,580 --> 00:23:11,375
Где она?
209
00:23:11,375 --> 00:23:14,671
Я стою сейчас прямо перед ней.
210
00:23:14,671 --> 00:23:16,803
Это моя девочка.
211
00:23:19,803 --> 00:23:21,811
- Элли, твое задание отменяется.
- Что?
212
00:23:23,314 --> 00:23:25,109
Мы отдадим ей должное по-другому.
213
00:23:25,109 --> 00:23:27,197
Ты что дерьмо у нее будешь подтирать?
214
00:23:27,197 --> 00:23:28,909
Ты не могла бы говорить тише?
215
00:23:28,909 --> 00:23:30,327
Ты что дерьмо у нее будешь подтирать?
216
00:23:30,327 --> 00:23:32,415
Позволь мне сказать одну вещь.
217
00:23:32,415 --> 00:23:35,839
Говори.
218
00:23:35,839 --> 00:23:39,722
Вы все вытрясли душу из этой женщины, но не убили ее.
219
00:23:39,722 --> 00:23:44,772
Я засадил ей пулю в голову, но ее сердце все еще бьется.
220
00:23:45,147 --> 00:23:51,159
Раскрой свой прекрасный голубой глазик пошире.
Видишь?
221
00:23:52,287 --> 00:23:55,877
Мы много сделали для этой дамочки.
222
00:23:55,877 --> 00:23:59,886
А если она проснется, то сделаем еще больше.
223
00:24:01,471 --> 00:24:05,479
Но одного мы не будем делать.
Не будем подкрадываться к ней ночью,
224
00:24:05,981 --> 00:24:12,035
как грязные крысы и убивать ее во сне.
225
00:24:12,035 --> 00:24:19,048
И причина, по которой мы не будем этого делать,
потому что мы не опустимся до такого.
226
00:24:20,132 --> 00:24:24,058
Или Вы не согласны со мной, мисс Драйвер?
227
00:24:24,058 --> 00:24:25,852
Думаю, да.
228
00:24:25,852 --> 00:24:29,067
Вы уверены, что Вам надо думать над этим?
229
00:24:29,067 --> 00:24:33,074
Нет. Мне не надо думать. Я знаю.
230
00:24:35,581 --> 00:24:38,585
Возвращайся домой, дорогая.
231
00:24:38,585 --> 00:24:41,885
Слушаюсь.
232
00:24:41,885 --> 00:24:44,388
Я тебя очень люблю.
233
00:24:44,388 --> 00:24:48,397
Я тоже тебя люблю.
234
00:24:49,108 --> 00:24:53,114
Пока-пока.
235
00:25:02,007 --> 00:25:06,056
Ты думаешь, это охуенно смешно?
236
00:25:07,644 --> 00:25:10,731
Что бы этот засранец не думал...
237
00:25:10,731 --> 00:25:14,737
даже и не думай проснуться.
238
00:25:15,364 --> 00:25:19,081
Четыре года спустя.
239
00:25:48,930 --> 00:25:54,942
BILL: Сейчас, я на вершине своего мазохизма.
240
00:25:56,236 --> 00:26:00,245
Билл, это твой ребенок.
241
00:26:14,746 --> 00:26:17,346
[стук по металлу]
242
00:27:03,246 --> 00:27:06,246
Мой ребенок.
243
00:27:31,947 --> 00:27:34,747
Четыре года. Четыре.
244
00:28:03,219 --> 00:28:05,850
Цена - 75 долларов за трах, мой друг.
245
00:28:05,850 --> 00:28:07,852
Достаточно возбуждающе для тебя?
246
00:28:07,852 --> 00:28:11,862
О да, парень.
247
00:28:13,947 --> 00:28:17,372
20, 40, 60, 75.
248
00:28:17,372 --> 00:28:18,872
Так. А теперь правила.
249
00:28:18,872 --> 00:28:21,087
Правило номер один: не давить.
250
00:28:21,087 --> 00:28:24,678
Если сестра заметит синяк
или выбитые зубы - нам капец.
251
00:28:24,678 --> 00:28:27,182
Ни в коем случае не насиловать.
252
00:28:27,182 --> 00:28:30,690
И это пизда еще плюется,
такой моторный рефлекс.
253
00:28:30,690 --> 00:28:32,694
Так, что плюет, не плюет - не давить.
254
00:28:32,694 --> 00:28:35,990
- Нам достаточно ясно понятно правило номер один?
- Да
255
00:28:35,991 --> 00:28:37,325
Хорошо. Правило номер два.
256
00:28:37,325 --> 00:28:38,495
Не кусать и не ставить засосов.
257
00:28:38,495 --> 00:28:41,418
То есть не оставлять никаких отметин.
258
00:28:41,418 --> 00:28:45,218
А в целом, все круто, приятель.
259
00:28:45,218 --> 00:28:48,433
У нее трубы уже не фурычат,
так что кончай в нее, сколько хочешь.
260
00:28:48,433 --> 00:28:50,937
Постарайся не шуметь и
не разводить бардак.
261
00:28:50,937 --> 00:28:53,942
Я вернусь в двадцать.
262
00:28:55,754 --> 00:29:02,766
Ой, блин. Кстати, не всегда, но иногда случается,
что телка может быть сухой как куча песка.
263
00:29:02,766 --> 00:29:06,774
Если так, вот смазка - это должно помочь.
264
00:29:07,067 --> 00:29:08,570
Приятного аппетита, счастливчик...
265
00:29:17,570 --> 00:29:19,578
О да.
266
00:29:23,308 --> 00:29:27,314
Черт возьми, ты сама красивая девушка,
которая сегодня у меня была.
267
00:30:15,952 --> 00:30:17,830
Эй, жеребец, время вышло, приятель.
268
00:30:17,830 --> 00:30:20,126
Я вхожу, готов ты или нет.
269
00:30:20,126 --> 00:30:24,134
Эй, приятель, хорошо провел время?
270
00:30:24,135 --> 00:30:25,135
Вау!
271
00:30:55,028 --> 00:31:00,830
Где Билл?
272
00:31:00,830 --> 00:31:02,840
Прошу, не бей меня.
273
00:31:03,041 --> 00:31:05,841
Где Билл?
274
00:31:05,841 --> 00:31:06,851
Я не знаю кто это.
275
00:31:06,851 --> 00:31:08,274
Не ври!
276
00:31:16,370 --> 00:31:19,668
Знаешь, говорят, что ты самый лакомый кусочек.
277
00:31:19,668 --> 00:31:22,298
Джейн До. Они ни хрена про тебя не знают.
278
00:31:22,298 --> 00:31:24,802
А я из Хантсвиля, что в Техасе.
279
00:31:24,802 --> 00:31:28,811
Меня зовут Бак, и я хочу от тебя трах.
280
00:31:32,192 --> 00:31:36,198
Твое имя Бак, так?
281
00:31:37,117 --> 00:31:41,126
И ты хочешь от меня трах, так?
282
00:31:42,128 --> 00:31:43,735
Минуту. Стой.
283
00:32:08,136 --> 00:32:10,136
Шмыровозка.
284
00:32:10,637 --> 00:32:12,137
Ебарь!
285
00:34:29,192 --> 00:34:38,469
Пошевели большим пальцем.
286
00:34:46,470 --> 00:34:50,570
Пошевели большим пальцем.
287
00:34:54,571 --> 00:34:56,571
Пошевели большим пальцем.
288
00:35:03,469 --> 00:35:07,895
The Bride: Пока я лежала в фургоне Бака, пытаясь
расшевелить все обездвиженные члены своего тела.
289
00:35:07,978 --> 00:35:13,990
Перед глазами всплывали лица всех мерзавок,
которые сделали это со мной.
290
00:35:13,990 --> 00:35:17,996
И их ублюдка-предводителя.
291
00:35:18,331 --> 00:35:24,342
Членов всего этого отряда Смертоносных Гадюк.
292
00:35:26,014 --> 00:35:30,353
Когда улыбается судьба такому
страстному и ужасному делу как месть,
293
00:35:30,353 --> 00:35:34,363
начинает казаться, что не один бог есть на свете,
294
00:35:34,530 --> 00:35:36,365
и ты действуешь по его воле.
295
00:35:36,365 --> 00:35:39,080
В то время, я мало, что знала о своих врагах,
296
00:35:39,080 --> 00:35:41,084
но на первом месте моей мести...
297
00:35:41,084 --> 00:35:45,092
стояла О-Рен Ишии, так как
ее было легче всего найти.
298
00:35:45,175 --> 00:35:48,102
Ну конечно, когда кто-то стремится...
299
00:35:48,103 --> 00:35:52,903
стать королевой преступного мира Токио,
он не будет держать это в секрете, не так ли?
300
00:35:54,202 --> 00:35:58,452
О-Рен Ишии.
Член отряда Смертоносные Гадюки.
301
00:35:58,552 --> 00:36:01,498
Кодовое имя:
Щитомордник.
302
00:36:00,992 --> 00:36:03,900
Глава три. Происхождение О-Рен.
303
00:36:05,426 --> 00:36:13,147
О-Рен Ишии родилась на Американской
военной базе в Токио, Япония.
304
00:36:13,147 --> 00:36:15,134
Полу-японка, полу-китаянка,
305
00:36:15,235 --> 00:36:19,235
ребенок американской армии, впервые
познакомилась со смертью в девять лет.
306
00:36:19,434 --> 00:36:23,254
Тогда она стала свидетельницей смерти родителей...
307
00:36:23,354 --> 00:36:28,954
от руки самого беспощадного
японского якудзы - босса Мацумото.
308
00:37:53,955 --> 00:37:56,955
[неразборчиво]
309
00:37:58,956 --> 00:38:00,956
[неразборчиво]
310
00:38:09,411 --> 00:38:12,418
Ой.
311
00:39:46,936 --> 00:39:48,943
Мамочка.
312
00:40:57,973 --> 00:41:00,480
Она поклялась отомстить.
313
00:41:00,480 --> 00:41:05,486
К ее счастью босс Мацумото был педофилом.
314
00:41:07,399 --> 00:41:12,326
В 11 она отомстила.
315
00:41:13,996 --> 00:41:17,711
Посмотри на меня, Мацумото.
316
00:41:19,423 --> 00:41:22,514
Хорошенько посмотри на мое лицо.
317
00:41:24,475 --> 00:41:26,479
Посмотри на мои глаза.
318
00:41:29,526 --> 00:41:31,698
Посмотри на мой нос.
319
00:41:31,698 --> 00:41:35,299
Посмотри на мой подбородок.
320
00:41:35,299 --> 00:41:39,299
Посмотри на мои губы.
321
00:41:40,900 --> 00:41:42,400
Я тебе никого не напоминаю?
322
00:41:45,541 --> 00:41:50,469
Похожа я на кого-то, убитого тобой?
323
00:42:20,340 --> 00:42:24,440
[шаги]
324
00:42:56,042 --> 00:42:58,500
[крики]
325
00:43:13,941 --> 00:43:17,951
В 20 она была одной из лучших
женщин-убийц в мире.
326
00:44:06,461 --> 00:44:10,468
В 25 она приняла участие в убийстве девяти невинных людей,
327
00:44:11,555 --> 00:44:14,396
включая мою не рожденную дочь,
328
00:44:14,396 --> 00:44:18,401
в маленькой церкви в Эль Пасо, Техас.
329
00:44:18,694 --> 00:44:24,901
В тот день, 4 года назад, она сделала большую ошибку.
330
00:44:26,502 --> 00:44:29,716
Она должна была убить десятерых.
331
00:44:29,716 --> 00:44:33,723
Однако перед тем как я получу удовлетворение,
332
00:44:34,223 --> 00:44:38,232
давайте по порядку.
Пошевели большим пальцем.
333
00:44:46,247 --> 00:44:48,670
Тяжелая часть позади.
334
00:44:48,670 --> 00:44:52,676
Ну а теперь, пора разобраться с этими свинством.
335
00:44:53,302 --> 00:44:55,599
13 часов спустя.
336
00:45:26,836 --> 00:45:29,047
Добро пожаловать в ''Аир О''. Чем я могу вам помочь?
337
00:45:29,047 --> 00:45:32,056
Окинава... Билет в один конец.
338
00:45:42,475 --> 00:45:48,152
Глава четвертая. Человек из Окинавы.
339
00:45:50,229 --> 00:45:52,962
Остров Окинава, Япония.
340
00:45:58,623 --> 00:45:59,999
Привет.
341
00:45:59,375 --> 00:46:01,252
Добро пожаловать...
342
00:46:06,720 --> 00:46:09,351
Добро пожаловать.
343
00:46:09,351 --> 00:46:11,231
Вы англичанка?
344
00:46:11,231 --> 00:46:13,861
Почти... Американка.
345
00:46:13,861 --> 00:46:17,660
Американка. Добро пожаловать, американка.
346
00:46:17,660 --> 00:46:19,036
Домо.
347
00:46:19,036 --> 00:46:21,667
Мой английский очень хорош.
348
00:46:21,667 --> 00:46:24,964
Вы сказали ''домо'', вы можете говорить по-японски?
349
00:46:24,964 --> 00:46:28,973
Нет, нет. Знаю всего пару слов, вчера выучила.
350
00:46:29,182 --> 00:46:31,769
Мм, я могу присесть возле бара?
351
00:46:31,769 --> 00:46:35,778
О конечно, конечно, присаживайтесь.
352
00:46:36,489 --> 00:46:40,495
Какие еще слова вы знаете?
353
00:46:41,289 --> 00:46:43,416
О, одну минуту.
354
00:46:42,793 --> 00:46:47,049
У нас посетитель! Быстро выноси чай!
355
00:46:47,383 --> 00:46:50,305
Я смотрю мыльную оперу.
356
00:46:51,475 --> 00:46:53,437
Ленивая скотина.
357
00:46:53,855 --> 00:46:55,941
Задрали уже твои мыльные оперы... Шевелись!
358
00:46:55,941 --> 00:46:59,657
Чай горячий. Почему бы тебе для
разнообразия самому не приготовить чай?
359
00:46:59,950 --> 00:47:03,957
Заткнись, тащи свою задницу сюда.
360
00:47:03,957 --> 00:47:06,045
Ой. Простите меня.
361
00:47:06,045 --> 00:47:11,054
Э-э-э, какие еще японские слова вы знаете?
362
00:47:11,471 --> 00:47:14,769
Давайте посмотрим... м... Аригато.
363
00:47:14,769 --> 00:47:17,567
Аригато... хорошо!
364
00:47:17,567 --> 00:47:21,576
Я уже говорила ''домо'', так?
365
00:47:21,576 --> 00:47:24,288
О да, да.
366
00:47:24,288 --> 00:47:25,710
Конишива.
367
00:47:25,710 --> 00:47:29,215
А. А. А. Ко-ни-чи-ва.
368
00:47:29,215 --> 00:47:30,425
Коничива. Пожалуйста, повторите.
369
00:47:30,425 --> 00:47:31,930
Коничива.
370
00:47:31,930 --> 00:47:34,810
Замечательно. Очень хорошо.
371
00:47:34,810 --> 00:47:37,816
Вы произносите японские слова как японец.
372
00:47:37,816 --> 00:47:39,819
- Вы смеетесь надо мной.
- Нет, нет, нет.
373
00:47:39,819 --> 00:47:43,828
Серьезно. Произношение отличное.
374
00:47:45,245 --> 00:47:49,254
Вы сказали ''аригато'', как мы говорим ''аригато''.
375
00:47:52,678 --> 00:47:56,395
Ну, спасибо. То есть, ''аригато''.
376
00:47:56,395 --> 00:48:01,402
Вам следует выучить японский. Очень легкий.
377
00:48:02,280 --> 00:48:04,283
Шутите? Я слышала, что он очень тяжелый.
378
00:48:04,283 --> 00:48:09,292
Для большинства, но у вас талант, японский.
379
00:48:12,590 --> 00:48:16,598
OК. OК. Омачикасама.
380
00:48:17,226 --> 00:48:20,316
О-О-О. Боже мой.
381
00:48:20,483 --> 00:48:26,285
Эй, что там случилось с чаем.
Шевелись... черт возьми!
382
00:48:29,625 --> 00:48:34,341
Ленивый осел...
383
00:48:38,935 --> 00:48:40,938
Что вы хотеть?
384
00:48:41,482 --> 00:48:43,735
Простите, не поняла.
385
00:48:44,780 --> 00:48:46,364
Пить.
386
00:48:46,364 --> 00:48:50,414
А да, бутылку теплого сакэ, пожалуйста.
387
00:48:50,414 --> 00:48:54,068
Теплое сакэ? Отлично!
388
00:48:54,089 --> 00:48:55,508
Одно теплое сакэ!
389
00:48:55,633 --> 00:48:58,763
Сакэ? Это днем-то?
390
00:48:59,264 --> 00:49:03,608
День, ночь, полдень. Кого это волнует
черт возьми? Принеси сакэ!
391
00:49:03,608 --> 00:49:06,572
Почему все время я должен носить сакэ?
392
00:49:06,572 --> 00:49:07,656
Слушай сюда...
393
00:49:08,200 --> 00:49:11,538
30 лет ты готовишь рыбу, а я приношу сакэ.
394
00:49:11,538 --> 00:49:13,418
Если бы мы были в армии,
395
00:49:13,418 --> 00:49:17,257
я бы уже стал генералом!
396
00:49:17,257 --> 00:49:20,013
О, ты бы стал генералом, да?
397
00:49:20,097 --> 00:49:24,063
Если бы ты стал генералом, я бы уже был императором,
398
00:49:24,063 --> 00:49:26,527
и ты продолжал бы носить сакэ.
399
00:49:26,527 --> 00:49:29,992
Так что заткнись и неси сакэ! Ты понимать?
400
00:49:29,992 --> 00:49:35,305
Это я не лысый? Я голову побрил.
Ты понимать?
401
00:49:37,590 --> 00:49:43,896
Простите. Э, первый раз в Японии?
402
00:49:44,437 --> 00:49:46,442
Ага.
403
00:49:46,442 --> 00:49:49,322
Что привело вас в Окинаву?
404
00:49:49,322 --> 00:49:51,325
Я приехала повидаться с человеком.
405
00:49:51,325 --> 00:49:56,335
О, да. У вас друг живет в Окинаве?
406
00:49:56,961 --> 00:49:59,132
Не совсем.
407
00:49:59,132 --> 00:50:00,551
Не друг?
408
00:50:00,551 --> 00:50:01,972
Я никогда его не видела.
409
00:50:01,972 --> 00:50:06,980
Никогда? Кто он? Могу я спросить?
410
00:50:08,684 --> 00:50:11,389
Хаттори Хансо.
411
00:50:11,790 --> 00:50:13,890
[звук разбитого бокала]
412
00:50:22,969 --> 00:50:25,683
Что вы хотите от Хаттори Хансо?
413
00:50:26,937 --> 00:50:29,608
Мне нужен японский меч.
414
00:50:32,364 --> 00:50:34,786
Зачем вам нужен японский меч?
415
00:50:36,748 --> 00:50:39,293
Чтобы расправиться с паразитами.
416
00:50:43,258 --> 00:50:47,268
У вас должно быть большие крысы,
раз вам нужен меч Хаттори Хансо.
417
00:50:51,568 --> 00:50:55,574
Огромные.
418
00:52:21,076 --> 00:52:23,289
Можно?
419
00:52:23,289 --> 00:52:26,097
Вам можно.
420
00:52:27,879 --> 00:52:29,800
Подождите.
421
00:52:29,800 --> 00:52:33,808
Возьмите второй.
422
00:53:25,201 --> 00:53:35,221
Забавно. Вам нравятся самурайские мечи,
а мне нравиться бейсбол.
423
00:53:42,442 --> 00:53:44,947
Я хотел вам их показать.
424
00:53:46,284 --> 00:53:51,459
Однако... тот, кто знает также много,
как и вы, должен знать...
425
00:53:52,253 --> 00:53:57,012
я больше не делаю орудия смерти.
426
00:53:58,432 --> 00:54:01,060
Все что у меня здесь есть...
427
00:54:01,061 --> 00:54:06,529
я сохранил ради эстетики и воспоминаний.
428
00:54:07,993 --> 00:54:11,708
Я горжусь работой всей моей жизни,
429
00:54:16,842 --> 00:54:20,100
...но я ушел в отставку.
430
00:54:28,448 --> 00:54:30,662
Тогда дайте мне один из них.
431
00:54:30,662 --> 00:54:34,251
Они не для продажи.
432
00:54:34,251 --> 00:54:38,258
Я не сказал ''продайте''.
Я сказала ''дайте''.
433
00:54:40,764 --> 00:54:44,186
Почему... я должен помогать вам?
434
00:54:44,186 --> 00:54:48,906
Потому что мой паразит - ваш бывший ученик.
435
00:54:51,733 --> 00:55:00,132
И судя по ученику, могу сказать, что
у вас очень большой долг.
436
00:55:39,133 --> 00:55:42,133
"Билл".
437
00:55:56,371 --> 00:55:58,039
Вы можете переночевать тут.
438
00:55:59,041 --> 00:56:01,211
Мне потребуется месяц...
439
00:56:04,134 --> 00:56:05,304
чтобы сделать меч.
440
00:56:06,723 --> 00:56:11,436
Полагаю, вам нужно потренироваться
в это время.
441
00:56:41,541 --> 00:56:44,756
Месяц спустя.
442
00:57:37,984 --> 00:57:39,862
Я закончил то,
443
00:57:41,907 --> 00:57:45,540
о чем поклялся Богу 28 лет назад...
444
00:57:47,919 --> 00:57:51,552
никогда больше не делать.
445
00:57:54,306 --> 00:57:58,190
Я создал ''нечто убивающее людей''.
446
00:57:59,945 --> 00:58:05,456
И в этом стремлении меня постигла удача.
447
00:58:08,794 --> 00:58:12,675
Я сделал это поскольку как философ,
448
00:58:12,676 --> 00:58:17,604
я симпатизирую твоему стремлению.
449
00:58:20,401 --> 00:58:26,288
Скажу тебе без тени похвальства,
это мой лучший меч.
450
00:58:27,498 --> 00:58:31,003
Если на своем пути ты встретишь Бога,
451
00:58:31,003 --> 00:58:34,176
он будет сражен.
452
00:58:46,784 --> 00:58:48,998
Светловолосый воин...
453
00:58:49,332 --> 00:58:50,960
Иди.
454
00:58:52,161 --> 00:58:53,661
Домо.
455
00:59:05,363 --> 00:59:12,586
Глава пятая. Развязка в ''Доме Голубых Листьев''.
456
00:59:14,922 --> 00:59:18,555
Это произошло год спустя
после резни в Эль Пасо, Техас,
457
00:59:18,555 --> 00:59:22,745
Билл поддержал своих японских подчиненных
и единомышленницу морально и материально
458
00:59:22,845 --> 00:59:26,153
...в ее грандиозно размахнутой борьбе с кланом якудза
459
00:59:26,862 --> 00:59:30,871
...за власть над преступным миром Токио.
460
00:59:31,248 --> 00:59:33,458
Когда последней меч был вложен в ножна...
461
00:59:33,458 --> 00:59:38,768
это был меч О-Рен Ишии и ее
могучей банды - Безумные 88,
462
00:59:38,893 --> 00:59:41,600
что и определило победу.
463
00:59:43,187 --> 00:59:45,691
Красотка справа от О-Рен,
464
00:59:45,691 --> 00:59:48,280
одетая как злодей из ''Стар Трек'',
465
00:59:48,280 --> 00:59:52,288
юрист О-Рен, лучший друг и второй лейтенант,
466
00:59:52,288 --> 00:59:56,296
полу-француженка, полу-японка, Софи Фаталь.
467
00:59:56,631 --> 01:00:00,637
Еще одна бывшая протеже Билла.
468
01:00:02,433 --> 01:00:06,439
Молодая девушка в школьной форме -
личный телохранитель О-Рен -
469
01:00:06,732 --> 01:00:10,029
17-тилетняя Гоу-Гоу Юбари.
470
01:00:10,029 --> 01:00:13,536
Гоу-Гоу, возможно, молода, но недостаток опыта...
471
01:00:13,536 --> 01:00:16,124
она компенсировала яростью.
472
01:00:16,124 --> 01:00:17,795
Тебе нравятся ''Феррари''?
473
01:00:21,886 --> 01:00:23,849
''Феррари''... Итальянский мусор.
474
01:00:33,703 --> 01:00:34,911
Хочешь вставить мне?
475
01:00:36,707 --> 01:00:40,172
Не смейся! Хочешь мне вставить или нет?
476
01:00:41,633 --> 01:00:42,803
Да.
477
01:00:46,767 --> 01:00:48,021
А сейчас, большой мальчик?
478
01:00:49,316 --> 01:00:51,821
Все еще хочешь вонзить мне...
479
01:00:54,326 --> 01:00:57,665
или это я... вонзила тебе?
480
01:00:59,125 --> 01:01:02,340
Понимаете, что я имею в виду?
481
01:01:02,340 --> 01:01:06,349
Лысый парень в черном костюме
и маске Като - это Джонни Мо.
482
01:01:06,933 --> 01:01:12,164
Главный генерал персональной
армии О-Рен - Безумные 88.
483
01:01:13,362 --> 01:01:15,742
Случайно вам не интересно?
484
01:01:15,742 --> 01:01:19,540
Как японо-китайско-американская полукровка...
485
01:01:19,540 --> 01:01:23,547
стала боссом всех боссов в Токио, Япония?
486
01:01:24,549 --> 01:01:26,262
Я расскажу вам.
487
01:01:26,362 --> 01:01:30,269
Вопрос происхождения О-Рен поднимался
на совете лишь однажды,
488
01:01:31,899 --> 01:01:36,405
в ночь получения О-Рен полной власти
над преступным советом.
489
01:01:37,576 --> 01:01:40,582
Человек, который, определенно готов взорваться -
490
01:01:40,582 --> 01:01:42,501
это босс Танака.
491
01:01:42,501 --> 01:01:46,510
то о чем думал босс Танака это...
492
01:01:49,308 --> 01:01:50,266
Босс Танака!
493
01:01:50,894 --> 01:01:52,020
Что означает твое поведение?
494
01:01:52,187 --> 01:01:53,982
Сейчас время праздновать!
495
01:01:54,566 --> 01:01:57,364
А что именно мы празднуем?
496
01:01:58,909 --> 01:02:01,246
Извращение над нашим знаменитым советом?
497
01:02:03,293 --> 01:02:06,339
Танака, ты сошел с ума?
498
01:02:06,339 --> 01:02:07,676
Я не потерплю этого!
499
01:02:07,676 --> 01:02:09,846
Ты не уважаешь нашу сестру! Извинись!
500
01:02:11,058 --> 01:02:16,276
Танака-Сан, о каком извращении ты говоришь?
501
01:02:22,246 --> 01:02:23,583
Мой отец...
502
01:02:24,334 --> 01:02:26,921
вместе с вашими отцами,
основал этот совет.
503
01:02:28,174 --> 01:02:29,636
И пока...
504
01:02:29,636 --> 01:02:31,220
вы смеетесь как тупые ослы...
505
01:02:31,220 --> 01:02:32,892
они переворачиваются в гробу...
506
01:02:33,560 --> 01:02:34,435
Заткнись!
507
01:02:35,439 --> 01:02:37,233
...из-за извращения, совершенного сегодня!
508
01:02:38,025 --> 01:02:40,531
Возмутительно!
509
01:02:41,282 --> 01:02:43,453
Танака, ты оскорбил весь совет!
510
01:02:43,453 --> 01:02:44,455
Ублюдок!
511
01:02:45,542 --> 01:02:46,710
Еблан!
512
01:02:47,169 --> 01:02:48,883
Господа.
513
01:02:50,969 --> 01:02:56,520
Танака, очевидно, что-то имел ввиду.
514
01:02:58,108 --> 01:03:02,114
В любом случае, позволим ему высказаться.
515
01:03:03,202 --> 01:03:07,751
Я говорил об извращении, сделанном в этом совете,
516
01:03:09,380 --> 01:03:10,716
который я люблю...
517
01:03:11,592 --> 01:03:13,013
больше своих детей,
518
01:03:14,139 --> 01:03:18,899
избранием японо-американской китаянкой
полукровной суки лидером!
519
01:03:39,311 --> 01:03:46,075
Что бы вы поняли, насколько я серьезна,
520
01:03:46,075 --> 01:03:49,089
я скажу это по-английски.
521
01:04:03,061 --> 01:04:06,072
Как ваш лидер,
[Софи переводит]
522
01:04:06,272 --> 01:04:07,775
я позволяю вам время от времени,
523
01:04:07,775 --> 01:04:09,864
но всегда в вежливой форме,
524
01:04:09,864 --> 01:04:12,493
сомневаться в моих действиях.
525
01:04:12,493 --> 01:04:16,166
Если вам не нравится какой-то способ
действия, который я посчитала достойным,
526
01:04:16,166 --> 01:04:17,293
скажите мне.
527
01:04:17,293 --> 01:04:19,006
Но позвольте мне убедить вас.
528
01:04:19,006 --> 01:04:21,177
И я обещаю вам здесь и сейчас,
529
01:04:21,177 --> 01:04:24,891
запретных тем больше не будет...
530
01:04:24,891 --> 01:04:30,498
за исключением, конечно, вопроса,
который мы только что обсуждали.
531
01:04:30,695 --> 01:04:34,702
Ценой, которую вы заплатите за негативное...
532
01:04:34,869 --> 01:04:36,890
отношение к моему китайскому...
533
01:04:36,915 --> 01:04:39,922
или американскому наследию,
будет ваша ёбаная голова.
534
01:04:39,922 --> 01:04:43,930
Как голова этого пидора.
535
01:04:44,346 --> 01:04:45,653
А теперь, сукины дети,
536
01:04:46,739 --> 01:04:53,248
если вы хотите еще что-то сказать,
то сейчас самое время, блядь!!!
537
01:04:53,864 --> 01:04:57,873
Я так и думала.
538
01:04:58,165 --> 01:05:00,127
Господа, наше собрание завершено.
539
01:04:59,846 --> 01:05:03,853
Один билет до Токио, пожалуйста.
540
01:07:33,054 --> 01:07:35,554
[телефон играет мелодию
"Auld Lang Syne"]
541
01:07:38,255 --> 01:07:41,155
[говорит по-японски]
542
01:09:14,156 --> 01:09:16,156
"Эй!"
543
01:09:38,554 --> 01:09:42,154
[говорят по-японски]
544
01:09:58,555 --> 01:10:00,055
Гоу-Гоу.
545
01:10:25,056 --> 01:10:27,556
[звучит песня "I'm Blue"
группы The 5.6.7.8's]
546
01:10:30,657 --> 01:10:32,857
"Ган-гаг-га-е!!!"
547
01:10:48,558 --> 01:10:52,058
"I'm Blue, у-у-у... ду-бе-ду-бе... ха!"
548
01:11:16,257 --> 01:11:19,856
"Уху-уху-ху".
549
01:11:19,857 --> 01:11:23,857
[звучит песня "Woo Hoo"
группы The 5.6.7.8's]
550
01:12:13,327 --> 01:12:17,415
Ты должен говорить: ''Да, да, да'' - на
любой их идиотский заказ.
551
01:12:17,415 --> 01:12:19,168
Они требуют всякие глупости.
552
01:12:19,168 --> 01:12:21,547
Заткнись. Ты знаешь, что случится,
если они тебя услышат?
553
01:12:21,547 --> 01:12:22,341
Что случится?
554
01:12:22,509 --> 01:12:23,887
Слышал про клан Танаки?
555
01:12:24,095 --> 01:12:25,807
Они отрубят тебе голову.
556
01:12:25,974 --> 01:12:28,068
Я этого не хочу.
557
01:13:08,769 --> 01:13:11,069
[аплодисменты в зале]
558
01:13:11,369 --> 01:13:14,985
[телефон играет мелодию
"Auld Lang Syne"]
559
01:13:14,986 --> 01:13:17,072
Да, это я.
560
01:13:18,412 --> 01:13:23,667
А если вы оставите ваш контактный номер,
мы с вами свяжемся.
561
01:13:39,224 --> 01:13:41,770
Кого-то ты мне напоминаешь?
562
01:13:42,939 --> 01:13:44,485
Чарли Браун!
563
01:13:45,905 --> 01:13:48,284
Вы правы, он выглядит как Чарли Браун.
564
01:13:48,493 --> 01:13:49,495
Эй, Чарли Браун,
565
01:13:49,745 --> 01:13:51,206
четыре острых пиццы.
566
01:13:51,582 --> 01:13:52,793
Этого нет у нас в меню...
567
01:13:53,044 --> 01:13:55,214
А мне плевать, принеси их, черт возьми!
568
01:13:56,508 --> 01:13:59,097
Эй... Эй... Чарли, поцелуй меня.
569
01:14:00,866 --> 01:14:02,662
О-Рен Ишии!!!
570
01:14:03,955 --> 01:14:07,421
У нас с тобой есть незаконченное дело!!!
571
01:14:37,422 --> 01:14:39,422
*****
572
01:15:38,095 --> 01:15:40,598
Чарли Браун, выметайся.
573
01:15:48,489 --> 01:15:49,159
Мики.
574
01:16:07,768 --> 01:16:09,749
РАЗОРВИТЕ ЭТУ СУКУ!
575
01:17:41,724 --> 01:17:46,532
Итак, О-Рен, есть еще подчиненные,
которых я убью?
576
01:17:48,933 --> 01:17:50,933
Привет.
577
01:17:52,527 --> 01:17:53,404
Гоу-Гоу, так?
578
01:17:55,360 --> 01:17:56,844
Точно!
579
01:17:57,035 --> 01:17:58,831
А ты - Черная Мамба.
580
01:18:00,877 --> 01:18:03,923
Наша слава нас опережает.
581
01:18:05,301 --> 01:18:06,596
Неужели?
582
01:18:08,909 --> 01:18:12,917
Гоу-Гоу, я знаю, ты хочешь защитить свою госпожу.
583
01:18:15,297 --> 01:18:19,304
Но я тебя прошу... уходи.
584
01:18:26,216 --> 01:18:30,045
Ты называешь это просьбой?
585
01:18:34,274 --> 01:18:40,780
Могла бы попросить, что получше.
586
01:21:28,081 --> 01:21:31,381
[рев мотоциклов]
587
01:21:34,382 --> 01:21:38,382
[рев возрастает]
588
01:21:50,316 --> 01:21:51,778
Это то, о чем я подумала?
589
01:21:51,778 --> 01:21:55,118
Неужели ты думала, что это
будет так легко?
590
01:21:55,118 --> 01:21:58,624
Знаешь, вообще-то...
591
01:21:58,624 --> 01:22:01,631
да, я думала именно так.
592
01:22:02,923 --> 01:22:06,931
Глупый кролик, допрыгался.
593
01:26:50,000 --> 01:26:52,501
[играет песня "The Human Beine -
Nobody's But Me"]
594
01:26:54,500 --> 01:26:57,402
"Я делаю...
595
01:26:57,403 --> 01:26:59,003
не так как другие.
596
01:26:59,004 --> 01:27:00,004
Никто, только я.
597
01:27:01,005 --> 01:27:03,005
Да, я делаю это с чувством. Я так делаю.
598
01:27:03,006 --> 01:27:05,006
Никто, только я, детка.
599
01:27:05,007 --> 01:27:06,007
Никто, только я.
600
01:27:06,008 --> 01:27:09,008
Ну, скажи мне кто еще?
601
01:27:09,009 --> 01:27:12,009
Никто, только я.
602
01:27:12,010 --> 01:27:14,009
Ну, скажи мне кто еще?
603
01:27:14,010 --> 01:27:16,010
Никто.
604
01:27:16,011 --> 01:27:17,011
Никто".
605
01:29:01,425 --> 01:29:05,433
Это тебе за то, что ты водишься
с этими ёбаными якудза!
606
01:29:06,644 --> 01:29:09,652
Иди домой, к мамочке.
607
01:30:07,018 --> 01:30:11,216
Те из вас, кому посчастливилось сохранить жизнь,
608
01:30:11,216 --> 01:30:13,471
уносите ее с собой!
609
01:30:14,342 --> 01:30:15,930
Но...
610
01:30:16,930 --> 01:30:21,056
оставьте те части тела, что вы потеряли.
611
01:30:21,107 --> 01:30:24,445
Теперь они мои.
612
01:30:30,398 --> 01:30:33,520
Кроме тебя, Софи.
613
01:30:33,521 --> 01:30:37,329
Лежи, где ты лежишь.
614
01:31:29,916 --> 01:31:34,723
Твое оружие впечатляет.
615
01:31:37,719 --> 01:31:39,706
Где его сделали?
616
01:31:41,396 --> 01:31:43,316
В Окинаве.
617
01:31:44,483 --> 01:31:48,490
Кто в Окинаве сделал тебе этот меч?
618
01:31:49,301 --> 01:31:51,222
Это меч Хаттори Хансо.
619
01:31:50,387 --> 01:31:52,638
Ты врешь!
620
01:32:05,023 --> 01:32:07,276
Мечи не знают усталости.
621
01:32:08,654 --> 01:32:12,079
Я надеюсь, у тебя еще достаточно сил.
622
01:32:15,794 --> 01:32:16,963
Если нет...
623
01:32:19,133 --> 01:32:22,097
ты и пяти минут не продержишься.
624
01:32:23,184 --> 01:32:25,354
Но я видела,
625
01:32:26,648 --> 01:32:30,295
ты и не на такое способна.
626
01:35:07,085 --> 01:35:11,493
Глупая белая девочка любит
играть с самурайскими мечами.
627
01:35:13,933 --> 01:35:17,899
Может, ты и не можешь драться как самурай,
628
01:35:20,028 --> 01:35:24,035
но ты, хотя бы, умрешь как самурай.
629
01:35:53,759 --> 01:35:56,179
Нападай на меня...
630
01:35:56,516 --> 01:35:58,060
изо всех сил.
631
01:36:53,018 --> 01:36:55,772
За то, что смеялась над тобой...
632
01:36:58,362 --> 01:37:00,241
я извиняюсь.
633
01:37:08,882 --> 01:37:10,010
Принято.
634
01:37:26,667 --> 01:37:28,544
Готова?
635
01:37:32,678 --> 01:37:33,805
Давай.
636
01:38:07,120 --> 01:38:15,571
Это действительно был меч Хаттори Хансо.
637
01:40:12,072 --> 01:40:14,872
[говорят по-японски]
638
01:40:22,492 --> 01:40:26,500
Софи, Софи, моя Софи.
639
01:40:28,295 --> 01:40:32,303
Мне очень жаль.
640
01:40:34,014 --> 01:40:37,521
Пожалуйста, пожалуйста,
прости мое предательство...
641
01:40:37,521 --> 01:40:39,484
Хватит об этом...
642
01:40:39,684 --> 01:40:41,403
Но все же...
643
01:40:41,403 --> 01:40:45,411
Но все же хватит.
644
01:40:46,546 --> 01:40:50,920
Мое сердце и так разрывается,
видя, как она поступила...
645
01:40:51,121 --> 01:40:53,221
с моей прекрасной и несравненной Софи.
646
01:40:53,465 --> 01:40:59,211
The Bride: Я оставляю тебе жизнь по
двум причинам. Во-первых, информация.
647
01:40:59,356 --> 01:41:04,248
Чтоб ты в аду горела, глупая, глупая блондинка!
Я тебе ничего не скажу.
648
01:41:05,495 --> 01:41:08,905
Но я все же задам тебе вопросы.
649
01:41:09,166 --> 01:41:13,175
И каждый раз, когда ты не будешь отвечать,
650
01:41:13,258 --> 01:41:17,057
я у тебя буду что-то отрезать.
651
01:41:17,057 --> 01:41:22,316
И обещаю, это будут части,
которых тебе будут не хватать!
652
01:41:23,240 --> 01:41:27,734
Дай мне твою вторую руку!
653
01:41:37,484 --> 01:41:43,314
Я хочу знать всю информацию
о Смертоносных Гадюках,
654
01:41:43,581 --> 01:41:48,004
что они делают и где их можно найти.
Bill: Если бы ты могла знать...
655
01:41:48,004 --> 01:41:51,624
почему она оставила тебе жизнь,
то, какая была бы твоя догадка?
656
01:41:51,720 --> 01:41:56,328
Гадать тут незачем.
Она сама мне сказала.
657
01:41:58,437 --> 01:42:02,444
Она сказала, что сохранила мою позорную
жизнь по двум причинам.
658
01:42:03,322 --> 01:42:04,741
The Bride: Как я сказала раньше,
659
01:42:04,741 --> 01:42:08,748
Я сохраняю твою позорную жизнь
по двум причинам.
660
01:42:09,542 --> 01:42:12,045
И вторая причина -
661
01:42:12,045 --> 01:42:15,053
ты расскажешь ему лично,
662
01:42:15,053 --> 01:42:18,768
обо всем, что произошло этой ночью.
663
01:42:18,768 --> 01:42:22,358
Я хочу, чтобы ты засвидетельствовала
степень моего милосердия...
664
01:42:22,358 --> 01:42:25,781
своим искалеченным телом.
665
01:42:25,781 --> 01:42:27,676
Я хочу, чтобы ты сказала ему...
666
01:42:27,676 --> 01:42:30,882
обо всем, о чем рассказала мне.
667
01:42:31,082 --> 01:42:34,695
Я хочу, чтобы он знал, что знаю я.
668
01:42:34,695 --> 01:42:38,388
Я хочу, чтобы он знал,
Я очень хочу, чтобы он знал.
669
01:42:38,388 --> 01:42:41,301
И я хочу, чтобы все знали,
670
01:42:41,301 --> 01:42:46,108
что все они скоро будут
также мертвы, как и О-Рен.
671
01:42:58,570 --> 01:43:03,300
"Список пяти смертников".
672
01:43:09,652 --> 01:43:14,318
К мести никогда не идут напрямик.
673
01:43:17,417 --> 01:43:19,087
Это лес.
674
01:43:20,423 --> 01:43:23,303
И как в лесу, там легко заблудиться...
675
01:43:24,474 --> 01:43:27,477
потеряться... забыть куда идти.
676
01:43:32,318 --> 01:43:36,326
Эта женщина имеет право на месть.
677
01:43:41,619 --> 01:43:45,426
А мы заслужили смерть.
678
01:43:49,651 --> 01:43:53,359
Она должна страдать
до своего последнего вздоха.
679
01:44:05,562 --> 01:44:08,757
Как ты меня нашел?
680
01:44:08,757 --> 01:44:12,764
Bill: Я же мужчина.
681
01:44:14,334 --> 01:44:18,400
И еще одно, Софи.
682
01:44:18,400 --> 01:44:23,407
Она знает, что ее дочь жива?
|