Kill Bill: Vol. 2, 2004 - Убить Билла 2. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:15,068 --> 00:00:16,147
Считаешь меня садистом?

2
00:00:16,319 --> 00:00:18,988
Компания "Мирамакс Филмз"
представляет

3
00:00:19,280 --> 00:00:27,157
Пойми, детка, мне хочется верить,
что даже в таком состоянии ты понимаешь,..

4
00:00:27,455 --> 00:00:30,456
... что в моих действиях...

5
00:00:30,667 --> 00:00:34,083
... нет никакого садизма.

6
00:00:35,046 --> 00:00:36,125
В эту минуту...

7
00:00:38,466 --> 00:00:43,709
В эту минуту я совершаю свой
самый мазохистский поступок.

8
00:00:43,888 --> 00:00:44,635
Билл,..

9
00:00:46,558 --> 00:00:47,672
... это твой ребёнок.

10
00:00:52,939 --> 00:00:56,142
Они думали, я погибла. Но я выжила.

11
00:00:56,609 --> 00:00:59,279
Правда, у меня был один шанс из тысячи.

12
00:01:00,321 --> 00:01:06,442
Когда Билл выстрелил в меня, я впала в кому
и пролежала без сознания четыре года.

13
00:01:07,537 --> 00:01:14,868
Ну а потом я очнулась. И мне захотелось
отомстить. Я не смогла бы жить, если бы...

14
00:01:15,628 --> 00:01:20,705
... не отомстила за всё, что они сделали.

15
00:01:22,468 --> 00:01:25,256
Для этой цели я убила очень много людей.

16
00:01:26,389 --> 00:01:28,049
Мне осталось убить только ещё одного.

17
00:01:29,684 --> 00:01:33,634
Именно к нему я сейчас и еду.
Остался всего один.

18
00:01:35,273 --> 00:01:37,230
Остался всего один.

19
00:01:38,318 --> 00:01:40,809
Ему от меня не спрятаться нигде.

20
00:01:41,988 --> 00:01:45,024
Я собираюсь убить Билла.

21
00:01:49,287 --> 00:01:52,870
УБИТЬ БИЛЛА
ЧАCТЬ ВТОРАЯ

22
00:01:54,417 --> 00:01:58,794
Фильм Куэнтина Тарантино

23
00:02:04,636 --> 00:02:07,127
ГЛАВА ШЕCТАЯ:
РЕЗНЯ В ЧАCОВНЕ "ДВЕ CОCНЫ"

24
00:02:10,808 --> 00:02:16,894
Сейчас кровавое событие, произошедшее
во время венчания в этой часовне,..

25
00:02:17,273 --> 00:02:19,100
... стало уже легендой.

26
00:02:20,068 --> 00:02:24,362
"Бойня у двух сосен"- писали о нём газеты.

27
00:02:24,781 --> 00:02:30,285
В теленовостях его назвали "Резнёй
в венчальной церкви Эль-Пасо, штат Техас".

28
00:02:30,828 --> 00:02:39,453
Как всё произошло, скольких убили и кто
убивал, - каждый рассказывает по-своему.

29
00:02:40,255 --> 00:02:44,632
В действительности же, это случилось
не во время венчания.

30
00:02:45,677 --> 00:02:47,586
А во время репетиции.

31
00:02:48,263 --> 00:02:54,716
Когда я скажу: "Можете поцеловать невесту".
Вы целуете невесту.

32
00:02:55,144 --> 00:02:57,220
Но только не целуйте её взасос.

33
00:02:59,566 --> 00:03:04,904
Вашим друзьям это смешно но, мне кажется,
ваших родителей это может смутить.

34
00:03:06,698 --> 00:03:08,690
Мы не будем целоваться взасос.

35
00:03:11,077 --> 00:03:12,619
Песню выбрали?

36
00:03:16,541 --> 00:03:19,032
Как насчёт "Люби меня нежно"?

37
00:03:19,794 --> 00:03:20,957
Можно.

38
00:03:21,921 --> 00:03:23,713
Это подходящая песня.

39
00:03:24,340 --> 00:03:26,167
Руфус наш музыкант.

40
00:03:27,468 --> 00:03:32,011
- Руфус, скажи, с кем ты выступал?
- C Руфусом Томасом.

41
00:03:32,640 --> 00:03:35,475
C Руфусом Томасом? C Руфусом Томасом.

42
00:03:35,643 --> 00:03:43,354
C группами "Дрелл", "Дрифтерз", "Коустерз",
"Кул энд зе Гэнг"и "Бар-Кейз".

43
00:03:43,693 --> 00:03:47,192
Когда они приезжали в Техас, я с ними играл.

44
00:03:48,114 --> 00:03:51,115
Руфус наш маэстро.

45
00:03:54,454 --> 00:03:55,829
Я ничего не забыл?

46
00:03:55,997 --> 00:04:01,667
- Ах да, ты не сказал как рассаживать гостей.
- Спасибо.

47
00:04:03,129 --> 00:04:09,417
Обычно мы делаем вот так:
это сторона невесты, а это сторона жениха.

48
00:04:09,594 --> 00:04:16,724
Но так как со стороны невесты гостей нет,
а со стороны жениха приглашённых будет много.

49
00:04:16,976 --> 00:04:19,135
Даже из самой Оклахомы приедут.

50
00:04:21,689 --> 00:04:22,555
Хорошо.

51
00:04:23,149 --> 00:04:30,445
Я не возражаю, если места невесты
займут близкие жениха.

52
00:04:30,740 --> 00:04:33,943
Я тоже не возражаю. Но...

53
00:04:34,452 --> 00:04:40,490
... надо, чтобы и из твоих близких кто-то пришёл,
дорогая. В знак твоих честных намерений.

54
00:04:42,835 --> 00:04:47,996
Но у меня нет близких,
кроме Томми и моих друзей.

55
00:04:49,384 --> 00:04:50,664
У тебя нет семьи?

56
00:04:53,513 --> 00:04:56,882
- Пока ещё нет.
- Миссис Хармони, её семьёй считайте нас.

57
00:04:59,686 --> 00:05:03,220
Я себя неважно чувствую,
а эта стерва действует мне на нервы.

58
00:05:03,648 --> 00:05:07,231
Вы тут общайтесь,
а я выйду на улицу подышать.

59
00:05:08,236 --> 00:05:10,110
Простите, но она...

60
00:05:10,363 --> 00:05:13,862
- Ей надо выйти на воздух.
- Да, в её деликатном положении.

61
00:05:14,033 --> 00:05:17,118
- Ей нужно подышать. Она скоро вернётся.
- Хорошо.

62
00:06:36,366 --> 00:06:37,231
Здравствуй, детка.

63
00:06:42,997 --> 00:06:44,278
Как ты нашёл меня?

64
00:06:45,917 --> 00:06:46,996
Это нетрудно.

65
00:06:51,381 --> 00:06:52,543
Что ты тут делаешь?

66
00:06:54,926 --> 00:06:55,839
Что делаю?

67
00:06:58,304 --> 00:07:03,097
Ну, минуту назад я играл на флейте.

68
00:07:09,857 --> 00:07:10,806
А теперь,..

69
00:07:12,902 --> 00:07:16,686
... просто смотрю на самую прекрасную
невесту на свете.

70
00:07:19,284 --> 00:07:20,529
Зачем ты здесь?

71
00:07:21,578 --> 00:07:22,692
Хотел взглянуть.

72
00:07:25,582 --> 00:07:29,413
- Будешь паинькой?
- Никогда в жизни не был паинькой.

73
00:07:31,254 --> 00:07:33,923
Но добрым быть попытаюсь.

74
00:07:36,926 --> 00:07:38,041
Я всегда говорила,..

75
00:07:39,304 --> 00:07:42,055
... что доброта - твоя лучшая черта.

76
00:07:42,765 --> 00:07:46,348
Я думаю, ты единственная, кто так считает.

77
00:07:49,689 --> 00:07:51,231
Я вижу, ты на сносях.

78
00:07:55,320 --> 00:07:56,268
Брюхатая.

79
00:07:57,614 --> 00:07:58,894
Господи, Луиза!

80
00:07:59,991 --> 00:08:04,368
А твой женишок зря время не теряет. Не так ли?

81
00:08:05,747 --> 00:08:07,027
Ты видел Томми?

82
00:08:10,084 --> 00:08:10,998
Тот, что в смокинге?

83
00:08:11,961 --> 00:08:12,542
Да.

84
00:08:13,463 --> 00:08:14,376
Тогда видел.

85
00:08:16,633 --> 00:08:17,712
Отличная шевелюра.

86
00:08:19,928 --> 00:08:22,134
Будь добрее. Ты обещал.

87
00:08:24,390 --> 00:08:27,806
Я сказал, попытаюсь, но это не обещание.

88
00:08:29,103 --> 00:08:34,145
Ну да, ладно. Скажи,
чем занимается твой жених?

89
00:08:36,361 --> 00:08:38,934
У него лавка грампластинок в Эль-Пасо.

90
00:08:40,615 --> 00:08:43,450
- Любитель музыки?
- Он обожает музыку.

91
00:08:45,119 --> 00:08:46,115
Как и все.

92
00:08:51,125 --> 00:08:54,459
А ты чем сейчас
зарабатываешь на жизнь?

93
00:08:56,547 --> 00:08:58,339
Работаю в его лавке.

94
00:08:59,592 --> 00:09:01,134
Ах вот как.

95
00:09:03,096 --> 00:09:05,551
Кажется, я наконец, понял.

96
00:09:08,559 --> 00:09:09,473
Нравится?

97
00:09:10,770 --> 00:09:13,178
Даже очень нравится.

98
00:09:14,274 --> 00:09:16,065
Я слушаю музыку целый день,..

99
00:09:16,943 --> 00:09:19,398
... говорю о музыке целый день - здорово.

100
00:09:21,781 --> 00:09:24,616
Я буду растить дочь
в этой чудесной атмосфере.

101
00:09:28,246 --> 00:09:35,292
А не мотаться по всему свету, убивать людей
и получать за это огромные деньги.

102
00:09:37,755 --> 00:09:39,131
Именно так.

103
00:09:39,632 --> 00:09:40,747
Что ж, моя милая,..

104
00:09:42,218 --> 00:09:43,333
... каждому своё.

105
00:09:44,846 --> 00:09:51,892
Я мешать тебе не стану.
Хочу познакомиться с твоим женихом.

106
00:09:52,937 --> 00:09:57,932
Ведь мне не безразлично,
кто женится на моих девочках.

107
00:10:00,820 --> 00:10:04,485
- Хочешь придти на венчание?
- Сяду на стороне невесты.

108
00:10:06,075 --> 00:10:08,282
Тебе будет одиноко на моей стороне.

109
00:10:09,078 --> 00:10:14,417
На твоей стороне всегда было одиноко.
В другом месте я не сяду.

110
00:10:17,712 --> 00:10:18,459
Знаешь,..

111
00:10:20,006 --> 00:10:24,467
-.. я такой удивительный сон видел...
- А! Вот и Томми. Зови меня Арлин.

112
00:10:25,595 --> 00:10:29,427
Вы Томми?
Арлин много о вас рассказывала.

113
00:10:29,724 --> 00:10:34,516
- Дорогая, как ты?
- Хорошо. Томми, знакомься. это мой отец.

114
00:10:36,147 --> 00:10:43,110
Надо же! Господи! Это здорово!
Рад с вами познакомиться, сэр... отец.

115
00:10:43,613 --> 00:10:44,811
Меня зовут Билл.

116
00:10:45,365 --> 00:10:49,314
Очень приятно, Билл.
Арлин говорила, вы не приедете.

117
00:10:50,286 --> 00:10:51,033
Сюрприз.

118
00:10:51,287 --> 00:10:54,288
Такой уж мой папочка.
Обожает сюрпризы.

119
00:10:54,624 --> 00:11:00,128
Кстати, если говорить о сюрпризах,
яблочко от яблони не далеко падает.

120
00:11:01,547 --> 00:11:03,421
- Когда вы приехали?
- Только что.

121
00:11:03,925 --> 00:11:06,677
- Прилетели из самой Австралии?
- Конечно.

122
00:11:07,053 --> 00:11:11,929
Знаешь, я сказала Томми, что ты
на серебряных рудниках, и с тобой связи нет.

123
00:11:12,976 --> 00:11:15,645
Хорошо, что это оказалось не так.

124
00:11:16,646 --> 00:11:22,316
Ну? Что тут происходит?
Я слышал о свадебных репетициях,..

125
00:11:22,443 --> 00:11:26,571
... но не знал, что невеста может до свадьбы
наряжаться в подвенечное платье.

126
00:11:26,990 --> 00:11:30,987
Знаете, глупо платить огромные деньги
за платье на один день?

127
00:11:31,369 --> 00:11:33,658
Ведь Арлин в нём
чертовски хороша.

128
00:11:34,372 --> 00:11:37,539
Так что, пусть поносит его подольше.

129
00:11:39,627 --> 00:11:45,796
Это плохая примета - увидеть невесту
в подвенечном платье до церемонии.

130
00:11:46,718 --> 00:11:50,466
Значит, я просто люблю рисковать.

131
00:11:52,223 --> 00:11:53,468
Я понимаю вас.

132
00:11:54,142 --> 00:11:58,602
Сын мой! У нас есть и другие дела.

133
00:11:59,397 --> 00:12:03,525
Знаете, нам нужно репетировать.
Может, вы пока...

134
00:12:03,943 --> 00:12:07,775
Господи! О чём это я? Вы должны её вести.

135
00:12:07,947 --> 00:12:10,699
Томми, отец не очень это любит.

136
00:12:11,743 --> 00:12:15,787
Я думаю, ему будет намного приятней
сидеть среди гостей.

137
00:12:16,748 --> 00:12:19,036
- Это так?
- Да, это так.

138
00:12:22,045 --> 00:12:26,173
Ладно, тогда вот что. Может быть,
тогда сегодня вместе поужинаем?

139
00:12:26,549 --> 00:12:29,218
Только при условии, что за всё буду платить я.

140
00:12:29,385 --> 00:12:31,592
Согласен. Нам надо идти.

141
00:12:32,013 --> 00:12:34,765
- Я взгляну?
- Конечно. Садитесь.

142
00:12:36,142 --> 00:12:39,226
- Где сторона невесты?
- Вот здесь.

143
00:12:42,774 --> 00:12:46,024
- Мамочка, ты готова?
- Да.

144
00:12:46,402 --> 00:12:49,320
А теперь, сын мой, клятва верности.

145
00:12:55,995 --> 00:12:56,825
Билл,..

146
00:12:58,289 --> 00:13:01,539
- Я хотела...
- Ты мне ничего не должна.

147
00:13:03,002 --> 00:13:07,629
Ты выбрала его.
Так иди с ним по жизни.

148
00:13:32,031 --> 00:13:32,945
Мне идёт?

149
00:13:34,367 --> 00:13:35,280
О, да.

150
00:13:46,629 --> 00:13:47,958
Спасибо.

151
00:14:23,708 --> 00:14:25,250
А это ещё кто?

152
00:14:26,502 --> 00:14:28,542
Не надо! Билл!

153
00:15:07,919 --> 00:15:13,755
Прикончила восемьдесят восемь головорезов,
чтобы добраться до телохранителей?

154
00:15:13,925 --> 00:15:18,717
Ты не понял. Так называлась
их банда "88 бешеных".

155
00:15:19,097 --> 00:15:22,845
- Почему?
- Не знаю. Считали, что красиво звучит.

156
00:15:24,477 --> 00:15:27,893
И все они погибли от меча Хандзо.

157
00:15:28,523 --> 00:15:31,689
- У неё меч Хандзо?
- Сам для неё сделал.

158
00:15:32,193 --> 00:15:35,194
Разве он не клялся больше не делать мечей.

159
00:15:36,114 --> 00:15:39,280
Он, похоже, клятву нарушил.

160
00:15:41,703 --> 00:15:44,620
А япошки злопамятны, не так ли?

161
00:15:47,834 --> 00:15:52,128
А может быть ты опасаешься самого худшего?

162
00:15:53,089 --> 00:16:01,547
Извини, что задаю тебе глупый вопрос, ты не
продолжаешь, случайно, упражняться с мечом?

163
00:16:08,062 --> 00:16:10,019
Я его давно заложил.

164
00:16:10,898 --> 00:16:13,686
Заложил клинок Хаттори Хандзо?

165
00:16:14,777 --> 00:16:15,358
Да.

166
00:16:16,404 --> 00:16:17,982
Ведь он бесценен.

167
00:16:22,744 --> 00:16:25,365
Да. Но не в Эль-Пасо.

168
00:16:27,206 --> 00:16:30,160
В Эль-Пасо мне за него дали 250 долларов.

169
00:16:31,878 --> 00:16:34,962
Я вышибала в стриптиз-баре, Билл.

170
00:16:37,884 --> 00:16:42,676
Если она хочет со мной драться, ей надо придти
в клуб, затеять ссору и я разберусь с ней.

171
00:16:45,350 --> 00:16:52,811
Я знаю, мы давно не общались. И наш последний
разговор был не из приятных.

172
00:16:54,108 --> 00:17:00,360
Но тебе давно пора перестать злиться на меня
и начать опасаться.

173
00:17:00,865 --> 00:17:03,985
Потому что она придёт чтобы убить тебя.

174
00:17:05,870 --> 00:17:09,453
И если ты теперь откажешься
от моей помощи, ей это удастся.

175
00:17:19,300 --> 00:17:23,713
Я заслужил наказание и
не стану молить её о пощаде.

176
00:17:26,099 --> 00:17:29,598
Может, забыть прошлое?

177
00:17:32,480 --> 00:17:36,145
Эта женщина заслужила право мстить.

178
00:17:41,614 --> 00:17:45,197
А мы заслуживаем смерти.

179
00:17:50,748 --> 00:17:54,413
Но с другой стороны она тоже.

180
00:17:58,965 --> 00:18:05,549
Так что у нас есть шанс. Не так ли?

181
00:18:13,354 --> 00:18:16,474
ГЛАВА CЕДЬМАЯ:
ЗАБРОШЕННАЯ МОГИЛА ПОЛЫ ШУЛЬЦ

182
00:18:43,676 --> 00:18:44,590
Вот и он.

183
00:18:45,595 --> 00:18:46,970
Бадд, ты знаешь, который час?

184
00:18:48,890 --> 00:18:50,384
Ещё ведь нет никого.

185
00:18:50,725 --> 00:18:52,350
- Это Бадд?
- Да!

186
00:18:53,144 --> 00:18:55,979
Отправь этого засранца ко мне!

187
00:18:56,189 --> 00:19:00,732
Хорошо. Бадд, Ларри ждёт тебя.

188
00:19:06,407 --> 00:19:08,863
Нюхни-ка. Давай, детка, покайфуй.

189
00:19:18,544 --> 00:19:19,540
Ты звал меня?

190
00:19:26,678 --> 00:19:32,218
Я не знаю, на какой автомойке ты работал,
где тебе разрешали опаздывать на 20 минут,..

191
00:19:32,350 --> 00:19:35,351
... но в моём заведении этого делать нельзя.

192
00:19:35,478 --> 00:19:38,349
- Мне уйти?
- Нет, не уходи. Сиди и жди.

193
00:19:39,482 --> 00:19:44,109
Лари, посетителей ещё нет, так что...

194
00:19:45,446 --> 00:19:51,152
"Ещё нет посетителей, Лари".
К чему ты клонишь?

195
00:19:52,704 --> 00:19:53,866
Что ты здесь не нужен?

196
00:19:54,998 --> 00:20:01,961
Просто я вышибала, а вышибать пока некого.

197
00:20:02,130 --> 00:20:13,720
Ты не выполняешь, ту работу, за которую
я тебе плачу. Что, тебе не хрена делать?

198
00:20:16,102 --> 00:20:17,680
- Нет...
- Я понял.

199
00:20:18,521 --> 00:20:22,850
Ты, кажется, хочешь убедить меня в том,
что нужен мне, как локтю задница?

200
00:20:24,569 --> 00:20:30,987
Вот что, Бадди, считай что ты,
наконец, меня убедил.

201
00:20:32,744 --> 00:20:36,077
Взглянем на календарь. Это очень удобно.

202
00:20:36,789 --> 00:20:40,454
График работы Бадди.
Завтра твоя смена?

203
00:20:41,753 --> 00:20:42,369
Да.

204
00:20:43,421 --> 00:20:47,170
Ты даже не знаешь свой график.
Завтра ты не работаешь.

205
00:20:47,383 --> 00:20:53,256
Твоя смена в среду. Вот же. Вычеркнули.
А в четверг работаешь?

206
00:20:53,806 --> 00:20:55,217
- Да.
- Не думаю.

207
00:20:56,559 --> 00:20:57,306
В пятницу?

208
00:20:58,853 --> 00:20:59,932
Здесь твоё имя.

209
00:21:01,064 --> 00:21:02,855
- Как скажешь.
- Стояло твоё имя.

210
00:21:03,316 --> 00:21:10,528
В субботу тоже стояло твоё имя.
И в понедельник, и во вторник.

211
00:21:10,740 --> 00:21:15,319
Только ударив по карману,
вас можно отучить от безделья! Да?

212
00:21:16,913 --> 00:21:20,957
А теперь проваливай и жди, пока я тебя
не вызову! Пока я тебе не позвоню.

213
00:21:22,210 --> 00:21:25,080
Зайди к Рокет. У неё для тебя работёнка.

214
00:21:30,093 --> 00:21:31,255
И шляпа,..

215
00:21:32,845 --> 00:21:34,304
... эта чёртова шляпа.

216
00:21:35,848 --> 00:21:40,890
Тоже мне ковбой. Мне надоело повторять,..

217
00:21:41,729 --> 00:21:45,774
... что мне не нравится эта дурацкая шляпа.

218
00:21:50,280 --> 00:21:54,324
- Клиенты носят такие же.
- Мне плевать, что носят клиенты.

219
00:21:54,575 --> 00:21:56,118
Я разговариваю с тобой.

220
00:21:56,911 --> 00:22:02,285
Так что, учти. Я больше не желаю
видеть эту дурацкую шляпу.

221
00:22:37,577 --> 00:22:42,784
Бадди, в туалете снова засор.
На полу вода и дерьмо.

222
00:22:44,167 --> 00:22:45,246
Хорошо.

223
00:22:46,628 --> 00:22:47,244
Рокет.

224
00:22:49,881 --> 00:22:50,877
Я прочищу.

225
00:26:30,602 --> 00:26:31,432
Ну,..

226
00:26:32,687 --> 00:26:34,596
... я охладил твой пыл?

227
00:26:44,949 --> 00:26:53,739
Да, перед двойным зарядом каменной соли,
застрявшей в сиськах.

228
00:26:57,920 --> 00:26:59,119
Не имея такой...

229
00:27:00,465 --> 00:27:01,164
... большой и красивой...

230
00:27:06,095 --> 00:27:07,175
... груди,..

231
00:27:08,640 --> 00:27:09,838
... как у тебя,..

232
00:27:11,559 --> 00:27:15,557
... я даже не представляю,
как больно тебе сейчас.

233
00:27:25,448 --> 00:27:26,859
Ни к чему мне это.

234
00:27:49,889 --> 00:27:50,636
Я выиграл.

235
00:29:04,172 --> 00:29:04,753
Билл?

236
00:29:05,840 --> 00:29:08,378
Это его брат, гадюка.

237
00:29:09,093 --> 00:29:10,469
- Бадд.
- Угадала!

238
00:29:12,805 --> 00:29:15,178
Чем обязана чести тебя слышать?

239
00:29:16,476 --> 00:29:20,058
Я поймал нашего неуловимого мстителя.

240
00:29:21,940 --> 00:29:23,054
Ты убил её?

241
00:29:24,150 --> 00:29:33,024
Ещё нет. Я уложил её соляной дробью. Она пока
притихла. Так и хочется добить её камнем.

242
00:29:34,661 --> 00:29:35,407
Так-то.

243
00:29:40,041 --> 00:29:42,793
Угадай, что у меня сейчас в руке.

244
00:29:43,503 --> 00:29:44,037
Что?

245
00:29:44,587 --> 00:29:48,455
Совсем новенький меч Хаттори Хандзо.

246
00:29:50,009 --> 00:29:54,837
Должен сказать, что он острый как бритва.

247
00:29:55,807 --> 00:29:56,637
Твоя цена?

248
00:29:57,183 --> 00:30:01,133
Ну, не знаю, говорят, он бесценный.

249
00:30:02,063 --> 00:30:03,438
Хватит ломаться.

250
00:30:04,565 --> 00:30:07,732
Приедешь ко мне с утра пораньше.

251
00:30:08,736 --> 00:30:11,108
C миллионом долларов наличными.

252
00:30:12,865 --> 00:30:17,409
И получишь лучший меч,
когда-либо созданный человеком.

253
00:30:22,417 --> 00:30:23,959
Ну как тебе предложение?

254
00:30:24,252 --> 00:30:27,336
Согласна, но ты должен мне дать слово.

255
00:30:27,964 --> 00:30:28,877
Какое?

256
00:30:29,007 --> 00:30:32,007
До последнего вздоха она должна страдать.

257
00:30:35,388 --> 00:30:36,966
Что ж, дорогая,..

258
00:30:38,433 --> 00:30:40,721
... это я могу тебе обещать.

259
00:30:42,353 --> 00:30:45,853
Ну, тогда до встречи миллионер.

260
00:30:46,190 --> 00:30:47,186
Ладно.

261
00:31:49,170 --> 00:31:50,201
Просыпайся.

262
00:31:51,464 --> 00:31:52,413
Завтрак ждёт.

263
00:32:28,251 --> 00:32:29,200
Готово!

264
00:32:30,670 --> 00:32:32,413
Вытащи меня отсюда!

265
00:33:10,543 --> 00:33:11,918
Ну и взгляд!

266
00:33:12,670 --> 00:33:14,212
Эта сука бешеная.

267
00:33:16,841 --> 00:33:17,872
Что я говорил?

268
00:33:19,636 --> 00:33:22,590
Соблазнительная дамочка, как ты считаешь?

269
00:33:23,306 --> 00:33:23,970
Ну что?

270
00:33:24,891 --> 00:33:28,758
- Видел когда-нибудь такую бабёнку?
- Видел и получше.

271
00:33:34,651 --> 00:33:35,979
Ничего не скажешь?

272
00:33:39,030 --> 00:33:41,402
Белые женщины любят играть в молчанку.

273
00:33:42,367 --> 00:33:44,359
Ну а нам только этого и надо.

274
00:33:50,041 --> 00:33:52,413
Бери за ноги, а я за голову.

275
00:34:03,680 --> 00:34:04,794
Уймись! Не рыпайся.

276
00:34:05,515 --> 00:34:06,428
Видишь?

277
00:34:07,767 --> 00:34:09,012
Ты видишь это?

278
00:34:12,021 --> 00:34:13,681
Газовый баллончик.

279
00:34:15,692 --> 00:34:19,061
Нет, сегодня ночью ты уснёшь навеки.

280
00:34:20,029 --> 00:34:23,279
И всё закончится.

281
00:34:26,911 --> 00:34:28,322
Я тебя зарою.

282
00:34:31,958 --> 00:34:33,618
Я хочу зарыть тебя.

283
00:34:40,341 --> 00:34:41,041
C этим.

284
00:34:45,513 --> 00:34:48,265
Но если ты и дальше станешь дергаться,..

285
00:34:51,102 --> 00:34:56,393
... мне придётся вылить содержимое
баллончика тебе в глаза!

286
00:34:56,774 --> 00:34:58,814
Я выжгу их к чёртовой матери!

287
00:35:00,945 --> 00:35:02,523
Ты ослепнешь...

288
00:35:03,906 --> 00:35:04,606
... и будешь...

289
00:35:08,453 --> 00:35:09,828
... похоронена заживо.

290
00:35:15,793 --> 00:35:17,418
Ну, что выбираешь, сестрёнка?

291
00:35:28,640 --> 00:35:30,217
Разумное решение.

292
00:35:44,113 --> 00:35:46,236
Ты разбила моему брату сердце.

293
00:39:15,366 --> 00:39:20,159
ГЛАВА ВОCЬМАЯ:
ЖЕCТОКИЙ УРОК ПАЙ МЭЯ

294
00:39:36,179 --> 00:39:39,963
Очень давно, в Китае,..

295
00:39:41,893 --> 00:39:47,433
... полагаю, в году эдак 1003-ем.

296
00:39:49,317 --> 00:39:55,402
Священник клана Белого Лотоса,
Пай Мэй, шёл по дороге,..

297
00:39:56,783 --> 00:40:04,031
... размышляя, о чём думает человек, обладающий
такой безграничной силой, как Пай Мэй.

298
00:40:05,124 --> 00:40:07,580
В общем Бог знает, о чём.

299
00:40:09,587 --> 00:40:14,629
А на встречу ему шёл монах из
Шаолиньского монастыря.

300
00:40:16,010 --> 00:40:18,797
И как только их пути пересеклись,..

301
00:40:20,014 --> 00:40:30,347
Пай Мэй, в порыве, внезапно вспыхнувшего в нём
великодушия, кивком приветствовал монаха.

302
00:40:32,860 --> 00:40:36,810
Но ответа не последовало.

303
00:40:40,535 --> 00:40:45,244
Хотел ли монах из Шаолиня оскорбить Пай Мэя?

304
00:40:46,833 --> 00:40:50,830
Или он просто не заметил его щедрого жеста?

305
00:40:52,255 --> 00:41:00,962
Мотивы монаха до сих пор неясны.
Зато известны последствия.

306
00:41:13,860 --> 00:41:18,071
На следующий день Пай Мэй
пришёл в Шаолиньский храм...

307
00:41:20,074 --> 00:41:27,904
... и потребовал голову настоятеля этого
монастыря, как возмездие за оскорбление.

308
00:41:30,168 --> 00:41:33,169
Аббат-настоятель пытался утешить Пай Мэя.

309
00:41:34,589 --> 00:41:39,927
Но увы. Пай Мэй был неутешен.

310
00:41:51,648 --> 00:42:01,565
И началась великая резня в Шаолиньском храме.
И все 60 монахов пали от руки Белого Лотоса.

311
00:42:03,493 --> 00:42:11,583
Так родилась легенда о смертельном ударе
Пай Мэя, разрывающем сердце.

312
00:42:11,793 --> 00:42:15,742
А что это за удар Пай Мэя,
от которого разрывается сердце?

313
00:42:15,922 --> 00:42:20,798
Всё просто. Но это самый
страшный удар из всех.

314
00:42:23,471 --> 00:42:29,972
Он ударит тебя пальцами в пять
различных точек твоего тела...

315
00:42:31,104 --> 00:42:33,725
... и даёт тебе уйти.

316
00:42:35,149 --> 00:42:37,391
Но ты делаешь пять шагов...

317
00:42:38,194 --> 00:42:41,148
... и твоё сердце разрывается.

318
00:42:42,281 --> 00:42:45,235
И ты падаешь на землю мёртвой.

319
00:42:46,452 --> 00:42:48,825
- Он научил тебя?
- Нет.

320
00:42:50,540 --> 00:42:54,751
Он никого не хочет обучать
технике этого удара.

321
00:42:55,628 --> 00:43:02,082
Знаешь, что мне всегда
в тебе нравилось, детка?

322
00:43:04,721 --> 00:43:07,675
Что ты умна не по годам.

323
00:43:11,602 --> 00:43:14,971
Итак позволь дать тебе совет.

324
00:43:16,274 --> 00:43:21,315
Главное, что тебе Пай Мэй скажет, - выполняй.

325
00:43:23,364 --> 00:43:27,943
Если окинешь его, хоть мельком,
недовольным взглядом, он это заметит.

326
00:43:29,245 --> 00:43:32,744
А если огрызнёшься,
как американцы это любят,..

327
00:43:33,916 --> 00:43:37,001
... он тебе сломает и шею, и хребет.

328
00:43:40,465 --> 00:43:42,338
И на этом всё кончится.

329
00:44:03,655 --> 00:44:05,943
Он берёт тебя в ученики.

330
00:44:06,199 --> 00:44:07,990
- Что с тобой?
- Ничего.

331
00:44:08,409 --> 00:44:09,323
Ты дрался?

332
00:44:09,994 --> 00:44:12,746
- Дружеский поединок.
- Почему он берёт меня?

333
00:44:13,081 --> 00:44:17,161
Потому что он очень старый человек.

334
00:44:17,502 --> 00:44:24,632
Этих ублюдков в старости ждёт одиночество.

335
00:44:26,010 --> 00:44:32,214
Что не улучшает их характер,
но хоть заставляет ценить дружбу.

336
00:44:34,477 --> 00:44:35,259
Чёрт!

337
00:44:36,896 --> 00:44:40,347
Один вид этих ступеней вгоняет в меня дрожь.

338
00:44:42,068 --> 00:44:46,362
Столько вёдер воды я перетаскал
в своё время наверх.

339
00:44:51,786 --> 00:44:53,328
Когда ты вернёшься?

340
00:44:53,871 --> 00:44:56,872
Название любимой песни семидесятых годов.

341
00:44:57,417 --> 00:44:57,950
Что?

342
00:44:58,501 --> 00:45:01,704
Ничего. Когда выучишься.

343
00:45:02,839 --> 00:45:04,547
Хотелось бы поточнее.

344
00:45:04,674 --> 00:45:07,544
Это, дорогая, зависит только от тебя.

345
00:45:07,719 --> 00:45:13,009
Но помни: ни сарказма, ни дерзостей.
Хотя бы первый год.

346
00:45:13,766 --> 00:45:15,973
Постарайся ему понравиться.

347
00:45:17,103 --> 00:45:23,224
Он ненавидит белых особенно американцев,
ну а женщин он, вообще, в грош не ставит.

348
00:45:25,987 --> 00:45:30,863
Так что будет нелегко. Адьос.

349
00:47:12,552 --> 00:47:13,465
Учитель.

350
00:47:15,513 --> 00:47:17,138
Ты ужасно говоришь по-мандарински!

351
00:47:18,266 --> 00:47:21,018
У меня уши вянут! Вопишь как ослица!

352
00:47:21,853 --> 00:47:24,344
И молчи, пока тебя не попросят говорить!

353
00:47:24,981 --> 00:47:28,266
Ты хоть понимаешь кантонский диалект?

354
00:47:32,238 --> 00:47:35,274
- Я хорошо говорю по-японски.
- Мне плевать, говоришь ли ты по-японски.

355
00:47:35,366 --> 00:47:38,735
Я спрашиваю: ты понимаешь кантонский диалект?

356
00:47:40,872 --> 00:47:41,571
Немного.

357
00:47:42,540 --> 00:47:46,585
Ты здесь, чтобы осваивать мастерство
кун-фу, а не лингвистики!

358
00:47:47,462 --> 00:47:51,127
Если ты меня не понимаешь,
придётся обращаться с тобой как с собакой!

359
00:47:51,924 --> 00:47:54,676
Кричать на тебя, давать команды, бить палкой!

360
00:48:00,850 --> 00:48:02,593
Билл - твой учитель?

361
00:48:04,854 --> 00:48:06,052
Да, верно.

362
00:48:08,608 --> 00:48:12,440
Твой учитель говорил,
что ты не совсем новичок.

363
00:48:13,655 --> 00:48:14,900
Каким искусствам ты обучена?

364
00:48:15,657 --> 00:48:18,029
Комбинации стилей Тигра и Журавля.

365
00:48:18,326 --> 00:48:22,240
Но мой конёк - искусство владения
самурайским мечом.

366
00:48:23,748 --> 00:48:25,906
Cамурайским мечом? Не смеши меня!

367
00:48:26,626 --> 00:48:29,496
Это так называемое искусство...

368
00:48:30,838 --> 00:48:32,582
... годится только для тупоголовых япошек!

369
00:48:38,388 --> 00:48:40,843
Твой гнев меня забавляет.

370
00:48:41,224 --> 00:48:43,596
Ты считаешь, что можешь со мной потягаться?

371
00:48:44,102 --> 00:48:44,848
Нет.

372
00:48:45,478 --> 00:48:47,471
А ты знаешь, что я могу и убить?

373
00:48:48,356 --> 00:48:49,102
Да.

374
00:48:49,899 --> 00:48:51,180
Ты хочешь умереть?

375
00:48:51,526 --> 00:48:51,976
Нет.

376
00:48:53,945 --> 00:48:54,727
Глупая.

377
00:48:55,405 --> 00:48:56,815
Ты, должно быть, такая глупая.

378
00:48:57,615 --> 00:49:00,818
Поднимись с колен, дай рассмотреть
твоё смешное личико.

379
00:49:01,911 --> 00:49:02,575
Встань.

380
00:49:07,542 --> 00:49:12,963
Итак, мой безнадёжный друг,
чем ты можешь меня удивить?

381
00:49:14,048 --> 00:49:18,212
Что с тобой?
Ты язык проглотила?

382
00:49:19,637 --> 00:49:22,722
Ах да, ты говоришь по-японски.

383
00:49:23,266 --> 00:49:24,677
Ненавижу этих япошек!

384
00:49:27,937 --> 00:49:28,933
Иди к той стойке.

385
00:49:37,864 --> 00:49:38,729
Выбери себе меч.

386
00:50:05,224 --> 00:50:06,884
Посмотрим, на что ты способна.

387
00:50:07,769 --> 00:50:08,682
Попробуй нанести...

388
00:50:10,063 --> 00:50:11,889
... хоть один удар.

389
00:50:13,524 --> 00:50:15,482
Тогда я поклонюсь и нареку тебя мастером.

390
00:50:29,582 --> 00:50:31,907
Так тебе лучше видны мои ноги?

391
00:50:37,173 --> 00:50:40,708
Ты владеешь мечом лишь на уровне дилетанта.

392
00:50:54,565 --> 00:50:56,605
А твои навыки в кун-фу
абсолютно безнадёжны.

393
00:50:56,943 --> 00:51:00,027
Я просил показать всё, на что ты способна!

394
00:51:02,824 --> 00:51:05,231
Ты показала!

395
00:51:05,910 --> 00:51:08,615
Ни на что ты не способна!

396
00:51:09,580 --> 00:51:13,364
Посмотрим, как твой стиль Тигра и Журавля
выстоит против моего Орлиного Когтя.

397
00:52:10,308 --> 00:52:15,647
Как и все американки, ты только умеешь еду в
ресторане заказывать и сорить деньгами.

398
00:52:17,023 --> 00:52:19,810
- Невыносимая боль - верно?
- Да!

399
00:52:21,611 --> 00:52:24,612
Так и хочется оторвать тебе руку.

400
00:52:24,906 --> 00:52:25,985
Нет, пожалуйста!

401
00:52:27,408 --> 00:52:30,030
Это теперь моя рука.
Могу с ней сделать всё, что угодно.

402
00:52:30,453 --> 00:52:31,781
А ты останови меня.

403
00:52:32,163 --> 00:52:32,863
Попробуй.

404
00:52:34,999 --> 00:52:36,078
Я не могу.

405
00:52:37,251 --> 00:52:38,532
Потому что ты беспомощна?

406
00:52:39,337 --> 00:52:40,202
Да.

407
00:52:42,799 --> 00:52:44,625
Ты испытывала такое прежде?

408
00:52:45,009 --> 00:52:45,958
Нет.

409
00:52:46,427 --> 00:52:49,547
По сравнению со мной ты словно червяк,
тягающийся с орлом.

410
00:52:50,640 --> 00:52:51,719
Да!

411
00:52:54,268 --> 00:52:55,383
Это только начало!

412
00:53:00,733 --> 00:53:03,105
Хочешь научиться таким приёмам?

413
00:53:06,072 --> 00:53:06,772
Да!

414
00:53:09,200 --> 00:53:11,821
Обучение начнём завтра.

415
00:53:20,753 --> 00:53:22,497
Раз твоя рука принадлежит мне,..

416
00:53:23,047 --> 00:53:24,541
... она должна быть сильной.

417
00:53:25,967 --> 00:53:27,295
Можешь повторить?

418
00:53:28,970 --> 00:53:30,381
Могу, но не с такого расстояния.

419
00:53:30,805 --> 00:53:31,884
Значит, не можешь.

420
00:53:33,182 --> 00:53:34,214
А если твой враг...

421
00:53:34,934 --> 00:53:36,974
... в трёх дюймах от тебя?

422
00:53:38,187 --> 00:53:39,183
Что станешь делать?

423
00:53:40,606 --> 00:53:41,769
Свернешься в клубок?

424
00:53:43,276 --> 00:53:45,315
Или пробьёшь его насквозь кулаком?

425
00:53:46,195 --> 00:53:46,942
Приступай.

426
00:54:18,478 --> 00:54:22,772
Это дерево должно бояться
твоей руки, а не наоборот.

427
00:54:23,983 --> 00:54:29,737
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова
примириться с поражением, даже не начав боя.

428
00:56:18,389 --> 00:56:20,714
Хочешь есть по-собачьи,..

429
00:56:21,851 --> 00:56:24,307
... будешь жить и спать, как собака.

430
00:56:26,272 --> 00:56:28,099
А если хочешь жить по-человечески,..

431
00:56:29,859 --> 00:56:31,057
... тогда бери еду палочками.

432
01:00:02,238 --> 01:00:04,943
Ну давай же! Давай!

433
01:00:46,783 --> 01:00:48,443
Ладно, Пай Мэй.

434
01:00:51,412 --> 01:00:53,156
Я выберусь.

435
01:03:02,502 --> 01:03:04,494
Можно стакан воды, пожалуйста?

436
01:03:10,093 --> 01:03:12,584
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ:
Я И ЭЛЛ

437
01:05:44,163 --> 01:05:46,203
Это и есть техасские похороны?

438
01:05:46,666 --> 01:05:47,615
Да.

439
01:05:49,210 --> 01:05:53,160
Я восхищаюсь тобой.
Закопать заживо - это оригинально.

440
01:05:54,340 --> 01:05:56,214
В чьей могиле ты её похоронил?

441
01:05:57,677 --> 01:05:58,459
Полы...

442
01:06:01,055 --> 01:06:01,802
... Шульц.

443
01:06:08,396 --> 01:06:09,475
Я его заберу?

444
01:06:10,023 --> 01:06:12,395
А мои деньги в красном чемоданчике?

445
01:06:13,526 --> 01:06:15,151
Конечно.

446
01:06:16,237 --> 01:06:19,108
Ну тогда меч твой.

447
01:06:34,881 --> 01:06:37,039
Так значит, это меч Хаттори Хандзо?

448
01:06:37,967 --> 01:06:39,509
Что ты сказала?

449
01:06:39,886 --> 01:06:42,174
Так значит, это меч Хаттори Хандзо?

450
01:06:42,430 --> 01:06:44,469
Это его меч, точно.

451
01:06:44,766 --> 01:06:47,138
А у тебя был точно такой же.

452
01:06:49,270 --> 01:06:50,895
Да, был.

453
01:06:51,105 --> 01:06:53,347
А этот лучше твоего?

454
01:07:03,201 --> 01:07:06,534
Оценивая меч Хатори Хандзо,..

455
01:07:08,289 --> 01:07:15,537
... сравнивай его со всеми другими мечами,
сделанными не Хаттори Хандзо.

456
01:07:25,014 --> 01:07:27,303
Вот, возьми, промочи горло.

457
01:07:37,402 --> 01:07:38,184
Ну?

458
01:07:40,113 --> 01:07:41,773
Какое чувство тебя гложет?

459
01:07:43,366 --> 01:07:44,066
Что?

460
01:07:47,954 --> 01:07:55,084
Говорят, главный убийца
пожилых людей - уход на покой.

461
01:07:57,755 --> 01:08:03,379
Когда человек работает, он стремится
прожить дольше: у него есть дело.

462
01:08:05,430 --> 01:08:12,262
Я всегда думал, что воины и их враги
не могут жить друг без друга.

463
01:08:14,272 --> 01:08:18,649
И теперь, когда твой враг мёртв
и уже не придёт на поле боя,..

464
01:08:20,361 --> 01:08:23,279
Что именно ты чувствуешь?

465
01:08:25,366 --> 01:08:26,445
Облегчение.

466
01:08:29,787 --> 01:08:31,282
Или сожаление?

467
01:08:33,207 --> 01:08:34,618
Думаю, и то и другое.

468
01:08:35,335 --> 01:08:36,533
Интересно.

469
01:08:38,755 --> 01:08:41,542
Уверен, ты испытываешь оба чувства.

470
01:08:42,383 --> 01:08:47,129
Но, наверняка, одно из них
намного сильнее другого.

471
01:08:48,389 --> 01:08:51,841
Скажи мне - какое?

472
01:08:54,479 --> 01:08:55,593
Сожаление.

473
01:08:57,523 --> 01:08:59,812
Всё же надо отдать ей должное.

474
01:09:00,068 --> 01:09:03,650
Никому на свете ещё не удавалось
так облапошить Билла.

475
01:09:04,947 --> 01:09:08,482
Билл считал её очень умной.

476
01:09:09,619 --> 01:09:11,991
Я говорил, что все блондинки тупые.

477
01:09:31,766 --> 01:09:33,094
Спасибо.

478
01:10:19,355 --> 01:10:21,063
Извини, Бадд.

479
01:10:21,357 --> 01:10:22,899
Я просто свинья.

480
01:10:23,860 --> 01:10:27,560
Бадд, познакомься с моей
подругой - чёрной мамбой.

481
01:10:28,197 --> 01:10:30,523
Чёрная мамба! Это Бадд.

482
01:10:31,534 --> 01:10:35,484
Прежде чем завести подружку,
я заглянула в Интернет.

483
01:10:35,705 --> 01:10:38,030
Очаровательное создание - эта чёрная мамба.

484
01:10:39,459 --> 01:10:40,490
Слушай.

485
01:10:45,631 --> 01:10:54,137
В Африке ты должен помнить: слоны опасны,
леопарды опасны, но чёрная мамба опаснее всех.

486
01:10:54,807 --> 01:11:00,643
Ведь после укуса мамбы, с давних времён в
Африке это известно всем, - нельзя выжить.

487
01:11:01,397 --> 01:11:05,146
Её называют "Смерть несущая".

488
01:11:05,651 --> 01:11:06,896
Круто.

489
01:11:09,030 --> 01:11:12,730
Яд чёрной мамбы - один из
сильнейших ядов в природе.

490
01:11:12,909 --> 01:11:15,993
Действуя на нервную систему, вызывает паралич.

491
01:11:16,371 --> 01:11:22,539
Яд мамбы убивает человека за четыре часа,
если укус был сделан в лодыжку или палец.

492
01:11:22,794 --> 01:11:23,576
Однако...

493
01:11:24,420 --> 01:11:29,166
... после укуса в лицо или туловище
смерть может наступить через 20 минут.

494
01:11:29,967 --> 01:11:32,637
Слушай внимательно, это ведь тебя касается.

495
01:11:34,972 --> 01:11:39,931
Количество яда, выделяемого даже при одном
укусе, может быть колоссальным.

496
01:11:41,104 --> 01:11:46,394
Мне нравится это слово "колоссальный".
Его редко удаётся использовать в речи.

497
01:11:47,735 --> 01:11:52,896
Если сразу не ввести противоядие, 10-15
миллиграмм - смертельная доза для человека.

498
01:11:53,116 --> 01:12:00,613
Однако, чёрная мамба иногда может выделять
от 100 до 400 миллиграмм яда при одном укусе.

499
01:12:03,751 --> 01:12:04,830
А теперь,..

500
01:12:06,754 --> 01:12:10,040
... когда осталось несколько минут
до твоего последнего вздоха,..

501
01:12:11,300 --> 01:12:14,301
... могу ответить на твой вопрос более чётко.

502
01:12:18,141 --> 01:12:23,301
В данный момент, всё,
что я чувствую - это сожаление.

503
01:12:26,149 --> 01:12:27,098
Ты слышишь?

504
01:12:27,775 --> 01:12:33,446
Потому что величайшая из воинов,
которых я встречала,..

505
01:12:33,865 --> 01:12:40,662
... пала от руки негодяя, убогой твари,
ничтожества, такой подлой скотины, как ты.

506
01:12:44,083 --> 01:12:45,875
Этого она не заслужила.

507
01:13:30,588 --> 01:13:31,370
Билл!

508
01:13:33,257 --> 01:13:37,754
У меня печальные новости.
Твой брат умер.

509
01:13:39,472 --> 01:13:41,797
Мне очень жаль, любимый.

510
01:13:42,183 --> 01:13:45,137
Она подбросила чёрную мамбу в его домишко.

511
01:13:45,812 --> 01:13:48,682
Я прикончила её. Она мертва.

512
01:13:50,858 --> 01:13:56,482
Ты можешь её навестить. Хочешь знать,
где её могила? Езжай в Барстоу, Калифорния.

513
01:13:57,281 --> 01:14:00,781
Как доедешь, иди в цветочную лавку
и купи цветы.

514
01:14:01,160 --> 01:14:05,739
Отнеси эти цветы на Хантингтонское
кладбище на улице Гуаделуп,..

515
01:14:05,957 --> 01:14:10,286
... найди, где захоронена Пола Шульц
и туда положи цветы.

516
01:14:10,670 --> 01:14:15,877
В этой могиле нашла своё последнее
пристанище наша Биатрикс Киддо.

517
01:14:17,051 --> 01:14:18,759
- Марти Китроссер?
- Здесь.

518
01:14:19,012 --> 01:14:20,803
- Мелани Хархаус?
- Здесь.

519
01:14:21,014 --> 01:14:23,006
- Биатрикс Киддо?
- Здесь.

520
01:14:23,766 --> 01:14:24,632
Слушай,..

521
01:14:25,351 --> 01:14:28,352
... я смогу быть у тебя часа через четыре.
Приехать?

522
01:14:29,689 --> 01:14:32,394
Нет, нет, нет. Раз я нужна, я приеду.

523
01:14:35,862 --> 01:14:41,318
Хорошо. Уже выезжаю. Забей косячок,
посмали пока я не приеду.

524
01:15:45,306 --> 01:15:46,220
Гадость.

525
01:17:10,224 --> 01:17:14,269
Моему брату Бадду, единственному,
кого я когда-либо любил. Билл.

526
01:17:26,324 --> 01:17:27,320
Что это?

527
01:17:30,036 --> 01:17:31,495
Меч от Хандзо.

528
01:17:33,247 --> 01:17:34,623
Он же его заложил.

529
01:17:35,750 --> 01:17:38,205
Он тебя обманул, не так ли?

530
01:17:42,465 --> 01:17:43,129
Элл.

531
01:17:44,133 --> 01:17:44,714
Би.

532
01:17:46,052 --> 01:17:50,761
Я тебя давно хотела спросить.
Ты мне не расскажешь,..

533
01:17:52,975 --> 01:17:57,056
... что ты сказала Пай Мэю обидного,
потеряв за это глаз?

534
01:18:00,942 --> 01:18:04,311
Я сказала ему, что он старый, вонючий козёл.

535
01:18:07,323 --> 01:18:08,698
Плохая идея.

536
01:18:09,575 --> 01:18:10,951
Знаешь, что я сделала?

537
01:18:12,036 --> 01:18:15,322
Я отравила старого вонючего козла.

538
01:18:17,583 --> 01:18:22,080
Понравилась рыбка, старый, вонючий козёл?
Я отравила тебя.

539
01:18:23,047 --> 01:18:25,752
Элл, подлая тварь.

540
01:18:31,139 --> 01:18:33,380
Даю тебе слово, что...

541
01:18:33,516 --> 01:18:43,102
И я сказала ему: "Для меня слово такого старого
дурака, как ты, абсолютно ничего не значит".

542
01:18:48,114 --> 01:18:49,312
Это правда.

543
01:18:50,033 --> 01:18:51,657
Учителя я убила!

544
01:18:52,160 --> 01:18:56,987
А теперь и ты сдохнешь от своего же клинка.

545
01:18:57,415 --> 01:19:02,754
И как только это произойдёт, дорогая,
твой меч навсегда перейдёт ко мне.

546
01:19:05,882 --> 01:19:07,257
Падаль.

547
01:19:08,176 --> 01:19:10,085
У тебя нет будущего.

548
01:19:59,894 --> 01:20:01,305
Я ничего не вижу!

549
01:20:04,065 --> 01:20:05,773
Я ничего не вижу!

550
01:20:07,485 --> 01:20:10,439
Сволочь! Сука ты проклятая!

551
01:20:12,865 --> 01:20:14,194
Гадина!

552
01:20:14,951 --> 01:20:19,743
Я убью тебя! Я разорву тебя на куски!

553
01:20:20,581 --> 01:20:23,251
Ты труп! Ты труп!

554
01:20:28,339 --> 01:20:32,088
Ты труп! Я убью тебя!

555
01:20:32,802 --> 01:20:34,510
Я убью тебя, мразь!

556
01:20:36,431 --> 01:20:39,266
Я задушу тебя! Я прикончу тебя!

557
01:20:45,023 --> 01:20:51,559
Где ты, дрянь? Выходи! Я расквитаюсь с тобой!
Чёрт! Где ты, гадина? Я доберусь до тебя, сука!

558
01:20:51,821 --> 01:20:57,242
Живой ты не уйдёшь! Считай, что ты
уже покойник! Я убью тебя, мать твою!

559
01:21:16,429 --> 01:21:19,430
ГЛАВА ПОCЛЕДНЯЯ:
ОДИН НА ОДИН

560
01:22:24,872 --> 01:22:29,000
Как большинство мужчин, выросших без отца,
Билл окружал себя почтенными старцами.

561
01:22:29,669 --> 01:22:32,242
Первым из таких был Эстебан Вьяйо.

562
01:22:33,256 --> 01:22:40,504
Эстебан был сутенёром и другом матери Билла.
В Акунье, вот уже 50 лет он содержал бордель.

563
01:22:41,055 --> 01:22:49,478
Его "крышей"были "Парни Акуньи",
отпрыски его шлюх. Он управлял этой сворой.

564
01:22:52,150 --> 01:22:59,730
И сейчас этот 80-летний, ушедший на покой,
господин мог указать мне дорогу к Биллу.

565
01:23:02,201 --> 01:23:04,028
Сеньор Эстебан Вьяйо?

566
01:23:06,080 --> 01:23:07,539
Да.

567
01:23:08,124 --> 01:23:09,702
Вы разрешите?

568
01:23:11,627 --> 01:23:14,747
Только если вы будете называть меня Эстебан.

569
01:23:15,423 --> 01:23:18,708
- Могу я присесть, Эстебан?
- Пожалуйста.

570
01:23:23,348 --> 01:23:24,593
Американка?

571
01:23:25,350 --> 01:23:26,132
Да.

572
01:23:27,060 --> 01:23:29,432
Я немного знаю испанский, если предпочитаете.

573
01:23:29,729 --> 01:23:35,601
Предпочитаю английский.
Давно не говорил по-английски,..

574
01:23:35,985 --> 01:23:42,070
... но буду очень рад пообщаться на английском
с таким приятным собеседником, как вы.

575
01:23:42,867 --> 01:23:46,734
И мне приятно быть в компании
такого славного джентльмена, как вы.

576
01:23:46,996 --> 01:23:51,872
Предупреждаю вас, юная леди,
что я весьма падок на лесть.

577
01:23:55,922 --> 01:23:57,998
Чем могу быть полезен?

578
01:24:06,391 --> 01:24:07,719
Где Билл?

579
01:24:13,106 --> 01:24:15,182
Ты, должно быть, Биатрикс.

580
01:24:17,276 --> 01:24:19,352
А у него неплохой вкус.

581
01:24:22,073 --> 01:24:27,114
Помню, когда Биллу было всего пять лет,
я взял его в кино.

582
01:24:27,537 --> 01:24:30,491
В фильме играла Лана Тёрнер.

583
01:24:31,249 --> 01:24:34,914
"Почтальон всегда звонит дважды",
с Джоном Гарфилдом.

584
01:24:36,421 --> 01:24:38,876
Всякий раз, когда она появлялась на экране,..

585
01:24:39,716 --> 01:24:44,674
... Бил принимался судорожно сосать большой
палец самым непристойным образом.

586
01:24:45,430 --> 01:24:50,851
Именно тогда я и понял, что мальчик
будет сходить с ума от блондинок.

587
01:24:58,693 --> 01:25:06,569
Знаешь, быть без ума от такой
женщины, как ты - это вовсе и не грех.

588
01:25:09,787 --> 01:25:18,577
Если б мы встретились, с тобой раньше,
ты была бы моей девочкой номер один.

589
01:25:21,841 --> 01:25:23,121
Я польщена.

590
01:25:23,676 --> 01:25:25,468
Ещё бы, моя милая.

591
01:25:27,847 --> 01:25:30,848
А это? Я слышал, у тебя был грузовичок?

592
01:25:32,477 --> 01:25:34,434
Моя "Шмаровозка"надоела мне.

593
01:25:35,355 --> 01:25:36,683
Тебе надоела?

594
01:25:41,235 --> 01:25:44,106
Билл стрелял сюда, да?

595
01:25:44,572 --> 01:25:45,354
Да.

596
01:25:47,992 --> 01:25:49,985
Я бы не поступил так жестоко.

597
01:25:51,120 --> 01:25:53,243
Я бы лишь порезал лицо.

598
01:25:56,334 --> 01:26:00,711
Ты уж извини меня, пожалуйста.
Давай с тобой выпьем.

599
01:26:04,175 --> 01:26:05,420
Кларита!

600
01:26:09,847 --> 01:26:10,594
Иду!

601
01:26:14,394 --> 01:26:15,389
Две текилы.

602
01:26:28,574 --> 01:26:29,274
Спасибо.

603
01:26:35,581 --> 01:26:37,823
Так о чём мы с тобой говорили?

604
01:26:44,882 --> 01:26:45,463
Билл.

605
01:26:48,803 --> 01:26:49,799
Где Билл?

606
01:26:50,596 --> 01:26:53,965
Где Билл?

607
01:26:55,268 --> 01:26:59,135
Билл на вилле Куатро, недалеко от Cалина.

608
01:27:00,857 --> 01:27:02,481
Я тебе нарисую схему.

609
01:27:04,736 --> 01:27:06,812
Билл как сын мне.

610
01:27:08,698 --> 01:27:10,821
Знаешь, почему я тебе помогаю?

611
01:27:11,325 --> 01:27:11,823
Нет.

612
01:27:13,077 --> 01:27:14,571
Он сам просил об этом.

613
01:27:16,205 --> 01:27:17,949
Что-то мне не верится.

614
01:27:21,085 --> 01:27:23,872
Зря. Он очень ждёт этой встречи.

615
01:28:33,741 --> 01:28:34,856
Стой, мама!

616
01:28:35,201 --> 01:28:36,399
Пиф-паф!

617
01:28:38,287 --> 01:28:45,619
- Она попала в нас, Би-Би. Попала! Я умираю.
- Умираю. Умираю.

618
01:28:47,463 --> 01:28:50,085
Падай, дочка. Она прикончила нас.

619
01:28:52,844 --> 01:28:53,460
Но...

620
01:28:53,845 --> 01:28:58,756
Киддо Быстрый Стрелок не знал,
что маленькая Би-Би лишь притворялась,..

621
01:28:59,267 --> 01:29:03,810
... ведь она была пуленепробиваемой.

622
01:29:04,230 --> 01:29:06,021
Меня нельзя убить, мама.

623
01:29:06,441 --> 01:29:08,979
Эй, быстренько ложись, ты же притворилась.

624
01:29:10,194 --> 01:29:15,355
И когда самодовольный киллер
двинулся, как он считал,..

625
01:29:15,908 --> 01:29:21,247
... к безжизненно лежащему телу,
тут-то малышка Би-Би выстрелила.

626
01:29:24,083 --> 01:29:24,830
Пиф-паф!

627
01:29:32,967 --> 01:29:35,885
Конец, мама. Ты убита.

628
01:29:42,310 --> 01:29:43,175
Би-би.

629
01:29:49,484 --> 01:29:50,230
Би-би.

630
01:29:53,946 --> 01:29:55,061
Я не знала,..

631
01:29:56,824 --> 01:29:58,947
... что ты лучший стрелок.

632
01:30:07,085 --> 01:30:09,457
Мамочка, не умирай.

633
01:30:10,213 --> 01:30:11,956
Я же понарошку.

634
01:30:17,720 --> 01:30:18,467
Я знаю.

635
01:30:33,236 --> 01:30:34,979
Я сказал ей, что ты заснула.

636
01:30:36,322 --> 01:30:39,905
Но однажды ты проснёшься и вернёшься к ней.

637
01:30:41,244 --> 01:30:47,163
А она спросила: "Мама спит с тех пор,
как я родилась, как же она меня узнает?".

638
01:30:48,292 --> 01:30:53,797
На что я ответил:
"Но ведь мамочка видела тебя во сне".

639
01:30:56,008 --> 01:30:56,922
Так я и сказал.

640
01:30:58,928 --> 01:31:01,633
Правда ты видела меня во сне?

641
01:31:03,307 --> 01:31:05,845
Каждую ночь, малышка. Каждую ночь.

642
01:31:07,061 --> 01:31:09,813
Я так долго ждала, чтобы ты
проснулась, мамочка.

643
01:31:22,535 --> 01:31:24,077
Дай взглянуть на тебя.

644
01:31:31,627 --> 01:31:34,463
Боже мой, Би-Би, какая ты у меня красивая.

645
01:31:35,506 --> 01:31:37,166
Ты тоже очень красивая.

646
01:31:43,639 --> 01:31:46,309
Повтори, что ты сказала, увидев её фото?

647
01:31:47,185 --> 01:31:47,682
Не-а.

648
01:31:48,311 --> 01:31:49,141
Давай!

649
01:31:49,645 --> 01:31:50,427
Нет.

650
01:31:51,022 --> 01:31:53,145
Скажи! Ты ведь не забыла.

651
01:31:53,858 --> 01:31:56,978
Давай. Скажи маме. Ей будет приятно.

652
01:31:59,989 --> 01:32:00,605
Говори.

653
01:32:01,491 --> 01:32:08,822
Я сказала: "Ты самая красивая женщина
из всех женщин во всём целом мире".

654
01:32:11,167 --> 01:32:13,919
Точно. Так она и сказала.

655
01:32:15,630 --> 01:32:21,300
Би-Би, у твоей мамы самые красивые
волосы на свете. Ты согласна?

656
01:32:22,095 --> 01:32:23,174
Да, согласна.

657
01:32:23,471 --> 01:32:25,510
Даже больше, чем красивые.

658
01:32:27,141 --> 01:32:28,386
Что это значит?

659
01:32:30,853 --> 01:32:31,683
Прекрасные.

660
01:32:32,063 --> 01:32:34,305
Очень хорошо. Прекрасные.

661
01:32:35,566 --> 01:32:37,144
Мама прекрасна.

662
01:32:41,406 --> 01:32:44,739
Знаешь, дочка, мама очень на меня сердита.

663
01:32:44,909 --> 01:32:47,317
А что, ты себя очень плохо вёл?

664
01:32:47,620 --> 01:32:51,488
Боюсь, что да. Я ужасно себя вёл.

665
01:32:53,668 --> 01:32:56,585
Наша дочь на днях узнала, что такое смерть.

666
01:32:58,089 --> 01:33:01,125
Расскажи маме, что произошло с Эмилио.

667
01:33:04,220 --> 01:33:05,714
Я убила его.

668
01:33:07,223 --> 01:33:11,221
- Эмилио - это её рыбка.
- Эмилио был моей рыбкой.

669
01:33:12,562 --> 01:33:20,023
Она вбежала в мою комнату, держа рыбку в руке
и крича: "Папа, папа, Эмилио сдох".

670
01:33:21,904 --> 01:33:26,613
Я говорю: "Правда? Очень печально.
Как же это случилось?"

671
01:33:28,244 --> 01:33:29,275
И что ты ответила?

672
01:33:29,829 --> 01:33:36,163
- Я наступила на него.
- Вообще то, юная леди, точные слова,..

673
01:33:36,753 --> 01:33:39,753
... которые вы произнесли,
это: "Я случайно на него наступила. "

674
01:33:41,090 --> 01:33:47,804
Тогда я говорю: "А как же твоя нога
случайно могла угодить в аквариум с Эмилио?"

675
01:33:48,306 --> 01:33:51,924
Она: "Нет-нет-нет, Эмилио был на ковре,
когда это случилось".

676
01:33:53,686 --> 01:33:55,595
Это уже интересно.

677
01:33:56,647 --> 01:34:04,524
Ну а как же Эмилио оказался на ковре?
Мама ты бы ею гордилась.

678
01:34:07,408 --> 01:34:12,747
Она не солгала. Она сказала,
что вынула Эмилио из аквариума...

679
01:34:13,831 --> 01:34:16,120
... и положила его на ковёр.

680
01:34:18,836 --> 01:34:20,663
А что Эмилио делал на ковре?

681
01:34:23,299 --> 01:34:24,378
Трепыхался.

682
01:34:25,885 --> 01:34:27,048
И ты наступила.

683
01:34:27,929 --> 01:34:28,545
Да.

684
01:34:29,972 --> 01:34:31,846
А когда подняла ногу,..

685
01:34:33,684 --> 01:34:35,227
... что Эмилио делал?

686
01:34:36,062 --> 01:34:36,892
Ничего.

687
01:34:37,772 --> 01:34:39,396
Он перестал трепыхаться, да?

688
01:34:43,027 --> 01:34:44,652
А позже она мне призналась,..

689
01:34:45,571 --> 01:34:49,403
... что когда подняла ногу и увидела,
что Эмилио не двигается,..

690
01:34:50,201 --> 01:34:51,826
... она поняла, что сделала.

691
01:34:52,704 --> 01:34:56,748
Разве не прекрасный визуальный образ
жизни и смерти?

692
01:34:57,458 --> 01:35:01,954
Рыбка, трепыхающаяся на ковре
и рыбка, лежащая на ковре неподвижно.

693
01:35:04,799 --> 01:35:11,929
Такой яркий образ, что даже ребёнок,
ничего не знающий о смерти и жизни понял это.

694
01:35:14,225 --> 01:35:16,431
- Ты ведь любила Эмилио?
- Да.

695
01:35:17,395 --> 01:35:24,109
Вот и я люблю мамочку.
Но я сделал с мамой то же, что ты с Эмилио.

696
01:35:24,277 --> 01:35:25,985
Ты наступил на неё?

697
01:35:26,154 --> 01:35:27,268
Хуже.

698
01:35:28,072 --> 01:35:34,407
Я стрелял в маму. И не понарошку,
как мы сегодня играли, а по-настоящему.

699
01:35:35,496 --> 01:35:37,489
Хотел увидеть, что с ней будет?

700
01:35:37,957 --> 01:35:41,492
Нет, я знал, что будет, если я выстрелю в неё.

701
01:35:42,628 --> 01:35:46,922
Но когда я стрелял в маму,
я не знал, что будет со мной.

702
01:35:47,508 --> 01:35:50,178
- И что было?
- Я расстроился.

703
01:35:53,222 --> 01:35:59,806
Так как понял, в жизни есть ситуации,
которых изменить нельзя.

704
01:36:03,775 --> 01:36:05,767
А что случилось с мамой?

705
01:36:07,403 --> 01:36:10,986
- Спроси у неё.
- Мама, тебе было больно?

706
01:36:12,241 --> 01:36:13,949
Нет, солнышко.

707
01:36:15,995 --> 01:36:17,620
Мне уже не больно.

708
01:36:24,087 --> 01:36:26,044
Ты от этого заболела?

709
01:36:27,048 --> 01:36:27,712
Нет.

710
01:36:29,759 --> 01:36:34,337
Просто заснула. Вот почему меня не было.
Я долго спала.

711
01:36:34,722 --> 01:36:36,762
А больше ты не будешь спать так долго?

712
01:36:38,351 --> 01:36:40,758
Больше я не буду спать долго.

713
01:36:41,687 --> 01:36:42,185
Би-Би,..

714
01:36:43,314 --> 01:36:46,434
... хочешь, мама посмотрит
вместе с тобой перед сном видео?

715
01:36:48,403 --> 01:36:51,985
Мама, ты хочешь посмотреть
вместе со мной перед сном видео?

716
01:36:52,323 --> 01:36:54,779
Конечно! Очень хочу.

717
01:36:55,535 --> 01:36:57,693
- Какой фильм мы будем смотреть?
- "Убийца сёгуна".

718
01:36:57,870 --> 01:37:01,370
Нет, Би-Би. "Убийца сёгуна"- очень
длинный фильм.

719
01:37:02,834 --> 01:37:03,747
Не очень.

720
01:37:04,919 --> 01:37:05,701
Ну тогда,..

721
01:37:07,004 --> 01:37:08,629
... оставляю вас одних.

722
01:37:15,722 --> 01:37:17,002
Когда я был маленьким,..

723
01:37:18,349 --> 01:37:19,974
... мой отец был знаменит.

724
01:37:21,144 --> 01:37:24,844
Он был величайшим самураем империи.

725
01:37:25,565 --> 01:37:28,400
Это он обезглавил Cёгуна.

726
01:37:28,943 --> 01:37:33,155
И отрубил голову 131-му феодалу.

727
01:37:34,198 --> 01:37:41,079
Когда отец возвращался домой и видел
мою мать, он забывал про эти убийства.

728
01:37:41,539 --> 01:37:45,751
Он не боялся Cёгуна. А Cёгун его боялся.

729
01:37:46,794 --> 01:37:53,592
Возможно, в этом была его беда.
Однажды Cёгун послал своих шпионов-ниндзя...

730
01:40:14,650 --> 01:40:17,058
Я всё любуюсь твоим мечом.

731
01:40:18,529 --> 01:40:19,905
Прекрасная работа.

732
01:40:21,449 --> 01:40:24,022
Кстати, как поживает Хандзо-сан?

733
01:40:25,578 --> 01:40:26,657
Хорошо.

734
01:40:28,998 --> 01:40:31,489
Суши у него не стали лучше?

735
01:40:35,213 --> 01:40:39,507
Не думал, что ты уговоришь его выковать меч.

736
01:40:39,926 --> 01:40:41,171
Это было легко.

737
01:40:42,136 --> 01:40:43,844
Стоило назвать твоё имя.

738
01:40:45,306 --> 01:40:46,220
Даже так?

739
01:41:17,630 --> 01:41:22,707
Полагаю, что ты хотела бы
скрестить мечи Хандзо. Правильно?

740
01:41:25,012 --> 01:41:25,593
Вообще-то,..

741
01:41:26,806 --> 01:41:30,934
... так вышло, что моя гасиенда
расположена на берегу моря.

742
01:41:31,936 --> 01:41:38,021
А морской берег, как тебе известно,
выглядит особенно романтично в лунном свете.

743
01:41:39,360 --> 01:41:48,483
И сегодня будет полнолуние. Так что если
сражаться на мечах, лучше места не найти.

744
01:41:49,495 --> 01:41:55,913
Но если ты сторонница старых
традиций, а я уважаю старую школу,..

745
01:41:56,961 --> 01:42:01,956
... мы с тобой можем подождать до рассвета
и искромсать друг друга на заре.

746
01:42:05,428 --> 01:42:06,174
Слушай,..

747
01:42:06,971 --> 01:42:13,341
... будешь дёргаться, я прострелю тебе колено.
Я слышал, это весьма болезненное место.

748
01:42:18,232 --> 01:42:19,347
Это такая шутка.

749
01:42:21,319 --> 01:42:21,900
А теперь...

750
01:42:23,488 --> 01:42:26,821
... вернёмся к нашим отношениям.

751
01:42:29,744 --> 01:42:32,116
Я хочу кое-что уточнить.

752
01:42:32,997 --> 01:42:33,578
Итак,..

753
01:42:33,873 --> 01:42:38,167
... пока эта история о кровной мести
не достигла кульминации,..

754
01:42:39,545 --> 01:42:43,839
... хочу тебя спросить.
Ты должна ответить честно.

755
01:42:44,926 --> 01:42:47,761
Правда здесь есть одна дилемма.

756
01:42:49,180 --> 01:42:51,469
Когда речь заходит обо мне.

757
01:42:52,225 --> 01:42:53,055
Я понял,..

758
01:42:53,393 --> 01:42:57,936
... что ты совершенно не в состоянии что-либо
говорить честно. Особенно мне,..

759
01:42:58,398 --> 01:43:01,398
... как впрочем, и себе тоже.

760
01:43:02,026 --> 01:43:11,030
И, говоря обо мне, я не склонен верить
ни единому слову, из того, что ты скажешь.

761
01:43:12,203 --> 01:43:14,872
- И как же ты решишь эту дилемму?
- Что ж,..

762
01:43:16,040 --> 01:43:19,623
... так получилось, что я нашёл решение.

763
01:43:21,129 --> 01:43:21,875
Есть!

764
01:43:22,880 --> 01:43:24,672
Чёрт! Сволочь!

765
01:43:27,635 --> 01:43:30,802
Что это ещё за дрянь,
которой ты в меня выстрелил?

766
01:43:31,180 --> 01:43:34,098
Моё величайшее творение. Оно моё любимое.

767
01:43:35,476 --> 01:43:38,561
Не трогай, а то ещё воткну тебе в щёку.

768
01:43:43,109 --> 01:43:48,530
Что находится в дротике через мгновение
попадёт в твои вены.

769
01:43:49,449 --> 01:43:53,577
Это самая мощная и очень
надёжная сыворотка правды.

770
01:43:53,995 --> 01:43:56,533
Я назвал её "Неоспоримая истина".

771
01:43:57,206 --> 01:44:02,414
В два раза сильнее "Пентотала",
и никаких вредных эффектов нет.

772
01:44:02,754 --> 01:44:06,004
Не считая чувства лёгкой эйфории.

773
01:44:07,633 --> 01:44:08,380
Чувствуешь?

774
01:44:09,177 --> 01:44:10,885
- Эйфорию?
- Да.

775
01:44:11,679 --> 01:44:12,343
Нет.

776
01:44:13,097 --> 01:44:13,844
Это плохо.

777
01:44:15,767 --> 01:44:20,725
Как ты знаешь, я поклонник комиксов.

778
01:44:22,440 --> 01:44:24,479
Особенно про супергероев.

779
01:44:25,318 --> 01:44:30,359
Мифы, которыми они окружены,
завораживают.

780
01:44:30,990 --> 01:44:34,489
Скажем, мой самый
любимый герой - Супермен.

781
01:44:35,703 --> 01:44:38,870
Не лучший из комиксов,
не выдающиеся рисунки.

782
01:44:42,377 --> 01:44:47,963
Зато мифология. Мифология не только
хороша - она уникальна.

783
01:44:48,633 --> 01:44:51,799
Скажи, когда же эта дрянь
начнёт действовать?

784
01:44:52,512 --> 01:44:56,806
Через минуту. Я как раз успею
закончить свою мысль. Итак,..

785
01:44:57,934 --> 01:45:04,102
... в мифологии супергероя всегда
есть сам супергерой и его второе я.

786
01:45:04,774 --> 01:45:08,819
У Бэтмана это Брус Уэйн,
у Человека-Паука - Питер Паркер.

787
01:45:10,113 --> 01:45:13,363
Когда этот герой просыпается утром,
он Питер Паркер.

788
01:45:14,575 --> 01:45:17,825
Он должен надеть костюм, чтоб стать Пауком.

789
01:45:19,288 --> 01:45:23,915
И именно в этом отношении
Супермену нет равных.

790
01:45:25,211 --> 01:45:30,003
Супермен не вдруг стал Суперменом.
Супермен был рождён Суперменом.

791
01:45:30,883 --> 01:45:33,718
Когда он встаёт с постели, он Супермен.

792
01:45:35,346 --> 01:45:37,469
Его второе я - Кларк Кент.

793
01:45:38,808 --> 01:45:47,480
Его мантия с вышитой буквой "C"- это
одеяло, в котором он был. Это его одежда.

794
01:45:48,776 --> 01:45:53,403
А то, что он носит - очки,
деловой костюм - это маскарад.

795
01:45:54,073 --> 01:45:58,367
Это камуфляж Супермена,
чтобы не отличаться от нас.

796
01:46:00,246 --> 01:46:02,784
Кларк Кент - это то, как Супермен видит нас.

797
01:46:03,833 --> 01:46:06,122
А что из себя представляет Кларк Кент?

798
01:46:07,128 --> 01:46:07,958
Слабый,..

799
01:46:09,589 --> 01:46:11,047
... неуверенный в себе,..

800
01:46:12,425 --> 01:46:13,338
... трусливый.

801
01:46:15,303 --> 01:46:19,763
Кларк Кент - Суперменова критика
всей человеческой расы.

802
01:46:22,143 --> 01:46:26,271
Это как Биатрикс Киддо
и миссис Томми Плимптон.

803
01:46:27,815 --> 01:46:31,730
Ясно. Намёк понятен.

804
01:46:34,155 --> 01:46:39,576
Даже надев костюм Арлин Плимптон,
ты останешься Биатрикс Киддо.

805
01:46:41,621 --> 01:46:48,751
И каждое утро, просыпаясь ты будешь
Биатрикс Киддо. Можешь выдернуть.

806
01:46:56,094 --> 01:46:57,967
Считаешь меня супергероем?

807
01:46:58,221 --> 01:47:00,012
Считаю тебя киллером.

808
01:47:00,848 --> 01:47:02,805
Одним из лучших.

809
01:47:03,810 --> 01:47:06,479
Такой ты родилась - такой и останешься.

810
01:47:07,480 --> 01:47:12,272
Даже в Эль-Пасо,
работая в лавке старых грампластинок,..

811
01:47:13,152 --> 01:47:16,984
... ходя в кино с Томми, делая покупки.

812
01:47:17,323 --> 01:47:18,153
Это лишь...

813
01:47:19,200 --> 01:47:22,284
... попытка замаскироваться под рабочую пчелу.

814
01:47:22,829 --> 01:47:25,201
Чтобы тебя принял улей.

815
01:47:25,957 --> 01:47:27,784
Но ты не рабочая пчела.

816
01:47:29,293 --> 01:47:31,251
Ты ренегат, пчела-убийца.

817
01:47:32,296 --> 01:47:35,463
И неважно, сколько пива ты выпила
или барбекю съела,..

818
01:47:36,843 --> 01:47:41,469
... растолстела ли - ничто на свете
тебя не изменит.

819
01:47:44,767 --> 01:47:46,096
Первый вопрос.

820
01:47:48,980 --> 01:47:52,894
Ты что, всерьёз считала,
что жизнь в Эль-Пасо для тебя?

821
01:48:00,074 --> 01:48:00,655
Нет!

822
01:48:05,288 --> 01:48:07,494
Но я думала о Биби!

823
01:48:08,791 --> 01:48:09,621
Не передёргивай.

824
01:48:11,085 --> 01:48:13,292
Из тебя вышла бы отличная мать.

825
01:48:15,131 --> 01:48:16,709
Но ты ведь киллер.

826
01:48:21,763 --> 01:48:25,974
Чтобы добраться до меня, ты убивала людей.

827
01:48:29,312 --> 01:48:29,976
Да.

828
01:48:31,773 --> 01:48:33,730
И получала от этого удовольствие?

829
01:48:44,410 --> 01:48:45,074
Да.

830
01:48:49,415 --> 01:48:51,372
Это была разминка.

831
01:48:52,085 --> 01:48:56,248
А сейчас будет вопрос на
миллион долларов, не меньше.

832
01:49:04,097 --> 01:49:06,635
Почему ты мне не сказала про ребёнка?

833
01:49:11,646 --> 01:49:13,603
Ты помнишь, кого я должна была убить?

834
01:49:15,441 --> 01:49:16,271
Конечно.

835
01:49:17,610 --> 01:49:18,938
Лизу Вонг.

836
01:49:20,988 --> 01:49:22,946
Мне тогда нездоровилось.

837
01:49:25,201 --> 01:49:27,407
В самолёте рвало.

838
01:49:29,664 --> 01:49:31,703
Меня это насторожило.

839
01:49:33,709 --> 01:49:35,369
Может быть, я беременна?

840
01:49:36,129 --> 01:49:40,340
Очень легко. Снять колпачок,
окунуть в мочу на пять секунд.

841
01:49:42,927 --> 01:49:47,636
Результат всего за полторы минуты.
В окошке появится полоска.

842
01:50:25,011 --> 01:50:25,592
Чёрт.

843
01:50:25,928 --> 01:50:31,267
Я тогда не подозревала, что по дороге
в Лос-Анджелес меня уже засекли.

844
01:50:32,351 --> 01:50:37,642
И Лиза Вонг поспешила заслать
ко мне своего наёмного убийцу.

845
01:50:39,692 --> 01:50:40,937
Что вы хотите?

846
01:50:41,277 --> 01:50:46,319
Здравствуйте, я Карен Ким, менеджер
по обслуживанию. У меня для вас подарок.

847
01:50:46,616 --> 01:50:47,991
Очень мило.

848
01:50:49,911 --> 01:50:51,239
Оставьте его у двери.

849
01:51:04,258 --> 01:51:05,587
Ты хорошо умеешь стрелять?

850
01:51:05,676 --> 01:51:09,508
C такого расстояния грех не попасть,
а у меня меткий глаз.

851
01:51:09,722 --> 01:51:11,216
И у меня меткий глаз.

852
01:51:11,432 --> 01:51:14,267
Я стреляю даже лучше Энни Окли,
и ты у меня на прицеле.

853
01:51:14,435 --> 01:51:18,350
- Я разнесу тебе башку.
- Не раньше, чем получишь пулю между глаз.

854
01:51:18,773 --> 01:51:19,852
Лучше поговорим.

855
01:51:22,443 --> 01:51:23,273
Карен.

856
01:51:26,114 --> 01:51:27,691
Я только что выяснила,..

857
01:51:28,658 --> 01:51:29,488
... только что,..

858
01:51:30,576 --> 01:51:34,325
... за минуту до того,
как ты продырявила дверь.

859
01:51:36,582 --> 01:51:37,662
Я беременна.

860
01:51:38,376 --> 01:51:39,122
Что?

861
01:51:40,962 --> 01:51:42,504
На полу, возле двери...

862
01:51:43,923 --> 01:51:46,758
... лежит полоска, тест на беременность.

863
01:51:47,093 --> 01:51:47,923
Чушь.

864
01:51:49,470 --> 01:51:53,800
В другой раз ты на все сто
была бы права. А сейчас,..

865
01:51:56,519 --> 01:51:58,227
... ты на все сто ошибаешься.

866
01:52:00,398 --> 01:52:02,640
Я самый безжалостный в мире киллер.

867
01:52:04,569 --> 01:52:08,401
Но сейчас я очень боюсь за своего ребёнка.

868
01:52:09,949 --> 01:52:10,649
Пожалуйста.

869
01:52:12,994 --> 01:52:14,369
Взгляни на полоску.

870
01:52:17,540 --> 01:52:18,370
Пожалуйста!

871
01:52:20,585 --> 01:52:24,084
Оставайся на месте и не двигайся.

872
01:52:42,523 --> 01:52:44,183
Что это ещё за хреновина?

873
01:52:44,567 --> 01:52:46,476
Там есть инструкция. Прочитай!

874
01:52:59,123 --> 01:53:05,375
Очень легко. Снять колпачок,
окунуть в мочу на пять секунд...

875
01:53:05,838 --> 01:53:07,083
Беременность - это синий.

876
01:53:07,924 --> 01:53:09,632
Я могу сама прочитать.

877
01:53:17,809 --> 01:53:18,639
Ладно.

878
01:53:19,852 --> 01:53:21,347
Я поверила. И что дальше?

879
01:53:22,063 --> 01:53:23,059
Вернись домой.

880
01:53:25,817 --> 01:53:26,812
Я тоже вернусь.

881
01:53:47,588 --> 01:53:48,751
Поздравляю.

882
01:53:52,844 --> 01:53:57,340
Пока не было этой синей полоски,
я была женщиной, твоей женщиной.

883
01:53:59,308 --> 01:54:01,467
Я была киллером, ради тебя.

884
01:54:02,812 --> 01:54:07,273
Пока не было этой синей полоски, я могла
вскочить в поезд на полном ходу.

885
01:54:09,152 --> 01:54:10,231
И всё ради тебя.

886
01:54:12,405 --> 01:54:14,730
Но когда я узнала что беременна.

887
01:54:15,908 --> 01:54:20,238
Я уже не могла делать такие вещи. Не могла.

888
01:54:21,956 --> 01:54:23,913
Я собиралась стать матерью.

889
01:54:27,545 --> 01:54:29,004
Разве ж это не ясно?

890
01:54:32,550 --> 01:54:33,297
Ясно.

891
01:54:35,219 --> 01:54:39,134
Почему же ты от меня скрыла?

892
01:54:40,516 --> 01:54:41,892
Ты бы её забрал.

893
01:54:43,227 --> 01:54:44,472
А я этого не хотела.

894
01:54:45,897 --> 01:54:47,724
Это не тебе было решать.

895
01:54:48,441 --> 01:54:49,223
Да.

896
01:54:50,318 --> 01:54:53,153
Может быть, но так лучше
было для моей дочери.

897
01:54:54,655 --> 01:54:58,071
Я лишь хотела, чтобы моя дочь
не знала насилия.

898
01:54:59,452 --> 01:55:00,365
Но с тобой,..

899
01:55:01,454 --> 01:55:04,657
... ей бы пришлось жить в мире,
который ей лучше не знать.

900
01:55:07,126 --> 01:55:08,455
Я сделала выбор.

901
01:55:10,546 --> 01:55:11,542
Я выбрала её.

902
01:55:14,967 --> 01:55:17,423
Пять лет назад,..

903
01:55:17,678 --> 01:55:21,593
... если б я стала вести список того,
что никогда со мной не произойдёт,..

904
01:55:22,767 --> 01:55:27,393
... твоё милосердное решение
выстрелить мне в голову,..

905
01:55:30,858 --> 01:55:32,518
чтобы избавить меня от страданий.

906
01:55:35,113 --> 01:55:36,655
Как бы я ошиблась, да?

907
01:55:38,449 --> 01:55:39,279
Извини.

908
01:55:40,368 --> 01:55:41,281
Это вопрос?

909
01:55:43,830 --> 01:55:49,037
Из того, что не произойдёт никогда?
Да, в этом случае, ты бы ошиблась.

910
01:55:50,670 --> 01:55:51,167
Итак.

911
01:55:52,630 --> 01:56:01,005
Когда ты вдруг пропала, я подумал,
что Лиза Вонг или кто-нибудь ещё тебя убил.

912
01:56:02,974 --> 01:56:10,435
Кстати, заставлять думать, что ты мёртва,
когда это не так - довольно жестоко.

913
01:56:14,652 --> 01:56:15,815
Я оплакивал тебя.

914
01:56:16,779 --> 01:56:17,693
Три месяца.

915
01:56:19,449 --> 01:56:21,821
На третий месяц траура...

916
01:56:23,870 --> 01:56:25,068
... я нашёл тебя.

917
01:56:26,289 --> 01:56:32,125
Я, кстати, не выслеживал тебя, я лишь хотел
разыскать тех ублюдков, которые тебя убили.

918
01:56:33,963 --> 01:56:35,161
А нашёл тебя.

919
01:56:37,550 --> 01:56:38,665
И что же я увидел?

920
01:56:39,844 --> 01:56:46,843
Что ты не только жива,
но замуж выходишь за придурка и недоноска.

921
01:56:49,562 --> 01:56:50,937
И ты беременна.

922
01:56:55,443 --> 01:56:57,519
Я отреагировал.

923
01:57:06,496 --> 01:57:07,906
Ты "отреагировал"?

924
01:57:09,123 --> 01:57:12,243
- И это твоё объяснение?
- Я не говорил, что буду объясняться.

925
01:57:12,794 --> 01:57:14,620
Я лишь хотел сказать правду.

926
01:57:15,838 --> 01:57:19,421
Но если это слишком туманно, скажу яснее.

927
01:57:22,178 --> 01:57:22,925
Я убийца.

928
01:57:24,806 --> 01:57:26,929
Я подонок - и ты это знаешь.

929
01:57:28,309 --> 01:57:34,098
А это чревато последствиями,
когда разбивают сердце убийце и подонку.

930
01:57:35,691 --> 01:57:37,067
Ты испытала это на себе.

931
01:57:41,697 --> 01:57:44,615
А моя реакция оказалась столь неожиданной?

932
01:57:45,743 --> 01:57:46,573
Да.

933
01:57:47,745 --> 01:57:48,361
Конечно.

934
01:57:51,499 --> 01:57:53,788
Могли ты это сделать?

935
01:57:55,336 --> 01:57:56,581
Конечно, мог.

936
01:57:59,132 --> 01:58:04,968
Но я не знала, что ты можешь
сотворить такое со мной.

937
01:58:06,055 --> 01:58:07,466
Мне очень жаль, Киддо.

938
01:58:08,766 --> 01:58:10,260
Но ты ошибалась.

939
01:58:17,191 --> 01:58:20,276
Нам осталось кое-что с тобой решить.

940
01:58:22,196 --> 01:58:22,943
Правда.

941
01:58:24,240 --> 01:58:25,236
Давай решим.

942
01:58:58,566 --> 01:59:03,062
Пай Мэй научил тебя как можно
пятью ударами разорвать сердце?

943
01:59:07,116 --> 01:59:08,231
Конечно.

944
01:59:11,162 --> 01:59:12,905
Что ж ты мне не сказала?

945
01:59:17,085 --> 01:59:18,116
Я не знаю.

946
01:59:21,589 --> 01:59:22,668
Наверно, я...

947
01:59:24,717 --> 01:59:25,915
... плохой человек.

948
01:59:27,720 --> 01:59:28,669
Нет.

949
01:59:31,224 --> 01:59:32,599
Ты не плохой человек.

950
01:59:34,435 --> 01:59:36,143
Ты замечательный человек.

951
01:59:37,480 --> 01:59:39,556
Мой любимый человек.

952
01:59:42,276 --> 01:59:47,234
Правда, иногда ты становишься
порядочной стервой.

953
02:00:07,510 --> 02:00:08,459
Как я выгляжу?

954
02:00:24,986 --> 02:00:26,148
Ты уже готов.

955
02:02:10,716 --> 02:02:13,634
На следующее утро.

956
02:02:14,178 --> 02:02:17,678
Так, так, так. Какой миленький цветочек!

957
02:02:24,355 --> 02:02:28,305
Доброе утро, Америка! Перехожу к новостям.
Экстренное сообщение.

958
02:02:28,901 --> 02:02:33,859
У вас есть в доме сорока?
Если есть, то вам повезло.

959
02:02:34,115 --> 02:02:39,869
Сорока - самая очаровательная в мире птица.
Она лучший друг фермера.

960
02:02:40,413 --> 02:02:47,744
Будьте с ней поласковей. И всегда
помните: сорока заслуживает вашего уважения.

961
02:03:23,915 --> 02:03:24,864
Спасибо.

962
02:03:26,501 --> 02:03:27,414
Спасибо.

963
02:03:28,002 --> 02:03:28,784
Спасибо.

964
02:03:30,838 --> 02:03:31,752
Спасибо.

965
02:03:35,218 --> 02:03:37,009
А я вот что сделаю...

966
02:03:37,470 --> 02:03:41,931
- У меня голова не болит.
- Сейчас заболит, приятель.

967
02:03:58,533 --> 02:04:02,910
Львица вернулась к своему детёнышу.
И в джунглях теперь полный порядок.

968
02:04:03,162 --> 02:04:08,405
Вивика Фокс в роли Верниты Грин
Кличка - Медноголовая Змея

969
02:04:08,835 --> 02:04:10,744
Амбросия Келли в роли Никки

970
02:04:11,003 --> 02:04:13,126
Майкл Паркс в роли Эрла Магро

971
02:04:13,423 --> 02:04:15,748
Джеймз Парк в роли Эдгара Магро

972
02:04:15,967 --> 02:04:18,292
- Джонатан Лаугран в роли водителя грузовика
- Майкл Боуэн в роли Бака

973
02:04:18,469 --> 02:04:21,221
Кэндзи Оба в роли лысого парня

974
02:04:21,931 --> 02:04:23,639
Йосиюки Морисита в роли токийского бизнесмена

975
02:04:24,392 --> 02:04:27,013
Дзюн Кунимура в роли босса Танаки

976
02:04:27,437 --> 02:04:28,847
Горо Даймон в роли босса Хонды

977
02:04:29,230 --> 02:04:30,973
Кадзуки Китамура в роли босса Кодзи

978
02:04:31,566 --> 02:04:33,108
Акадзи Маро в роли босса Одзавы

979
02:04:33,609 --> 02:04:35,685
Cюн Cугата в роли босса Бенты

980
02:04:37,321 --> 02:04:40,572
Группа "5, 6, 7, 8"

981
02:04:41,242 --> 02:04:44,160
Cакити Cато в роли Чарли Брауна

982
02:04:44,495 --> 02:04:51,577
Тэцуро Cимагути, Кадзуки Китамура, Боба,
Cо Яманака, Исэи Такахаси, Дзюри Манасэ

983
02:04:52,253 --> 02:04:55,373
В роли "88-ми Бешеных"

984
02:05:03,139 --> 02:05:04,681
Тяки Курияма в роли Гого

985
02:05:16,903 --> 02:05:19,572
Группа восточных единоборств Юэн Во-Пина
в роли "88-ми Бешеных"

986
02:05:27,455 --> 02:05:30,409
Гордон Лью в роли Джонни Мо

987
02:05:30,541 --> 02:05:32,581
Юки Кадзамацури в роли хозяйки ресторана

988
02:05:33,127 --> 02:05:37,789
Луси Лью в роли О-Рэн Исии

989
02:05:38,341 --> 02:05:41,461
Cонни Тиба в роли Хаттори Хандзо

990
02:05:43,930 --> 02:05:46,136
Джули Дрейфус в роли Cофи Фаталь

991
02:05:46,891 --> 02:05:49,892
Бо Cвенсон в роли священника Хармони

992
02:05:50,436 --> 02:05:53,106
Джинни Эппер в роли миссис Хармони

993
02:05:53,523 --> 02:05:56,014
Cтефани Мур - Джолин Шейна Cтайн - Эрика

994
02:05:56,984 --> 02:05:58,858
Кейтлин Китс - Джанин

995
02:05:59,278 --> 02:06:01,567
Крис Нелсон в роли Томми Плимптона

996
02:06:01,864 --> 02:06:03,442
Cамьюэл Джексон в роли Руфуса

997
02:06:03,991 --> 02:06:06,114
Рида Биби - Лаки Cид Хейг - Джей

998
02:06:06,953 --> 02:06:08,613
Ларри Бишоп в роли Ларри Гомеса

999
02:06:09,330 --> 02:06:11,038
Лора Кейуэтт в роли Рокет

1000
02:06:11,499 --> 02:06:14,072
Кларк Миддлтон в роли Эрни

1001
02:06:14,752 --> 02:06:18,501
Майкл Мэдсен в роли Бадда
Кличка - Боковой Удар

1002
02:06:19,841 --> 02:06:21,501
Гордон Лью в роли Пай Мэя

1003
02:06:21,592 --> 02:06:27,216
Дэрил Ханна в роли Элл Драйвер
Кличка - Калифорнийская Горная Змея

1004
02:06:27,348 --> 02:06:29,471
Клэр Cмитис в роли Клариты

1005
02:06:30,059 --> 02:06:33,060
Майкл Паркс в роли Эстебана Вьяйо

1006
02:06:33,271 --> 02:06:36,022
Хелен Ким в роли Карен

1007
02:06:36,524 --> 02:06:43,191
Дейвид Каррадин в роли Билла
Кличка - Заклинатель Змей

1008
02:06:45,074 --> 02:06:49,985
Перла Хейни-Джардин в роли Би-Би

1009
02:06:50,371 --> 02:07:04,667
Ума Турман в роли Биатрикс Киддо
Она же - Невеста
Она же - Чёрная Мамба

1010
02:07:08,723 --> 02:07:19,566
В основе фильма персонаж Невесты,
созданный Куэнтином Тарантино и Умой Турман

1011
02:07:24,155 --> 02:07:36,789
УБИТЬ БИЛЛА

1012
02:07:39,087 --> 02:07:42,041
Ума Турман

1013
02:07:45,343 --> 02:07:48,130
Дейвид Каррадин

1014
02:07:59,899 --> 02:08:02,853
И в роли убитых боевиков
отряда "Cмертоносной Гадюки":

1015
02:08:04,237 --> 02:08:06,609
Луси Лью

1016
02:08:07,698 --> 02:08:10,106
Вивика Фокс

1017
02:08:11,035 --> 02:08:13,953
Майкл Мэдсен

1018
02:08:14,705 --> 02:08:17,410
и Дэрил Ханна

1019
02:08:18,918 --> 02:08:23,663
Гордон Лью Майкл Паркс

1020
02:08:25,550 --> 02:08:28,835
Впервые на экране:
Перла Хейни-Джардин в роли Би-Би

1021
02:08:40,606 --> 02:08:44,556
Авторы музыки - Роберт Родригес и АРЗА

1022
02:09:09,469 --> 02:09:12,672
Постановщик сцен рукопашного боя:
Юэн Во-Пин

1023
02:09:25,067 --> 02:09:27,985
Главный оператор - Роберт Ричардсон

1024
02:09:58,184 --> 02:10:03,012
Автор сценария и режиссёр:
Куэнтин Тарантино

1025
02:16:42,046 --> 02:16:44,715
УБИТЬ БИЛЛА

1026
02:16:47,135 --> 02:16:49,044
Внимание. Мотор!

1027
02:16:51,806 --> 02:16:52,671
Снято!

1028
02:16:54,058 --> 02:16:55,054
Ну, давай ещё разок.

 
 
master@onlinenglish.ru