Причастие прошедшего времени действительного (Past Participle Active) и страдательного залога (Past Participle Passive).

Причастие прошедшего времени действительного залога.
Past Participle Active

Форма Past Participle от непереходных глаголов — Past Participle Active — служит для образования времени группы Perfect: I have walked, she had run и т.д.

Однако имеются некоторые непереходные глаголы, от которых Past Participle Active иногда употребляется самостоятельно и тогда Past Participle Active переводится на русский язык действительным причастием прошедшего времени. К таким глаголам относятся: to arrive - прибывать, приезжать, to come - приходить, приезжать, to go - уходить, уезжать, to fall - падать и некоторые другие:
arrived - прибывший, приехавший, come - пришедший, приехавший, gone - ушедший, уехавший, fallen - упавший.
She sat on a fallen tree. Она сидела на упавшем дереве.

 

Причастие прошедшего времени страдательного залога.
Past Participle Passive

Past Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на -нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся и -вшийся:
bought – покупаемый, купленный
reached – достигаемый, достигнутый
discussed – обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся.

Past Participle Passive в функции определения.

В функции определения к существительному Past Participle Passive, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:
1. Перед существительным (как отглагольное прилагательное):
There are very many illustrated magazines in our reading-room.
В нашем читальном зале очень много иллюстрированных журналов.
A broken cup lay on the table.
Разбитая чашка лежала на столе.

2. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:
This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plants (= which are produced by our plants).
Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашими заводами (= которые выпускаются нашими заводами).
The ship chartered by the buyers (= which has been chartered by the buyers) will arrive at Odessa next week.
Судно, зафрахтованное покупателями (= которое зафрахтовано покупателями), прибудет в Одессу на следующей неделе.
All books taken from the library (= which have been taken from the library) must be returned next week.
Все книги, взятые в библиотеке (= которые взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе.
Books published for children (= which are published for children) are usually very well illustrated.
Книги, издающиеся для детей (= которые издаются для детей), обычно очень хорошо иллюстрированы.
All the questions discussed at our meetings last month (= which were discussed at our meetings last month) have now been decided.
Все вопросы, обсуждавшиеся на наших собраниях в прошлом месяце (= которые обсуждались на наших собраниях в прошлом месяце), теперь решены.
Примечание. Русскому причастию на -мый, -щийся соответствует также Present Participle Passive.

Past Participle Passive в функции обстоятельства.

В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется значительно реже, чем в функции определения. В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется:
1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:
Squeezed by the ice (= As the steamer was squeezed by the ice), the steamer could not continue her way.
Сжатый льдом (= Так как пароход был сжат льдом), пароход не мог продолжать свой путь.
Packed in strong cases (= As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.
Упакованные в крепкие ящики (= Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они переводятся на русский язык придаточными предложениями:
Asked (== When he was asked) whether he intended to return soon, he replied that he would be away for about three months.
Когда его спросили, намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.
В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle Passive часто употребляется союз when:
When asked whether he intended to return soon ...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Participle Passive употребляется Present Participle Passive:
Squeezed by the ice ... Being squeezed by the ice ...
Packed in strong cases ... Being packed in strong cases ...
Asked whether he intended to return soon ... Being asked whether he intended to return soon ...

Примечание. Как было указано, Past Participle Passive в функции обстоятельства выражает причину и время. Однако Past Participle Passive может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Past Participle Passive стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями:
If asked he will tell them all about it.
Если его спросят, он им все расскажет об этом.
Though expected on Saturday he only arrived on Monday.
Хотя его ожидали в субботу, он приехал только в понедельник.

Past Participle Passive в функции именной части составного сказуемого.

В функции именной части сказуемого Past Participle Passive соответствует в русском языке краткому страдательному причастию:
My pencil is broken. Мой карандаш сломан.
The letters were typed. Письма были напечатаны.

Примечания:
1. Как было указано, некоторые английские переходные глаголы (to attend – присутствовать на, to watch - наблюдать за, to follow - следовать за и др.) соответствуют в русском языке непереходным глаголам. Past Participle Passive от таких глаголов не имеет соответствующей формы в русском языке, поскольку русские непереходные глаголы не имеют форм страдательного залога и, следовательно, не имеют и форм страдательного причастия. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводятся на русский язык придаточным предложением:
The meeting, attended by over five thousand people, welcomed the Chinese delegation warmly.
Собрание, на котором присутствовало свыше пяти тысяч человек, тепло приветствовало китайскую делегацию.
The football game, watched by thousands of people, ended in the victory of the Leningrad team.
Футбольное состязание, за которым следили тысячи людей, закончилось победой ленинградской команды.

2. Как было указано, некоторые английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения (to refer to - ссылаться на, to insist upon - настаивать на, to agree upon – договариваться о и др.), имеют формы страдательного залога. Они, следовательно, имеют и форму Past Participle Passive. В русском языке нет соответствующих форм. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением:
The book just referred to has been translated into Russian.
Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.
The price insisted upon during the negotiations was rather high.
Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высокой.
The terms agreed upon were included in the contract.
Условия, о которых договорились, были включены в контракт.

Однако некоторые английские глаголы, требующие предложного дополнения, соответствуют в русском языке переходным глаголам: to provide for - предусматривать, to dispose of - реализовать, продавать и др. В этом случае Past Participle Passive переводится на русский язык причастием страдательного залога:
The terms of delivery provided for in the contract were not fulfilled by the sellers.
Условия поставки, предусмотренные в договоре, не были выполнены продавцами.
Не sent us a list of the goods disposed of in May.
Он послал нам список товаров, реализованных (проданных) в мае.

3. Past Participle Passive встречается в причастных оборотах, заменяющих определительные предложения с оборотом «именительный падеж с инфинитивом». В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением:
Lake Baikal, known to be the deepest in the world, is fed by 336 rivers.
В озеро Байкал, которое, как известно, является самым глубоким озером в мире, вливается 336 рек
.


master@onlinenglish.ru