Особенности употребления страдательных
оборотов в английском языке.
В английском
языке страдательные обороты гораздо более распространены,
чем в русском. В русском языке только переходные глаголы
употребляются в страдательном залоге; при этом только
прямое дополнение действительного оборота может стать
подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Товарищ Петров выполнил эту работу.
Эта работа была выполнена товарищем
Петровым.
В английском
языке переходных глаголов больше, чем в русском; при
этом не только прямое, но и беспредложное косвенное
дополнение может стать подлежащим параллельного ему
страдательного оборота. Кроме того, в английском языке
и многие непереходные глаголы, требующие предложного
дополнения, употребляются в страдательном залоге.
Страдательные
обороты с переходными глаголами, требующими прямого
и беспредложного косвенного дополнения.
В английском
языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений
— прямого и беспредложного косвенного — не только прямое,
но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее
на вопрос to whom? - кому?) может стать подлежащим страдательного
оборота:
Действительный оборот
My brother showed me a new dictionary.
Страдательный оборот
I was shown a new dictionary (by my
brother).
Если
дополнение с предлогом by отсутствует,
что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные
обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными
оборотами:
I was shown a new dictionary. Мне показали
новый словарь.
При
наличии дополнения с предлогом by страдательные
обороты этого типа переводятся соответствующими русскими
действительными оборотами:
I was shown a new dictionary by my brother. Мой
брат показал мне новый словарь.
Таким
образом, если в английском действительном обороте глагол-сказуемое
имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное,
то действительному обороту могут соответствовать два
параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим,
соответствующим прямому дополнению действительного оборота,
а другой — с подлежащим, соответствующим беспредложному
косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный
оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному
косвенному дополнению, является более употребительным:
Действительный
оборот
|
Страдательный
оборот
|
They showed
us a new film.
Они показали нам новый фильм.
|
1. We were
shown a new film.
2. A new film was shown (to) us.
Нам показали новый фильм.
|
I gave
him an English magazine.
Я дал ему английский журнал.
|
1. He was given
an English magazine.
2. An English magazine was given (to) him.
Ему дали английский журнал.
|
Примечание.
После глагола в страдательном залоге обычно употребляется
косвенное дополнение с предлогом to,
хотя возможно и употребление беспредложного косвенного
дополнения:
The letter was given to the manager (was given
the manager) last night.
Письмо дали заведующему вчера вечером.
The documents were sent to the buyers (were
sent the buyers) yesterday.
Документы послали покупателям вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется
с предлогом to:
The letter was given to me (and not to him).
Письмо было дано мне (а не ему).
Беспредложное
косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного
оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных
глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты,
относятся: to give – давать; to grant – давать, предоставлять
(заем,
субсидию); to offer – предлагать; to pay – платить;
to promise – обещать; to show – показывать; to tell
– рассказывать, говорить; to teach – преподавать.
He was given a ticket to the concert. Ему дали
билет на концерт.
They were granted a loan. Им был дан
(предоставлен) заем.
Не was offered some interesting work. Ему предложили
интересную работу.
They are paid twice a month. Им платят
два раза в месяц.
I was promised this book. Мне обещали
эту книгу.
We were shown some interesting diagrams. Нам
показали интересные диаграммы.
We were told the news yesterday. Нам рассказали
эту новость вчера.
They are taught French at school. Им преподают
французский язык в школе.
Примечание.
Если сказуемым действительного оборота служит один из
глаголов to explain, to dictate, to suggest, to
announce и т.д., после которых косвенное дополнение
(отвечающее на вопрос to whom? - кому?) употребляется
только с предлогом to, то косвенное
дополнение не может стать подлежащим страдательного
оборота. Так, действительный оборот The teacher
explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам
это правило. имеет только один параллельный ему
страдательный оборот, подлежащее которого соответствует
прямому дополнению действительного оборота: The rule
was explained to us. Оборот же We were explained
the rule. невозможен.
Перевод
на русский язык страдательных оборотов этого типа во
всех временах:
Present
Indefinite |
We are
often shown new films.
|
Нам часто показывают
новые фильмы.
|
Past Indefinite
|
We were shown
a new film yesterday.
|
1. Нам показали
новый фильм вчера.
2. Нам показывали фильм вчера.
|
Future Indefinite
|
We will be
shown a new film.
|
Нам покажут
новый фильм.
|
Future Indefinite
in the Past
|
She said that
we would be shown a new film.
|
Она сказала, что
нам покажут новый фильм.
|
Present Continuous
|
We are being
shown a new film.
|
Нам показывают
новый фильм (сейчас).
|
Past Continuous
|
We were being
shown a new film when he came.
|
Нам показывали
новый фильм, когда он пришел.
|
Present Perfect
|
We have just
been shown a new film.
|
Нам только что
показали новый фильм.
|
Past Perfect
|
We had been
shown a new film before he came.
|
Нам показали
новый фильм, до того как он пришел.
|
Future Perfect
|
We will have
been shown a new film before he leaves.
|
Нам покажут
новый фильм, до того как он уйдет.
|
Future Perfect
in the Past
|
She said that
we would have been shown a new film before
he left.
|
Она сказала, что
нам покажут новый фильм, до того
как он уйдет.
|
|