Life Of Pi, 2012 - Жизнь Пи. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:03:58,864 --> 00:04:00,491
Так вы выросли в зоопарке?

2
00:04:00,658 --> 00:04:01,826
Родился и вырос.

3
00:04:01,992 --> 00:04:05,496
в Пудучерри, так называемой
французской части Индии.

4
00:04:05,663 --> 00:04:07,498
у отца был зоопарк,

5
00:04:07,665 --> 00:04:11,001
и роды принял герпетолог.
Для него это стало неожиданностью,

6
00:04:11,168 --> 00:04:14,672
ведь он шел проведать
бенгальского варана.

7
00:04:15,214 --> 00:04:17,174
Мы с мамой не могли
пожаловаться на здоровье,

8
00:04:17,341 --> 00:04:19,009
но бедный варан сбежал

9
00:04:19,176 --> 00:04:22,179
и погиб: его раздавил
испугавшийся его казуар.

10
00:04:24,431 --> 00:04:26,684
Пути кармы.

11
00:04:27,184 --> 00:04:29,186
Пути Господни.

12
00:04:30,020 --> 00:04:31,897
Вот так история.

13
00:04:32,356 --> 00:04:35,276
я думал, что ваш отец математик -
ведь у вас такое имя...

14
00:04:35,442 --> 00:04:38,529
Вовсе нет. Меня назвали
в честь плавательного бассейна.

15
00:04:39,363 --> 00:04:41,532
Плавательный бассейн "пи"?

16
00:04:43,033 --> 00:04:47,413
Дело в том, что мой дядя Фрэнсис
родился с водой в легких.

17
00:04:47,746 --> 00:04:52,042
Говорят, чтобы вытряхнуть воду, доктора
крутили Фронтисписа, взяв за лодыжки.

18
00:04:52,209 --> 00:04:54,879
и поэтому у него такая большая
грудная клетка и такие тонкие ноги,

19
00:04:55,045 --> 00:04:57,339
поэтому он такой прекрасный пловец.

20
00:04:58,257 --> 00:05:01,844
Фрэнсис и правда ваш дядя?
Он сказал, что он друг вашего отца.

21
00:05:02,011 --> 00:05:05,014
Он мой почетный дядя,
я зову его Мамаджи.

22
00:05:05,181 --> 00:05:07,933
Лучший друг отца,
мой гуру плавания.

23
00:05:08,267 --> 00:05:11,729
я занимался с ним в ашраме
три раза в неделю.

24
00:05:11,896 --> 00:05:14,899
в конечном счете
его уроки спасли мне жизнь.

25
00:05:15,566 --> 00:05:20,070
Полный рот воды не причинит тебе вреда -
в отличие от паники.

26
00:05:21,405 --> 00:05:24,575
Не забывай дышать,
не задерживай дыхание.

27
00:05:24,950 --> 00:05:26,410
Молодец.

28
00:05:29,872 --> 00:05:31,582
Надеюсь, вы не против
вегетарианской кухни.

29
00:05:31,749 --> 00:05:34,084
Нет, нет. Вовсе нет.

30
00:05:34,251 --> 00:05:35,711
Так что же насчет имени?

31
00:05:36,629 --> 00:05:39,423
Кажется, вы собирались рассказать,
как вы получили свое имя.

32
00:05:39,590 --> 00:05:43,594
Ну да. Я обязан им рассказу,
поведанному Мамаджи моему отцу.

33
00:05:43,761 --> 00:05:47,139
Большинство туристов собирают
в ходе поездок открытки и чашки -

34
00:05:47,306 --> 00:05:48,307
Мамаджи не таков.

35
00:05:48,474 --> 00:05:50,559
Мамаджи коллекционирует
плавательные бассейны.

36
00:05:50,726 --> 00:05:53,437
Он плавает в каждом бассейне,
что только ему попадается.

37
00:05:53,604 --> 00:05:57,066
БАССЕЙН "ПИСИН МОЛИТОР"

38
00:06:01,654 --> 00:06:05,449
Как-то раз Мамаджи сказал отцу,
что из всех бассейнов мира

39
00:06:05,616 --> 00:06:08,911
самый красивый -
общественный бассейн в Париже.

40
00:06:09,078 --> 00:06:10,704
Что вода в нем такая чистая,

41
00:06:10,788 --> 00:06:12,957
что на ней вы могли бы сварить
себе утренний кофе.

42
00:06:13,123 --> 00:06:16,460
Что стоит в нем поплавать,
как ваша жизнь изменится.

43
00:06:30,266 --> 00:06:32,142
До моего рождения он сказал:

44
00:06:32,309 --> 00:06:34,895
"Если хочешь,
чтобы у сына была чистая душа,

45
00:06:35,062 --> 00:06:39,441
ты должен обязательно привезти его
в 'Писин Мол и тор'".

46
00:06:39,608 --> 00:06:43,445
я так и не понял, почему отец
принял это так близко к сердцу.

47
00:06:44,154 --> 00:06:49,159
Но это произошло,
и меня назвали Писин Молитор Патель.

48
00:06:49,994 --> 00:06:52,329
Представьте, каково мне было
объяснять свое имя.

49
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
я едва дотянул до 11 лет...

50
00:06:55,332 --> 00:06:57,418
Эй, Писин!

51
00:06:58,335 --> 00:07:01,171
Ты писун!

52
00:07:01,839 --> 00:07:03,340
Слышите? Он писун!

53
00:07:03,507 --> 00:07:07,678
Одно лишь слово превратило мое имя
из элегантного французского бассейна

54
00:07:07,845 --> 00:07:09,638
в вонючий индийский сортир.

55
00:07:09,763 --> 00:07:11,682
я только и слышал, что "писун".

56
00:07:11,849 --> 00:07:14,476
в школьном дворе писунам нет места!

57
00:07:15,853 --> 00:07:17,688
Даже учителя пошли той же дорожкой.

58
00:07:17,855 --> 00:07:19,148
Не намеренно, конечно же.

59
00:07:19,315 --> 00:07:23,193
Итак, что будет,
если слишком быстро высвободить газ?

60
00:07:23,360 --> 00:07:24,528
Писун?

61
00:07:25,362 --> 00:07:27,197
Он сказал "Писун".

62
00:07:32,661 --> 00:07:35,539
Достаточно! Порядок! Порядок в классе!

63
00:07:35,998 --> 00:07:40,085
Когда начались занятия
во втором классе, я уже был готов.

64
00:07:40,252 --> 00:07:41,503
Здесь, сэр.

65
00:07:42,004 --> 00:07:44,131
Писин Патель.

66
00:07:49,511 --> 00:07:53,057
Доброе утро.
Я Писин Молитор Патель.

67
00:07:53,641 --> 00:07:55,225
Известный всем как...

68
00:07:56,560 --> 00:07:59,688
"Пи", шестнадцатая буква
греческого алфавита.

69
00:07:59,855 --> 00:08:03,525
также использующаяся в математике
для обозначения соотношения

70
00:08:03,692 --> 00:08:07,196
длины окружности к ее диаметру.

71
00:08:07,363 --> 00:08:11,659
Иррациональное бесконечное число,
обычно округляемое до трех цифр

72
00:08:11,825 --> 00:08:16,455
как 3,14.

73
00:08:17,081 --> 00:08:19,041
ПИ

74
00:08:20,042 --> 00:08:24,546
Весьма впечатляюще, Пи.
А теперь садись на место.

75
00:08:28,175 --> 00:08:29,760
и с тех пор вы стали Пи?

76
00:08:30,344 --> 00:08:32,471
Нет, не совсем.

77
00:08:32,930 --> 00:08:35,391
Неплохая попытка, Писун.

78
00:08:36,392 --> 00:08:38,686
Но впереди у меня был
еще целый день.

79
00:08:38,852 --> 00:08:40,437
Следующий уроком был французский.

80
00:08:46,777 --> 00:08:48,278
Затем география.

81
00:08:48,445 --> 00:08:52,116
Вот первые 20 десятичных знаков
числа пи.

82
00:08:52,282 --> 00:08:55,285
Последним уроком в тот день
была математика.

83
00:08:55,786 --> 00:08:59,873
Не бегите, не бегите.

84
00:09:04,378 --> 00:09:11,301
Три. Семь. Пять. Восемь. Девять.

85
00:09:11,468 --> 00:09:16,098
Восемь. Пять. Восемь. Девять.

86
00:09:16,265 --> 00:09:19,101
Он прав. Он и правда его запомнил.

87
00:09:19,268 --> 00:09:22,730
Пи! Пи! Пи!

88
00:09:22,896 --> 00:09:27,776
в конце дня меня звали Пи Патель,
и я был школьной легендой.

89
00:09:29,653 --> 00:09:32,489
Мамаджи сказал, что вы стали легендой
и среди моряков.

90
00:09:32,656 --> 00:09:33,824
Вдали от берегов, совсем один.

91
00:09:33,991 --> 00:09:36,160
я даже не умею ходить под парусом.

92
00:09:36,326 --> 00:09:39,455
и я был там не один.
Со мной был Ричард Паркер.

93
00:09:40,497 --> 00:09:42,332
Ричард Паркер?

94
00:09:42,499 --> 00:09:44,001
Мамаджи не все мне рассказал.

95
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
Он только сказал, что я должен вас найти,
когда вернусь из Монреаля.

96
00:09:47,171 --> 00:09:49,006
А вы что делаете в Пудучерри?

97
00:09:50,424 --> 00:09:52,301
Пишу роман.

98
00:09:52,468 --> 00:09:54,303
Кстати, ваша первая книга
мне понравилась.

99
00:09:55,179 --> 00:09:57,014
А в этой события происходят в Индии?

100
00:09:57,181 --> 00:10:00,642
Нет. Вообще-то в Португалии.
Но в Индии жить дешевле.

101
00:10:02,603 --> 00:10:05,439
Буду с нетерпением ждать
возможности ее прочитать.

102
00:10:05,522 --> 00:10:06,523
Не сможете.

103
00:10:07,316 --> 00:10:08,942
я ее выбросил.

104
00:10:09,109 --> 00:10:10,861
я пытался оживить ее два года,

105
00:10:11,028 --> 00:10:14,948
но в какой-то момент она подавилась,
закашлялась и умерла.

106
00:10:16,200 --> 00:10:17,618
Шт.

107
00:10:19,036 --> 00:10:22,956
Как-то днем я сидел в кафе в Пудучерри,

108
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
оплакивая свою потерю,

109
00:10:24,208 --> 00:10:28,045
и старик за соседним столиком
завязал со мной разговор.

110
00:10:28,170 --> 00:10:29,880
Это похоже на Мамаджи.

111
00:10:30,047 --> 00:10:31,882
Когда я рассказал ему
о своей оставленной книге, он сказал:

112
00:10:32,049 --> 00:10:36,011
"Канадец, приехавший
во французскую Индию в поисках сюжета?

113
00:10:36,178 --> 00:10:39,223
Мой друг, я знаю там одного индийца.

114
00:10:39,389 --> 00:10:42,226
у которого найдется невероятная история.

115
00:10:42,392 --> 00:10:46,563
Должно быть, ваша встреча
предопределена судьбой".

116
00:10:49,691 --> 00:10:53,070
я много лет никому
не рассказывал о Ричарде Паркере.

117
00:10:53,237 --> 00:10:55,906
Так значит, Мамаджи уже вам рассказал?

118
00:10:56,073 --> 00:10:59,660
Он сказал, что у вас есть история,
которая заставит меня поверить в бога.

119
00:11:00,577 --> 00:11:03,205
Он сказал бы это и о хорошей трапезе.

120
00:11:04,665 --> 00:11:07,251
Что касается бога, я могу лишь
рассказать вам свою историю.

121
00:11:08,710 --> 00:11:11,046
А вы решайте, во что верить.

122
00:11:11,213 --> 00:11:12,923
Справедливо.

123
00:11:13,674 --> 00:11:16,009
Дайте подумать. С чего бы начать?

124
00:11:17,010 --> 00:11:21,265
Пудучерри - Французская Ривьера Индии.

125
00:11:25,352 --> 00:11:27,354
На улицах, соседствующих с океаном.

126
00:11:27,437 --> 00:11:30,190
кажется, что вы на юге Франции.

127
00:11:32,943 --> 00:11:35,737
Парой кварталов вглубь есть водовод.

128
00:11:35,904 --> 00:11:38,282
Сразу ниже - индийская Пудучерри.

129
00:11:39,241 --> 00:11:42,786
Западнее находится
мусульманский квартал.

130
00:11:42,953 --> 00:11:46,456
Когда в 1954 году нам вернули Пудучерри,

131
00:11:46,623 --> 00:11:50,085
город решил,
что это следует как-то отметить.

132
00:11:50,460 --> 00:11:54,131
Мой отец, проницательный бизнесмен,
предложил такую идею.

133
00:11:54,298 --> 00:11:57,718
у него был отель, и он придумал
открыть вместо него зоопарк

134
00:11:57,885 --> 00:12:00,637
в местном ботаническом саду.

135
00:12:02,931 --> 00:12:06,977
Так уж вышло, что в этом саду
работала ботаником моя мать.

136
00:12:07,144 --> 00:12:11,899
Они познакомились, поженились -
через год родился мой брат Рави.

137
00:12:12,065 --> 00:12:14,234
Спустя еще два года появился я.

138
00:12:14,985 --> 00:12:18,405
Должно быть, здорово расти в...

139
00:12:24,119 --> 00:12:25,495
Аминь.

140
00:12:26,288 --> 00:12:28,123
Да, давайте есть.

141
00:12:28,457 --> 00:12:30,125
Не знал, что индусы говорят "Аминь".

142
00:12:30,292 --> 00:12:31,668
Индусы-католики говорят.

143
00:12:31,835 --> 00:12:32,919
"Индусы-католики"?

144
00:12:33,003 --> 00:12:36,965
Мы чувствуем вину перед сотнями богов,
а не только перед одним.

145
00:12:38,008 --> 00:12:40,427
Но в первую очередь вы индус?

146
00:12:40,594 --> 00:12:43,513
Никто из нас не знает Бога,
пока нас ему не представят.

147
00:12:43,680 --> 00:12:46,475
Впервые меня представили Богу
как индуса.

148
00:12:46,642 --> 00:12:49,269
в индуизме 33 миллиона богов.

149
00:12:49,436 --> 00:12:51,521
Как я мог не познакомиться
ни с одним из них?

150
00:12:53,273 --> 00:12:56,276
Сначала я встретил Кришну.

151
00:12:56,443 --> 00:13:00,197
Однажды Яшода обвинила
маленького Кришну в поедании земли.

152
00:13:01,031 --> 00:13:05,035
"Ай-ай-ай, непослушный мальчик -
нельзя так делать!"

153
00:13:05,494 --> 00:13:08,288
Но он и не делал!

154
00:13:09,331 --> 00:13:10,832
Именно это он и сказал.

155
00:13:10,958 --> 00:13:12,876
"Я не ел землю".

156
00:13:13,627 --> 00:13:16,713
Яшода сказала: "Нет? Ну хорошо.

157
00:13:16,963 --> 00:13:19,049
Открой рот".

158
00:13:19,299 --> 00:13:21,968
и Кришна открыл рот.

159
00:13:22,135 --> 00:13:24,054
Как вы думаете, что Яшода там увидела?

160
00:13:24,221 --> 00:13:25,389
Что?

161
00:13:26,223 --> 00:13:33,730
Во рту Кришны она увидела
всю вселенную.

162
00:14:01,091 --> 00:14:04,094
Боги были
моими взрослеющими супер героями.

163
00:14:04,261 --> 00:14:06,555
Хануман, царь обезьян,

164
00:14:06,722 --> 00:14:10,600
который поднял целую гору,
чтобы спасти своего друга Лакшмана.

165
00:14:10,767 --> 00:14:13,061
Ганеш, бог с головой слона,

166
00:14:13,228 --> 00:14:17,524
поставивший на карту жизнь,
чтобы защитить честь матери, Парвати.

167
00:14:17,733 --> 00:14:22,738
Вишну, высшая сущность,
источник всех вещей.

168
00:14:23,363 --> 00:14:26,867
Вишну спит,
паря в бескрайнем космическом океане.

169
00:14:27,033 --> 00:14:29,953
а мы - содержимое его снов.

170
00:14:31,455 --> 00:14:33,290
Спектакль.

171
00:14:33,790 --> 00:14:37,794
Не дайте этим рассказам
себя задурить, мальчики.

172
00:14:37,961 --> 00:14:42,049
Религия - тьма.

173
00:14:44,384 --> 00:14:47,804
Мой папа полагал,
что он представляет новую Индию.

174
00:14:48,638 --> 00:14:50,932
в детстве он болел полиомиелитом.

175
00:14:51,099 --> 00:14:55,312
Лежа в кровати, мучаясь от боли,
он спрашивал себя, куда подевался Бог.

176
00:14:56,146 --> 00:15:00,317
Кончилось тем, что Бог его не спас -
это сделала западная медицина.

177
00:15:03,612 --> 00:15:05,113
Мама ходила в колледж,

178
00:15:05,280 --> 00:15:08,158
она тоже думала, что ее семья
представляет новую Индию,

179
00:15:08,325 --> 00:15:09,951
пока родители
не прервали с ней отношения,

180
00:15:10,118 --> 00:15:12,496
сочтя ее брак неравным.

181
00:15:13,663 --> 00:15:17,417
Ее религиозность стала для нее
единственной связью с прошлым.

182
00:15:27,010 --> 00:15:30,680
я познакомился с Христом в горах,
когда мне было 12.

183
00:15:30,847 --> 00:15:34,601
чаеводов из Муннара.

184
00:15:34,768 --> 00:15:39,022
На третий день пребывания
мы с Рави умирали от скуки.

185
00:15:39,189 --> 00:15:42,109
Вызов. Я дам тебе две рупии.

186
00:15:42,275 --> 00:15:45,445
Добеги до той церкви
и выпей святой воды.

187
00:16:24,609 --> 00:16:26,194
верно, хочешь пить.

188
00:16:29,656 --> 00:16:31,449
Вот.

189
00:16:31,616 --> 00:16:33,410
Смотри, что я тебе захватил

190
00:16:48,592 --> 00:16:51,469
Для чего богу так поступать?

191
00:16:51,636 --> 00:16:53,763
Для чего Ему отдавать
собственного сына,

192
00:16:53,930 --> 00:16:57,392
чтобы тот страдал за обычных людей?

193
00:16:57,559 --> 00:16:59,477
Потому что ОН нас любит

194
00:17:00,270 --> 00:17:05,609
Бог сделал Себя доступным для нас,
людей, чтобы мы могли понять Его.

195
00:17:05,775 --> 00:17:08,445
Нам не дано понять Бога
во всем Его совершенстве.

196
00:17:08,612 --> 00:17:13,950
Мы можем понять сына Бога и Его
страдания, если Он будет нам как брат.

197
00:17:14,117 --> 00:17:16,411
Это не имело смысла.

198
00:17:16,578 --> 00:17:20,957
Жертвовать невинным во искупление
грехов виновных...

199
00:17:21,124 --> 00:17:23,168
Что же это за любовь такая?

200
00:17:25,837 --> 00:17:27,672
Но его сын...

201
00:17:27,839 --> 00:17:29,341
Мне никак было
не выкинуть его из головы.

202
00:17:32,510 --> 00:17:35,513
Если Бог такой совершенный, а мы - нет.

203
00:17:35,889 --> 00:17:38,683
то для чего Ему создавать все это?

204
00:17:38,850 --> 00:17:41,227
Для чего мы Ему вообще нужны?

205
00:17:41,394 --> 00:17:44,522
Все, что тебе следует знать, -
это что Он нас любит.

206
00:17:44,940 --> 00:17:47,901
Бог так возлюбил наш мир,
что отдал своего единственного сына.

207
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
Чем дольше я слушал священника,

208
00:17:50,195 --> 00:17:53,198
тем больше мне нравился этот сын Бога.

209
00:17:53,365 --> 00:17:57,285
Спасибо, Вишну, за то,
что познакомил меня с Христом.

210
00:18:04,876 --> 00:18:09,464
я пришел к вере через индуизм
и открыл любовь Бога через Христа.

211
00:18:09,631 --> 00:18:12,133
Но Богу этого было мало.

212
00:18:22,268 --> 00:18:24,813
Промысел Божий неисповедим.

213
00:18:24,980 --> 00:18:27,524
Так оно и было.
Он снова Себя представил.

214
00:18:27,857 --> 00:18:30,402
На этот раз - под именем Аллаха.

215
00:18:50,255 --> 00:18:52,507
я никогда не мог похвастаться
хорошим арабским,

216
00:18:52,674 --> 00:18:56,386
но звучание слов и те чувства, что они
вызывали, приблизили меня к Богу.

217
00:18:56,553 --> 00:18:57,762
Во время намаза

218
00:18:57,929 --> 00:19:00,098
земля, которой я касался,
становилась святой землей.

219
00:19:00,265 --> 00:19:03,685
а я обретал чувство
чистоты и братства.

220
00:19:13,445 --> 00:19:16,072
Ягненок восхитителен.

221
00:19:16,531 --> 00:19:18,783
Это лучшее блюдо на столе.

222
00:19:19,200 --> 00:19:20,952
Вы многое проигрываете.

223
00:19:22,412 --> 00:19:25,582
Писин, тебе осталось обратиться
еще в три религии -

224
00:19:25,749 --> 00:19:28,209
и каждый день твоей жизни
будет каким-нибудь праздником.

225
00:19:29,169 --> 00:19:32,380
Не собираетесь в этом году в Мекку,
с вами Иисус?

226
00:19:32,547 --> 00:19:35,842
Или в Рим на свою коронацию
под именем Папы Пи-уса?

227
00:19:36,051 --> 00:19:37,719
Не лезь в это, Рави.

228
00:19:37,886 --> 00:19:40,013
Тебе нравится крикет,
у Пи - свои интересы.

229
00:19:40,180 --> 00:19:42,432
Нет, Гита, Рави говорит дело.

230
00:19:42,807 --> 00:19:47,145
Ты не можешь быть последователем
трех религий одновременно, Писин.

231
00:19:47,312 --> 00:19:48,605
Почем нет?

232
00:19:48,772 --> 00:19:52,358
Потому что верить во все одновременно -

233
00:19:52,525 --> 00:19:55,737
это все равно что ни во что не верить.

234
00:19:55,904 --> 00:19:59,115
Он юн, Сантош.
Он еще ищет свой путь.

235
00:19:59,282 --> 00:20:02,702
Как же он найдет свой путь,
не выбрав какой-либо тропы?

236
00:20:03,453 --> 00:20:07,832
Послушай, вместо того, чтобы прыгать
от одной религии к другой.

237
00:20:07,999 --> 00:20:10,001
может быть, начнешь с того,
что подумаешь?

238
00:20:10,710 --> 00:20:12,003
За несколько сотен лет

239
00:20:12,170 --> 00:20:14,881
наука дала нам куда больше
в понимании вселенной,

240
00:20:15,048 --> 00:20:17,801
чем религия - за 10 ООО лет.

241
00:20:19,552 --> 00:20:21,346
Это правда.

242
00:20:21,513 --> 00:20:22,806
Твой отец прав.

243
00:20:23,515 --> 00:20:26,518
Наука может научить нас тому,
что находится вокруг.

244
00:20:26,684 --> 00:20:28,436
но не тому, что внутри.

245
00:20:29,604 --> 00:20:32,190
Некоторые едят мясо, некоторые - овощи.

246
00:20:32,357 --> 00:20:34,692
я не ожидаю, что все мы
сойдемся на чем-то одном.

247
00:20:34,859 --> 00:20:38,530
но было бы лучше, если бы ты
верил во что-то, с чем я не согласен.

248
00:20:38,696 --> 00:20:41,449
чем если бы ты слепо принимал
все подряд.

249
00:20:41,616 --> 00:20:45,453
А для этого требуется
рациональное мышление.

250
00:20:46,871 --> 00:20:48,665
Ты понимаешь?

251
00:20:51,084 --> 00:20:52,544
Хорошо.

252
00:20:58,466 --> 00:21:00,426
я хотел бы креститься.

253
00:21:07,058 --> 00:21:09,435
Итак, вы христианин и мусульманин?

254
00:21:09,602 --> 00:21:11,020
индуист, конечно же.

255
00:21:11,187 --> 00:21:12,355
Видимо, еще и иудей.

256
00:21:12,522 --> 00:21:15,483
Ну, я веду один курс
по Каббале в университете.

257
00:21:15,650 --> 00:21:18,319
Почему бы и нет?
Вера - это дом со многими комнатами.

258
00:21:18,486 --> 00:21:20,113
в котором нет места сомнению?

259
00:21:20,280 --> 00:21:21,948
Сомнений множество. На каждом этаже.

260
00:21:22,115 --> 00:21:23,491
Сомнение - вещь полезная.

261
00:21:23,658 --> 00:21:25,743
Она поддерживает в вере жизнь.

262
00:21:25,910 --> 00:21:28,371
в конце концов, силу своей веры
не понять, не испытав ее.

263
00:21:33,459 --> 00:21:36,212
Где Сельвам?
Нам не следует сюда заходить без него.

264
00:21:36,379 --> 00:21:37,881
Не волнуйся.

265
00:21:39,549 --> 00:21:42,385
я тысячу раз видел,
как он это делает.

266
00:21:44,888 --> 00:21:47,765
я хочу познакомить тебя
с нашим новым тигром.

267
00:21:48,766 --> 00:21:49,809
Пи!

268
00:21:49,893 --> 00:21:52,562
Ау? Ричард Паркер?

269
00:21:52,937 --> 00:21:55,940
Тигр? Ричард Паркер - это тигр?

270
00:21:56,107 --> 00:21:58,943
Да, он получил такое имя
из-за бюрократической ошибки.

271
00:21:59,110 --> 00:22:02,113
Охотник поймал его детенышем,
когда тот лакал воду из реки -

272
00:22:02,280 --> 00:22:04,073
и назвал Водохлебом.

273
00:22:04,240 --> 00:22:07,243
Когда Водохлеб вырос,
охотник продал его в наш зоопарк.

274
00:22:07,410 --> 00:22:10,246
но в документах имена перепутались.

275
00:22:10,997 --> 00:22:14,834
Охотника записали Водохлебом,
а тигр получил имя Ричард Паркер.

276
00:22:15,418 --> 00:22:18,630
Мы посмеялись, а имя прилипло.

277
00:22:19,047 --> 00:22:20,548
Пошли,

278
00:22:21,257 --> 00:22:23,468
пока не попали в беду.

279
00:22:23,635 --> 00:22:25,470
я хочу увидеть его вблизи.

280
00:22:25,637 --> 00:22:27,096
Ты не служитель зоопарка.

281
00:22:27,555 --> 00:22:29,098
Пошли!

282
00:22:47,450 --> 00:22:49,619
Вот, Ричард Паркер.

283
00:22:49,786 --> 00:22:51,496
Это тебе.

284
00:23:20,984 --> 00:23:21,985
Нет!

285
00:23:23,236 --> 00:23:25,321
о чем ты думаешь?

286
00:23:25,822 --> 00:23:27,156
Ты спятил?

287
00:23:27,323 --> 00:23:29,409
Кто дал тебе разрешение
сюда вернуться?

288
00:23:29,576 --> 00:23:32,954
Ты только что забыл все,
чему я тебя учил.

289
00:23:33,663 --> 00:23:36,291
я только хотел с ним поздороваться.

290
00:23:36,749 --> 00:23:38,501
Ты думаешь, тигр твой друг?

291
00:23:38,668 --> 00:23:41,004
Он животное, а не товарищ по играм.

292
00:23:42,171 --> 00:23:44,340
у животных есть душа.

293
00:23:44,507 --> 00:23:46,884
видел ее в его глазах.

294
00:23:49,721 --> 00:23:51,097
Найди Сельвама.

295
00:24:01,983 --> 00:24:04,777
Вы уверены, сэр? Он еще ребенок.

296
00:24:04,861 --> 00:24:06,821
Выполняй. Быстро!

297
00:24:07,864 --> 00:24:10,533
Животные мыслят не так, как мы.

298
00:24:10,700 --> 00:24:13,494
Тех, кто об этом забывает,
ждет смерть.

299
00:24:13,661 --> 00:24:17,832
Этот тигр тебе не друг.

300
00:24:17,999 --> 00:24:19,500
Когда ты смотришь в его глаза,

301
00:24:19,667 --> 00:24:23,129
в них отражаются
твои собственные эмоции.

302
00:24:23,296 --> 00:24:25,048
Ничего больше.

303
00:24:25,340 --> 00:24:27,133
глупи. Извинись.

304
00:24:28,885 --> 00:24:30,762
Что ты наделал, Писин?

305
00:24:30,928 --> 00:24:33,222
Ты знаешь, что говорит отец
о таких посещениях.

306
00:24:33,890 --> 00:24:37,226
Извини, я думал...

307
00:24:37,727 --> 00:24:39,145
о чем ты думал?

308
00:24:39,312 --> 00:24:41,230
Это между отцом и его сыновьями.

309
00:24:42,940 --> 00:24:44,317
Он извинился.

310
00:24:44,484 --> 00:24:45,943
Ты хочешь оставить им шрамы
на всю жизнь?

311
00:24:46,110 --> 00:24:49,072
Шрамы? Мальчик чуть не лишился руки.

312
00:24:49,238 --> 00:24:50,573
Но он все еще мальчик.

313
00:24:50,740 --> 00:24:52,450
Он превратится в мужчину быстрее,
чем ты думаешь.

314
00:24:52,617 --> 00:24:55,578
и я не хочу, чтобы он забыл этот урок.

315
00:24:56,329 --> 00:24:57,747
Сельвам!

316
00:25:45,837 --> 00:25:48,673
...и погрузило страну
в состояние чрезвычайного положения.

317
00:25:48,840 --> 00:25:52,135
Согласно этой директиве
штаты Гуджарат и Тамилнад

318
00:25:52,301 --> 00:25:55,346
подпадают под прямое руководство
центрального правительства.

319
00:25:55,513 --> 00:25:57,640
Полиция будет наделена правом ареста

320
00:25:57,765 --> 00:26:01,561
и бессрочного задержания граждан,
замешанных в перевороте.

321
00:26:06,107 --> 00:26:09,819
После преподанного папой урока
времена изменились.

322
00:26:09,986 --> 00:26:12,655
Мир утерял часть своего очарования.

323
00:26:13,156 --> 00:26:16,826
в школе было скучно.
Сплошные факты, дроби и французский.

324
00:26:17,410 --> 00:26:21,456
Слова и формулы без конца и без края.

325
00:26:21,622 --> 00:26:24,125
в точности как мое иррациональное имя.

326
00:26:24,625 --> 00:26:27,336
АЛЬБЕР КАМЮ
"ПОСТОРОННИЙ"

327
00:26:29,005 --> 00:26:34,302
я неустанно искал то, что снова
вдохнуло бы смысл в мою жизнь.

328
00:26:35,470 --> 00:26:38,139
и тогда я встретил Ананди.

329
00:26:47,064 --> 00:26:48,858
Мама отдала меня на занятия музыкой.

330
00:26:49,025 --> 00:26:51,486
и однажды мой учитель слег с гриппом.

331
00:26:52,028 --> 00:26:55,656
Он попросил подменить его -
нужно было выбивать ритм на танцах.

332
00:27:11,881 --> 00:27:13,090
Нет.

333
00:27:13,591 --> 00:27:15,218
Если вы не соберетесь,

334
00:27:15,384 --> 00:27:18,763
вы не сможете выразить
свою любовь к Богу через танец.

335
00:27:18,930 --> 00:27:21,057
Почувствуйте землю под своими ногами.

336
00:27:21,224 --> 00:27:23,726
Поднимите свой взор,
устремите его к горизонту.

337
00:27:23,893 --> 00:27:28,439
Позвольте духовной энергии внутри вас
запульсировать и устремиться в мир.

338
00:27:28,689 --> 00:27:30,566
Через абхинаю.

339
00:27:31,234 --> 00:27:33,861
Ананди, выйди вперед. Веди их.

340
00:28:18,614 --> 00:28:20,616
Почему ты меня преследуешь?

341
00:28:20,783 --> 00:28:21,867
Что?

342
00:28:22,285 --> 00:28:24,662
Ты меня преследуешь.

343
00:28:27,039 --> 00:28:29,125
Что это значит?

344
00:28:30,501 --> 00:28:33,212
в танце ты начала с патаки,

345
00:28:33,796 --> 00:28:35,840
что означает лес.

346
00:28:36,007 --> 00:28:38,801
Затем ты сделала

347
00:28:40,011 --> 00:28:41,345
сампуту,

348
00:28:41,512 --> 00:28:44,181
что означает, что что-то сокрыто.

349
00:28:44,348 --> 00:28:45,975
А потом ты сделала это.

350
00:28:47,727 --> 00:28:50,187
¦Лс1Л1ВН 1Л1Э1ВС И

351
00:28:50,354 --> 00:28:53,900
Но в самом конце ты сделала так.

352
00:28:54,900 --> 00:28:57,320
Больше никто из танцовщиц
этого не делал.

353
00:28:58,029 --> 00:29:00,615
Что ты имела в виду?
Что бог любви прячется в лесу?

354
00:29:00,781 --> 00:29:03,618
Нет, это означает цветок лотоса.

355
00:29:04,201 --> 00:29:06,454
Цветок лотоса прячется в лесу?

356
00:29:07,622 --> 00:29:10,416
Для чего цветку лотоса прятаться в лесу?

357
00:29:18,341 --> 00:29:20,426
А это Ричард Паркер.

358
00:29:21,010 --> 00:29:24,513
Это самое потрясающее создание,
что у нас когда-либо было.

359
00:29:25,348 --> 00:29:27,683
Посмотри, как он поворачивает голову.

360
00:29:29,727 --> 00:29:32,897
Красуется. Как танцор.

361
00:29:33,064 --> 00:29:35,358
Нет, он что-то услышал.

362
00:29:37,360 --> 00:29:40,404
Он прислушивается, видишь?

363
00:29:49,872 --> 00:29:51,874
На обсуждение этого ушло какое-то время.

364
00:29:52,041 --> 00:29:54,210
Ты понимаешь, что я говорю?

365
00:29:54,377 --> 00:29:55,711
Пи?

366
00:29:57,004 --> 00:29:58,714
Извини, ты...

367
00:29:58,881 --> 00:30:00,466
обеспокоен.

368
00:30:00,633 --> 00:30:02,385
За свою семью.

369
00:30:02,551 --> 00:30:05,554
За границей наши животные имеют
куда большую ценность, чем в Индии.

370
00:30:05,721 --> 00:30:07,723
и если городской совет
перестанет нас поддерживать...

371
00:30:07,890 --> 00:30:09,725
я не знаю,
в каком положении мы окажемся.

372
00:30:09,892 --> 00:30:12,311
Поэтому сделать надо именно это.

373
00:30:13,229 --> 00:30:15,189
Ты понимаешь?

374
00:30:17,233 --> 00:30:19,235
Извини, о чем идет речь?

375
00:30:19,860 --> 00:30:21,862
Мы покидаем Индию.

376
00:30:23,322 --> 00:30:24,699
Что?

377
00:30:26,575 --> 00:30:28,244
Мы продаем зоопарк.

378
00:30:29,245 --> 00:30:32,164
Земля принадлежит городу,
и зоопарк нам не продать.

379
00:30:32,331 --> 00:30:34,417
Но животные - наши, и если их продать.

380
00:30:34,583 --> 00:30:36,711
нам хватит, чтобы начать новую жизнь.

381
00:30:36,877 --> 00:30:40,089
Но куда нам ехать?
Наша жизнь - здесь, папа.

382
00:30:40,256 --> 00:30:41,257
в Канаду.

383
00:30:41,424 --> 00:30:44,093
в Виннипеге у меня есть
перспективы по работе.

384
00:30:44,260 --> 00:30:47,263
Большую часть животных я перевезу,
чтобы продать их в Северной Америке.

385
00:30:47,430 --> 00:30:50,015
Владелец судна поможет получить
нам право на провоз всей семьи.

386
00:30:50,099 --> 00:30:51,600
Итак…

387
00:30:51,767 --> 00:30:53,394
Решено.

388
00:30:53,561 --> 00:30:56,272
Мы поплывем как Колумб.

389
00:30:56,897 --> 00:30:59,567
Но Колумб искал Индию.

390
00:31:08,117 --> 00:31:10,911
Продажа зоопарка - дело небыстрое.

391
00:31:11,620 --> 00:31:12,955
Перед расставанием

392
00:31:13,122 --> 00:31:16,792
у нас с Ананди было достаточно времени,
чтобы разбить сердца друг друга.

393
00:31:16,959 --> 00:31:20,337
Конечно же, я пообещал,
что однажды я вернусь.

394
00:31:21,172 --> 00:31:22,673
Забавно.

395
00:31:22,840 --> 00:31:25,968
я помню каждую деталь
нашего последнего дня.

396
00:31:26,135 --> 00:31:29,263
Но я не помню, как мы попрощались

397
00:31:37,646 --> 00:31:41,192
Пи? Внизу подают обед.

398
00:31:54,330 --> 00:31:55,998
Писин,

399
00:31:56,165 --> 00:31:58,667
перед тобой целая жизнь.

400
00:31:59,460 --> 00:32:02,004
Мы делаем это для тебя и для Рави.

401
00:32:04,465 --> 00:32:06,342
Иди туда и что-нибудь поешь.

402
00:32:15,893 --> 00:32:17,728
Вегетарианское, пожалуйста.

403
00:32:19,355 --> 00:32:21,899
Мы с сыном вегетарианцы.
Нет ли у вас чего-либо...

404
00:32:22,066 --> 00:32:25,194
Нет, нет, нет. Не надо подливки.

405
00:32:25,361 --> 00:32:26,904
Не хотите подливки?

406
00:32:28,030 --> 00:32:30,324
Нет, мне нужно
что-нибудь вегетарианское.

407
00:32:37,581 --> 00:32:41,252
Она спросила, нет ли у вас
чего-либо вегетарианского.

408
00:32:43,754 --> 00:32:46,048
Корова, которой принадлежала
была вегетарианкой,

409
00:32:46,215 --> 00:32:49,135
свиньи, из которых сделаны сосиски,
были вегетарианцами.

410
00:32:49,218 --> 00:32:50,594
Очень смешно.

411
00:32:51,220 --> 00:32:54,056
Но моя жена не ест печень.

412
00:32:58,936 --> 00:33:02,481
Тогда пусть ест сосиски, рис и подливу.

413
00:33:02,982 --> 00:33:04,984
Или сами себе готовьте.

414
00:33:05,317 --> 00:33:07,820
Как ты смеешь так разговаривать
с моей женой?

415
00:33:08,487 --> 00:33:10,281
Вот ваш рис.

416
00:33:11,991 --> 00:33:14,076
я готовлю для моряков,

417
00:33:14,159 --> 00:33:15,744
а не для пожирателей карри.

418
00:33:16,662 --> 00:33:17,413
Что ты сказал?!

419
00:33:17,621 --> 00:33:18,414
Отпусти меня!

420
00:33:18,581 --> 00:33:22,084
Да кто ты такой?
Ты всего лишь слуга!

421
00:33:22,168 --> 00:33:24,795
я кормлю людей!
Ты кормишь обезьян!

422
00:33:33,429 --> 00:33:34,930
Здравствуйте!

423
00:33:35,097 --> 00:33:36,640
счастливый буддист.

424
00:33:36,974 --> 00:33:40,603
и я ем рис с подливой.

425
00:33:40,936 --> 00:33:44,315
На корабле подлива - не из мяса.

426
00:33:44,481 --> 00:33:45,649
Она для вкуса.

427
00:33:46,358 --> 00:33:47,693
Попробуете?

428
00:34:10,507 --> 00:34:12,384
Не волнуйся.

429
00:34:12,551 --> 00:34:17,806
После прибытия в Манилу
у нас будет много свежих продуктов.

430
00:34:19,516 --> 00:34:23,145
Почему ты даешь
Апельсиновому Соку успокоительное?

431
00:34:23,312 --> 00:34:26,232
с ней не будет проблем.

432
00:34:26,398 --> 00:34:29,360
Стресс от переезда
животным не на пользу,

433
00:34:29,526 --> 00:34:32,321
плюс оно помогает от морской болезни.

434
00:34:33,489 --> 00:34:39,662
Убирать за орангутангом,
страдающим от морской болезни.

435
00:34:40,246 --> 00:34:41,497
нам ни к чему, верно?

436
00:34:47,920 --> 00:34:52,549
Мой отец был бизнесменом. Он никогда
сам не заботился о животных.

437
00:34:54,385 --> 00:34:55,427
я понял,

438
00:34:55,594 --> 00:34:59,556
что отъезд из Индии
дался ему труднее, чем мне.

439
00:35:05,437 --> 00:35:06,772
Итак…

440
00:35:07,231 --> 00:35:09,400
я ничего не забыл?

441
00:35:09,566 --> 00:35:10,693
Пожалуй, вы подготовили сцену действия.

442
00:35:10,859 --> 00:35:14,238
Имеем индийского мальчика,
названного в честь французского бассейна

443
00:35:14,405 --> 00:35:17,700
и плывущего в Канаду на японском судне,
полном животных.

444
00:35:19,284 --> 00:35:23,038
Теперь нам предстоит отправить нашего
мальчика в центр Тихого океана и...

445
00:35:23,205 --> 00:35:26,291
и заставить меня поверить в Бога.

446
00:35:29,253 --> 00:35:31,130
До этого мы дойдем.

447
00:35:36,468 --> 00:35:38,762
Дело было через четыре дня
после отплытия из Манилы,

448
00:35:38,929 --> 00:35:41,056
над Марианской впадиной,
самым глубоким местом на Земле.

449
00:35:45,728 --> 00:35:51,817
Наш корабль, Цимцум, упрямо шел вперед,
дерзко игнорируя обстановку.

450
00:35:52,776 --> 00:35:57,156
Медленно, но верно он шел вперед,
будто плавучий континент.

451
00:36:33,609 --> 00:36:34,818
Рави?

452
00:36:35,569 --> 00:36:36,945
Рави, ты это слышишь?

453
00:36:37,112 --> 00:36:38,322
я сплю.

454
00:36:38,489 --> 00:36:40,491
Это гроза. Давай посмотрим.

455
00:36:40,657 --> 00:36:41,950
Ты с ума сошел?

456
00:36:42,368 --> 00:36:44,203
в нас ударит молния.

457
00:36:44,411 --> 00:36:47,289
Не ударит. Она сначала ударит в мостик.

458
00:36:48,749 --> 00:36:51,168
Не искушай шторм, Пи.

459
00:37:55,065 --> 00:37:58,902
Еще! Еще дождя!

460
00:38:01,446 --> 00:38:03,907
Господин штормов!

461
00:38:06,410 --> 00:38:07,953
Молния!

462
00:38:47,576 --> 00:38:49,077
Мама!

463
00:38:50,412 --> 00:38:51,455
Папа!

464
00:38:53,081 --> 00:38:56,752
Рави! Выходите! Выходите!

465
00:39:34,456 --> 00:39:36,416
Помогите мне!

466
00:39:41,630 --> 00:39:42,965
Помогите!

467
00:39:45,133 --> 00:39:46,468
Быстро в шлюпку!

468
00:39:46,635 --> 00:39:48,637
Пожалуйста! Спасите мою семью!

469
00:39:48,804 --> 00:39:50,597
Не бойся, понял? Не уходи!

470
00:39:50,764 --> 00:39:52,307
Вы должны им помочь! Пожалуйста!

471
00:39:52,474 --> 00:39:53,809
Надень.

472
00:39:53,976 --> 00:39:56,353
Нет, нет, моя семья! Пожалуйста!

473
00:39:58,689 --> 00:40:00,148
Мы должны им помочь!

474
00:40:00,315 --> 00:40:02,609
- у нас нет времени.
- Там моя семья!

475
00:40:02,776 --> 00:40:04,987
Мы поможем! Уходи оттуда!

476
00:40:05,153 --> 00:40:06,321
Кто выпустил всех животных?

477
00:40:06,488 --> 00:40:07,781
должен идти

478
00:40:07,948 --> 00:40:10,200
Нет, подождите, мой отец!
Он не умеет плавать!

479
00:40:10,325 --> 00:40:11,326
Быстро!

480
00:40:14,288 --> 00:40:17,207
Держись за шлюпку! Держись, держись!

481
00:40:18,500 --> 00:40:20,043
Спускай!

482
00:40:28,010 --> 00:40:31,013
Эй! Ты! Что ты делаешь?

483
00:40:32,639 --> 00:40:33,682
Прыгай!

484
00:40:34,016 --> 00:40:36,018
Эй, эй!

485
00:41:39,039 --> 00:41:43,418
Эй! Сюда! Сюда!

486
00:42:18,120 --> 00:42:19,788
Ричард Паркер?

487
00:42:19,955 --> 00:42:21,623
Нет! Нет!

488
00:42:22,582 --> 00:42:25,752
Нет! Уходи! Уходи!

489
00:44:34,840 --> 00:44:37,717
Мама!

490
00:44:37,884 --> 00:44:41,847
Папа! Рави.

491
00:44:44,015 --> 00:44:46,226
Простите.

492
00:44:48,436 --> 00:44:51,857
Простите!

493
00:47:11,746 --> 00:47:14,791
Похоже, ты еще под действием лекарства.

494
00:47:29,097 --> 00:47:33,810
Апельсиновый сок!
Апельсиновый сок!

495
00:47:47,240 --> 00:47:49,325
Добро пожаловать в ковчег Пи.

496
00:48:14,267 --> 00:48:16,478
Где твой малыш, Апельсиновый сок?

497
00:48:26,488 --> 00:48:30,867
Не волнуйся.
Уверен, мама с папой его нашли.

498
00:48:34,329 --> 00:48:36,831
Они скоро появятся.

499
00:48:55,016 --> 00:48:58,061
Кто-нибудь!

500
00:50:01,291 --> 00:50:02,584
Нет!

501
00:50:02,917 --> 00:50:07,922
Прекрати! Нет!
Прекрати! Прекрати!

502
00:50:10,925 --> 00:50:15,388
Нет! Нет!

503
00:51:00,975 --> 00:51:02,518
Извини, Апельсиновый сок.

504
00:51:02,685 --> 00:51:05,855
я не могу дать тебе
ничего от морской болезни.

505
00:51:06,981 --> 00:51:10,109
Запасы. Запасы!

506
00:51:14,656 --> 00:51:16,991
ВЫЖИВАНИЕ НА МОРЕ

507
00:51:23,373 --> 00:51:25,500
ПИТЬЕВАЯ ВОДА.
НЕ ПЕЙТЕ МОРСКУЮ ВОДУ!

508
00:52:17,552 --> 00:52:20,054
Да! Да!

509
00:52:30,064 --> 00:52:31,733
Нет! Нет!

510
00:52:54,756 --> 00:52:57,091
Давай! Давай!

511
00:57:41,709 --> 00:57:44,128
Меня зовут Пи Патель.

512
00:57:44,629 --> 00:57:47,131
я жертва кораблекрушения.

513
00:57:47,840 --> 00:57:50,468
я один в спасательной шлюпке...

514
00:57:52,720 --> 00:57:53,929
с тигром.

515
00:57:55,931 --> 00:57:57,933
Пожалуйста, вышлите помощь.

516
00:59:45,374 --> 00:59:49,670
Бог, я вверяю себя тебе.

517
00:59:50,254 --> 00:59:52,756
я твой сосуд.

518
00:59:54,467 --> 00:59:58,345
Что бы ни произошло,
я к этому готов.

519
01:00:00,347 --> 01:00:02,183
Показывай.

520
01:00:07,396 --> 01:00:10,399
ТЕЧЕНИЯ МИРОВОГО ОКЕАНА

521
01:00:11,859 --> 01:00:14,695
Тут нет линий.

522
01:00:18,741 --> 01:00:22,953
Приведите дела в порядок
и приготовьтесь к борьбе за выживание.

523
01:00:23,370 --> 01:00:28,375
Выработайте строгий распорядок
для еды, вахты и отдыха.

524
01:00:28,959 --> 01:00:32,254
Не пейте мочу или морскую воду.

525
01:00:34,173 --> 01:00:38,302
Займите себя,
но не перенапрягайтесь сверх меры.

526
01:00:40,971 --> 01:00:43,641
Ум можно занять игрой в карты

527
01:00:44,141 --> 01:00:47,144
в игру "двадцать вопросов" или в слова.

528
01:00:49,855 --> 01:00:54,026
Еще один надежный метод
поднятия духа - совместное пение.

529
01:00:56,737 --> 01:00:59,740
Крайне рекомендуется
рассказывать друг другу истории.

530
01:01:03,828 --> 01:01:06,872
Самое главное - не теряйте надежды.

531
01:01:15,673 --> 01:01:19,093
Мало что лишает присутствия духа
сильнее морской болезни.

532
01:01:20,553 --> 01:01:25,099
Волны особенно чувствуются,
когда судно стоит бортом к течению.

533
01:01:25,266 --> 01:01:29,937
Плавучие якоря используют как тормоз,
чтобы держать судно против ветра.

534
01:01:30,104 --> 01:01:35,526
Их использование улучшает контроль
и смягчает морскую болезнь.

535
01:01:36,861 --> 01:01:39,655
Тем, кто вынужден делить шлюпку

536
01:01:39,780 --> 01:01:41,115
с опасными хищниками,

537
01:01:41,198 --> 01:01:44,577
рекомендуется установить
собственные границы территории.

538
01:01:44,743 --> 01:01:46,245
Попробуйте такой метод.

539
01:01:46,412 --> 01:01:47,496
Шаг первый.

540
01:01:47,580 --> 01:01:50,666
Выберите день, когда волны умеренны,
но постоянны.

541
01:01:50,958 --> 01:01:54,086
Шаг второй.
Разверните шлюпку носом к волне,

542
01:01:54,169 --> 01:01:58,716
максимально улучшив комфорт,
и нежно дуйте в свисток.

543
01:01:59,049 --> 01:02:02,386
Шаг третий.
Разверните шлюпку бортом к волнам

544
01:02:02,469 --> 01:02:05,764
и производите при помощи свистка
резкие, агрессивные звуки.

545
01:02:05,931 --> 01:02:07,474
При достаточном числе повторений

546
01:02:07,641 --> 01:02:09,810
животное свяжет звуки свистка

547
01:02:09,935 --> 01:02:12,479
с дискомфортом от морской болезни.

548
01:02:13,147 --> 01:02:16,317
Схожие методы с давних пор
используют цирковые дрессировщики,

549
01:02:16,483 --> 01:02:19,528
хотя у них и нет доступа
к бурным морям.

550
01:02:19,904 --> 01:02:22,698
Трубы трубят!

551
01:02:22,865 --> 01:02:26,619
Барабаны гремят!

552
01:02:27,161 --> 01:02:29,997
Приготовьтесь к потрясающему зрелищу!

553
01:02:30,164 --> 01:02:34,418
Здесь и потеха, и наука!

554
01:02:35,002 --> 01:02:39,340
Вы ждали подобного представления
всю свою жизнь,

555
01:02:39,506 --> 01:02:42,509
и оно от-вот начнется!

556
01:02:44,053 --> 01:02:46,138
Вы готовы к этому чуду?

557
01:02:47,306 --> 01:02:50,267
в таком случае я представляю вам

558
01:02:50,434 --> 01:02:54,813
удивительного бенгальского

559
01:03:05,407 --> 01:03:10,245
Здравствуй, Ричард Паркер.
Извини за дискомфорт.

560
01:03:44,238 --> 01:03:49,159
Мое! Ты понял? Твое - мое!

561
01:03:52,329 --> 01:03:54,248
Ты понял?

562
01:04:06,427 --> 01:04:07,928
Шаг четвертый.

563
01:04:08,095 --> 01:04:11,849
Игнорируйте шаги с первого по третий.

564
01:04:39,376 --> 01:04:43,797
Эй, Ричард Паркер.
Вот тебе вода.

565
01:04:57,603 --> 01:05:02,149
в зоопарке на тигров у нас уходило
примерно пять килограммов мяса в день.

566
01:05:02,691 --> 01:05:05,819
Очень скоро
Ричард Паркер проголодается.

567
01:05:07,863 --> 01:05:11,366
Тигры - хорошие пловцы,
и если он как следует проголодается.

568
01:05:11,492 --> 01:05:15,662
боюсь, полоска воды между нами
будет мне плохой защитой.

569
01:05:15,829 --> 01:05:18,332
я должен придумать, чем его накормить.

570
01:05:18,499 --> 01:05:22,044
я могу есть печенье, но Бог
сделал тигра плотоядным животным.

571
01:05:22,127 --> 01:05:24,254
и я должен научиться ловить рыбу.

572
01:05:24,421 --> 01:05:29,426
Иначе его последней трапезой
станет тощий мальчик-вегетарианец.

573
01:05:39,394 --> 01:05:41,480
Терпение!

574
01:07:47,856 --> 01:07:49,566
Что я такое делаю?

575
01:08:07,459 --> 01:08:10,128
Подожди! Я думаю.

576
01:09:39,926 --> 01:09:42,596
Тридцать две пачки печенья.

577
01:09:44,556 --> 01:09:47,434
Девяносто три банки с водой.

578
01:11:07,639 --> 01:11:10,517
Спасибо, Бог Вишну.

579
01:11:10,684 --> 01:11:14,813
Спасибо, что явился в форме рыбы
и спас нам жизнь.

580
01:11:15,814 --> 01:11:17,607
Спасибо.

581
01:13:25,944 --> 01:13:28,321
Конечно же, я перенес все печенье и воду

582
01:13:28,405 --> 01:13:30,991
к себе на плот,
чтобы они были в безопасности.

583
01:13:31,992 --> 01:13:33,410
Идиот.

584
01:13:36,496 --> 01:13:41,001
голод может изменить все,
что вы о себе знали.

585
01:14:30,550 --> 01:14:32,719
Вот, это твое!

586
01:15:41,579 --> 01:15:43,039
Мое! Мое!

587
01:16:48,521 --> 01:16:53,526
я не могу рисковать жизнью каждый раз,
когда забираюсь на шлюпку за припасами.

588
01:16:53,693 --> 01:16:55,862
Пора решить эту проблему.

589
01:16:56,070 --> 01:17:00,450
Если мы хотим сосуществовать,
нам надо научиться общаться.

590
01:17:00,617 --> 01:17:06,289
Ричарда Паркера нельзя приручить?
С Божьей помощью я его выдрессирую.

591
01:18:16,442 --> 01:18:17,443
Нет!

592
01:18:26,077 --> 01:18:27,829
Хорошо.

593
01:19:46,699 --> 01:19:49,994
Иди, Ричард Паркер. Иди.

594
01:19:50,244 --> 01:19:52,914
Давай иди домой, я оставлю тебя в покое.

595
01:19:53,081 --> 01:19:56,042
я буду соблюдать границы, обещаю.

596
01:20:00,213 --> 01:20:02,715
Иди. Давай.

597
01:20:11,099 --> 01:20:12,725
Отлично!

598
01:20:46,884 --> 01:20:51,764
Никогда не думал, что небольшая тень
подарит мне столько радости.

599
01:20:52,306 --> 01:20:57,270
Что набор инструментов -
корзинка, нож, карандаш, -

600
01:20:57,437 --> 01:20:59,439
станут для меня самыми
важными сокровищами.

601
01:20:59,772 --> 01:21:03,693
Или что присутствие Ричарда Паркера
подарит мне душевное спокойствие.

602
01:21:04,777 --> 01:21:06,237
в подобные минуты

603
01:21:06,404 --> 01:21:11,284
я вспоминаю о том, что его опыт жизни
в реальном мире столь же мал, как мой.

604
01:21:11,451 --> 01:21:14,787
Мы оба выросли в зоопарке
у одного и того же учителя.

605
01:21:14,954 --> 01:21:19,917
Теперь мы осиротели. Мы оставлены
на милость нашего высшего учителя.

606
01:21:20,084 --> 01:21:23,629
Если бы не Ричард Паркер,
я уже был бы мертв.

607
01:21:23,796 --> 01:21:26,132
Мой страх перед ним
держит меня в тонусе.

608
01:21:26,299 --> 01:21:29,552
Забота о его потребностях
дает мне цель в жизни.

609
01:21:34,640 --> 01:21:36,100
Дельфины.

610
01:21:36,267 --> 01:21:38,394
Смотри, Ричард Паркер!

611
01:21:55,661 --> 01:21:57,455
Смотри!

612
01:22:49,507 --> 01:22:53,719
Самое главное - не теряйте надежды.

613
01:23:25,585 --> 01:23:29,630
Восемь, пять, пять,
ноль, три, шесть, шесть.

614
01:23:29,755 --> 01:23:32,300
ноль, восемь, ноль, один.

615
01:23:32,466 --> 01:23:37,263
три, шесть, ноль, четыре,
шесть, шесть, восемь.

616
01:23:45,104 --> 01:23:47,481
Куда ты смотришь?

617
01:23:52,278 --> 01:23:54,030
Скажи мне.

618
01:23:57,658 --> 01:23:59,869
Расскажи, что ты видишь.

619
01:26:06,746 --> 01:26:09,999
Мне осталось лишь цепляться за слова.

620
01:26:10,624 --> 01:26:13,961
Все перемешалось. Разбилось на кусочки.

621
01:26:14,587 --> 01:26:19,675
я уже не отличаю
сон от забытья, от реальности...

622
01:26:37,943 --> 01:26:39,945
Шторм, Ричард Паркер.

623
01:27:07,473 --> 01:27:08,808
Нет!

624
01:27:14,146 --> 01:27:15,523
Нет!

625
01:27:40,172 --> 01:27:42,341
Слава Богу!

626
01:27:43,050 --> 01:27:45,010
Господь всех миров!

627
01:27:45,177 --> 01:27:48,848
Сострадательный, милосердный!

628
01:27:55,146 --> 01:27:57,189
Выходи.

629
01:27:58,149 --> 01:28:02,820
Ричард Паркер!
Выходи, ты должен это увидеть!

630
01:28:03,821 --> 01:28:05,865
Это прекрасно!

631
01:28:16,876 --> 01:28:21,005
Не прячься! Он явился к нам!

632
01:28:21,172 --> 01:28:22,840
Это чудо!

633
01:28:36,437 --> 01:28:40,024
Выйди и узри Бога, Ричард Паркер!

634
01:28:52,828 --> 01:28:56,040
Зачем ты его пугаешь?

635
01:28:56,207 --> 01:28:57,249
о, Боже!

636
01:28:57,416 --> 01:29:02,046
я потерял семью!
Я потерял все!

637
01:29:02,213 --> 01:29:06,675
я сдаюсь! Чего еще тебе надо?

638
01:29:29,949 --> 01:29:32,284
Извини, Ричард Паркер.

639
01:32:39,972 --> 01:32:42,808
Мы умираем, Ричард Паркер.

640
01:32:46,562 --> 01:32:49,022
Прости.

641
01:33:21,138 --> 01:33:25,726
Мама, папа, Рави...

642
01:33:27,686 --> 01:33:31,148
я рад, что скоро с вами встречусь.

643
01:33:39,323 --> 01:33:42,868
Ты чувствуешь дождь?

644
01:34:01,386 --> 01:34:06,350
Боже, спасибо,
что подарил мне мою жизнь.

645
01:34:08,519 --> 01:34:10,437
Теперь я готов.

646
01:34:41,593 --> 01:34:43,637
Ричард Паркер?

647
01:36:21,902 --> 01:36:24,071
Простите.

648
01:36:24,863 --> 01:36:26,531
с дороги.

649
01:36:27,324 --> 01:36:29,743
с дороги. Простите.

650
01:38:42,000 --> 01:38:44,336
Эй! Эй!

651
01:38:45,253 --> 01:38:46,713
Эй, ладно!

652
01:38:51,718 --> 01:38:55,180
пошли отсюда. Это моя постель.

653
01:41:03,391 --> 01:41:05,810
Это человеческий зуб?

654
01:41:05,977 --> 01:41:09,022
Вы не поняли?
Остров был плотоядным.

655
01:41:09,189 --> 01:41:12,067
Плотоядным? Как венерина мухоловка?

656
01:41:12,234 --> 01:41:15,070
Да, целый остров.

657
01:41:15,236 --> 01:41:19,658
Растения, вода в его прудах,
сама его земля.

658
01:41:20,408 --> 01:41:23,328
в дневное время
в прудах стояла свежая вода.

659
01:41:23,495 --> 01:41:28,750
Но ночью какой-то химический процесс
превращал воду в них в кислоту,

660
01:41:29,668 --> 01:41:31,920
которая растворяла рыбу

661
01:41:32,087 --> 01:41:34,547
и принуждала сурикатов
разбегаться по деревьям,

662
01:41:34,673 --> 01:41:36,841
а Ричарда Паркера - убегать на шлюпку.

663
01:41:37,008 --> 01:41:39,010
Но откуда там зуб?

664
01:41:39,177 --> 01:41:42,013
Много лет назад
какого-то беднягу вроде меня,

665
01:41:42,180 --> 01:41:44,891
должно быть, тоже выбросило на остров.

666
01:41:45,058 --> 01:41:48,395
и, как и я, он подумал,
что останется там навсегда.

667
01:41:48,561 --> 01:41:53,400
Но все, что остров дал ему днем,
он отнял у него ночью.

668
01:41:54,985 --> 01:42:00,073
Только подумать о бесчисленных часах,
проведенных в компании сурикатов.

669
01:42:00,240 --> 01:42:02,701
Как же там было одиноко.

670
01:42:03,034 --> 01:42:07,372
Знаю только, что так или иначе он умер
и остров поглотил его,

671
01:42:07,539 --> 01:42:10,250
оставив от него лишь зубы.

672
01:42:11,584 --> 01:42:15,046
я понял, чем кончится моя жизнь,
останься я на этом острове.

673
01:42:15,213 --> 01:42:16,923
в одиночестве и всеми забытый.

674
01:42:17,757 --> 01:42:22,512
я должен был вернуться в мир
или умереть, но не сдаться.

675
01:42:26,266 --> 01:42:29,060
Следующий день я провел,
готовя шлюпку к отплытию.

676
01:42:29,227 --> 01:42:31,354
я пополнил свои запасы свежей воды,

677
01:42:31,563 --> 01:42:34,190
съел столько водорослей,
сколько мог вместить мой желудок.

678
01:42:34,357 --> 01:42:36,609
и принес столько сурикатов,
сколько мне удалось уместить

679
01:42:36,735 --> 01:42:39,779
в шкафчике - для Ричарда Паркера.

680
01:42:41,031 --> 01:42:43,074
Ведь я не мог отплыть без него.

681
01:42:43,241 --> 01:42:45,076
Иначе он бы погиб.

682
01:42:46,870 --> 01:42:49,789
Поэтому я стал ждать его возвращения.

683
01:42:51,916 --> 01:42:53,877
я знал, что долго ждать не придется.

684
01:42:54,044 --> 01:42:57,464
Ричард Паркер!

685
01:43:09,809 --> 01:43:12,312
До этого никто не видел
этот плавучий остров.

686
01:43:12,479 --> 01:43:15,774
и об этих деревьях
не пишут в книгах натуралистов.

687
01:43:15,940 --> 01:43:19,986
и все же не найди я его берегов,
я бы погиб.

688
01:43:20,153 --> 01:43:25,742
Не наткнись я на тот зуб,
меня ждала бы гибель в одиночестве.

689
01:43:25,909 --> 01:43:28,370
Даже когда казалось,
что Бог покинул меня.

690
01:43:28,536 --> 01:43:30,080
Он присматривал за мной.

691
01:43:30,246 --> 01:43:32,957
Даже когда Он казался безучастным
к моим страданиям,

692
01:43:33,124 --> 01:43:34,626
Он не покидал меня.

693
01:43:34,793 --> 01:43:38,630
Когда надежда на спасение меня покинула,
Он дал мне отдых.

694
01:43:38,797 --> 01:43:41,925
а потом - знак,
чтобы я продолжал свое путешествие.

695
01:43:54,729 --> 01:44:00,151
Когда мы достигли берегов Мексики,
я боялся оставить лодку.

696
01:44:00,652 --> 01:44:04,072
Мои силы были на исходе.
Я был до того слаб.

697
01:44:04,239 --> 01:44:07,992
я боялся этого полуметра глубины
в двух шагах от спасения,

698
01:44:08,159 --> 01:44:10,286
боялся, что утону.

699
01:44:19,504 --> 01:44:23,508
я добрался до берега и упал на песок.

700
01:44:23,675 --> 01:44:25,468
Он был теплым и мягким -

701
01:44:25,635 --> 01:44:28,847
все равно что прижаться лицом
к щеке Бога.

702
01:44:29,806 --> 01:44:34,310
и откуда-то на меня смотрели
улыбающиеся глаза.

703
01:44:38,314 --> 01:44:42,026
я был настолько изможден,
что едва мог двигаться.

704
01:44:48,032 --> 01:44:51,202
и Ричард Паркер меня обогнал.

705
01:44:52,537 --> 01:44:56,666
Он размял лапы
и пошел по берегу.

706
01:45:00,378 --> 01:45:03,631
Остановился там,
где начинаются джунгли.

707
01:45:03,798 --> 01:45:06,259
был уверен, что он оглянется на меня.

708
01:45:06,551 --> 01:45:09,679
прижмет уши, зарычит.

709
01:45:09,846 --> 01:45:13,892
Что так или иначе он завершит
наши отношения.

710
01:45:15,810 --> 01:45:19,022
Он просто смотрел на джунгли.

711
01:45:22,567 --> 01:45:25,153
А потом мой свирепый спутник
Ричард Паркер,

712
01:45:25,320 --> 01:45:27,989
это воплощение ужаса,
что не дало мне умереть.

713
01:45:30,783 --> 01:45:34,412
навеки исчез из моей жизни.

714
01:45:40,418 --> 01:45:43,922
Прошло несколько часов, и я был найден
представителем своего вида.

715
01:45:44,422 --> 01:45:47,550
Он ушел и вернулся с группой,
которая меня унесла.

716
01:45:49,719 --> 01:45:51,971
я рыдал как дитя.

717
01:45:52,138 --> 01:45:56,476
Не потому, что меня переполняла мысль
о спасении, хотя было и это.

718
01:45:57,352 --> 01:46:03,524
я рыдал, потому что Ричард Паркер
покинул меня столь бесцеремонно.

719
01:46:04,984 --> 01:46:07,570
разбил мне сердце.

720
01:46:12,992 --> 01:46:15,870
Знаете, мой отец был прав.

721
01:46:16,037 --> 01:46:18,790
Ричард Паркер
никогда не считал меня другом.

722
01:46:19,374 --> 01:46:23,294
После всего, что мы с ним прошли,
он даже не оглянулся.

723
01:46:24,462 --> 01:46:26,339
Но я должен верить,
что в его глазах было больше.

724
01:46:26,506 --> 01:46:29,509
чем мое собственное отражение.

725
01:46:29,676 --> 01:46:31,970
я это знаю. Я это чувствовал.

726
01:46:32,845 --> 01:46:35,056
Даже если мне этого не доказать.

727
01:46:40,353 --> 01:46:41,854
Знаете, я столько оставил позади.

728
01:46:42,021 --> 01:46:45,400
Мою семью, зоопарк, Индию, Ананди.

729
01:46:45,775 --> 01:46:49,821
Полагаю, в конце концов,
вся жизнь заключается в расставании.

730
01:46:50,571 --> 01:46:53,449
Но больнее всего то,

731
01:46:53,616 --> 01:46:57,203
что попрощаться не получается.

732
01:46:58,913 --> 01:47:03,084
я никогда не смогу поблагодарить отца
за то, чему у него научился.

733
01:47:03,251 --> 01:47:06,296
Сказать ему, что без его уроков

734
01:47:06,838 --> 01:47:09,090
я ни за что бы не выжил.

735
01:47:11,175 --> 01:47:14,846
я понимаю, Ричард Паркер тигр,
но как бы я хотел сказать:

736
01:47:15,013 --> 01:47:17,682
"Все позади. Мы выжили.

737
01:47:17,849 --> 01:47:21,686
Спасибо, что спас мою жизнь.
Я люблю тебя, Ричард Паркер.

738
01:47:21,853 --> 01:47:24,522
Ты всегда будешь со мной.

739
01:47:26,107 --> 01:47:28,484
Да пребудет с тобой Господь".

740
01:47:35,658 --> 01:47:37,994
я не знаю, что сказать.

741
01:47:44,292 --> 01:47:46,878
Трудно поверить, да?

742
01:47:49,881 --> 01:47:52,050
Тут есть о чем подумать.

743
01:47:52,508 --> 01:47:55,219
Разобраться, что все это означает.

744
01:47:55,386 --> 01:47:59,223
Что случилось, то случилось.
Почему это должно что-то означать?

745
01:48:00,725 --> 01:48:03,728
Кое-что просто невероятно.

746
01:48:03,895 --> 01:48:06,230
Знаете, я же единственный уцелел
в этом кораблекрушении.

747
01:48:06,814 --> 01:48:10,026
и японская транспортная компания
отправила ко мне двух сотрудников

748
01:48:10,193 --> 01:48:12,945
в мексиканскую больницу,
где я приходил в себя.

749
01:48:15,073 --> 01:48:16,949
я все еще храню экземпляр их отчета.

750
01:48:19,202 --> 01:48:22,246
Им требовалось оформить
страховую выплату,

751
01:48:22,413 --> 01:48:25,291
и они хотели узнать,
отчего затонул корабль.

752
01:48:26,376 --> 01:48:27,752
Они тоже мне не поверили.

753
01:48:27,919 --> 01:48:30,922
СТРАХОВОЙ ОТЧЕТ
19 февраля 1978 г.

754
01:48:31,089 --> 01:48:34,759
Тысячи сурикатов
на плавучем плотоядном острове,

755
01:48:34,926 --> 01:48:36,886
который никто никогда не видел?

756
01:48:37,053 --> 01:48:39,764
Да, в точности как я рассказал.

757
01:48:39,931 --> 01:48:41,724
Бананы не плавают.

758
01:48:41,891 --> 01:48:43,309
При чем здесь бананы?

759
01:48:43,476 --> 01:48:46,229
Вы сказали, что орангутанг
приплыл к вам на связке бананов.

760
01:48:46,396 --> 01:48:48,147
Но бананы не плавают.

761
01:48:48,314 --> 01:48:49,732
Ты в этом уверен?

762
01:48:49,899 --> 01:48:52,402
Еще как плавают.
Сами попробуйте.

763
01:48:53,277 --> 01:48:57,448
Так или иначе, мы здесь не для того,
чтобы обсуждать бананы или сурикатов.

764
01:48:57,615 --> 01:49:00,952
Послушайте, я только что закончил
длинный рассказ и я очень устал.

765
01:49:01,119 --> 01:49:05,998
Мы здесь потому, что японское
грузовое судно затонуло в Тихом океане.

766
01:49:06,165 --> 01:49:08,626
Этого я никогда не забуду.

767
01:49:09,794 --> 01:49:12,296
потерял всю свою семью.

768
01:49:17,051 --> 01:49:18,720
Дай ему воды.

769
01:49:21,139 --> 01:49:23,391
Мы не хотим наседать.

770
01:49:24,475 --> 01:49:27,311
и мы глубоко вам сочувствуем.

771
01:49:27,478 --> 01:49:29,480
Но мы приехали издалека

772
01:49:29,647 --> 01:49:32,817
и ни на йоту не приблизились
к пониманию причин потери судна.

773
01:49:32,984 --> 01:49:35,153
Потому что я этого не знаю.

774
01:49:35,319 --> 01:49:36,821
я спал. Что-то меня разбудило.

775
01:49:36,988 --> 01:49:39,532
Может быть, это был взрыв -
я не уверен.

776
01:49:39,699 --> 01:49:41,659
Потом корабль затонул.

777
01:49:42,160 --> 01:49:43,828
Чего еще вы от меня хотите?

778
01:49:43,995 --> 01:49:46,330
Рассказа, который не выставил бы нас
на посмешище.

779
01:49:46,497 --> 01:49:49,500
Нам нужна простая история для отчета.

780
01:49:49,667 --> 01:49:51,836
Такая, чтобы в нашей компании
могли ее понять.

781
01:49:52,044 --> 01:49:54,589
История, которой мы все поверили бы.

782
01:49:57,383 --> 01:50:00,386
То есть, история без того,
чего вы никогда раньше не видели.

783
01:50:00,887 --> 01:50:02,221
Верно.

784
01:50:02,388 --> 01:50:06,559
Без сюрпризов.
Без животных или островов.

785
01:50:06,726 --> 01:50:09,437
Да. Правда.

786
01:50:18,029 --> 01:50:20,865
и что же вы сделали?

787
01:50:25,036 --> 01:50:27,371
я рассказал им другую историю.

788
01:50:28,122 --> 01:50:29,290
Нас выжило четверо.

789
01:50:30,208 --> 01:50:32,752
Кок и моряк уже были в шлюпке.

790
01:50:33,044 --> 01:50:34,879
Кок швырнул мне спасательный круг
и втащил меня на борт,

791
01:50:35,046 --> 01:50:38,591
а мама уцепилась за связку бананов
и доплыла до шлюпки сама.

792
01:50:40,218 --> 01:50:43,137
Кок был отвратительным человеком.

793
01:50:43,304 --> 01:50:45,556
Он съел крысу.

794
01:50:45,723 --> 01:50:48,893
Пищи хватило бы надолго,
но через несколько дней он нашел крысу.

795
01:50:49,060 --> 01:50:52,730
убил ее, высушил на солнце и съел.

796
01:50:52,897 --> 01:50:55,066
Он был настоящей скотиной.

797
01:50:56,901 --> 01:50:59,153
Но он был находчив.

798
01:50:59,904 --> 01:51:03,574
Это он придумал построить плотик,
чтобы ловить рыбу.

799
01:51:03,741 --> 01:51:06,911
Без него мы бы умерли
в первые же несколько дней.

800
01:51:09,163 --> 01:51:13,751
Моряк был тем человеком, буддистом,
который принес рис с подливой.

801
01:51:13,918 --> 01:51:17,255
Мы мало что понимали из его речи,
но было ясно, что он страдал.

802
01:51:17,755 --> 01:51:19,924
Он получил ужасный перелом
во время падения.

803
01:51:20,091 --> 01:51:23,135
Мы старались как могли,
но в ногу попала инфекция

804
01:51:23,594 --> 01:51:28,099
и кок сказал, что надо что-то сделать,
иначе он умрет.

805
01:51:28,599 --> 01:51:29,600
Кок сказал, что все сделает сам.

806
01:51:29,684 --> 01:51:32,019
но мы с мамой должны будем
его подержать.

807
01:51:32,144 --> 01:51:34,772
и я ему поверил - это надо было сделать.

808
01:51:35,439 --> 01:51:37,191
и вот...

809
01:51:38,860 --> 01:51:41,988
я все говорил: "Извините, извините".

810
01:51:42,154 --> 01:51:45,992
А он все смотрел на меня.
В его глазах было столько...

811
01:51:49,161 --> 01:51:52,623
Мне никогда не узнать,
насколько он страдал.

812
01:51:53,791 --> 01:51:56,002
я все еще слышу его голос.

813
01:51:56,711 --> 01:52:00,381
Счастливый буддист,
он ел только рис и подливу.

814
01:52:05,636 --> 01:52:07,680
Конечно же, мы его не спасли.

815
01:52:07,847 --> 01:52:09,223
Он умер.

816
01:52:10,349 --> 01:52:12,476
На следующее утро кок поймал
свою первую макрель,

817
01:52:12,643 --> 01:52:15,646
и я сначала не понял, что он сделал,
но мама это поняла –

818
01:52:15,813 --> 01:52:18,816
я никогда не видел ее в таком гневе.

819
01:52:19,650 --> 01:52:21,527
"Хватит скулить, радуйтесь", - сказал он.

820
01:52:21,694 --> 01:52:24,530
"Нам нужна еда, или мы погибнем.
В этом все дело".

821
01:52:24,697 --> 01:52:26,574
"В чем было все дело?" - спросила мама.

822
01:52:26,741 --> 01:52:30,870
"Ты дал бедному парню умереть,
чтобы раздобыть наживку, ты чудовище!"

823
01:52:32,371 --> 01:52:33,497
Кок разозлился.

824
01:52:33,664 --> 01:52:35,666
Он напал на нее с кулаками,

825
01:52:35,833 --> 01:52:38,836
и мама дала ему пощечину,
ударила прямо по лицу.

826
01:52:39,003 --> 01:52:40,880
я был ошеломлен.

827
01:52:41,047 --> 01:52:43,507
я думал, он ее убьет.

828
01:52:44,842 --> 01:52:46,719
Но он не сделал этого.

829
01:52:48,596 --> 01:52:51,349
Кок не прекратил использовать наживку.

830
01:52:52,558 --> 01:52:54,185
Моряк...

831
01:52:55,895 --> 01:52:58,230
Его постигла участь той крысы.

832
01:53:01,025 --> 01:53:03,444
Кок был находчивым человеком.

833
01:53:07,615 --> 01:53:09,784
Неделю спустя он...

834
01:53:11,535 --> 01:53:13,704
Из-за меня.

835
01:53:13,871 --> 01:53:16,791
Потому что я не сумел удержать
дурацкую черепаху.

836
01:53:17,375 --> 01:53:19,877
Она выскользнула у меня из рук
и уплыла.

837
01:53:20,044 --> 01:53:22,380
и кок поднялся и ударил меня в висок так,

838
01:53:22,546 --> 01:53:24,757
что у меня лязгнули зубы
и полетели искры из глаз.

839
01:53:24,924 --> 01:53:26,092
я думал, что он снова меня ударит.

840
01:53:26,258 --> 01:53:28,219
но мама начала дубасить его кулаками,

841
01:53:28,386 --> 01:53:30,137
крича: "Чудовище, чудовище!"

842
01:53:30,304 --> 01:53:31,806
Она закричала,
чтобы я убегал на плот.

843
01:53:33,724 --> 01:53:36,560
я подумал, что она пойдет за мной,
иначе я никогда бы не...

844
01:53:39,438 --> 01:53:42,066
я не знаю,
почему я не пропустил ее вперед.

845
01:53:44,068 --> 01:53:46,404
Каждый день спрашиваю себя об этом.

846
01:53:52,451 --> 01:53:56,122
я перепрыгнул через борт,
оглянулся и увидел блеск ножа.

847
01:54:00,084 --> 01:54:02,503
я ничего не мог сделать.

848
01:54:04,338 --> 01:54:06,340
я не мог оглянуться.

849
01:54:10,594 --> 01:54:13,014
Он выкинул тело за борт.

850
01:54:14,682 --> 01:54:18,602
А потом появились акулы.
И я увидел, что они...

851
01:54:23,274 --> 01:54:24,859
я это видел.

852
01:54:30,990 --> 01:54:33,617
На следующий день я его убил.

853
01:54:34,702 --> 01:54:37,538
Он даже не отбивался.
Он знал, что зашел слишком далеко

854
01:54:37,705 --> 01:54:39,957
даже по собственным меркам.

855
01:54:41,792 --> 01:54:46,630
Он оставил нож на скамье, и я сделал
с ним то, что он сделал с моряком.

856
01:54:49,341 --> 01:54:52,636
Он был злым человеком,
но, что еще хуже.

857
01:54:54,513 --> 01:54:57,308
он пробудил зло во мне.

858
01:54:58,809 --> 01:55:01,145
и теперь мне приходится с ним жить.

859
01:55:07,860 --> 01:55:10,613
я был один в спасательной шлюпке,

860
01:55:11,489 --> 01:55:14,325
дрейфующей по Тихому океану.

861
01:55:15,034 --> 01:55:16,869
и я выжил.

862
01:55:21,999 --> 01:55:25,294
После этого
у них уже не было ко мне вопросов.

863
01:55:25,461 --> 01:55:29,173
Дознавателям не очень-то понравился
мой рассказ.

864
01:55:29,965 --> 01:55:34,512
Но они поблагодарили меня,
пожелали всего хорошего и отбыли.

865
01:55:41,185 --> 01:55:43,312
То есть, в этих рассказах...

866
01:55:45,981 --> 01:55:48,359
зебра и моряк

867
01:55:48,859 --> 01:55:50,778
ломают ногу.

868
01:55:51,195 --> 01:55:54,365
А гиена убивает зебру и орангутанга.

869
01:55:54,824 --> 01:55:58,869
То есть, гиена - это кок.

870
01:55:59,161 --> 01:56:01,497
Моряк - зебра.

871
01:56:01,831 --> 01:56:04,542
Ваша мать - орангутанг.

872
01:56:04,875 --> 01:56:08,003
и вы...

873
01:56:08,879 --> 01:56:11,298
тигр.

874
01:56:15,302 --> 01:56:17,054
Можно вас спросить?

875
01:56:18,556 --> 01:56:20,391
Конечно.

876
01:56:20,558 --> 01:56:24,395
я рассказал вам две истории о том,
что произошло в океане.

877
01:56:24,562 --> 01:56:27,898
Ни одна не объясняет причин,
по которым утонуло судно.

878
01:56:28,065 --> 01:56:32,194
и никто не может сказать
какая из историй правдивая и какая нет.

879
01:56:32,361 --> 01:56:35,739
в обеих историях корабль тонет,

880
01:56:35,906 --> 01:56:38,826
моя семья погибает,
а мне приходится страдать.

881
01:56:39,243 --> 01:56:40,703
Верно.

882
01:56:43,247 --> 01:56:45,583
Так какую историю вы предпочтете?

883
01:56:53,090 --> 01:56:55,259
с тигром.

884
01:56:56,218 --> 01:56:58,512
Она лучше.

885
01:57:01,849 --> 01:57:03,559
Спасибо.

886
01:57:04,184 --> 01:57:06,562
Также и с Богом.

887
01:57:18,324 --> 01:57:20,159
Мамаджи был прав.

888
01:57:21,160 --> 01:57:23,412
Это потрясающая история.

889
01:57:24,872 --> 01:57:26,790
Вы и правда позволите мне ее издать?

890
01:57:26,957 --> 01:57:28,375
Конечно.

891
01:57:28,542 --> 01:57:31,754
Разве не для этого Мамаджи
отправил вас ко мне?

892
01:57:35,758 --> 01:57:37,384
Пришла жена.

893
01:57:37,551 --> 01:57:39,637
Останетесь на ужин?
Она прекрасно готовит.

894
01:57:39,803 --> 01:57:40,930
я не знал, что вы женаты.

895
01:57:41,096 --> 01:57:43,349
Еще у меня кошка и двое детей.

896
01:57:43,974 --> 01:57:46,352
Выходит, у вашей истории
счастливый конец.

897
01:57:46,810 --> 01:57:49,438
Ну, это вам решать.

898
01:57:49,813 --> 01:57:52,149
Теперь она ваша.

899
01:58:09,541 --> 01:58:13,754
"Рассказ м-ра Пателя поражает.
Такого мужества и выносливости

900
01:58:13,921 --> 01:58:16,882
история кораблекрушений еще не знала.

901
01:58:17,049 --> 01:58:21,303
Мало кто из жертв кораблекрушения
сумел так долго продержаться в море,

902
01:58:21,470 --> 01:58:24,056
и никто не сумел сделать этого,

903
01:58:24,223 --> 01:58:26,892
находясь вместе со взрослым
бенгальским тигром.

904
01:58:31,021 --> 01:58:33,732
у нас гость. Давай я вас представлю.

905
01:58:34,608 --> 01:58:35,734
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

906
01:58:36,026 --> 01:58:37,278
Очень приятно.

907
01:58:37,444 --> 01:58:38,696
Адита.

908
01:58:39,655 --> 01:58:40,906
Рави.

 

 
 
master@onlinenglish.ru